L.C. Jonker, A. Berlejung & I. Cornelius (eds). Multilingualism in Ancient Contexts: Perspectives from Ancient Near Eastern and Early Christian Contexts. Stellenbosch: African Sun Media
Multilingualism
in Ancient
Contexts
Perspectives from
Ancient Near Eastern
and Early Christian
Contexts
EDITORS
Louis C. Jonker
Angelika Berlejung
Izak Cornelius
https://doi.org/10.52779/9781991201171/11
Copyright 2021 African Sun Media and the editors
L.C. Jonker, A. Berlejung & I. Cornelius (eds). Multilingualism in Ancient Contexts: Perspectives from Ancient Near Eastern and Early Christian Contexts. Stellenbosch: African Sun Media
11
Pauline Multilingualism
in Imperial Times
Jeremy Punt
Stellenbosch
https://doi.org/10.52779/9781991201171/11
Copyright 2021 African Sun Media and the editors
L.C. Jonker, A. Berlejung & I. Cornelius (eds). Multilingualism in Ancient Contexts: Perspectives from Ancient Near Eastern and Early Christian Contexts. Stellenbosch: African Sun Media
Pauline Multilingualism in Imperial Times
11.1
INTRODUCTION
Paul embodied multilingualism as a Jew that was born into a Greek-speaking world
under Roman control. The terms ‘Jew’, ‘Greek’, and ‘Roman’ had no modernist nationstate or nationalist connections, but as socio-political or socio-cultural qualifiers were
thought to have had some linguistic associations.1 Even so, these qualifiers did not
primarily reflect particular, singular languages and with Hellenism still in place, the
reach of Greek crossed these and many other socio-cultural boundaries. Evidence also
suggests the presence of a much wider range of languages at the time, with different
groups and peoples across the ancient Mediterranean having spoken a variety of
languages. James Adams has noted how the Romans had complete disregard and even
open contempt for languages other than Greek, and argues that after imperial Rome’s
takeover of territories, vernacular language speakers were under severe pressure to
adopt either Latin or Greek.2
The ancient world had the Macedonians – King Philip II, and Alexander the Great in
particular – to thank or to blame, depending on perspective, for a world dominated by
Greek.3 Even the relatively rapid rise to power of the Roman Republic turned Empire
shortly before the time of the New Testament did not overturn the widespread use of
Greek across the imperial domain, with perhaps a bilingual more than multilingual
world as the result during New Testament times.4 The dominance of the languages of
Greek and Latin during the 1st century CE meant that they reflected the contemporary
world’s lingua franca and the imperial context’s official language, even if they did
1
2
3
4
The past political prevalence of touting the one nation, one language model has brought
about much uneasiness and theoretical and other challenges of this mantra; today, perhaps
understandable in a time where populism is on the rise with its all too easy equations between
language and indigeneity, the mantra is again brought into play in different parts of the world.
James N. Adams, Bilingualism and the Latin Language (New York: Cambridge University Press,
2003), 759.
Languages spread by war, conquest, and colonisation, but as John C. Maher, Multilingualism:
A Very Short Introduction (Oxford: Oxford University Press, 2017), 19‑31, explains, unless the
other three components of sustainment (e.g., by government or military), establishment
(shifting to become a vernacular) and benefit (providing social advantage) also come into play,
languages may not last.
Scholars tend to extend the use of bilingualism so that it borders on or even becomes similar
to multilingualism. Bilingualism is not to be confused with diglossia, which amounts to a
strong, functional compartmentalisation of varieties of a particular language, unlike what is
generally the case with bilingual interactions; see, e.g., Alex Mullen, “Introduction. Multiple
Languages, Multiple Identities”, in Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds, eds. Alex
Mullen & Patrick James (Cambridge: Cambridge University Press, 2012), 23‑4; also Hughson
T. Ong, The Multilingual Jesus and the Sociolinguistic World of the New Testament, Linguistic
Biblical Studies 12 (Leiden: Brill, 2016), 102. Mullen, “Introduction”, 26, suggests that although
ancient society provides little evidence of diglossic communities with strict linguistic domain
divisions, the high and low linguistic varieties can still be useful for identifying varieties of
prestige or function.
207
https://doi.org/10.52779/9781991201171/11
Copyright 2021 African Sun Media and the editors
L.C. Jonker, A. Berlejung & I. Cornelius (eds). Multilingualism in Ancient Contexts: Perspectives from Ancient Near Eastern and Early Christian Contexts. Stellenbosch: African Sun Media
M ULTILINGUALISM
IN
A NCIENT C ONTEXTS R OMAN
AND
E ARLY C HRISTIAN C ONTEXTS
not always co-exist peacefully. In this discussion, I explore the significance of these
intersecting linguistic lines for making sense of multilingual elements in the Pauline
letters in the imperial context, trying to show the value of such work by focussing on a
few themes in the Galatians letter.
11.2
MULTILINGUALISM: BEYOND HYBRIDITY? MODERN AND ANCIENT?
The explosion of work on bilingualism in general since the early 1980s was soon
matched by similar studies in the classics.5 Multilingualism, rather than monolingualism, has been the norm in human societies, past and present.6 Although Mullen
does not want to deny the sociolinguistic importance of the context-specific nature of
language, she nevertheless holds that across contexts and time, “bilingual phenomena
attested are created through analogous linguistic interactions and are representative
of similar human processes”.7 It is appropriate to speak, then, of modern bilingualism
theory only in as far as such theorisation is recent, and in fact, some would say, a
developing enterprise.8 Bilingualism or multilingualism can be understood as “a
social situation involving groups of communities who communicate, with varying
proficiency, in more than one language, in addition to a national or standard language”.
5
6
7
8
For short introductions to the notion and theoretical contents of multilingualism, see, e.g.,
Tej K. Bhatia & William C. Richie, The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, 2nd
Ed. (Chichester: Wiley‑Blackwell, 2013); Maher, Multilingualism; Marilyn Martin‑Jones,
Adrian Blackledge, Angela Creese, The Routledge Handbook of Multilingualism, Routledge
Handbooks in Applied Linguistics (London/New York: Routledge, 2012); and Kristine
Horner & Jean‑Jacques Weber, Introducing Multilingualism: A Social Approach (London/
New York: Routledge, 2012). For multilingualism in the Greek and Roman worlds, see e.g.
Adams, Bilingualism and the Latin Language; James N. Adams, Mark Janse & Simon Swain,
Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Text (Oxford/New York:
Oxford University Press, 2002); Alex Mullen & Patrick James, Multilingualism in the GraecoRoman Worlds (Cambridge: Cambridge University Press, 2012), and even Michaela Bauks,
Wayne Horowitz & Armin Lange, Between Text and Text: The Hermeneutics of Intertextuality in
Ancient Cultures and Their Afterlife in Medieval and Modern Times, Journal of Ancient Judaism
Supplements 6 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2013); for Palestine, see, e.g., Hughson
T. Ong The Multilingual Jesus.
The term ‘multilingual’ is anaphoric and needs to be complemented with ‘monolingual’ to be
understood. However, this gives rise to conceiving of the two as binaries, which is untenable: a
language is never a stable, independent, and single entity, and always contains a huge variety
of different influences. Language is a “compound of accretions with varieties and borrowings
from other languages and peoples”, Maher, Multilingualism, 16‑7.
Mullen, “Introduction”, 5.
As the Linguistic Society of America points out, “The basic notion underlying sociolinguistics
is quite simple: Language use symbolically represents fundamental dimensions of social
behavior and human interaction. The notion is simple, but the ways in which language reflects
behavior can often be complex and subtle. Furthermore, the relationship between language
and society affects a wide range of encounters – from broadly based international relations to
narrowly defined interpersonal relationships.” Available at: https://www.linguisticsociety.org/
resource/sociolinguistics (Accessed 20 September 2019).
208
https://doi.org/10.52779/9781991201171/11
Copyright 2021 African Sun Media and the editors
L.C. Jonker, A. Berlejung & I. Cornelius (eds). Multilingualism in Ancient Contexts: Perspectives from Ancient Near Eastern and Early Christian Contexts. Stellenbosch: African Sun Media
Pauline Multilingualism in Imperial Times
This societal multilingualism can, of course, include also individual multilingualism
(then mostly called, bilingualism) when it refers to a person’s ability to use two (or
more) languages, separately or mixed, and to varying degrees of competence.
Multilingualism is often aligned with multiculturalism, “the existence and acceptance
of multiple cultural traditions and practices within a community”.9 As studied in
sociolinguistics or the sociology of language, multilingualism includes associated
concerns such as minority languages, language death and revitalisation, language,
identity and nationalism, multilingual cities and communities, language education,
and language planning. Multilingualism concerns both past and present, and is found
in all forms of language, speaking and writing and sign language.10 Yet, multilingual
awareness is not only about the plurality of languages, but “is to know that language
comprises a mosaic of speech from family and friends, songs and rituals, the speech
of my town, and many past generations”.11 Moreover, understanding language as a
semiotic system implies that the traditional notion of “meaning making in text” as
only a matter of language in the narrow sense, becomes untenable. Texts are not
mere language strings, but complex semiotic processes involving various interlinking
semiotic systems, intricate rhetorical strategies, and a dynamic relationship with their
related contexts.12
The notion of language as a semiotic system derives from Halliday’s sociolinguistic
work, who pointed out many years ago that language is the creator and creature of
human society, a social semiotic system, meaning that “language actively symbolizes
the social system, representing metaphorically in its patterns of variation the variation
that characterizes human cultures”.13 This means that the study of language as a social
and cultural phenomenon has to consider the social context in which communication
takes place. This has led some scholars to study cultures as languages and languages as
cultures.14 “Languages, whether they take verbal or other cultural forms, offer sets of
9
10
11
12
13
14
Maher, Multilingualism, 3. For some of the concerns raised about multiculturalism as divisive
and obstructive to harmonious life, and praise for its valuing of differences between people
and communities, see Maher Multilingualism, 41‑6.
While multilingual persons can be said to have access to various language “repertoires”, it is
not so that they have mastered multiple languages but rather they can use different languages
for different functions in different contexts (Maher, Multilingualism, 5.)
Maher, Multilingualism, 18.
Sonja Starc, Carys Jones & Arianna Maiorani, “Introduction”, in Meaning Making in Text, eds.
Sonja Starc, Carys Jones, & Arianna Maiorani (London: Palgrave Macmillan, 2015), 3.
Michael A.K. Halliday, Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and
Meaning, Reprint, (London: Arnold, 1979), 3.
Robin Osborne, “Cultures as Languages and Languages as Cultures”, in Multilingualism in the
Graeco-Roman Worlds, eds. Alex Mullen & Patrick James (Cambridge: Cambridge University
Press, 2012), 317‑4.
209
https://doi.org/10.52779/9781991201171/11
Copyright 2021 African Sun Media and the editors
L.C. Jonker, A. Berlejung & I. Cornelius (eds). Multilingualism in Ancient Contexts: Perspectives from Ancient Near Eastern and Early Christian Contexts. Stellenbosch: African Sun Media
M ULTILINGUALISM
IN
A NCIENT C ONTEXTS R OMAN
AND
E ARLY C HRISTIAN C ONTEXTS
modifiable conventions that individuals employ as they present themselves to a wider
world.”15 However, caution is advised when using languages in relation to culture,
since, as Hannerz has warned, “linguistic sources of inspiration have not always served
cultural analysis well, and whenever one takes an intellectual ride on a metaphor, it is
essential that one knows where to get off ”.16
Picking up on these and other developments, scholars of antiquity have started to
argue against an understanding of culture as unitary or a zero-sum game, which in the
case of the Roman imperial context would imply an understanding of the interplay of
Greek and Roman presences in the ancient world as two separate blocks or forces. In
the intermingling into a hybrid of sorts, colonialising acculturation can be portrayed
either as positive, civilising the savage, or as negative, suppressing native traditions
through external homogenising power; but even when an existing or native culture
is accorded an active role, it is seen to be assumed in and displaced by the new or
hybrid.17 Beyond such presupposed, almost compulsory hybridity, multilingualism
points towards other options, such as that communities upheld different culturesystems at the same time, fully aware of the differences, and code-switched between
them18 – especially in imperial times.19
15
16
17
18
19
Osborne, “Cultures as Languages and Languages as Cultures”, 333.
Ulf Hannerz, Cultural Complexity: Studies in the Social Organization of Meaning (New York:
Columbia University Press, 1992), 264. Language goes beyond human communication, as a
form of human interaction, and is found in a particular cultural format, which can lead to the
nurturing of the own while valuing the Other with othering. Wallace‑Hadrill Rome’s Cultural
Revolution (Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2008), 17, 97 notes, though,
that material culture is as protean as language or religion, not single, fixed, ascribed or
bounded; nevertheless, one should not leap from language to material culture.
“Acculturation cannot be taken as an either/or process whereby individual aspects of ‘native’
culture either are or are not replaced by elements of Roman culture. The interest lies
rather in understanding the dialectic of appropriation by which cultural goods and traits of
the conquering power are taken on by the conquered to serve specific ends, and may add
reciprocally the process whereby the conquering power takes over traits from the conquered
to accommodate conquest.” See Wallace‑Hadrill, Rome’s Cultural Revolution, 10.
Wallace‑Hadrill, Rome’s Cultural Revolution, 27‑8.
For a fuller account of the debate about the relation between Hellenisation and Romanisation,
see, e.g., Wallace‑Haddrill, Rome’s Cultural Revolution, 10‑28, who also links up with Zanker,
The Power of Images in the Age of Augustus, trans. Alan Shapiro (Ann Arbor: University of
Michigan Press, 1990), to explain how the early Roman Empire transformed the visual
language of the world of imagery through the Empire’s exchange of the Hellenistic for a
classical idiom – all of which was a result of the change in Roman ideology undergirding the
imperial order. Wallace‑Hadrill, Rome’s Cultural Revolution, 22, notes also that a Thesaurus
Linguae Graecae search on ἐλληνιζειν, ἐλληνιστης and ἐλληνισμος shows that these words
are used as active and intransitive: “ ‘hellenising’ is what the foreign Greek-speaker does for
himself, not something that he does to others, or that is done to him.
210
https://doi.org/10.52779/9781991201171/11
Copyright 2021 African Sun Media and the editors
L.C. Jonker, A. Berlejung & I. Cornelius (eds). Multilingualism in Ancient Contexts: Perspectives from Ancient Near Eastern and Early Christian Contexts. Stellenbosch: African Sun Media
Pauline Multilingualism in Imperial Times
11.3
IMPERIAL CONCERNS AND ANXIETIES
The study of language in empire, its roles and involvement in control, is a topic of its
own, but some remarks are in order here, since Empire co-constituted the context
of the Pauline letters and since it exerted a decidedly linguistic impact, too. A
purposefully controlled political setting, such as a political empire, may be believed
to render a monolingual environment, but history shows that this conclusion is not
inevitable and, in fact, at times unwarranted.20 Notwithstanding the centripetal force
of empire, the incorporation and amalgamation of various groups, through coercion
or voluntarily, implied a plurality of languages also within the larger socio-political
structures. “Annexation is unstable. The fracture of the multilingual Roman Empire
[…] demonstrates this.”21 The resultant ambiguities that are necessarily involved in
such ostensibly mono-linguistic settings is probably nowhere better illustrated than in
the 1st-century Roman imperial, Hellenistic world.
To some extent, the popularity of Greek above Latin can be explained by Mufwene’s
analysis of the language’s discontinuation, namely that indigenous communities
in settlement colonies had low ethnolinguistic vitality in contrast to indigenous
communities in exploitation colonies who had higher ethnolinguistic vitality.22 In the
Roman Empire, the expectation was that Roman citizens, even if they could speak
Greek, should learn Latin, and evidence suggests that at least for a certain period
documents were produced in Latin even if the intended recipients did not know
the language.23 However, the anomalous position of Greek amidst the 1st-century
Roman domination probably underlines the usefulness and dangers of a lingua franca,
especially in an age of imperialism. The reach of Greek in the vastness and recesses of
the Hellenistic world probably contributed to the Romans’ mixed feelings about Greek.
Romans admired Greek culture and language but using it in public and especially
20
21
22
23
See, e.g., the contribution of Jonker in this volume who observes the same with reference to
the Persian Empire.
Maher, Multilingualism, 23. “The Roman army was undoubtedly the most potent force
during the Roman Empire behind the learning of Latin by speakers of Greek and vernacular
languages, and behind the consequent spread of bilingualism” (Adams, Bilingualism and the
Latin Language, 761).
While his analysis is useful, Mullen points out that Mufwene’s claim in “Language Birth and
Death”, Annual Review of Anthropology, 33/1 (2004): 214, that local languages in the Empire’s
western provinces prevailed and that Latin took hold only when the Romans left, does not
explain either the disappearance of western indigenous languages or the wide and deep
penetration of Latin even in the absence of widespread education or its official regulatory
advocacy. Mullen also takes issue with Mufwene’s rather simplistic binary of settlement and
exploitation colonies, given the extent of decentralised local power and control which varied
widely, spatially and temporally. See Mullen, “Introduction”, 28.
Adams, Bilingualism and the Latin Language, 758.
211
https://doi.org/10.52779/9781991201171/11
Copyright 2021 African Sun Media and the editors
L.C. Jonker, A. Berlejung & I. Cornelius (eds). Multilingualism in Ancient Contexts: Perspectives from Ancient Near Eastern and Early Christian Contexts. Stellenbosch: African Sun Media
M ULTILINGUALISM
IN
A NCIENT C ONTEXTS R OMAN
AND
E ARLY C HRISTIAN C ONTEXTS
where Greeks attended, was seen as humiliating, and could even be construed as an
act of deference flying in the face of Roman political dominance.24
Such ambiguities have been addressed in postcolonial work. Reassessing the relations
between coloniser and colonised, critics such as Bhabha have invoked the notion
of hybridity to express the dynamics at work in such contexts. Moving away from
monolithic images, of destructive colonisers imposing their own cultures, and of
merely passive or stubbornly resistant colonised peoples, the notion of ‘hybridity’
assists in recovering the subaltern voice (Spivak). Postcolonial hybridity accounts for
the colonised subject’s simultaneous yet ambivalent appropriation and subversion of
colonist cultures.25 Creolisation can be an example of such hybridity. In linguistics,
creolisation is typically used for processes through which a pidgin, the grammatically
simplified means of communication that develops between two or more groups that
do not have a language in common, become a creole.26 “The cultural processes of
creolization are not simply a matter of constant pressure from the center towards the
periphery, but a much more creative interplay […]. [C]reole languages are formed as
unique combinations and creations out of the interactions between languages in these
various dimensions.”27 Creolisation, however, with its swift blend of diverse languages
and cultures, is not an altogether useful understanding of romanisation.28
The adage that “a language is a dialect with an army and a navy”,29 illustrates the
involvement of power and politics with language, but also how popular perception
24
25
26
27
28
29
Adams, Bilingualism and the Latin Language, 757. “In the context of trade, they were happy
to moderate their language use to fit in with their partners, but in more political contexts
Latin could be forced on Greeks as a symbolic gesture” (Adams, Bilingualism and the Latin
Language, 14). For detail on Pompeian graffiti, both Greek transliterated into Latin characters
and Latin transliterated into Greek, see Kristina Milnor, Graffiti and the Literary Landscape in
Roman Pompeii (Oxford: Oxford University Press, 2014), 19; for similar graffiti in Herculaneum,
see Rebecca R. Benefiel & Holly M. Sypniewski, “The Greek Graffiti of Herculaneum”, American
Journal of Archaeology, 122/2 (2018): 209.
Not to mention that the colonising or imperialising experience defined the colonised or
imperial subjects as much as the colonisers or imperial agents. Unfortunately, it is at this point
that culture as hybrid in postcolonial thinking is misunderstood, with too little attention for
the notion of a third space and the all too often simplistic view of amalgamation of two or
more entities.
‘Creole’ originally referred to having been born in a location different from where the parents
hail, but came to denote mixed cultures, and ‘creolisation’ to the meeting and mixing of
cultures. Rather than using the term indiscriminately for cultural contact, creolisation is
best reserved for distinctive languages and cultures. “Pidgins, creoles and bilingual mixed
languages are indeed extremely rarely attested for the Roman world”, see, e.g., Mullen,
“Introduction”, 30.
Hannerz, Cultural Complexity, 265.
See also Wallace‑Hadrill, Rome’s Cultural Revolution, 11‑3, for a longer argument for not
seeing romanisation as (a form of) creolisation.
Max Weinreich in Maher, Multilingualism, 8.
212
https://doi.org/10.52779/9781991201171/11
Copyright 2021 African Sun Media and the editors
L.C. Jonker, A. Berlejung & I. Cornelius (eds). Multilingualism in Ancient Contexts: Perspectives from Ancient Near Eastern and Early Christian Contexts. Stellenbosch: African Sun Media
Pauline Multilingualism in Imperial Times
accords status and value. Language choice and attitudes can never be disconnected
from political arrangements, and in multilingual settings such arrangements include
relations of power, language ideologies, and interlocutors’ views of their own and
others’ identities.30 This claim is certainly true of the New Testament (NT) documents
as well, and calls for our attention to the Roman imperial context with its many
linguistic and other ambiguities. The historically expected correlation between political
(or religious) expansion drives and a monolinguistic insistence, fails in the case of
the Roman Empire which was not monolingual in its administration and generally
operated in two languages, Latin and Greek.31 Therefore, rather than thinking of the
Empire as a battleground of winners and losers, or as a context of simple oppression and
victimisation – not discounting the skewed situation and accompanying inequalities
– a more nuanced understanding is required. “The Roman empire becomes a great
‘middle ground’, not simply of the ‘Roman’ versus the ‘other’ (in various degrees
assimilated to Rome), but an enormous multi-sided exchange across a vast territory,
in which ‘influence came from everywhere and flowed to everywhere’.”32 The Roman
Empire, then, notwithstanding its linguistic preference for Latin and Greek, contributed
rather than distracted from the contemporary multilingual environment, from which
a 1st-century Jewish author could not disentangle himself.
11.4
MULTILINGUAL PAUL AND THE LXX: GALATIANS
Some multilingual situations in the NT are impossible to miss, such as the triple
language (γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί) inscription on the cross of
Jesus in John 19:20; or the glossolalia described in Acts 2:4 (λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις)
or referenced in 1 Corinthians 12:30 (γλώσσαις λαλοῦσιν; also 14:5, 6, 18, 23, 27, 40).
Another instance is Paul, formerly known as Saul as far as Acts is concerned (Ac 13:9),
who can be said to have embodied multilingualism.33 From the beginning, Paul’s life
was characterised by multilingualism, even beyond his changed or code-switched
name, with its former version having regal connotations in contrast to the later literally
30
31
32
33
Aneta Pavlenko & Adrian Blackledge, “Introduction: New Theoretical Approaches to the Study
of Negotiation of Identities in Multilingual Contexts”, in Negotiation of Identities in Multilingual
Contexts, eds. Aneta Pavlenko & Adrian Blackledge, Bilingual Education and Bilingualism 45
(Clevedon and Buffalo: Multilingual Matters, 2004), 1.
“What obviously made Greek acceptable was its prominent place in the upper‑class Roman
education system, and the prestige which it had taken on through its admired literature”
(Adams, Bilingualism and the Latin Language, 757‑8.)
Wallace‑Hadrill, Rome’s Cultural Revolution, 13.
Various studies have appeared in the past that explore Paul’s multicultural identity; see,
e.g., Stanley Porter, Paul: Jew, Greek, and Roman, Pauline Studies 5 (Leiden: Brill, 2009); and
Murray J. Smith “Paul in the Twenty‑First Century”, in All Things to All Cultures: Paul among
Jews, Greeks and Romans, eds. M. Harding & A. Nobbs (Grand Rapids: Eerdmans, 2013), 1‑33.
213
https://doi.org/10.52779/9781991201171/11
Copyright 2021 African Sun Media and the editors
L.C. Jonker, A. Berlejung & I. Cornelius (eds). Multilingualism in Ancient Contexts: Perspectives from Ancient Near Eastern and Early Christian Contexts. Stellenbosch: African Sun Media
M ULTILINGUALISM
IN
A NCIENT C ONTEXTS R OMAN
AND
E ARLY C HRISTIAN C ONTEXTS
belittling version (paulus in Latin meaning small or little).34 In all likelihood, Paul was
a polyglot, as suggested by his social (rather than geographical) locations. His self(ac)claimed Jewish heritage, “[c]ircumcised on the eighth day, of the race of Israel,
of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrew parentage, in observance of the law a
Pharisee” (Ph 3:5),35 probably meant that he grew up with Hebrew.36 His letters clearly
show his proficiency in Greek as well, and circumstantial evidence37 and grammatical
and lexical Latinisms in his letters38 suggest he also knew Latin.39
11.4.1 Multilingual Paul
Paul’s own claims and aspirations to be a Jew to the Jews and to others as they are
(1 Cor 9:19-23) in order to “by all means save some” (ἵνα πάντως τινὰς σώσω, 9:22)
and “doing it all for the sake of the gospel so as to share in it” (πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ
34
35
36
37
38
39
Although “[p]ersonal names are hardly the most secure indicators of the ethnicity or first
language of an individual” (Trevor Evans, “Complaints of the Natives in a Greek Dress The
Zenon Archive and the Problem of Egyptian Interference”, in Multilingualism in the GraecoRoman Worlds, eds. Alex Mullen & Patrick James [Cambridge: Cambridge University Press,
2012], 108), and Paul did not expand on his name, nor gave the impression of being bothered
to use Paul, it will not receive further attention here. He never mentions his Jewish name in
his letters, but always identifies himself as Paul (e.g., 1 Thes 1:1; 2:18; Rom 1:1; 1 Cor 1:1,
12‑13; etc). This is important since names were in the ancient era markers of identity. For
Paul’s name in Acts, see, e.g., T.J. Leary “Paul’s Improper Name”, New Testament Studies, 38/3
(1992): 467‑9. More generally, see, e.g., Adams, Bilingualism and the Latin Language, 752‑53.
Popular theological explanations for Paul’s name focus on his ostensible humble demeanour,
or pragmatic reasons of being recognisable, or even countering anti‑Judaic sentiment.
See also Rom 11, and the bigger debate initiated particularly by the “Paul in Judaism”‑
approach as one of the most recent “perspectives” on the Pauline letters.
He is reported to have been born and bred in Tarsus, Cilicia (Ac 9:11; 21:39; 22:3; cf. 9:30;
11:25) and educated in Jerusalem (Ac 22:3). Since the goals of ancient historiography may not
align in all respects with modern expectations regarding notions of accuracy and engagement
with sources and given the Acts of the Apostles’ rhetorical purpose in aligning Paul much
closer with Jerusalem than what is evident in the Pauline letters, the usefulness of Acts
for construing a Pauline biography has been questioned. See, e.g., Hans Dieter Betz, “Paul
(Person)”, Anchor Bible Dictionary 5:186. See also below for Paul’s Hebrew code‑switching.
At best, the circumstantial evidence for the claim that Paul could and did in fact speak Latin,
relates to his travel itinerary to the Latin‑speaking province of Illyricum, and his visits to cities
where Latin was probably spoken such as Lydia, Pisidian Antioch, Philippi, Corinth, Caesarea
Maritima and Rome.
Stanley Porter “Did Paul Speak Latin?” in Paul: Jew, Greek, and Roman, Pauline Studies 5,
ed. Stanley E. Porter (Leiden: Brill, 2009), 303‑6, identifies nine grammatical Latinisms in the
Pauline letters: the use of Greek Perfect for the Aorist (e.g., 2 Cor 1:9; 2:13; 11:25); relative
clause begins sentence or is resolved into (καὶ) οὗτος (Gal 2:10; 4:24); use of πρό specifying
time (e.g., 2 Cor 12:2); use of ἀπό after φυλάσσω and other verbs of fearing (e.g., 2 Thes 3:3);
restrictive conclusion with use of ἳνα μή (e.g., 2 Cor 2:5); the verb τίθημι or ἷστημι with έν
(e.g. Rom 9:33; 1 Cor 7:37); preposition σύν for καί (e.g. 1 Cor 16:9); use of Greek dative for
the Latin dativus commode (e.g. Rom 6:10, 20); ἐκ (τοῦ) μέσου αἲρειν = de medio tollere (e.g.
1 Cor 5:2). Lexical Latinisms include θριαμβεύω (2 Cor 2:14; cf. Col 2:15); μάκελλον (1 Cor
10:25); πραιτώριον (Phil 3:3); also μεμβράνα (2 Tim 4:13) and φελόνης (2 Tim 4:13).
Porter, “Did Paul Speak Latin?” 289‑305.
214
https://doi.org/10.52779/9781991201171/11
Copyright 2021 African Sun Media and the editors
L.C. Jonker, A. Berlejung & I. Cornelius (eds). Multilingualism in Ancient Contexts: Perspectives from Ancient Near Eastern and Early Christian Contexts. Stellenbosch: African Sun Media
Pauline Multilingualism in Imperial Times
εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι, 9:23) had linguistic implications. His
remarks in 1 Corinthians 9 and elsewhere show his awareness of multiple identities
amongst his addressees, but more importantly, of his attempts to negotiate his own
identity in a pluralist setting. As has been argued, “bilinguals of different types are
often particularly aware of the conflicts of identity determined by their belonging to
more than one speech community”,40 and Paul seems particularly keen not to create the
impression of favouring any particular group above the other. After all, bilingualism is
the one element that emerges as part of the heuristic value of analysing boundaries.41
If an account such as 1 Corinthians 9 can be taken as indication of Paul’s explicit
multilingualism, and given what more is known about Paul, he exhibited what
linguists would call stable multilingualism, that is, “the use of two or more languages
[…] maintained within a single community over a long period of time”.42 Stable
multilingualism is associated with language maintenance, unlike its opposite form
of unstable multilingualism where a shift towards a single language results in the
loss of others.43 Stable multi- or bilingualism can exist in various situations, such as
where specific groups in the community or specific areas of use, such as domestic or
workplace or business, demand a particular language. “Stable bilingualism therefore
may rely upon the existence of appropriate social settings and social opportunities
for each maintained language. In the case of long-term stable multilingualism, one
may find convergence effects or ‘metatypy’, where the languages used alongside each
other begin to show similarities in underlying grammatical structures.”44 Paul’s stable
multilingualism is probably best seen in the scope and nature of his use of the LXX.
11.4.2 Paul and the LXX (Septuagint)
A long-standing matter of much debate in Paul’s use of the LXX relates to the extent
to which his scriptural invocation was a personal predilection or brought on by the
audiences he anticipated for his letters. Paul’s use of the LXX can hardly be cited as
indicative of the 1st-century death of Hebrew as a language, but rather attests to the
40
41
42
43
44
Adams, Bilingualism and the Latin Language, 751‑2.
Annette Weissenrieder, “Introduction”, in Borders: Terminologies, Ideologies, and
Performances, ed. Annette Weissenrieder (Tübingen: Mohr Siebeck, 2016), 18‑9.
James Clackson, “Language Maintenance and Language Shift in the Mediterranean World
during the Roman Empire”, in Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds, eds. Alex Mullen
& Patrick James (Cambridge: Cambridge University Press, 2012), 37.
“Situations of unstable multilingualism may arise (but do not have to) when two or more
languages are used in similar social situations, or for the same purposes by the same speaker;
in many cases there is no advantage to the speaker in using the language that affords less
social, political or economic leverage, and the language is lost.” See Clackson, “Language
Maintenance and Language Shift”, 37.
Ibid.
215
https://doi.org/10.52779/9781991201171/11
Copyright 2021 African Sun Media and the editors
L.C. Jonker, A. Berlejung & I. Cornelius (eds). Multilingualism in Ancient Contexts: Perspectives from Ancient Near Eastern and Early Christian Contexts. Stellenbosch: African Sun Media
M ULTILINGUALISM
IN
A NCIENT C ONTEXTS R OMAN
AND
E ARLY C HRISTIAN C ONTEXTS
prevalence of Greek.45 However, the question remains why Paul wrote in Greek?
Was this only for pragmatic reasons or was there more to it. As Mullen recognises,
“[f]or bilinguals, choice of language can be significant for presentations of identity and
intergroup or interpersonal relations”.46 The extent of Hellenisation and its impact on
Jewish traditions, culture, and language was vast and is difficult to fathom, and probably
most visible in the language in which Second Temple Jews read their Scriptures.47
Indications are that the ethnolinguistic vitality of Jews in the ancient Mediterranean
world of the 1st century declined to such an extent, that they engaged their scriptures
by means of the Greek-translated LXX.48 Paul is a good example of this trend since,
although his training was in the Jewish tradition, he predominantly used the LXX
tradition(s) and not the pre-Masoretic text when quoting from or alluding to Israel’s
Scriptures.49 Sarna goes further and contends that with the expansion of Hellenism
across the 1st-century world, the modus of reading the Hebrew Bible amongst the
Jews changed to one of studying the Bible: “The flood tides of Hellenism engulfed
the ancient Near Eastern world and transformed its civilisation, so that the cultural
environment that produced the Hebrew Bible was no longer familiar to the reader.”50
45
46
47
48
49
50
See Mufwene, “Language Birth and Death”, 201‑22, who cautions with regard to the use
of the terms language birth and death; he insists on thinking of language as species rather
than organism, and that as much as language birth is an unpredictable, protracted process
spanning many generations, so language death is also a protracted process that does not
affect all speakers simultaneously or to similar extent.
Mullen, “Introduction. Multiple Languages, Multiple Identities”, 23.
The origin of the Greek translation of the Scriptures of Israel is generally identified as the
large Jewish community of Alexandria in Egypt; see Mogens Müller, “The Septuagint as the
Bible of the New Testament Church”, Scandinavian Journal of the Old Testament, 7/2 (1993):
199. It is generally accepted that the Jesus followers, in Jewish communities and outside
these communities, used the LXX (Niels Peter Lemche, “The Old Testament – a Hellenistic
Book?” Scandinavian Journal of the Old Testament, 7/2 [1993]: 190), and that it was the most
obvious source used by New Testament writers (Schuyler Brown, The Origins of Christianity.
A Historical Introduction to the New Testament, eds. Peter R. Ackroyd & Graham N. Stanton
[Oxford: Oxford University Press, 1984], 30; Hermann von Lips, “Paulus und die Tradition.
Zitierung von Schriftworten, Herrenworten und urchristlichen Traditionen”, Verkündigung und
Forschung, 36/2 [1991]: 33).
“The vitality of an ethnolinguistic group is that which makes a group likely to behave as a
distinctive and collective entity within the intergroup setting. The higher the ethnolinguistic
vitality attached to a speech community, the more likely its language will be maintained; the
lower, the more likely shift will occur” (Mullen, “Introduction”, 26).
See Dietrich‑Alex Koch, Die Schrift als Zeuge des Evangeliums. Untersuchungen zur Verwendung
und zum Verständnis der Schrift bei Paulus, ed. Johannes Wallman (Tübingen: Mohr Siebeck,
1986), 33, for a complete list of LXX books from which Paul quotes, including the number of
times he used each of those: Isa 28, Ps 20, Genesis and Deuteronomy with 15 times each;
no other books are quoted more than five times. The situation is somewhat more complex,
of course, when allusions or even echoes are to be considered as well. The scholarly debate
regarding Paul possibly having quoted from a pre‑Masoretic text, or different versions of the
LXX, or from either at different instances, and so forth, will not be engaged here. For further
discussion, see the contribution of Nel in this volume.
Nahum M. Sarna, “The Authority and Interpretation of Scripture in Jewish Tradition”, in
216
https://doi.org/10.52779/9781991201171/11
Copyright 2021 African Sun Media and the editors
L.C. Jonker, A. Berlejung & I. Cornelius (eds). Multilingualism in Ancient Contexts: Perspectives from Ancient Near Eastern and Early Christian Contexts. Stellenbosch: African Sun Media
Pauline Multilingualism in Imperial Times
The study of the LXX’s origins, the different traditions, and their transmission fit right
into a multilingual agenda; however, our focus here is much more contained, and will
look into a tiny part of the reception history of the LXX, namely its use in the Pauline
letters, doing so from the perspective of multilingualism. To conclusively identify the
exact composition of the LXX in the 1st century CE is virtually impossible. “What
we (naively) call the Septuagint, or LXX, is really a collection of various translations
done at different times by different people who had differing skills and different
approaches.”51 Scholars also refer to the “diversity of the first century Greek OT
text” which is documented in some of the Qumran writings, and is evidenced in the
surviving Old Latin translation fragments.52 The long process of textual transmission
of the LXX, which by Paul’s time probably already existed for the best part of three
centuries, further complicates the picture. The transmission process was affected by
major revisions and even competing Greek translations in the form of competing
recensions of the LXX by Aquila, Symmachus, and Theodotion, produced in the
2nd and 3rd centuries CE, as well as other later versions.53 It is exactly this history of
development of the LXX traditions that further attest to its multilingual originating
environment, as much as to the prevalence of Greek.
It appears that the guiding principle in the LXX translations was not so much to remain
true to the original intent and purposes of the earliest forms of the tradition, but to
contextualise the translation in its new setting or “to implement the actual meaning
of the text”.54 Repeating the commonplace that to translate is to interpret, Müller adds
that in the case of the LXX this necessity was made a virtue: the Hebrew Bible was
51
52
53
54
Understanding Scripture. Explorations of Jewish and Christian Traditions of Interpretation,
Studies in Judaism and Christianity, eds. Clemens Thoma & Michael Wyschogrod (A Stimulus
Book) (Mahwah: Paulist, 1987), 9.
Moises Silva, “Old Testament in Paul”, Dictionary of Paul and His Letters, 632.
E.g., Craig A. Evans, Noncanonical Writings and New Testament Interpretation (Peabody:
Hendrickson Publishers, 1992), 73‑5. See also the contributions of Ralph W. Klein, Textual
Criticism of the Old Testament. The Septuagint after Qumran, ed. Gene M. Tucker (Philadelphia:
Fortress, 1974), 10‑26; Mogens Müller, “Hebraica Sive Graeca Veritas. The Jewish Bible at
the Time of the New Testament and the Christian Bible”, Scandinavian Journal of the Old
Testament, 3/2 (1989): 67 note 28; Müller, “The Septuagint as the Bible of the New Testament
Church”, 197, in this regard.
Klein, Textual Criticism of the Old Testament. The Septuagint after Qumran, 5‑6; Ferdinand
E. Deist, ed., Towards the Text of the Old Testament, trans. Walter K. Winckler (Pretoria: NG
Kerkboekhandel Transvaal, 1978), 159‑64, 170‑3; Emanuel Tov, “Jewish Greek Scriptures”,
in Early Judaism and Its Modern Interpreters, The Bible and Its Modern Interpreters 3, eds.
Robert A. Kraft & George W.E. Nickelsburg, (Philadelphia/Atlanta: Fortress Press/Scholars
Press, 1986), 229‑31; Evans, Noncanonical Writings and New Testament Interpretation, 73‑5;
Silva, “Old Testament in Paul”, 632. For a brief summary of different source theories, see Tov
“Jewish Greek Scriptures”, 224‑5.
Müller, “The Septuagint as the Bible of the New Testament Church”, 203.
217
https://doi.org/10.52779/9781991201171/11
Copyright 2021 African Sun Media and the editors
L.C. Jonker, A. Berlejung & I. Cornelius (eds). Multilingualism in Ancient Contexts: Perspectives from Ancient Near Eastern and Early Christian Contexts. Stellenbosch: African Sun Media
M ULTILINGUALISM
IN
A NCIENT C ONTEXTS R OMAN
AND
E ARLY C HRISTIAN C ONTEXTS
Hellenised.55 Calvin Roetzel similarly contends that the “Hellenistic spirit influenced
the translation of the Hebrew scriptures into Greek” and argues that the Greek of the
LXX introduced significant Hellenistic understandings of Jewish ideas as expressed
in Hebrew, in at least three areas: the view of God (such as the disappearance of the
personal name); the understanding of the law (the Greek νόμος as code which governs
community life or an individual’s conduct, is at odds with תורהand its notions of
instruction or guidance); and the perception of faith (the Hebrew distinction between
reliability or faithfulness and faith or belief is not found in the LXX).56 Considering
the importance of linguistic movements such as the LXX for the Pauline letters, is
one way to answer Mullen’s question, “to what extent applying the modern theory of
bilingualism to the ancient world is fashionable but not really practicable”.57 Paul’s
use of the LXX underlines the importance of multilingualism, framed in an imperial
setting, for understanding the 1st-century Mediterranean world.58
11.4.3 Galatians: Language, Gender, and Empire
Big and small influences give rise to multilingualism, with on the one hand social,
religious, and economic forces contributing to the transmission of languages from
one speech community to another, but on the other hand, language transmission
is sometimes the result of shared or converging interests amongst communities or
people. Social identification plays an important role, as it affects with whom people
want to identify and how closely.59 An interesting situation is at hand in the letter
to the Galatians, where a proper contest about shared interests seems to be at work.
Paul’s concerns are hardly linguistic in the strict sense, but his arguments are certainly
multilingually inflected. Although it is often difficult if not impossible to reconstruct
the intentionality or bilingual aptitude of authors,60 the Galatians letter (like other
Pauline letters) provide indications of a skilful, if not deliberate, bilingual touch – two
examples must suffice.
55
56
57
58
59
60
Müller refers in particular to the translation of יהוהwith κύριος, and the difference in the
order of the books in the LXX.
Calvin Roetzel, The Letters of Paul. Conversations in Context, 2nd Ed. (Atlanta: John Knox,
1982), 7‑9.
“Introduction. Multiple Languages, Multiple Identities”, 28. She suggests that the answer may
lie in making use of multidisciplinary approaches and considering all available evidence. Some
scholars have indeed engaged, besides linguistics, also epigraphy, history and archaeology,
e.g., Adams, Janse & Swain, Bilingualism in Ancient Society; Wallace‑Hadrill, Rome’s Cultural
Revolution.
Kathy Ehrensperger, “Speaking Greek under Rome: Paul, the Power of Language and the
Language of Power”, Neotestamentica, 46/1 (2012): 9‑28 argues that Paul’s use of Greek was
not tantamount to the inscription of domination and subordination.
Maher, Multilingualism, 21.
Mullen, “Introduction”, 20.
218
https://doi.org/10.52779/9781991201171/11
Copyright 2021 African Sun Media and the editors
L.C. Jonker, A. Berlejung & I. Cornelius (eds). Multilingualism in Ancient Contexts: Perspectives from Ancient Near Eastern and Early Christian Contexts. Stellenbosch: African Sun Media
Pauline Multilingualism in Imperial Times
11.4.3.1 Contested Claims: Access to Tradition
Paul’s bold claim for a Jewish identity, Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν
ἁμαρτωλοί· (Gal 2:15 – We ourselves, who are Jews by birth and not Gentile sinners)
sets the scene for his argument. In the letter, Paul castigates the receivers for being
ignorant or stupid (Gal 3:1), having forsaken what they have learned from him when
he visited them, yet he did not disassociate himself from them. In fact, he describes
his relationship with them and his anguish for them as though he is their mother
(Gal 4:19). While much has been made of the gender and theological implications
of his claim,61 the linguistic sentiment also should not escape our notice. “Women’s
influence in a speech community and their attitude towards language change, whether
conservative (encouraging maintenance) or innovative (encouraging shift), can have a
significant impact on whether a language survives or is lost.”62 Almost to drive a point
home, Paul cites from the Scriptures (Isa 54:1 in Gal 4:27; Gen 21:10 in Gal 4:30), and
allegorises the gist of Abraham’s children and their mothers.63 In his argumentation,
he took up and reinvented in Greek, a Jewish narrative originally narrated in Hebrew.
Moreover, and especially given the relation between language and gender, the role of
body language cannot be ignored.64 While Paul’s bodily posture cannot be known,
his linguistic demeanour is clear: by replacing his usual thanksgiving with some
cursing (Gal 1:6-10), calling them stupid (3:1), and making a crass equation between
circumcision and castration (5:12), to name a few, he communicated his anger and
frustration with their actions.65
As was his custom, Paul did not mention the Empire explicitly in Galatians, but its
presence is felt in many ways. To name one, the Roman Empire exerted its power and
61
62
63
64
65
E.g., Beverly R. Gaventa, “The Maternity of Paul: An Exegetical Study of Galatians 4:19”, in
The Conversation Continues: Studies in John & Paul. In Honor of J Louis Martyn, eds. Robert T.
Fortna & Beverly R. Gaventa (Nashville: Abingdon Press, 1990), 189‑201; Beverly R. Gaventa,
“Our Mother St. Paul: Toward the Recovery of a Neglected Theme”, Princeton Seminary
Bulletin, 17/1 (1996): 29‑44.
Mullen, “Introduction”, 26‑7; and as Clackson, “Language Maintenance and Language Shift in
the Mediterranean World during the Roman Empire”, 57, hold more generally, “The Egyptian
situation, where some women tend to prefer the vernacular to Greek at some times and
in some places, chimes well with other more superficial evidence for the maintenance of
vernaculars from elsewhere in the Empire, and it should alert us to gender as one of the
potentially important factors in language conservation and language shift”.
There may be different reasons for using explicit references to the Scriptures (τὸν νόμον οὐκ
ἀκούετε; 4:21; γέγραπται 4:27; λέγει ἡ γραφή 4:30), e.g., to take on the opponents in their
own game, or to rhetorically invoke authority and so forth. What these references also clearly
signal, though, is the introduction of the linguistic terrain of Hebrew texts, even if Paul cites
the Greek version.
Douglas Cairns, Body Language in the Greek and Roman Worlds (Swansea: The Classical Press
of Wales, 2005).
For more on emotions and multiculturalism, see Aneta Pavlenko, Emotions and Multilingualism,
Reprinted. (Cambridge: Cambridge University Press, 2011).
219
https://doi.org/10.52779/9781991201171/11
Copyright 2021 African Sun Media and the editors
L.C. Jonker, A. Berlejung & I. Cornelius (eds). Multilingualism in Ancient Contexts: Perspectives from Ancient Near Eastern and Early Christian Contexts. Stellenbosch: African Sun Media
M ULTILINGUALISM
IN
A NCIENT C ONTEXTS R OMAN
AND
E ARLY C HRISTIAN C ONTEXTS
control over 1st-century people in many ways, in which crucifixion was exemplary. A
“sadistically cruel” and “utterly shameful death”,66 its use intended to preserve law and
order and instil fear amongst rebels, criminals, and especially slaves. Paul employed
the cross metaphor at crucial turning points in the letter: 2:19 (faith and changing
one’s life); 3:1 (preaching Christ crucified), 3:13 (faith reaching back to Abraham);
5:11 (circumcision negating the cross as “stumbling block”); 5:24 (Christ crucified and
eliminating passions); and 6:12 (circumcision to avoid persecution for the cross) – all
of which culminates in Paul’s claim in 6:14. Invoking the cross meant that the Empire’s
presence remained palpable, although not explicitly mentioned.67
11.4.3.2 Code-switching: Jerusalem
Paul’s use of the LXX raises the question to what extent the saying that “bilingualism does
not necessarily entail biliteracy, although biliteracy generally entails bilingualism”68
applies to his use of the LXX and linguistic terms from languages other than Greek?
Mullen identified three types of bilingual phenomena, which also form a continuum,
that can be present in texts displaying bilingual phenomena: code-switching,69
borrowing, and interference. Earlier mention was made of possible grammatical and
lexical Latinisms in his letters, but in Galatians the different spellings of Jerusalem
may suggest Hebrew code-switching. It is important to distinguish between words
from one language taken up into another, or where such words simply form part of
an author’s idiolect, or is perhaps characteristic of a community’s linguistic code or
the speech of a literary community.70 Mullen’s claim that “[t]he more complex forms
of code-switching (some forms of inter-sentential and intra-sentential suggest more
than just a brief acknowledgement of a second language and culture; they are more
indicative of a duality of identity” is certainly often borne out in Paul’s use of Jerusalem
in Galatians.71
66
67
68
69
70
71
Gerald O’Collins, “Crucifixion”, Anchor Bible Dictionary, 1208.
The presence of the Roman in addition to the local, accompanied the tolerance of the Romans
in allowing Greek to remain the dominant language of the eastern Mediterranean (Wallace‑
Hadrill, Rome’s Cultural Revolution, 13‑4.)
Mullen, “Introduction”, 14.
Code‑switching can appear in various forms, such as tag‑switching where a tag such as an
exclamation of another language is inserted; inter‑sentential switching where the switch in
languages occurs between sentence or clause boundaries; or intra‑sentential switching which
happens within the sentence or clause boundaries (Mullen, “Introduction”, 18).
Mullen, “Introduction”, 20.
Mullen, “Introduction”, 22. Such code‑switching takes on another element, when it is realised
that “Culture does not merely say who you are. It says who you are in relation to others”
(Wallace‑Hadrill, Rome’s Cultural Revolution, 28, emphasis in original).
220
https://doi.org/10.52779/9781991201171/11
Copyright 2021 African Sun Media and the editors
L.C. Jonker, A. Berlejung & I. Cornelius (eds). Multilingualism in Ancient Contexts: Perspectives from Ancient Near Eastern and Early Christian Contexts. Stellenbosch: African Sun Media
Pauline Multilingualism in Imperial Times
Outside of the Gospels and Acts, Jerusalem is seldom referenced;72 four of the nine
times Paul used it, are in Galatians.73 When Paul referenced the city earlier, he used
the general Greek name Ἱεροσόλυμα three times (1:17, 18; 2:1), but in Galatians 4,
he switched to another version of the city’s name, Ἰερουσαλήμ (4:25, 26), transcribed
from the Hebrew ְירּוָשַלׁ ִים. Since the second version is predominant in the LXX, and
Paul constructed his allegory in Galatians 4 through texts from the LXX, does this
explain his shift to this particular spelling of Jerusalem? Or was Paul’s use of the Jewish
spelling an indication of his ability to read and write Hebrew, that his bilingualism
included also biliteracy?
The extra linguistic context or social setting of code-switching is often an indication
of linguistic skill, whereas interference is mostly unintentional and even beyond the
control of the writer.74 Although ancient authors’ intentionality or bilingual aptitude
is difficult to construct, it is the setting and argument of the Galatians letter that may
hint at Paul’s purpose. In a letter showing his frustration and anger, was his codeswitching perhaps one more way of making his case, namely that his embeddedness
in Jewish tradition and even Hebrew, enables him to best reinterpret these in view of
Christ? That is, his code-switching is likely to have been another way of taking on the
opponents, intending to show not only his own inclination and positive attitude to
Jewish tradition, but also his superiority in making sense of Jesus in the tradition.
Again, in Galatians 4, also, Paul’s ambiguous attitude towards the Roman Empire is not
altogether hidden from sight. He portrays the Jesus community twice as a civic body
in his letters, describing it as the heavenly Jerusalem in Galatians 4:26,75 with Jesus
followers as its citizens. The presentation of God as the civic founder and the father of
a new race of Jesus followers did not align with imperial or even legal protection for
family households as building blocks of society, or with imperial ideology’s popular
72
73
74
75
In the Pauline letters (Rom 15:19, 25, 26, 31; 1 Cor 16:13; Gal 1:17, 18; 2:1; 4:25, 26), in
Heb 12:22, and three times in Revelation (3:12, 21:2, 10).
Elsewhere Paul plotted his ministry with Jerusalem as point of orientation, from where
he moved concentrically outwards, “from Jerusalem and as far around as Illyricum (ἀπὸ
Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ, Rom 15:19).
Mullen, “Introduction”, 20. As Mullen explains further, “Levels and types of code‑switching
can also be related to speakers’ and interlocutors’ attitudes, their age, their gender, the role
of linguistic varieties in the community, the origins of the community, the attitude of the
community to code‑switching”. (Mullen, “Introduction”, 22).
In Phil 3:20 the Jesus group is also described as a heavenly form of government, τὸ πολίτευμα
ἐν οὐρανοῖς. The notion derives from Jewish apocalyptic but does not suggest a replacement
for Jerusalem, or an eschatological descending of an entity from above, but rather “a radical
eschatologizing of the heavenly commonwealth to which Christians already belong on earth”
(Gerhard Ebeling, The Truth of the Gospel. An Exposition of Galatians, trans. David Green
[Philadelphia: Fortress, 1985], 235; see also James D. G. Dunn, The Epistle to the Galatians
[Peabody: Hendrickson, 1993], 25‑30; Richard B. Hays, Echoes of Scripture in the Letters of
Paul [New Haven: Yale University Press, 1989], 118‑9).
221
https://doi.org/10.52779/9781991201171/11
Copyright 2021 African Sun Media and the editors
L.C. Jonker, A. Berlejung & I. Cornelius (eds). Multilingualism in Ancient Contexts: Perspectives from Ancient Near Eastern and Early Christian Contexts. Stellenbosch: African Sun Media
M ULTILINGUALISM
IN
A NCIENT C ONTEXTS R OMAN
AND
E ARLY C HRISTIAN C ONTEXTS
claim that the emperor is the father of his country.76 The socio-political dimension
extended beyond Roman imperialism, as is clear from Pauline sentiments towards
the Jerusalem leaders of the movement in Galatians 1 and 2, portraying acrimonious
rivalry.
11.5
CONCLUSION
This very brief account wanted to show the value of a modern theory, such as
multilingualism, for biblical studies. Dealing with the Pauline texts as complex
semiotic processes rather than pre-filled reservoirs of self-contained semantic units
requires attention for rhetorical strategies in all their complexity for the interplay of
different semiotic systems and for the dynamic relationship with the multilingual,
imperium-infused context they had to serve. Some scholars rightfully promote a
mutually enriching “bi-directionality of influence” between studies of contemporary
and ancient multilingualism.77 Alertness to analogies between language shifts (and
even language loss) in the linguistic ancient history of the Mediterranean and those of
European colonial expansion,78 does not mean that the differences should be elided, or
characteristic elements of various eras of ancient history be ignored. Such sentiments
informed this brief investigation of the Pauline letters, the author of which has often
been claimed as an exemplary cultural hybrid of his time.79
76
77
78
79
John L. White, The Apostle of God. Paul and the Promise of Abraham (Peabody: Hendrickson,
1999), 166.
Mullen, “Introduction”, 7.
Clackson, “Language Maintenance and Language Shift”, 36.
In fact, Mullen “Introduction”, 13, is of the opinion that “increasingly sophisticated analysis of
written multilingualism may be of particular importance with regard to our future interaction
with modern linguists”, particularly with regard to linguistic landscapes, written bilingualism,
multimodal analysis and visual code‑switching.
222
https://doi.org/10.52779/9781991201171/11
Copyright 2021 African Sun Media and the editors