2022FHAU: Journal of Ethnographic Theory 12 (1): 277–284
COLLOQUIUM
Burning translations
Milad O D A B A E I , Princeton University
This essay radicalizes the call for foreignizing translation in anthropology by pushing translation beyond a reference to an anthropological self. What I recognize as “burning translations” responds to the abolitionist call for “letting anthropology burn” by
developing the urgency of translation amid histories of racialization. In contrast to foreignizing translation as the self-reflexive
hermeneutics of the other, burning translations are speculative approximations of exigent situations that precede and exceed
anthropological debates and liberal modes of public reason more generally. Burning translations are risky not because they invent new classificatory concepts and therefore confront the discipline’s intellectual and institutional resistance, but because they
redirect anthropological terms and categories outside anthropological debates without attempting to add to these debates, offer a
corrective, and thereby expiating what Michel-Rolph Trouillot identified as the guilty conscience of postcolonial anthropology.
Burning translations test the limit of our concepts as “concepts,” and not as “ours.”
Keywords: translation, alterity, foreignization, fetishization, burning anthropology, Iran
So we pause at the recitation of lost names and mumbled jargon where the rest of Uncle Toliver’s utterance remains unheard. In
the space that jargon opens (a space off to the side or out-from-the-outside; an appositional spacing or displacement of the encounter in the interest of a complex presence that remains to be activated; a space not determined by the zero encounter that
ruptures the subject or the nostalgic return to another subject before the encounter; a space where Uncle Toliver speaks through
Tom and Henry—the sons of the master—and through the Workers of the Writers’ Project of the Works Project Administration of the State of Virginia and through Leon Litwak to us: piercing and dispossessing disabling and enabling mediation and
meditation), the rest is what is left for us to say, the rest is what is left for us to do, in the broad and various echoes of that
utterance, our attunement to which assures us that we know all we need to know about freedom.
—Fred Moten, Stolen life
Philip Swift’s “Heathen hermeneutics” makes the case
for a “foreignizing” mode of translation in anthropology. Contrasted with a “domesticating” approach, Swift
describes this mode as an ethical and ontological translation of linguistic and social alterity that transforms
“our” conceptual categories and “ontological assumptions”
(Lloyd, in Swift p. 239). In what follows I echo Swift’s call
for foreignizing translations while taking the opportunity
to reflect on the limit imposed on foreignization when
translation is conceptualized as a movement between
an anthropological self and the other. To question what
might emerge as a racial and monolingual conception of
translation, I first highlight how key interventions in the
1980s debate on representation, including Talal Asad’s
celebrated essay on translation, pointed to critical strategies to inhabit anthropology as a fraught discourse and
reckon with the “partial” and “equivocal” nature of its
mode of translation (Strathern 2004; Viveiros de Castro
2004; de la Cadena 2015).
Second, I develop Swift’s foreignizing translations beyond a reference to the self. I conceptualize foreignizing
translations that are not self-referential as “burning translations.” “Burning” references the abolitionist “case for
letting anthropology burn” (Jobson 2019, emphasis added),
while also responding to the simultaneous risks and urgencies of translation amid histories of violence that I
HAU: Journal of Ethnographic Theory, volume 12, number 1, spring 2022. © 2022 The Society for Ethnographic Theory. All rights reserved. Published by The
University of Chicago Press for the Society for Ethnographic Theory. https://doi.org/10.1086/719659
Milad ODABAEI
278
distill from the practices of translations of European social theory in contemporary Iran (Odabaei 2019, 2020).
Iranian uptake of, and debates about, European concepts
and theories demonstrates the limit of a racial and monolingual imagination of language and discourse. They suggest that concepts, theories, and discourses that we might
heuristically identify as “ours,” “European,” “anthropological,” etc. cannot be analytically reduced as such.
In contrast to the idea of foreignizing translation as the
self-reflexive hermeneutic of the other, burning translation is an encounter with what I recognize as “the outside” (kharij) and describe in relation to the impersonal
and speculative capacity of language and discourse.
Burning translations are neither what Swift describes
as a reduction to One and dubs as “Christian,” nor a
multiplication to Many, “heathen” or “pagan.” Rather,
they are what can be described as approximations of exigent situations that precede and exceed anthropological
debates and liberal modes of public reason more generally, and as such fall outside of anthropology. Burning
translations are risky but not because they invent new
classificatory concepts and therefore confront the discipline’s intellectual and institutional resistance. They are
risky because they redirect anthropological terms and
categories outside anthropological debates without attempting to add to these debates, offer a corrective,
and thereby expiating what Michel-Rolph Trouillot
(2003) identified as the guilty conscience of postcolonial
anthropology. Burning translations test the limit of our
concepts as “concepts,” and not as “ours.”
In the 1986 essay, Asad argued that anthropological
translations are indeed transformations. But he critically
identified “the inequality of languages” (Asad 1986: 156)
as the limit of experimental departures from representationalism. Reflecting on the modern history of translation
of French and English discourses and genres (including
“history” and “social science”) into Arabic, Asad noted
the asymmetry of translation and transformation across
languages. Such asymmetries, he argued, “signal inequalities in the power (i.e., in the capacities) of the respective
languages in relation to the dominant forms of discourse
that have been and are still being translated” (Asad 1986:
158). “The relevant question,” he suggested, “is not how
tolerant an attitude the translator ought to display toward the original author (an abstract ethical dilemma),
but how she can test the tolerance of her own language
for assuming unaccustomed forms” (Asad 1986: 157).
The limit imposed by a particular linguistic situation
on translation (and not by language as an abstract system) limits conceptual transformation within that situation. This is why Asad suggestively wondered if the task
of foreignization might not be best achieved through “a
dramatic performance, the execution of a dance, or the
playing of a piece of music” (Asad 1986: 159). Thinking
through images and audio-visual media in what is today
called “multimodal anthropology” (Collins, Durington,
and Gill 2017), as well as Stefania Pandolfo’s approach to
ethnographic writing as “visualization” (ta’bir) (2017,
2018), suggest imaginative strategies of foreignization
that are cognizant of the limit of conceptual translation
as transformation.
Beyond epistemology
A feminist community
Swift identifies Talal Asad’s essay, “The concept of
translation in British social anthropology,” as a signpost
for anthropological arguments for foreignizing translations. This essay first appeared in the landmark volume
Writing culture (1986). It offered a unique intervention
into the 1980s debates about epistemology and representation that were inspired by postfoundational thinkers that included Paul Feyerabend and Jean-François
Lyotard, which together inspire Swift’s argument for
foreignization. However, Swift sets aside what I take
to be a crucial component of Asad’s intervention in this
and his subsequent writing on translation (Asad 1995,
2013, 2018). Namely, Asad’s reflections on translation
are at the same time reflections on the limit of liberal
language ideologies and anthropology as a secular discursive and institutional practice.
In his contribution to Writing culture, the late Paul
Rabinow observed that beyond academic politics (Bourdieu 1988), the 1980s critical debates point to the inheritance of an incomplete modernity and ethics of postmodern inquiry (Habermas 1983; Foucault 1984). In
the shift away from self-assured representation of “other
cultures,” what had emerged in focus was “a (nonthematized) concern with traditions of representation, and
metatraditions of metarepresentation, in our culture”
(Rabinow 1986: 251). To face the limit of one’s own tradition (in this case, anthropology) Rabinow drew on
Marilyn Strathern’s distinction between “feminist anthropology” and “anthropological feminism” (Rabinow 1986:
254). The former is a disciplinary subfield organized
around a set of questions and themes. The latter “aims
to build a feminist community, one whose premises and
279
goals differ from, and are opposed to, anthropology”
(Rabinow 1986: 254).
Strathern helps Rabinow identify anthropological feminism as the capacity of inhabiting a fraught discourse
marked by difference and conflict as the historical conditions of identity and knowledge. In ways resonant with
Asad (Lebner 2020), for Strathern and feminist scholars
in conversation with her (Povinelli 2001; Mahmood
2005; Giordano 2014; de la Cadena 2015; Butler 2019),
categories of knowledge are part of social relations
(Strathern 1988, 2004). As such, they are at best only
partially legible outside those relations.
It is important to emphasize that the feminist thematization of incommensurability and untranslatability
is not reducible to an argument for pluralism or what
Swift, following João de Pina-Cabral (2017), calls “an
ecumenical anthropology.” As Wendy Brown, Judith
Butler, and Saba Mahmood (2013) observed in relation
to secularism, the pluralizing attempt fails to appreciate
the universalizing thrust of modern projects (here anthropology) while translating difference into the terms
of that project (here “religion,” “culture,” “epistemology,”
“ontology,” etc.). Elizabeth Povinelli (2001) echoes this
conclusion when she observes that liberal ideologies of
language use and public reason in contemporary anthropology tend to render radical worlds quite unremarkable. As Rosalind Morris (2017) has shown, forms
of anthropological translation that elide the constitutive
place of alterity in modern economies of recognition enact fetishistic processes of exchange and normalization
such as those critically analyzed by Marx and Freud.
When pressed by Richard Rorty to locate himself
within the norms and values of a given community,
Foucault’s response describes what I take to be the lesson of anthropological feminism since the 1980s:
But the problem is, precisely to decide if it is actually
suitable to place oneself within a “we” in order to assert
the principles one recognizes and the values one accepts; or if it is not, rather, necessary to make the future formation of a “we” possible. (Foucault, in
Rabinow 1986: 261)
Burning anthropology
Anthropology today confronts not only the calls for
self-reflexivity and decolonization but also the case for incineration and abolition. The postwar liberal-democratic
formations of “the social,” including the institution of
the university and practices of “social” inquiry, have
been epistemologically and politically challenged by
BURNING
TRANSLATIONS
the rise of neoliberalism and right-wing populism
(Brown 2015, 2019). As William Mazarella (2019) has
suggested, anthropologists find it difficult to reckon
with the populist challenge to liberal democracy insofar
as they occupy the institutions and discourses of liberal
politics while espousing populist commitments against
liberal translations.
Scholars who make “the case of letting anthropology
burn” (Jobson 2019) confront this situation by foregrounding what they take to be the constitutive exclusions and conceits of liberal democratic politics, particularly colonial racism and the inability to meet planetary
challenges such as climate change. In conversation with
Mazarella (2019) and Savannah Shange (2019a and b),
Ryan Jobson questions the anthropological tendency
to take up liberalism as a foil and yet perpetuate a liberal
discourse of moral perfectibility through ethnographic
valorizations of radical alterity. Shange has advocated
for an abolitionist transformation of anthropology into
a “genre of black study” (Shange 2019b). This is necessary, she suggests, because fields of anthropological research are nested within and aside old and enduring
fields of racialized exploitation. Burning anthropology
is the refusal to participate in structures of dispossession
that make the anthropological enterprise possible.
I read “the case for letting anthropology burn” also as
a case for burning translations. The call for abolition locates anthropological practice in relation to the foreclosure of alterity in racialized economies of recognition.
This is what David Marriott (2018) identifies, following
Frantz Fanon, as “racial fetishism.” As a structure (and
not a representation) racial fetishism inscribes onto every action of the oppressed a racial ontology. This suspends symbolic transformations, thereby interrupting
the nonhumanistic process of entering the realm of the
human (Marriott 2018: 5; see also Pandolfo 2018: 6).
Marriot argues that racial fetishism renders ontology irrelevant for understanding racialized existence. This is
because, in Fanon’s words, racial fetishism denies the
racialized the access to “a zone of nonbeing. . . . [where]
a genuine new departure can emerge” (Fanon 2008:
xxi). The categories of “ethics” and “politics,” too, cannot
model racialized existence insofar as they are grounded
in an ontology.
In this situation, Marriott cues philosophical thinking to anthropological translations that are “idiomatic
and singular” (Marriott 2018: 5) (as opposed to classificatory and cartographical, or even, “ethical” and “political”). Eschewing modernity as a foil, burning translations occupy it as a fraught philosophical discourse
Milad ODABAEI
and a history of violence. They test the capacity of language and discourse for the translation of what can be
thematized, following Fred Moten in the opening lines
of this essay, as “lost names and mumbled speech” (Fred
Moten 2018: 95). The fate of this translation is unknown
and unknowable because neither the capacity of philosophical discourse for translation, nor of the living to
perceive and receive it, is taken for granted. The struggle
of burning translation is a struggle for a learned community of freedom.
Translating Iran
What in anthropology we might recognize as “our”
concepts and theories are debated as part of urgent conversations beyond anthropology that can be described,
following Marriott (2018) as idiomatic and singular
(Shekholeslami 2017; Odabaei 2019, 2020; Bardawil
2020). In contemporary Iran, for example, social theory
and continental philosophy are hotly contested as part
of popular and scholarly debates on history, tradition,
and politics that have come to formulate “Iran” as a
historical-philosophical problematic (Tabatabai 2020).
The question “What is Iran?” can be traced to the midtwentieth century and the reformist and revolutionary
reaction to the Pahlavi modernization project. But it is
only in the last two decades, in the wake of the 1979 Revolution and in a self-proclaimed Islamic Republic that
translating Iran has acquired a renewed urgency. This is
a period where “Islam” was taken up as a cultural ontology and as the basis of social engineering and statemaking. Paradoxically, however, this period has been
marked by the emergence of the practices of reading and
translation of European discourses at the center of the
intellectual practices of a diverse group of social actors.
The Iranian public and counterpublics (Warner 2002;
Hirschkind 2006) of translation includes statespersons,
Shi’i seminarians, academics, and activists, as well as
middle-class youth who are well versed in English while
awaiting migration to the West. Across these groups, the
figure of the motarjem (translator) is a socially valorized
figure. It is celebrated by some as an intellectual vanguard who contributes to civil discourse and condemned
by others as an agent of cultural imperialism and moral
decay. More fundamentally, translation is also debated
in relation to a condition of cultural disablement that
makes people in Iran and the Middle East more generally
consumers in the global market of theory.
My research in Iranian universities, Shi’i seminaries,
and private spaces of pedagogy in Tehran and Qom,
280
which was informed and enabled by experiences of education, life, and politics in Iran in the postrevolutionary period, has discerned two modalities of translation:
first, as the instrumental replication of European concepts and discourses in Islamic garb (i.e., the creation
of an Islamic Republic, Islamic social sciences, Islamic
diplomacy, Islamic cinema, and Islamic self-help), and
second, as the attempt to welcome the alterity of history
in order to encounter it, narrate it, and conceive of collective life anew.
The first mode of Iranian translations is a “mimetic
gesture of power” (Asad 1986: 158). Following Morris
and Marriott, it can be identified as fetishistic, insofar
as it takes gharb (the West) as an “ontology” and enacts
“Iran” as a boomi (indigenous) and islami (Islamic)
counterpoint. As I have shown elsewhere, this mode is
enshrined in the revolutionary agenda of the Iranian
state in the domain of culture and education (Odabaei
2019, 2020). It can be described as a manifestation of
a colonial and racial dialectic of recognition that translates Iran’s difference from Europe, in terms of language
(“Persian”), race (“Aryan”), and religion (“Islam”)
(Anidjar 2008; Mahmood 2015; Kia 2020). Whereas prior
to the 1979 “Islamic” revolution, the pre-Islamic history
of Iran was fetishistically translated as its “difference”
from Europe, after this event “Islam” has also been interpreted as such. The everyday imagination of Iran as a
monolingual, predominantly Persian and/or Persianspeaking, Muslim nation-state, both in Iran and in
anthropological discourse, is the manifestation of this
mode of translation. If it appears as natural it is because
it has been naturalized as such.
While the first mode of translation has been part of
the violent economies of the state and revolution in
the modern period, the second mode confronts repetitions of unrest and their suppression by the state. It does
so by relating social and political violence to a condition
of illegibility and unknowing that Iraqi artist Jalal Toufic
diagnoses as “the withdrawal of tradition past a surpassing disaster” and Iranian philosopher Javad Tabatabai
(1995) theorizes as the realization of the epistemological
limit of inherited traditions. I conceptualize the second
mode as burning translation because it extends beyond
existing communicative (in)capacities and economies of
exchange to address the very possibilities of meaning—
what Walter Benjamin (1996a and b), following Kant
(1992), described in terms of “translatability” and “communicability” (Mitteilbarkeit). Following Benjamin, these
translations can be said to animate the afterlife of European, Persianate, and Islamic discourses in contemporary
281
Persian, thereby activating the poetic and speculative capacities of language for the development of discourse and
debate. The space of experience and the horizon of expectation of these translations define “Iran” beyond linguistic, racial, and religious fetishism.
The outside of anthropology
I understand burning translations as a reparative opening not to “the other” but to “the outside,” one that confronts the loss and limitations of inherited genres as well
as the conditions of narrativity and historiography (de
Certeau 1986) towards yet-unknown futures. This understanding is partially informed by Maurice Blanchot
and Michel Foucault’s conceptualization of language
as “the outside” of epistemic formations of knowledge
and subjectivity (Foucault and Blanchot 1987; Foucault
1994). As Claude Lévi-Strauss anthropologically rejected
the colonization of “wild thinking” by Jean-Paul Sartre’s
dialectical history (Lévi-Strauss 1966: 245), Foucault
moved away from both ethnology and dialectics to identify the “singular event” (Foucault 1994: 441) that enabled the speculative launch of anthropology and history
and their foreignizing translations. Swift’s provocative
tracing of the ontological turn to eighteen-century Germany and to Herder points to the limit imposed on
translations by what Foucault described as the “unconscious” of modern human sciences.
To be clear, the point is not to condemn the onesidedness of anthropological translations but to problematize the limit imposed on the exploration of alterity by
the projection of an anthropological self and its unconscious. The problem this continues to pose is that anthropologists who take for granted the epistemic possibilities
of human sciences as they move beyond it cannot but reduce alterity to alterity from their projected selves. Burning translations set this normalizing projection aflame to
illuminate alterity beyond a reference to the self.
Swift observes that “in the City of God, Augustine plays
merry hell with pagan multiplicity” by projecting “a monistic hermeneutic reflex, the explanatory model of reduction to One.” But Swift, as an anthropologist, can
champion “multiplicity” from the interests and gods of
“informants” by taking for granted (or “ontologizing”)
the anthropological episteme that can establish “ethnographic facts” as facts and produce “empirical imperatives” as ontological and ethical imperatives. This is perhaps when Swift’s anthropological calculus (or monism)
is closest to “Augustine’s Christian calculus” and furthest
from philosophers of science such as Paul Feyerabend
BURNING
TRANSLATIONS
(but also Thomas Kuhn, Gaston Bachelard, and Georges
Canguilhem) who ventured beyond any one paradigm in
order to theorize it.
My conceptualization of translation as an opening to
“the outside” also recalls the Shi’i pedagogical style that
recognizes unprecedented cases as falling kharij (outside) of existing discourse and the ethical formation of
the community. Such cases constitute a challenge for authoritative discourse and are addressed by the most senior scholars in highest level of Shi’i pedagogy, which
are identified as dars-e kharij (the outside lesson). In
the space of the outside, the scholar mobilizes all sources
of judgment and walks students beyond the epistemological and ethical limits of the discursive tradition to offer a “learned judgment” (ijtihad) on the case at hand.1
The scholar’s judgment is at best an approximation of
authoritative truth because the gulf between human
and divine knowledge is unbridgeable. Unlike prophets
and their heirs (such as the Pope in Catholicism), Shi’i
scholars do not embody prophetic powers of judgment.
Their judgments are singular approximation of prophetic voice in the languages of the humans. As such,
the encounter with the outside constitutes a trial for
both the particular scholar and the lay Shi’i who choose
to defer to his judgment. However, the fate of this trial,
which is also the fate of the ethical community, ultimately
remains unknown and unknowable by humans.
My point is not to translate Shi’i doctrine as a social
fact or pose it as a contemporary authoritative tradition
as it is possible to do within the pluralist discourse of anthropology of religion. I am trying to translate and reflect on the urgency of translation amid the withdrawal
and impossibility of tradition. I invoke kharij and ijtihad
to conceptualize burning translation as speculative and
imaginative opening to the outside in the condition of
epistemological and ethnical uncertainty. Beyond my
work in Iran, historical and anthropological studies that
have ventured past linguistic, religious, and racial foils
of alterity include an archive of what I’ve been calling
burning translations. These include, for example, Omnia
El Shakry’s (2017) and Sarah Pinto’s (2020) studies of
psychoanalysis in, respectively, Egypt and India. They
1. Allama al-Hilli (1250–1325) describes the practice of
ijtihad in the following terms: “In ordinary language
ijtihad means ‘exerting oneself to the utmost of one’s ability in order to accomplish a difficult action,’ and in the
technical language, ‘the jurist exerting himself to the utmost of his ability to attain a probable opinion (zann)
about a ruling in the Sacred Law’” (Hilli1988: 243).
Milad ODABAEI
also include the practices of translation, archiving, and
documentation that Marisol de la Cadena (2015) thinks
through with her Andean interlocutors and Amiria
Salmond (2014) describes in her work with, and for,
the Te Aitanga a Hauiti Māori people in New Zealand.
Across these cases, burning translations confront unknowing and uncertainty by opening to the outside of
knowledge and community as its condition of possibility.
Anthropological debates about translations are belated reckonings with a particular history of translation
and the more general circulation of ideas, things, and
power that give rise to the question of boundaries and
problematization of alterity. When they are not, at the
same time, a reflection on anthropology, they limit the
conversation about translation to anthropology. Anthropologists first move across languages, cultures, traditions,
ideologies, worlds, etc., and then question the generalizability of these very terms as concepts. In their selfreflexivity as a community of discourse, anthropologists
enact translations in and in between languages and between language and other mediums before theorizing
“translation” (Jakobson 1959; Hanks and Severi 2014;
de la Cadena 2015). While debates about translation
can be waged as a defense of the discipline or a particular
interpretative paradigm (dialogical anthropology, the
ontological turn, etc.), they can also be seen as the critical
recognition of difference and alterity as the condition of
possibility of translation and knowledge more generally.
Affirming Swift’s call for “radical ‘radical interpretation,’” I have suggested the need to radicalize foreignizing translations beyond a reference to the self. Burning
translations do not assume “anthropology” and do not
assume that anthropological terms and theories are
“ours.” They set fire to terms and concepts to illuminate
situations that precede and exceed economies of recognition and exchange, including anthropology itself.
Burning translations are neither reduction to One but
also not simply proliferations of Many. They can perhaps
best be described as urgent speculations that are idiomatic and singular. Dispensing with the vision of anthropology as a master discourse of epistemological, ontological, and ethical transformation, burning translations
confront conditions of epistemological and ethical uncertainty towards yet unknown futures (plural).
282
Asad, Talal. 1986. “The concept of translation in British social
anthropology.” In Writing culture: The poetics and politics
of ethnography, edited by James Clifford and George E.
Marcus, 141–64. Berkeley: University of California Press.
———. 1995. “A comment on translation, critique and subversion.” In Between languages and cultures: Translation
and cross-cultural texts, edited by Anuradha Dingwaney
and Carol Maier, 325–32. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
———. 2013. “Free speech, blasphemy, and secular criticism.” In Is critique secular: blasphemy, injury, and free
speech, by Talal Asad, Wendy Brown, Judith Butler, and
Saba Mahmood, 14–57. New York: Fordham University
Press.
———. 2018. Secular translations: Nation-state, modern self,
and calculative reason. New York: Columbia University
Press.
Bardawil, Fadi. 2020. Revolution and disenchantment: Arab
Marxism and binds of emancipation. Durham, NC: Duke
University Press.
Benjamin, Walter. 1996a. “The task of the translator: An introduction to the translation of Baudelaire’s ‘Tableaux
parisiens.’” In Illuminations, 69–82. Edited by Hannah
Arendt. New York: Schocken Books.
———. 1996b. “On language as such and on the language of
man.” In Selected writings: Volume 1, 1913–1926, 62–74.
Edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press.
Bourdieu, Pierre. 1988. Homo academicus. Stanford: Stanford University Press.
Brown, Wendy. 2015. Undoing the demos: Neoliberalism’s
stealth revolution. New York: Zone Books.
———. 2019. In the ruins of neoliberalism: The rise of antidemocratic politics in the West. New York: Columbia University Press
Brown, Wendy, Judith Butler, and Saba Mahmood. 2013. “Preface, 2013.” In Is critique secular: Blasphemy, injury, and free
speech, by Talal Asad, Wendy Brown, Judith Butler, and Saba
Mahmood, vii–xx. New York: Fordham University Press.
Butler, Judith. 2019. “Gender in translation: Beyond monolingualism.” philoSOPHIA 9 (1): 1–25.
References
Collins, Samiel G., Matthew Durington, and Harjant Gill.
2017. “Multimodality: An invitation.” American Anthropologist 119 (1): 142–46.
Anidjar, Gil. 2008. Semites: Race, religion, literature. Stanford: Stanford University Press.
de Certeau, Michel. 1986. Hetrologies: Discourses on the Other.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
283
de la Cadena, Marisol. 2015. Earth beings: Ecologies of practice across Andean worlds. Durham, NC: Duke University
Press.
El Shakry, Omnia. 2017. The Arabic Freud: Psychoanalysis
and Islam in modern Egypt. Princeton: Princeton University Press.
Fanon, Frantz. 2008. Black skin, white masks. Translated by
Richard Philcox. New York: Grove Press.
Foucault, Michel. 1984. “What is Enlightenment?” In The
Foucault reader, edited by Paul Rabinow, 32–50. New
York: Pantheon.
———. 1994. The order of things: An archeology of the human sciences. New York: Vintage Books.
Foucault, Michel, and Maurice Blanchot. 1987. Foucault.
Blanchot. New York: Zone Books.
Giordano, Cristiana. 2014. Migrants in translation: Caring
and logics of difference in contemporary Italy. Berkeley:
University of California Press.
Habermas, Jūrgen. 1983. “Modernity—an incomplete project.” In The anti-aesthetic: Essays on postmodern culture,
edited by Hal Foster, 3–15. Port Townsend, WA: Bay Press.
Hanks, William F., and Carlo Severi. 2014. “Translating
worlds: The epistemological space of translation.” HAU:
Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 1–16.
Hilli, Jamal al-Din Hasan al-. 1988. “Allama al-Hilli on the
imamate and ijtihad.” In Authority and political culture
in Shi’ism, edited by Amir Arjomand, 240–49. Albany:
State University of New York Press.
Hirschkind, Charles. 2006. The ethical soundscape: Cassette
sermons and Islamic counterpublics. New York: Columbia
University Press.
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of translation.” On Translation 3: 30–39.
Jobson, Ryan Cecil. 2019. “The case for letting anthropology
burn: Sociocultural anthropology in 2019.” American Anthropologist 122 (2): 259–71.
Kant, Immanuel. 1992. “Critique of judgement.” In Critical
theory since Plato, edited by Hazard Adams and Leroy
Searle, 419–40. New York: Harcourt Brace.
Kia, Mana. 2020. Persianate selves: Memories of place and
origin before nationalism. Stanford: Stanford University
Press.
Lebner, Ashley. 2020. “No such thing as a concept: A radical
tradition from Malinowski to Asad and Strathern.” Anthropological Theory 20 (1): 3–28.
BURNING
TRANSLATIONS
Lévi-Strauss, Claude. 1966. The savage mind. Chicago: University of Chicago Press.
Mahmood, Saba. 2005. Politics of piety: The Islamic revival and
the feminist subject. Princeton: Princeton University Press.
———. 2015. Religious difference in a secular age: A minority report. Princeton: Princeton University Press.
Marriott, David. 2018. Wither Fanon? Studies in the blackness of being. Stanford: Stanford University Press.
Mazzarella, William. 2019. “The anthropology of populism:
Beyond the liberal settlement.” Annual Review of Anthropology 48: 45–60.
Morris, Rosalind C. 2017. “After de Brosses: Fetishism,
translation, comparativism, critique.” In The returns of fetishism: Charles de Brosses and afterlives of an idea,
Rosalind C. Morris and Daniel H. Leonard, 133–219. Chicago: University of Chicago Press.
Moten, Fred. 2018. Stolen life. Durham, NC: Duke University
Press.
Odabaei, Milad. 2019. “The outside (kharij) of tradition in
the aftermath of the Revolution: Carl Schmitt and Islamic
knowledge in postrevolutionary Iran.” Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 39 (2): 296–
311.
———. 2020. “The slip of a philosopher and the sinking of
the ship: Translation, protest, and the Iranian travails of
learned politics.” HAU: Journal of Ethnographic Theory
10 (2): 561–78.
Pandolfo, Stefania. 2017. “Ta’bir: Ethnography of the imaginal.” In Crumpled paper boat: Experiment in ethnographic
writing, edited by Anand Pandian and Stuart McLean,
94–115. Durham, NC: Duke University Press.
———. 2018. Knot of the soul: Madness, psychoanalysis, Islam. Chicago: University of Chicago Press.
Pina-Cabral, João de. 2017. World: An anthropological examination. Chicago: HAU Books.
Pinto, Sarah. 2020. The doctor and Mrs. A.: Ethics and counterethics in an Indian dream analysis. New York: Fordham
University Press.
Povinelli, Elizabeth A. 2001. “Radical worlds: the anthropology of incommensurability and inconceivability.” Annual
Review of Anthropology 30: 319–34.
Rabinow, Paul. 1986. “Representations are social facts: Modernity and post-modernity in anthropology.” In Writing
culture: The poetics and politics of ethnography, edited by
James Clifford and George E. Marcus, 234–61. Berkeley:
University of California Press.
Milad ODABAEI
284
Salmond, Amiria J.M. 2014. “Transforming translations
(part 1): The owner of these bones.” HAU: Journal of Ethnographic Theory. 3 (3): 1–32.
Tabatabai, Javad. 1995. Ibn Khaldun and the social sciences: Discourse on the condition of impossibility. Tehran: Minoo-ye
Kherad.
Shange, Savannah. 2019a. “Black girl ordinary: Flesh, carcerality, and the refusal of ethnography.” Transforming
Anthropology 27 (1): 3–21.
———. 2020. A meditation on Iran, volume I: A Prolegomenon to the theory of Iranian decline with preliminary remarks on the concept of Iran. Tehran: Minoo-ye
Kherad.
———. 2019b. Progressive dystopia: Abolition, antiblackness,
and schooling in San Francisco. Durham, NC: Duke University Press.
Sheikholeslami, Hosna. 2017. Thinking through translation:
Translators, publishers, and the formation of publics in
contemporary Iran. PhD dissertation, Yale University.
Trouillot, Michel-Rolph. 2003. Global transformations: Anthropology and the modern world. New York: Palgrave
Macmillan.
Strathern, Marilyn. 1988. The gender of the gift. Los Angeles:
University of California Press.
Viveiros de Castro, Eduardo. 2004. “Perspectival anthropology and the method of controlled equivocation.” Tipití:
Journal of the Society for the Anthropology of Lowland
South America 2 (1): 1–22.
———. 2004. Partial connections. Walnut Creek, CA: AltaMira Press.
Warner, Michael. 2002. Publics and counterpublics. New
York: Zone Books.
Milad ODABAEI is a Postdoctoral Fellow in the Sharmin and Bijan Mossavar-Rahmani Center for Iran and Persian
Gulf Studies and the Department of Anthropology at Princeton University. His research explores the intersections of
anthropology and critical theory around questions of history and historiography of Iran, religion and politics, violence and subjectivity, as well as translation and migration. His writings have appeared in HAU: Journal of Ethnographic Theory, Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, Iranian Studies, Debates do NER,
Comparative Islamic Studies, and the edited volume Iran’s constitutional revolution of 1906 and narratives of the
Enlightenment (edited by Ali Ansari, Gingko Press, 2016).
Milad Odabaei
modabaei@princeton.edu