View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk
brought to you by
CORE
provided by Open Access LMU
Diskussionsforum Linguistik in Bayern / Bavarian Working Papers in Linguistics 5
Variation und Typologie
Herausgegeben von
Daniel Holl
Patrizia Noel Aziz Hanna
Barbara Sonnenhauser
Caroline Trautmann
Redaktion
Daniel Klenovšak
Vorwort
Das „Diskussionsforum Linguistik in Bayern” gibt Doktoranden und Habilitanden sämtlicher
linguistischer Richtungen Gelegenheit zur Präsentation eigener aktueller Arbeiten. Die im TandemVerfahren begutachtete Reihe „Diskussionsforum Linguistik in Bayern / Bavarian Working Papers in
Linguistics” ist das Resultat dieser Veranstaltungssreihe.
Im fünften Band werden unter dem Rahmenthema „Variation und Typologie“ sechs Aufsätze mit
Schwerpunkten aus der angewandten, theoretischen, historischen und allgemeinen Linguistik
versammelt.
Für ihre Unterstützung bei der Vorbereitung und Durchführung dieses Bandes danken wir Daniel
Klenovšak, der die Redaktion übernommen hat, und Katrin Knospe für ihre Unterstützung bei der
Formatierung. Wir bedanken uns auch bei allen Teilnehmerinnen und Teilnehmern des Diskussionsforums
für ihre Diskussionsbeiträge.
Bamberg und München, 05.04.16
Daniel Holl
Patrizia Noel Aziz Hanna
Barbara Sonnenhauser
Caroline Trautmann
„Variation und Typologie“
Diskussionsforum Linguistik in Bayern / Bavarian Working Papers in Linguistics 5
Ludwig-Maximilians-Universität München
Otto-Friedrich-Universität Bamberg
April 2016
ISSN: 2194-2439
Download: http://epub.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/13282.html
Inhaltsverzeichnis
Mittendrin statt nur dabei: Progressivität und experimentelle Semantik
Stefan Hartmann
1
Towards a new typology of questions
Andreas Hölzl
17
Transkategoriale Variationen im Vietnamesischen
Stefanie Siebenhütter
29
Variationslinguistik und ihre Methoden: deskriptiv vs. normativ. Ein Exempel aus dem
Pennsylvanischdeutschen: Ich bin es Buch am lesa.
Adam Tomas
43
Die Nominalphrase im Zimbrischen von Lusérn: Erste Beobachtungen über die Stellung
der Adjektive
Claudia Turolla
63
Stilwirkung im WWW: Ein linguistischer Beitrag zur Erforschung der
Kommunikationsqualität von Websites
Sabrina Zankl
75
Mittendrin statt nur dabei: Progressivität und experimentelle Semantik
Stefan Hartmann
Dieser Beitrag befasst sich am Beispiel des deutschen am-Progressivs und der niederländischen
aan het-Konstruktion mit kognitiven Aspekten der sprachlichen Kodierung von Progressivität.
Zunächst wird gezeigt, dass Progressivkonstruktionen eine wesentliche Rolle in der
experimentellen Untermauerung der kognitiv-linguistischen Grundhypothese spielen, dass
Bedeutung als Konzeptualisierung gesehen werden kann. Im Mittelpunkt des Aufsatzes steht
anschließend eine experimentelle Studie zum am-Progressiv, die ein von Flecken & Gerwien
(2013) zur Untersuchung der niederländischen aan het-Konstruktion angewandtes Paradigma
in vereinfachter Form übernimmt und die Aufschluss darüber gibt, inwiefern der progressive
Gehalt der Konstruktion die Konzeptualisierung des semantischen Gehalts des jeweiligen
Verbs moduliert. In der darauffolgenden Diskussion der Ergebnisse werden auch Überlegungen
darüber angestellt, inwiefern sich diese Ergebnisse mit jenen zum niederländischen Pendant
vergleichen lassen.
1. Einleitung
Progressivkonstruktionen wie etwa das verbale Gerundium im Englischen (I’m waiting for a
train) oder der sogenannte am-Progressiv im Deutschen (ich bin am arbeiten) sind für eine
kognitiv-semantisch und typologisch ausgerichtete Sprachwissenschaft aus mehreren Gründen
hochinteressant. Erstens sind sie in semantischer Hinsicht aufschlussreich, da die morphologische
Konstruktion (im Englischen) bzw. das syntaktische Muster (im Deutschen) die Interpretation des
jeweiligen Verbs durchaus nachhaltig verändern kann: So bringen beispielsweise im Englischen,
wo die Kategorie Aspekt deutlich stärker grammatikalisiert ist als im Deutschen, die beiden Sätze
Peter smokes und Peter is smoking zwei völlig unterschiedliche Sachverhalte zum Ausdruck.
Während der erste aussagt, dass Peter gewohnheitsmäßig raucht, geht aus dem zweiten hervor,
dass er jetzt gerade dabei ist, zu rauchen. Im Deutschen ist im Falle von Peter raucht sowohl die
habituelle als auch die nicht-habituelle Lesart verfügbar. Um auszudrücken, dass die Handlung
gerade im Gange ist, stehen mehrere Optionen zur Verfügung, etwa die Modifikation mit einem
Adverb wie gerade oder einer Präpositionalphrase wie im Moment oder eben der am-Progressiv.
Diese sogenannte rheinische Verlaufsform (Brons-Albert 1984) galt lange als dialektal und
wird vom Duden-Band „Richtiges und gutes Deutsch“ noch vorwiegend der gesprochenen
Sprache zugeordnet (Duden-Zweifelsfälle 2007: 62), hat sich jedoch inzwischen zu einem
„varietätenübergreifenden, selbst standardsprachlich auftretenden Phänomen entwickelt“ (Flick
& Kuhmichel 2012: 52). Folgerichtig sind Konstruktionen wie der deutsche am-Progressiv oder
Bavarian Working Papers in Linguistics 5
http://epub.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/1407.html
© Stefan Hartmann
2
Stefan Hartmann
auch sein niederländisches Pendant, die aan het-Konstruktion, zweitens auch aus historischlinguistischer Sicht aufschlussreich, da sie zum einen als noch nicht voll grammatikalisiertes (vgl.
Szczepaniak 2011: 159), aber eben doch sich ausbreitendes Muster Sprachwandel im Vollzug
darstellen und zum anderen durch sprachübergreifend ähnliche Grammatikalisierungspfade
potentiell Einblicke in die kognitiven Grundlagen des Sprachwandels gewähren. Aufgrund der
bereits angedeuteten sprachübergreifenden Gemeinsamkeiten und (Grammatikalisierungs-)
Unterschiede bieten sich Progressivkonstruktionen drittens für einen sprachvergleichenden
bzw. einen sprachwandelvergleichenden Ansatz im Sinne von Fleischer & Simon (2013) an.
Der vorliegende Aufsatz widmet sich der Frage, welche Rückschlüsse auf kognitive
Grundlagen sprachlicher Konstruktionen die Kategorie der Progressivität zulässt. Die Arbeit
verortet sich dabei im theoretischen Rahmen der Kognitiven Linguistik (vgl. Geeraerts &
Cuyckens 2007 sowie Dąbrowska & Divjak 2015 für einschlägige Überblicksdarstellungen), die
Sprache als eng mit anderen Bereichen der Kognition verwoben ansieht. Auf die Implikationen,
die diese Sicht mit sich bringt, und die Frage, wie die daraus hervorgehenden Hypothesen
empirisch überprüft werden können, geht Abschnitt 2 dieses Beitrages ausführlich ein. Dabei
wird zunächst die kognitiv-linguistische Grundhypothese genauer erörtert, dass Sprache in der
menschlichen Erfahrung verankert ist. Anschließend wird das Paradigma der experimentellen
Semantik vorgestellt, und es wird gezeigt, wie einzelne Methoden dieses Forschungszweigs
in früheren Arbeiten zur Erforschung von Progressivkonstruktionen eingesetzt wurden.
Daraufhin wird eine eigene experimentelle Studie vorgestellt, mit deren Hilfe Hypothesen zu
den unterschiedlichen Konzeptualisierungen, die Präsens- und am-Progressiv-Formen jeweils
hervorrufen, auf empirischer Basis untersucht werden können. Abschnitt 3 widmet sich dann
der Diskussion der Ergebnisse, wobei insbesondere auf die Interaktion zwischen der jeweiligen
Verbsemantik mit der Progressivkonstruktion eingegangen und zugleich ein Vergleich zum
Niederländischen gezogen wird.
2. Bedeutung und Konzeptualisierung
2.1. Was ist Bedeutung? Perspektiven der Kognitiven Linguistik
Spätestens seit den wegweisenden Arbeiten von Langacker (1987) und Lakoff (1987) hat sich
die Kognitive Linguistik zu einer ernstzunehmenden Alternative zum einst in der Linguistik
dominierenden Paradigma der generativen Linguistik Chomskyscher Prägung entwickelt.
Wenngleich sich die Kognitive Linguistik noch immer gerne als gegen den „Mainstream“ der
generativen Linguistik argumentierender „Underdog“ sieht, sich in Abgrenzung zu dieser
definiert1 und teils scharf gegen diese polemisiert (so z.B. Evans 2014), ist sie mittlerweile
längst selbst zu einem enorm großen Forschungszweig geworden, wovon unter anderem
zahlreiche Handbücher und Einführungen (z.B. Croft & Cruse 2004), immer mehr Zeitschriften
sowie die wachsende Teilnehmerzahl bei Konferenzen der International Cognitive Linguistics
Association und ihrer regionalen Unterorganisationen zeugen. Die Kognitive Linguistik sieht
Sprache nicht als eigenes kognitives „Modul“ an, sondern sieht sie vielmehr als eng mit anderen
Bereichen der Kognition verwoben und als erfahrungsbasiert in dem Sinne, dass die Bedeutung
von sprachlichen Einheiten als verkörperte Simulation verstanden wird. Die Produktion und
Verarbeitung sprachlicher Signale erfolgt also nicht auf dem „Umweg“ über eine sogenannte
1
So z.B. auf der Website der Deutschen Gesellschaft der Kognitiven Linguistik: http://www.dgkl-gcla.de/ueberuns/ (zuletzt abgerufen am 26.10.2015).
Mittendrin statt nur dabei: Progressivität und experimentelle Semantik
3
language of thought im Sinne eines Systems abstrakter Symbole, wie dies etwa Fodor (z.B.
1975) annimmt. Vielmehr aktivieren sprachliche Signale unmittelbar mentale Simulationen,
die auf eigenen Erfahrungen und Wahrnehmungen beruhen. Aus der engen Verwobenheit von
Sprache und Kognition folgt das kognitiv-linguistische Interesse an grundlegenden kognitiven
Fähigkeiten, die den durch Sprache evozierten Konzeptualisierungen zugrunde liegen: So
wurde etwa die Aktiv-Passiv-Alternation mit der grundlegenden kognitiven Fähigkeit der
Figur-Grund-Unterscheidung in Verbindung gebracht (vgl. Evans & Green 2006: 769) oder –
um zum Thema dieses Aufsatzes zurückzukommen – Progressivität mit der Fähigkeit zur
Perspektivenübernahme und Perspektivensetzung: So beschreibt Langacker (1991: 209) die
Funktion der englischen -ing-Konstruktion dahingehend, dass sie eine Konzeptualisierung
des jeweiligen inhärent perfektiven Prozesses aus einer „internen“ Perspektive hervorrufe
und das jeweilige Verb dadurch imperfektiv mache; „the position from which the situation is
viewed is contained in the ongoing process itself (so that any boundaries are not ‘in view’)”
(Verhagen 2007: 53). Diese Interpretation der grammatischen Aspektkategorie im Englischen
ist auch mit Comries (1976: 3) Definition von Aspekt kompatibel: „Aspects are different ways
of viewing the internal temporal constituency of a situation.“ Da Zeit – wie ebenfalls Studien
in der Kognitiven Linguistik gezeigt haben (z.B. Boroditsky 2000) – mit Hilfe räumlicher
Metaphern konzeptualisiert wird, liegt die visuelle Beschreibung der Semantik bzw. Funktion
von Progressivkonstruktionen nahe.
Während sich die kognitive Semantik2 lange Zeit vor allem auf introspektive Evidenz
stützte, hat sich mit der experimentellen Semantik seit etwa der Jahrtausendwende ein eigener
Forschungszweig herausgebildet, der sich der empirischen Überprüfung kognitiv-linguistischer
Hypothesen widmet (vgl. z.B. Matlock & Winter im Ersch.). Die Methoden, die diesem
Forschungsbereich zugerechnet werden können, sind vielfältig. Beispielsweise wurde auf
Grundlage neurophysiologischer Evidenz gezeigt, dass das Verstehen eines Verbs die gleichen
Hirnregionen aktiviert wie das Durchführen der von dem jeweiligen Verb kodierten Handlung (vgl.
z.B. Pulvermüller 2001). Weitaus verbreiteter als neurolinguistische Untersuchungen sind in der
experimentellen Semantik jedoch Verhaltensstudien, die sich etwa auf Reaktionszeitmessungen
stützen. So wird beim Action-Sentence Compatibility Task, der erstmals von Glenberg &
Kaschak (2002) angewandt wurde, untersucht, ob die Kompatibilität bzw. Inkompatibilität
eines Stimulus mit bestimmten Aspekten einer im jeweiligen experimentellen Setup geforderten
Reaktion der Teilnehmerin zu Reaktionszeitänderungen führt. Typischerweise greift der ActionSentence Compatibility Task das Design eines klassischen lexikalischen Entscheidungstests
auf: Probandinnen3 sollen entscheiden, ob eine bestimmte Äußerung in ihrer Muttersprache
grammatisch ist oder nicht. Diese Entscheidung wird per Tastendruck getroffen – dies ist die
Handlung, die Action, die ausgeführt werden muss. Die Probandin wird gebeten, den Finger
zunächst mittig zwischen der Ja- und Nein-Taste zu platzieren. Je nach Kondition ist die Taste,
mit der die Probandin einen Satz als grammatisch korrekt identifiziert, oben oder unten, d.h.
die Probandin muss entweder eine Bewegung zu sich hin machen oder eine Bewegung von
sich weg. Hier kommen nun die verbalen Stimuli ins Spiel, die ebenfalls eine Bewegung vom
Konzeptualisierer weg oder zu ihm hin implizieren, z.B. John is grabbing the doorknob vs. John
is grabbing his ear. Glenberg & Kaschak (2002) konnten nun zeigen, dass die Reaktionszeiten
signifikant höher ausfallen, wenn die im Satz implizierte Bewegung mit der von der Probandin
auszuführenden Bewegung nicht kompatibel ist.
2
Mit „kognitiver Semantik“ beziehe ich mich hier auf sämtliche kognitiv-linguistische Herangehensweisen an
die Semantik, nicht speziell auf die Kognitive Semantik Talmys (2000).
3
Im Folgenden verwende ich abwechselnd feminine und maskuline Formen jeweils im generischen Sinne.
4
Stefan Hartmann
2.2. Progressivität im Licht der experimentellen Semantik
Da die experimentelle Semantik die oben erläuterten Grundhypothesen der kognitiven
Semantik untermauern möchte, dienen die Voraussagen, die aus einer language of thoughtHypothese folgen, als Nullhypothesen: Denn wäre die Annahme korrekt, dass Sprache über
die Manipulation abstrakter Symbolsysteme funktioniert, dann wären behaviorale Effekte,
wie sie der Action-Sentence Compatibility Task zeigt, aus zwei Gründen nicht zu erwarten.
Erstens wäre anzunehmen, dass die abstrakten Symbole, welche die language of thought
ausmachen, in anderen Bereichen des Gehirns gespeichert sind als beispielsweise jenen, die
für Bewegungskoordination zuständig sind. Sprachverstehen wäre folgerichtig zumindest
prinzipiell ohne mentale Simulation möglich und Interferenzeffekte zwischen Sprachverstehen
und Handeln somit nicht zu erwarten. Zweitens wäre davon auszugehen, dass die abstrakten
Symbole kontextinvariant sind, d.h. dass zum Beispiel das Verb arbeiten in den Sätzen Ich
arbeite an der Uni, Ich arbeite mit Linux und Ich bin gerade am arbeiten entweder genau
die gleiche Bedeutung hat oder aber für jede Bedeutungsnuance ein eigener Eintrag im
mentalen Lexikon vorliegt. Folglich wäre auch ein durch Kontextvariation induzierter Effekt
in behavioralen Experimenten nicht zu erwarten.
Der Action-Sentence Compatibility Effect untermauert die Gegenhypothese zu beiden
Voraussagen. Wie im vorangegangenen Abschnitt erläutert, ist tatsächlich ein Reaktionszeiteffekt festzustellen, der zudem durch Kontextvariation induziert wird. Hat grab in John is
grabbing the doorknob also eine andere Bedeutung als in John is grabbing his ear? Aus Sicht
der kognitiven Semantik weist diese Frage in die falsche Richtung: Wörter „tragen“ keine feste,
kontextinvariante Bedeutung, sondern steuern vielmehr den Prozess der Bedeutungskonstruktion
(vgl. Fauconnier 1994: xxii). Die kontextinvariante Bedeutung, die sie gleichwohl haben –
denn ohne diese könnten wir ja ein Wort wie eben arbeiten gar nicht ohne Kontext verstehen –,
kommt durch Abstraktion und Generalisierung über zahlreiche Gebrauchsereignisse zustande
(vgl. z.B. Langacker 2008: 525). Dies gilt freilich nicht nur für Wörter, sondern auch für
Form-Bedeutungs-Paare („symbolische Einheiten“ in der Terminologie von Langackers
Kognitiver Grammatik; „Konstruktionen“ im Sinne der Konstruktionsgrammatik) auf
höheren Abstraktionsebenen wie beispielsweise die morphologische Konstruktion [V-ing] im
Englischen: So zeigen beispielsweise Ibbotson et al. (2014) anhand von Videoaufnahmen, dass
in kindgerichteter Sprache die Progressivform vorwiegend dann verwendet wird, wenn die
Sprecherin die vom Verb denotierte Handlung tatsächlich gerade ausführt.
Warum sich gerade die Progressivform für Studien im Bereich der experimentellen
Semantik anbietet, liegt nach den bisherigen Ausführungen auf der Hand: Sie modifiziert die
Verbsemantik auf subtile und doch ganz entscheidende Weise. Um erneut Langackers (z.B. 2008)
Terminologie aufzugreifen, könnte man sagen, dass sie zwar nicht den konzeptuellen Gehalt
des Verbs verändert, wohl aber dessen construal, d.h. die Art und Weise, wie die Verbhandlung
konzeptualisiert wird. Die Bedeutungsmodulation erfolgt durch die abstrakte Semantik der
Progressivkonstruktion: Somit bieten sich Progressivkonstruktionen auch zur Überprüfung der
Hypothese an, dass neben lexikalischen Einheiten auch abstraktere sprachliche Konstruktionen
Bedeutung tragen.4
Zu den frühesten Studien im Rahmen der experimentellen Semantik, die sich der Opposition
progressiv vs. perfektiv im Englischen widmen, gehört Matlocks (2001) Untersuchung, die sich
auf drei Experimente stützt: einen Satzvervollständigungstest, der zeigt, dass Probandinnen
4
Dabei wird „Bedeutung“ in einem weiten Sinn verstanden, der auch pragmatische und diskursfunktionale
Aspekte umfasst (vgl. z.B. Croft 2001: 18).
Mittendrin statt nur dabei: Progressivität und experimentelle Semantik
5
den Satz When John was walking to school eher mit einer Aneinanderreihung mehrerer
Handlungen vervollständigen als den Satz When John walked to school; eine Schätzaufgabe,
in der die Probanden auf Grundlage des Satzes John was painting houses last summer bzw.
John painted houses last summer die Frage beantworten sollten: „How many houses“, wobei
die Schätzungen für den progressiv formulierten Satz signifikant höher ausfielen; sowie eine
weitere Schätzaufgabe mit dem Ausgangssatz John was driving last weekend vs. John drove
last weekend, bei der wiederum nach der Dauer der Fahrt (in Stunden) gefragt wurde, wobei
die Schätzungen für die progressive Variante erneut höher ausfielen. Dass die Schätzung für
progressiv formulierte Sätze höher ausfällt, ist mit der Funktion, die dem progressiven Aspekt
in theoretischer Literatur zugeschrieben wird, kompatibel: Die imperfektive Variante hat keinen
inhärenten Schlusspunkt – selbst wenn das Verb inhärent perfektiv ist.5
Bergen & Wheeler (2010) greifen den oben beschriebenen Ansatz von Glenberg & Kaschak
(2002) auf, wobei sie zum einen deren Experiment unter Verwendung derselben Stimuli
replizieren, zum anderen jedoch eine Kondition hinzufügen, in der die Stimulisätze nicht, wie bei
Glenberg & Kaschak, mit progressivem Aspekt, sondern im simple past vorliegen: John closed
the drawer statt John is closing the drawer. Während sie den Action-Sentence Compatibility
Effect für die Originalstimuli aus Glenberg & Kaschak (2002) replizieren können, stellen sie bei
den Sätzen im simple past keinen signifikanten Effekt fest, woraus sie den Schluss ziehen, dass
die Verwendung der progressiven Form tatsächlich zu einer anderen mentalen Simulation führt
als die Verwendung der Vergangenheitsform. Wenn die Progressivform verwendet wird, ist
der Konzeptualisierer stärker ins konzeptualisierte Geschehen involviert, er ist ein „immersed
experiencer“ (Zwaan 2004). Wird hingegen das simple past verwendet, wird das Ereignis in die
Vergangenheit gerückt und damit eine größere Distanz zwischen dem Konzeptualisierer und
dem konzeptualisierten Ereignis hergestellt.
Matlock et al. (2012) zeigen, dass Probandinnen, die gebeten werden, ein Video zu
beschreiben, das einen Autounfall zeigt, das Gesehene deutlich ausführlicher schildern,
wenn die Frage lautet: What was happening? als wenn sie gefragt werden: What happened?
Anderson et al. (2013) schließlich wählten ein Mausverfolgungsexperiment, um dem Einfluss
des grammatischen Aspekts auf den Grund zu gehen. Die Probanden erhielten zunächst einen
verbalen Stimulus (z.B. Yesterday David was walking to the University vs. Yesterday David
walked to the University) und anschließend eine visuelle Darstellung auf einem Computerbildschirm. Ihre Aufgabe war es nun, ein Männchen, das die im Satz genannte Person darstellt,
auf dieser (zweidimensionalen) Darstellung der Szene zu platzieren. Jedes der Bilder zeigte
einen Weg (z.B. zur Universität), der auf der linken Seite auf mittlerer Höhe begann und nach
rechts zur Mitte des oberen Rands der Darstellung führte. Bei der Datenerhebung wurde nicht
nur der Punkt berücksichtigt, an dem das Männchen schließlich platziert wurde, sondern es
wurden auch die Mausbewegungen aufgezeichnet und die Reaktionszeiten erfasst. Neben
recent past-Stimuli (mit yesterday) wurden auch distant past-Stimuli (mit last year) verwendet.
Unabhängig davon, ob die Verbhandlung in der unmittelbar zurückliegenden oder in der weiter
zurückliegenden Vergangenheit angesiedelt war, wurde das Männchen in der Kondition mit
progressiven Stimulisätzen weiter links und weiter unten platziert, d.h. weiter weg vom Ziel;
bei recent past-Beschreibungen wurde es sogar noch etwas weiter unten platziert. Weiterhin war
eine signifikante Interaktion zwischen Bewegungsdauer und temporaler Distanz festzustellen:
5
Matlocks (2001: 141) Kategorisierung von paint houses als telisch kann indes in Zweifel gezogen werden:
Während paint a house im Sinne der Vendlerschen Aktionsartentypologie (vgl. Vendler 1957) wie auch im Sinne
neuerer Ansätze (z.B. Croft 2012) recht eindeutig als perfektiv zu identifizieren ist, konterkariert im Falle von
paint houses die Verwendung des Plurals eine eindeutig telische Lesart.
6
Stefan Hartmann
Bei distant past-Sätzen im simple past brauchten die Probanden weniger Zeit zur Platzierung
der Figur als bei distant past-Sätzen im past progressive; bei recent past-Sätzen zeigte sich
das umgekehrte Muster, was auf die Kompatibilität von Aspekt und temporaler Distanz
zurückgeführt werden kann: Die unmittelbar zurückliegende Vergangenheit bietet sich eher
für eine detailliertere Konzeptualisierung im Sinne eines mitten im Geschehen zu verortenden
Blickpunkts an, während die weiter zurückliegende Vergangenheit eher mit dem simple past
vereinbar ist, das ein Geschehen eher holistisch aus der Vogelperspektive erfasst (und es damit
als abgeschlossen charakterisiert). Mit der Frage, welche Auswirkungen unterschiedliche
Konzeptualisierungsvarianten im Alltag haben können, befassen sich schließlich Sherrill et al.
(2015), die argumentieren, dass Probanden, die gebeten werden, ein Szenario als „Mord“ oder
„Totschlag“ zu bewerten, in ihrer Beurteilung von Faktoren wie Intentionalität indirekt von der
Wahl der Aspektform beeinflusst werden.
Während sich die bisher genannten Studien allesamt der englischen Progressivkonstruktion
mit -ing widmen, nutzen Flecken & Gerwien (2013) einen experimentellen Ansatz zur
Untersuchung des niederländischen aan het-Progressivs. In einem ersten Experiment wurden
10 Muttersprachlerinnen des Niederländischen gebeten, die inhärente Dauer von insgesamt 150
Verben bzw. Verbphrasen auf einer Skala von 1-5 in Relation zu einem Vergleichsereignis (z.B.
„Nudeln kochen“) zu schätzen (1 = viel kürzer als Nudeln kochen, 5 = viel länger als Nudeln
kochen). Weitere 10 Probandinnen bewerteten die Vorstellbarkeit des Ereignisses, und 10 andere
Probandinnen ihre Vertrautheit mit dem Ereignis. Nur jene Ereignisse, die als vorstellbar und
vertraut bewertet wurden, flossen in Experiment 2 ein. Hier wurden insgesamt 27 Probanden
ebenfalls gebeten, zunächst ihre Vertrautheit mit den in den insgesamt 78 Stimulisätzen
beschriebenen Vorgängen zu bewerten. Anschließend sollten sie die Dauer des Ereignisses mit
Hilfe eines Schiebereglers schätzen. Im Gegensatz zu den Teilnehmerinnen aus Experiment 1
erhielten sie jedoch nicht das reine Verb bzw. die Verbphrase im Infinitv als Stimulus, sondern
vielmehr Sätze, die entweder progressiv oder nicht-progressiv formuliert waren: Paul is de
badkamer aan het poetsen vs. Paul poetst de badkamer ‚Paul putzt das Badezimmer‘. Um das
eigentliche Ziel der Studie nicht preiszugeben, wurden die Probanden gelegentlich gefragt, ob
sie den jeweiligen Satz zuvor schon gelesen hatten.
Mit Hilfe der Ergebnisse aus Experiment 1 wurde die inhärente Dauer der jeweiligen
Verben in die drei Kategorien „long“, „medium“ und „short“ eingeteilt. Die Ergebnisse des
zweiten Experiments zeigten, dass die progressive Form bei kurzen Ereignissen zu längeren
Schätzungen führt – ein Ergebnis, das beispielsweise mit den Ergebnissen von Matlock (2001)
kompatibel ist. Für mittellange und lange Ereignisse hingegen stellen Flecken & Gerwien
(2013) den gegenteiligen Effekt fest: Hier fallen die Schätzungen der Dauer bei der progressiven
Form kürzer aus. Was zunächst überraschen mag, ergibt sich bei näherem Hinsehen logisch aus
der oben erörterten semantischen Charakterisierung des Progressivs. Weil der Progressiv eine
„close-by“-Perspektive (Verspoor 1996: 437) evoziert, wird von einem langen Ereignis (wie
wandern) gleichsam ein Ausschnitt gewählt, während ein kurzes Ereignis (wie eine Flasche
öffnen) sozusagen in Zeitlupe konzeptualisiert wird. Dass diese Ergebnisse anders ausfallen als
jene von Matlock (2001), heißt freilich nicht, dass sich die progressive Semantik der aan hetKonstruktion von jener der englischen Aspektform grundlegend unterscheidet: Da Matlock die
deutlich perfektivere Vergangenheitsform als Kontrastfolie gewählt hat, sind beide Studien nur
sehr bedingt vergleichbar.
Mittendrin statt nur dabei: Progressivität und experimentelle Semantik
7
2.3. Eine Online-Studie zum deutschen am-Progressiv
Während der am-Progressiv gerade in der Historischen Sprachwissenschaft, der Variationslinguistik und der Dialektologie großes Interesse gefunden hat, liegen m.W. noch keine
experimentellen Studien zu dieser im standardsprachlichen Gebrauch noch recht jungen, jedoch
schon zu Beginn der frühneuhochdeutschen Periode belegten (vgl. Flick & Kuhmichel 2013:
56) Konstruktion vor. Die Pilotstudie, die ich im Folgenden vorstelle, möchte zur Schließung
dieser Lücke beitragen, wenngleich sie aufgrund der noch zu kleinen Zahl an Teilnehmenden
und der zu wenig repräsentativen Zusammensetzung derselben sowie aufgrund des durchaus
noch ausbaubaren experimentellen Designs nur einen allerersten Schritt darstellen kann.
Das experimentelle Setup orientiert sich an jenem von Flecken & Gerwien (2013), vereinfacht
dieses jedoch erheblich. In einem ersten Schritt wurden zehn deutsche Muttersprachlerinnen
und Muttersprachler gebeten, die Dauer von insgesamt 35 Verben bzw. Verbphrasen zu
schätzen. Statt der 5-Punkte-Skala bei Flecken & Gerwien wurden die Probandinnen hier direkt
gebeten, die Ereignisse in die Kategorien „kurz“, „mittel“ oder „lang“ einzuordnen. Darüber
hinaus wurden dieselben Probandinnen gebeten, ihre Vertrautheit mit dem jeweiligen Ereignis
zu bewerten. Diejenigen Ereignisse, die mit großer Mehrheit (mind. 75%) in eine der drei
Kategorien eingeordnet wurden und beim Vertrautheits-Rating einen Durchschnittswert von
mindestens 3 erreichten, wurden in die eigentliche Studie mit einbezogen. Diese wurde mit
Hilfe der Javascript-Programmbibliothek jsPsych 4.3 (de Leeuw 2015) erstellt. Hier wurden
die Probandinnen und Probanden gebeten, die Dauer von insgesamt 33 Sätzen mit Hilfe eines
Schiebereglers zu schätzen. Elf der Sätze waren im Präsens formuliert, elf im am-Progressiv,
bei elf weiteren handelte es sich um Distraktoren, die vom eigentlichen Ziel der Studie ablenken
sollten. Die 33 Items wurden in randomisierter Reihenfolge gezeigt. Jedem Teilnehmer wurde
zufällig eines von zwei Sets an Stimuli zugewiesen: Im ersten waren jene der 22 Target-Sätze
im am-Progressiv formuliert, die im zweiten im Präsens formuliert waren, und umgekehrt. Für
jedes Item wurden die Probandinnen außerdem um ein Grammatikalitätsurteil auf einer Skala
von 1 („inakzeptabel“) bis 5 („völlig akzeptabel“) gebeten.
Abbildung 1: Die Benutzeroberfläche des Online-Experiments, illustriert an einem Beispiel.
Im Anschluss an das eigentliche Experiment wurden von jedem Teilnehmer auf freiwilliger Basis
zusätzlich einige Angaben zur Person erbeten. Insbesondere war hier, angesichts der bereits
erwähnten dialektalen Variation, der Ort der sprachlichen Sozialisation von Interesse, der wie
folgt erfragt wurde: „In welcher Region sind Sie aufgewachsen? Bei mehreren Regionen: Die
Region, von der Sie denken, dass sie Sie in Ihrem Sprachgebrauch am meisten beeinflusst hat.“
Insgesamt nahmen (bislang) 36 Freiwillige im Alter von 19 bis 59 Jahren (Durchschnittsalter:
8
Stefan Hartmann
30,3; Median: 28; Geschlecht: 12 männl., 23 weibl., 1 k.A.) an der web-basierten Studie teil, die
über diverse Internetplattformen geteilt wurde. Wie Abbildung 2 zeigt, stammen die meisten
Teilnehmerinnen und Teilnehmer aus dem süddeutschen „Kerngebiet“ des am-Progressivs,
insbesondere aus Rheinland-Pfalz, Baden-Württemberg und dem Saarland.6 Folgestudien mit
Probandinnen aus anderen Teilen Deutschlands wären selbstverständlich wünschenswert und
könnten möglicherweise auch Aufschluss darüber geben, ob der Grammatikalisierungsgrad des
am-Progressivs zu Unterschieden in der Konzeptualisierung führt. Denkbar wäre beispielsweise,
dass bei Sprecherinnen, die mit dem am-Progressiv weniger vertraut sind, auch der Unterschied
zwischen der geschätzten Dauer progressiver vs. nicht-progressiver Formen weniger deutlich
ausfällt als bei Sprechern, die den am-Progressiv ganz selbstverständlich benutzen.
Geographische Distribution
Kiel
Lubeck
Hamburg
Bremen
Bremen
Hanover
1
Bielefeld
Munster
Dortmund
Gelsenkirchen
Bochum
Essen
Oberhausen
Duisburg
Krefeld
Wuppertal
Dusseldorf
Monchengladbach
NRW
Cologne
6
Aachen
HES
Bonn
1
Frankfurt
Wiesbaden
RLP
6
Mannheim
SAA
7
Berlin
Brunswick
MagdeburgBER
Nieders.
2
1
Halle
Leipzig
Erfurt
Dresden
Chemnitz
THÜ
1
Nuremberg
Karlsruhe
Stuttgart
BW
9
Freiburg
Augsburg
Munich
BAY
2
Abbildung 2: Geographische Distribution der Herkunft der Teilnehmerinnen und Teilnehmer
(nach deren eigenen Angaben auf freiwilliger Basis).
2.3.1. Akzeptabilitäts-Ratings
Werfen wir zunächst einen Blick auf die Akzeptabilitäts-Ratings, so zeigt sich erwartungsgemäß,
dass die Präsensformen der Target-Sätze (die Distraktoren wurden in der Auswertung nicht
mehr berücksichtigt) mit einigen wenigen Ausnahmen als voll akzeptabel (5) bewertet wurden,
während die Wertungen beim am-Progressiv deutlich gemischter ausfallen (Abbildung
3). Dabei zeigt sich, dass mehrere Faktoren die Akzeptabilität beeinflussen: Erstens stoßen
am-Progressive mit Objekterweiterung auf deutlich geringere Akzeptanz als solche ohne
Objekterweiterung (mit Obj.: M = 2,5; SD = 1,36; ohne Obj.: M = 4,33; SD = 1,04; t(94) = -7,29,
p < 0,001, r=0,40).7 Zweitens ist davon auszugehen, dass auch die inhärenten aspektuellen
6
Die Angabe zum Ort der sprachlichen Sozialisation wurde mit einem Freitextfeld erfragt, um den
Probandinnen selbst die Entscheidung zu überlassen, wie genau sie die Region spezifizieren wollen, und damit
die Antwortwahrscheinlichkeit zu erhöhen. Da meist das Bundesland angegeben wurde, liegt dies der hier
dargestellten Auswertung zugrunde, wenngleich die politischen Grenzen aus dialektologischer Sicht natürlich
wenig aussagekräftig sind.
7
Grundlage der Berechnung bilden alle Akzeptabilitätsratings für progressive Formen mit oder ohne
Objekterweiterung; der Sonderfall ich bin mit den Fingern am schnipsen mit PP-Erweiterung wurde hier nicht
berücksichtigt.
Mittendrin statt nur dabei: Progressivität und experimentelle Semantik
9
Eigenschaften der jeweiligen Verben auf den Akzeptabilitätsgrad Einfluss nehmen. Für robuste
Aussagen diesbezüglich ist die Zahl der hier gewählten Stimuli freilich zu klein, doch zeigt
die Korpusstudie von Flick & Kuhmichel (2013: 63), dass der am-Progressiv sich eher mit
Accomplishments und Activities im Sinne Vendlers (1957) verbindet als mit Achievements
und States. Da die Objekterweiterung die aspektuellen Eigenschaften des Verbs modifiziert, ist
zudem mit einer Interaktion beider Faktoren zu rechnen.
Abbildung 3: Akzeptabilitätswerte für die im Präsens (links) und im Progressiv formulierten
Stimulisätze.
2.3.2. Schätzung der Dauer
Bei der Schätzung der Dauer, die hier im Zentrum des Interesses steht, ist in einigen
„prototypischen“ Fällen tatsächlich genau derjenige Unterschied zwischen inhärent kurzen
und inhärent langen Formen festzustellen, der auf Grundlage der Ergebnisse von Flecken
& Gerwien (2013) zu erwarten ist. Betrachtet man exemplarisch die Schätzungen für eine
Flasche öffnen und wandern, so zeigt sich, dass tatsächlich die progressive Form im Falle des
kurzen Ereignisses zu einer längeren Konzeptualisierung führt, im Falle des langen Ereignisses
hingegen zu einer kürzeren.
10
Stefan Hartmann
Abbildung 4: Ergebnisse für ein prototypisch kurzes und ein prototypisch langes Ereignis, hier:
eine Flasche öffnen und wandern.
Bei genauerem Hinsehen fallen die Ergebnisse jedoch weitaus weniger eindeutig aus. Im Falle
der kurzen Ereignisse bestätigt sich zwar durchgängig die Tendenz, dass der am-Progressiv
zu einer längeren Konzeptualisierung führt (Abbildung 5). Bei mittellangen und langen
Ereignissen fallen die Ergebnisse hingegen deutlich heterogener aus (Abbildung 6). So fällt
die Schätzung der Dauer für Ich bin am laufen länger aus als für Ich laufe. Noch deutlicher
wird dies z.B. bei Ich bin am warten gegenüber Ich warte und Ich bin einen Zeitungsartikel
am lesen gegenüber Ich lese einen Zeitungsartikel. Dass sich die Hypothese einer kürzeren
Schätzung bei inhärent langen Ereignissen nicht immer bestätigt, kann mehrere Gründe haben:
Erstens können Gebrauchskonventionen eine Rolle spielen. So wird warten auch im Präsens
zumeist in einem progressiven Sinn gebraucht (ich warte auf..., ich warte schon seit..., nur
selten: ich warte zwei Stunden). So zeigt eine Analyse der Daten des W-Archivs des Deutschen
Referenzkorpus mit Hilfe des über COSMAS II verfügbaren Tools zur Kookurrenzanalyse von
Belica (1995), dass gut 99% der Belege für ich warte mit auf kollokieren. Hier stellt die Wahl
der 1. Person Singular für die Beispielsätze eventuell eine Störvariable dar: Zwar wurden auch
die Probanden bei Flecken & Gerwien (2013) explizit gebeten, sich in die Protagonisten der
jeweiligen Sätze hineinzuversetzen, sodass nicht davon auszugehen ist, dass die Wahl der IchForm in deutlich stärkerem Maße als im Experiment von Flecken & Gerwien die Wahl einer
mitten im Geschehen zu verortenden Perspektive begünstigte. Jedoch ist davon auszugehen,
dass z.B. ich kaufe ein eher in einer Situation geäußert wird, in welcher der Sprecher gerade im
Einkaufen begriffen ist, während Jan kauft ein stärker das Potential hat, eine holistische, das
ganze Geschehen in den Blick nehmende Perspektive zu evozieren. Zweitens, und dies steht mit
den Gebrauchspräferenzen in engem Zusammenhang, spielt auch die Semantik des Verbs über
die mit Hilfe der Vendler-Klassen erfassbaren Charakteristika hinaus eine Rolle. Ähnlich wie
schlafen, kann warten quasi als „statische Aktivität“ angesehen werden (vgl. Croft 2012: 39 für
einen Überblick über verschiedene Analysen). Da die Verbsemantik eine völlig undynamische
Konzeptualisierung nahelegt, ist der Prozess intern noch homogener, als dies etwa bei wandern,
einer dynamischen Aktivität, der Fall ist (zu interner Homogenität vgl. Langacker 2008: 148).
Daher kann nur bedingt ein Ausschnitt aus dem Geschehen konzeptualisiert werden; eher wird
man sich in den (Gefühls-)Zustand des Wartens hineinversetzen, und zwar sowohl bei der im
Präsens formulierten als auch bei der progressiven Variante. Dies lässt zusammenfassend darauf
schließen, dass sich für prototypische Fälle die von Flecken & Gerwien (2013) beobachtete
Tendenz auch im Deutschen zeigt, dass zugleich aber die Konzeptualisierung der vom Verb
Mittendrin statt nur dabei: Progressivität und experimentelle Semantik
11
denotierten Vorgänge von einer Vielzahl an Variablen beeinflusst wird, was im Falle der (mittel)
langen Ereignisse in der vorliegenden Studie zu sehr heterogenen Ergebnissen führt.
Abbildung 5: Ergebnisse für Sätze, die in Exp. 1 der Kategorie inhärent kurzer Ereignisse
zugeordnet wurden.
Abbildung 6: Ergebnisse für mittellange und lange Ereignisse.
12
Stefan Hartmann
2.3.3. Multivariate Analyse
Zur genaueren Analyse der mit Hilfe des Online-Experiments gewonnenen Daten bietet sich
ein lineares gemischtes Modell an. Wenngleich diese derzeit sehr beliebte Methode noch
einige Probleme bzw. offene Fragen mit sich bringt (vgl. Gries 2012: 64), erlaubt sie doch eine
genauere Analyse als andere Ansätze und kann helfen, Interaktionsmuster aufzudecken, die
sonst womöglich unentdeckt geblieben wären. Im hier gewählten linearen gemischten Modell
wurden als unabhängige Variablen der Konstruktionstyp (Type: 0 = Präsens, 1 = Progressiv),
die inhärente Dauer (Length: -1 = kurz, 0 = medium, 1 = lang), die Objekterweiterung (OBJ,
NO/YES) und die Vendlersche Aspektklasse berücksichtigt. Weiterhin wurde die Interaktion
Length:Type als Prädiktor gewählt. Abhängige Variable ist die geschätzte Dauer. Als zufällige
Effekte wurden die Teilnehmerin (Participant) und das jeweilige Verb (Item: Ich kaufe ein und
Ich bin am einkaufen sind demselben Item zugeordnet) gewählt. Die visuelle Inspektion der
Daten legt nahe, dass die Annahmen der Homoskedastizität und Normalverteilung der Residuen
erfüllt sind; Letzteres wird auch durch einen Shapiro-Wilk-Test bestätigt (W=0,99, p<0,01).
Die Varianzinflationsfaktoren (VIF) liegen sämtlich unter dem häufig genannten Schwellenwert
von 5 bzw. 10, sodass der gängigen Faustregel zufolge keine Multikollinearität anzunehmen ist
(vgl. Levshina 2015: 275); jedoch sollte nicht unerwähnt bleiben, dass laut konservativeren
Ansätzen schon ein durchschnittlicher VIF-Wert > 1 als Hinweis auf Multikollinearität gesehen
werden kann (vgl. Field et al. 2013: 276). Tabelle 1 zeigt die Ergebnisse des Modells für die
fixed effects.
Estimate
Std. Error
df
t value
Pr (>|t|)
(Intercept)
630.9
67.85
29.1
9.298
3.27E-10***
OBJ_YES
-184.59
26.89
359.2
-6.864
2.96E-11***
1.00
Length_0
29.53
75.99
30.3
0.389
0.7003
3.90
Length_1
-28.27
71.5
26.7
-0.395
0.6957
4.01
Type_prog
115.01
52.2
20.4
2.203
0.0392*
3.40
-104.92
75.7
24.4
-1.386
0.1783
3.23
31.51
46.92
23.3
0.672
0.5085
1.67
Aspect_state
112.56
74.8
22.9
1.505
0.146
1.48
Length_0:Type_prog
-182.16
73.17
20
-2.49
0.0217*
3.16
Length_1:Type_prog
-129.71
70.23
20.1
-1.847
0.0795.
3.36
Aspect_achievement
Aspect_activity
VIF
Tabelle 1. Ergebnisse des gemischten linearen Modells (Fixed Effects).
Als einflussreichster Faktor wird hier das Vorhandensein einer Objekterweiterung identifiziert,
was darauf hindeutet, dass es sich dabei um eine Störvariable handelt, die in Folgestudien
vermieden werden sollte, denn es ist nicht damit zu rechnen, dass die Objekterweiterung per se die
Schätzung der Dauer beeinflusst. Vielmehr ist der Anteil der Stimulisätze mit Objekterweiterung
bei (mittel)langen Ereignissen viel höher als bei kurzen. Erwartungsgemäß indes wird die
Progressivkonstruktion als signifikanter Einflussfaktor identifiziert, wobei hier insbesondere
die Interaktion zwischen der inhärenten Dauer (Length) und dem Konstruktionstyp (Type) von
Interesse ist. Die Interaktion zwischen Length_0 (also: mittellang) und dem Konstruktionstyp
Mittendrin statt nur dabei: Progressivität und experimentelle Semantik
13
am-Progressiv wird ebenfalls als signifikanter Einflussfaktor identifiziert, während die
Interaktion zwischen Length_1 (also: lang) und dem am-Progressiv die Signifikanzschwelle
nur knapp verfehlt. Bemerkenswerterweise legt das Modell für beide Interaktionen nahe, dass
sie zu einem geringeren Wert der abhängigen Variable führen, d.h. dass bei mittellangen und
langen Ereignissen tatsächlich eine – wenn auch nur leichte – Tendenz besteht, die Dauer kürzer
einzuschätzen. Insgesamt bildet das Modell die Daten deutlich, wenn auch nicht signifikant
besser ab als ein Nullmodell ohne die Interaktion Length:Type (ANOVA, χ2=5,28, p=0,07 .).
Somit fällt die Gesamtbilanz gemischt aus: Einerseits gibt es deutliche Anzeichen dafür,
dass die Ausgangshypothese tatsächlich zutrifft, andererseits sind Defizite im experimentellen
Design ebenso wenig zu leugnen wie die Tatsache, dass die Teilnehmerzahl des Experiments
wie auch die Zahl der verwendeten Stimuli für aussagekräftige Ergebnisse zu gering sind.
3. Diskussion und Fazit
Insgesamt legen die hier diskutierten Ergebnisse sowohl früherer Forschungen als auch des hier
vorgestellten Experiments nahe, dass der deutsche am-Progressiv die Bedeutung des jeweiligen
Verbs in ähnlicher Weise moduliert wie die niederländische aan het-Konstruktion. Für beide
Konstruktionen gilt, dass sie noch recht jung sind (vgl. z.B. van Pottelberge 2004: 3f.) und dass
sich an ihnen Grammatikalisierung im Vollzug beobachten lässt: Während sich der deutsche
am-Progressiv regionen- und varietätenübergreifend ausbreitet, erfährt die niederländische
Konstruktion, wie Flecken (2011) zeigt, eine Expansion; beispielsweise stoßen aan hetProgressive mit effiziertem Objekt (vom Typ einen Schal stricken) in ihrer Fragebogenstudie
bei den jüngeren Befragten auf deutlich mehr Akzeptanz als bei den älteren. Eine ähnliche
Entwicklung ist, regional gestaffelt, auch im Deutschen festzustellen (vgl. Flick & Kuhmichel
2013: 59f.). Ähnliches gilt für die Kompatibilität mit unterschiedlichen Verbtypen. So
zeigt sich, dass stative Verben, mit denen sowohl die deutsche als auch die niederländische
Progressivkonstruktion als inkompatibel gelten (*Jan is aan het wonen in Amsterdam, *sie ist in
Berlin am wohnen, vgl. Booij 2008: 86), durchaus schon im deutschen am-Progressiv bezeugt
sind, z.B. am blühen (vgl. Flick & Kuhmichel 2013: 62). Flecken (2011) greift zwar nicht auf
Vendlers Aktionsartentypologie zurück, zeigt aber, dass aan het-Progressive mit inhärentem
Endpunkt (Typ etwas nach Amsterdam bringen) bei jüngeren Sprecherinnen deutlich eher
akzeptiert werden als bei älteren, während für Progressive ohne inhärenten Endpunkt (Typ
wandern) keine signifikanten Unterschiede zwischen den Altersgruppen festzustellen sind.
In funktionaler Hinsicht füllen beide Konstruktionen eine Lücke, insofern sie den Ausdruck von
Progressivität im Sinne eines im Geschehen befindlichen Blickpunkts ermöglichen. Wenngleich
ein Geschehen auch mit anderen Mitteln, z.B. im Deutschen mit Hilfe des Adverbs gerade oder
mit Hilfe der beim V-en sein-Konstruktion, als im Verlauf befindlich konstruiert werden kann,
scheint der am-Progressiv diese involvierte Perspektive doch in besonderem Maße zu evozieren.
Es wäre spannend, auch den semantischen Unterschieden zwischen Sätzen wie Sie liest gerade vs.
Sie ist am lesen mit Hilfe experimenteller Methoden auf den Grund zu gehen.
Was die Semantik der Progressivität angeht, haben experimentelle Ansätze, wie im obigen
kurzen Forschungsüberblick gezeigt wurde, in den letzten Jahren maßgebliche Erkenntnisse
erzielen können, die die intuitiven Annahmen gerade kognitiv-linguistisch sowie typologisch
orientierter Forschungen stützen. Insbesondere die Hypothese, dass Sprache inhärent
perspektivisch ist, wird durch die experimentellen Studien zum englischen Gerundium
sowie zum niederländischen aan het-Progressiv untermauert. Auch die hier vorgestellte
14
Stefan Hartmann
experimentelle Untersuchung stützt diese Hypothese, zeigt jedoch zugleich, dass die Art und
Weise, wie die Wahl der Progressivkonstruktion die Verbbedeutung moduliert, (trivialerweise)
auch von anderen Faktoren als von der inhärenten Dauer des vom Verb denotierten Ereignisses
abhängt. Ebenso gilt freilich für die nicht-progressiven Formulierungen, die im Experiment als
Stimulisätze gewählt wurden: Präsens ist nicht gleich Präsens. Eine Vielzahl von (Gebrauchs-)
Faktoren beeinflusst die durch eine Äußerung evozierte mentale Simulation.
Diesen Faktoren näher auf den Grund zu gehen, stellt ein zentrales Desideratum für zukünftige
Forschungen dar. Gerade im Kontext der Konstruktionsgrammatik (z.B. Hilpert 2014) lassen
sich diesbezüglich spannende Forschungsfragen formulieren, insbesondere im Blick auf die
Frage, wie Konstruktionen auf unterschiedlichen Abstraktionsebenen (z.B. auf Wortebene und
auf syntaktischer Ebene) interagieren. Auch für derlei Fragestellungen stellen experimentelle
Ansätze eine vielversprechende Methode dar, erlauben sie es doch, Konstruktionen nicht nur
auf Grundlage eines einzelnen, introspektiven Sprecherurteils zu beschreiben, sondern vielmehr
das sprachliche Wissen einer Vielzahl von Sprecherinnen und Sprechern zu berücksichtigen und
dabei zugleich zahlreiche verschiedene Variablen in Betracht zu ziehen, die Konstruktionen auf
formaler wie auch auf Bedeutungsebene beeinflussen. Statt uns der Organisation sprachlichen
Wissens ausschließlich theoretisch anzunähern, können wir es so gleichsam in freier Wildbahn
erfassen – „mittendrin statt nur dabei“ eben.
Bibliographie
Programme und Skripts
Belica, C. (1995): Statistische Kollokationsanalyse und Clustering: Korpuslinguistische Analysemethode.
Mannheim: Institut für Deutsche Sprache.
de Leeuw, J. R. (2015): jsPsych: A JavaScript library for creating behavioral experiments in a web browser.
Behavior Research Methods 47(1), 1-12.
R Core Team (2015): R: A language and environment for statistical computing. Wien: R foundation for statistical
computing.
mit folgenden Paketen:
Bates, D. et al. (2015). lme4 1.1-10.
Brownrigg, R. (2015). Maps 3.0.0-2.
Kuznetsova, A. et al. (2015). lmertest 2.0-29.
Lemon, J. et al. (2015). Plotrix 3.6.
Literatur
Anderson, S. E., Matlock, T. & Spivey, M. (2013): Grammatical aspect and temporal distance in motion descriptions.
Front Psychology 4.
Bergen, B. & Wheeler, K. (2010): Grammatical aspect and mental simulation. Brain and Language 112, 150-158.
Booij, G. E. (2008): Constructional idioms as products of linguistic change: The aan het + infinitive construction
in Dutch. In: Bergs, A. & Diewald, G. (Hg.): Constructions and language change. Berlin, New York: De
Gruyter. 79-104.
Boroditsky, L. (2000): Metaphoric structuring: Understanding time through spatial metaphors. Cognition 75, 1-28.
Brons-Albert, R. (1984): Die sogenannte „Rheinische Verlaufsform“: Stör mich nicht, ich bin am Arbeiten!
Rechtsrheinisches Köln, Jahrbuch für Geschichte und Landeskunde 9/10, 199-204.
Comrie, B. (1976): Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge:
Cambridge University Press.
Croft, W. (2001): Radical Construction Grammar: Syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford
University Press.
Croft, W. (2012): Verbs: Aspect and causal structure. Oxford: Oxford University Press.
Mittendrin statt nur dabei: Progressivität und experimentelle Semantik
15
Dąbrowska, E. & Divjak, D. (2015): Handbook of Cognitive Linguistics. Berlin, New York: De Gruyter.
Duden (2007). Richtiges und gutes Deutsch: Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle. 6., vollst. überarb. Aufl.
Mannheim u.a.: Bibliographisches Institut.
Evans, V. (2014): The language myth: Why language is not an instinct. Cambridge: Cambridge University Press.
Evans, V. & Green, M. (2006): Cognitive Linguistics: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Fauconnier, G. (1994): Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Field, A. Miles, J. Field, Z. (2012): Discovering Statistics Using R. London: Sage.
Flecken, M. (2011): What native speaker judgments tell us about the grammaticalization of a progressive aspectual
marker in Dutch. Linguistics 49(3), 479-524.
Flecken, M. & Gerwien, J. (2013): Grammatical aspect influences event duration estimations: Evidence from
Dutch. In: Knauff, M., Pauen, M., Sebanz, N. & Wachsmuth, I. (Hg.): Cooperative minds: Social interaction
and group dynamics. Proceedings of the 35th Annual Meeting of the Cognitive Science Society. Austin, TX:
Cognitive Science Society, 2309-2314.
Fleischer, J. & Simon, H. J. (2013): Vom Wert sprachwandelvergleichenden Arbeitens. In: Fleischer, J. & Simon,
H. J. (Hg.): Sprachwandelvergleich – Comparing Diachronies. Berlin, New York: De Gruyter. 1-14.
Flick, J. & Kuhmichel, K. (2013): Der am-Progressiv in Dialekt und Standardsprache. In: Vogel, P. M. (Hg.):
Sprachwandel im Neuhochdeutschen. Berlin, New York: De Gruyter. 52-76.
Fodor, J. A. (1975): The Language of Thought. Cambridge: Harvard University Press.
Geeraerts, D. & Cuyckens, H. (2007): The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University
Press.
Glenberg, A. M. & Kaschak, M. P. (2002): Grounding language in action. Psychonomic Bulletin & Review 9(3),
558-565.
Gries, S. Th. (2012): Statistische Modellierung. Zeitschrift für Germanistische Linguistik 40(1), 38-67.
Hilpert, M. (2014): Construction Grammar and its application to English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Ibbotson, P., Lieven, E. & Tomasello, M. (2014): The communicative contexts of grammatical aspect use in
English. Journal of child language 41(3), 705-723.
Lakoff, G. (1987): Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: The
University of Chicago Press.
Langacker, R. W. (1987): Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford
University Press.
Langacker, R. W. (1991): Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 2. Descriptive Application. Stanford: Stanford
University Press.
Langacker, R. W. (2008): Cognitive Grammar: A basic introduction. Oxford: Oxford University Press.
Levshina, N. (2015): How to do linguistics with R. Data exploration and statistical analysis. Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins.
Matlock, T. (2001): The conceptual motivation of aspect. In: Radden, G. & Panther, K.-U. (Hg.): Motivation in
grammar and the lexicon. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 133-147.
Matlock, T., Sparks, D., Matthews, J. L., Hunter, J. & Huette, S. (2012): Smashing new results on aspectual
framing: How people talk about car accidents. Studies in language 36(3), 700-721.
Matlock, T. & Winter, B. (im Ersch.): Experimental semantics. In: Heine, B. & Narrog, H. (Hg.): The Oxford
Handbook of Linguistic Analysis. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
Pulvermüller, F. (2001): Brain reflections of words and their meaning. Trends in Cognitive Sciences 5, 517-524.
Sherrill, A. M., Eerland, A., Zwaan, R. A. & Magliano, J. P. (2015): Understanding how grammatical aspect
influences legal judgment. PLoS One 10(10). doi 10.1371/journal.pone.0141181.
Szczepaniak, R. (2011): Grammatikalisierung im Deutschen: Eine Einführung. 2. Aufl. Tübingen: Narr.
Talmy, L. (2000): Toward a Cognitive Semantics. 2 vol. Cambridge, Mass: MIT Press.
van Pottelberge, J. (2004): Der am-Progressiv. Struktur und parallele Entwicklung in den kontinentalwestgermanischen Sprachen. Tübingen: Narr.
16
Stefan Hartmann
Vendler, Z. (1957): Verbs and times. The Philosophical Review 66(2), 143-160.
Verhagen, A. (2007): Construal and perspectivization. In: Geeraerts, D. & Cuyckens, H. (Hg.): The Oxford
Handbook of Cognitive Linguistics. Oxford: Oxford University Press. 48-81.
Verspoor, M. (1996): The story of -ing: A subjective perspective. In: Pütz, M. & Dirven, R. (Hg.): The construal of
space in language and thought. Berlin, New York: De Gruyter. 417-454.
Zwaan, R. A. (2004): The immersed experiencer: Toward an embodied theory of language comprehension. The
psychology of learning and motivation 44, 35-62.
Towards a new typology of questions1
Andreas Hölzl
Questions as well as different types of questions are probably a universal feature of human
language. But there is a strong variation in how languages express questions, in the semantic
scope of a given marker over different question types, and the interaction of functional domains
such as question marking with negation or focus. Several possible typologies are presented in
this article and illustrated with the help of about 20 languages.
1. Introduction
Questions are probably universal in the sense that every human being is normally able to ask
a question and that every language, spoken or signed, has at least some specialized means of
expressing them.2 But questions come in different types and it is less clear whether all of these
are universal as well. Previous approaches have mostly focused on polar and content questions
(e.g., Ultan 1978, Siemund 2001), but this paper argues that at least alternative, focus, and tag
questions have to be added to the list of central question types in order to achieve a set that is
cross-linguistically applicable. These central categories will briefly be introduced in Section 2.
Apart from these possible universals, languages clearly display variation, among other aspects,
in (1) marking strategies, (2) the semantic scope of marking, and (3) the interaction of functional
domains such as question marking, negation, focus etc. These points will be addressed in
Sections 3, 4, and 5, respectively. Section 6 presents some conclusions. Due to limitations of
space, this paper will not consider the typology of interrogative words and related problems (on
which see Diessel 2003, Bhat 2004, Cysouw 2007, Whaley 2011, Dixon 2012, and references
therein). These are complex issues that deserve a treatment on their own and go beyond the
scope of this paper. Indirect, rhetorical, and echo questions will not be considered here either,
as they are located on different levels of analysis.
2. Question Types
A typology of questions has to acknowledge different types of questions. Previous approaches
have mostly focused on polar (PQ) and content questions (CQ) and have neglected other valid
1
This paper outlines some basic theoretical ideas of an ongoing Ph.D project funded by the German Academic
Scholarship Foundation (Studienstiftung des deutschen Volkes).
2
The focus in this paper will lie on spoken languages, but see Zeshan (2004) for a typology of questions in sign
languages.
Bavarian Working Papers in Linguistics 5
http://epub.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/1407.html
© Andreas Hölzl
18
Andreas Hölzl
cross-linguistic categories such as alternative questions (AQ), focus questions (FQ), and tag
questions (TQ). As a first approximation to these categories, consider the following English
examples corresponding to the declarative sentence I want coffee:
(1) English
a) Do you want coffee? (PQ)
b) Do you want coffee? (FQ)
c) Do you want coffee or tea? (AQ)
d) You want coffee, right? (TQ)
e) What do you want (to drink)? (CQ)
Underlining indicates intonational focus that in English may also be replaced by a cleft
construction (Is it coffee that you want?). There may be additional categories but the five types
above are the most central ones from a cross-linguistic perspective. The following should be
understood as rough working definitions that may be in need of future elaborations.
Polar questions were recently defined by Miestamo (2011: 2) from a cross-linguistic
perspective as “encompassing all interrogatives eliciting yes/no replies, regardless of whether
they are neutral or biased towards a positive or negative answer, or whether they have broad
sentence focus or a more narrow focus on a particular constituent.” This rather broad definition
cannot be entirely accepted, however, and at least the last part has to be excluded as it refers to
what is taken to be a different question type here. The category of focus questions is according
to Kiefer (1980) and is not usually included into typological or descriptive work, which is
why little information is available in grammar books. Focus questions, like polar questions,
normally expect an answer in the positive or negative, but they share a narrow focus on one
constituent with content questions. But while the focus in content questions usually lies on the
interrogative (Bhat 2004) that expresses a rather schematic (or open) meaning, focus questions
have what might be called a specific (or closed) propositional content like polar questions (cf.
Dik 1997: 260).3 Consider the following examples from the Japonic language Yuwan.
(2) Yuwan (Japonic; Niinaga 2010: 76f.)
a)
kurɨ =ba
tu-ju-mɨ?
this=acc
take-ipfv-q
‘Will (you) take this?’ (PQ)
tu-jur-ui?
b)
kurɨ=ba=du
this=acc=foc
take-ipfv-q
‘Will (you) take this?’ (FQ)
c)
nuu=ba=ga
tu-jur-u?
what=acc=foc
take-ipfv-q
‘What will (you) take?’ (CQ)
Yuwan, from a purely synchronic perspective, has special question suffixes for polar (-mɨ), focus
(-ui), and content questions (-u). In addition, both focus (=du) and content questions (=ga) have
a narrow sentence focus. An interrogative can only be encountered in content questions (nuu
‘what’). Content questions are usually defined in terms of whether an interrogative is present
3
The term proposition is not employed here in a logical sense. Instead, it can better be understood in the
simulation semantics paradigm (e.g., Barsalou 2009).
Towards a new typology of questions
19
(Siemund 2001). But there is at least one language called Wari’ from the Chapacuran family
spoken in Brazil in which no interrogatives exist and their function is fulfilled by demonstratives
(Everett & Klein 1997). Also see example (18) from Indonesian.
Alternative questions are closely related to focus questions as they usually, but not always,
share a narrow sentence focus.4 Their propositional content is closed in the sense that in
principle each alternative may stand on its own, but open in the sense that there is a choice
between competing and mutually exclusive alternatives. The difference between focus and
alternative questions lies in the fact that in focus questions only one alternative is specified,
whereas alternative questions by definition have at least two alternatives (cf. Dik 1997: 260).
The unfocused part of alternative questions is identical in the two alternatives and may thus
fall victim to ellipsis in one of them.5 There are few cross-linguistic approaches to alternative
questions and sometimes they are even explicitly excluded from typological studies. Siemund
& König (2007: 292) claim, for instance, that “alternative questions can be neglected since, at
least from our current perspective, they do not seem to show any striking typological variation.”
Often, they are simply subsumed under polar questions and are not treated separately (e.g.,
Siemund 2001). Both assumptions are untenable, as there is both cross-linguistic variation
and languages which have special markings restricted to alternative questions. Mandarin
Chinese, for instance, has an interrogative disjunction háishì ‘or’ that differs from the standard
disjunction huòzhě ‘or’ (own knowledge). The two most prominent constructions are the use
of a disjunction as in Chinese or the use of an irrealis marker in the broadest sense on each
alternative as in Evenki (Mauri 2008).
(3) Evenki (Nedjalkov 1997: 7)
tar
asatkan
soŋo-d’oro-n=ngu,
that
girl
cry-prs-3sg=q
‘Is that girl crying or laughing?’
in’ekte-d’ere-n=ngu?
laugh-prs-3sg=q
Some languages such as English have a combination of (polar) question marking with a
disjunction (see the translation of 3). For further cross-linguistic variation, consider the
following two examples from Hup and ǂĀkhoe Haiǀǀom.
(4) Hup (Nadahup; Epps 2008: 791, simplified)
cím’-ĩˊy=haʔ,
ʔó
yãʔambǒʔ=haʔ
wĭh=haʔ
hawk=q
claw-dynam=q
or
dog=q
‘Did the hawk claw (it), or did the dog bite (it)?’
(5) ǂĀkhoe Haiǀǀom (Khoe; Hoymann 2010: 2733)
uri ra
ari-b.a
tama-s
ga
jump prog dog-3sg.m
neg-3sg.f
pot
ari-b.a?
dog-3sg.m
‘Does the dog jump or does the dog walk?’
4
i-o
stat-if
!gû
walk
g’ə́ç-ə́y=haʔ?
bite-dynam=q
ra
prog
Note exceptions such as Is it raining or did someone leave the sprinkler on? (Sadock & Zwicky 1985: 179).
Some languages such as the Austronesian language Mantauran Rukai spoken on Taiwan do not allow ellipsis
(Zeitoun 2007). In other languages there is, at least optionally, either forward or backward ellipsis of an identical
part (Huang et al. 1999).
5
20
Andreas Hölzl
In the first example (4) there are altogether five markers, a disjunctive ʔó ‘or’ and four enclitics,
two on each of the two alternatives. The Khoisan language, on the other hand, has neither, but
expresses alternative questions with a complex construction that may roughly be translated as
‘and if not’ (5). For preliminary overviews of the typological variation to be found see Mauri
(2008), Dixon (2012: 396-400), and Luo Tianhua (2013: 183-204).
One potential point of dispute concerns the status of the so-called A-not-A pattern. According
to Miestamo (2011), A-not-A is a marking strategy for polar questions, but in Luo Tianhua’s
(2013: 185) analysis they form a question category of their own (called X-neg-X questions). He
claims the following: “The criterion for distinguishing positive-negative alternative questions
and X-neg-X questions is whether there is a disjunction between two alternatives. If there is
a disjunction, it is an alternative question; if not, it is an X-neg-X question.” (Luo Tianhua
2013: 187) But according to my analysis, A-not-A questions may be classified with negative
alternative questions in general and it is unclear whether these form a category different from
plain alternative questions. Hölzl (2015b) assumed a category of negative alternative questions
(NAQ) because of their important status in the grammaticalization of polar question markers.
The development from negation to polar question marker, for instance, usually starts from
a negative alternative question construction. Whether or not a disjunction is present may be
understood as a problem of question marking rather than of question type and is not applicable
cross-linguistically (cf. examples 3, 4, and 5). Additionally, in Mandarin Chinese the disjunction
háishì in negative alternative questions is often optional (6) and there are some cases of simple
juxtaposition between alternatives in non-negative alternative questions as well (6, 7).
(6) Mandarin (elicited, own knowledge)6
nĭ
qù
zhōngguó
(háishì)
bú
qù
zhōngguó?
2sg go
China
or
neg
go
China
‘Are you going to China or are you not going to China?’
(7) Mandarin (elicited, own knowledge)
zhēn.de
jiă.de?
true
false
‘Is that true or false?’
Tag questions are likewise sometimes listed as marking strategy for polar questions (Siemund
2001). But tags are treated here as a question type of their own, given their special morphosyntactic
and pragmatic properties. They are known to combine epistemic and interactive functions and
usually take the form of an abbreviated (polar) question attached to a declarative sentence
(Mithun 2012). And there are many languages that have special tag question markers not found
in plain polar questions. Colloquial (southern) German, for instance, expresses polar questions
with rising intonation and verb first word order but has several tag question markers such as ge
(and variants) spoken with rising intonation that is usually attached to a declarative sentence
with normal verb second word order (own knowledge). Theoretically this might be analyzed as
an alternative way of marking polar questions (cf. Siemund 2001), i.e. a split type (see Section
5). However, the choice between a plain polar question and a tag question does not depend on
the interaction with any functional domain, but on pragmatic factors in a very broad sense.
The assumption that all five question types mentioned above are universal is potentially
problematic. For the language Bardi, for example, Bowern (2012: 617) explicitly claims
6
This example may show different types and degrees of ellipsis not included here.
Towards a new typology of questions
21
that no tag questions exist. One possible solution to this problem may be to assume that all
human beings potentially have the category but that not all languages have specialized marking
strategies for them (cf. Section 4).
3. Question Marking (Form)
Many previous typologies of questions have focused on different marking strategies for polar
questions. Dryer (2013) investigated polar questions in 955 languages from around the globe
and found the following numbers (Table 1).
Question particle
Interrogative intonation only
Interrogative verb morphology
Mixture of particle and morphology
Interrogative word order
Absence of declarative morphemes
No interrogative-declarative distinction
Total
Dryer (2013)
Hölzl (2015b)
585
173
164
15
13
4
1
955
28
8
8
1
1
1
1
48
Table 1: Marking strategies for polar questions in two different global samples.
The third row contains the numbers found in a global 50 language sample by Hölzl (2015b).
The missing two languages were not classifiable in this typology. The Omotic language Dime
(Seyoum 2008) has a complicated split type that does not fit any category (see Section 5) and the
language Hup from the Nadahup family (Bowern 2012) combines the absence of a declarative
morpheme with word order. But Dryer’s typology is also problematic in that his types represent
a very heterogeneous class. Problematically, clitics are included in the category of particles (cf.
Miestamo 2011) and the combination of question intonation with other devices such as word
order in German is simply neglected. There are, furthermore, more marking strategies such as
the use of interrogative auxiliaries, the most exhaustive list of which thus far can be found in
Miestamo (2011).
A typology of polar question marking strategies should start with the difference found between
declarative and interrogative sentences (cf. Miestamo 2011). But a second differentiation should
be made between marked and unmarked questions and declarative sentences (Table 2).
marked declarative
unmarked declarative
unmarked PQ
marked PQ
1 Sanuma, Zargulla
2 Yélî Dnye, Mixtec
3 Crow
4 English
Table 2: Possible marking strategies in polar questions as opposed to declarative sentences.
Dryer’s last two types above roughly correspond to types 1 and 2 in Table 2, respectively.
However, for all other marking strategies Dryer has made no distinction between types 3 and
4. As for relative cross-linguistic frequency, the four types may probably be ranked as in (8).
(8)
4>3>1>2
22
Andreas Hölzl
The ranking of types 1 and 2 relies on Dryer’s (2013) data but the relative frequency of types 3
and 4 apparently has not been investigated in any detail thus far and is mostly based on intuition.
Type 1 can be found in the language Sanuma, for instance, of which Borgman (1990: 66)
writes: “There is no significant difference between the intonation pattern of the interrogative
and that of the noninterrogative sentence. The distinctive feature common to all questions is
the lack of glottal stop [-ʔ] at the end of the sentence.” For examples from the Omotic language
Zargulla see Amha (2007, 2012).
Yélî Dnye is one of two known languages that make no distinction between declarative
and interrogative sentences and in which both remain unmarked (Type 2). Another example
mentioned by Dryer (2013) is Chacaltongo Mixtec. Consider the following sentence:
(9) Yélî Dnye (isolate; Levinson 2010: 2743)
yi
kópu dê
d:uu./?
that.anaph thing 3.imm.pst.pl make.pl
‘He made it./?’
The sentence can be either interrogative or declarative and there is no difference in intonation
either.
The following examples from Crow that illustrate Type 3 show marking in both the declarative
and the interrogative.
(10) Crow (Siouan; Graczyk 2007: 391)
a)
Johnny-sh
búupchee-sh
pn-det
ball-det
‘Johnny is holding the ball.’
b)
Johnny-sh
búupchee-sh
pn-det
ball-det
‘Is Johnny holding the ball?’
kuleé-k.
hold-decl
kuleé-ʔ?
hold-q
An example of Type 4 is English, as shown in the translation of (10a, 10b), for instance. While
declaratives are unmarked, questions usually have a special intonation contour, an auxiliary
(often to do), and different word order.
4. Semantic Scope (Meaning)
In his typology of polar questions Miestamo (2011: 2) focuses on those questions “that are as
neutral as possible in terms of focus and the answer expected.” Clearly, this is an approach
analogous to his typology of negation that focuses on so-called standard negation, exclusively,
that is “the negation of declarative verbal main clauses” (Miestamo 2007: 552). But of course
there are many more types of negation that need to be considered, and it has recently been
shown that a given negator may differ in his scope over one or more of these types (Veselinova
2015, Hölzl 2015a). Exactly the same situation can be found with question markers. Previous
approaches have usually overlooked the fact that question markers, apart from their formal
properties, also have a different semantic scope (but see, e.g., Dixon 2012: 389f.). In order to
show this semantic scope graphically, Hölzl (2015b) has presented a so-called conceptual space
for question marking, only certain aspects of which can be given here.
Towards a new typology of questions
23
Let me illustrate the basic idea with the help of an implicational universal postulated by Siemund
(2001: 1019) that was recently formulated by Whaley (2011: 479) as follows: “if a language
uses a particle to mark content questions, then this language will also allow the use of this
particle in polar questions”. The universal implies two possible language types, one of which
is said to be non-existent. In the following example, as predicted, a particle found in content
questions also appears in polar questions.
(11) Sinhala (Indo-European; Chandralal 2010: 263, 235)
a)
ambə
ka-nəwa
də?
mango
eat-ind
q
‘Do they eat mango?’ etc.
ʈii
shəəʈ ekə
kiiya
də?
b)
arə
that
t
shirt one
how_much
q
‘How much is that T-shirt?’
In the second and allegedly unattested logical possibility a language has a content question
particle which cannot be employed in polar questions. There are several counterexamples such
as the following in which each question type has a specific particle.
(12) Gidar (Afroasiatic; Frajzyngier 2008: 349, 353)
a)
á-m
ùlà
zə́-m
pùmpúm
fut-1pl
see
body-1pl
tomorrow
‘Will we see each other tomorrow?’
b)
náwá-y
nyí
dì?
who-cop.m
3m
q
‘Who is he?’
sà?
q
The implicational universal does not specify what counts as a question particle, but the above
examples were chosen on purpose from languages with sentence final particles that were not
described as clitics and were written detached from a possible preceding host.7 Apart from being
empirically false, the universal thus covers only those languages with particles and excludes
those with other question marking strategies. As opposed to this, the conceptual space approach
is much broader in nature as the question marking strategy is not taken into account and more
question types may be included.
For polar (PQ) and content questions (CQ), a minimal conceptual space has the following
form:
(13) PQ―CQ
Each category represents a point on the conceptual space. Connecting lines indicate that the
same marking of the two categories is possible but not necessary. The semantic scope of a
given marker can be illustrated as a closed line that separates an inside (its semantic scope)
from an outside (meanings not covered). In Croft’s (2003) useful terminological distinction
the underlying universal is called conceptual space and stands opposed to the language or item
specific semantic map shown with the closed line. The above patterns from Sinhala and Gidar
can thus be illustrated as in (14) and (15), respectively.
7
In Sinhala though, there are other examples in which the particle was written attached.
24
Andreas Hölzl
(14) PQ―CQ
(15) PQ―CQ
In the global sample of 50 languages, Hölzl (2015b) found the following numbers: 9 languages
had identical marking, while 37 languages marked polar and content questions differently. 4
languages had a mixed or unclear pattern. The most frequent cross-linguistic pattern (28 out of
the 37) is illustrated by Mongsen Ao data below (16).
(16) Mongsen Ao (Trans-Himalayan;8 Coupe 2007: 149, 150)9
a)
hŋa-tʃət-ə̀ɹ
tʃaɹúʔ?
listen-abil-prs
q
‘Do [you] understand?’
nə
wa-ə̀ɹ?
b)
túŋkhəla
tʃə́páʔ
3pl
what
all
go-prs
‘Where are they going?’
Content questions in Mongsen Ao are unmarked morphosyntactically but contain an interrogative
while polar questions show an overt marking.
The comparison with other question types is severely hampered by the fact that only polar and
content questions are consistently mentioned in grammar books or even specialized descriptions
of questions in a given language. But in principle this approach can be extended to include
other question types as well. The reader is referred to Hölzl (2015b) for a preliminary version
of the entire conceptual space that includes all central question categories as well as peripheral
categories such as negation. But the following section will briefly mention the relation between
polar and focus questions.
5. Interaction of Functional Domains
Different question types cross-cut several different functional domains. Their combination is in
part language specific and depends on the question type. The most important and best known
domains for questions are question marking as such and interrogative words. But for a typology
of questions additional domains such as negation and focus have to be considered. Content
questions usually combine interrogatives, focus, and question marking, for instance (Bhat
2004). Two given functional domains may be related in the following ways:
(17) a) grammaticalization (I)
b) combination (II)
c) fusion (III)
d) interaction (split types) (IV)
An element may shift its meaning from one domain to another (I). Take the Indonesian
interrogative apa ‘what’, for instance. While it retains its meaning as interrogative in content
questions (18a), it came to mark polar questions as well (18b).10
8
9
10
Following George van Driem Trans-Himalayan here replaces the older term Sino-Tibetan.
Mongsen Ao possesses several other polar question particles.
Interrogatives meaning ‘what’ are usually the most frequent and unmarked.
Towards a new typology of questions
25
(18) Indonesian (Sneddon 1996: 311)
a)
dia
sudah makan
3sg
pfv
eat
‘What has (s)he eaten?’
a)
apa
dia
what>q
3sg
‘Has (s)he eaten?’
apa?
what
sudah makan?
pfv
eat
Polar questions with apa may optionally contain the original question marker -kah, which is
a sign of a rather recent grammaticalization. This is an instance of the shift of the meaning
from one domain (interrogatives) to another (question marking). Further examples include the
development of or concepts and negation to polar question markers.
The difference between the combination of domains (II) and their fusion into portmanteau
morphemes (III) may be illustrated with the help of focus and question markers in focus
questions. There are some languages that have one marker that expresses both focus and
questions and there are other languages that have a focus marker in addition to a question
marker. This is shown in the columns of Table 3. But the Table makes an additional distinction
between whether polar and focus questions are marked in the same way or differently. This
might likewise be represented as a minimal conceptual space, i.e. PQ―FQ (see Section 4).
PQ = FQ
PQ ≠ FQ
FOC = Q in FQ
FOC ≠ Q in FQ
1 Evenki
2 Bardi
3 English, Ute
4 Yuwan
Table 3: Possible combinations of focus and question marking in polar and focus questions with
some examples.
The relative frequency of these types has not been investigated but it seems that types 2 and 4
are very rare. Type 3 is probably the most frequent, cross-linguistically, followed by type 1. In
other words, the combination of focus and question marking may be more common than their
integration into one morpheme. We have already seen examples from Yuwan (2, type 4) and
English (1, type 3) above. Now consider examples from Bardi and Evenki that illustrate types
2 and 1, respectively
(19) Bardi (Nyulnyulan; Bowern 2012: 617, 619)
a)
nganyji
mi-n-jala-gal
jiy-irr
ooldoobal?
11
q
2-tr-see-rec.pst
2m.poss-3.A things
‘Did you see your things?’
b)
gooyarr=arda
aarli mi-n-nya-gal?
two=q
fish
2-tr-(pst)-catch-rec.pst
‘Was it two fish you caught?’
(20) Evenki (Tungusic; Nedjalkov 1997: 136)
a)
si
ulle-ve
2sg
meat-acc
‘Have you eaten the meat?’
11
d’ep-che-s=ku?
eat-pst-2sg=q
Bardi has a development from interrogative to question marker similar to Indonesian.
26
Andreas Hölzl
b)
si
ulle-ve=gu
2sg
meat-acc=q
‘Did you eat meat/the meat?’
d’ep-che-s?
eat-pst-2sg
Given that polar questions inquire about the whole proposition, question markers that also
express focus are usually found on the verb in polar questions but on a different constituent in
focus questions. This situation should not be confused with languages that have second position
question markers and show additional word order change as in Ute.
(21) Ute (Siouan; Givón 2011: 313, modified)
‚áapachi
a)
pʉ‘nikya-qha=áa
see-ant=q
boy.O
‘Did (she) see the boy yesterday?’
b)
‚áapachi=áa
kʉ‘ʉaw
boy.O=q
yesterday
‘Did (she) see the boy yesterday?’
kʉ‘aw?
yesterday
pʉnikya-qha?
see-ant
In such cases the focus is expressed with the help of sentence initial position. But again the
verb stands in focus in polar questions while in focus questions another constituent takes first
position.
The last type of interaction between different functional domains usually leads to split types
(IV).12 Some of the most complicated splits can be found in the Omotic language family spoken
in Ethiopia (e.g., Seyoum 2008: 162-171, Amha 2007, 2012: 493-495 and references therein).
To give but one example, consider question marking in Baskeet (Treis 2014: 45-51). Polar and
content questions have the same marking, but the type of marking depends on polarity, tense,
aspect, mood, gender, and the clause type. Question marking strategies include intonation (e.g.,
with intentional verbs), a suffix -a (with non-verbal predicates, imperfective verbs, negative
perfective verbs or affirmative perfect verbs) or interrogative mood. Interrogative mood
comes in different paradigms and is strongly synthetic. The ending -e, for example, expresses
affirmative perfective interrogative mood in the first and third person singular (masculine) and
plural. The third person singular feminine (-a), and the second person singular (-i ~ -iye) and
plural (-it(e)) have endings of their own. In the negative there is no paradigmatic distinction
but only one ending -a that follows the negative suffix. The declarative has only two different
forms in the affirmative (-ide in the plural and 3rd person singular masculine, -ade otherwise)
and one in the negative (optional -e). There are additional paradigms for the jussive. In split
types there are thus different question markers, the distribution of which depends on domains
other than question marking itself.
6. Conclusion
This paper is an attempt at widening the typology of questions to include more question categories
and to recognize previously overlooked phenomena such as the existence of a semantic scope
of question markers. Each of the fields mentioned could only be hinted at, but I hope to have
shown that they deserve the attention of further studies that should be conducted with the help
of large cross-linguistic samples.
12
As in the following split types are often intermingled with interaction of type III.
Towards a new typology of questions
27
Special Abbreviations
.
aq
CQ
FQ
FOC
NAQ
PN
PQ
q
TQ
tv
old or unimportant morpheme boundary
alternative question
content question
focus question
focus
negative alternative questions
personal/proper/place name
polar question
question, question marker
tag question
thematic vowel
References
Amha, A. (2007): Questioning forms in Zargulla. In: Vogt, R. (ed.), From beyond the Mediterranean. Aachen:
Shaker Verlag. 197-210.
Amha, A. (2012): Omotic. In: Frajzyngier, Z. & Shay, E. (eds.), The Afroasiatic languages. Cambridge: Cambridge
University Press. 423-504.
Barsalou, L. W. (2009). Simulation, situated conceptualization, and prediction. Phil. Trans. R. Soc. B: Biological
Sciences 364, 1281-1289.
Bhat, D. N. S. (2004): Pronouns. Oxford: Oxford University Press.
Borgman, D. M. (1990): Sanuma. In: Derbyshire, D. & Pullum, G. (eds.), Handbook of Amazonian languges, vol.
2. Berlin: Mouton de Gruyter. 15-248.
Bowern, C. L. (2012): A grammar of Bardi. Berlin: De Gruyter Mouton.
Chandralal, D. (2010): Sinhala. Amsterdam: Benjamins.
Coupe, A. R. (2007): A grammar of Mongsen Ao. Berlin: Mouton de Gruyter.
Croft, W. (2003): Typology and universals, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press.
Cysouw, M. (2007): Content interrogatives in Pichis Ashéninca: Corpus study and typological comparison.
International Journal of American Linguistics 73(2), 133-163.
Diessel, H. (2003): The relationship between demonstratives and interrogatives. Studies in Language 27(3), 635-655.
Dik, S. C. (1997): The theory of functional grammar, vol. 2. Berlin: Mouton de Gruyter.
Dixon, R. M. W. (2012): Basic linguistic theory, vol. 3. Oxford: Oxford University Press.
Dryer, Matthew S. (2013): Polar questions. In: Dryer, M. S. & Haspelmath, M. (eds.), The world atlas of language
structures online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
Frajzyngier, Z. (2008): A grammar of Gidar. Frankfurt a.M.: Peter Lang.
Epps, P. (2008): A grammar of Hup. Berlin: Mouton de Gruyter.
Everett, D. L. & Kern, B. (1997): Wari‘: The Pacaas Novos language of western Brazil. London: Routledge.
Givón, T. (2011): Ute reference grammar. Amsterdam: Benjamins.
Hölzl, A. (2015a): A typology of negation in Tungusic. Studies in Language 39(1), 118-158.
Hölzl, A. (2015b): Towards a conceptual space of questions. Paper presented at the 48th Annual Meeting of the
Societas Linguistica Europaea (SLE 48), 2015.09.02-05, Leiden.
Hoymann, G. (2010): Questions and responses in ǂĀkhoe Haiǀǀom. Journal of Pragmatics 42, 2726-2740.
Huang L. M., Zeitoun, E., Yeh M. M., Chang, A. H. & Wu, J. J. (1999): Interrogative constructions in some
Formosan languages. In: Yin, Y., Yang, I. & Chan, H. (eds.), Chinese languages and linguistics, vol. 5. Taipei:
Institute of Lingustics. 639-680.
28
Andreas Hölzl
Kiefer, F. (1980): Yes-no questions as WH-questions. In: Searle, J. R., Kiefer, F. & Bierwisch, M. (eds.), Speech
act theory and pragmatics. Dordrecht: Reidel. 79-119.
König, E. & Siemund, P. (2007): Speech act distinctions in grammar. In: Shopen, T. (ed.), Language Typology and
Syntactic Description, 2nd edn., vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press. 276-324.
Levinson, S. C. (2010): Questions and responses in Yélî Dnye, the Papuan language of Rossel Island. Journal of
Pragmatics 42, 2741-2755.
Luo, T. (2013): Interrogative strategies. An areal typology of the languages of China. Konstanz: PhD diss.
Mauri, C. (2008): The irreality of alternatives. Towards a typology of disjunction. Studies in Language 32(1), 2255.
Miestamo, M. (2007): Negation: An overview of typological research. Language and Linguistics Compass 1(5),
552-570.
Miestamo, M. (2011): Polar Interrogatives in Uralic Languages. A typopogical perspective. Linguistica Uralica
47(1), 1-21.
Mithun, M. (2012): Tags: Cross-linguistic diversity and commonality. Journal of Pragmatics 44, 2165-2182.
Nedjalkov, I. (1997): Evenki. London: Routledge.
Niinaga, Y. (2010): Yuwan (Amami Ryukyuan). In: Pellard, T. & Shimoji, M. (eds.), An introduction to Ryukyuan
languages. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa. 35-88.
Sadock, J. M. & Zwicky, A. M. (1985): Speech act distinctions in syntax. In: Shopen, T. (ed.), Language typology
and syntactic description, vol 1. Cambridge: Cambridge University Press. 155-196.
Seyoum, M. (2008): A grammar of Dime. Utrecht: LOT.
Siemund, P. (2001): Interrogative constructions. In: Haspelmath, M., König, E., Oesterreicher, W. & Raible, W.
(eds.), Language typology and language universals, vol. 2. Berlin: De Gruyter Mouton. 1010-1028.
Sneddon, J. N. (1996): Indonesian. A comprehensive grammar. London: Routledge.
Treis, Y. (2014): Interrogativity in Baskeet. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes 91, 41-78.
Ultan, R. (1978): Some general characteristics of interrogative systems. In: Greenberg, J. (ed.), Universals of
human language, vol. 4. Stanford: Stanford University Press. 211-248.
Veselinova, L. (2015): Special negators in the Uralic languages: Synchrony, diachrony and interaction with
standard negation. In: Miestamo, M., Tamm, A. & Wagner-Nagy, B. (eds.), Negation in Uralic languages.
Amsterdam: Benjamins. 547-599.
Whaley, L. J. (2011): Syntactic typology. In: Song, J. J. (ed.), The Oxford handbook of linguistic typology. Oxford:
Oxford University Press. 465-486.
Zeitoun, E. (2007): A Grammar of Mantauran Rukai. Taipei: Academia Sinica.
Zeshan, U. (2004): Interrogative constructions in signed languages: Crosslinguistic perspectives. Language 80(1),
7-39.
Transkategoriale Variationen im Vietnamesischen
Stefanie Siebenhütter
Diese Studie untersucht ein Hauptcharakteristikum isolierender Sprachen Südostasiens und
Afrikas: Die Transkategorialität (categorial change). Sprachliche Einheiten tauchen in diesen
Sprachen als generische Vorstellungen auf, die entweder gar nicht oder nur schwach kategorisiert
sind, während deren syntaktischer Status durch den Diskurs spezifiziert wird. Variation auf
kategorialer Ebene resultiert aus einer initialen Unterspezifizierung die mit einer analytischen und
lexikalischen Strategie zusammenhängen kann, um Grammatische Relationen auszudrücken. In ostund südostasiatischen Sprachen kann eine starke Tendenz zur Herausbildung von Grammatischen
Markern, die durch ihren hohen Grad an Unbestimmtheit definiert sind, beobachtet werden. Diese
Marker werden häufig trotz ihrer fehlenden obligatorischen Kategorien in die aus westlicher Sicht
klassischen Kategorien eingeteilt.
Anhand des vietnamesischen polyfunktionalen TAM-Markers đã wird das Phänomen sowohl
auf Ebene der Wortsemantik als auch auf Ebene der Satzsemantik untersucht. Unter anderem
wird gezeigt, dass đã kein – wie häufig glossiert – ausschließlicher Past-Tense-Marker ist und
folglich auch nicht als solcher glossiert werden sollte, sondern als polyfunktionales Element, das
eine im Sinne des categorial change wichtige Rolle in der vietnamesischen Sprache einnimmt.
Entgegen der gängigen Vorgehensweise wird für eine weniger westlich voreingenommene
Sichtweise zur Beschreibung südostasiatischer Sprachen plädiert. Ein neues Kategorien-System
für Sprachen mit isolierendem Sprachbau könnte eine mögliche Vorgehensweise sein, da die
üblicherweise verwendeten Kategorien (Verb, Nomen usw.) für die Beschreibung dieser Sprachen
oft problematisch sind.
1. Polyfunktionalität, Transkategorialität und linguistische Variation im Vietnamesischen
Transkategorialität ist das Hauptcharakteristikum isolierender Sprachen und zeichnet sich durch
eine schwache Kategorisierung bzw. Nicht-Kategorisierung sprachlicher Einheiten aus. Diese
sind meist das Resultat initialer Unterspezifizierung, was einen hohen Grad an Unbestimmtheit
auslöst. Die Setzung grammatischer Kategorien ist in südostasiatischen Sprachen weitgehend
optional: „Weder im […] Vietnamesischen oder im kantonesischen [sic!], weder im Laotischen
noch im Thailändischen oder im Khmer braucht zwischen Singular und Plural, zwischen
männlich und weiblich, zwischen Indikativ und Konjunktiv unterschieden zu werden, wenn
die Eindeutigkeit aus dem Kontext oder aus der Situation hervorgeht.“ (Kelz 1984: 104). In der
Regel kann der Sinn aus dem Kontext erschlossen werden.
Ziel der Arbeit ist es, Transkategorialität des Vietnamesischen insbesondere anhand des
Elements đã zu überprüfen und den Umgang mit diesem Phänomen in der Forschung zu
Bavarian Working Papers in Linguistics 5
http://epub.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/1407.html
© Stefanie Siebenhütter
30
Stefanie Siebenhütter
beleuchten. Betrachtet werden können dabei Variationen sowohl auf Ebene der Satzsemantik
als auch der Wortsemantik.
Auf der Ebene der Satzsemantik können Sprechpausen eine große Wirkung im Gespräch
haben. Zu Pausen schreibt Kelz (1984: 95f.): „Ein im Vietnamesischen häufig vorkommendes
Mittel ist das Setzen von Pausen, durch die die Beziehung zwischen einzelnen Satzelementen zum
Ausdruck gebracht werden kann. Ein einfacher Satz wie viec toi noi hat je nach Pausensetzung
unterschiedliche Bedeutung“: ‚Ich spreche‘ oder ‚Die Angelegenheit, (über die) ich spreche.‘
In dieser Arbeit wird insbesondere auf die Ebene der Wortsemantik eingegangen und
damit eine Besonderheit der vietnamesischen Sprache, das Phänomen der Polyfunktionalität
beleuchtet. Ein Hauptcharakteristikum isolierender Sprachen in Südostasien und Afrika ist
Transkategorialität (categorial change) bzw. Polyfunktionalität (Do-Hurinville 2010).1 Das
Vietnamesische verfügt über polyfunktionale (transkategoriale) Marker wie là, thì, mà usw.
In languages with light morphology (e.g. isolating languages), the language units appear as generic
notions which are either not categorized at all or are only weakly pre-categorized; their syntactic
status is specified by the discourse (these are known as ‚type-token‘ languages). Transcategoriality
is then massive and ‚generic‘: it arises from an initial categorial under-specification and can be
related to an analytical and lexical strategy for the expression of grammatical relations. (Robert
2003: 255f.).
Bisang (2004: 109f.) beschreibt: „[T]he morphemes used to denote grammatical functions
are not limited to one particular category exclusively. Depending on the context, they can
express a variety of grammatical categories without covering the whole functional range of
each of these categories.“ Bisang (2004: 110) beschreibt dies als areales Phänomen ost- und
südostasiatischer Sprachen, das aufgrund von zwei basalen Eigenschaften besteht: „the lack
of obligatory categories (indeterminateness…) and a comparatively weak correlation between
the lexikon and morphosyntax“ (Bisang 2004: 110). Grammatikalische Marker sind in Ostund Festland-Südostasien charakterisiert durch einen hohen Grad an Flexibilität der Funktion
(Bisang 2004: 110).
In East and mainland Southeast Asian languages the emergence of a situation in which grammatical
markers are frequent and homogeneous enough to become part of a coherent paradigm is
systematically undermined by the high degree of indeterminateness (lack of obligatory categories)
and the broad functional spectrum of markers. (Bisang 2008: 33)2
Insgesamt finden sich Partikeln, sprachliche Zeichen mit abstrakter grammatischer Funktion
in südostasiatischen Sprachen äußerst zahlreich (Matisoff 1991: 387). Vorsicht geboten ist bei
der Betrachtung des Vietnamesischen mittels einer ‚europäischen‘ Sichtweise von Sprache
und sprachlichen Kategorien. Nicht unbedingt lassen sich die für die europäischen Sprachen
eingeführten Kategorien genauso im Vietnamesischen und auch in anderen südostasiatischen
Sprachen wiederfinden. So unterscheidet sich das Verb im Vietnamesischen davon, was
Funktionale Partikeln des Vietnamesischen können häufig mehrere Positionen im Satz einnehmen und damit
unterschiedliche Funktionen innehaben (Duffield 2011: 5). Dies gilt beispielsweise für die präverbalen Elemente
sẽ, đã, đang, không, có, được, phải, dừng/cứ/hãy und là, die postverbalen Elemente ra, xong, hết, nốt, nên, phải
und được sowie die rechts stehenden peripheren Elemente không, thế und được.
2
Das bedeutet, dass grammatische Marker trotz ihrer hoch generalisierten Bedeutung nicht so häufig sind wie z.B.
Tempus-Marker im Englischen oder Deutschen, weil die grammatischen Marker optional sind (Bisang 2008: 33).
Bisang (1996: 535) geht davon aus, dass ein hoher Grad von „indeterminateness” ein sehr wichtiges typologisches
Charakteristikum vieler Sprachen des südostasiatischen Festlands (Vietnamesisch, Chinesisch, Hmong, Thai und
Khmer) ist.
1
Transkategoriale Variationen im Vietnamesischen
31
generell unter der grammatischen Kategorie Verb, zum Beispiel im Englischen, verstanden
wird (Thompson 1991: 217). In Erinnerung behalten werden muss, dass die Kategorien für das
Vietnamesische noch zu hinterfragen sind.3 Im Vietnamesischen gibt es keine morphologische
Markierung von tam, dafür aber temporale Adverbien und temporale Auxiliare. Auch Klein
(2009) betont, man müsse sich in jedem Fall immer klar darüber sein, dass linguistische
Kategorien (z.B. tam) nicht eins zu eins übertragbar sind, und die Bedeutung in der einen
Sprache nicht mit der Bedeutung in einer anderen Sprache übereinstimmen muss: „Therefore,
‚achievements‘ in language A are often not like ‚achievements‘ in language B, and ‚imperfective‘
in language X is often not ‘imperfective’ in language Y” (Klein 2009: 78, vgl. Kortmann 1991:
21).
2. Das polyfunktionale Element đã
2.1. đã in temporaler Funktion
Das sprachliche Element đã wird in der Forschung häufig als Past-Tense-Marker bezeichnet
(z.B. Tran 2009, Duffield 1999). Dagegen gehört das Vietnamesische nach Dahl und Velupillai
(2011: Chapter 66) zu den Sprachen ohne grammatische Past-/Non-Past-Unterscheidung – auch
ohne periphrastische Konstruktionen.4 Diese beiden Thesen können nicht zugleich zutreffen.
Anhand der folgenden Beispiele wird erläutert, warum keine der beiden Annahmen zu einer
angemessenen Beschreibung des polyfunktionalen Elements đã ausreicht.
Die Form đã wird zur Markierung bereits vergangener Situationen verwendet, neben PastTense wird auch die Markierung Anterior (ant) gewählt5 (vgl. Thompson 1991: 206ff.). Anterior
bedeutet, dass die beschriebene Situation relevant für die Situation der Referenzzeit ist.
Beispiel 1a zeigt die klassische Verwendung von đã in der Funktion eine vergangene
Situation zu markieren. Tran (2009: 12) glossiert diese mit past.
(1)
3
a
Họ
đã
giúp cô
ấy.
they past help her
dem
‚Sie halfen/haben ihr geholfen.‘
(Tran 2009: 12)
b
Tân đã
gặp
Tan
asp
meet
i. ‚Tan traf Lan.‘
ii.‚Tan traf Lan?‘
(Tran 2009: 18)
Lan.
Lan
Zum Thema Kategorie-Mutationen des Vietnamesischen vgl. Le et al. (2006).
Vietnamesisch ist im WALS als eine von 88 erfassten Sprachen ohne Past-Tense-Markierung gelistet. Man kann
davon ausgehen, dass es sich dabei um eine areale Eigenschaft handelt. Unter den Sprachen des südost-asiatischen
Festlandes und der unmittelbaren Umgebung finden sich viele Sprachen, die keine Tempus-Aspekt-Flektion
generell, keine grammatische Markierung von perfektivem und imperfektivem Aspekt usw. aufweisen (Dahl und
Velupillai 2011: Chapter 65). Da sich viele Sprachen im Raum Südostasiens strukturell ähnlich sind, bietet sich ein
Blick auf benachbarte Sprachen und Dialekte zum Vergleich mit den vietnamesischen Sprachbeispielen an.
5
Laut Bull (1960: 13) sind anterior, past und perfect nur verschiedene Begriffe für die gleiche Sache: „in terms
of a single axis of orientation, anterior, past, and perfected may all describe the same order relation to the axis” (vgl.
Vater 2007: 35). In vorliegender Arbeit wird diese Auffassung nicht geteilt. Anterior wird verstanden als Situation,
die vor einem Referenzzeitpunkt stattfindet und relevant für die Situation des Referenzzeitpunkts ist und das im
Unterschied zu Past und Perfektiv, bei denen keine andere Situation relevant ist.
4
32
Stefanie Siebenhütter
In Beispiel 1b glossiert Tran (2009: 18) đã als Aspekt, wobei durch die Verwendung von đã die
Abgeschlossenheit der Situation angenommen wird (Übersetzung i.). Je nach Kontext kann mit
1b aber auch eine Ja-Nein-Entscheidungsfrage ausgedrückt werden (Übersetzung ii.).
(2)
Cuối cùng anh
ấy
đã
thắng cuộc. (Duffield 2011: 15)
finally
2p.sg.m
dem
ant
win
contest
‚Schließlich hat er den Wettbewerb gewonnen.‘
(3)
Thôi,
nghỉ đã.
(Thompson 1991: 343)
enough
rest
ant
‚[Das ist] genug, [lass uns] ausruhen, [ehe wir etwas anderes tun].‘
Duffield (2011: 15) und Thompson (1991: 343) glossieren đã in der Funktion, eine vergangene
Situation zu markieren, mit anterior (Beispiele 2 und 3). Thompson (1991: 343) bezeichnet đã
als ein Element, das eine Situation markiert, die als bereits beendet gesehen wird: „This word
is fairly common as a descriptive complement, signalling that its head denotes a circumstance
viewed as completed prior to some other circumstance (often, but not always, previously
mentioned).“ In Beispiel 3 werden die vorhergehenden Umstände für Sprecher und Adressaten
sicherlich aus dem Kontext oder aus dem vorhandenen geteilten Wissen klar.
Um das Bild zu vervollständigen sind neben der Markierung bereits vergangener Ereignisse
noch weitere Funktionsmöglichkeiten von đã zu beachten. Weitere Verwendungsmöglichkeiten
von đã sind in folgenden Beispielen illustriert. Duffield & Phan (2010) sind der Meinung,
dass đã kein oder zumindest nicht ausschließlich Past-Tense-Marker sein kann und glossieren
folglich alle Beispiele mit đã, was der Methode von Bisang nahekommt, das Element als tamZeichen zu glossieren. Genaugenommen wird đã im ersten Fall gar nicht glossiert, sondern
eins zu eins übernommen wie ein Eigennahme. Duffield & Phan deuten mit der Glossierung
zwar an, dass keine einheitliche Glossierung für das Element đã gefunden werden kann und
begründen dies mit den Beispielen 4-6, in denen đã in eindeutigem non-past-Kontext verwendet
wird,6 aber warum sollte nicht eine eindeutige Glossierung für đã in den einzelnen Äußerungen
gefunden werden? Vorgeschlagen wird für Beispiel 6 die Glossierung anterior für đã und die
Glossierung perfektiver aspekt für rồi.
(4) Präsens (Duffield & Phan 2010)
Kìa, Mary đã
đến
rồi.
Look Mary ĐÃ
arrive already
‚Schau, Mary kommt schon an.‘
(5) Futur (Duffield & Phan 2010)
Bằng giờ
này
ngày mai,
Mary đã
đến
rồi.
By hour dem tomorrow
Mary ĐÃ
arrive already
‚Mary sollte morgen um diese Zeit schon angekommen sein.‘
Die Beispiele stehen bei Duffield & Phan (2010) für die semantische Unabhängigkeit von “tense and outer
aspect”.
6
Transkategoriale Variationen im Vietnamesischen
33
(6) Imperativ (Duffield & Phan 2010)
a.
Nghỉ đã
rồi
hãy
làm.
Rest ĐÃ
then imp
do
‚Ausruhen und dann arbeiten.‘ (Ruhe dich erst aus, dann arbeite!)
b.
Đỏi
đã.
wait ĐÃ
‚Warte!‘
Beispiel 6a und besonders deutlich Beispiel 6b zeigen die Möglichkeit đã in einem nicht
direkten Past-Kontext zu verwenden. Bemerkenswert ist, dass đã in allen drei Beispielen die
Vorzeitigkeit in Bezug auf eine weitere Handlung bzw. Situation bezeichnet. Die Beispiele 4
und 5 zeigen, dass mit đã Situationen im Präsens wie auch vergangene Situationen im Futur
ausgedrückt werden können. Die Beispiele weisen darauf hin, dass es sich bei đã um ein
polyfunktionales Element handelt, das in isolierenden Sprachen und damit auch im Vietnamesischen keine Seltenheit ist.
Duffield & Phan (2010) bekräftigen weiter ihre These, dass đã kein ausschließlicher PastTense-Marker sein kann: „đã has a wide variety of semantics, and is sensitive to the aktionsart
of the predicate States.”7
Ein weiteres Beispiel für eine Anwendung im Imperativ-Kontext ist Beispiel 7:
(7)
ăn đã
rồi
hẫy
làm.
eat ant
term
imp
work
‚Iss erst und arbeite dann.‘
(Duffield 2011c)
Die Imperativ-Markierung geschieht aber unabhängig von đã. Die Funktion von đã ist in
diesem Beispiel, eine nachzeitige Situationen in der Zukunft auszudrücken: Das Essen soll vor
dem Arbeiten stattfinden.
2.2. Die Grammatikalisierung von đã
Lehmann (1995: 29) weist darauf hin, dass „past tenses often start out as perfects or
perfective aspects; the past meaning actually results from a further grammaticalization“. Für
das Vietnamesische đã ist eine solche Entwicklung durchaus denkbar. Auch Nguyễn (1997)
glossiert đã mit anterior und nicht mit past, was sinnvoll ist, weil đã – wie bereits erläutert –
nicht wie ähnliche Formen im Englischen eine ausschließliche Past-Tense-Funktion aufweist
(vgl. Duffield 2011c). Mit đã wird zwei Situationen eine zeitliche Ordnung auferlegt (wobei
eine davon implizit sein kann), in der Weise, dass die Situation, die durch đã markiert wird, als,
im Verhältnis zur anderen Situation, vorher begonnen gekennzeichnet wird (Duffield 2011c).
Dabei gibt es zwei wichtige Punkte zu beachten: (1) Die durch đã markierte Situation muss
nicht abgeschlossen sein; dies bedeutet, dass durch đã allein keine Perfektivität angezeigt wird.
Duffield (2007: 776) betont, dass die temporalen Elemente des Vietnamesischen nicht exakt die gleichen Werte
haben wie die englischen Äquivalente: “In particular, the morpheme đã,which is usually glossed as ‚past tense‘,
appears to denote a more aspectual relationship between Topic Time and a preceding situation time, either of
which may be independent of the utterance time.“
7
34
Stefanie Siebenhütter
(2) Im Gegensatz zu englischen Tempus-Markern markiert đã nicht typischerweise die Relation
einer Situation zur Äußerungszeit: „As a consequence, đã can appear in all sorts of ‚non-past‘
contexts“ einschließlich Pluperfekt, Futurperfekt, Kontrafaktual, Imperativ sowie generische
und erweiterte temporale Kontexte (Duffield 2011c). Die Beispiele zeigen, dass đã unabhängig
von der Zeitlinie ist, was TU (Time of Utterance), Realis und andere Referenzpunkte mit
einschließt. Im Grunde ist đã völlig unabhängig von jeglicher Beziehung zur Äußerungszeit:
„Indeed, it is perhaps because the relationship of utterance time to topic time is hardly ever
relevant that Vietnamese is considered to have no tense“ (Duffield 2011c). Damit sollte
eindeutig sein, dass đã nicht bzw. nur unter bestimmten Umständen als Past-Tense-Marker
glossiert werden kann.
Warum wird đã dennoch so häufig falsch interpretiert? Duffield (2011c) erklärt dies damit,
dass Äußerungen mit đã häufig mit der Analyse von đã als Perfektiv-Marker kompatibel
sind, weil die Äußerungen das Ende einer vorangehenden Situation anzeigen. Aber die
Tatsache, dass đã auch zusammen mit stativen Prädikaten stehen kann und kompatibel mit
den Progressiv-Formen đang und dương ist, zeigt, dass đã nicht notwendigerweise Vollendung
markieren muss (Duffield 2011c). Demnach kann đã, wie bereits weiter oben angemerkt, als
polyfunktionales Element verstanden werden, das die Möglichkeit bietet, Tempus oder Aspekt
zu markieren, daneben aber noch weitere Funktionen erfüllen kann. Die Beispiele 8–11 zeigen
đã in aspektueller Funktion und werden hier nach Duffield & Phan (2010) mit đã glossiert.
(8) Inchoativity
Tôi
đã
khỏe
1p.sg
ĐÃ
well
‚Ich bin bereits erholt.‘
rồi.
already
(Duffield & Phan 2010)
Achievements
(9) Completion
(Duffield & Phan 2010)
Cuối cùng anh
ấy
đã
thắng cuộc.
finally
2p.sg.m
dem ĐÃ
win
contest
‚Schließlich gewann er den Wettbewerb.‘
Accomplishments
(10) Inception
(Duffield & Phan 2010)
Hôm qua
nó
đã
viết
bài
nhưng vẫn
chưa xong.
Yesterday
3p.sg ĐÃ
write paper but
still neg
finish
‚Er schrieb das Paper gestern, aber er hat es noch nicht beendet.‘
Activities
(11) Inception
a.
Tàu đã
chạy rồi.
Train ĐÃ
run
already
‚Der Zug ist abgefahren.‘
b.
Lúc
tôi
đến, cả
bọn
đã
When 1p.sg arrive all
group ĐÃ
‚Als ich ankam, haben sie alle gegessen.‘
(Duffield & Phan 2010)
đang
prog
đánh chén
eat
rồi.
already.
Transkategoriale Variationen im Vietnamesischen
35
Duffield & Phan (2010) weisen darauf hin, dass die Aspekt-Form đã nicht in negativem Kontext
gebraucht werden kann: „[a]spectual đã is excluded from negative declarative contexts“ (siehe
Beispiel 12 hier in Originalübersetzug). Es ist nur eine Präteritum-Leseweise möglich:
(12) a.
b.
Nó
đã
không đọc
sách.
3p.sg ant
neg
read book
*‚He has not read books.‘
Aber: ‚He did not read books.‘
(Duffield & Phan 2010)
Nó
sẽ
không đọc
3p.sg fut
neg
read
‚He will not read books.‘
(Duffield & Phan 2010)
sách.
book
Auch im Kantonesischen ist Aspekt in negativen Kontexten nicht möglich. Zum Vergleich
führen Duffield & Phan (2010) Beispiele (13a) und (13b) aus dem Kantonesischen an, wobei
ebenfalls Aspekt in negativen Kontexten nicht möglich ist: „Similar interaction is shown in
Cantonese: (Aspectual is blocked in negative contexts)“.
(13) Kantonesisch
a.
Ngóh ló-jó
chín
1p.sg get-pfv
money
‚Ich habe Geld bekommen.‘
b.
(Duffield & Phan 2010)
Ngóh móuh
ló
chín
1p.sg not-have
get
money
‚Ich habe kein Geld bekommen.‘
(Duffield & Phan 2010, Yip & Matthews 1994: 205)
Das Perfektiv-Suffix jó taucht in negativen Sätzen nicht auf, stattdessen wird der negative
Existential-Marker móuh verwendet (Duffield & Phan 2010).
Weitere Verwendungsmöglichkeiten von đã in Nicht-Past-Kontext finden sich in
Konstruktionen8 mit đã, die eine feststehende lexikalische Bedeutung ausdrücken: So steht z.B.
đã – còn nua für ‚nicht nur…, sondern auch‘ (Vũ 1983: 85).
(14) a.
b.
Em
ấy
đã
giỏi còn
chăm nữa.
3p.sg dem not.only
good but
hard also
‚Er ist nicht nur begabt, sondern auch noch fleißig.‘
Trời đã
mưa còn
lạnh nữa.
sky
not.only
rain but
cold also
‚Es ist nicht nur regnerisch, sondern auch noch kalt.‘
(Vũ 1983: 85)
Gregerson (1991: 81f.) weist darauf hin, dass das vietnamesische đã Ähnlichkeiten mit
sudah ‚already‘ aus dem Bahasa Indonesischen aufweist. Beiden ist die präverbale Stellung
8
Konstruktion wird hier verstanden im Sinne der Konstruktionsgrammatik (z. B. Goldberg 1995, 2006; Fillmore
1988).
36
Stefanie Siebenhütter
gemeinsam (siehe Beispiel 15a und b) und laut Gregerson signalisieren beide den perfektiven
Aspekt (Gregerson 1991: 82), darüber hinaus lässt sich eine lautliche Ähnlichkeit feststellen.
Hier fände sich eine Erklärung für das Problem, wie đã korrekt kategorisiert werden kann:
Mit Hengevelds These, dass sich Aspekt-Marker häufig zu Tempus-Markern entwickeln.
Diese generelle Entwicklung kann von Resultativ zu Anterior zu Past beschrieben werden:
Resultativ – Anterior – Past (Hengeveld 2011: 589).9 Denkbar wäre also eine Entwicklung des
Markers đã als Resultativ (ähnlich dem Bahasa Indonesischen) zum Anterior-Marker und – in
neuerer Zeit und daher noch eher selten – zum Past-Marker. Um diese These überprüfen zu
können, wären aber noch einige ausführliche Studien nötig, die die Verwendung der Form
đã durch Muttersprachler dokumentieren und auswerten. Aktuell lässt sich zumindest an den
oben aufgeführten Beispielen ablesen, dass die Verwendung von đã in der Funktion eines PastMarkers seltener ist als die Verwendung als Anterior-Marker.
Im Vietnamesischen kann weiter beobachtet werden, dass das Satzfinale rồi die kompletive
(vollendende) Bedeutung von đã redundant verstärkt. „This form is perhaps the ‚true‘
Austroasiatic marker (cf. Rengao10 (..) hədroi ‚before‘) into whose territory đã has intruded“
(Gregerson 1991: 82). Auch hier lässt sich wie bei đã und sudah eine lautliche Nähe feststellen:
rồi und hədroi.
(15)
a.
b.
Vietnamesisch
Tôi
đã
mua
1p.sg
already
buy
‚Ich habe schon ein Auto gekauft.‘
(beide Gregerson 1991: 81f.)
xe
rồi.
car
already
Bahasa Indonesisch
La
sudah
pergi.
3p.sg already
go
‚Er war schon gegangen.‘
Die Form đã ist als polyfunktionales Element zur Markierung von Tempus und Aspekt und zur
Markierung weiterer Funktionen zu sehen. Die unterschiedlichen Funktionen von đã lassen
sich schematisch wie im Schema 1 darstellen:
Schema 1: Funktionsmöglichkeiten des polyfunktionalen Elements đã
9
Li & Shirai (2000: 13) beschreiben eine universale Tendenz „for resultative and completive markers to
grammaticize into perfect markers, which in turn become perfective or simple past markers“.
10
Rengao ist eine austroasiatische Sprache mit den Dialekten Western Rengao, Sedang-Rengao und Bah-narRengao und wird im Südwesten Vietnams von etwa 16.000 (Stand 2002) Sprechern gesprochen (Lewis 2009).
Transkategoriale Variationen im Vietnamesischen
37
Die wenigen Sprachbeispiele in der vorliegenden Arbeit weisen darauf hin, dass đã am
häufigsten zum Ausdruck von Anteriorität eingesetzt wird, gefolgt von der Markierung des
perfektiven Aspekts. Für weitere Klarheit wäre im Anschluss eine Studie wünschenswert, um
die Häufigkeit der jeweiligen Funktionen von đã vergleichen zu können.11
Rồi und đã werden in der mündlichen Sprache häufig als Alternativen benutzt, um Fragen
zum Abschluss einer Situation zu stellen und diese zu beantworten. Während mit rồi die
Konzentration auf dem resultierenden Zustand einer Situation liegt, wird mit đã der Abschluss
einer Situation betont (Do-Hurinville 2009: 305).
Do-Hurinville (2009: 306) geht davon aus, dass der chinesische Marker -le und der
vietnamesische Marker đã, die verbal fast die gleiche Bedeutung haben, den Aspekt der
Vollendung markieren. Dennoch gibt es keine Parallelität zwischen den beiden Auxiliaren.
Das Element -le ist in ungebundenen Situationen ungeeignet und kann nur für gebundene
Situationen, die einen Endpunkt oder ein Ergebnis ausdrücken, verwendet werden, sonst ist
die Aussage ungrammatisch (Sun 2006: 66f.).12 Im Vietnamesischen kann đã auch in nicht
gebundenen Situationen ohne resultative Komponente angewendet werden, wie in Beispiel 10
Inception weiter oben gezeigt wurde.
2.3. đã in perfektiver Funktion
Das sprachliche Zeichen đã ist ein polyfunktionales Element mit unterschiedlichen Funktionen.
Ob das Element đã im Vietnamesischen neben Anterior auch den perfektiven Aspekt markieren
kann, wird in der Literatur diskutiert. Wie bereits erwähnt, gibt es laut Dahl & Velupillai
(2011: Chapter 65) im Vietnamesischen keine grammatische Markierung von perfektivem13
und imperfektivem Aspekt, und damit ist sowohl die morphologische wie auch jegliche
periphrastische Konstruktion gemeint.14 Dies steht im Gegensatz zu der von Tran (2009: 27)
vorgeschlagenen Möglichkeit, dass mit đã der perfektive Aspekt bezeichnet werden kann.
Eine mit đã markierte Situation muss nicht abgeschlossen sein; dies bedeutet, dass durch
đã allein keine Perfektivität angezeigt wird. Das zeigt sich dadurch, dass đã sowohl mit dem
Progressiv-Aspektmarker đang als auch mit stativen Verben und Adjektiven kombinierbar ist
(Duffield 2011c).
Phan (2010) vertritt ebenfalls den Standpunkt, dass đã kein perfektiver Aspekt-Marker sein
kann und baut dabei auf die Untersuchungen von Vendler (1957) und Klein (1994) auf:
we argue (...) that đã is not perfective, though it is clearly aspectual: developing Klein`s (1994)
relational analysis of Aspect, we propose instead that đã underlying is a perfect marker anchoring
Anhand einer Tabelle können die Ergebnisse aus einer Korpusanalyse gegenübergestellt und die Häufigkeit
der einzelnen Funktionen von đã überprüft und verglichen werden. Da diese Untersuchung eine aufwändige
Korpusanalyse erfordert, wäre sie eine eigene umfangreiche Studie und kann in vorliegender Arbeit nicht
durchgeführt werden.
12
In einigen Kontexten der Vergangenheit ist ein Austausch zwischen -le und -gou möglich, ebenso zwischen đã
und đã từng (Do-Hurinville 2009: 306).
13
Perfekt und Perfektiv (perfektiver und perfektivischer Aspekt) sind zwei völlig unterschiedliche Kategorien
und dürfen nicht gleichgesetzt werden (Dahl 1985: 138-139, Kortmann 1991: 16f.). Normalerweise haben
Sätze, die einen Perfektiv-Marker enthalten, einen initialen und einen finalen Endpunkt; deshalb kann auch der
chinesische Perfektiv-Aspektmarker -le nicht zur Beschreibung von Situationen verwendet werden, die keinen
Endpunkt erlauben (Sun 2006: 67).
14
Viele Sprachen Südostasiens weisen keine „grammatische Markierung“ von perfektivem und imperfektivem
Aspekt auf (Dahl & Velupillai 2011: Chapter 65).
11
38
Stefanie Siebenhütter
the initial – rather than final – subinterval of the Situation Time before the Topic Time (which is
also the Utterance Time in the default case). (Phan 2012: private Kommunikation)
Hier wird zunächst davon ausgegangen, dass das Auxiliar đã bedingt als perfektiver AspektMarker funktionieren kann. In 16a beginnt das Verheiratetsein von Hoa vor der Sprechzeit und
dauert auch zur Sprechzeit noch an, daher ist ii. als mögliche Übersetzung nicht möglich (Tran
2009: 27). In Beispiel 16b ist die Situation des Treffens aber abgeschlossen, daher ist đã als
anterior zu glossieren.
(16) a.
b.
Hoa đã
có
chồng.
(Tran 2009: 27)
Hoa pfv
have husband
i. ‚Hoa war verheiratet (und ist es immer noch).‘
ii. *‚Hoa war verheiratet.‘ (und ist es nicht mehr)
Tân đã
gặp
May.
(Tran 2009: 25)
Tan
ant
meet May
‚Tan traf May.‘ (und die Situation des Treffens ist abgeschlossen)
Tran (2009: 27) gibt als mögliche Erklärung für die perfektive Leseweise von đã in Beispiel
16a im Gegensatz zur Abwesenheit dieser Möglichkeit für 16b an, dass die Beispiele sich nach
telisch und atelisch unterscheiden lassen. Das Verb gặp ‚treffen‘ ist ein telisches Prädikat,
bezeichnet also eine Situation mit natürlichem Endpunkt und ‚verheiratet sein‘ ist in diesem
Fall atelisch, also ohne ‚inneren‘, natürlichen Endpunkt. Tran (2009: 27) geht also davon aus,
dass die Telizität der Verben ausschlaggebend dafür ist, ob đã als perfektiver Aspekt oder als
Anterior gelesen werden muss. Demnach wäre đã in Äußerungen mit atelischen Verben als
perfektiver Aspekt zu bezeichnen und mit telischen Verben als Anterior.
Eine weitere Möglichkeit, die korrekte Kategorisierung von đã zu klären, wäre es, Kortmanns
(1991) Vorschlag anzuwenden, die Triade tam in eine Tetrade aufzulösen. Dabei stehen sich
Anterior und Posterior gegenüber, die „bisher häufig unter der Bezeichnung ‚perfektiver‘ /
‚retrospektiver‘ bzw. ‚prospektiver Aspekt‘ behandelt wurden“ (Kortmann 1991: 175). Mit den
beiden Kategorien werden, wie mit Tempus, Situationen auf einer Zeitlinie relativ zu einem
Referenzpunkt beschreiben und sind damit im Gegensatz zum Aspekt deiktisch (Kortmann
1991: 175). Die Kategorien Tempus und Anterior bilden dabei ein Kontinuum (Kortmann 1991:
20f., 175). Die Lösung des Problems wäre unter Beachtung von Kortmanns Theorie, dass đã
sowohl als Anterior wie auch als perfektiver Aspekt glossiert werden kann, weil Kortmann
zufolge Anterior eine andere Bezeichnung für den perfektiven Aspekt ist. Wesentlich sinnvoller
erscheint hier Folgendes: Die Form đã kann sowohl den perfektiven Aspekt wie auch Anterior
bezeichnen. Im ersten Fall spielt die mit perfektivem Aspekt bezeichnete Situation keine Rolle
für die Referenzzeit und modifiziert zumeist atelische Verben. Mit Anterior ist đã zu glossieren,
wenn die Form zusammen mit telischen Verben steht und darüber hinaus die bezeichnete
Situation für die Referenzzeit von Relevanz ist. Einsichtig erscheint auch die Darstellung
von Bybee et al. (1994: 104f.), wonach sich Anterior aus einem lexikalischen Verb mit der
Semantik ‚come‘, aus einem Resultativ oder aus einem Kompletiv entwickelt und weiter zu
Perfektiv oder Simple Past. Bybee et al. (1994: 105) bezeichnen dies als „universal paths of
development“. Damit ließe sich die Glossierungsfrage für das Element đã erklären, indem es
im Sprachgebrauch die Entwicklung vom Anterior zum Perfektiv nicht abgeschlossen hat und
aktuell in beiden Funktionen zu finden ist.
Transkategoriale Variationen im Vietnamesischen
39
Auch das Element rồi wird bisweilen als perfektiver Aspekt (Terminativ) glossiert wie in
Beispiel 17:
(17) Em bé
uống sữa
baby
drink milk
‚Das Baby trank Milch.‘
rồi.
(Tran & Dee 2003: 4)
pfv
2.4. Tempus-Markierung ist nicht obligatorisch
Grundsätzlich ist die vietnamesische Tempus-Markierung nicht obligatorisch; sie kann im Fall
eines eindeutigen Kontexts weggelassen werden. Zur Betonung oder um präzisere Angaben
zu machen, können temporale Auxiliare und temporale Adverbien – also nur periphrastische
Konstruktionen – einzeln oder kombiniert zur Versprachlichung zeitlicher Vorstellungen
eingesetzt werden.
Bei fast allen temporalen Auxiliaren handelt es sich um polyfunktionale Elemente. Diese
Feststellung passt zur These der Multifunktionalität von Duffield (2011), Do-Hurinville
(2010) und Robert (2003) u.a., nämlich, dass isolierende Sprachen eine starke Tendenz zur
Polyfunktionalität aufweisen. Daher lassen sich die Kategorien des vietnamesischen TempusSystems nicht immer eindeutig von den Kategorien Modus und Aspekt trennen. Vor allem
der Aspekt – lexikalisch und grammatikalisch – ‚überlappt‘ häufig mit der Kategorie Tempus.
Insofern ist Bisangs (1991, 1992) Ansatz, die Elemente mit tam-Zeichen zu glossieren, zu
einem gewissen Grad nachvollziehbar. Zufriedenstellender sind jedoch die Ansätze von Trương
(1970) und Thompson (1991), wonach in der Regel eine Form nicht zwei Funktionen zugleich
hat. So muss von Fall zu Fall entschieden werden, ob eine Form eine Aspekt- oder TempusFunktion einnimmt. Erklären lässt sich dieses Phänomen eventuell durch Grammatikalisierung.
In der vietnamesischen Sprache werden zeitliche Vorstellungen orientiert an einer
gedachten Zeitlinie ausgedrückt. Im Gegensatz zu vielen indoeuropäischen Sprachen blickt der
vietnamesische Sprecher in die Vergangenheit und die Zukunft liegt in seinem Rücken.
Es wurde festgestellt, dass Tempus-Markierung im Vietnamesischen nicht obligatorisch
ist und dass temporalen Auxiliare in der Regel polyfunktional sind. Dennoch wird hier dafür
plädiert, dass eine eindeutige Glossierung möglich ist.
Die Kategorien des vietnamesischen Tempus-Systems lassen sich nicht immer eindeutig
von den Kategorien Modus und Aspekt trennen. Vor allem der Aspekt – lexikalisch und
grammatikalisch – ‚überlappt‘ häufig mit der Kategorie Tempus. Insofern ist Bisangs
(1991, 1992) Ansatz, die Elemente mit tam-Zeichen zu glossieren, zu einem gewissen Grad
nachvollziehbar.
Zufriedenstellender sind jedoch die Ansätze von Trương (1970) und Thompson (1991),
wonach in der Regel eine Form nicht zwei Funktionen zugleich hat. So muss von Fall zu Fall
entschieden werden, ob eine Form eine Aspekt- oder Tempus-Funktion einnimmt. Erklären
lässt sich dieses Phänomen eventuell durch Grammatikalisierung.
3. Abschließende Bemerkungen
Bei der Kategorisierung von Elementen isolierender Sprachen sind möglicherweise folgende
Aspekte in größerem Umfang zu beachten: (1) Sprechpausen können große Wirkung im Gespräch
40
Stefanie Siebenhütter
haben. Kelz (1984: 95f.) erkennt: „Ein im Vietnamesischen häufig vorkommendes Mittel
ist das Setzen von Pausen, durch die die Beziehung zwischen einzelnen Satzelementen zum
Ausdruck gebracht werden kann. Ein einfacher Satz wie viec toi noi hat je nach Pausensetzung
unterschiedliche Bedeutung“: ‚Ich spreche‘ oder ‚Die Angelegenheit, (über die) ich spreche.‘.
(2) Der gesamte Diskurs bzw. die Sprechsituation, in der eine Äußerung stattfindet, spielt
eine wichtige Rolle für das Verständnis einer Aussage. (3) Erfahrung und Erwartung von
Sprecher und Hörer sind für das Verständnis aus dem Kontext notwendig. Semantische und
pragmatische Mittel aus dem Kontext tragen wesentlich zur Dekodierung von Äußerungen bei.
Der Hintergrund elaborierter Systeme, das heißt, Weltwissen, Erfahrungswissen usw. sind im
Vietnamesischen essentiell. Entscheidend für das Verständnis einer Aussage ist dabei, welche
Rollen Lexeme bezüglich ihrer Grammatischen Relationen (zum Beispiel S, A und O) überhaupt
einnehmen können.
Zunächst ist die Polyfunktionalität der meisten vietnamesischen Elemente zu nennen.
Der Wechsel von Kategorien ist typisch für Sprachen mit isolierendem Sprachbau, zu denen
das Vietnamesische zählt. Das vietnamesische tam-System besteht nahezu ausschließlich
aus polyfunktionalen Elementen. Ganz entscheidend ist, dass sich Tempus und Aspekt sehr
oft überschneiden und sich sehr nahe sind, Modalität und Modus hingegen überwiegend
unabhängig von Tempus und Aspekt ausgedrückt werden können. In anderen Worten: Aspektund Tempus-Formen ‘überlappen’ häufig semantisch, Modalitäts-Formen ‘überlappen’ zumeist
untereinander. Wesentlich seltener haben auch Modalitäts- und Aspekt-Formen das gleiche
sprachliche Zeichen.
Damit scheint es im Vietnamesischen eine wesentlich engere Verbindung von Tempus und
Aspekt zu geben, als dies zwischen den Kategorien Modus und Tempus oder Modus und Aspekt der
Fall ist. Bisang hatte, wie zu Beginn erwähnt, alle Tempus, Aspekt oder Modus bezeichnenden
Elemente schlicht mit tam-Zeichen glossiert. Sofern eine vereinfachte Bezeichnung angestrebt
wird, wäre zumindest in ta-Zeichen und m-Zeichen zu unterscheiden. Offensichtlich ist ja,
dass sich die Tempus-Formen mit den Aspekt-Formen häufig überschneiden; eine Form wie
đã oder đang kann im Vietnamesischen sowohl in der Funktion von Aspekt wie auch in der
Funktion von Tempus eingesetzt werden, zusätzlich dazu oft noch in der Vollverb-Bedeutung.
Die Modus-Formen werden jedoch nicht als Tempus- und nur in geringem Umfang als AspektMarker verwendet, auch wenn die Modus-Formen wie die Tempus- und Aspekt-Marker fast
immer polyfunktional sind. Mit den polyfunktionalen modalen Formen können in der Regel
mehrere modale Funktionen bezeichnet werden. Dabei ist es nicht so, dass eine tam-Form
mehrere Funktionen gleichzeitig anzeigt. Immer sind Funktion und Semantik der tam-Formen
eindeutig bestimmbar.
Damit konnten ausreichend Argumente gefunden werden, die eine Glossierung als tamZeichen (vgl. Bisang z. B. 1992) oder die Vermeidung einer Glossierung (vgl. Duffield & Phan
2010) nicht mehr haltbar machen. Die Polyfunktionalität der einzelnen tam-Formen ist kein
Widerspruch zu einer klaren Trennbarkeit der einzelnen Funktionen. Im Laufe der Diskussion
der vietnamesischen Tempus-Formen zeigte sich, dass die einzelnen sprachlichen Zeichen
sehr viel klarer voneinander unterschieden und glossiert werden können als bisher zum Teil
angenommen. Dies gilt für die Tempus-Aspekt-Unterscheidung und noch viel stärker für die
Unterscheidung der Modus-Formen von den Tempus- und Aspekt-Formen.
Eine weitere wichtige Rolle spielt die Satzposition der tam-Marker. An deren Positionierung
in einem Satz lässt sich erkennen, dass Tempus- und Aspekt-Marker nahezu immer in präverbaler
Position zu finden sind, während die Modus-Marker auch eine postverbale Position einnehmen
können oder an ganz anderen Stellen in der Peripherie stehen. Die präpositionale Position der
Transkategoriale Variationen im Vietnamesischen
41
Tempus- und Aspekt-Formen deutet, wie bereits erwähnt, auf eine Entwicklung aus Vollverben
hin. Einige der Tempus- und Aspekt-Formen können auch noch mit der vollen semantischen
Bedeutung als lexikalisches Verb eingesetzt werden.15 Festgestellt wurde, dass Veränderung
der Stellung sowohl eine Veränderung semantischer, als auch funktionaler Eigenschaften der
sprachlichen Zeichen bewirkt. Modus-Formen stehen zumeist präverbal bzw. in der linken
Peripherie, Tempus-Formen präverbal und Aspekt-Formen überwiegend in postverbaler
Position.
Wenn man die präpositionalen und postpositionalen Elemente des Vietnamesischen tamSystems betrachtet, fällt weiter auf, dass die präpositionalen Auxiliare – die ursprünglich
Vollverbfunktion hatten und teilweise auch noch als Vollverb verwendet werden können –
zur tam-Markierung in der Anzahl deutlich überwiegen.16 So bestimmt die Satzposition über
Funktion und Semantik der Elemente. Die vorgeschlagene Reihung der vietnamesischen
Elemente stellte sich damit als relativ flexibel heraus. Die Position der einzelnen Elemente
ist durchaus variabel, da die Stellung im Satz auch die Funktion und/oder die Semantik des
Zeichens anzeigt. Wortstellung spielt damit eine wichtige Rolle im Vietnamesischen. Wird von
der basalen Wortstellung abgewichen, hat dies häufig eine Bedeutungsänderung zur Folge (s.
Rehbein & Sayaseng 2004: 36ff.).
Es wurde aufgezeigt, dass đã kein ausschließlicher Past-Tense-Marker ist und folglich auch
nicht so glossiert werden sollte, sondern ein polyfunktionales Element, das eine wichtige Rolle
in der vietnamesischen Sprache einnimmt. Das sprachliche Zeichen đã kann aber in einigen
Fällen problemlos mit past-tense glossiert werden; dies wäre durch Grammatikalisierung bzw.
die oben genannte diachrone Entwicklung erklärbar. Ebenso sind die sprachlichen Zeichen đang
und sẽ nicht auf eine Kategorie beschränkbar, und auch hier würde die Grammatikalisierung
erklären, dass überwiegend eine Glossierung als korrekt anzusehen ist, aber in Einzelfällen
auch weitere – oben genannte – Kategorien möglich sind.
Als Fazit lässt sich festhalten, dass sich klassische westliche Kategorien suboptimal für
Sprachen mit analytischem Sprachbau erweisen. Weiter bedeutet nicht in üblicher Weise
Vorhandenes nicht automatisch das Fehlen dieses Phänomens, sondern möglicherweise
lediglich eine andere Ausprägung. Die Kategorien können von Fall zu Fall vergeben werden,
wobei der Kontext des gesamten Diskurses, Pausen sowie die semantischen und pragmatischen
Funktionen stärker beachtet werden müssen.
Bibliographie
Bisang, W. (1991): Verb Serialization, Grammaticalization and Attractor Positions in Chinese, Hmong, Vietnamese,
Thai and Khmer. Das sprachliche Erfassen von Sachverhalten. In: H. Seiler & W. Premper (Hg): Partizipation.
Tübingen: Narr. 509–562.
Bisang, W. (1992): Das Verb im Chinesischen, Hmong, Vietnamesischen, Thai und Khmer. Vergleichende Grammatik
im Rahmen der Verbserialisierung, der Grammatikalisierung und der Attraktorpositionen. Tübingen: Narr.
Bisang, W. (1996): Areal Typology and Grammaticalization: Processes of Grammaticalization Based on Nouns
and Verbs in East and Mainland South East Asian Languages. Studies in Language 20(3), 519–597.
Befragt man Muttersprachler nach der Bedeutung von Tempus-Markern, bekommt man häufig zur Antwort,
dass diese keine Bedeutung hätten. Dies deutet darauf hin, dass für den Muttersprachler die funktionale Ebene der
Tempus-Formen im Vordergrund steht und die eventuell ursprünglich vorhandene Verbbedeutung nicht mehr ohne
Weiteres benannt werden kann.
16
Präpositionen sind eher verboid! Postpositionen dagegen eher nominal (Schulze 2012a). Aspekt-Formen
können sich in zwei Entwicklungsstufen aus Vollverben – mit Zwischenstufe Hilfsverben und/oder Modalverben
oder serielle Verben – entwickeln (Lehmann 2006: 37).
15
42
Stefanie Siebenhütter
Comrie, B. (1985): Tense. Cambridge textbooks in linguistics. Cambridge u.a: Cambridge Univ. Press.
Comrie, B. (1976): Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge:
Cambridge Univ. Press.
Do-Hurinville, D. T. (2010): A study of the Vietnamese marker Là. Conference Paper SEALS 20, 2010. 10.-11.
Juni 2010.
Duffield, N. (2001): On Certain Head-Final Effects in Vietnamese. In: K. Megerdoomian & L. A. Barel (Hg.):
Proceedings of the 20th West Coast Conference on Formal Linguistics. Somerville, MA: Cascadilla. 101–114.
Duffield, N. (2007): Aspects of Vietnamese Clausal Structure: Separating Tense from Assertion. Linguistics 45(4),
765–814.
Enfield, N. (2003): Linguistics epidemiology. Semantics and grammar of language contact in mainland Southeast
Asia. London: RoutledgeCurzon.
Enfield, N. (2007): A grammar of Lao. Berlin: de Gruyter.
Kelz, H. P. (1984): Typologische Verschiedenheit der Sprachen und daraus resultierende Lernschwierigkeiten:
Dargestellt am Beispiel der sprachlichen Integration von Flüchtlingen aus Südostasien. In: E. Oksaar (Hg.):
Spracherwerb – Sprachkontakt – Sprachkonflikt. Berlin: De Gruyter. 92–106.
Klein, W. (1994): Für eine rein zeitliche Deutung von Tempus und Aspekt. In: R. Baum, K. Böckle, F. J. Hausmann
& F. Lebsanft (Hg.): Lingua et traditio. Geschichte der Sprachwissenschaft und der neueren Philologien.
Festschrift für Hans Helmut Christmann zum 65. Geburtstag. Tübingen: Narr. 409–422.
Klein, W. (2009). How time is encoded. In: W. Klein & P. Li (Hg.): The expression of time: The expression of
cognitive categories. Berlin [u. a.]: Mouton de Gruyter. 39–81
Le, H. P., Nguyen, T. M. H., Romary, L. & Roussanaly, A. (2006): A Lexicalized Tree-Adjoining Grammar for
Vietnamese. Hanoi, Nancy: Hanoi University of Science. Online: http://hal.inria.fr/docs/00/10/61/59/PDF/
LeNguyen-685.pdf (Zugriff: 27.10.2015).
Robert, S. (2003): Vers une typologie de la transcatégorialité. Polysémie, transcatégorialité et échelles syntaxiques.
In: S. Robert (Hg.): Perspectives synchroniques sur la grammaticalisation. Polysémie, transcatégorialité et
échelles syntaxiques. Louvain [u. a.]: Peeters. 255–270.
Tran, T. (2009): Wh-Quantification in Vietnamese. Dissertation. Online: http://gradworks.umi.com/3344072.pdf
(Zugriff: 25.10.2015).
Variationslinguistik und ihre Methoden:
Deskriptiv vs. Normativ.
Ein Exempel aus dem Pennsylvanischdeutschen:
Ich bin es Buch am lesa.
Adam Tomas
Das Interesse am Substandard, dem sprechsprachlichen Gesamtbereich unterhalb der
normierten Sprache, spiegelt sich in unzähligen, immer populäreren variationslinguistischen
Studien wider. Die Varietätenlinguistik im Allgemeinen ist eine junge Wissenschaft (seit ca.
1870, vgl. Lenz 2003: 32). Hinzu kommt noch, dass die morpho-syntaktischen Merkmale der
Variationslinguistik oft völlig den phonetischen Untersuchungen gewichen sind und somit
der Grammatikwandel, der in den Dialekten nachweislich vorhanden ist und permanent auf
die Standardsprache reflektiert, oft nur ungenügend berücksichtigt wurde. Meine angestrebte
Untersuchung nähert sich aus einer empirischen Perspektive dem morpho-syntaktischen
Phänomen der Herausbildung von Aspektmarkern. Mein Augenmerk gilt dabei vor allem
dem am-Progressiv (Ich bin das Buch am lesen). Es sollen Wortstellungsvarianten empirisch
untersucht werden, besonders innerhalb der von mir angenommenen sich bildenden ProgressivVerbklammer im Pennsylvanischdeutschen (PeD), der Sprache einer deutschstämmigen und
deutschsprachigen Minderheit in den USA. Die Daten aus dem PeD wurden im Juli 2014 in
den USA bei meiner Feldforschung unter den Amischen erhoben.
Eine wichtige Perspektive für die Varietätenlinguistik ist der permanente Kontakt von
neuen, modifizierten sprachlichen Formen (Modifikationen) und standardisierten Formen, bzw.
mit der Sprachnorm. Dies scheint meines Erachtens bei der Erforschung des am-Progressivs
im PeD nachweisbar zu sein. Durch unterschiedliche Untersuchungen (reimann 1996, rödel
2004, louden 2015) konnte einerseits aufgezeigt werden, dass der am-Progressiv keineswegs
mehr eine dialektale oder regionale grammatikalische Erscheinung ist, sondern eher ein
Phänomen, welches eine ständige Ausweitung des Akzeptanzradius erlebt. Im Gegensatz zum
Standarddeutschen (StD) erfolgt diese Ausweitung des Gebrauchs im PeD bereits und durch
eine Koexistenz haben unterschiedliche Modifikationen zuletzt auch eine Erweiterung vom
Verwendungsradius des am-Progressivs bewirkt.
1. Einleitung
Meine angestrebte Untersuchung nähert sich aus einer empirischen Perspektive dem
morpho-syntaktischen Phänomen einer Herausbildung von Aspektmarkern (Dahl 2000) im
Deutschen, vor allem dem am-Progressiv (Ich bin das Buch am lesen / I bin es Buch am lesa).
Einerseits sollen Wortstellungsvarianten empirisch untersucht werden, besonders innerhalb
Bavarian Working Papers in Linguistics 5
http://epub.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/1407.html
© Adam Tomas
44
Adam Tomas
der von mir angenommenen sich bildenden Progressiv-Verbklammer (vgl. Rödel 2004)
im Standarddeutschen (StD) und im Pennsylvanischdeutschen (PeD). Andererseits sollten
aber auch die empirisch erhoben Daten kritisch durchleuchtet werden. Oft werden an zwei
verwandte Sprachvarietäten, wie StD und PeD zu sein scheinen (van Pottelberge 2004: 2),
unberechtigt gewisse Äquivalenzansprüche gestellt, nämlich dass in ähnlichen Sprachvarietäten
ähnliche grammatische Strukturen vorherrschen müssten. Es gilt zu klären, inwiefern sich die
zwei verwandten Entitäten voneinander separat entwickelt haben und ob es trotz differenter
Entwicklung mittels gezielter empirischer Datenerhebung gelingen kann, gemeinsame morphosyntaktische Merkmale der am-Progressivform in beiden Sprachen aufzuweisen und deren
Entwicklung zu untersuchen. Als Beispiele dienen Sätze aus dem StD und aus dem PeD der
Amischen in den USA, welche durch eine Datenerhebung von mir im Juli 2014 gewonnen
wurden.
Anhand von ausgewählten Variationsphänomenen wurden morpho-syntaktische Merkmale
des PeD extrahiert. Diese Variationstypisierungen wurden anhand verschiedener Charakteristika
festgelegt, wie z.B. objektive linguistische Kriterien (morpho-syntaktische Regeln), statistische
Kriterien (areale und idiolektale Frequenz), oder auch subjektive Kriterien wie Wahrnehmung,
Akzeptanz von Auffälligkeiten und der eigene Gebrauch dieser Auffälligkeiten. Durch diese
messbaren Komponenten des Sprachwandels wird auch die Gradualität der Normierungsprozesse sichtbar, da es einen kommunikativen Akzeptanzradius von neuen grammatischen
Formen gibt, der größer als der Verwendungsradius ist, zumal neu auftretende sprachliche
Formen normalerweise zuerst gehört und verstanden werden und erst später im eigenen Idiolekt
gebraucht werden (Berend & Mattheier 1994: 33). Dies ermöglicht meiner Ansicht nach die
graduelle Ausdehnung von Modifikationen, also Parallelformen, woraus ein akzeptierter
Substandard entstehen kann.
Im Laufe der letzten Jahrhunderte hat sich im polyzentrischen deutschsprachigen Gebiet
eine einheitlich gültige oder bindende Sprachnorm nicht spontan etablieren können, so dass
im 20. Jh. diese Plurizentrik einer präskriptiven Norm der Sprache weichen musste (dazu
Busch 2003: 16). Dadurch sind auch viele bislang parallel existierende grammatische Formen
verdrängt worden. Einigen von diesen Formen ist dieser Artikel gewidmet.
2. Theoretische Grundlage zur Progressivforschung im Deutschen
Die Verwirrung in der Fachterminologie der Aspektforschung ist mehr als auffällig und wurde
schon in Comries Standardwerk zu Aspektforschung hervorgehoben:
As already indicated, in discussions of aspect, as opposed to many other areas of linguistics, there
is no generally accepted terminology. (Comrie 1976: 11)
Auch Leiss formuliert es ähnlich:
Solange nicht klar ist, wo die Grenze zwischen Aspekt und Aktionsart gesetzt werden muss, ist
auch nicht möglich, dem deutschen Verbalsystem die Kategorie des Aspekts abzusprechen …[…].
(Leiss 1992: 22)
Aspektualität ist eine kognitive Domäne oder Funktion, welche die zeitliche Kodierung von
Verbsituationen perspektiviert (nach Glück 2000: 67; Leiss 1992: 45; Comrie 1976: 3). Viele
Untersuchungen bestätigen, dass es eine Tendenz zur Progressivbildung im Deutschen gibt und
Variationslinguistik und ihre Methoden: Deskriptiv vs. Normativ
45
teilen die Auffassung, dass eine gewisse Aspektualität in jeder Sprache verankert sein könnte
(Comrie 1976: 2). Weiterhin ist Aspektualität als eine Perspektivierungsfunktion wahrzunehmen,
durch die eine zeitliche Strukturierung der Verbalhandlung möglich ist. Zu der grundlegenden
Distinktion in der Aspektforschung zählt die Opposition perfektiv vs. imperfektiv, was aber in
unterschiedlichen Sprachen variieren kann. Dadurch ergibt sich die Möglichkeit, eine interne
Strukturierung der Prädikation mit festen grammatikalisierten Mitteln auszudrücken, die bei
einer und derselben Verbalsituation eine abgeschlossene Sichtweise – Blickpunkt des Sprechers
außerhalb des Geschehens – oder unabgeschlossene Sichtweise – Blickpunkt des Sprechers
innerhalb des Geschehens – erlaubt (Leiss 1992: 39). Für das StD und das PeD sind diese obigen
Kriterien zwar nicht zweifelsfrei erfüllt, die am-Progressiv-Konstruktion (Ich bin ein Buch am
lesen) erfüllt jedoch sicherlich ein grundlegendes Merkmal von Aspektmarkern, nämlich die
Perspektivierung einer unabgeschlossenen Verbalsituation.
Da es weder im StD noch im PeD einen Entscheidungszwang gibt, der eine solche Progressivform fordern würde, spricht man im Allgemeinen von Aspektualität statt von (Verbal)Aspekt.
Dieser Annahme schließe ich mich an. Die deutsche Progressiv-Konstruktion vom Typus
seinfinitum+am+Vinf ist jedoch noch stark auf gewisse Verben beschränkt, die Ereignisse
(activities oder accomplishments, nach Vendler 1957) ausdrücken. Man kann aber dennoch
den am-Progressiv als einen Sonderfall des Imperfektivs ansehen. Diese Formen gelten im
Deutschen weitgehend als untypisch und markiert, im PeD dagegen wird der am-Progressiv als
normal und unmarkiert eingesetzt, was ich durch unterschiedliche Beispiele in diesem Artikel
belegen möchte.
2.1. Die Bestandteile des am-Progressivs
Im Folgenden werden die einzelnen Komponenten des am-Progressivs1 – bestehend aus
seinfinitum+am+Vinf – erläutert und ihr Status präziser ermittelt, mit dem Ziel, einen Blick
auf den Fortschritt der Grammatikalisierung der Verlaufsform zu ermöglichen. Über die
Bestandteile des am-Progressivs und über ihren Status herrscht keine Einigkeit in der deutschen
Aspektforschung. Der Verlaufsinfinitiv ist innerhalb dieser Konstruktion wohl von allen
Komponenten die problematischste. Dabei reichen die Meinungsunterschiede von der primären
Form des Infinitivs, über die nicht konsequent durchgeführte Rechtschreibung (Groß- oder
Kleinschreibung) bis hin zu den syntaktischen Kombinationsmöglichkeiten. Der Ursprung und
vielmehr die Bedeutung der präpositionalen Fügung am sind ebenfalls nicht konsensfähig wie
auch die Gründe der Verschmelzung mit dem bestimmten Artikel im Dativ (an+dem). Die
größte Übereinstimmung erzielt das finite Verb sein und seine Funktion in dem am-Progressiv;
es wird nämlich als Auxiliar beschrieben und dient zur Bildung einer analytischen verbalen
Ausdrucksform, ähnlich wie beim Perfekt oder Passiv (vgl. Hentschel & Weydt 1994: 38).
2.2. Der Verlaufsinfinitiv
Im Folgenden wird kurz auf die Formdefinition des Verlaufsinfinitivs eingegangen. Es bildeten
sich hierzu zwei konsensfähige Meinungen. Einerseits nennen z.B. Ebert (2000) und Lass (1987)
den Infinitiv in der Verlaufsform des Progressivs „Verbalsubstantiv“, was auf eine nominale
1
Oft auch als „rheinische Verlaufsform“, die Progressiv-Phrase oder der am-Progressiv bekannt.
46
Adam Tomas
Lesart und auch substantivische Eigenschaften schließen lässt. Duden (1998), Reimann (1996)
und van Pottelberge (2004) sprechen von einem „substantivierten Infinitiv“ mit typischen
nominalen Eigenschaften. Hierzu einige Beispiele:
(1)
(2)
(3)
Er ist am Schreiben eines Buches/einer Geschichte. [gen-Attribut].
Sie sind am Umziehen in eine neue Wohnung. [präp-Erweiterung]
Er ist am Romanschreiben. [Kompositum]
Dem entgegnen Henschel & Weydt (1994: 38) wie auch Rödel (2004), indem sie den
Verlaufsforminfinitiv als „Infinitiv eines Auxiliars“ zum Ausdruck einer morphologischen
Bildung eines anderen (früher regional bedingten) Aspektunterschiedes einordnen und rücken
somit den Kern des am-Progressivs näher zu der Verbalkategorie und bezeichnen den Infinitiv
als semantische Ergänzung eines anderen Verbs. Um eindeutige und überprüfbare Definitionen
des Verlaufsforminfinitivs zu erzielen, ist es am zielführendsten, den Verlaufsinfinitiv einigen
Kombinationstests zu unterziehen. Das würde heißen, man müsse überprüfen, wie sich der
Infinitiv in einer „substantivischen“ oder in einer „verbalen“ Umgebung verhalten wird.
Als substantiviert gilt ein Infinitiv, wenn er typische Eigenschaften eines Substantivs
nachweist, also mit einem Artikel oder Adjektiv verbunden ist, mit einer Präposition verknüpft
ist oder durch ein Genitivattribut ergänzt werden kann. So ist beispielweise eine für Nomina
typische Attribuierung durch Adjektive nicht möglich:
(4)
(4a)
*
Er war am lauten Lesen. (attributive Erweiterung )
Er war am Lesen eines Buches. (Erweiterung mit gen-Attribut )
?
Bei anderen substantivierten Infinitiven sind Erweiterungen dieser Art generell möglich:
(5)
(6)
(7)
Kartoffelschälen sieht langweilig aus. (adverbiale Erweiterung)
Sein lautes Singen fiel allen auf. (attributive Erweiterung )
Sein Pfeifen war amüsant. (prädikative Erweiterung)
Auch den verbalen Charakter des Infinitivs kann man ermitteln. So bleibt die dem Verb
zugrundeliegende Valenz des Verlaufsinfinitivs in der am-Progressiv-Konstruktion erhalten,
sowohl im StD wie auch im PeD:
(8) Er ist ein Buch /einen Roman/eine Geschichte am schreiben. (akk-obj)
(9) Anne ist die Brötchen am backen. (akk-obj)
(10) PeD: Sie is d Schteeg am butza. (akk-obj)
[Sie ist den Steg am putzen.]
Eine adverbiale Erweiterung ist im am-Progressiv ebenfalls problemlos möglich:
(11) Er war laut/lange am singen. (adverbiale Erweiterung )
(12) PeD: Es is schtarik am reara d gonza Dog. (adverbiale Erweiterung )
[Es ist stark am regnen den ganzen Tag.]
Aufgrund meiner erhobenen Daten aus dem PeD lässt sich festhalten, dass mehr Beispiele für
eine verbale Lesart unter den Pennsylvanischdeutsch-Sprechern gefunden werden können,
Variationslinguistik und ihre Methoden: Deskriptiv vs. Normativ
47
was auch die weiter unten stehenden Beispiele belegen. Eine präliminäre Schlussfolgerung
würde bedeuten, dass sich der am-Progressiv in einem „Zwischenstadium“ (Reimann 1996: 90)
befindet, da es mindestens jeweils eine eindeutige Situation gibt, in der sich der Infinitiv als
verbal oder als nominal deuten lässt. Die noch folgenden Beispiele sollten jedoch die Meinung
des Autors andeuten, dass diese Transition, in der sich der am-Progressiv befindet, tendenziell
mehr verbale Eigenschaften aufweist und daher eine mögliche „neue“ Verbklammer im StD
bilden könnte, eine progressive Verbklammer (seinfinitum+am+Vinf).2
2.3. Die Korrelation zwischen Präposition an/am und dem
Die Präposition an ist formal auf die gotische bzw. germanische Präposition *ana
zurückzuführen; ahd. an[a] und mhd. an[e] und ist sprachhistorisch mit der englischen
Präposition on verwandt (vgl. Kluge & Seebold 1989: 68). Präpositionen dienen, oft als
desemantisierte oder inhaltsleere Funktionswörter, zu einer grammatischen Markierung
von Kasus (Rektionsverhältnis) und stellen eine syntagmatische Beziehung zwischen zwei
Elementen her (Hentschel & Weydt 1994: 285). Sicherlich führen manche Präpositionen noch
einige typische Merkmale, die ihre ursprüngliche Bedeutung oder Herkunft zeigen, diese
wird jedoch immer weniger wahrgenommen, da Präpositionen beim Sprecher/Hörer keine
semantische Beziehung mehr aufbauen, sondern zur Herstellung von grammatischen Relationen
innerhalb eines Syntagmas dienen. Daher ist die ursprüngliche Bedeutung oder der Pfad der
Desemantisierung heute nicht immer zweifelsfrei nachzuweisen. Der sprachlich-pragmatische
Vorteil darin ist jedoch, dass oft eine einzelne Präposition unterschiedliche Funktionen bzw.
Relationen aufbauen kann (in der Badewanne – lokal; in der Mittagspause – temporal; In
Not geraten musste er sogar lügen. – kausal etc.). Auch bei der Präposition an sind solche
multiplen Relationen möglich (an der Wand – lokal; an dem 25.05. – temporal; an die Frau
Bundeskanzelerin – referenziell /modal etc.).
Zu der Semantik von der Verlaufspräposition am, die eigentlich mit dem bestimmten Artikel
verschmolzen ist, kann man heute sowohl für das StD wie auch für das PeD sicherlich sagen,
dass sich eine solche singuläre Eigenbedeutung nicht mehr isolieren lässt und sie daher keine
konkrete Bedeutung impliziert (dazu siehe auch Reimann 1996: 92). Es ergibt sich weder eine
determinierende noch eine hervorhebende Funktion des Artikels oder der Präposition:
(13) PeD: Elly is am schaffa / *an dem/*an einem schaffa.
[Elly ist am schaffen.]
Es ist auch keine rein lokale Implikation mehr zu isolieren:
(14) Egon ist am arbeiten. (Wo ist „normalerweise“ der Ort des Arbeitens?) sondern (Was macht X gerade?)
(15) Emma ist am heulen. (Nicht: Wo ist X? sondern Was macht X?)
Hinzu kommt noch ein sehr offensichtliches formales Merkmal, woraus man schließen kann,
dass es sich bei der Verlaufspräposition am um keine echte Präposition handelt. Sie kann
nämlich nicht analytisch verwendet werden, wie in der Funktion einer echten Präposition (vgl.
Duden-Grammatik 1998: 324, §567 (3)).
2
Dies ist zu vergleichen mit der Präposition zu, welche nach einer lexikalischen und grammatischen Reanalyse
zu einer Infinitivpartikel geworden ist: zu+VInf (vgl. Gallmann 2010).
48
Adam Tomas
(16) Emilia ist *an dem Basteln. aber
(17) Am nächsten Morgen kamen alle.
oder
An dem nächsten Morgen kamen alle.
Durch die Analyse der oben angeführten Beispiele lässt sich schnell die Frage beantworten, ob
es sich bei dem aus einer Präposition und einem klitisierten Artikel entstandenen am überhaupt
noch um eine präpositionale Fügung bzw. Präpositionalphrase handelt (Zifonun et. al. 1997:
1878; van Pottelberge 2004: 314; insbesondere aber Bhatt & Schmidt 1993: 79). Dies lässt den
Schluss zu, dass am auf dem Weg ist, eine idiosynkratrische Fügung bzw. grammatische Partikel
zu werden, welche einen Infinitiv einleitet, zumal die aspektuelle Lesart von am-Progressiven
schon seit dem Mhd. belegbar ist (van Pottelberge 2004:231).
3. Die Wahrnehmung der Norm
3.1. Der Zweck der Norm
Bei der Etablierung einer sprachlichen Norm geht es meistens um eine Abgrenzung zwischen
mehreren parallel existierenden Varietäten und deren Einstufung auf einer Akzeptanzskala.
Daher ist gerade der unmittelbare Kontakt der unterschiedlichen modifizierten sprachlichen
Formen (von mir Modifikationen genannt) mit den standardisierten Formen bzw. mit der
Sprachnorm von essentieller Bedeutung. Dies scheint meines Erachtens bei der Erforschung
des am-Progressivs sowohl im PeD wie auch teilweise im StD nachweisbar zu sein. Der
unmittelbare Kontakt von Substandards oder Varietäten einer Sprache dient als eine Art
Katalysator in diesen Dynamikprozessen der graduellen Grammatikalisierung (Lenz 2003:
34). Betrachtet man die Entwicklung des am-Progressivs, wird deutlich, dass zwei auf den
ersten Blick gleichbedeutende sprachliche Mittel parallel gebraucht werden können, um eine
grammatische Funktion, hier der Verlauf einer Verbalsituation, auszudrücken:
(18a) Ich esse/gerade/eben/jetzt/momentan.
(18b) Ich bin am essen.
und
Zweifelsohne ist die standardisierte Stellung des einfachen Präsens mit Temporaladverbien
der praktischen Tatsache geschuldet, dass diese Form geografisch ohne missverständliche
Bedeutung überall verstanden werden kann und dadurch generell leichter diatopisch und
diastratisch als akzeptabel angesehen wird, was wiederum den Einstieg in die Norm zur Folge hat.
Durch die unterschiedlichen Untersuchungen von z.B. Reimann (1996: 193-194), Krause (2002:
318) und van Pottelberge (2004) konnte einerseits aufgezeigt werden, dass der am-Progressiv
keineswegs mehr eine dialektale oder regionale Erscheinung ist, sondern eher ein Phänomen,
welches eine ständige Ausweitung des Akzeptanzradius erlebt. Diese Ausweitung bewirkt durch
ihre Koexistenz mit der Norm nicht zuletzt auch eine Erweiterung des Verwendungsradius
des am-Progressivs. Bereits Mattheier bemerkt bezüglich der Varietätenkonvergenz und den
Kontaktsituationen von Varietäten, dass die gegenseitige Beeinflussung trotz des oft stabilen
Distanzverhaltens existiert:
Nicht die Sprecherkompetenz wandelt sich, wohl aber die Hörerkompetenz. Sie weitet sich
erheblich aus, so daß wir sowohl eine Verständlichkeits- als auch eine Akzeptabilitätserweiterung
vor uns haben. (Mattheier 1996: 33)
Variationslinguistik und ihre Methoden: Deskriptiv vs. Normativ
49
Durch den erweiterten Verwendungsradius des am-Progressivs wird auch die Gradualität der
Normierungsprozesse bzw. der allmähliche „Werdegang“ einer grammatischen Form sichtbar.
Gleichbedeutende Formen oder Ausdrücke welche oft nebeneinander existieren, werden von der
Sprechergemeinde zunächst toleriert, später im eigenen Sprachgebrauch auch eingesetzt und
verwendet, was eine allmähliche graduelle Usualisierung bewirkt, sodass aus einer Modifikation
allmählich ein akzeptierter Standard werden kann (Schrodt 1996: 72 und Wanzeck 2010: 43).
Meiner Ansicht nach sind die Berührungspunkte zwischen PeD und dem Englischen
oder dem StD und dem Englischen jedoch nicht maßgeblich für die präsente graduelle
Grammatikalisierung von Progressiv-Formen verantwortlich weder im StD und noch minder
im PeD. Der Einfluss des Englischen in den Gebieten in Deutschland, in denen sich der amProgressiv anfänglich ausbreitete, ist zu keinem Zeitpunkt, weder diachron noch synchron
betrachtet, signifikant größer gewesen als in den Gebieten, in denen der am-Progressiv etwa
verzögert vorkommt oder sich seine diatopische Ausbreitung verhaltener bemerkbar macht.3
Daher bin ich der Meinung, dass der Grammatikalisierungsprozess der von mir anvisierten
Progressiv-Konstruktionen im StD in den letzten 300 Jahren in keiner signifikanten Weise enge
Zusammenhänge mit dem Sprachkontakt zum Englischen zeigt. Auch im PeD gibt es diese
Zusammenhänge nicht, die zweifelsfrei belegen könnten, dass es sich bei dem am-Progressiv um
eine aus dem Englischen abgeleitete grammatische Form handelt. Die zu Forschungszwecken
herangezogenen Belege, die weitaus über drei Jahrhunderte alte Beispiele des Gebrauchs
von am-Progressiv dokumentieren, erweisen eindeutig, dass der am-Progressiv von den
Gründungsvätern der mennonitisch-amischen Gemeinschaften in die USA mitgebracht wurde
und in den jeweiligen Regionen der Einwanderer unter den normalen, gängigen Sprachusus fiel
(vgl. Costello 1984 oder Elspass 2005a). Hierfür spricht auch die völlig differente Bauweise
des Progressivs im Englischen (to be+ Ving), welche nicht als Vorlage für die am-Progressive
dienlich war. Der Kontakt zu einer Sprache, in der es eigenständige Progressiv-Konstruktionen
zum Ausdruck der verbalen Verlaufsform gibt, die auch zum Zeitpunkt des Sprachkontakts
bereits grammatikalisiert waren, könnte diese Grammatikalisierungsprozesse im PeD zwar
gefördert und unterstützt, aber sicherlich nicht initialisiert haben.
3.2. Kurze Entstehungsgeschichte des Standarddeutschen
Nur in kurzen Zügen sollen hier ein paar wesentliche Fakten präsentiert werden, die dazu dienen,
einen Einblick in die Entstehungsgeschichte des StD (i.S.v. „Menge aller Standardvarietäten
einer Sprache“ nach Ammon 1995) zu ermöglichen. Die Idee einer einheitlichen deutschen
Sprache zwecks leichterer Kommunikation und effizienterem Handel reicht weit zurück ins
Frühneuhochdeutsche mit dem Ziel, eine überregionale Geltung zu erzielen. Eine maßgebliche
Richtlinie zu einer Vereinheitlichung der Sprache waren unter anderem die Sprachkanzleien
und die Sprachpflegegesellschaften,4 die um einen Ausgleich bemüht waren, teils aus
wirtschaftlichen Interessen, teils aus kulturellen Gründen und nicht zuletzt aus politischem
Prestige. In der Kurze[n] Lehrschrift von der Hochteutschen Sprachkunst aus 1691 von Kaspar
von Stieler (1632-1707) liest sich:
Diese hochteutsche Sprache/ welche das Teutsche Reich auf Reichstägen/ in Kanzeleyen und
Gerichten/ so wol die Geistlichkeit in der Kirche auf öffentlichen Kanzeln und im Beichtstuhl/
3
4
Siehe dazu Elspass (2005b: 82).
Dazu siehe von Polenz (1978: 98).
50
Adam Tomas
wie nicht weniger Gelehrte in Schriften […] gebrauchen […] nicht als eine teutsche Mundart/
sondern als eine durchgehende ReichsHauptsprache/ vorstellen. (Stieler 1691: 1; Hervorhebungen
von A.T.)
Auch Johann Boediker (1641-1695) notiert in den Grundsätze[n] der deutschen Sprache:
Die Hochteutsche Sprache ist keine Mundart eines einigen Volcks oder Nation der Deutschen/
sondern auß allen durch Fleiß der Gelehrten zu solcher Zierde erwachsen…[…]./ (Boediker 1746:
351; Hervorhebungen von A.T.)
Der damalige Leitcode für Kommunikation in der Gesellschaft und somit die potenzielle
Sprachnorm war die Mündlichlichkeit, die von Gelehrten artifiziell allmählich zu einer neuen
Schriftlichkeit umgewandelt werden sollte (vgl. Zeman 2010: 21). Es wurde immer wichtiger,
eine einheitliche Kodierung für die Kommunikation zu finden und dies geschah in Form von
neuen orthographischen Regeln und normativen Grammatiken. Die Bemühungen um eine
nicht-dialektal geprägte Kommunikationssprache verstärken sich im 18. Jh. mit der Idee eines
Nationalstaates. Hinzu kommt auch das sich im 18. Jh. etablierende Bildungsbürgertum, das
Bildung per se schon als Prestige und Norm wertete. Bücher und die Industrialisierung von
Bildung in Form von verpflichtenden Schulen verstärkten letztendlich die Notwendigkeit von
einer einheitlichen Sprachnorm (vgl. Lenz 2003: 30).
Es vollzog sich also ein Paradigmawechsel von Monoglossie [im Dialekt] zu Diglossie
[Dialekt mit einem regionalen Ausgleich-Standard], gefolgt von Entdiglossierung [Vertreibung
von Dialekt] bis hin zu einer neuen Monoglossie, die als dialektfreie Norm gilt (vgl. Bellmann
1983: 106; Reichmann 2000; Elspass 2005a). Es fand eine weitere paradigmatische Verschiebung
im Schriftverkehr statt, nämlich vom privaten hin zum öffentlichen Gebrauch, vom dialektalen
zum unifizierten. Die Existenz einer reinen dialektfreien Norm und deren Nutzen sind heute
allerdings stark umstritten. Ein Beispiel hierzu wäre die virale Kommunikation über das Internet
und E-Mails, die sehr stark sowohl Elemente der geschriebenen wie auch der gesprochenen
Sprache aufweist, also hybride Schriftstrukturen5 zeigt, aber immer mehr Akzeptanz findet.
Daraus ergibt sich folgender Paradigmawechsel:
Dialekt [Monoglossie] > Diglossie [Dialekt & neuer Standard] > Entdiglossierung
[Vertreibung von Dialekt] > Norm [Monoglossie]
Schema 1: Paradigmawechsel
Problematisch erwies sich auch eine gewisse Diskrepanz zwischen der Perspektivierung von
Hochdeutsch und Niederdeutsch, zunächst geografisch und diatopisch auf die Nord-Süd-Linie
(Bennrather Linie6) weisend, die das Hochdeutsche vom Niederdeutschen abgrenzen sollte.
Seit den 70-er Jahren des 20. Jhs. wird in der Literatur allerdings der Begriff Standarddeutsch
bevorzugt, um hochdeutsche und niederdeutsche Dialekte nicht auszugrenzen oder ungewollt
kontrastiv zu werten. Die Zweckmäßigkeit von Standardsprache als Norm ist erreicht, wenn
das größte Maß an Überregionalität erreicht wird und eine diastratische und diaphasische
Unifizierung stattfindet, um gesprochene Sprache zu verschriftlichen, ohne die propositionalen
Inhalte zu verlieren. Die Existenz einer solchen einheitlichen präskriptiven Norm als
Messinstrument ist allerdings stark umstritten.7
5
6
7
Schlobinski (2005: 140).
König (2001: 135) oder Glück (2000: 104).
Löffler (2005: 7).
Variationslinguistik und ihre Methoden: Deskriptiv vs. Normativ
51
3.3. Das Spektrum der Norm
Wie bereits erwähnt, geht es bei der Etablierung einer sprachlichen Norm um eine Abgrenzung
zwischen mehreren parallel existierenden Varianten und deren Einstufung auf einer
Akzeptanzskala. Eine Abstufungsskala sollte darstellen können, wie weit „falsch“ und „richtig“
auseinander liegen. Eine solche Skala zu erstellen und diese Gradualität zwischen den Stufen
zu eruieren, ist nicht unumstritten.
Diese Formen, welche aber zwischen „Fehler“ und „Norm“ liegen, dürfen auch nicht länger
ignoriert werden. In Anlehnung an Clyne (1984), Bellmann (2000) und Ammon et.al. (2004)
möchte ich eine Zusammenstellung der von mir erbrachten Nivellierungen darstellen, ohne die
Absicht zu haben, bestehende Parameter der Variationslinguistik zu missachten. Wohl wissend,
dass die Definierung von Standard - Varietät - Dialekt in der Wissenschaft mehr als uneinheitlich
geschieht, möchte ich dieser terminologischen Heterogenität keineswegs beitragen oder sie
bewerten.8 Dies ist lediglich ein Versuch, eine Skala zu eruieren, um die von mir untersuchten
grammatischen Neuerungen in diese einzugliedern. Dies könnte folgendermaßen dargestellt
werden:
•
Fehler (Konstruktionen oder Wortgebrauch, mithilfe derer Kommunikation nicht möglich ist,
•
regionale Varianten (Dialekte, die sich stark durch spezifische Eigenmerkmale unterschei-
•
•
•
unterbrochene Illokution.)
den, welche die regionale Herkunft betonen, wie z.B. Isoglossen oder auch subnationale Varianten. Der Gebrauch dieser Formen kann aber außerhalb der bekannten Gebrauchszone auch
zum Kommunikationsabbruch führen. machen-makken; Apfel-Appel; Karfiol (österr.) - (dt.)
Blumenkohl; ohne mir[dat] etc.)
Varietäten (transnationale Variablen mit der Gesamtheit überregional geltender sprachlicher
Merkmale, enthalten auch das Spektrum der Umgangssprache und den sprechsprachlichen
Gebrauch unterhalb der normierten schriftlichen Ausführungen; die Differenzen sind durch
soziolinguistische Faktoren begründet, jedoch akzeptiert und bekannt, z.B. Rahm-Töpfen;
Möhre-Karotte; Nachtessen-Abendessen-Abendbrot; ich habe gefacebookt/gechillt/gegoogelt
etc.)
Sub-Standard (parallel zu einem anderen Standard geltende Regeln, z.B. Perfektbildung
mit sein oder haben in Ich bin /habe im Regen gestanden; Genus der/das Bonbon, die/das EMail, Präpositionen auf /in Urlaub fahren etc.)
standardisierte plurizentrische Norm (allgemeingültige, allgemeinverständliche und
schriftlich anwendbare Form der Sprache, muss aber nicht tatsächlich in jeder Ausprägung
verwendet werden.)
Nach meinen Betrachtungen des StD und den letzten Untersuchungen des PeD bin ich zu der
Überzeugung gekommen, dass hier eventuell eine zusätzliche Stufe in der Skala ergänzt werden
müsste, um die vielen parallel existierenden Sprachphänomene zu inkludieren. Daher würde
ich folgende Zwischenstufe vorschlagen:
•
Modifikation (lexikalische Formen und grammatische Regeln, mit deren Hilfe Kommunikation möglich ist und deren Gebrauch (noch) keinen Eingang in die Standardgrammatik gefunden hat, sowie Formen, die abweichend von bekannten Ausprägungen sind, oft auch regional
benutzt werden, die aber eine überregionale Akzeptanz und Bekanntheit aufweisen und daher
Kommunikation ermöglichen. Das wäre z.B. die sich neu etablierende Weil-Satzstellung in
8
Ammon (1995: 283).
52
Adam Tomas
Weil er ist nicht daheim. Diese Form ist in einer breiten Sprechgemeinde akzeptiert und kann
von der Norm nicht weiterhin ignoriert werden. Ähnlich ist es mit dem am-Progressiv im Satz
Ich bin ein Buch am lesen. Auch diese Form ist überregional verbreitet. Nicht jeder Sprecher
würde diese Form zwar in sein persönliches Repertoire einfügen, sie ist aber nahezu jedem
Muttersprachler, insbesondere vielen Ausländern, als mögliche Alternative bekannt und vor
allem verständlich.)
Welchen Stellenwert haben die Modifikationen Ich bin ein Buch am lesen oder die neuartige
Satzstellung Weil er ist nicht daheim in den deutschen Varietäten? Bislang wurde stark
angenommen, dass diese Fehlformen durch defizitäres Regelwissen entstehen. Wenn sie
jedoch unter gewissen Umständen zur Kommunikation befähigen und produktiv sind, sollten
sie dann noch als Fehler sanktioniert werden? Im PeD werden diese Modifikationen in den
Sprachgebrauch integriert. Warum ist dies so? (M)Eine mögliche Antwort liegt in dem bislang
noch nicht strikt normativen Pennsylvanischdeutschen.
Zusammenfassend möchte ich festhalten, dass diese Skala eine Arbeitsskala für meine
derzeitige Forschung ist, da ich bei der Auswertung meiner Daten oft Formen vorfinde,
welche die bestehende normative Grammatik nicht immer eindeutig klassifiziert, die man aber
linguistisch nicht länger ignorieren sollte. Durch die erwartbare Komponente des Sprachwandels
wird auch die Gradualität der Normierungsprozesse ermöglicht, da es einen kommunikativen
Akzeptanzradius gibt, der oft parallel funktionierende Formen beinhaltet, obwohl diese von
den Sprechern selbst nicht regelmäßig verwendet werden. Dies ermöglicht die graduelle
Ausdehnung einer sprachlichen Variante und dadurch wird aus einer Modifikation allmählich
ein Substandard. Die von mir ergänzte Skala würde daher wie folgend aussehen:
Fehler > Modifikationen > Regionale Varianten > Varietäten > Sub-Standard >
Norm
Schema 2: Modifikationen in der Sprache
Neue Forschungsprojekte zielen genau darauf ab, diese notwendigen Parameter zu definieren,
damit man den Forschungsgegenstand der Variationslinguistik etablieren kann und damit die
Ergebnisse nicht als Anomalien des hochsprachlichen Standards abgewertet werden, sondern
als gleichberechtigte Variationen einer plurizentrisch geprägten Sprachkonstante.
Werden die oben dargestellten Parameter kurz auf das PeD projiziert, könnte man folgende
Merkmale festhalten. So wird schnell deutlich, dass das PeD eher als Non-Standardsprache
fungiert, d.h. als Sprache im Gegensatz zu einer einheitlichen Standardsprache stehend, wie
z.B. das Althochdeutsche, welches keine Standardvarietät hatte (vgl. Ammon 2011: 21). Das
PeD ist bislang nicht kodifiziert, es gibt auch kaum Sprachkodizes im Sinne autoritativer
Nachschlagewerke. Diese existieren wenn überhaupt eher zum usuellen Nachschlagen bei
lexikalischen Zweifelsfällen. Weiterhin werden diese Regeln bzw. Anwendungsprinzipien
nicht förmlich gelehrt und haben in den USA auch keinen Amtssprachenstatus. Schlussendlich
wird das Einhalten dieser Prinzipien auch nicht von Sprachnormautoritäten kontrolliert. Daher
können sich starre Gebrauchsregeln nicht etablieren und eine Legitimität gewinnen, weil die
Begründung oder Entlohnung (Prestige, Nationalität etc.) gänzlich fehlen.
Variationslinguistik und ihre Methoden: Deskriptiv vs. Normativ
53
4. Das Pennsylvanischdeutsche und der am-Progressiv
4.1. Die Datenerhebung
Die in 3.2. beschriebenen Normierungstendenzen und Entwicklungsstufen haben sich im
PeD nicht oder nur vereinzelt vollzogen, was dazu beigetragen hat, die Normierungsprozesse
abzumildern. Dies ist auch durch die Analyse der Briefe von Auswanderen in die USA
ersichtlich (vgl. Costello 1984; Elspass 2005a: 110) und durch die mir zugänglichen Textquellen
in PeD (Anthologien, Zeitschriften). Letztendlich ergab sich mir dieses Bild einer nicht
prestigeorientierter Sprache auch durch die persönliche Kontaktaufnahme mit den Sprechern
des Pennsylvanischdeutschen im Juli 2014 bei meiner Feldforschung. Ich habe in zehn Countys
in Pennsylvanien und Ohio 40 Sprecher interviewen können.
Abbildung1: Countys in den USA
Jedes Informantengespräch wurde mit einem kurzen Vorstellungsgespräch eingeleitet, in dem
den Probanden die Studie und der Zweck, nicht jedoch die einzelnen, zu untersuchenden
grammatischen Inhalte erklärt wurden. Die Probanden erhielten eine Aufklärung über den
Verbleib und den Umgang mit den Daten bzw. sie konnten der Auswertung von diesen Daten zu
wissenschaftlichen Zwecken zuzustimmen unter meiner Zusicherung, dass ihre persönlichen
Daten anonym bleiben. In der Befragung wurden auch unterschiedliche Altersgruppen und der
gesellschaftliche Status bzw. die Zugehörigkeit berücksichtigt, da diese soziolinguistischen
Parameter bei der Auswertung oft ins Gewicht fallen können und gewisse Performanzunterschiede darauf zurückzuführen sind. Die Daten wurden in zwei Quellgruppen eingeteilt,
die religiösen Gruppen (auch secatarians oder plain-people genannt), die andere Gruppe wurde
von mir die Deitschen genannt, weil sie sich selbst als „deitschstämmmig“ bezeichnen.
Muttersprache
relig.Gruppen
m
w
männlich
weiblich
Muttersprache Deitsch
20
5
16
Muttersprache Englisch
8
5
Beides
1
1
Insgesamt
29
11
3
Deitsche
m
w
3
3
1
8
4
1
1
21
19
Tabelle 1: Einteilung nach Muttersprache und religiöser Zugehörigkeit
[relig. Gruppen: Old-Order-Amish, Old-Order-Mennoniten, New-Order-Mennoniten]
54
Adam Tomas
Im PeD lässt sich beobachten, dass sich die jüngeren Sprecher von der Englisch sprechenden
Gemeinde beeinflussen lassen, während die älteren Sprecher eine gewisse Resistenz zu
lexikalischen oder grammatischen Neuerungen in der Sprache zeigen. Auch wurde aufgrund der
vorherigen Datenerhebungen von Linguisten angenommen, dass religiöse Gruppen eher zu einem
lexikalischen Konservatismus neigen, wohingegen die liberalen und moderaten Strömungen
unter den Pennsylvanischdeutschen auch Neuerungen in die Sprache aufnehmen. Die von
mir bezüglich des am-Progressivs erhobenen Daten zeigen aber, dass diese Konstruktionen
unabhängig von Alter und religiösem Status von allen Befragten benutzt werden. Die unten
dargestellte Boxplots-Grafik zeigt, dass der Gesamtgebrauch von am-Progressiven mit der
religiösen Zugehörigkeit der Befragten tendenziell ansteigt, der Median liegt aber in allen
Gruppen bei über 20, d.h. bei über 50% der Befragten.
Status
Median
OOA
28,5
OOM
28
NOM
22,5
DTS
23
Abbildung 3: Gesamtgebrauch von am-Progressiv-Konstruktionen nach religiöser Zugehörigkeit
Der von mir konzipierte Fragebogen besteht aus 43 Fragen, die grammatisch enkodiert
sind. Jede Frage bzw. jede Situation, in die der Sprecher versetzt wird, ist der Träger einer
grammatischen Information, welche im Fokus meiner Varietätenlinguistik steht. Es wird
zunächst versucht eine spontane, alltägliche Situation aufzubauen, welche die Probanden dann
ins PeD transferieren müssen. Die Ausgangspache ist Englisch, teils um die Probanden nicht
in die präsupponierten Konstruktionen zu führen, teils auch deswegen, weil die Mehrheit der
Amischen kein Hochdeutsch im Alltag verwendet. Die mündlichen Antworten wurden mit
einem Aufnahmegerät aufgezeichnet, alle Beispiele im Artikel sind also Transkriptionen.9
4.2. Auswertung der Daten
Die ganze Studie ergab ein Korpus von über 1720 Sätzen, welche die Grundlage meiner
empirischen Forschung sind. In diesem Artikel möchte ich drei Teilbereiche kurz hervorheben,
9
Bei allen Sätzen im PeD in dieser Arbeit handelt es sich um Sätze, die vom Audio-Recorder transkribiert
wurden und nach dem Prinzip der deutschen Orthografie aufgeschrieben wurden, damit es alle Leser des Deutschen
verstehen können. Es sind keine Beispiele für das geschriebene Pennsylvanischdeutsch, weil ich die Orthografie
des Pennsylvanischdeutschen nicht beherrsche. Beispiele aus meinem Korpus werden mit „PeD“ gekennzeichnet.
Fremdbelege werden immer mit Autor oder Quelle gekennzeichnet.
Variationslinguistik und ihre Methoden: Deskriptiv vs. Normativ
55
um die Grammatikalisierung der am-Konstruktionen im PeD aufzuzeigen. Es handelt sich um
die Verbalkategorien Tempus, Modus und Genus verbi.
4.2.1. am-Progressiv und das Tempusparadigma
Anhand meiner Daten ist es leicht zu zeigen, dass der am-Progressiv problemlos durch das
ganze Tempusparadigma dargestellt werden kann:
Präsens
(19) PeD: Die Ann is am Äppl schäla.
[Die Anne ist am Äpfel schälen.]
(20) PeD: Es is wenich drieb draußa un ´s is d ganza Daag am reahra.
[Es ist wenig trüb draußen und es ist den ganzen Tag am regnen.]
(21) PeD: Ebba is am froga, wo d Petrus is. Der is net daheem, eah is am schaffa uf m Feld.
[Jemand ist am fragen, wo der Peter ist. Der ist nicht Zuhause, er ist am schaffen/
arbeiten auf dem Feld.]
Präteritum
(22) PeD: Ich hab die Ann gshena und sie woah Äppl am schäla.
[Ich habe die Anna gesehen und sie war Äpfel am schälen.]
(23) PeD: Es woahr am reahra d gonza Daag.
[Es war am regnen den ganzen Tag.]
(24) PeD: D Petrus woah net daheem, er woah am schaffa im Feld.
[Der Peter war nicht zu Zuhause, er war am schaffen/arbeiten im Feld.]
Perfekt
(25) PeD: Die Ann is am Äppl schäla gwen.
[Die Anna ist am Äpfel schälen gewesen.]
(26) PeD: Es is am reahra gwen d gonza Daag.
[Es ist am regnen gewesen den ganzen Tag.]
(27) PeD: D Peter is net hiem na, er is am schaffa gwen ins Feld.
[Der Peter ist nicht zu Zuhause jetzt, er ist am schaffen/arbeiten ins Feld.]
Plusquamperfekt
(28) Der eldescht Bruder waar noch draus im Feld. Er waar der ganze Daag am Frucht
schneide gwesst.10
[Der älteste Bruder war noch draußen im Feld. Er war den ganzen Tag am Frucht
(Ernte) schneiden gewesen.]
10
Beispiel aus der Zeitung Hiwwe wie Driwwe, http://issuu.com/hiwwewiedriwwe/docs/hwd_2.11.pdf_e-paper_
(15. Dez. 2015 noch abrufbar).
56
Adam Tomas
Diese Belege lassen den Schluss zu, dass der am-Progressiv im PeD, wie auch partiell im StD,
ein weitgehend voll funktionsfähiges Tempusparadigma gebildet hat. Sogar Erweiterung durch
Modalverben im Präsens sind weitgehend unproblematisch und oft zu belegen, wie auch der
epistemische oder inferentielle Gebrauch von Modalverben im Präteritum:
(29) PeD: Du musst am schaffa sei, wenn d Pap heem kummt!
[Du musst am schaffen/arbeiten sein, wenn der Papa nach Hause kommt!]
(30) Sie misste am Quilts mache sei! (aus Burridge 1992: 214)
[Sie müsste am Quilts (Stickerei) machen sein!]
So kann festgestellt werden, dass der eigentliche Unterschied in der Distribution des kompletten
Tempusparadigmas nur darin besteht, dass der Gebrauch im StD (noch) nicht als normkonform
eingestuft wurde.11 Es bestehen aber keine morpho-syntaktischen Hindernisse, welche eine
solche Distribution rechtfertigen würden. Im PeD ist dieser Gebrauch im gesamten TempusSpektrum weitgehend präsent.
4.2.2. Modus
Der Modus ist eine grammatische Kategorie des Verbs, mit der man die morphologisch kodierte
Haltung des Sprechers zur Realität oder zu den Realisierungsmöglichkeiten des Sachverhaltes
ausdrücken kann. Das Deutsche unterscheidet drei morphologisch distinguierte Modi: den
Indikativ (er singt), den Konjunktiv (er singe, er sänge) und den Imperativ (sing(e)!). Im
Folgenden soll dargestellt werden, wie die Verbalkategorie Modus und am-Progressive im
Konjunktiv und Imperativ korrelieren. Die von mir vorläufig ausgewerteten Daten zeigen, dass
sich im PeD im Vergleich zum StD evidente Unterschiede im Distributionsradius ergeben.
Sätze wie Sei am arbeiten! bilden im StD eher die Ausnahme, werden stark sanktioniert und
haben eine stark regionale Verbreitung.12 Im PeD dagegen haben sie einerseits eine sehr hohe
Verbreitung und andererseits kann man den Gebrauchsradius problemlos erweitern:
(31) PeD: Sei am schtudya, wenn ich zrick kumm! [am-Progressiv als Imperativ]
[Sei am studieren, wenn ich zurückkomme!]
(32) PeD: Seid di Fence am painta, wann d Doody heem kummt! [am-Progressiv als Imperativ]
[Seid den Zaun am streichen, wenn der Vater zurück kommt!]
(33) PeD: Dihr sollat am lerna sei, wonn ich zrick kumm! [am-Progressiv mit MV]
[Ihr sollt am lernen sein, wenn ich zurückkomme!]
In manchen Situationen wurde sogar vereinzelt mit Konjunktiv II geantwortet, wie etwa in
(34) PeD: Dihr besser wärt am lerna, wenn ich zrick kumm!
[Ihr besser wäret am lernen, wenn ich zurückkomme!]
(35) PeD: Dihr besser wärt am schaffa, wann d Dad heem kummt!
[Ihr besser wäret am schaffen, wenn der Vater zurückkommt!]
11
12
Die sehr restriktiven Beispiele lassen sich durch eine COSMAS-Recherche leicht überprüfen.
Vgl. dazu Reimann (1996: 147).
Variationslinguistik und ihre Methoden: Deskriptiv vs. Normativ
57
was wiederum davon zeugt, dass am-Progressive mit Konjunktiv II grundsätzlich möglich sind.
Durch die etwas spezifischen Anwendungsbereiche von Konjunktiv II (Wünsche, irreale oder
konditionale Relationen, Vergleiche etc.) ist auch die niedrige Zahl der Belege zu erklären.
Dennoch ist auch hier deutlich geworden, dass der Restriktionsradius im PeD deutlich geringer
ist und die von mir bislang nur teilweise ausgewerteten Sätze belegen, dass in der Verbalkategorie
Modus das PeD im Vergleich zum StD doch wesentliche Vorteile in der Grammatikalisierung
erlangt hat.
4.2.3. Genus verbi
Aus meiner präliminären Auswertung sind die Ergebnisse aus dem der Bereich Genus
verbi sicherlich am auffälligsten. Bislang galt die Vermutung, eine Eingliederung des amProgressivs in diese Verbalkategorie sei selten bis so gut wie noch nicht evident und aufgrund
der strukturellen Beschaffenheit von Passiv-Konstruktionen nicht produktiv, weder in den
Dialekten, noch in den Sprachinselvarietäten und gänzlich nicht im StD (Costello 1984;
Reimann 1996; Krause 2002). Einerseits setzen Passiv-Konstruktionen generell einen
Perspektivenwechsel bzw. eine Agens-Patiens-Korrelation voraus. Allein die Frage nach dem
Zweck von Passivsätzen ist noch immer nicht eindeutig geklärt.
Andererseits wird für ein Passivparadigma auch ein komplexes morpho-syntaktisches Inventar
benötigt und der Aufbau der nötigen Konstituenten für eine Passivstruktur vollzieht sich generell
langsam. Dies führt zu der Annahme, dass Passiv eine relativ „späte Entwicklungsphase“ in der
Sprachevolution darstellt (siehe Leiss 1992: 73; Kotin 1998: 43 und Baugh & Cable 2002).
Neben dem Standardinventar seinfinitum+am+Vinf wird noch ein Partizip perfekt (pii) benötigt,
um eine vollwertige passivfähige am-Progressiv-Konstruktion zu erschließen. Im StD (und fast
allen Dialekten) wäre der Satz ?Viele Häuser sind am gebaut werden eher als eine Seltenheit aus
dem Idiolekt eines Einzelnen einzustufen. Es stellen sich hier Fragen wie: Welche Beziehung
herrscht zwischen dem PII und Verlaufsinfinitiv? oder Ist das PII mit dem Verlaufsinfinitiv als
Verbalkompositum anzusehen? und nicht zuletzt Ist das Konstrukt dann groß oder klein zu
schreiben?
Partizipialkonversionen von PII mit Infinitiven sind im StD nicht unmöglich, sind aber eher
nicht alltäglich, wie z.B. im folgenden Satz Das Wiedergewähltwerden ist der Wunsch eines
jeden Politikers. Aufgrund eines Determinators liegt hier eine nominale Lesart vor, daher
erfolgt auch Großschreibung. Dagegen sind Verbindungen von PII und Infinitiven im StD
als grammatische Struktur schon aus dem Passiv bekannt und stellen daher fest etablierte
grammatische Einheiten dar, wie beispielweise Der Tunnel wird bis August repariert werden
oder Abgeholt werden können die Bestätigungen im Büro in der Schellingstraße 10. Da
es sich bei dieser Kombination von PII und Infinitiv um feste verbale Komponenten von
Passivkonstruktionen handelt, die mithilfe des Auxiliars werden ein Prädikat ausdrücken, ist
der Verbindung von PII und Infinitiv generell eine verbale Lesart zuzuordnen. Diese verbale
Lesart ist meines Erachtens auch bei der sich neu etablierenden progressiven Verbalklammer
zu erkennen, die mit dem Auxiliar sein nun eine neuartige Passivkonstruktion erschließt
(seinfinitum+am+PII+werdeninf). Diese Schlussfolgerungen stütze ich auf die von mir erhobenen
Daten über die am-Progressivklammer. In meinem Fragebogen sollte unter anderem abgefragt
werden, wie spontan man im PeD einen Passivsatz mit am-Progressiv bauen kann. Von 40
Teilnehmern wurden die Passiv-Situationen durchschnittlich von 19 Personen (48%) mit einer
am-Passiv-Konstruktion beantwortet, was folgende Variationen zeigen:
58
Adam Tomas
(36) PeD: Do sind etliche Haisa am gebaut warra.
[Da sind etliche Häuser am gebaut werden.]
(37) PeD: A few Haisa sind am gbaut warra dorum.
[Ein paar Häuser sind am gebaut werden hier.]
(38) PeD: Fiel Haisa sind am ufgeduhn warra do in d letscht Zeet.
[Viele Häuser sind am aufgebaut werden hier in der letzten Zeit.]
(39) PeD: Es letschde mol, ass ich eich gsehne hab, woahr eiha Haas am gbaut werra.
[Das letzte Mal, als ich euch gesehen habe, war euer Haus am gebaut werden.]
(40) PeD: Hello, dei Pois sind am eingwrappt werra now, please hab an Sitz.
[Hallo, Deine Kuchen sind am eingewickelt werden jetzt, bitte nimm Platz.]
Auch andere Linguisten können hin und wieder die spärlichen Passiv-Sätze belegen, wie etwa
(41) Des Dach is an gfixt wadde, so gschwind as ich ´s afforda kann.
[Dieses Dach wird repariert (werden), sobald ich ´s mir leisten kann.] (Bsp. und
Übers. aus Louden 2005: 257)
(42) Blaume sin am verkaaft waerra beim Kahl am Eck.
[Plums are being sold by the chap at the corner.] (Bsp. und Übers. aus Burridge
1992: 221)
Auch van Pottelberge (2004: 235) hat bereits konstatiert, dass es eine spürbare Trendwende in
dem Sprachbewusstsein der PeD-Sprecher gab, was in der zweiten Hälfte des 20. Jhs. zu einer
Neuerungswelle in dem Sprachgebrauch geführt hat. Manche Informanten konnten jedoch
nicht auf Anhieb einen passivisierbaren am-Progressiv hervorbringen und verfielen ins Codeswitching, da die englische Passiv-Bauweise vertrauter war:
(43) PeD: De letzscht Zeit ich hab dich gsehna, du woascht...dei Haus was being gebaut.
[Die letzte Zeit ich habe dich gesehen, du warst …dein Haus was being gebaut.]
Hier wird aber sofort deutlich, dass der am-Progressiv keine Lehnübersetzung aus dem
Englischen sein kann (being+PII), weil das morphologische Forminventar different ist.
Schlussfolgernd möchte ich daher festhalten, dass es im PeD einige Neuerung zu beobachten
gibt. Die schon über Jahrhunderte präsente am-Progressiv-Konstruktion ist in der Sprache der
Pennsylvanischdeutschen weiterhin produktiv und erschließt meinen vorläufigen Ergebnissen
zufolge neue Wege, grammatische Ausdrucksmittel zu produzieren. Im Gegensatz zum StD
zeichnet sich im PeD eine klare und überprüfbare Tendenz ab, eine passivisierbare am-Progressiv
Konstruktion zu etablieren. Dies könnte unter anderem primär durch zwei Faktoren begünstigt
worden sein. Lexikalisch und morphologisch gesehen ist die permanente Koexistenz von zwei
oder mehreren modifizierten Konkurrenzformen als Ausdrucksmittel eben die Notwendigkeit,
welche diese noch nicht normkonformen Modifikationen zum Substandard werden lässt. So
können sich unterschiedliche funktionale Ausdrucksmittel ungehindert parallel entwickeln. Eine
Selektion oder Begünstigung einer dieser Formen passiert erst viel später. Sozio-linguistisch
betrachtet hat das PeD als Sprachentität bislang keinen prestigeorientierten Zugzwang
Variationslinguistik und ihre Methoden: Deskriptiv vs. Normativ
59
gezeigt oder eine präskriptive Normierung hervorgebracht. Somit sind keine eliminativen
präskriptiven Normierungsprozesse zustande gekommen sondern eher deskriptive Formen,
die primär der Kommunikation dienen, nicht aber einen elitären Charakter des Sprechers oder
eine Bewertung des Gesprochenen wiedergeben. Eben diese zwei benannten Faktoren dürften
den Grammatikalisierungsprozess von am-Progressiv im PeD im Vergleich zum StD erheblich
beschleunigt haben.
5. Summary
I firmly hope my exposition and the presented data could underline two facts. Firstly, the
am-progressive construction is neither only a regional dialect-expression nor an expression
of grammar anomalism. It is rather a very simple – and historically spoken – an old-known
periphrastic verb form, with some kind of aspectual markedness. The usage of am-progressive
is drastically increasing in both varieties on the whole diastratic spectrum.
Secondly, I would make a note of this point, that Pennsylvania German (PaG) has an
undeniable and considerable lead in the grammaticalization race of the progressive constructions.
This might originate from two other facts. PaG-speakers use the am-progressive forms far more
frequently than any other speakers of Standard-German (StG) or related dialects in German.
Further, PaG has no prestige markedness as does StG, and has therefore only a few restrictions
of usage of the am-progressive. By applying certain non-standard phrases or by using some
particular words, one is recognized as a user of dialect. The usage of words or even whole
phrases form regional dialect in StG has not always been viewed as an appropriate and accepted
style. Even in schools it was not desirable to speak or use dialects (von Polenz 1978: 12).
In PaG these factors of prestige and re-evaluating or classifying the speakers according to
the frequency of dialect words in their speech is not evident. The lack of this prescriptive or
normative standard in PaG and the frequent coexistence of modifications (Ich bin es Buch am
lese./ Ich les graad es Buch) are accelerating the grammaticalization of those forms.
Bibliographie
Abraham, W. & Janssen, T. (Hg.) (1989): Tempus-Aspekt-Modus. Linguistische Arbeiten Bd. 237. Tübingen: Max
Niemeyer Verlag.
Ammon, U. (1995): Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der
nationalen Varietäten. Berlin [u.a.]: Gruyter.
Ammon, U. (2011): Sprache – Varietät/Standardvarietät – Dialekt. Applied & Interdisciplinary Papers. 2nd ed.
with divergent page numbering, 2011, Bd 147, 1-33.
Ammon, U. (Hg.) (2004): Variantenwörterbuch des Deutschen: Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz
und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin [u.a.]: De Gruyter.
Baugh, A.C. & Cable, T. (2002): A history of the English language. 5. ed. London [u.a.]: Routledge.
Bellmann, G. (1983): Aspekte der Dialekttheorie. Tübingen, Niemeyer Verlag.
Berend, N. & Mattheier, K. (Hg.) (1994): Sprachinselforschung. Eine Gedenkschrift für Hugo Jedig, Frankfurt am
Main: Peter Lang Verlag.
Bhatt, Ch. & Schmidt, C.: Die am+Infinitiv-Konstruktionen im Kölschen und im umgangssprachlichen
Standarddeutschen als Aspekt-Phrasen. In: Abraham W. & Bayer J. (Hg): Dialektsyntax, Linguistische Berichte,
Sonderheft 5, Opladen, Westdeutscher Verlag, 1993, 71-98.
Boediker, J. (1746): Grundsätze der Teutschen Sprache. Berlin.
60
Adam Tomas
Burridge, K. (1992): Creating Grammar Examples from Pennsylvania German, Ontario: In: Burridge, K. (Hg.):
Diachronic studies on the languages of the anabaptists. Bochum-Essener Beiträge zur Sprachwandelforschung,
17, 199-241.
Busch, W. (2003): Aussprache-Standardisierung am Grünen Tisch? Der Siebs nach 100 Jahren: In: Androutsopoulos
(Hg.): Standardfragen: Soziolinguistische Perspektiven auf Sprachgeschichte, Sprachkontakt und
Sprachvariation; [Festgabe zum 60. Geburtstag von Klaus Joche Mattheier] 18, 15-27.
Clyne, M. (1984): Language and society in the German-speaking countries. Cambridge [u.a.]: Cambridge Univ.
Press.
Comrie, B. (1976): Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge [u.a.]:
Cambridge Univ. Press.
Costello, R. (1986): Diglossia at Twilight. German and Pennsylvania ‚Dutch‘ in the Mid-Nineteenth Century. In:
Enninger, W. (Hg.), Studies on the languages and the verbal behavior of the Pennsylvania Germans. Stuttgart:
Steiner-Verl.-Wiesbaden. 1-24.
Dahl, Ö.(Hg.) (2000): Tense and aspect in the languages of Europe. Berlin: de Gruyter.
Duden Bd. 4 (1998): Die Grammatik. 7. völlig neu erarbeitete und erweiterte Aufl. Mannheim: Bibliographisches
Institut Dudenverlag.
Eichinger, L. & Kallmeyer, W. (Hg.) (2005): Standardvariation: Wie viel Variation verträgt die deutsche Sprache?
Berlin [u.a.]: De Gruyter. (Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache, 2004).
Elspass, S. (2005a): Sprachgeschichte von unten: Untersuchungen zum geschriebenen Alltagsdeutsch im 19.
Jahrhundert. Tübingen: Niemeyer.
Elspass, S. (2005b): Standardisierung des Deutschen. In: Eichinger, L. M. & Kallmeyer, W. (Hg.) (2005), 63-99.
Enninger, W. (Hg.) (1986): Studies on the languages and the verbal behavior of the Pennsylvania Germans.
Stuttgart: Steiner-Verl.-Wiesbaden. (Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik / Beihefte).
Gallman, P. (2010): Infinitivkonstruktionen mit PRO. Online: http://www2.uni-jena.de/philosophie/germsprach/
syntax/2/doc/skript/WissBlock_J.pdf (zuletzt eingesehen am 06.02.2015).
Glück, H. (Hrsg.) (2000): Metzler Lexikon Sprache. Stuttgart, Weimar: Metzler Verlag.
Hentschel, E. & Weydt, H. (1994): Handbuch der deutschen Grammatik. 2. Aufl. Berlin [u.a.]: De Gruyter.
Kluge, F. & Seebold, E. (Hg.): Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Bearb. v. E. Seebold. 23., erw.
Aufl. Berlin, New York: de Gruyter, 1995.
Kotin, M. (1998): Die Herausbildung der grammatischen Kategorie des Genus verbi im Deutschen eine historische
Studie zu den Vorstufen und zur Entstehung des deutschen Passiv-Paradigmas. Hamburg: Buske.
Krause, O. (2002): Progressive Verbalkonstruktionen im Deutschen. [Dissertation].Tübingen: Niemeyer.
Lenz, A. (2003): Struktur und Dynamik des Substandards, Eine Studie zum Westmitteldeutschen (Wittlich/Eifel),
Franz Steiner Verlag. (Linguistische Beihefte 125)
Leiss, E. (1992): Die Verbalkategorie des Deutschen. Ein Beitrag zur Theorie der sprachlichen Kategorisierung,
Berlin: de Gruyter.
Löffler, H. (2005): Wie viel Variation verträgt die deutsche Standardsprache. In: Eichinger L. (Hg.):
Standardvariation. Wie viel Variation verträgt die deutsche Sprache? 7-28.
Louden, M. (1994): Syntactic Change in Multilingnual Islands. In Berdend, N. & Mattheier, K. 73-92.
Louden, M. (2015): Pennsylvania Dutch: The story of an American language. Baltimore, Young Center Studies,
Johns Hopkins University Press.
Mattheier, K. (1996): Varietätenkonvergenz: Überlegungen zu einem Baustein einer Theorie der Sprachvariation.
Sociolinguistica 10(1).
Polenz, P. von (1978): Geschichte der deutschen Sprache. Berlin: Walter de Gruyter.
Pottelberge, J. van (2004): Der am-Progressiv, Struktur und parallele Entwicklungen in den kontinentalwestgermanischen Sprachen. Tübingen: Gunter Narr.
Reichmann, O. & Besch, W., Betten, A. & Sonderegger, S. (Hg.) (2004): Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur
Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. 2. Auflage. 4 Teilbände. Berlin / New York.
Reimann, A. (1996): Die Verlaufsform in Deutschen: Entwickelt das Deutsche eine Aspektkorrelation? Dissertation.
Otto-Friedrich-Universität Bamberg.
Variationslinguistik und ihre Methoden: Deskriptiv vs. Normativ
61
Rödel, M. (2004): Grammatikalisierung und die Folgen: Der Infinitiv in der deutschen Verlaufsform. Muttersprache.
Vierteljahresschrift für deutsche Sprache. Jahrgang 114. Heft 2, 138-150.
Schrodt, R. (1996): Aspekt, Aktionsart und Objektsgenitiv im Deutschen: Wie weit kann eine systematische
Erklärungsmöglichkeit für den Schwund des Genitivobjekts gehen? In: Brandner, E. (Hg.): Language change
and generative grammar 7, 71-94.
Stieler, K. von (1691): Der Deutschen Sprache Stammbaum und Fortwachs, oder Teutscher Sprachschatz Worinnen
alle und iede teutsche Wurzeln oder Stammwörter, so viel deren annoch bekant und ietzo im Gebrauch seyn,
nebst ihrer Ankunft, abgeleiteten, duppelungen, und vornemsten Redarten, mit guter lateinischen Tolmetschung
und kunstgegründeten Anmerkungen befindlich. Samt einer Hochteutschen Letterkunst, Nachschuß und
teutschem Register. Nürnberg: Hofmann.
Wanzeck, Ch. (2010): Lexikologie Beschreibung von Wort und Wortschatz im Deutschen. Göttingen: Vandenhoeck
& Ruprecht. (UTB).
Zeman, S. (2010): Tempus und „Mündlichkeit“ im Mittelhochdeutschen: Zur Interdependenz grammatischer
Perspektivensetzung und „Historischer Mündlichkeit“ im mittelhochdeutschen Tempussystem. Berlin: De
Gruyter.
Zifonun, G. & Hoffmann, L. (Hg.) (1997): Grammatik der deutschen Sprache. Berlin: De Gruyter.
Die Nominalphrase im Zimbrischen von Lusérn:
Erste Beobachtungen über die Stellung der Adjektive*
Claudia Turolla
In der folgenden Untersuchung einer germanischen Sprachinsel in Nordostitalien möchte ich
neuartige deskriptive Generalisierungen zu dem deutschen Dialekt Zimbrisch, insbesondere
innerhalb seiner Nominaldomäne, die bisher nie aus einer wissenschaftlichen Perspektive erforscht
wurde, bieten. Im Detail geht es um die Stellung der Adjektive, die ein eigenartiges Verhalten
aufzeigen. In der Tat erlaubt das Zimbrische postnominale, unflektierte attributive Adjektive,
was so nicht der Fall in verwandten deutschen Mundarten oder umliegenden ostromanischen
Varietäten ist.
1. Einleitung
Das Zimbrische ist eine bairisch-basierte Minderheitensprache, die bis vor einigen Jahrzehnten
in einem weiten Gebiet an der Grenze zwischen Veneto und Trentino, in Nordostitalien,
verbreitet war. Gegenwärtig wird Zimbrisch nur in der oben erwähnten Gemeinde Lusérn aktiv
gesprochen, während es in den venetischen 7. und 13. Gemeinden als „Erinnerungssprache“
(Bidese 2011: 11) zu betrachten ist. Aus diesem Grund wird hier nur die Varietät von Lusérn
untersucht, da in diesem Dorf die Anzahl der fließenden Sprecher noch relativ hoch ist.1
Laut der traditionellen historischen Hypothese wurde das heutige zimbrische Sprachgebiet
im 11. Jahrhundert von Bauern und Waldarbeitern aus Bayern und Tirol besiedelt (vgl. Bidese
2004). In den darauffolgenden Jahrhunderten hatte die Bevölkerung nur indirekte Kontakte
mit dem Heimatland, sodass ihre Mundart von den anderen bairischen Inlandsdialekten
getrennt wurde. Diese Isolation hat einerseits die konservative Erhaltung mittelhochdeutscher
* Eine erste Version dieses Beitrags wurde in Oktober 2015 bei dem 5. Diskussionsforum Linguistik in Bayern
in München vorgestellt. Ich möchte mich bei den Organisatoren und Herausgebern dieses Bandes Daniel Holl,
Caroline Trautmann, Patrizia Noel und Barbara Sonnenhauser für die freundliche Aufnahme und beim Publikum,
insbesondere bei Theo Vennemann, Susanne Oberholzer, Mateusz Maselko und Elena Skribnik für die kritische
Anmerkungen bedanken. Darüber hinaus bedanke ich mich bei A. G., V. N. C., L. N. C., G. N., E. N. P. und
A. Z. für die Teilnahme an den Sprachinterviews, sowie bei Ermenegildo Bidese, Andrea Padovan, Cecilia
Poletto, Petra Strasser und Andreas Hölzl für die fruchtbare Diskussionen über das Thema und für die sprachliche
Revision des Textes. Ich bin für die verbleibenden Ungenauigkeiten verantwortlich. Die Arbeit ist im Rahmen des
Promotionsprogramms Le Forme del Testo (Jahrgang 2014-2015) an der Universität Trient entstanden.
1
Laut der von der Abteilung für Statistik der Provinz Trento im Jahr 2014 durchgeführten Erhebung über die
Konsistenz und die geographische Verteilung der ladinisch-, zimbrisch- und fersentalerischsprachigen Bevölkerung
wird Zimbrisch von 238 von 279 Einwohnern in Lusérn gesprochen.
Bavarian Working Papers in Linguistics 5
http://epub.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/1407.html
© Claudia Turolla
64
Claudia Turolla
morpho-phonologischer Elemente (vgl. Kranzmeyer [1923] 1981), anderseits die Entwicklung
syntaktischer Eigenheiten, die in keiner anderen binnendeutschen Varietät zu finden sind,2
ermöglicht. Im Gegenteil dazu scheinen diese hochspezifischen Aspekte mit denen in anderen
germanischen Minderheitensprachen in Italien vergleichbar, wie z.B. dem Fersentalerischen
(vgl. Cognola 2012).
Die zimbrischen Mundarten stellen ein interessantes Forschungsobjekt seit den Anfängen
der wissenschaftlichen Beschäftigung mit Sprachen dar: Einer der Väter der modernen
Germanistik, Johannes Schmeller, hat sich intensiv der Erforschung dieser Sprache gewidmet;
auch die Vertreter der sogenannten Wiener Schule der Mundartforschung (Anton Pfalz,
Eberhard Kranzmeyer und Maria Hornung) haben sich eingehend damit beschäftigt. In den
letzten Jahren gab es ein wachsendes Interesse an der zimbrischen Syntax, insbesondere im
Rahmen der Generativen Grammatik unter der Perspektive der Mikrovariation (u.a. Bidese 2008,
Bidese et al. 2012, Grewendorf & Poletto 2009, 2011). Schwerpunkte der Untersuchungen sind
hauptsächlich die Position des flektierten Verbs im Hauptsatz, die Struktur der Nebensätze mit
einleitender Konjunktion und die Erweiterung der Hauptsatzordnung auf Nebensätze gewesen.
Ein bisher kaum erforschter Bereich ist die Syntax der Nominalphrase. Tatsächlich ist ihre
Struktur für weitere Vertiefungen in der Frage des syntaktischen Wandels bestens geeignet,
da sich germanische und romanische Varietäten in Hinblick auf die Eigenschaften der
Nominalphrase typologisch klar unterscheiden (vgl. Longobardi 2001). Darüber hinaus zeigt
das Zimbrische viele eigenartige Phänomene, die aber typisch für Minderheitensprachen sind
(z.B. vgl. Guardiano & Stavrou 2014 über Grico und Bovese, zwei griechisch-basierte, in
Süditalien gesprochene Mundarten, Dal Negro 2011 über die Walser). Unter diese Phänomene
fällt auch die adjektivische Modifikation, auf die mein Beitrag sich hier beschränkt.
2. Syntax der Adjektive: Der theoretische Rahmen
Bevor das zimbrische Adjektivsystem präsentiert wird, ist an diesem Punkt von Vorteil, einen
kurzen theoretischen Überblick über adjektivische Modifikationen zu geben.3 Im Rahmen der
Generativen Grammatik haben eine ganze Reihe von Studien zunächst gezeigt, dass es eine
Hierarchie in der Reihenfolge der Adjektive gibt, sodass man bezüglich der bedeutenderen
semantischen Kategorien folgende implikationale Reihenfolge annehmen darf: Quantität >
Qualität > Größe > Farbe > Nationalität / Herkunft.
Diese Rangordnung ist im folgenden englischen Beispiel aus Guardiano & Stavrou (2014:
124) deutlich sichtbar: three beautiful big grey Persian cats. Eine solche Ordnung wäre
ungrammatisch auf Italienisch: *tre bei grandi grigi persiani gatti. Wenn man jedoch ein ‚rollup phrasal movement‘4 (Cinque 2010: 91) postuliert, und zwar eine Bewegung der gesamten
Nominalphrase über die vorgesehenen adjektivischen Projektionen, wird eine wohlgeformte
italienische Nominalphrase erzielt: tre bei grandi gatti persiani grigi, wobei die Anordnung
der postnominalen Adjektive das Spiegelbild der Reihenfolge der gleichen, pränominalen
2
Während der zimbrische Wortschatz eine massive Entlehnung romanischer Elemente aufzeigt (vgl. Gamillscheg
1912), ist es noch zu klären, welche Rolle der Sprachkontakt mit den umliegenden romanischen Varietäten und mit
dem Standarditalienischen zur Entwicklung bestimmter syntaktischer Phänomene hatte (vgl. für zwei abweichende
Positionen: Bidese et al. 2014 und Kolmer 2012).
3
Vgl. Alexiadou et al. (2007) für umfassende Literatur.
4
In diesem Beitrag wird das theoretische Modell der adjektivischen Modifikation von Cinque (2010, 1994) nur
in seinen Grundzügen wiedergegeben. Für eine vollständige Beschreibung siehe die Arbeiten des Autors.
Die Nominalphrase im Zimbrischen von Lusérn
65
Modifikatoren in dem englischen Satz ist. Die universale Rangordnung bleibt für die
westgermanischen Sprachen intakt, die in der Tat keine NP-Bewegung aufzeigen (vgl. Crisma
1993).
Wie man weiter unten genauer sehen wird, zeigt das Zimbrische eine eigenartige Bewegung:
Die Nominalphrase kann sich über einige Projektionen bewegen und somit einige Adjektive
einverleiben.
3. Adjektive im Zimbrischen: Theoretischer Überblick
Die Frage der zimbrischen Adjektivstellung wird in Poletto (2013: 90) kurz erwähnt:
Another indication that Cimbrian is rather a language like English in the sense that the lexical
head does not move comes from the syntax of the Noun Phrase, where adjectives are constantly
prenominal like in English and never postnominal like in Italian (which has both orders depending
on the class of adjectives and in some cases on the interpretation):
a. A naüga arbat
b. A arbat naüga??
Im Gegensatz dazu stellen Alber et al. (2012) fest, dass Adjektive in der zimbrischen Varietät
der in Veneto liegenden Ortschaft Giazza oft postnominal erscheinen:
Disa
is
an
korpete
diese
ist
einen pullover
‚Das ist ein roter Pullover‘
roat (Alber et al. 2012: 15)
rot.Ø
Die Grammatik des Zimbrischen von Bruno Schweizer ([1951-1952] 2008) berichtet davon,
dass einige Adjektive nachgestellt werden können, obwohl es eine Widersprüchlichkeit in Bezug
auf die morphologische Form nachgestellter Adjektive gibt:5 „Adjektiv […] steht gewöhnlich
vor dem Substantiv, auf das es sich bezieht“ (p. 673); „Die Stellung nach dem Substantiv soll
dem attributiven Adj. eine gewisse Betonung geben. […] Oft wird diese Stellung, die wir als
undeutsch empfinden, von unflektierten Adjektiven eingenommen“ (p. 673); „Wenn das Adj.
dem Subst. nachgestellt wird, was in Roana oft der Fall ist, kongruiert es gewöhnlich mit dem
Subst. wenigstens in Genus und Numerus“ (p. 390):
an
groza
un
baita
ramana
kella
eine groß.nom.f.sg und
breit.nom.f.sg messing.nom.f.sg
kelle
‚eine große breite Messigkelle mit vielen Löchlein‘ (Schweizer [1951-1952] 2008: 673)
hat galumet
proat trukanz
hat mitgenommen
broat trocken.Ø
‚hat trockenes Brot mitgenommen‘ (Schweizer [1951-1952] 2008: 673)
5
„Was das attributive Adjektiv anbelangt, gibt es im Zimbrischen zwei Flexionsmuster: ein schwaches und
ein starkes“ (Panieri et al. 2006: 125). Dieses System scheint dabei zu sein, sich stark zu reduzieren: Schon
viele Endungsmorpheme sind Nullmorpheme geworden. In prädikativer Position ist der Modifikator ohne Flexion,
sowohl im Standarddeutschen als auch in den meisten deutschen Mundarten (aber vgl. Fleischer 2007 für flektierte
prädikative Adjektive im Höchstalemannischen).
66
Claudia Turolla
met aitel stöpferlen
gelen
mit lauter Tupfer.
gelb.dat.m.pl
‚mit lauter gelben Tupfer‘ (Schweizer [1951-1952] 2008: 390)
Angesichts der Inkongruenzen und des Mangels an empirischen Daten in diesem Bereich ist es
notwendig, die bisher noch offenen Forschungsfragen durch neue Daten aus dem Zimbrischen
von Lusérn anzugehen. Die durchgeführten Feldforschungen belegen, dass sich die syntaktische
Stellung adnominaler Adjektive im Zimbrischen tatsächlich von der in den germanischen
Varietäten unterscheidet.
4. Methodologie
Die Daten wurden durch Feldforschungen gesammelt, an denen sechs zimbrische, in Lusérn
gebürtige Muttersprachlerinnen teilgenommen haben.6 Die Informantinnen unterschieden sich
in Alter (von 26 bis 67 Jahre) und Bildungsniveau.
Im ersten, aus 60 Items bestehenden Fragebogen mussten die Probanden italienische Sätze ins
Zimbrische übersetzen. Die Sätze enthielten ein oder mehrere Adjektive, sowohl in attributiver
als auch in prädikativer Position. Aus den 60 getesteten Items waren 25 fillers und bezogen sich
nicht auf die Adjektivstellung.
Die Übersetzungsaufgabe wirft zunächst die methodologisch relevante Frage auf, ob PrimingEffekte verunreinigen können. Dazu ist allerdings zu bemerken, dass in den romanischen
Sprachen nur bestimmte semantische Klassen von Adjektiven die pränominale Position besetzen
dürfen, während die postnominale allen Klassen zugänglich ist.7 Im Fall italienischer Sätze
mit postnominalen Adjektiven zeigten die Informantinnen immer noch die starke Tendenz, die
Modifikatoren vor das Substantiv zu stellen, wie es für das Zimbrische zu erwarten ist (1a ist
der Input auf Italienisch, 1b die Übersetzung ins Zimbrische):
(1)
a. Il Gianni ha fatto una passeggiata davvero lunga.
b. Dar Gianni hatt gemacht a gåntz långa khear.
,Gianni hat einen sehr langen Spaziergang gemacht‘
Um die Störungseffekte des Primings italienischer Sätze maximal zu reduzieren, wurde der
zweite Fragebogen mit einer Ergänzungsaufgabe zimbrischer Sätze erweitert. Für Items wie in
(2) wurden die Teilnehmerinnen gebeten, das unflektierte Adjektiv in Klammern entweder vor
das Substantiv zu setzen oder danach:
(2)
6
(pumblat) Dar nono hatt an …………….. mustàtz ……………..
‚(rund) Der Opa hat ein …………….. Gesicht ……………..‘
Es ist wichtig anzumerken, dass alle Informantinnen bilingual sind und Zimbrisch und Standarditalienisch
sprechen. Einige beherrschen als dritte Sprache die örtliche trentinische Mundart.
7
Vgl. Crisma (1995), Laenzinger (2005).
Die Nominalphrase im Zimbrischen von Lusérn
67
5. Daten
In den folgenden Abschnitten werden die Daten präsentiert. Dabei unterscheide ich zwischen
AP mit nur einem (vgl. 5.1) Element und AP mit zwei oder mehr Elementen (vgl. 5.2).
5.1. Einzelnes Adjektiv
In Bezug auf die Position eines einzigen Adjektivs setzen die Informantinnen den Modifikator fast
übereinstimmend vor das Substantiv; dabei weist das Adjektiv eine overte Kongruenzmarkierung
auf (3a-f):
(3)
a.
Di
Maria lebet in
a
khlummaz
die
maria lebt
in
a
klein.acc.n.sg
dar
Tetsch
den
Tezze
‚Maria lebt in einem kleinen Haus bei den Tezze‘
haus
haus
b.
Di
guatn
khindar
gian hèrta ka
die
gut.nom.n.pl kinder
gehen immer zu
‚Die guten Kinder gehen immer zur Schule‘
schual
schule
c.
I
hån
ågelekk
in
sbartz
ich
habe angezogen
den
schwarz.acc.m.sg
‚Ich habe den schwarzen Mantel angezogen‘
måntel
mantel
d.
A
kalmegez
mentsch
pazzt guat
ein
ruhig.nom.m.sg
mensch
passt gut
arbat
arbeit
‚Ein ruhiger Mensch passt gut zu dieser Arbeit‘
vor
für
e.
Biar trinkhan
hèrta österraichar
wir
trinken
immer österreichisch.acc.m.sg
‚Wir trinken immer österreichischen Wein‘
boi
wein
f.
I
izz
nèt
kehlbraz
ich
esse nicht kalb.acc.n.sg
‚Ich esse kein Kalbfleisch‘
ka
bei
disar
diese
vlaisch
fleisch
Obwohl der Großteil der Adjektive in pränominaler Stellung realisiert wird und diese Position
von den Informantinnen als die ‚korrekte‘ Position empfunden wird, haben sie in einigen
Fällen8 die Adjektive nach dem Substantiv gestellt, an die Stelle nämlich, an der der Modifikator
obligatorisch keine morphologische Kongruenz aufweist (4a-c):
8
Es wäre in zukünftigen Untersuchungen zu klären, ob die semantische Klasse irgendeine Rolle hinsichtlich
bestimmter Adjektive spielt. Z. B. deuten die Daten darauf hin, dass Adjektive, die sich auf Stoff beziehen, u.a.
kehlbra ‚aus Kalb‘, hülzra ‚ aus Holz‘, bolla ‚aus Wolle‘, nie nachgestellt werden dürfen.
68
Claudia Turolla
(4)
a.
Gestarn
moi
sbestar
iz
gånt
zo
gestern
meine schwester
ist
gegangen
zu
di
khindar
krånkh
die
kinder
krank.Ø
‚Gestern ging meine Schwester die kranken Kinder besuchen‘
b.
Sa
håmmar
geschenkt
an
sie
haben.mir
geschenkt
ein
‚Sie haben mir ein rotes Auto geschenkt‘
c.
A
mentsch
höachar
mèkkat in
khöpf in
a
mensch
groß/comp-comp.Ø
stieße den
kopf in
disa
khåmmar
aso
ledrå
diesem
zimmer
so
niedrig.Ø
‚Ein größerer Mensch stieße sich den Kopf in diesem niedrigen Zimmer‘
auto
auto
venna
finden
roat
rot.Ø
5.2. Mehrere Adjektive
Eine noch ausgeprägte Differenzierung bezüglich der Stellung der Adjektive tritt auf, wenn zwei
oder mehr Modifikatoren vorhanden sind. In diesem Fall ist eine beachtliche Variation unter den
Informantinnen zu bemerken. Außer der erwarteten pränominalen Position (5a, b), können die
Adjektive gemeinsam nach dem Substantiv (6a, b), in der Regel von der Konjunktion un ‚und‘
verbunden, oder eines vor und eines nach dem Substantiv erscheinen (7a, b). Nachgestellte
Adjektive sind – wie bereits gesehen – obligatorisch unflektiert:
(5)
(6)
a.
Dar roat
taütsch
der
rot.nom.m.sg deutsch.nom.n.sg
‚Das rote deutsche Auto ist schnell‘
auto
auto
b.
Di
måmma
mischt
di
supp pitnan
die
mutter
umrührt
die
suppe mit.dem
hülzran
lången
dünnen
löffl
aus.holz.dat.m.sg
lang.dat.m.sg
dünn.dat.m.sg kochlöffel
‚Die Mutter rührt die Suppe mit dem langen dünnen Kochlöffel aus Holz‘
a.
Di
Maria lebet in
a
haus khlumma
die
maria lebt
in
einem haus klein.Ø
ka
dar
Tetsch
bei
den
tezze
‚Maria lebt in einem kleinen roten Haus bei den Tezze‘
b.
Dar auto plabe un
taütsch
der
auto blau.Ø und
deutsch.Ø
‚Das blaue deutsche Auto ist neu‘
iz
ist
iz
ist
naüge
neu.Ø
bahemme
schnell
un
und
roat
rot.Ø
Die Nominalphrase im Zimbrischen von Lusérn
(7)
69
a.
I
pétt
àu
pitt
näugen
lailechar
ich
bett
auf
mit
neu.dat.f.pl Bettüchern
‚Ich mache das Bett mit neuen weißen Betttüchern‘
b.
Dar taütsch
auto
der
deutsch.nom.m.sg
auto
‚Das blaue deutsche Auto ist neu‘
plabe iz
blau.Ø ist
baiz
weiß.Ø
naüge
neu.Ø
6. Diskussion
Die Möglichkeit, unterschiedliche Ordnungen attributiver Adjektive zu haben, wirft die Frage
auf, ob der Grund für die postnominale Stellung nicht im Kontakt mit den umliegenden
ostromanischen Varietäten liegt (vgl. Alber et al. 2012). Man darf nicht vergessen, dass
nachgestellte Modifikatoren im Zimbrischen immer unflektiert sind,9 anders als die postnominalen Adjektive in den trentinischen und venetischen Mundarten, die immer mit den
dazugehörenden Substantiven kongruieren. Es scheint daher wenig naheliegend, das Phänomen
als ‚strukturale Entlehnung‘ zu interpretieren: Denn dann würde man auch deren morphologische
Kongruenz mit dem Substantiv erwarten.
Eine teilweise andere Perspektive, die vielleicht besser die Entwicklung des
Adjektivsystems im Zimbrischen erfasst, wird in Guardiano (2014) erwähnt. In dieser Studie,
wo Kontaktphänomene zwischen Grico und den umliegenden süditalienischen Dialekten in
der Theorie der mikroparametrischen Variation (vgl. Guardiano & Longobardi 2009) erforscht
werden, ist der Kontakt als parametrisches resetting betrachtet: Solch ein „riorganizzazione
strutturale“, wie es in Savoia (2008: 15) bezeichnet ist, und zwar eine Reorganisation der
Struktur, könnte vom Kontakt zwischen unterschiedlichen Varietäten bewegt werden.10
Zusammenfassend kann man behaupten‚ dass die hier vorgestellten Daten zunächst gegen
die Interpretation von ‚Sprachkontakt‘ als strukturaler Reduplikation einer Sprache auf eine
andere zu sprechen scheinen: Eine solche Adjektivverteilung wie man sie hier vorhat, ist in
Wirklichkeit unter dieser Perspektive nur schwer zu erklären, da die zimbrische Stellung keiner
Struktur weder in den verwandten Sprachen, noch in den romanischen Dialekten entspricht,
sondern etwas Neues aufweist. Der Sprachkontakt scheint vielmehr einen Beschleunigungseffekt
in Hinblick auf die Entwicklung von Phänomenen zu haben, die in einer bestimmten Sprache
bereits zur Verfügung stehen (vgl. Abraham 2013).
7. Hinweise aus der Diachronie
Es ist nie einfach, über die grammatikalischen Aspekte im Zimbrischen diachronisch zu
berichten, weil der Mangel an schriftlichen Dokumenten, mit Ausnahme des Katechismus (vgl.
Meid 1985), die diachronische Erforschung der untersuchten Phänomene erschwert. Bezüglich
9
Es bleibt noch zu beweisen, ob nachgestellte Adjektive als reduzierte Relativsätze zu analysieren sind (vgl.
Cinque 2010).
10
Betreffend einer theoretischen Erklärung des Sprachwandels in Bezug auf die Beseitigung oder Hinzufügung
von uninterpretable features an den funktionalen syntaktischen Köpfen, scheint der Sprachkontakt für die
Einführung solcher features verantwortlich zu sein, wie es in Panagiotidis (2008: 447, Fußnote 2) angenommen
wird.
70
Claudia Turolla
des hier betrachteten Themas gibt es nur wenige diachronische Belege zur Rangordnung der
Adjektive im Zimbrischen: Die bereits erwähnte Grammatik von Bruno Schweizer berichtet in
Bezug auf die in Giazza gesprochene zimbrische Varietät, dass „die Nachsetzung des Adjektivs
nicht üblich ist“ ([1951-52] 2008: 700). Sie stellt also eine Variation dar, die wohl nur selten
eintritt. Diese Beschreibung trifft also auch für die hier besprochenen Daten zu.
Was die Diachronie des Zimbrischen angeht, lohnt es sich, einen Blick in den ältesten
bekannten zimbrischen Text zu werfen. Das älteste Sprachdenkmal des Zimbrischen ist ein
Katechismus aus dem Jahr 1602; es handelt sich um die Übersetzung ins Zimbrische der 7.
Gemeinde der einigen Jahre zuvor erschienenen italienischen Dottrina Christiana Breve des
Kardinals Bellarmino. Eine erste Durchsicht des Texts hat ergeben, dass alle vorhandenen
einzelnen Adjektive pränominal erscheinen, auch wenn sie in der italienischen Vorlage
postnominal sind, wie in den Beispielen (8a-n) zu sehen ist:
(8)
a.
di
gruoben
menser – le persone idiote (Kat1602: 10)
*le
idiote
persone
‚die ungebildeten Menschen‘
b.
den
slekten
mennesern – alle persone semplici (Kat1602: 116)
*alle semplici
persone
‚den einfachen Menschen‘
c.
di
Hummilike
scankonghe – i doni celesti (Kat1602: 131)
i
celesti
doni
‚die himmlischen Geschenke‘
d.
Gottlike
natura – natura divina (Kat1602: 186)
divina
natura
‚Göttliche Natur‘
e.
da
*la
‚die
f.
den
passarten
ubel – al male passato (Kat1602: 382-383)
?al
passato
male
‚dem vergangenen Bösen‘
g.
in
den
ghaistiliken libern – nei libri spirituali (Kat1602: 410)
*in
i
spirituali
libri
‚in den geistlichen Büchern‘
h.
di
vorpotan
vilge – le vigilie comandate (Kat1602: 565)
?le
comandate
vigilie
‚die gebotenen Festtage‘
rekte hant – la mano destra (Kat1602: 206)
destra mano
rechte Hand‘
Die Nominalphrase im Zimbrischen von Lusérn
71
Die Kookkurrenz von mehr als einem Adjektiv ist dagegen in dem Katechismus sehr selten und
hierunter ist eines fast immer ein Possessivadjektiv, welches im Zimbrischen in pränominaler
Position erscheint.
Ein ähnliches Ergebnis lässt sich anhand der Novena alla Vergine Maria, einem Predigttext
aus dem späten 18. Jahrhundert, erzielen: Auch hier sind die Adjektive pränominal; dabei
weisen die Nominalphrasen mit mehreren Adjektiven immer ein Possessivadjektiv zusammen
mit dem attributiven auf, wie aus den Beispielen (9a-d) hervorgeht:
(9)
a.
vun dar eûrn groccen fede - dalla vostra grande fede
‚von eurem großen Glauben‘
b.
vun dar groccen iarn11 fede - dalla grande vostra fede
von eurem großen Glauben‘
c.
vum’ aorme halgen sune - dal vostro santo figlio
‚von eurem heiligen Sohn‘
d.
in d’aor materna pietà - nella vostra materna pietà
‚in eurer mütterlichen Frömmigkeit‘
Der stark kontrollierte Stil eines religiösen Texts erlaubt leider nicht, über die Struktur der DP
in der zu jenen Zeiten gesprochenen zimbrischen Sprache zu spekulieren. Es ist daher nicht
möglich, festzustellen, ob die Typologie der heutigen pränominal stehenden Adjektive im
Zimbrischen schon immer die gleiche war. Anderseits gibt es auch keine Möglichkeit, anhand
der heute schriftlich verfügbaren Dokumente zu überprüfen, ob das Zimbrische eine Phase mit
einer Wortstellung hatte, wie sie im heutigen Deutsch zu finden ist (vgl. Bosco Coletsos 1988,
Klein et al. 2009). Es könnte sein, dass auch die zimbrische DP immer eine gewisse Variation
zugelassen hat, so dass auch einige Adjektivklassen immer postnominal erscheinen durften.
Bibliographie
Abraham, W. (2013): Philologische Dialektologie und moderne Mikrovarietätsforschung: Zum Begriff des
Erklärstatus in Syn- und Diachronie. In: Abraham, W. & Leiss, E. (Hg.), Dialektologie in neuem Gewand: Zu
Mikro-/Varietätenlinguistik, Sprachenvergleich und Universalgrammatik. Hamburg: Buske. 9-27.
Alber, B., Rabanus, S. & Tomaselli, A. (2012): Contatto linguistico nell’area alpina centromeridionale. In: Colombo,
L. et al. (Hg.), La sensibilità della ragione: Studi in omaggio a Franco Piva. Verona: Edizioni Fiorini. 1-19.
Alexiadou, A., Haegeman, L. & Stavrou, M. (2007): The noun phrase in the generative perspective. Berlin: De Gruyter.
Bidese, E. (2004): Die Zimbern und ihre Sprache: geographische, historische und sprachwissenschaftlich relevante
Aspekte. In: Stolz, T. (Hg.), „Alte“ Sprachen: Beiträge zum Bremer Kolloquium über „Alte Sprachen und
Sprachstufen“. Bochum: Brockmeyer. 3-42.
Bidese, E. (2008): Die diachronische Syntax des Zimbrischen. Tübingen: Narr.
Bidese, E. (2011): Das Zimbrische von Giazza – Zeugnisse und Quellen aus einer deutschen Sprachinsel in
Oberitalien/Il Cimbro di Giazza – Testimonianze e fonti da un’isola linguistica tedesca in Norditalia. Innsbruck:
Studien Verlag.
11
In den Beispielen 5a und 5b ist ein interessantes Phänomen zu beobachten: Wenn das Possessivadjektiv dem
attributiven Adjektiv folgt, dann zeigt die II Person Plural eine abweichende Form als die in pränominaler Stellung.
Dieses Phänomen wird hier nur festgestellt und für zukünftige Entwicklungen der Arbeit offen gelassen.
72
Claudia Turolla
Bidese, E. & Tomaselli, A. (2007): Diachronic Development in Isolation: The Loss of V2 Phenomena in Cimbrian.
Linguistische Berichte 210, 209-228.
Bidese, E., Cognola, F. & Padovan, A. (2012): Zu einer neuen Verb-Zweit-Typologie in den germanischen
Sprachen: der Fall des Zimbrischen und des Fersentalerischen. In: Anreiter, P., Hajnal, I. & Kienpointner, M.
(Hg.), In simplicitate complexitas. Festgabe für Barbara Stefan zum 70. Geburtstag. Wien: Praesens. 69-86.
Bidese, E., Padovan, A. & Tomaselli, A. (2014): The syntax of subordination in Cimbrian and the rationale behind
language contact. Language Typology and Universals 67, 489-510.
Bosco Coletsos, S. (1988): Storia della lingua tedesca. Milano: Garzanti.
Cinque, G. (1994): On the evidence for partial N-movement in the romance DP. In: Cinque, G., Koster, J., Pollock,
J. Y., Rizzi, L. & Zanuttini, R. (Hg.), Studies in Honor of Richard S. Kayne: Paths towards Universal Grammar.
Washington DC: Georgetown University Press. 85-110.
Cinque, G. (2010): The Syntax of Adjectives. A Comparative Study. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Cognola, F. (2012): Syntactic Variation and Verb Second: a German Dialect in Northern Italy. Amsterdam/
Philadelphia: Benjamins.
Crisma, P. (1993): On Adjective Placement in Romance and in Germanic Event Nominals. Rivista di Grammatica
Generativa 18, 61-100.
Crisma, P. (1995): On the Configurational Nature of Adjectival Modification. In: Zagona. K. (Hg.), Grammatical
Theory and Romance Languages. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins. 58-72.
Dal Negro, S. (2011): The definition of semi-speakers on the basis of linguistic features. In: Miola, M. & Ramat,
P. (Hg.), Language Contact and Language Decay: Socio-political and Linguistic Perspectives. Pavia: IUSS
Press. 47-71.
Fleischer, J. (2007): Zur Herkunft des flektierten prädikativen Adjektivs in Höchstalemannischen. Zeitschrift für
Dialektologie und Linguistik 74, 196-240.
Gamillscheg, E. (1912): Die romanischen Elemente in der deutschen Mundart von Lusern. Halle a. S: Niemeyer.
Grewendorf, G. & Poletto, C. (2009): The hybrid complementizer system in Cimbrian. Studies in Linguistics 3,
181-194.
Grewendorf, G. & Poletto, C. (2011): Hidden Verb Second: The case of Cimbrian. In: Putnam, M. T. (Hg.), Studies
on German-language islands. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins. 301-346.
Guardiano, C. (2014): Fenomeni di contatto sintattico in Italia meridionale? Alcune note comparative. Quaderni
di lavoro ASIt 18, 73-102.
Guardiano, C. & Stavrou, M. (2014): Greek and Romance in Southern Italy. History and contact in nominal
structures. L’Italia dialettale 75, 121-147.
Klein, T., Solms, H. J. & Wegera, K. P. (2009): Mittelhochdeutsche Grammatik. Tübingen: Niemeyer.
Kolmer, A. (2012): Pronomen und Pronominalklitika im Cimbro. Untersuchungen zum grammatischen Wandel
einer deutschen Minderheitensprache in romanischer Umgebung. Stuttgart: Steiner Verlag.
Kranzmeyer, E. [1923] (1981-1985): Laut- und Flexionslehre der deutschen zimbrischen Mundart: Das sind die
Mundarten in den 7 Vincentinischen Gemeinden, den 13 Veroneser Gemeinden und den deutschen Orten im
Trentinischen (mit Ausnahme des Fersentales und des Nonsberges). In: Hornung, M. (Hg.). Wien: Verband der
wissenschaftlichen Gesellschaften Österreichs.
Laenzingler, C. (2005): French adjective ordering: perspectives on DP-internal movement types. Lingua 115, 263323.
Longobardi, G. (2001): Structure of DPs: Some principles, Parameters, and Problems. In: Baltin, M. & Collins,
C. M. (Hg.), The Handbook of Contemporary Syntactic Theory. Cambridge, Mass. / Oxford, Eng.: Blackwell.
562-603.
Longobardi, G. & Guardiano, C. (2009): Evidence for Syntax as a Signal of Historical Relatedness. Lingua 119,
1679-1706.
Meid, W. (Hg.) (1985): Der erste zimbrische Katechismus. Christlike unt korze Dottrina – Die zimbrische Version
aus dem Jahre 1602 der Dottrina Christiana Breve des Kardinals Bellarmin in kristischer Ausgabe. Innsbruck:
Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck.
Panagiotidis, P. (2008): Diachronic stability and feature interpretability. In: Bieberauer, T. (Hg.), The Limits of
Syntactic Variation. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins. 441-456.
Die Nominalphrase im Zimbrischen von Lusérn
73
Panieri, L., Pedrazza, M., Nicolussi Baiz, A., Hipp, S. & Pruner, C. (2006): Bar lirnen z’schraiba un zo reda az be
biar. Grammatica del cimbro di Luserna/Grammatik der zimbrischen Sprache von Lusérn. Regione Autonoma
Trentino-Alto Adige - Autonome Region Trentino Südtirol: Istituto Cimbro – Kulturinstitut Lusérn.
Poletto, C. (2013): On the internal structure of q-words. In: Abraham, W. & Leiss, E. (Hg.), Dialektologie in neuem
Gewand: Zu Mikro-/Varietätenlinguistik, Sprachenvergleich und Universalgrammatik. Hamburg: Buske. 85102.
Savoia, L. M. (2008): Variazione e mescolanza linguistica nei sistemi arbëreshë: code-mixing, prestisti e
convergenza in condizioni di bilinguismo. In: Savoia, L. M. (Hg.), Studi sulle varietà arbëreschë. Università
della Calabria, Dipartimento di Linguistica, Sezione di Albanologia. 1-62.
Schmeller, J. A. (1838): Über die sogenannten Cimbern der VII und XIII Communen auf den Venedischen Alpen
und ihre Sprache. Abhandlungen der philosophisch-philolog. Classe der königlich bayerischen Akademie der
Wissenschaften II/3, 557-708.
Schmeller, J. A. (1855): Sogennantes Cimbrisches Wörterbuch, das ist deutsches Idiotikon der VII. und XIII.
Comuni in den venetianischen. Wien: Alpen.
Schweizer, B. [1951-52] (2008): Zimbrische Gesamtgrammatik. Vergleichende Darstellung der zimbrischen
Dialekte. In: Dow, J. R. (Hg.), Zimbrische Gesamtgrammatik. Vergleichende Darstellung der zimbrischen
Dialekte. Stuttgart: Steiner Verlag.
Stilwirkung im WWW:
Ein linguistischer Beitrag zur Erforschung der Kommunikationsqualität von Websites
Sabrina Zankl
Dieser Beitrag beschäftigt sich mit der Wahrnehmung und Interpretation von Websites
als dynamisch-integrative Vermittlungsinstanzen im Kommunikationsprozess zwischen
Textproduzent und -rezipient und schlägt vor, die konkrete Art und Weise ihrer Performanz
als ‚Stil‘ zu begreifen, der vor dem Hintergrund der Normvorstellungen und Erwartungen
eine sekundäre semiotische Wirkung auf die Textrezipienten ausübt. In Verbindung mit einem
Normbegriff, der sowohl den situativ-funktionalen Kontext der Kommunikation als auch die
sich in den neuen Medien dynamisch entwickelnden Texttraditionen berücksichtigt, bietet die
pragmatisch-kommunikative Stilistik einen vielversprechenden theoretischen Rahmen für
die Untersuchung der tatsächlichen Kommunikationsqualität von Texten im WWW und kann
somit einen wichtigen Beitrag für die tägliche Praxis der Website-Gestaltung leisten.
1. Einleitung
Die Website (engl. site: ‚Standort‘, ‚Schauplatz‘) im Medium World Wide Web (WWW)
ist seit mittlerweile vielen Jahren ein unverzichtbares multifunktionales Mittel der Massenkommunikation und gerade als Plattform zur virtuellen Präsentation von Unternehmen,
öffentlichen und privaten Einrichtungen oder Interessensverbänden ein fester Bestandteil der
modernen Informationskultur geworden.
Aufgrund ihrer hohen Bedeutung für den Kommunikationsalltag sind Websites immer mehr
auch in den Fokus linguistischer Forschungsinteressen gerückt. Gerade die neue Qualität
der Textperformanz, die auf die technischen Möglichkeiten des Mediums WWW in den
Bereichen Hypertextualität, Interaktivität und Multimodalität zurückzuführen ist und sich mit
seiner massenhaften, zunehmend gewohnheitsmäßigen Nutzung in den letzten 15-20 Jahren
dynamisch entwickelt hat, stellt einen vielversprechenden Untersuchungsgegenstand dar.
Während Aspekte der Textproduktion wie ebendiese qualitativen Besonderheiten von Websites,
ihre Textualität oder die Herausbildung neuer, medienspezifischer Textmuster seit inzwischen
vielen Jahren intensiv diskutiert werden (z.B. Kuhlen 1991; Storrer 2004; Campagna et al. 2012),
ist die Textrezeption, insbesondere die individuelle Wirkung der Website-Performanz auf die
Rezipienten, in der Linguistik bislang kaum thematisiert worden. Studien zur Perzeption und
Rezeption von Texten in den neuen Medien kommen vor allem aus dem Bereich der UsabilityForschung, die sich mit technischen und neurobiologischen Aspekten der Wahrnehmung und
Interaktion in der neuartigen medialen Kommunikationssituation auseinandersetzt, und aus
Bavarian Working Papers in Linguistics 5
http://epub.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/1407.html
© Sabrina Zankl
76
Sabrina Zankl
den relativ jungen Medienwissenschaften, die sich u.a. mit massenmedialer Kommunikation
in verschiedenen semiotischen Modi und Kodes beschäftigen (z.B. Roth & Spitzmüller 2007).
Hier wird die Auffassung vertreten, dass gerade die in diesen Ansätzen kaum beachteten
Erwartungen und Normvorstellungen der Rezipienten, die sich am weiter gefassten
pragmatisch-kommunikativen Kontext einerseits und an ähnlichen Texttraditionen in anderen
Medien andererseits orientieren, einen entscheidenden Einfluss auf die Wahrnehmung und
Interpretation der Website-Performanz haben. Um diese außer- und intertextuellen Faktoren
bei der Untersuchung der Website-Performanz und ihrer Wirkung berücksichtigen zu können,
schlägt der vorliegende Beitrag einen pragmastilistischen Zugang vor: Die konkrete Art
und Weise der strukturell, direktional und modal komplexen Website-Performanz wird als
‚Stil‘ begriffen, der vor dem Hintergrund der erfahrungsbedingten, situativ-funktional und
texttraditionell geprägten Erwartungen und Normvorstellungen der Rezipienten eine sekundäre
semiotische Wirkung auf die Textrezipienten ausübt. Dieser Ansatz stellt damit nicht in erster
Linie auf das technische Funktionieren, sondern auf das semiotisch ganzheitliche, häufig
branchen- oder kulturspezifisch zu bewertende Gelingen der Kommunikation durch Websites
ab, das bis auf wenige Ansätze bislang weitestgehend unbeachtet blieb (vgl. Jakobs & Lehnen
2005: 173), für die Evaluierung der tatsächlichen Kommunikationsqualität von Websites aber
ein wichtiges Kriterium darstellt.1
Nach einem kurzen Überblick über die wesentlichen qualitativen Neuerungen der
Textperformanz im WWW wird zunächst ein Textbegriff vorgeschlagen, der diesen
Besonderheiten gerecht wird und zugleich erlaubt, anhand bestimmter Merkmale medienspezifische Konventionen bzw. Normen zu beschreiben, vor deren Hintergrund die konkrete
Website-Performanz eine Wirkung auf die Rezipienten erzeugt.
2. Websites als neuartige Texte: Innovation, Textualität, Konvention2
2.1. Innovative Qualitäten der Textperformanz im WWW
Das neue Medium WWW stellt der Textgestaltung technische Möglichkeiten bereit, durch deren
zunehmende Nutzung „der Übergang vom gedruckten Textdesign zum computerverwalteten
Hypertext nicht nur ein medialer Wechsel, sondern ein qualitativer Sprung“ (Storrer 2004: 212)
ist. Diese neuartige Qualität von Websites ist im Wesentlichen auf eng miteinander verknüpfte
und sich gegenseitig bedingende Eigenschaften in den Bereichen Hypertextualität, Interaktivität
und Multimodalität zurückzuführen.
Ein wichtiges Unterscheidungsmerkmal von Websites gegenüber ‚klassischen‘ Printtexten
ist ihre hypertextuelle Organisation. Die Inhalte sind typischerweise modularisiert, d.h. in viele,
in sich abgeschlossene Textbausteine aufgeteilt, die zwar in einer hierarchischen Grundstruktur
1
Die Forschung zu Stil im WWW ist bislang mehrheitlich im Bereich der eher normativ geprägten HypertextRhetorik angesiedelt und beschäftigt sich hier vor allem mit der kritischen Analyse gängiger Stilpraxis unter
Berücksichtigung der Besonderheiten nichtlinearer Rezeptionswege in Hypertexten (z.B. Storrer 2001; Küpper
2008). Vereinzelt dient die Stilistik als theoretischer Rahmen für die textproduktionsorientierte Untersuchung von
Websites bzw. Texten im WWW im Allgemeinen (z.B. Zhao 2008; Schröder 2013), wobei das Verständnis von Stil
häufig eher vage und intuitiv bleibt. Die grundsätzliche Aktualität und Relevanz des Forschungsbereichs ‚Stil im
WWW‘ zeigt sich an einschlägigen Veranstaltungen wie z.B. der Konferenz ‚Interaktion von Internet und Stilistik,
Internet und Stil‘ an der Karl-Franzens-Universität Graz im April 2015.
2
Die folgenden Ausführungen zu den neuen Qualitäten der Textperformanz im WWW und einem Websiteadäquaten Text- und Normbegriff finden sich ausführlicher bei Zankl (in Vorbereitung).
Stilwirkung im WWW
77
angelegt, aber durch Hyperlinks in komplexer Weise miteinander verknüpft werden (vgl. Storrer
2004: 211f; Jakobs & Lehnen 2005: 160ff). So ergibt sich eine nichtlineare, mehrdimensionale
Informationsarchitektur, die im Rahmen ihrer elektronischen Verwaltung fortlaufend aktualisiert
und erweitert werden kann (vgl. Storrer 2008: 325f). Entsprechend ist auch die Rezeption der
Website-Inhalte nicht linear oder vorgegeben: Jeder User entscheidet selbst nach individuellem
Interesse und Vorwissen, d.h. „themen-, aufgaben- oder rollenspezifisch“ (Jakobs & Lehnen
2005: 168), in welcher Reihenfolge er welche Teiltexte abruft, und konstituiert so seinen eigenen
‚Text‘ (vgl. ‚Quaestio‘ bei Von Stutterheim 1994). Diese proaktive Form der Textrezeption steht
in engem Zusammenhang mit der neuen Dimension der Interaktivität im computerbasierten
Medium WWW, die häufig mit dem Schlagwort ‚Web 2.0‘ charakterisiert wird: Während die
freien Rezeptionspfade, aber auch spezielle technische Funktionen wie Filter, Sprachwahl
oder responsives Webdesign einen selektiven, „auf individuelle Nutzerbedürfnisse hin
zugeschnittenen Zugriff auf die Daten“ (Storrer 2004: 213) und damit die Interaktion zwischen
Rezipient und Text ermöglichen, bieten bestimmte Bereiche wie Foren oder Kommentarfelder
darüber hinaus den Rahmen für eine unmittelbar bidirektionale Kommunikation bzw. KoAutorenschaft zwischen Rezipient und Produzent oder Rezipienten untereinander (vgl. Jakobs
& Lehnen 2005: 171f). Eine weitere charakteristische Eigenschaft von Websites ist ihre
Multimodalität und vor allem das große Gewicht para- und nonverbaler Performanzmerkmale.
Die digitale Textverwaltung bietet ideale Bedingungen für die individuelle Gestaltung verbaler
Texte (Schriftdesign, Layout) und den komplementären Einsatz anderer, d.h. nonverbaler
Zeichenmodi (Bilder, Animationen, Videos, Ton). Erst das simultane Zusammenwirken
aller semiotischen Elemente zu einem bildschirmgerechten Ensemble macht die besondere
Performanzqualität des Textes ‚Website‘ aus (vgl. Schmitz 2006: 203). Dabei lässt sich
tendenziell eine Arbeitsteilung der verschiedenen Zeichenarten beobachten, die man sich auch
in Printmedien, gerade im Bereich der Werbung, zunutze macht: Während sachliche, komplexe
Informationen sprachlich, d.h. durch verbale Texte vermittelt werden, portiert die para- und
nonverbale Gestaltung von Websites vor allem Gefühlsqualitäten und evoziert eine emotionale
Wirkung (vgl. Hahn 2015: 28).
Obwohl diese Eigenschaften in mehr oder weniger ausgeprägter Form auch Texten in
anderen Medien zu eigen sind, ist ihre Ausgeprägtheit und ihr funktionales Zusammenspiel,
das zu einem großen Teil auf die computerbasierte Umsetzung zurückzuführen ist, derzeit ein
Alleinstellungsmerkmal von Texten im WWW. Insbesondere aufgrund der inzwischen immer
mehr genutzten Möglichkeiten im Bereich Interaktivität entsprechen Websites nicht einem
‚klassischem‘ Verständnis von Texten als abgeschlossenen Produkten sprachlicher Handlungen
(vgl. ‚Tätigkeitsprodukt‘ bei Hartung 1977), sondern stellen vielmehr dynamisch-integrative
Vermittlungsinstanzen im Kommunikationsprozess zwischen Textproduzent und -rezipient dar
(vgl. poststrukturalistische Texttheorie, z.B. Kristeva 1972), die deren Beziehung wesentlich
prägen und damit wichtige strategische Funktionen übernehmen: Das Medium WWW ist
nicht (mehr) nur Textträger zur monodirektionalen Bereitstellung von Inhalten, sondern eine
innovative Kommunikationsplattform, die durch die Interaktion zwischen User und Text
bzw. Usern untereinander und die multimodale Ansprache verschiedener Sinneskanäle nicht
nur ein Rezipieren von Inhalten, sondern ein (pro-)aktives Erleben von Kommunikation
ermöglicht. Auch aufgrund der Tatsache, dass Websites für gewöhnlich – ähnlich wie andere
massenmediale Texte, gerade im Bereich der Werbung – zu einer positiven Einstellung
gegenüber dem Rezipierten bewegen sollen, wird ihnen im Allgemeinen eine „Textfunktion
zwischen Information und Appellation“ (Schirnhofer 2010) zugeschrieben. Da traditionelle
Textbegriffe sich häufig auf ‚klassische‘ Printtexte beziehen und diese neuen Charakteristika
78
Sabrina Zankl
von Websites zu wenig oder nur isoliert voneinander berücksichtigen, wird im Folgenden ein
flexibles Textverständnis vorgeschlagen, das auch Texten in den neuen Medien gerecht wird.
2.2. Website als ‚Text‘?
Die sprachliche Entität ‚Text‘ ist mit der pragmatischen Wende in der Linguistik ab den späten
1960er Jahren in den Fokus der Forschungsinteressen geraten und wird bis heute kontrovers
diskutiert. Pragmatisch-kommunikativen Definitionen zufolge ist ein Text eine sprachliche
Handlung, die im Rahmen eines außersprachlichen Kontexts eine kommunikative Intention
verfolgt. Diese Sichtweise auf Texte als Kommunikationsmittel schafft die Grundlage für die
Untersuchung der Zusammenhänge zwischen dem Zeichensystem ‚Sprache‘ und ihrer situativfunktional bedingten Anwendung: Es geht nicht mehr, wie in früheren strukturalistischen
Ansätzen, um von der außersprachlichen Wirklichkeit isolierte Systemelemente und ihre
syntagmatische Verbindung, sondern um das originäre Textganze als komplexen Sprechakt, der
sich nach Searle (1969) in die simultanen Teilakte Lokution (Äußerung), Proposition (Inhalt),
Illokution (Handlungszweck) und Perlokution (Folgewirkung) aufspalten lässt, und seine
pragmatische Funktion und Wirkung in einem größeren Handlungszusammenhang. Damit rückt
der Text als ganzheitliches Zeichen und seine Zweckmäßigkeit für den kommunikativen Alltag
ins Zentrum des Interesses und wird zum Vermittlungsglied zwischen Sprache und Wirklichkeit
(vgl. Hartung 2000; Fix et al. 2003: 14f).
Vor diesem Hintergrund schlagen De Beaugrande & Dressler (1981) sieben pragmatischkommunikativ orientierte ‚Textualitätskriterien‘ vor: Kohäsion, Kohärenz, Intentionalität,
Akzeptabilität, Informativität, Situationalität und Intertextualität. Obwohl das oben
beschriebene allgemeine Verständnis von ‚Text‘ als intentionale sprachliche bzw. semiotische
Handlung auch auf Websites zutrifft, ist ihre Textualität im engeren Sinne dieser vielzitierten
Kriterien strittig. Gerade aufgrund ihrer charakteristischen, qualitativ neuartigen Eigenschaften
wie der Modularisiertheit der Inhalte einerseits und der unscharfen Grenzen des Textes
‚Website’ im WWW nach außen andererseits, dem großen Gewicht para- und nonverbaler
Gestaltungselemente, das das Zeichensystem ‚Sprache‘ an vielen Stellen in den Hintergrund
treten lässt, sowie der interaktiven Dynamik der Textperformanz ist beispielsweise grammatischsyntaktische Kohäsion für den Gesamttext ‚Website‘ nicht gegeben.3 Eine Alternative zu einem
solchen Ausschlussprinzip stellen prototypentheoretische Ansätze der kognitiven Linguistik
dar, welche sich – aufbauend auf einem pragmatisch-kommunikativen Textverständnis – u.a.
mit der Rolle von mentalen Konzepten für die Strukturierung und Aktualisierung von Wissen
und Erfahrungen bei Textproduktion und -rezeption beschäftigt (vgl. Figge 2000: 96f). Indem er
‚Text‘ als prototypische Kategorie mit bestimmten zentralen und peripheren Merkmalen begreift,
die nicht alle notwendigerweise realisiert werden müssen, ermöglicht der Prototypenansatz
ein Textverständnis, das nicht auf Abgrenzung, sondern Schwerpunktsetzung beruht (z.B.
Sandig 2000). Dieses arbeitet zwar ebenfalls mit bestimmten Textualitätsmerkmalen, lässt
bei der Beurteilung von Texten anhand dieser Merkmale aber Grauzonen zu: Auch Texte, die
nicht alle definierten prototypischen Merkmale erfüllen, können als – ggf. weniger typische
bzw. repräsentative – Vertreter der Kategorie ‚Text‘ gesehen werden.4 Darüber hinaus ist
3
De Beaugrande & Dresslers (1981) Anspruch, anhand bestimmter Kriterien eine scharfe Grenze zwischen
Texten und Nicht-Texten ziehen zu können, wird allerdings auch unabhängig von ihrer Anwendbarkeit auf Texte
in den neuen Medien immer wieder kritisiert (z.B. Sandig 2000: 93ff; Vater 2001: 52ff).
4
Inwieweit beispielsweise die von Sandig (2006: 310) definierten prototypischen Textmerkmale auf Hypertexte
zutreffen, diskutiert Storrer (2008: 324-328).
Stilwirkung im WWW
79
das prototypische Merkmalsbündel ‚Text‘ im Ganzen nicht statisch, sondern lässt sich
diachron weiterentwickeln und so durch veränderte Merkmale oder Gewichtungen an neue
Performanzgewohnheiten, z.B. im Bereich Multimodalität, anpassen.5 Die Flexibilität des
Prototypenkonzepts ist gerade auch in Anbetracht der Bedeutung, die dem außersprachlichen
Kontext für Textproduktion und -rezeption im Rahmen eines pragmatisch-kommunikativen
Textverständnisses zukommt, ein großer Vorteil: Aufgrund der Annahme vertikaler
Kategorienhierarchien (vgl. Rehbock 2005: 519) kann ‚Text‘ als Oberkategorie begriffen
werden, innerhalb derer sich situativ-funktional bedingt verschiedene ‚Basiskategorien‘ (z.B.
Textsorten) mit entsprechend spezifischen Performanzeigenschaften unterscheiden lassen (vgl.
Sandig 2000: 101f).
Ein prototypisches Verständnis von ‚Text‘ im Sinne eines gradierten Merkmalsbündels
mit ganzheitlich intentional semiotischem Handlungscharakter bietet damit einen geeigneten
Rahmen für die Beschreibung von Websites: Dieser Ansatz ist offen genug, um nicht nur auf
sprachliche, sondern auch strukturell, modal und direktional komplexe Texte angewendet
werden zu können, und erlaubt gleichzeitig, ihre o.g. medial und allgemein situativ-funktional
bedingt spezifischen Eigenschaften im Rahmen einer eigenen Basiskategorie konkret zu
definieren. So kann die prototypische Vorstellung von ‚Website‘ anhand bestimmter Merkmale
greif- und vergleichbar gemacht werden, die zwar nicht immer alle zwingend realisiert werden
müssen, aber einen idealtypischen und damit für Textproduktion und -rezeption implizit
handlungsorientierenden Charakter haben. Gerade dieser letzte Aspekt erinnert an Konzepte,
die sich im Rahmen von Begriffen wie ‚Norm‘, ‚Muster‘ oder ‚Tradition‘ mit Konventionen
auf Text- oder Textsortenebene beschäftigen. Da dieser Beitrag vorschlägt, die Wirkung der
konkreten Website-Performanz vor dem Hintergrund der situativ-funktional und texttraditionell
geprägten Erwartungen und Normvorstellungen zu untersuchen, wird der Begriff der Norm,
der in diesem Sinne mit dem des Prototypen zusammenfällt, im Folgenden mit Blick auf den
außersprachlichen Kontext einerseits und die Gewohnheiten aus vergleichbaren Texten in
anderen Medien andererseits näher beleuchtet.
2.3. ‚Norm‘ im WWW6
Wie oben bereits erwähnt begreifen pragmatisch-kommunikative, handlungsorientierte
Auffassungen ‚Text‘ als elementare kommunikative Einheit, die auf die Erfüllung einer
bestimmten Intention ausgerichtet ist, und stellen dadurch einen Zusammenhang her zwischen
den außersprachlichen Rahmenbedingungen der Kommunikation und der adäquaten Gestaltung
von Texten. Vorschläge, Konventionen in der Textperformanz entsprechend situativ-funktional
zu begründen, liefern vor allem die Soziolinguistik und – darauf aufbauend – pragmatischkommunikative Textsortenkonzepte. Gerade im Hinblick auf die dynamischen Wandlungs- und
Anpassungsprozesse im neuen Medium WWW bietet außerdem die literaturwissenschaftliche
Gattungsforschung, die sich mit der diachronen Entwicklung von Texttraditionen beschäftigt,
eine gewinnbringende komplementäre Perspektive.
5
Eine solche grundsätzliche Weiterentwicklung fordert u.a. Fix (2001) in Richtung eines umfassenderen, d.h.
nicht auf das Zeichensystem ‚Sprache‘ beschränkten Textbegriffs angesichts der zunehmenden semiotischen
Komplexität vieler Texte gerade in den neuen Medien.
6
Das Thema ‚Norm‘ war seit den 1980er Jahren aus dem Fokus der Linguistik geraten, ist aber mittlerweile
wieder aktiver Forschungsgegenstand (vgl. z.B. Arbeitskreis ‚Normalität in der Sprache‘ auf der Jahrestagung
der Deutschen Gesellschaft für Sprachwissenschaft im März 2015) und gerade mit Blick auf die dynamischen
Entwicklungen in den neuen Medien hochaktuell und relevant.
80
Sabrina Zankl
Soziolinguistische Normbegriffe knüpfen an das funktionale Normverständnis der Prager
Schule (z.B. Havránek 1983 [1932]) einerseits sowie Coserius (1970: 207ff) Vorstellung von der
Norm als einem selektiven System traditioneller Realisierungen zwischen ‚langue‘ und ‚parole‘
andererseits an und nehmen daher häufig eine zwischen synchron und diachron ausgerichteten
Ansätzen vermittelnde bzw. beide Perspektiven verbindende Position ein. Vor dem Hintergrund
eines explizit handlungstheoretisch ausgerichteten Kommunikationsbegriffs betonen sie dabei
aber grundsätzlich die Zweckmäßigkeit semiotischer Konventionen für das Funktionieren
von Kommunikation: Sie begreifen Normen als kollektiv verinnerlichte Orientierungshilfen,
die aufgrund von Erfahrungen im Rahmen bestimmter usueller Situationen und Kontexte
entstehen und zu entsprechenden Erwartungshaltungen führen (z.B. Fix 1987; vgl. Dittmar
1997: 163ff; Gloy 2004: 394ff).7 Auf diesen und anderen, vor allem sprechakttheoretischen
Ansätzen aufbauend gehen gerade neuere, anwendungsorientierte pragmatisch-kommunikative
Textsortenkonzepte davon aus, dass die außersprachlichen Rahmenbedingungen großen
Einfluss auf die Textperformanz haben. Da sie Texte überwiegend nach textexternen
Kriterien im Bereich Kommunikationsintention und -kontext zu Textsorten klassifizieren
und sich (erst) auf dieser Ebene mit Gestaltungskonventionen auseinandersetzen, begreifen
sie ‚Norm‘ textsortenspezifisch und damit – den Klassifizierungskriterien entsprechend –
situativ-funktional bedingt. So bezeichnet beispielsweise Brinker (2001: 129) Textsorten
vor dem Hintergrund eines handlungstheoretischen Textverständnisses als „komplexe
Muster sprachlicher Kommunikation […], die innerhalb der Sprachgemeinschaft im Laufe
der historisch-gesellschaftlichen Entwicklung aufgrund kommunikativer Bedürfnisse
entstanden sind“, und die typische Art und Weise ihrer Performanz als ‚Textstrategie‘ im
Sinne eines Selektionsprinzips zur materiellen Umsetzung der Textfunktion (vgl. Brinker 2001:
100ff). Erfahrung und Erwartung situations- und funktionsadäquater Muster und Strukturen
sind wiederum die Grundlage dafür, dass sich textsortenspezifische Normvorstellungen im
Bewusstsein der Sprecher konstituieren, festigen und implizit ihre Reproduktion einfordern: Die
Mitglieder einer Sprachgemeinschaft nehmen Textsorten in erster Linie als Texte wahr, die unter
ähnlichen Bedingungen ähnliche Merkmale aufweisen, und haben entsprechende prototypische
Vorstellungen und Erwartungen, an denen sie auch ihre eigene Textproduktion orientieren.
Gerade unter Berücksichtigung der Rückkoppelung von Textproduktion und -rezeption kann
textsortenspezifischen Performanzmustern daher ein implizit handlungsleitender Charakter
zugesprochen werden, der an soziolinguistische Normbegriffe, insbesondere an Hartungs (1977)
prototypenähnliches Konzept, erinnert.8 Vergleichbar mit prototypischen Basiskategorien von
Prototypen bieten pragmatisch-kommunikativ definierte Textsorten damit einen flexiblen,
anwendungsorientierten Rahmen für die Beschäftigung mit Performanzkonventionen, der sich
auch auf Websites anwenden lässt: Die situativ-funktional begründete Textsortenklassifizierung
ermöglicht einerseits die Untersuchung von Normen vor dem Hintergrund des spezifischen
7
Die Einstellungen der Kommunikationsteilnehmer, d.h. im Wesentlichen die Intentionen der Textproduzenten
und die Erwartungen der Textrezipienten, werden hier in einem pauschalen, stereotyp bzw. konventionell erwartund unterstellbaren Sinn verstanden. Von der Berücksichtigung subjektiver Voraussetzungen und Empfindungen
der einzelnen Individuen, die realiter sicherlich eine Rolle spielen (vgl. Fix 1987: 68ff), ist aus Gründen der
Vereinfachung abzusehen.
8
Hartungs (1977: 33) Auffassung von ‚Norm‘ als „Vermittlungsglied zwischen allgemeinen Bedingungen der
sprachlich-kommunikativen Tätigkeit und ihrer subjektiven (zeit-, klassen- und gruppenbedingten) ‚Brechung‘“
weist bereits deutliche Züge eines soziolinguistischen, kommunikativ-integrativen Normverständnisses auf.
Sein Vorschlag, ‚Norm‘ als Bündel kollektiv akzeptierter, regelmäßig auftretender und daher auch erwarteter
Beschaffenheitsmerkmale mit handlungsregulierender Funktion greifbar zu machen (Hartung 1977: 14), zeigt
außerdem deutliche Parallelen zur späteren Prototypentheorie der kognitiven Linguistik.
Stilwirkung im WWW
81
pragmatischen Kontexts und andererseits eine konkrete Beschreibung dieser Normen anhand
kollektiv akzeptierter und erfahrungsbedingt erwarteter Merkmale. Die Tatsache, dass – wie
oben argumentiert wurde –gerade eine prototypische Konzeptualisierung von ‚Text‘ den
Besonderheiten strukturell, modal und direktional komplexer Texte im WWW gerecht werden
kann (vgl. Jakobs & Lehnen 2005: 164ff), spricht zusätzlich für die Anwendung dieses
textsortenspezifischen Normbegriffs auf Websites.
Im Gegensatz zu pragmatisch-kommunikativ orientierten Ansätzen, die sich mit dem
Einfluss der außersprachlichen Rahmenbedingungen auf die Textperformanz beschäftigen
und konventionelle Texthandlungsmuster bzw. -strategien so implizit erklären, fokussiert die
literaturwissenschaftliche Gattungsforschung die historisch gewachsene „Traditionalität der
menschlichen Rede“ (Wilhelm 2008: 467) und spricht dieser mit Coseriu a priori – d.h. unabhängig
von einer etwaigen Funktionalität – Normcharakter zu. Während Coseriu (1970: 209f) in
seinem Normbegriff jedoch vor allem die Kulturgebundenheit der Tradition betont, indem er
sie auf der ‚historischen Ebene‘ der verschiedenen Sprachen ansiedelt, schlägt Wilhelm (2008:
468) in Anlehnung an Koch (1997) und Oesterreicher (1997) vor, zwischen einzelsprachlichen
Traditionen und mitunter sprach- und kulturübergreifenden ‚Diskurstraditionen‘ (synonym auch:
‚Texttraditionen‘) zu unterscheiden. Letztere macht er auf der Ebene der ‚Diskursgattungen‘
(synonym auch: ‚Textgattungen‘) greifbar, die er – vergleichbar mit Brinker (2010) und
anderen pragmatisch-kommunikativen Textsortenkonzepten – aus außersprachlichen
Kommunikationsbereichen (‚Diskursuniversen‘) ableitet und den Begriff der Diskursgattung
hauptsächlich dadurch von dem der Textsorte abgrenzt, dass nicht der synchron-klassifizierende,
sondern der diachron-beschreibende Aspekt der Diskurstradition im Vordergrund steht
(Wilhelm 2008: 468ff).9 Wie Textsortenmuster bzw. -strategien sind Diskurstraditionen
demnach gattungsspezifisch verinnerlichte Performanzmuster (‚Gattungsvorstellungen‘),
an denen sich Sprecher bei Textproduktion und -rezeption orientieren. Der Mehrwert des
Konzepts für die Untersuchung von Norm und Individualität im WWW liegt darin, dass es
diese Muster hinsichtlich ihrer sprach- und kulturübergreifenden Entwicklung betrachtet
und dabei vor allem die diachronen Interferenzen verschiedener Gattungen fokussiert: Gerade
der kommunikativ-integrative Charakter der Diskurstraditionen ermöglicht und bedingt ihre
Entwicklungs- und Konvergierungsfähigkeit als dynamisch wandelbare Regelkomplexe „im
Spannungsfeld von Konvention und Innovation“ (Koch 1997: 61). Die Folgerung, dass „kein
Text oder Diskurs ‚außerhalb‘ einer etablierten Diskurstradition produziert und rezipiert werden
kann“ (Wilhelm 2008: 470) erinnert an den poststrukturalistischen Begriff der Intertextualität
(z.B. Kristeva 1972), den auch De Beaugrande & Dressler (1981) in ihren Textualitätskriterien
berücksichtigen, und bietet einen Erklärungsansatz für die diachrone Anpassungsfähigkeit der
Textperformanz an neue Funktionen, Situationen oder Medien, die sich in der Herausbildung
neuer Diskurstraditionen äußert. Damit das grundsätzliche Gelingen der Kommunikation auch
in Wandlungs- bzw. Übergangsphasen gewährleistet bleibt, muss eine bestimmte Kontinuität
gewährleistet sein, d.h. es müssen „in den neuen Traditionen […] gewisse Konstitutiva der
zurückliegenden Traditionen eine Zeitlang erhalten [bleiben], auch wenn sie im Hinblick auf
den kommunikativen Zweck eigentlich dysfunktional sind“ (Koch 1997: 64; vgl. Wilhelm 2008:
470). Ebendiese Entwicklungen sind im Fall von Websites zu beobachten: Während sie anfangs
vor allem Gestaltungsmerkmale vergleichbarer Texte und Textsorten anderer, vor allem
Printmedien übernahmen (vgl. Storrer 2004: 208; Hahn 2015: 166), bildeten sich nach und
nach eigene Performanzkonventionen heraus, die die Möglichkeiten des neuen Mediums in
9
Die beiden Begriffe ‚Textsorte‘ und ‚Diskursgattung‘ sind hier daher letztlich als Synonyme zu verstehen, die
sich lediglich in ihrer Perspektive auf denselben Gegenstand unterscheiden.
82
Sabrina Zankl
den Bereichen Hypertextualität, Interaktivität und Multimodalität effektiv nutzen und daher als
sprach- und kulturübergreifende, WWW-spezifische Texttraditionen betrachtet werden können
(vgl. Wenz 2012: 153). Mit diesen diachronen Konventionalisierungsprozessen haben sich
auch die Rezipienten an bestimmte Performanzmuster gewöhnt und erwarten erfahrungsgemäß
ihre Einhaltung. Das Konzept der Diskurs- bzw. Texttradition spielt somit vor allem für die
Untersuchung der intertextuellen Einbettung von Textsortenkonventionen und entsprechenden
wechselseitigen Annahmen und Erwartungen der Textproduzenten und -rezipienten eine
wichtige Rolle und „erweist sich geradezu als das geeignete Bindeglied, das es uns erlaubt, den
sprachlichen Wandel in realistischer Weise auf den (im weitesten Sinne) sozialen Wandel zu
beziehen“ (Wilhelm 2008: 474; vgl. Koch 1997: 57f).
Vor diesem Hintergrund wird ‚Norm‘ in Bezug auf Websites hier gefasst als synchron
konventionelles, handlungsorientierendes und erfahrungsgemäß erwartbares Performanzmuster
auf Textsorten- bzw. Diskursgattungsebene, das gleichermaßen eine situativ-funktionale
Strategie zur Erreichung einer pragmatisch-kommunikativen Intention „zwischen Information
und Appellation“ (Schirnhofer 2010) als auch eine sprach- und kulturübergreifend entwickelte,
medienspezifisch angepasste bzw. ‚optimierte‘ Tradition widerspiegelt und sich als
prototypisches Merkmalsbündel greifbar machen lässt.10 Für die Untersuchung der konkreten
Website-Performanz und ihrer Wirkung auf die Rezipienten wird im Folgenden ein stilistischer
Zugang vorgeschlagen.
3. Stil als wirkungsvolle Textqualität-in-Relation
Ausgehend von einem Text- und Normbegriff, der den Besonderheiten der qualitativ
neuartigen Texte im WWW gerecht wird und ermöglicht, diese synchron anhand konkreter
Merkmale greifbar zu machen, lenkt die Frage nach der Website-Wirkung nun den Blick
auf die konkrete Textperformanz. Als theoretischer Rahmen hierfür bietet sich die Stilistik
an, die sich traditionell mit der Art und Weise des Ausdrucks als ganzheitliches Zeichen im
Kommunikationsprozess zwischen Textproduzent und -rezipient befasst (vgl. Pankow 1998:
1608; Fix et al. 2003: 26). Insbesondere die pragmatisch-kommunikative, handlungstheoretisch
und kognitionswissenschaftlich fundierte Textstilistik nach Sandig (2006), die Stil als
sozial relevante Art der Handlungsdurchführung definiert, welche in Relation zu den
kontextspezifischen Erwartungen der Rezipienten eine Bedeutung (‚Stilsinn‘) erhält und eine
Wirkung (‚Stilwirkung‘) erzeugt, bietet einen guten Ausgangspunkt für die Untersuchung der
situativ-funktional und texttraditionell bedingten Wirkung der Website-Performanz.
10
Gerade die ‚Filterfunktion‘ des Prototypen, der das grundsätzlich Mögliche auf bestimmte situativ-funktionale
bzw. traditionelle Merkmale eingrenzt, die dann – je nach konkreter Textstrategie des Produzenten – realisiert
werden, erinnert an Coserius (1970) Auffassung der Norm als einer Zwischenstufe traditioneller Realisierungen
zwischen ‚langue‘ und ‚parole‘.
Aufgrund der fortwährenden Entwicklungs- und Anpassungsprozesse lebendiger, gleichzeitig funktionaler
wie traditioneller Zeichensysteme an sich verändernde pragmatisch-kommunikative Rahmenbedingungen und
medienspezifische Möglichkeiten kann die Beschreibung einer Norm keinen Anspruch auf zeitlose Gültigkeit
erheben, sondern immer lediglich die Beschreibung eines synchronen Ist-Zustandes sein (vgl. Coseriu 1970: 211;
Wilhelm 2008: 472f).
Stilwirkung im WWW
83
3.1. Zwischen Konvention und Individualität: Arten stilistischen Handelns
Sandig (2006: 2) begreift ‚Stilherstellen‘ als „bedeutsames Gestalten von Kommuniziertem
vor dem Hintergrund von Konventionen und situativen Aspekten der Kommunikation“ mit
dem Ziel, die Kommunikationsintention des Textproduzenten möglichst gut zu umzusetzen.
In seiner Handlungsorientierung knüpft dieser Ansatz unmittelbar an Searles (1969)
Sprechakttheorie an (vgl. Fix et al. 2003: 35), fokussiert aber die Funktionalität sprachlicher
bzw. semiotischer Variation angesichts alternativer Performanzmöglichkeiten, die erst durch
ihre Wahrnehmung und Interpretation bei der Textrezeption wirksam wird. Obwohl der
Textproduzent bewusst oder unbewusst versuchen kann, einen bestimmten Stilsinn (z.B. eine
positive Selbstdarstellung) zu vermitteln und dadurch eine bestimmte Stilwirkung (z.B. das
Interesse der Rezipienten) zu generieren, hängt das tatsächliche Gelingen, d.h. die entsprechende
Deutung der konkreten Textperformanz, entscheidend von den Textrezipienten und ihren
wissens- und erfahrungsbedingten Erwartungen bezüglich adäquater Kommunikationsmuster
ab (Sandig 2006: 9f, 29ff).11 Die pragmatisch-kommunikative Stilistik betont so die Bedeutung
des gesamten Kommunikationsprozesses und -kontextes für die Entstehung von Stil und
überwindet die Einseitigkeit rein selektions- oder deviationsorientierter Ansätze zugunsten einer
kommunikativ-integrativen, dynamischen Stiltheorie, die u.a. schon Spillner (1979) fordert
(vgl. Sandig 2006: 43f). Gerade mit Blick auf die Bezugsgröße ‚konventionell erwartbares
Performanzmuster‘ (s. 2.3.)12 und die funktionalen Gestaltungalternativen eines konkreten
Textes unterscheidet Sandig (2006: 18ff) grundsätzlich zwei Arten stilistischen Handelns:
1.
2.
das typisierende Durchführen, das eine prototypische Textperformanz zur Folge hat,
die die Erwartungen der Rezipienten bestätigt, und
das individuierende Durchführen, das eine mehr oder weniger stark von den
Erwartungen der Rezipienten abweichende Textperformanz zur Folge hat und
dadurch für Überraschungseffekte sorgen kann.
Im Rahmen des hier vertretenen Verständnisses von ‚Norm‘ als Bündel prototypischer,
erwartbarer Merkmale lässt sich der Grad stilistischer Variation eines Textes anhand seiner
konkreten Performanzmerkmale greifbar machen. Wie aber im Zusammenhang mit ‚Norm
im WWW‘ bereits deutlich wurde, sind die Erwartungen und Normvorstellungen im Fall
von Websites besonders vielschichtig: Einerseits handelt es sich um strukturell, direktional
und modal komplexe Texte, die in der Regel viele verschiedene Teilbereiche und -texte
mit unterschiedlichen Themen und Funktionen vereinen, andererseits entwickeln sich
Gestaltungskonventionen im relativ jungen Medium WWW nach wie vor vergleichsweise
dynamisch. Die derzeitige ‚Reifephase‘ der Textperformanz im WWW ist geprägt durch eine
11
Nicht zuletzt aufgrund der Tatsache, dass Stil demnach auch unbewusst vom Produzenten hergestellt werden
kann und letztlich von der Rezeption abhängt, kann jedes sprachliche oder nichtsprachliche Performanzmerkmal
eines Textes Stilsinn tragen und Stilwirkung auslösen (s. 3.2.).
12
In Anlehnung an die Alltagssprache bezeichnet Sandig (2006) individuelle Textperformanz als ‚Stil‘ und
situativ-funktionale oder traditionelle Textmuster als typisierte ‚Stile‘ (z.B. ‚Verhandlungsstil‘, ‚literarischer
Stil‘ usw.; vgl. Funktionalstilistik oder auch ‚Kulturstile‘ bei Zhao 2008). Um die Trennung zwischen konkreter
Textperformanz und prototypischem Muster eindeutig zu kennzeichnen, wird Letzteres hier mit den Begriffen
‚Norm‘ im Sinne einer Zwischenstufe zwischen ‚langue‘ und ‚parole‘ benannt (s. 2.3.). Der Begriff ‚Stil‘ bleibt
so für die Art und Weise der konkreten Textperformanz reserviert, unabhängig davon, ob diese normgemäß oder
normabweichend ausfällt. In diesem Sinne ist auch ‚Stilkompetenz‘ (Sandig 2006: 10) hier als ‚Musterkompetenz‘
bzw. ‚Normwissen‘ zu verstehen.
84
Sabrina Zankl
fortschreitende Normierung funktionaler Bereiche im Sinne medienspezifischer Texttraditionen
einerseits und tendenziell individuelle Textstrategien im Bereich der multimodalen Gestaltung
andererseits (vgl. Hahn 2015: 345ff). Vor allem im Fall sehr funktionaler Bereiche (z.B.
Navigation, Funktionsfelder, Formulare), deren intuitive Bedienung und reibungsloses
Funktionieren im Sinne der Benutzerfreundlichkeit unmissverständlich, effizient und daher
möglichst konventionell geregelt sein sollte, haben sich prototypische Gestaltungsmerkmale
etabliert, deren handlungsorientierender, tendenziell auch verbindlicher Charakter sich nicht
zuletzt in der schriftlichen Fixierung von Empfehlungen in zahlreichen Ratgebern zum Thema
‚Usability‘ zeigt. Auch die Website-Rezipienten haben sich an im Laufe der Zeit etablierte
zentrale prototypische Performanzmerkmale gerade in den Bereichen Hypertextualität und
Intertextualität gewöhnt und erwarten inzwischen zunehmend ihre Einhaltung, Abweichungen
werden als irritierend oder sogar dysfunktional empfunden und erschweren im Zweifelsfall
die Kommunikation. Während Normierung im WWW im Hinblick auf Funktionalität längst
stattfindet und weiterhin erwartbar ist, sind strenge Konventionen im Bereich Multimodalität
kaum vorstellbar. Obwohl auch hier einerseits teilweise Muster zu beobachten sind, die sich häufig
auf ‚geerbte‘ branchen- oder kulturspezifische Texttraditionen in anderen Medien zurückführen
lassen (z.B. verbale Beziehungsgestaltung, Text-Bild-Verhältnis, Farbgebung), spricht die
appellative Prägung der Textfunktion andererseits dafür, dass Website-Produzenten grundsätzlich
individuell und originell mit multimodalen Gestaltungsmerkmalen und ihrem emotionalen
Wirkungspotential umgehen, um sich von anderen positiv abzuheben (vgl. Hahn 2015: 99ff).13
Aus dieser Perspektive wird der Umgang mit situativ-funktional und diskurstraditionell geprägten
Gestaltungskonventionen im WWW, die je nach Funktionalitätsgrad mehr oder weniger stark
erwartet werden, zum bedeutsamen kommunikativen Handeln, das einen wichtigen Beitrag
zum Erreichen der Textintention leistet und daher für die Kommunikationsqualität von Websites
hochrelevant ist. So nennt auch Hahn (2015: 189) nicht unbedingt die Einhaltung von Normen,
sondern funktionale Adäquatheit als letztlich entscheidendes Kriterium guter Webgestaltung:
„Richtig oder falsch gibt es hier selten, eher passender oder weniger passend, nämlich passend
[…] zur gewünschten Wirkung“.
In Anlehnung an Tolcsvai Nagy (1998) geht Sandigs pragmatisch-kommunikative Stiltheorie
davon aus, dass nicht nur die Wahrnehmung von Stil, sondern auch seine Interpretation und
Bewertung von den Erwartungen der Rezipienten abhängt. Bedeutung und Wirkung stilistischer
Variation werden daher abschließend aus zeichentheoretischer Perspektive näher beleuchtet.
3.2. Stil als sekundäres Zeichen
Sandig (2006) zufolge ist stilistische Variation nicht in erster Linie ‚Schmuck der Rede‘, wie
die antike Rhetorik annahm, vielmehr erhält sie „in Relation zum per Konvention Erwartbaren
einen Sinn“ (Sandig 2006: 19), welcher eine Wirkung auf die Rezipienten ausübt. Vor allem
aufgrund der Annahme eines Zusammenhangs zwischen Stil und der außersprachlichen
Wirklichkeit im Begriff der ‚Stilwirkung‘ spricht Sandigs (2006) pragmatisch-kommunikatives
Konzept Stil implizit semiotischen Charakter zu: Stilsinn stellt eine semiotische Qualität
13
Wie verbindlich Gestaltungskonventionen derzeit gerade im Bereich Multimodalität im WWW tatsächlich
sind, d.h. wie stark diese von den Rezipienten erwartet werden und Abweichung interpretiert wird, ist schwer
einzuschätzen und lässt sich nur im Rahmen empirischer Studien zur Rezeption von Vertretern verschiedener
Website-Sorten feststellen. Einen ersten Beitrag zu diesem Forschungsfeld soll meine Dissertation leisten, die die
Wirkung russischer Hochschulwebsites vergleichend untersucht.
Stilwirkung im WWW
85
dar, die – zusätzlich zum eigentlichen Aussagegehalt eines Sprechaktes – pragmatische
Sekundärinformationen beispielsweise bezüglich der Selbstdarstellung des Textproduzenten,
seiner Beziehung zum Textrezipienten oder der Kommunikationssituation portiert (vgl. Fix et
al. 2003: 35). Der Stil eines Textes kann somit als ganzheitliches sekundäres Zeichen gefasst
werden, das das Primärzeichen ‚Text‘ überlagert und die kommunikative Handlung dadurch
funktional wirksam modifiziert:
Der generelle Zweck dieses Anreicherns eines abstrakten Handlungstyps mit stilistischem Sinn
ist folgender: die Handlung auf die konkreten Intentionen zuzuschneiden und dabei auf die
konkreten Gegebenheiten zu beziehen. Dadurch soll sie möglichst wirksam gestaltet werden, so
dass sie möglichst im Sinn der handelnden Person wirken kann (Sandig 2006: 24).
Diese Vorstellung von Stil als sekundärem Zeichen, das in Relation zu den Normvorstellungen
und Erwartungen der Rezipienten entsteht und wirkt, indem es etwas über die außersprachliche
Welt mitteilt, erinnert an Figur-Grund-Konzepte der Prager Schule und insbesondere die
Semiotik der Schule von Moskau und Tartu.14 Implizit ausgehend von einem grundsätzlich
strukturalistischen, aber in Ansätzen pragmatisch-kommunikativ geöffneten Zeichenbegriff
(vgl. Sonnenhauser 2012: 73) beschäftigt sich Letztere vor allem mit ‚sekundär modellierenden
Zeichensystemen‘, die auf Basis der natürlichen Sprache oder analog zu ihr semiotische
Superstrukturen bilden (z.B. Lotman et al. 1986 [1973]), welche „funktional auf die Verarbeitung,
Weitergabe und Erzeugung von immer neuen Informationen bzw. Erkenntnissen im Rahmen
übergeordneter gesellschaftlicher bzw. kultureller Zusammenhänge angelegt“ (Eimermacher
1981: 33) sind und in ihrer Gesamtheit ganzheitliche Zeichen, Texte, konstruieren. Wie die
pragmatische Linguistik begreift schon die Schule von Moskau und Tartu Texte als originäre,
in sich geschlossene Kommunikationseinheiten und betont ihre ganzheitliche Funktionalität als
„Kondensatoren und Speicher von Information über die Außenwelt“ (Lekomcev 1967, zitiert
nach Fleischer 1989: 110) sowie – mehr noch: – Modelle der Welt, die sie von Nicht-Texten
abhebt (vgl. Lucid 1977: 13; Nöth 2000: 98). Ein Text, der von einem sekundär modellierenden
Zeichensystem erzeugt wurde, ist nach Lotman et al. (1986 [1973]: 91) „nicht diskret und
zerfällt nicht in Zeichen. Er stellt ein Ganzes dar und gliedert sich nicht in einzelne Zeichen,
sondern in Differenzmerkmale“, anhand derer die spezifische Struktur eines solchen Textes und
das durch ihn vermittelte Weltmodell, d.h. pragmatische Sekundärinformationen, beschrieben
und im Rahmen von binären Oppositionen verglichen werden können (vgl. Sonnenhauser 2012:
71). Dabei geht u.a. Lekomcev (1967: 122f) von einer entscheidenden Bedeutung der Rezeption
für den Semiose- bzw. Kommunikationsprozesses aus.
Dem folgend kann stilistische Variation als sekundär modellierendes Zeichensystem
bezeichnet werden, das den Rezipienten ein über die unmittelbare eigentliche Textbedeutung
hinausgehendes Sinnangebot macht. Ob die Rezipienten dieses Sinnangebot erkennen bzw.
annehmen, ist abhängig von ihren Normvorstellungen und Erwartungen. Der Ansatz, die
konkrete Art und Weise der Website-Gestaltung als Stil im Sinne eines sekundären Zeichens zu
fassen, zielt damit nicht auf das technische ‚Funktionieren‘ der Kommunikation ab, mit der sich
vor allem die Usability-Forschung beschäftigt, sondern auf ihr ‚Gelingen‘, das entscheidend von
ihrer Wirkung auf die Rezipienten abhängt: Je nach den situativ-funktional und texttraditionell
bedingten Normvorstellungen und Erwartungen der Textrezipienten kann eine konventionelle
oder (gradweise) abweichende Textperformanz als adäquat oder unpassend, originell oder
unseriös, ansprechend oder eintönig empfunden werden und damit mehr oder weniger im Sinne
14
Eine ausführlichere Darstellung und Diskussion verschiedener Zeichentheorien, insbesondere der Annahmen
der Schule von Moskau und Tartu, mit Blick auf Stil im WWW finden sich bei Zankl (2014).
86
Sabrina Zankl
des Textproduzenten ‚geglückt‘ sein (vgl. Sandig 2006: 29f). Gerade mit Blick auf die komplexe
Textperformanz im WWW ist dabei das funktionale Zusammenwirken aller Merkmale zu einem
„durch alle Zeichen gemeinsam hergestellte[n] Sinnangebot“ (Fix 2001: 114) zu betonen: Nicht
nur die Art und Weise der sprachlichen, sondern vor allem auch der para- und nonverbalen
Gestaltung vermittelt pragmatische Sekundärinformationen, die die Textrezeption im Sinne
einer ‚visuellen Rhetorik‘ (Antos 2001: 64) erheblich beeinflussen können (vgl. Antos 2009).
So sind es – gerade mit Blick auf die Herausbildung von Konventionen im WWW (s. 3.1.) –
insbesondere Performanzmerkmale im Bereich Multimodalität, die beispielsweise branchenund kulturspezifisch stark variieren können und den „Gesamteindruck, die Wirkung des
Designs“ (Hahn 2015: 108) und dadurch letztlich auch die Kommunikationsqualität bzw. den
(kommunikativen) Erfolg von Websites beeinflussen.
4. Resümee, Ausblick
Aufgrund der hohen Bedeutung des Kommunikationsmittels ‚Website‘ für den modernen
Kommunikationsalltag in verschiedensten gesellschaftlichen Bereichen stellt die Erforschung
der situativ-funktional und texttraditionell bedingten Stilwirkung ein für die Praxis
hochrelevantes Aufgabenfeld der angewandten Linguistik dar, das bislang allerdings noch
weitgehend unbeachtet blieb. Eine mögliche Erklärung dafür nennt Sandig (2006: 30):
„Wirkungen von Stil methodisch nachzuweisen, ist ein besonderes Problem.“ Ihr pragmatischkommunikatives Stilverständnis bietet eine geeignete Basis, um die strukturell, direktional
und modal komplexe Website-Performanz in Relation zu den erfahrungsbedingten, situativfunktional und texttraditionell geprägten Normvorstellungen Erwartungen zu untersuchen. Ein
Verständnis von ‚Norm‘ als prototypisches, ganzheitlich intentionales Merkmalsbündel wird
dabei den neuen Qualitäten der Textperformanz im WWW gerecht und erlaubt gleichzeitig,
diese anhand bestimmter Merkmale greifbar und ihre Wirkung kategoriengeleitet bewertbar
zu machen. Die Ausarbeitung eines Forschungsdesigns für entsprechende Probandentests stellt
sich daher als lohnende Herausforderung dar.
Bibliographie
Antos, G. (2001): Sprachdesign als Stil? Lifting oder: Sie werden die Welt mit anderen Augen sehen. In: Jakobs,
E.-M. & Rothkegel, A. (Hg.): Perspektiven auf Stil (= Reihe Germanistische Linguistik 226). Tübingen:
Niemeyer. 55-76.
Antos, G. (2009): Semiotik der Text-Performanz. Symptome und Indizien als Mittel der Bedeutungskonstitution.
In: Linke, A. & Feilke, H. (Hg.): Oberfläche und Performanz. Untersuchungen zur Sprache als dynamischer
Gestalt (= Reihe Germanistische Linguistik 283). Tübingen: Niemeyer. 407-428.
Brinker, K. (2001): Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden (= Grundlagen
der Germanistik 29). Berlin: Schmidt.
Campagna, S., Garzone, G., Ilie, C. & Rowley-Jolivet, E. (Hg.) (2012): Evolving genres in Web-mediated
communication (= Linguistic Insights. Studies in Language and Communication 140). Bern/Berlin: Lang.
Coseriu, E. (1970): System, Norm und ‚Rede‘. In: Petersen, U. (Hg.): Sprache. Strukturen und Funktionen. XII
Aufsätze zur Allgemeinen und Romanischen Sprachwissenschaft (= Tübinger Beiträge zur Linguistik 2).
Tübingen: Narr. 193-212.
Coseriu, E. (2007): Textlinguistik. Eine Einführung (= Tübinger Beiträge zur Linguistik 500). Tübingen: Narr.
De Beaugrande, R.-A. & Dressler, W. U. (1981): Einführung in die Textlinguistik (= Konzepte der Sprach- und
Literaturwissenschaft 28). Tübingen: Niemeyer.
Stilwirkung im WWW
87
Dittmar, N. (1997): Grundlagen der Soziolinguistik - Ein Arbeitsbuch mit Aufgaben (= Konzepte der Sprach- und
Literaturwissenschaft 57). Tübingen: Niemeyer.
Eimermacher, K. (1981): Einige Bemerkungen zum Charakter der sowjetischen Semiotik (Moskauer und Tartuer
Schule) unter besonderer Berücksichtigung der Begriffe ‚Modell‘ und ‚Welt-Modell‘ in der Literaturwissenschaft.
In: Lange-Seidl, A. (Hg.): Zeichenkonstitution. Akten des 2. Semiotischen Kolloquiums. Regensburg 1978.
Band I (= Grundlagen der Kommunikation. Bibliotheksausgabe). Berlin/New York: De Gruyter. 31-40.
Figge, U. (2000): Die kognitive Wende in der Textlinguistik. In: Brinker, K., Antos, G., Heinemann, W. & Sager, S.
(Hg.): Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung. 1. Halbband
(= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 16). Berlin/New York: De Gruyter. 96-104.
Fix, U. (1987): Erwartung in der Linguistik - Anmerkungen zum Verhältnis von Erwartung, Norm und Adäquatheit.
In: Beiträge zur Erforschung der deutschen Sprache 7, 63-80.
Fix, U. (2001): Zugänge zu Stil als semiotisch komplexer Einheit. Thesen, Erläuterungen und Beispiele. In: Jakobs,
E.-M. & Rothkegel, A. (Hg.): Perspektiven auf Stil (= Reihe Germanistische Linguistik 226). Tübingen:
Niemeyer. 113-126.
Fix, U., Poethe, H. & Yos, G. (2003): Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Unter
Mitarbeit von Ruth Geier (= Leipziger Skripten. Einführungs- und Übungsbücher 1). Frankfurt a. M.: Lang.
Fleischer, M. (1989): Die sowjetische Semiotik. Theoretische Grundlagen der Moskauer und Tartuer Schule
(= Probleme der Semiotik 9). Tübingen: Stauffenburg.
Gloy, K. (2004): Norm. In: Ammon, U., Dittmar, N., Mattheier, K. J. & Trudgill, P. (Hg.): Soziolinguistik. Ein
internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. 1. Band (= Handbücher zur Sprachund Kommunikationswissenschaft 3). Berlin/New York: De Gruyter. 392-399.
Hahn, M. (2015): Webdesign. Das Handbuch zur Webgestaltung. Bonn: Galileo Press.
Hartung, W. (1977): Zum Inhalt des Normbegriffs in der Linguistik. In: Normen in der sprachlichen Kommunikation
(= Sprache und Gesellschaft 11). Berlin: Akademie-Verlag. 9-69.
Hartung, W. (2000): Kommunikationsorientierte und handlungstheoretisch ausgerichtete Ansätze. In: Brinker, K.,
Antos, G., Heinemann, W. & Sager, S. (Hg.): Text- und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch
zeitgenössischer Forschung. 1. Halbband (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 16).
Berlin/New York: De Gruyter. 83-96.
Havránek, B. (1983 [1932]): The Functional Differentiation of the Standard Language. In: Vachek, J. & Dušková,
L. (Hg.): Praguiana. Some basic and less known aspects of the Prague linguistic school. Amsterdam/
Philadelphia: Benjamins. 143-164.
Jakobs, E.-M. & Lehnen, K. (2005): Hypertext - Klassifikation und Evaluation. In: Siever, T., Schlobinski, P.
& Runkehl, J. (Hg.): Websprache.net. Sprach und Kommunikation im Internet (= Linguistik - Impulse &
Tendenzen 10). Berlin/New York: De Gruyter. 159-184.
Koch, P. (1997): Diskurstraditionen: zu ihrem sprachtheoretischem Status und ihrer Dynamik. In: Frank, B., Haye,
T. & Tophinke, D. (Hg.): Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit (= ScriptOralia 99). Tübingen: Narr. 43-79.
Kristeva, J. (1972): Bachtin, das Wort, der Dialog und der Roman. In: Ihwe, J. (Hg.): Literaturwissenschaft und
Linguistik. Ergebnisse und Perspektiven. Band 3: Zur linguistischen Basis der Literaturwissenschaft II (= Ars
Poetica 8). Frankfurt a. M.: Athenäum. 345-375.
Kuhlen, R. (1991): Hypertext. Ein nicht-lineares Medium zwischen Buch und Wissensbank. Berlin: Springer.
Küpper, R. (2008): Angewandte Hypertext-Rhetorik. Studien zur Kommunikationsqualität von Lern- und
Informationshypertexten. Duisburg: Universitätsverlag Rhein-Ruhr.
Lekomcev, J. K. (1967): O semiotičeskom aspekte izobrazitel‘nogo iskusstva. In: Trudy po znakovym sistemam
III. Tartu: University Press. 122-129.
Lotman, J. M., Uspenskij, B. A., Ivanov, V. V., Toporov, V. N. & Pjatigorskij, A. M. (1986 [1973]): Thesen
zur semiotischen Erforschung der Kultur (in Anwendung auf slawische Texte). In: Eimermacher, K. (Hg.):
Semiotica Sovietica 1. Sowjetische Arbeiten der Moskauer und Tartuer Schule zu sekundären modellbildenden
Zeichensystemen (1962 - 1973) (= Aachener Studien zur Semiotik und Kommunikationsforschung 5.1).
Aachen: Rader. 85-118.
Lucid, D. P. (1977): Introduction. In: Lucid, D. P. (Hg.): Soviet Semiotics. An anthology edited, translated, and
with an introduction by Daniel P. Lucid. Baltimore/London: John Hopkins University Press. 1-23.
88
Sabrina Zankl
Nöth, W. (2000): Handbuch der Semiotik. Stuttgart: Metzler.
Oesterreicher, W. (1997): Zur Fundierung von Diskurstraditionen. In: Frank, B., Haye, T. & Tophinke, D. (Hg.):
Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit (= ScriptOralia 99). Tübingen: Narr. 19-41.
Pankow, C. (1998): Zeichenkonzeptionen in Rhetorik, Stilistik und Poetik vom 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart.
In: Posner, R., Robering, K. & Sebeok, T. (Hg.): Semiotik. Ein Handbuch zu den zeichentheoretischen
Grundlagen von Natur und Kultur. 2. Teilband (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft
13). Berlin/New York: De Gruyter. 1601-1625.
Rehbock, H. (2005): Prototyp. In: Glück, H. (Hg.): Metzler Lexikon Sprache. Dritte, neubearbeitete Auflage.
Stuttgart: Metzler. 519.
Roth, K. S. & Spitzmüller, J. (Hg.) (2007): Textdesign und Textwirkung in der massenmedialen Kommunikation.
Konstanz: UVK.
Sandig, B. (2000): Text als prototypisches Konzept. In: Mangasser-Wahl, M. (Hg.): Prototypentheorie in der
Linguistik. Anwendungsbeispiele - Methodenreflexion - Perspektiven (= Stauffenburg-Linguistik). Tübingen:
Stauffenburg. 93-112.
Sandig, B. (2006): Textstilistik des Deutschen. 2., völlig neu bearbeitete und erweiterte Auflage (= de Gruyter
Studienbuch). Berlin/New York: De Gruyter.
Schirnhofer, M. (2010): Textdesign von nicht-linearen Texten in der massenmedialen Kommunikation. Vorläufer,
Erscheinungsformen und Wirkungen - Textfunktion zwischen Information und Appellation (= Europäische
Hochschulschriften. Reihe I. Deutsche Sprache und Literatur 1996). Frankfurt a. M.: Lang.
Schmitz, U. (2006): Schriftbildschirme. Tertiäre Schriftlichkeit im World Wide Web. In: Androutsopoulos, J.,
Runkehl, J., Schlobinski, P. & Siever, T. (Hg.): Neuere Entwicklungen in der linguistischen Internetforschung.
Zweites internationales Symposium zur gegenwärtigen Forschung über computervermittelte Kommunikation.
Universität Hannover. 4.-6. Oktober 2004 (= Germanistische Linguistik 186/187). Hildesheim: Olms. 184-208.
Schröder, T. (2013): Marketingstrategien auf Unternehmenswebsites im internationalen Vergleich. Eine
hypertextlinguistische und kulturkontrastive Analyse kommerzieller Websites aus Deutschland, Frankreich,
Spanien, Großbritannien und den USA (= Tübinger Beiträge zur Linguistik 540). Tübingen: Narr.
Searle, J. (1969): Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Sonnenhauser, B. (2012): Subjektivität der Sprache und sprachliche Subjektivität. Dargestellt am Beispiel des
Makedonischen, Bulgarischen und Russischen (= Specimina Philologiae Slavicae 170). München/Berlin/
Washington D.C.: Sagner.
Spillner, B. (1979): Vom Leser zum Autor. Versuch einer linguistischen Analyse von Günter Eichs Gedicht
„Strandgut“. In: Jahrbuch für Internationale Germanistik XI. 148-153.
Storrer, A. (2001): Neue Medien - neue Stilfragen. Das World Wide Web unter stilistischer Perspektive. In: Jakobs,
E.-M. & Rothkegel, M. (Hg.): Perspektiven auf Stil (= Reihe Germanistische Linguistik 226). Tübingen:
Niemeyer. 89-111.
Storrer, A. (2004): Hypertext und Texttechnologie. In: Knapp, K., Becker-Mrotzek, M., Deppermann, A.,
Göpferich, S., Grabowski, J., Klemm, M. & Villinger, C. (Hg.): Angewandte Linguistik. Ein Lehrbuch (= UTB
8275). Tübingen: Francke. 207-228.
Storrer, A. (2008): Hypertextlinguistik. In: Janich, N. (Hg.): Textlinguistik. 15 Einführungen. Tübingen: Narr. 315-331.
Tolcsvai Nagy, G. (1998): Quantity and Style from a Cognitive Point of View. Journal of Quantitive Linguistics
5. H. 3. 232-239.
Vater, H. (2001): Einführung in die Textlinguistik. Struktur und Verstehen von Texten (= UTB für Wissenschaft
1660). München: Fink.
Von Stutterheim, C. (1994): Quaestio und Textaufbau. In: Kornadt, H.-J., Grabowski, J. & Mangold-Allwinn, R.
(Hg.): Sprache und Kognition. Perspektiven moderner Sprachpsychologie. Heidelberg: Spektrum. 251-272.
Wenz, K. (2012): Entstehung neuer Textsorten im Internet - Überlegungen am Beispiel von Weblogs. In: Bedijs, K.
& Heyder, K. H. (Hg.): Sprache und Personen im Web 2.0. Linguistische Perspektiven auf YouTube, SchülerVZ
& Co. (= Hildesheimer Beiträge zur Medienforschung 1). Berlin: Lit. 153-170.
Wilhelm, R. (2008): Diskurstraditionen. In: Haspelmath, M., König, E., Oesterreicher, W. & Raible, W. (Hg.):
Sprachtypologie und sprachliche Universalien. Ein internationales Handbuch. 1. Halbband (= Handbücher zur
Sprach- und Kommunikationswissenschaft 20). Berlin/New York: De Gruyter. 467-477.
Stilwirkung im WWW
89
Zankl, S. (2014): Semiotische Interaktion auf Websites: ein stilistischer Ansatz. In: Trautmann, C., Noel Aziz
Hanna, P. & Sonnenhauser, B. (Hg.): Interaktionen (= Diskussionsforum Linguistik in Bayern / Bavarian
Working Papers in Linguistics 3). Bamberg. 153-165. http://epub.ub.uni-muenchen.de/view/subjects/1407.
html (letzter Zugriff am 7. Januar 2016).
Zankl, S. (in Vorbereitung): Individualität und Norm im WWW. Selbstdarstellung auf grenzüberschreitenden
Bildungsmärkten. In: InfoDaF.
Zhao, J. (2008): Interkulturalität von Textsortenkonventionen. Vergleich deutscher und chinesischer Kulturstile:
Imagebroschüren (= Forum für Fachsprachen-Forschung 79). Berlin: Frank & Timme.