Dženan Mušanović
Kur’anski motivi u
književnosti Johanna
Wolfganga von Goethea
UDK 821.112.2.09 Goethe J.W.
28
Sažetak
U ovom radu razmatramo kur’anske, islamske i orijentalne
motive inkorporirane u književnom radu Johanna Wolfganga
von Goethea. Nastojali smo istražiti na koje su načine islam,
Kur’an i poslanik Muhammed inspirirali neka od njegovih
djela. Najprije donosimo biografsko-historijski kontekst. Potom slijedi sažet prikaz ulomaka Goetheovih djela inspiriranih islamom i Kur’anom. Prije svega, djelo koje potpuno
zahvaća u tradiciju islama i koje je u cjelini prožeto tim motivima jest Zapadno-istočni divan. Ovo poglavlje ni izbliza
ne obuhvata sve motive niti sve navode, no prostor nam nije
dopuštao dublju i detaljniju razradu problema. Konačno,
treći dio rada se posebice bavi spomenom Muhammeda u
Goetheovom umjetničkom radu i njegovom oduševljenošću
ličnošću Poslanika.
Ključne riječi: Goethe, islam, Kur’an, Zapadno-istočni divan,
Hafiz, motiv, pjesnik.
1. Biografsko-historijski kontekst
Njemačka čitatlačka publika dobila je priliku da upozna islam, pa je tako došla do Kur’ana,
posredstvom pjesnika Hafiza Širazija. Nakon što
je upoznao Hafizovu umjetnost zahvaljujući prijevodu Josepha von Hammera (1774‒1856) koji
je na njemački preveo cijeli Divan ovog perzijskog pjesnika (1813‒1814), jedan poznati Nijemac bio je ohrabren i inspiriran ovim prijevodom. To je bio Johann Wolfgang Goethe koji
je, inspiriran Hammerovim prijevodom Hafiza, sastavio zbirku svojih pjesama pod nazivom
West-Östlicher Divan (Zapadno-istočni divan)
u kojoj čitalac nalazi brojne aluzije na mjesta i
običaje Istoka, područja na kojem je utemeljen
islam.1 Sam Goethe će za svoj Divan kasnije
(u pismu Zelteru 17-V-1815) kazati da je bio
intenzivno orijentalan, ali bi trebalo da bude,
kako naslov govori, sinteza duha Zapada i duha
Istoka.2 U maju 1815. pisao je Cotti: “Moj cilj
je sretno povezati Zapad s Istokom, prošlost sa
sadašnjošću, perzijski s njemačkim, i pustiti da
se sve to prelijeva jedno preko drugog.”3 Uspješnost takvog poduhvata potvrđuju riječi Hilme
Neimarlije: “Goetheova veza s islamom danas
se sve rjeđe susreće kao neobična pojava, a sve
češće kao značajan odnos u životu i stvaralaštvu
najvećeg njemačkog pjesnika i kao važan susret
kulturnih svjetova evropskog Zapada i muslimanskog Istoka.”4
Enes Karić navodi da su mnoga djela o Goetheovoj diwan-fazi i njegovom odnosu prema
islamu proizašla iz spoznaje da jedan od najvećih evropskih pjesnika poštuje islamsku vjeru.5
Goethe se u dječačkim i adolescentskim godinama trudio što više približiti velikom Bogu
prirode (dem Großen Gotte der Natur unmittelbar zu nähern suchte).6
Pjesnik Goethe je formulirao vlastitu vjeru i
tražio u sebi osobnu religiju mnogo prije nego
što je naišao na Kur’an. Činjenica da je kasnije u
1
2
3
4
5
Annemarie Schimmel, Geografija pjesnika, prijev. Enes Karić, Bemust, Sarajevo, 2004, str. 65.
Vidjeti: Georges-Henri Bousquet, “Goethe et l’Islâm”, Studia Islamica, br. 33, 1971, str. 151-164.
Ibidem.
Hilmo Neimarlija, “Goetheovi kosmopolitski vidici islama”,
Logos, br. 2, 2020, str. 10.
Enes Karić, “Goethe, His Era, and Islam”, Forum, The American Journal of Islamic Social Sciences, 36:1, str. 97.
Kur’anu našao potvrdu za mnoga osobna uvjerenja
bila je, kako tvrdi profesor Karić, rezultat njegovog opsežnog istraživanja svijeta islama, proroka
Muhammeda i one strane Mediterana (Okcident) koju je Zapad u to vrijeme počeo otkrivati.7
Annemarie Schimmel za Goethea veli da suštastveno stoji na kritičnoj tački njemačke (a time
i evropske) kulturne historije, napose historije
susreta s Bliskim i Srednjim istokom.8 Goethe
se islamom bavio ozbiljno, vispreno se otimao
populističkim “trendovima praćenim vodnjikavom popularnošću i perfidno njegovanim stereotipima, plasiranim tako da budu negativni, u
rasponu od površnosti do tendencionalnosti.”9
U Goetheovim promišljanjima o islamu ne
treba tražiti ortodoksnog muslimanskog teologa, već najprije čovjeka otvorenoga duha koji je
bez predrasuda prilazio drugom i drukčijem i bio
dostatno hrabar da bude zadivljen vrijednostima koje su se tamo nahodile i pomaljale. “Njegovo razumijevanje islama je nekonvencionalno,
pomalo disidentsko, ali u isto vrijeme otvoreno,
neposredno, iskreno i samim tim zanimljivo, jer
otvara sasvim novu perspektivu u čitanju Svetog teksta.”10
Za razliku od Svetog pisma, poezija je često
bliža ushićenju, zanosu, opijenosti. Potonje čak
dobija svoju knjigu u Zapadno-istočnom divanu,
“Knjigu konoba”, koja slavi opijenost, kako duhovnu tako i profanu – i naravno, suprotno Poslanikovoj zabrani. Dovoljan dokaz da za Goethea
pjesnik ponekad – osobito kad je opijen – stoji
iznad poslanika [na rangu je iznad poslanika]11:
Pijanica, ma kako to bilo / Svježije Boga u oči
gleda. Zašto svježije? Jer pjesnik u Bogu ne motri samo morala zakonodavca: Svoju čašu vina /
Ja evo sam pijem. / Niko mi granice ne postavlja
nikakve. / Za sebe mislim svoje mišljenje [Sam
za sebe mišlju se bavim].
Sve su te riječi izgovorene zaigrano, ironično,
neozbiljno. Sve važne teme, čak i ozbiljna tema
6
7
8
9
10
11
12
Ibidem, str. 100.
Ibidem, str. 102.
Dženan Handžić, “Geteova otvorenost prema svijetu”, Novi
Muallim, br. 37, 2009, str. 118-122.
Ibidem.
Ibidem.
Rüdiger Safranski, Goethe: Life as a Work of Art, prijev. David Dollenmayer, Liveright, 2017, str. 521.
Ibidem.
45
Živa Baština, br. 26., god. 8.
Islam u ocIma drugIh
Živa Baština, br. 26, god. 8.
46
Islam u ocIma drugIh
vjere i značaja Kur’ana i Poslanika, zaražene su
poezijom u Zapadno-istočnom divanu.12
Koliko ozbiljno, onda, pjesnik shvaća i uzima religiju, pita se Rüdiger Safranski u knjizi
Goethe: Kunstwerk des Lebens (Goethe: Life as a
Work of Art / Goethe: Život kao umjetničko djelo
ili Umjetničko djelo života).
“Unaprijed najavljeno objavljivanje ciklusa pokazuje da pjesnik ne odbacuje sumnju da je i sam
musliman. Da li je to samo zadirkivanje? Mladi
Goethe jednom je napisao: Proroci desno, proroci
lijevo / Dijete svijeta između [njih]. U Divanu, on
[Goethe] je još Dijete svijeta. Razlika je u tome
što sad, kako u samom ciklusu tako i u Bilješkama
i esejima ka boljem razumijevanju Zapadno-istočnog
divana, on precizira koji su mu aspekti zapadnjačke i istočnjačke religioznosti bliski.13
Nije sadržaj ono što se mora otkriti i vjerovati, nego ono što dotiče njegovo neposredno
iskustvo. Goethe je formulirao takvo neposredno iskustvo dvije godine prije nego što je počeo raditi na Divanu kad je o svom djetinjstvu
u četvrtoj knjizi Poezije i stvarnosti (Dichtung
und Wahrheit) napisao: “Općenito, prirodnoj
religiji zapravo nije potrebna vjera, jer je uvjerenje da se iza prirode krije, kako i jest, veliko,
produktivno biće koje naređuje i usmjerava, da
se(be) učini konkretno razumljivim – [takvo je
uvjerenje] svima očito.”14
To je osnovno uvjerenje, izvan svake sumnje,
a ipak dovoljno nejasno da ga ne dotiče sumnja.
Takozvano otkrovenje/objava je druga stvar. To
nije dio ničijeg vlastitog iskustva, tako da je izbor samo vjerovati u to ili ne. Takvo vjerovanje
proteže se na specifične događaje, kako navodi
Safranski, poput Isusove smrti na križu, vaskrsenja, hodanja po vodi i buđenja mrtvih. Vjera
u takva blaženstva zahtijeva stalnu odbranu od
sumnji i dvojbi. Neophodno je imati homogenu
skupinu suvjernika koji mogu podržavati jedni
druge i na taj način biti cijepljeni protiv sumnje.
S obzirom na to da samo postojanje nevjernika
ili sumnjivaca prijeti vjernicima, njihova vjera
ih gura prema prozelitizmu, pa čak i fanatizmu.
Ništa od toga nije potrebno za ono što Goethe naziva prirodnom religijom. Njezina su
uvjerenja, s jedne strane, previše nejasna da
bi izazvala sumnju, a s druge strane, toliko su
samorazumljiva da sumnja na njih ne može
utjecati. Njegova religija nije osebujna, već elementarna. On govori samo o velikom biću koje
je skriveno iza cijele prirode i definitivno se ne
očituje u jednoj osobi ili ograničenom, jedinstvenom događaju, da ne govorimo o pisanom
dokumentu otkrovenja.
Oboje podjednako, i Biblija i Kur’an bili su
za Goethea pjesničke povijesne knjige, tu i tamo
protkane mudrim izrekama, ali i travestijama
svoga vremena. U njima postoji duh koji poeziji
može dati krila. Ali za promišljenog vjernika taj
je pjesnički duh sumnjiv jer je slobodan i uzima slobode s dogmama. Što se vjernici strožije
podvrgavaju moralnom režimu, to im je slobodni
duh poezije više trn u oku. Prozračni pjesnički
duhovi moraju se odvući natrag na zemlju; to je
zahtjev vjernika, koji vole kažnjavati druge kao
naknadu za ono za šta su oni uskraćeni.
2. Goetheovo umjetničko djelo i
veza s islamom i Kur’anom
Rüdiger Safranski u svojoj knjizi Goethe: život
kao umjetničko djelo navodi da za Goethea Muhamed nije bio prevarant kakvim ga je Voltaire
prikazao, već veliki čovjek, koji može biti primjerom snažno zarazne inspiracije i vrijednim
proučavanja.15 Nadalje, on tvrdi da je njegovo
divljenje bilo u oštroj suprotnosti s polemičkom
tradicijom Voltaireove drame Mahomet ‒ većinom neprijateljski nastrojene evropske književnosti osamnaestog stoljeća spram utemeljitelja
islama. Trebale su prosvjetiteljske figure poput
Leibniza, Lessinga i kasnije Herdera da promiču pravednije uvažavanje nekršćanskih religija,
ali su njihovi glasovi ostali u manjini. Zapravo,
u svojoj mladosti Goethe je komponirao “Mahometovu pjesmu” ili “Pjesmu o Muhammedu”
(“Mahomets Gesang”), pjesmu koja slavi Muhammedovo duhovno vođstvo kao rijeku koja
iz malih izvora nabuja u gigantski potok i konačno se izliva u okean, “simbol sveobuhvatnog
13
14
15
Rüdiger Safranski, Goethe: Life as a Work of Art, prijev. David Dollenmayer, Liveright, 2017, str. 521.
Vidjeti: Johann Wolfgang Goethe, Poezija i zbilja, prijev.
Zdenko Škreb, Matica hrvatska, Zagreb, 1953.
Vidjeti: Rüdiger Safranski, Goethe: Life as a Work of Art,
prijev. David Dollenmayer, Liveright, 2017, str. 413.
božanstva”: Muhammed kao božanski nadahnuti
genij čovječanstva, pjesmu koju će Neimarlija
osloviti kao “prvo reprezentativno svjedočanstvo Goetheova pjesničkog ulaženja u duhovni
svijet islama”.16
Islam je za Goethea zaista nešto poetsko i
poetično. Ali to nije ono što islama namjerava
da bude. On nastoji uspostaviti moralni režim,
a Muhammed – genuini pjesnik sa svojim duhovnim pričama – želi samo biti poslanik. I tako
poslanik postaje pjesnikov neprijatelj, jer on je
to [pjesnik] zapravo i sam. U svojoj nesklonosti
poeziji, Muhammed (Mahomet) također djeluje s velikom dosljednošću u zabrani svih bajki. Kako i ne bi!17 Posljednje što njegovo učenje
treba jest da se na njega gleda kao na bajku. To
mora biti apsolutna istina, pa stoga ne može biti
poetska. Mora poreći opasnu činjenicu da izvire iz istog korijena kao i poezija. Samim svojim
postojanjem kao inventivna umjetnost, poezija
potkopava tvrdnju religije na apsolutnu istinu;
religija ne voli da je podsjećaju na vlastiti izmišljeni karakter. Poezija prihvaća druge tvrdnje;
religija tvrdi apsolutni autoritet, ovako ili onako.
To je ono što joj daje doktrinarni ton.
Drugim riječima, Goetheu je Kur’an neugodna lektira osim ako mu se ne dopusti da
ga prihvati i uzima poetski. Dosađuju mu beskonačne tautologije i ponavljanja zapovijedi,
prijetnje kaznama i obećanja rajskog blaženstva. Priznaje da mu je ovaj sveti tekst uvijek
iznova naporan. Ali, to nije njegova posljednja
riječ o tom pitanju. U istom odlomku nastavlja
primjećujući da na koncu Kur’an iziskuje njegovo poštovanje jer je islam dokazao da može
moralno preoblikovati čovječanstvo i kreirati
društveni kontekst. Ovdje Goethe razmišlja povijesno.18 On piše da je Muhammedovo veliko
postignuće bilo u tome što je donio političko
jedinstvo, ekspanzivnu dinamiku i jedinstven
moralni kodeks raštrkanim grupama stanovnika
pustinje. To se moglo učiniti samo prilagođavanjem vodećih duhovnih principa razumijevanju i ukusu masa. Možda je zato bio nužan
16
17
Hilmo Neimarlija, “Goetheovi kosmopolitski vidici islama”,
Logos, br. 2, 2020, str. 12.
Vidjeti: Rüdiger Safranski, Goethe: Life as a Work of Art,
prijev. David Dollenmayer, Liveright, 2017, str. 522.
cijeli moralni aparat, kao i obećanja o nebeskoj
nagradi ili kazni sračunata da se dopadnu jednostavnim umovima, obećanja koja su također
dio repertoara kršćanstva.19
Tu stvari bjelodano stoje, ali pjesnikov posao
i zadatak drugačiji su od poslaničkog. Poslanikov
cilj je bio suverenitet i pažnja prema moralnom
uzgoju duha; pjesnikov je cilj slobodan uzlet individualnog duha. Goethe je na kolektivističke ideje
slobode gledao s velikim skepticizmom: baš kao
što nikad ne čujete toliko govora o slobodi kao
što je to kad jedna strana želi podjarmiti drugu
i cilj joj je ništa manje nego prebacivanje moći,
utjecaja i blaga iz jedne ruke u drugu.
Ali za Goethea, moralni, politički i vojni
sistemi ne daju iscrpan prikaz islama. [Pjesnik] Hafiz mu je garant da duh islama nadilazi njih. Koji je to njegov duh [duh islama]
ili, kako to Goethe kaže, ono što vrhuni kao
krunska ideja vodilja?
Iz religijske perspektive, to je strogi monoteizam. Duh može biti raznovrstan i svekolik u
svojim pojavama – a to je ono čime se poezija bavi
– ali njegov je pokretački princip Jedno i Nedjeljivo, što odgovara ljudskom iskustvu identiteta i
sepstva. Vjera u jednog jedinog Boga uvijek ima
učinak podizanja duha upućivanjem i usredsređenjem čovjeka natrag na jedinstvo njegove nutrine. Goethe smatra da se to načelo dosljednije
slijedi u islamu nego u kršćanstvu, gdje je ideja
trojstva bila ustupak politeizmu. On je oponirao
onome što je bilo mainstream zapadnjačke misli. Primjera radi, samo opis Kur’ana kao estetski vrijednog teksta stoji u oštroj suprotnosti s
onim što je Hume nazvao “onom divljom i apsurdnom izvedbom”.20
U pjesmi “Slatko dijete, Niz [Niska] bisera”,
izvorno zamišljenoj za uvrštavanje u Knjigu o
Zulejhi, kršćanski politeizam i simbol križa su
stavljeni na stup srama, iz Hatemove perspektive.
Ta je pjesma bila provokativna, čak i bogohulna
za kršćanske uši, i Goethe ju je, po savjetu svog
prijatelja katolika Boisseréea, sklonio, a objavljena
je tek nakon njegove smrti. Hatem naziva križ
18
19
20
Ibidem.
Ibidem.
Ian Almond, History of Islam in Geman Thought: From Leibniz
to Nietzsche, Routledge, New York ‒ London, 2010, str. 50.
47
Živa Baština, br. 26., god. 8.
Islam u ocIma drugIh
Živa Baština, br. 26, god. 8.
48
Islam u ocIma drugIh
koji njegova voljena nosi oko vrata đavolskom
stvari – Abraxasom – a jadnu, mizernu sliku na
drvetu ubraja u jedan od predmeta paganskog
politeizma koji je Poslanik pomeo: s jednim, jedinim Bogom / s kojim osvoji cijeli svijet.21
Nijedan germanist nije tako velikodušno proučavao Goetheovu blisku povezanost s islamskim svijetom kao što je to učinila profesorica
Katharina Mommsen. Ishod njezina rada danas
je relevantniji nego ikad. U svom radu tvrdi da
Goethe bez Orijenta ne bi bio Goethe kakvog
danas poznajemo. Njegova duboka povezanost s
islamom i prije Mommsena potaknula je mnoge
da se zapitaju je li Goethe musliman.
Goethe ne crpi svoju poeziju samo iz Biblije, već je, poput svog uzora Hafiza, ekstrahira i iz
Kur’ana. Goethe u biti ide korak dalje: daje naziv
velike uvodne pjesme u Zapadno-istočnom divanu, koja se nalazi na samom početku Knjige pjevača (Buch des Sängers), “Hidžra”, čime jasno daje
do znanja da misli na Poslanikovu hidžru i slijedi njegov primjer. Muhammedova emigracija iz
Mekke u Medinu 622. godine označava, kako je
poznato, početak islamskog računanja vremena.
U prvoj strofi “Hegire” (Hidžre22) pjevač Zapadno-istočnog divana “Leti na Istok nepomućeni /
Tamo patrijarhški zrak okusi!”23 Tim duhovnim
iseljavanjem u prostorne i vremenske daljine počinje nova epoha za pjesnika Divana. Stihovi:
Mogu se odnositi kako na Kur’an tako i na
Stari i Novi zavjet. Također alineje:
Kako je riječ tamo tako dragocjena bila
Jer riječ je govorena bila,25
može se odnositi i na arapska patrijarhalna vremena i na jevrejska vremena jer su Otkrovenja
i evanđelja najprije bila dio usmene tradicije.26
Goetheovo otkriće bogate prirode Orijenta
prepoznao je i Edward Said (1935–2003), koji
ga je uz Byrona i Huga uvrstio među one koji
su “svojom umjetnošću restrukturirali Orijent i
učinili njegove boje, svjetla i ljude vidljivima kroz
njihove slike, ritmove i motive.”27, 28
Dakle, Goethe je bio toliko zaokupljen otkrivanjem autentičnosti na Orijentu, ili projiciranjem na njega imaginarne autentičnosti, da je
jedno poglavlje njegova djela Zapadno-istočni divan nosilo dalekosežni naslov “Hidžra” (Hejira).29
Štaviše, pjesma “Hidžra” izabrana je kao prolegomenalna pjesma Zapadno-istočnog Divana.30
U sljedećim redovima donosimo cijelu pjesmu
“Hejira” koju smo ranije spomenuli djelomično,
u prijevodu Salima A. Hadžića (uz konsultiranje prijevoda Edwarda Dowdena):
Sjever, Zapad i Jug se razdvajaju!
Prijestolja se ruše, carstva se tresu,
Bježi daleko, i na čistom Istoku
Da okusiš patrijarhški vazduh;31
Uz ljubav, piće pjesmu
Da podmladi Hiserov izvor tebe.
Tamo ću se ja vratiti,
U čistoću i pravednost,
Ljudskom rodu da pronađem
Nit porijekla dubokoga.
Gdje su još od Boga primali
Nauku nebesku pravu,
I razbijali nisu sebi glavu.24
21
22
23
24
25
Vidjeti: Rüdiger Safranski, Goethe: Life as a Work of Art,
prijev. David Dollenmayer, Liveright, 2017, str. 522.
Ovu je pjesmu na bosanski jezik preveo Salim A. Hadžić.
Vidjeti: Salim A. Hadžić, “Pjesma Hidžra od Getea”, Glasnik Rijaseta IZ BiH, br. 7-8, Sarajevo, 2007, str. 623 i dalje.
U Hadžićevom prijevodu navedeni stihovi glase:
“Bježi daleko, i na čistom Istoku / Da okusiš patrijarhški vazduh.”
Johann Wolfgang von Goethe, “West-Eastern Divan in
twelve book”, prijev. Edward Dowden, J. M. Dent & Sons
LTD, London ‒ Toronto, 1914. (MCMXIV), str. 1 u: The
Book of Singer.
Ibidem. U navođenju ove pjesme, osim služenja Dowdenovim engleskim prijevodom Divana, koristili smo se Hadžićevim prijevodom “Hidžre”.
Ibidem, str. 2.
Tamo ću se ja vratiti,
U čistoću i pravednost,
Ljudskom rodu da pronađem
26
27
28
29
30
31
Katharina Mommsen, Goethe i islam, Dobra knjiga, Sarajevo, 2008, str. 133.
Enes Karić, “Goethe, His Era, and Islam”, Forum, The American Journal of Islamic Social Sciences 36:1, str. 102.
Edward Said, Orijentalizam, prijev. Biljana Romić, Zagreb,
1999, str. 32. Bosanski prijevod Saidovog Orijentalizma sačinio je akademik Rešid Hafizović (Svjetlost, Sarajevo, 1999).
Enes Karić “Goethe, His Era, and Islam”, Forum, The American Journal of Islamic Social Sciences 36:1, str. 102.
Vidjeti: Salim A. Hadžić, “Pjesma Hidžra od Getea”, Glasnik Rijaseta IZ BiH, br. 7-8, 2007, str. 623. i dalje.
Na ovome mjestu zanimljivo je spomenuti da akademik Enes Karić ove stihove prevodi na sljedeći način:
‘bježi’na Istok,‘da čist istočnjački’/ diše ‘vazduh praotački’! (izvornik:
...nach dem ‘neinen Osten’ / um dort ‘Patriarchenluft zu kosten’).
Nit porijekla dubokoga.
Gdje su još od Boga primali
Nauku nebesku pravu,
I razbijali nisu sebi glavu.
Gdje preci visoko se poštovali,
Svaku stranu službu odbijali;
Omladini data granica:
Uže misli nego vjera!
Kako je riječ tamo tako dragocjena bila,
Jer riječ je govorena bila.
Hoću s pastirima da se družim,
U oazama se rashlađujem,
Kad putujem s karavanama,
Mahramom, kahvom i mošusem da radim;
Svaku stazu hoću da kročim
Od pustinje do gradova.
Teški gorski put gore-dolje
Tješiće me tu, Hafize, pjesme Tvoje,
Dok ih vođa slatko pjeva
S mazginih visokih leđa
Da probudi zvijezde s nbea
I razbojnike pokoleba.
I u hamam i u krčmu kad idem,
Hafiza ću poštovanog da spomenem,
Kada duvak draga mahne,
Amber kosom me zapahne,
Čak pjesnikov šapat ljubavni
Čini i hurije požudnim!
Želite li mu to zavidjeti
Ili možda čak ogaditi,
Znajte samo da pjesnikove riječi
Oko vrata džennetskih [rajskih]
Uvijek tiho kucajući lebde,
Moleći se za život vječni.32
Pjesnik Goethe je bio oduševljen kad je otkrio
da Kur’an cijeni ovaj svijet kao Božije stvorenje/
stvaranje koje obiluje Božijim znakovima. Ovaj
svijet nije bio ništa manje vrijedan od budućeg:
32
33
34
Enes Karić, “Gete (Goethe), njegovo vrijeme i islam”, u:
Katharina Mommsen, Goethe i islam, Dobra knjiga, Sarajevo, 2008, str. 16-17; Johann Wolfgang von Goethe, “West-Eastern Divan in twelve books”, prijev. Edward Dowden, J. M, Dent & Sons LTD, London ‒ Toronto, 1914.
(MCMXIV), str. 1-2, u: The Book of Singer.
Enes Karić, “Goethe, His Era, and Islam”, Forum, The American Journal of Islamic Social Sciences 36:1, str. 106.
Katharina Mommsen, Goethe und der Islam, Insel Verlag,
Frankfurt, 2001, str. 67.
Kur’an ni u jednom trenutku ne omalovažava
ovaj svijet u odnosu na onaj sljedeći, nazivajući
ga dolinom suza zagađenom istočnim grijehom
(Nirgends aber findet sich im Koran zugunsten
des Jenseits eine Abwertung des Dieseits in der
Vorstellung eines von der Erbsünde verseuchten
Jammertals).33, 34
Činilo se da je Goethe otkrio da tim prijevodima Kur’ana “nedostaje pjesničkog i poslaničkog
kvaliteta”.35 Treba da zapamtimo ovu razliku između pjesnika i proroka. Od svog prvog susreta
s kur’anskim tekstom Goethe se posebno zainteresirao za “pjesnički i poslanički problem” (der
Problematik des Poeten-und Prophetentums).36
Prema Katharini Mommsen, Kur’an je pomogao Goetheu u njegovoj potrazi: “Kur’an je
zrcalio Goetheovo uvjerenje da se čovjek mora
uzdići iznad raznolikosti prirodnih pojava kako
bi pronašao jednog i jedinog Boga” (Seine Überzeugung, daß der Mensch sich aus der Vielfalt
der Naturscheinungen emporheben müsse zur
Erkentnis des Einen Gottes, fand er im Koran
gleichnishaft vorgebildet).37, 38
Ovdje bi bilo važno spomenuti čovjeka čiji je
doprinos našem proučavanju Goethea od najveće
važnosti, a to je George Sale, pravnik koji je dugo
živio među Arapima i koji je preveo Kur’an na
engleski. Ovaj prijevod je cijelo stoljeće bio glavni izvor za upoznavanje svih pitanja vezanih za
Kur’an. Upravo iz tog prijevoda, koji je ocijenio
iznimno pozitivno, Goethe je crpio inspiraciju
za vlastitu poeziju.39
U kasnijoj dobi Goethea možemo prepoznati poštovanje prema Kur’anu, posebno u Zapadno-istočnom Divanu, djelu u kojem se islam i
Kur’an poštuju na veličanstven i osebujan način.40
Ni u svojoj 77. godini njegova fascinacija islamskom vjerom nije se nimalo smanjila,
naprotiv, pojačala se. Goetheovo vjerovanje u
predestinaciju (“bezuvjetnu predanost Božjoj
35
36
37
38
39
40
Ibidem, str. 32.
Enes Karić, “Goethe, His Era, and Islam”, Forum, The
American Journal of Islamic Social Sciences 36:1, str. 106-107.
Ibidem, str. 109.
Katharina Mommsen, Goethe und der Islam, Insel Verlag,
Frankfurt, 2001, str. 59.
Katharina Mommsen, Goethe i islam, Dobra knjiga, Sarajevo, 2008, str. 41.
Ibidem, str. 44.
49
Živa Baština, br. 26., god. 8.
Islam u ocIma drugIh
Živa Baština, br. 26, god. 8.
50
Islam u ocIma drugIh
volji”, koja je za njega bila ovaploćenje islama)
bila je vjerovatno najjača i najtrajnija veza između njega i islama. U tom kontekstu za pjesnika je, kako smo već naznačili, najznačajniji
susret s Hafizom, perzijskim pjesnikom iz 14.
stoljeća iz Širaza, koji je Cotta objavio u maju
1814. godine. Navedena izdavačka kuća Cotta
poklonila je Goetheu Divan, dvotomnu zbirku Hafizovih pjesama u prijevodu Josefa von
Hammera Purgstalla.
Hilmo Neimarlija piše da je Goetheov Divan “djelo u kojem je sublimirao, u vrhunskom
jedinstvu pjesničkog i mislilačkog izraza, svoje
duhovno putovanje islamskim Istokom i vlastito
samoprepoznavanje u porukama Kur’ana i pjesničkom srodstvu s Hafizom Širazijem i drugim
muslimanskim pjesnicima”.41 Istražujući i pažljivo čitajući prijevode Kur’ana i Hafizove poezije,
Goethe je izrazio želju da nauči arapski, koji je
prepoznao kao jezik Objave, kako je to napisao
u pismu prijatelju C. H. Schlosseru:
“Možda ni u jednom drugom jeziku nisu
duh, riječ i pismo toliko iskonski sjedinjeni.”42
Za Goethea je Hafiz bio pjesnik najviše skaline i vrijedan najvišeg štovanja i veneracije, te se
osjećao izazvanim od njega.43
U doba Zapadno-istočnog divana, licemjerno
nastojanje da se kršćanstvo i germanizam (koji
pripadaju njemačkoj naciji) izjednače, pojačali su
se među romantičarima, protiv kojih je Goethe
bio. To ga je potom navelo da se vrati Kur’anu
i razmišljanjima o islamu.44 Duhovna iskustva,
koja je Goethe zaimao izučavajući studiozno
vjersko učenje i tradiciju islama i usredsređujući se na meditacije muslimanskih pjesnika i mistika, Goethe je u svome Divanu, knjizi ljubavi,
doveo do bjelodane umjetničke svijesti i do najprostranije, najraskošnije vizije.
Kad je Herder cijenio Kur’an kao lingvistički spomenik, on je imao odjek kod svog mlađeg
prijatelja (odnosno Goethea)... U Bilješkama i
raspravama45 u poglavlju “Muhammad”, Goethe hvali stilsku ljepotu Kur’ana riječima: “Stil
Kur’ana je [...] strog, veličanstven, jeziv i ponekad istinski uzvišen. (Der Stil des Koran ist...
streng, groß, furchtbar, stellenweis’ wahrhaft
erhaben).” Ako poznajemo Goetheovu dikciju,
onda smo svjesni da su riječi “uistinu uzvišen”
doista među najvišim atributima kojima on valorizira jezičku umjetnost.46
“Jedna od Goetheovih omiljenih kur’anskih
slika bila je ona na kojoj su ljudi ‘shvatili koliko
je Bog Velik i Svemoguć kroz kretanje zvijezda (im Gang der Gestirne sind dem Menschen
Zeichen gesetzt für die Größe und Allmacht
Gottes)’”, prema Mommsenovoj. U Goetheovim
književnim djelima poslanik Muhammed je često prikazivan kao onaj koji govori “pod noćnim
nebom obasjanim zvijezdama.”47
Katharina Mommsen navodi da je tekst
Kur’ana – koji se u arapskom svijetu smatra
vrhuncem jezičke i zvučne ljepote – suh, naivan i nespretan u većini zapadnih prijevoda.
Za Bilješke i rasprave Goethe je koristio ne
samo prijevod Josepha von Hammera nego i
prozne prijevode Kur’ana, koje je načinio Theodor Arnold na osnovu engleskog prijevoda
Georgea Salea.48
U svakom slučaju, u poglavlju “Muhammed”
nalazi se dugi kur’anski citat iz tog prijevoda,
koji Goethe uzima u odnosu [to jest referirajući se] na središnje značenje druge sure Krava
(El-Bekare), te, po njegovom mišljenju, “cijeli
sadržaj Kur’ana se, ukratko, nalazi na početku
druge sure i glasi kako slijedi:
‘U ovu knjigu nema sumnje. Ona je uputa
pobožnima koji vjeruju u tajne vjere, vode računa o namaskim vremenima i koji od onoga što
smo im dali odvajaju za milostinju; i koji vjeruju
u objave poslane po poslanicima prije tebe i koji
vjeruju u budući život: njih će njihov Gospodar
uputiti i bit će sretni i zadovoljni, opominjao ih
Hilmo Neimarlija, “Goetheovi kosmopolitski vidici islama”,
Logos, br. 2, 2020, str. 12.
Katharina Mommsen, Goethe i islam, Dobra knjiga, Sarajevo, 2008, str. 122.
Ibidem, str. 123.
Ibidem, str. 45.
Johann Wolfgang von Goethe, “Bilješke i rasprave za bolje razumijevanje Zapadno-istočnog divana: orijentalna poezija”, prijev.
sa njemačkog Mirjana Vujanić, Dubrovnik, časopis za književnost,
nauku i umjetnost, N.s., god. 10, 1999, 3, str. 190-194.
Katharina Mommsen, Goethe i islam, Dobra knjiga, Sarajevo, 2008, str. 47.
Enes Karić, “Goethe, His Era, and Islam”, Forum, The American Journal of Islamic Social Sciences 36:1, str. 110.
Katharina Mommsen, Goethe i islam, Dobra knjiga, Sarajevo, 2008, str. 134-135.
41
42
43
44
45
46
47
48
ti ili ne opominjao; oni ipak neće vjerovati. Bog
je zatvorio njihova srca i uši. Tama pokriva njihovo lice i njih čeka teška kazna.’”49
Goethe u svom Divanu potpuno zanemaruje temu pakla, osim ako se pakao ne spominje
ni u jednom od stihova koje citira, poput onih
prethodno navedenih. Ali ga je jako zaintrigirao raj koji Kur’an jamči i obećava vjernicima i
vjernicama.50
U kontekstu ovog uzbuđenja oko raja, zanimljivo je da na činjenicu da postoji određena
“sličnost” ovosvjetskih i onostranih radosti ukazuje kur’anska sura El-Bekare – koju je Goethe
inače veoma cijenio:
ُ َ َ ُ َ َ َّ ِّ َ َ
َّ َ ْ ُ َ َّ َ َ َّ
.ات
آمن.الين.
ِ ش
ِ الص.وع ِملوا.وا
ٍ جن.لهم.أن.ات
ِ احل
ِ َوب
ً ْ ِّ َ َ َ
ْ ُ ُ َ َّ ُ ُ َ ْ َ ْ َ ْ َ
ْ
َ
.رزقا.ثمر ٍة. ِمن. ِمنها.ر ِزقوا.كما.األنهار.حت ِتها. ِمن.ت ِري
ُ
َّ
ََ ً َ َُ
ْ ُ
َ َٰ ُ َ
ُ ُ َ
.ول ُه ْم.ا
متشابِه.بِ ِه.وأتوا.َ قبْل. ِمن.ر ِزقنَا.ي
ال.ا
قال
ِ هذ.وا
َ ُ َ َ ْ ُ َ ٌ َ َّ َ ُّ ٌ َ ْ َ َ
.خ ِادلون. ِفيها.وهم.مطهرة.أزواج.ِفيها
Ali one koji vjeruju [koji su prisegli vjeri] i čine
dobra djela obradujte [radosnom viješću] da će
njihovi biti vrtovi kroz koje rijeke protječu. Kad
god im se odatle daju plodovi kao njihova određena
opskrba, oni će reći: “To je ono što nam je u danima
prije bilo darovano kao naša hrana!” – jer će im
se dati nešto što će ih podsjetiti na tu [prošlost]. I
ondje će imati čiste supružnike i tamo će ostati...51
Upravo je posebno značenje ovog kur’anskog ajeta bilo važno i znakovito za Goetheove
pjesme o raju.
Nemali broj Goetheovih pjesama u Divanu
nadahnut je Kur’anom. U vrijeme kad je Goethe pisao Divan, pojavili su se dijelovi novog
prijevoda Kur’ana na njemački: u Fundgruben
des Orients (Riznice Orijenta) pod uredništvom
Jozefa v. Hammera. Za neke od pjesama iz Divana Goethe je doslovno preuzeo Hammerov
prijevod. On je u svim knjigama iz Fundgrubena našao kraj 142. ajeta druge sure kao moto:
Reci: “Allahu pripada istok i zapad. On vodi koga
hoće na praviَ put / pravim putem”,
odnosno:
ْ
ْ
ِّ ُ
َ ي ْهد.َ ال َم ْغر ُب.و.َ ال َم ْش ُق.هلل.ل
َ ْ ُّ ص.
ُ ی َ َش.من.ي
ٰ ِإ.اء
يم
ٍ َ ِ یل
ِ
ِ ق
ٍ مست ِق.اط
ِ
ِ
49
50
51
52
Ibidem, str. 136.
Ibidem.
Muhammad Assad, The Message of The Qur’ān, Dar al-Andalus, Gibraltar, 1980.
Katharina Mommsen, Goethe i islam. Dobra knjiga, Sarajevo, 2008, str. 141.
To je nadahnulo i pokrenulo Pjesnika na njegov poznati katren, čija je prva dva stiha doslovno preuzeo iz gornjeg prijevoda, dok je u sljedeća dva dodao nešto – postupak na koji ćemo
kasnije često naići kod Goethea:52
Bogu pripada sav Istok! / Bogu Zapad
tako isto! / Jug i Sjever, sve počiva / U rukama Boga živa.
GOD’S very own the Orient! / God’s very
own the Occident! / The North land and the
Southern land / Rest in the quiet of His hand.
(Originally in German/Deutsch: Gottes ist der
Orient! / Gottes ist der Okzident! / Nord und
südliches Gelände / Ruht im Frieden seiner
Hände.53)
Kako bi od kur’anskih ajeta napravio pjesmu-poslovicu, Goethe je proširio osnovnu ideju:
izričito se spominju i sjever i jug, kako bi cijeli svijet “stavio” pod Božiju zaštitu. Ovaj katren
uvodi skupinu talismana koji se nalaze u “Pjevačevoj knjizi” (“Buch des Sängers”, Zapadno-istočni divan). Sljedeći katren ove grupe zapanjujuće
podsjeća na Hammerov prijevod Kur’ana. Ovdje
Goethe u prijevodu petog ajeta prve sure Fatiha
nalazi sljedeće:
َ َّوإي.
ُ ن َ ْستَع.اك
َ ُ ُ ْ َ َ َّ
ني
ِ
ِ نعبد. – إِياكTebe obožavamo i samo
od Tebe pomoć
tražimo!
ْ
َ الرص.ا
َ ال ْ ُم ْستَق.اط
َ ِّ َاه ِدن
يم
– Uputi nas na pravi put!
ِ
I u ovom slučaju Goethe se osjećao motiviranim da od ovog prijevoda napravi proširenu
pjesmu-izreku. Odan obrascu Goetheovog katrena, poprima oblik molitve:
Ti znaš i staze da razmrsiš
Kada bludnje mene smute.
I kad djelam i kad pjevam,
Usmjeravaj moje pute.54
Ali čak i na ovom mjestu je iznenađujuće
i zapanjujuće s kakvom tačnošću Goethe, koji
nije mogao čitati Kur›an u arapskom izvorniku,
dešifrira njegovu poruku i značenje i prenosi ga
na svom njemačkom (jeziku). “Irren” (lutanje)
53
54
Johann Wolfgang von Goethe, “Talismane”, pojavljuje se
u: West-östlicher Divan, u 1. “Buch des Sängers” – Moganni
Nameh.
Johann Wolfgang von Goethe, West-Eastern Divan in twelve
books, prijev. Edward Dowden, J. M. Dent & Sons LTD, London ‒ Toronto, 1914. (MCMXIV), str. 5 u: The Book of Singer.
51
Živa Baština, br. 26., god. 8.
Islam u ocIma drugIh
Živa Baština, br. 26, god. 8.
52
Islam u ocIma drugIh
znači u Goetheovoj izreci kao u Kur’anu:55 besciljno lutanje bez jasnog plana, ali i zbunjenost
zabludom. Prisjetimo se ranijeg hvalospjeva iz
dijela Mahometa gdje se kaže: “Stani! Stani! Ne
u tamu! Mene varaš i narod moj!” Tako je ovaj
hvalospjev, kao što vidimo, imao kur’anske alineje kao primjer i uzor, posebno 74. ajet iz šeste
sure Al-An‘ām. Goethe je to preveo upravo iz
Maraccijeva latinskog prijevoda. Za pojam “lutanje” ili “zabluda” tamo nalazimo:
َ َ ْ َ َ َ َ َ ِّ
ُّ َ َ
ني
ٍ م ِب.ضال ٍل.ف.ِ وقومك.أراك.إِن
“Zaista, vidim da ste ti i tvoj narod u očitoj
zabludi.”56
Još jedan znakovit primjer Goetheovog razumijevanja Kur’ana pomalja se u pjesmi-izreci
iz Pjevačeve knjige. Ta je pjesma duboko inspirirana 97. kur’anskom alinejom šeste sure koju je
Jozef von Hammer preveo u svojim Riznicama
Orijenta (Fundgruben des Orients), gdje stoji: On
je za vas postavio zvijezde kao vodiče u tami na
kopnu i na moru. To je, zapravo, prijevod ajeta:
َّ ُ
ُ َ ََ َ
ُ انل.
َ ج
َ ُ ُ ب َه.تل ْهتَ ُدوا.
ُّ ك ُم
َ ِ وم
ل.جعل.الي.
.ات
ِ َوه َو
ِ ظلم.ف.ا
ِ ِ
ْ َ ْ َ ِّ َ ْ
و.الرب
الح ِر
Goethe, osovljujući se na navedeni kur’anski
ajet, piše u svojevrsnom intenziviranju tjelesne
radosti: On je vama zvijezde postavio / K’o vodiče niz kopno i more / Da vam njihov prizor
bude mio / dok gledate neprestano gore.57
U Goetheovom očinskom domu u Frankfurtu,
Biblija se, naravno, intenzivno proučavala, a pjesnik je uvijek ostao zahvalan na snažnoj dikciji
ove knjige. Godine 1772, u dobi od 23 godine,
kako smo djelimično prethodno naznačili, Goethe je ipak počeo proučavati Kur’an u njemačkom prijevodu svog frankfurtskog sunarodnjaka Megerlina. Inspiriran raznim i proturječnim
djelima o Poslaniku Muhammedu, namjeravao
55
56
57
Almir Fatić u svojoj knjizi Kur’anski semantički kontekst donosi leksička značenja ove riječi u Kur’anu: “... Odstupa od
ispravnog, koji mnogo luta, stalno luta...” Vidjeti: A. Fatić,
Kur’anski semantički kontekst, Fakultet islamskih nauka u
Sarajevu i El-Kalem, Sarajevo, 2014. str. 245.
Qur’ān, Saheeh International, The Cattle: 74, 79. QURAN.
COM, 2016.
Johann Wolfgang von Goethe, West-Eastern Divan in twelve
books, prijev. Edward Dowden, J. M. Dent & Sons LTD, London ‒ Toronto, 1914. (MCMXIV), str. 4 u: The Book of Singer.
je napisati dramu o njemu kao protutežu Voltaireovoj prilično satiričnoj slici Poslanika islama.
Međutim, dovršio je samo dva dijela ove drame: jednu Abrahamovu/Ibrahimovu molitvu,
koja skončava sa štovanjem zvijezda i umjesto
toga se okreće Stvoritelju; svakako je nadahnut
relevantnim odjeljkom u šestoj suri (El-An‘ām).
Drugi komad bio je zamišljen kao dijalog između
Alija i Fatime, ali je kasnije pretvoren u himnu
pod nazivom “Mahomets Gesang”58 koju smo
već spominjali u ovom radu.
Stoga je Goetheova glorifikacija Muhammeda našla izraz u ovom dramskom fragmentu Mahomet iz 1772. godine, koji također sadrži
spomenutu pjesmu “Mahomets Gesang” (“Muhamedova pjesma”). Ona zorno izražava Goetheovo poimanje genija i vrijednosti nadahnuća,
pjesničkog i poslaničkog. Goethe slavi čistu, neograničenu, samostvarajuću energiju unutarnjeg
duha, oličenu u slici Muhammeda i njegove misije. U ovoj pjesmi Muhammed, uspoređuje se
sa neobuzdanom rijekom, koja neprestano raste
i nosi čovječanstvo u svoje vječno prebivalište.59
U “Pjesmi o Muhamedu” nema sukoba između duha koji se okreće od svog prebivališta u beskonačnom ka konačnim i svjetovnim oblicima,
u potrazi za društvom, životom i civilizacijom. U
tradicionalnom kršćansko-evropskom gledištu,
smatralo se da Muhammedova vladavina nad ranom muslimanskom zajednicom u Medini služi
njegovim sekularnim ambicijama ili predstavlja
đavolski posao. Goethe je ovu manu pretvorio u
vrlinu, veličajući duh koji silazi u svijet u “Muhamedovoj pjesmi” i nudi očaravajuću Božiju
ljubav. Rijeka je simbol beskrajne akcije i kretanja. Nemirna je, neiscrpna i dinamična, odražava energiju čovjekove čežnje i zanosa te izaziva
divljenje i odanost obraćenika.60
Zanimljiv je i naredni detalj. U julu 1773.
Goethe je napisao Herderu iz Wetzlara: “Želim
58
59
60
Annemarie Schimmel, “Ikbal i Gete”, prijev. Nevad Kahteran,
u: Glasnik Rijaseta islamske zajednice u Bosni i Hercegovini, br.
1-2, 2009. str. 68-81. Originalni tekst: “IQBAL AND GOETHE” in Iqbal and Goethe, collected and edited by M. Ikram
Chaghatai, Iqbal Academy Pakistan, 2000, str. 129-144.
Minou Reeves, Muhammed u Evropi: hiljadu godina stvaranja mitova na Zapadu (prijev. Sabina Berberović i Nađa
Berberović-Dizdarević), Medžlis Islamske zajednice Sarajevo, IIN Preporod, 2018, str. 250.
Ibidem.
se moliti Bogu kao Mojsije u Kur›anu: Gospodine, učini moje grudi prostranim!” Ovo je citat iz
ْ َ
ْ َ ْ ِّ َ
)رب. U prvoj
25. ajeta sure Ta-Ha (صد ِري.ل.ِ ارشح.
(važnoj) verziji Götza (Urgötza), koja je napisana
između augusta 1771. i maja 1772, nalazi se rečenica koja podsjeća na citat ovog stiha iz pisma
Herderu. Tamo Götz kaže svom bratu Martinu:
“Bog će ti dati prostora/širine.”61
U Kur’anu je Musaov zahtjev Gospodaru da
mu da prostor u prsima konkretiziran sljedećim
ajetima koje Goethe nije citirao (Sura Ta-Ha,
27. ajet i dalje). Kaže se: Razveži/raspetljaj čvor
s jezika moga i daj mi pomoćnika. Musa, vezanog
jezika, nastavlja moliti da mu njegov brat Harun,
s kojim će se osnažiti, bude pomoćnik, kako bi
mogao odgovoriti zadatku: I učini ga prijateljem
u mom zadatku. Goethe u svom pismu Herderu aludira na cijeli ovaj odlomak, iako je citirao
samo početak. O tome svjedoči istaknuto mjesto
kur’anskih alineja.62
(Tako) u oba slučaja, u pismu Herderu kao i u
Götzu, rečenica “Bog će ti dati prostora” je između lamentiranja nad nekim nedostacima sljedbenika i želje za prijateljstvom s velikim čovjekom,
što u potpunosti odgovara ajetima Kur’ana.63
Kad se u Kur’anu (29:49 i 13:8) kaže da je
Poslanik Muhammed odbio zahtjeve nevjernika da im donese mudžizu/čudo, onda Goethe
pozdravlja navedeni stav i mnogo kasnije se opet
vraća. U dodatku Zapadno-istočnom divanu više
od četiri decenije docnije kaže se, s aluzijom na
te retke:
Čudo ja ne mogu činiti / Najveće čudo je da
me ima [da ja postojim].64
Veza koju je Herder uspostavio između osjećaja pjesnika i poslanika, za nas je utoliko značajnija, jer je dio iste epohe u kojoj Goethe izražava osjećaj vlastitog pjesnikovog poziva u pjesmi
posvećenoj Poslaniku – “Muhammedova pjesma” (“Mahomets Gesang”) i u kojoj je mislio
na i smišljao Mahommet-Tragödie (Tragedija o
Muhamedu).65
U fragmentima Tragedije o Muhamedu vrlo će
se lucidno vidjeti – kao u bilješkama iz Kur’ana
61
62
63
64
Katharina Mommsen, Goethe i islam, Dobra knjiga, Sarajevo, 2008, str. 48.
Ibidem, str. 49.
Ibidem, str. 50.
Ibidem, str. 59.
– da je Goethe pokazao naročit interes za temeljno islamsko učenje, učenje o jednom Bogu
(tewhīd). Na to je učenje posebno ukazao u Himni,
koju je na početku drame pjevao sam Muhammed pod zvjezdanim nebom (motiv koji smo
ranije spomenuli). Ova je scena uprizorena i inspirirana surom El-An‘ām od 75. ajeta nadalje.
Ove stihove Goethe, kako možemo primijetiti,
nije samo uzeo u svoje bilješke iz Megerlinovog
nespretnog prijevoda nego je i sam preveo navedene stihove oslanjajući se na Maraccijev latinski prijevod Kur’ana. Ali ovdje je Goethe uzeo
sebi poetsku slobodu da u Poslanikova usta stavi
riječi koje se u Kur’anu odnose na Abrahama/
Ibrahima, rodonačelnika monoteizma, što može
smetati samo onome ko se slijepo drži slova teksta, a ne k je spreman cijeniti kvintesencijalnu
poruku teksta kao takvu.66
Također u kratkom dijalogu mladog poslanika Muhammeda i njegove dojilje Halime iz
fragmenata Tragedije o Muhamedu, učenje o
jedinosti Boga opet je na poseban način povezano s aluzijom na Božija znamenja u prirodi,
što opetovano izražava Goetheovo vjerovanje
u prirodu.67
Goethe je bio očaran svježinom, snagom, moći,
jakošću i procvatom prirode. Zapadno-istočni
divan, potom Faust te mnoga druga Goetheova poetska djela mogu se čitati kao himne prirodi, himne napisane usred kraljevstva prirode.
Stavljanje Prirode na pijedestal u svojim pjesničkim djelima bio je Goetheov način da kaže
da se “upoznavanjem s obiljem, raznolikošću i
zakonima prirode čovjek približio spoznaji Božije vladavine: Jednog Boga iza mnoštva pojava (wird der Mensch auf das göttliche Walten
hingewiesen: auf den Einen Gott der Vielheit
der Erscheinungen).”68
Na mnogim stranicama Mommsen opisuje
Goetheovo uvjerenje da islam “zahtijeva popuštanje neodgonetljivoj Božijoj volji (Ergeben in
den unergründlichen Willen Gottes)”. Goetheov
znameniti stih:
65
66
67
68
Ibidem, str. 61.
Ibidem, str. 71.
Ibidem, str. 73.
Katharina Mommsen, Goethe i islam, Dobra knjiga, Sarajevo, 2008, str. 25.
53
Živa Baština, br. 26., god. 8.
Islam u ocIma drugIh
Živa Baština, br. 26, god. 8.
54
Islam u ocIma drugIh
Närisch, daß jeder in seinem Falle / Seine
besondere Meinung preist! / Wenn Islam Gott
ergeben heißt / In Islam leben und sterben wir alle.
[Ludo je da svako u svom slučaju / Svoje
posebno mišljenje hvali!
Ako islam predanost Bogu znači / U islamu živimo i umiremo svi.];
sugerira da je Goethe islam shvatio i definirao
kao sveobuhvatno, ali vrlo fleksibilno, sveprisutno stanje pjesničke radosti zbog postojanja
Boga. Ukratko, to je bio Goetheov islam, islam
oslobođen tumačenja šerijatskih pravnika, halifatskih šejhul-islama i njihovih fetvi i sl. Goethe nije bio zabrinut za takve teološke, pravne
i moralne sisteme niti je osjećao potrebu da se
udubljuje u islam te vrste.69
3. Goetheovo štovanje Muhammeda
kao Umijeće življenja / Umjetničko
djelo života (Kunswerk des Lebens70)
Goetheova veza s Božijim poslanikom Muhammedom zauzela je cijelo, posebno poglavlje
u njegovom životu. Primjerice, dok je prevodio
Voltaireovu dramu Mahomet (Muhammed) na
njemački, dao je sve od sebe da ne omalovaži
islamskog poslanika. On je prilagodio neke Voltaireove stavove, uređivao i dodavao nove dijelove
do te mjere da je, prema Schimmelu, Goetheov
njemački prijevod (i adaptacija) ovog djela poslužio
kao svojevrsna antidrama Voltaireovu Mahometu.71
U svojoj Pjesmi o Muhamedu (Mahomets Gesang),
Goethe je izrazio svoje udivljenje i očaranost, otvarajući svoje mlado srce utjecaju Poslanika. Goethe je
napisao pjesmu u proljeće 1773, nakon što je pročitao sve dostupne izvore o Muhammedu, kako to
sugerira Katharina Mommsen.72 U Pjesmi o Muhamedu Goethe razvija metaforu rijeke koja teče
69
70
71
72
73
74
Enes Karić, “Goethe, His Era, and Islam”, Forum, The American Journal of Islamic Social Sciences 36:1, str. 113.
Ovaj naslov poglavlja preuzet je iz naslova knjige Rüdigera Safranskog: Goethe: Kunstwerk des Lebens u njemačkom
izvorniku jer ga nalazimo primamljivim.
Annemarie Schimmel, “Goethe und der Islam”, Al-Fadschr
nr. 95, Islamisches Zentrum Hamburg, septembar 1999.
Katharina Mommsen, Goethe i islam, Dobra knjiga, Sarajevo, 2008.
Ibidem, str. 66.
Annemarie Schimmel, Goethe und der Islam, Al-Fadschr nr.
95, Islamisches Zentrum Hamburg, septembar 1999.
prema Bogu.73 Schimmel komentira da je Muhammad Iqbal, veliki pakistanski pjesnik i filozof, bio
toliko oduševljen Goetheom da je odlučio prevesti
Mahomets Gesang na perzijski, napominjući čak i
da je “prijevod bio slobodan, te da nijedna pjesma
nije mogla ljepše izraziti dinamičku moć Poslanika
od Goetheovih riječi. Međutim, ni Iqbal ni Goethe nisu mogli predvidjeti prilično zanimljiv obrat,
odnosno činjenicu da je metaforu o Poslaniku kao
rijeci već u 10. stoljeću koristio šiijski teolog Kulejni. Još jednom, Goetheova intuicija ga je navela
da napiše nešto što je muslimanima odgovaralo.”74
Vjerovanje da Muhammed nije znao ni čitati
ni pisati, više puta je zadivilo biografe, a ponekad je i poricano. Za Goethea, naprotiv, to nije
bilo nimalo čudno. Čak je nekoliko puta ponovio
prednost izgovorene u odnosu na pisanu riječ.
I u velikoj uvodnoj pjesmi u Zapadno-istočnom
divanu – Hidžra (Hegire), o kojoj smo govorili
– pojavljuje se ovaj motiv: “Kao kada je riječ zavladala, i uskomešala se / Jer to izgovorena riječ
bijaše (odnosno: Kako je riječ tamo tako dragocjena bila / Jer riječ je govorena bila).”75
Ukratko, Goethe se svojom pozitivnom slikom o Muhammedu ogradio od negativnog
prikaza Muhammeda u Evropi.76 Osim toga,
Goetheov hvalospjev svetom Rochu preuzima
iz kršćanskih ideja ono što se u biti podudara s
islamom i sa Spinozinom etikom. U pismu od
27. septembra 1816. godine, Goethe je opisao
tekst svom prijatelju Sulpizu Boissereeju kao
“veseli, u sebi pobožni prikaz”. Ali to nas opet
podsjeća na poštovanje prema pobožnosti perzijskog Hafiza u pjesmi iz istog razdoblja Nadimak (Beinahme) iz Zapadno-istočnog divana:77
So quickened is my quiet breast / Spite of
negation, spoil and scathe / With the bright
image of the faith.78
75
76
77
78
Johann Wolfgang von Goethe, West-Eastern Divan in twelve
books, prijev. Edward Dowden, J. M. Dent & Sons LTD,
London ‒ Toronto, 1914. (MCMXIV), str. 2 u: The Book
of Singer.
Katharina Mommsen, Goethe und der Islam, Insel Verlag,
Frankfurt, 2001, str. 69.
Katharina Mommsen, Goethe i islam, Dobra knjiga, Sarajevo, 2008, str. 104.
Johann Wolfgang von Goethe, West-Eastern Divan in
twelve books, prijev. Edward Dowden, J. M. Dent & Sons
LTD, London ‒ Toronto, 1914. (MCMXIV ), str. 22 u:
Book of Hafiz.
Tako moje plaha prsa živnu / Uprkos poricanju i smetnji i svem otimanju / onom vedrom
i prevedrom slikom vjerovanja.79
Hafizovo poznavanje Kur’ana potaklo je
Goethea na pjesmu Nadimak (Beinahme).
Goethe je kroz poeziju kao najviši oblik umjetničkog izražavanja (kako navode profesori
Enes Karić i Juan Vidal) otkrio božansko u prirodi i čovjeku i to je postalo, kako je primijetila Mommsen, središnja tema njegove poezije.80
Za razliku od onih racionalističkih prosvjetiteljskih mislilaca koji su Muhammeda gledali s užasom, Goethe ga je prihvatio kao izvor oslobađajuće
inspiracije. U originalnom dramskom fragmentu
Mahomet, Muhammedova kći Fatima, njegov zet
Ali i njegov posvojeni sin Zeid (u fragmentu se
zove Beid), gledaju rijeku, odnosno duh Poslanika,
dok on osvaja i grli ih. Goetheove stihove, zapravo,
izgovaraju ovi prvi obraćenici na Muhammedovu
vjeru i upućuju na trijumfalno napredovanje islama od Muhammedove usamljene planinske spilje
do njegovog prihvaćanja u cijelom Arapskom Carstvu – kao i na duhovni napredak vjernika prema
njihovom beskonačnom drugom životu.81
Goetheova Mahomets Gesang napisana je još
1772, dvadesetak godina prije Napoleonovog
uspjeha i skoro šezdeset godina prije nego što su
objavljene Hegelove teorije o ulozi svjetskih povijesnih ličnosti. Goethe je hvalio Muhammeda
kao izuzetnog čovjeka koji je ostavio naslijeđe
u svom Kur’anu koje će trajati cijelu vječnost.82
Goethe nije bio usamljen u prepoznavanju
elementa genija u Muhammedu posebno na
79
80
81
Vidjeti: Johan Volfgang Gete, Zapadno-istočni divan / Herman i Doroteja, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića,
Novi Sad, 2004.
Enes Karić, “Goethe, His Era, and Islam”, Forum, The American Journal of Islamic Social Sciences 36:1, str. 117.
Minou Reeves, Muhammed u Evropi: hiljadu godina stvaranja mitova na Zapadu (prijev. Sabina Berberović i Nađa
njemačkom govornom području. Ovdje ćemo samo
spomenuti Karoline von Günderode, njemačku
romantičarsku pjesnikinju koja je napisala dramu
i pjesmu prikazujući Muhammeda kao izuzetnu
figuru kolosalnih razmjera. Njezina pjesma nosi
naslov Mahomets Traum in der Wüste (Muhamedov san u pustinji). Kroz tekstove koje su napisali
autori odlučni da Muhammeda i islam predstave
u pravom svjetlu, tekstove Hegela, Goethea, Hugoa, Thomasa Carlislea i Caroline von Gunderode,
Muhammed (a s njim i islam i Kur’an) prepoznat
je u novoj tradiciji štovanja i veneracije heroja kao
jedan od velikih duhovnih ljudi povijesti.
Goetheov dalekosežan i nadahnjujući utjecaj,
čak i na muslimanske mislioce, pjesnike i filozofe,
pokazuje činjenica koju spominje profesor Hilmo
Neimarlija u predgovoru Džibrilovom krilu kad govori o mišljenju i djelu Muhammada Iqbala rekavši: “Poruka Istoka je, prema samom Iqbalu, njegov
odgovor na poticaj Goetheova Zapadno-istočnog
divana, a s tim djelom kritika povezuje neka od
njegovih najviših pjesničkih dostignuća.”83
Upravo zbog Goetheova snažnog djelovanja
u osvjetljavanju islama u duhu istine ne samo za
svoje vrijeme, već i za vrijeme koje je uslijedilo,
njegov je značaj neosporno važan i nije zanemariv. Goetheove pjesme, romani, drame smatraju
se jednim od najvećih umjetničkih ostvarenja i
klasičnih remek-djela u Weltliteratur (svjetska
književnost, termin koji je lično skovao i predložio), stoga je potreban pažljiv pristup i uvažavanje njegove misli i djela, misli koja je afirmirala islam u punini.
82
83
Berberović-Dizdarević), Medžlis Islamske zajednice Sarajevo, IIN Preporod, 2018, str. 250-252.
Ibidem.
Neimarlija, Hilmo. Predgovor knjizi Annemarie Schimmel Džibrilovo krilo, preveo Enes Karić. Sarajevo:
El-Kalem i Fakultet islamskih nauka u Sarajevu, 2013.
str. 5.
Izvori
Almond, Ian. History of Islam in German Thought:
From Leibniz to Nietzsche. New York & London:
Routledge, 2010.
Asad, Muhammad. The Message of The Qur’ān. Dar
al-Andalus: Gibraltar, 1980.
Bousquet, Georges-Henri. “Goethe et l’Islâm”. Studia Islamica, No. 33, 1971, pp. 151-164.
Fatić, Almir. Kur’anski semantički kontekst. Sarajevo: Fakultet islamskih nauka i El-Kalem, 2014.
Gete, Johan Volfgang. Zapadno-istočni divan / Herman i Doroteja. Novi Sad: Izdavačka knjižarnica
Zorana Stojanovića, 2004.
Goethe, Johann Wolfgang v. Bilješke i rasprave za bolje
razumijevanje Zapadno-istočnog divana: orijentalna
55
Živa Baština, br. 26., god. 8.
Islam u ocIma drugIh
Živa Baština, br. 26, god. 8.
56
Islam u ocIma drugIh
poezija, s njemačkog jezika prevela Mirjana Vujanić. Dubrovnik: časopis za književnost, nauku i
umjetnost, N.s., god.10, 1999.
Goethe, Johann Wolfgang v. West-Eastern Divan
in twelve books. Translated by Edward Dowden.
London & Toronto: J. M. Dent & Sons LTD.
1914. (MCMXIV ).
Goethe, Johann Wolfgang. Poezija i zbilja. Preveo
Zdenko Škreb. Zagreb: Matica hrvatska, 1953.
Hadžić, Salim A. “Pjesma Hidžra od Getea.” Glasnik
Rijaseta IZ BiH, broj 7-8, 2007, str. 623. i dalje.
Handžić, Dženan. “Geteova otvorenost prema svijetu”. Novi Muallim 37, 2009.
Karić, Enes. “Goethe, His Era, and Islam”, Forum,
The American Journal of Islamic Social Sciences
36:1, 2019.
Mommsen, Katharina. Goethe i islam. Sarajevo:
Dobra knjiga, 2008.
Mommsen, Katharina. Goethe und der Islam. Frankfurt: Insel Verlag, 2001.
Neimarlija, Hilmo. “Goetheovi kosmopolitski vidici
islama”. Logos, br. 2, 2020.
Reeves, Minou. Muhammed u Evropi: hiljadu godina stvaranja mitova na Zapadu (prijevod Sabina
Berberović, Nađa Berberović-Dizdarević). Sarajevo: Medžlis Islamske Zajednice Sarajevo, IIN
Preporod, 2018.
Safranski, Rüdiger. Goethe: Life as a Work of Art. Translated by David Dollenmayer. Liveright, 2017.
Schimmel, Annemarie. Džibrilovo krilo. Preveo Enes
Karić. Sarajevo: El-Kalem, Fakultet islamskih nauka u Sarajevu, 2013.
Schimmel, Annemarie. “Ikbal i Gete”. Preveo Nevad
Kahteran. U: Glasnik Rijaseta islamske zajednice u
Bosni i Hercegovini, br. 1-2, 2009, str. 68-81.
Schimmel, Annemarie. “Goethe und der Islam”. Islamisches Zentrum Hamburg: Al-Fadschr nr. 95,
September 1999.
Schimmel, Annemarie. Geografija pjesnika. Prijevod
s arapskog: Enes Karić. Sarajevo: Bemust, 2004.
Abstract
Qur’anic Motives in the Literature
of Johann Wolfgang Von Goethe
Dženan Mušanović
In this paper, we discuss the Qur’anic, Islamic and oriental motifs incorporated in the
literary work of Johann Wolfgang von Goethe. We explore the ways in which Islam, the
Qur’an and the Prophet Muhammad inspired some of his works. First, we bring the biographical-historical context. This is followed by a summary of fragments of Goethe’s
works inspired by Islam and the Qur’an. The book that completely embraces the tradition
of Islam and is permeated with these motifs as a whole is the Western-Eastern divan. The
paper does not cover all the motives or all the assertions, since space constrains did not
allow us to elaborate the topic in more depth and detail. Finally, the third part of the paper particularly discusses the reference to Muhammad in Goethe’s artistic work and his
enthusiasm for the personality of the Prophet.
Keywords: Goethe, Islam, Qur’an, Western-Eastern divan, Hafiz, motif, poet.
Divani Šems
Gazel 1518
Onaj Mjesec u Nigdini, to sam Ja.
Izvan ne traži Me, srčika duše sam tvoja.
Tebe svako zove: dođi meni!
A tebi samom jedino zovem te Ja.
Kakvim god Me bojama budeš bojio,
Lijepim il’ ružnim, o Meni nemaš znanja.
Nekad veliš: “Nevjeran si, izdajice.”
Upravo. Dokle god si takav, ovakav sam Ja.1
Slijepac, gle, smatra da Me i nema.
A za gluho uho, bez jezika sam Ja.2
Glib i kal dokle će oči tvoje mutiti?
Isperi oči od mulja, da se ukažem Ja.
Odjeća i zalogaj, glina raznobojna to je.
Glina te opčinila, dostojan nisi da te ugostim Ja.
Gle, glina, u glini je dobrota, gledaj!
Kako da tu dobrotu posuđenu oduzmem Ja?!
Dušo! Ja sam Voda vode i Vrt vrtova.
Hiljadama jorgovana jorgovan sam Ja!
Govor je lađa, značenje je more.
Zbori što prije da lađu porinem Ja!
Ah mislī li, muslimani, da sam sebe ne poznajem.
Ni kršćanin nit jevrej, ni štovatelj vatre nit musliman sam.
Ni istočnjak ni zapadnjak, ni sa kopna ni s mora sam.
Nit od četir’ elementa, ni iz kosmosa vrtećeg sam.
Nit od zemlje, vjetra, vode, nit od vatre ja sam.
Nit od Arša nit nizine, nit iz Svijeta stvorenog sam.
Iz Indije, ni iz Kine, ni Bugarske i Saksina nisam.
Nit od Iračke zemlje ni iz Horasana nisam.
Ni od ovog ni onog svijeta, ni iz raja nit iz pakla sam.
Ni od Adema ni od Have, nit iz Firdevsa Ridvanova sam.
Mjesto moje u bezmjestu, znak je moj bez znaka biti.
Nit je u tijelu nit u duši, jer iz Dušine duše ja sam.
Dvojnost iz sebe izbacio sam, svijeta dva k’o jedan gledam.
Jednog tražim, Jedan zborim, Jednog znam, Jednog dozivam.
On je Prvi i Posljednji, Vidljivi i Nutarnji je.
Osim “Hu” i samo “Hu”, ja drugo ništa ne znam.
Iz pehara aška opijen sam, oba svijeta ostavio.
Rindaluk i opijenost za popudbinu uzeo sam.
Ako u životu ovom dah jedan bez Njeg’ mi bude,
zbog tog daha, i tog trena bit će me života sram.
Ako dođe dan da s Dostom tren u halvetu budem,
Svijeta oba pod noge ću bacit’ i sve drugo ostavljam.
Ah drugovi, kakva li sam ptica, već u jajetu lepršam.
U tijelu od ilovače, al’ sav ašk sam, duša sav sam!
O Šemsu iz Tabriza, tako sam opijen u svijetu ovome,
da sem p’janstva i opijenosti drugog dermana nemam.
1
2
To jest, dokle god
si u neznanju o samome sebi, dotle i
o Meni smatraš da
sam nepovjerljiv i
nepouzdan.
To jest, gluho uho
ne čuje Moj govor.