Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:43
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
31
Historical Writing about Brazil, 1500–1800
Neil L. Whitehead
This chapter examines a range of historical writings on Brazil emerging between
1500 and 1800. Although modern Brazil is a Portuguese speaking nation, in the
early colonial period both the physical geography of Brazil and its character as a
Portuguese colony were unstable. French, Dutch, English, and Irish colonies
challenged the exclusive occupation of both the coastal regions and the Amazon
River basin, where the Spanish also vied for control. As a result, important
writings on the history of Brazil exist in other languages than Portuguese while
individual accounts of travel are also to be found in a range of European
languages. Contemporary with the better known Portuguese texts of discovery
relating to the Atlantic coast of Brazil, there also exist sixteenth-century writings
in French, German, and English on the trade there with native populations, as
well as on military engagements with Portuguese colonial outposts. In particular,
the French occupation of Rio de Janeiro in the mid-sixteenth century generated
substantial texts on the history of the region, as did the Dutch plantations in
coastal Brazil of the seventeenth century.
For the Amazon basin, the earliest writings are all in Spanish since the 1494
Treaty of Tordesillas established the limits of Portuguese right of conquest to
territory east of 50 degrees longitude. This meant that until the 1640s the
Portuguese presence along the Amazon River was negligible, although French,
English, and Irish traders all established outposts on the river and left records of
that colonial episode.1 For the eastern coastal region of the ‘Captaincies’—the
system by which early colonial administration was established—the bulk of
writing derives from the missionary orders. The work of José de Anchieta, Pero
de Magalhães Gandavo, and Manuel da Nóbrega are important in this regard as
well as other histories, such as that by the colonist Gabriel Soares de Sousa. This
highly linguistically and politically diverse set of texts were extensively used in
Robert Southey’s well-known three-volume History of Brazil (1819), which
1
Joyce Lorimer (ed.), English and Irish settlement on the River Amazon, 1550–1646 (London,
1989).
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:43
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
642
Historical Writing about Brazil, 1500–1800
marks the termination of the period considered in this chapter but did much to
establish the modern parameters of historical writing on colonial Brazil.
TH E I NV ENT IO N OF ‘BRAZIL’
Historical writing creates a ‘Brazil’. It is through the process of codifying and
reflecting on the meaning of European occupation that the notion of a place
‘Brazil’ was established and the heirs to that occupation, quite literally, ‘inscribed’ themselves as legitimate occupiers of that place. At the same time such
a process of writing was not an abstract or philosophical project in the first place
but rather the making of knowledge to support commercial and political ambition in the exotic space of a ‘New World’. As a result, it is the ethnology and
broader cultural geography of the new space of ‘Brazil’ that dominates its
representation in the period 1500–1800 and this in turn creates the master
tropes of both colonial and postcolonial Brazil as a space of luxuriant and
limitless nature, causally coupled to visually dazzling, sexualized, and cannibalistic human cultures.2 For these reasons, a necessary emphasis is given in the
following discussion of historical writing to the depiction of native peoples as a
cipher for ‘Brazil’ itself. As Janaı́na Amado argues concerning the legendary
figure of ‘Caramuru’: ‘narratives about Caramuru can be considered to be
Brazil’s myth of origin. The myth of Caramuru dramatizes some of the most
fundamental historic and symbolic experiences of Brazil and Portugal.’3 Moreover, even if there is a critical cultural difference between Europeans and native
Brazilians, this does not render invalid the attempt to read others through the
writings of their conquerors, though it does pose complex issues of hermeneutical
approach. It is not that cultural biases in European writing on non-Europeans
needs to be factored out, accounted for, or otherwise made overt—for this leaves
us only with hollow texts and empty documents. Rather, given the culturally
dependent nature of historical and ethnographic representation, we must also
consider native social and cultural practices, particularly as expressed in native
2
In a recent review article on the historiography of Brazil, Stuart B. Schwartz underscores how
this writing of ‘Brazil’, in both the colonial and post-colonial moments, has been engaged with the
idea of the indigenous. However, and contrary to the Indian’s iconic status in the colonial era,
scholarship on historical works of the nineteenth century has often pointed out that there was an
erasure of the Indian from the national past. See Schwartz, ‘Adolfo de Varnhagen: Diplomat,
Patriot’, Hispanic American Historical Review, 47:2 (1967), 185–202.
3
Janaı́na Amado, ‘Mythic Origins: Caramuru and the Founding of Brazil’, Hispanic American
Historical Review, 80:4 (2000), 783–811, at 786. Diogo Alvares or ‘Caramuru’ (electric eel) was one
of Brazil’s first European inhabitants, and his story is a recurring theme in Brazilian history,
literature, and imagination. Diogo Alvares was shipwrecked at the beginning of Portuguese
colonization. He lived in Bahia for many years, learned the native languages, and participated in
native warfare. He had many children, particularly with Paragua, the daughter of an eminent
Tupinambá lord in the Bahia region.
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:43
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
Neil L. Whitehead
643
discourse. Ferocious cannibals and voracious Amazons were as much an element
in existing native cosmologies and mythologies, as they are the result of European
cultural projection. The presence of analogous symbolic and discursive motifs in
both native Brazilian and European thought makes interpretation more difficult
but simultaneously provides the hermeneutic strategy by which such histories
may be written—for they are histories of the mutual, mimetic, and entangled
relations of Brazil and Europe over the last five hundred years. In this way native
cultural practice is itself an equally necessary and viable context for the interpretation and analysis of European texts as are the biographies and histories of their
authors.4
C O A ST AL B R AZ I L , 1 50 0– 1 65 0
The Portuguese materials have a chronological priority over other sources since
they include the letters of geographical discovery by Pedro Vaz de Caminha and
the ‘Four Letters’ of Amerigo Vespucci. These texts are also amongst the earliest
descriptions of the New World itself and justly famous for that reason. Some of
the details given by Caminha and Vespucci also indicate that native Tupi
populations were amongst the first American peoples to be described. However,
this occurs in such a way as to establish a rhetorical association between Brazilian
natives and the practice of cannibalism as well as exotic sexuality. Thus Vespucci
writes, probably of the northern coasts of Brazil, that: ‘They eat little flesh unless
it be human flesh . . . they are so inhuman as to transgress regarding this most
bestial custom. For they eat all their enemies that they kill or take.’5 Vespucci also
initiates a startling image of indigenous sexuality:
Another custom among them is sufficiently shameful, and beyond all human credibility. The
women being very libidinous, make the penis of their husbands swell to such a size as to appear
deformed; and this is accomplished by a certain artifice, being the bite of a poisonous animal,
and by reason of this many lose their virile organ and remain eunuchs.’6
Vespucci goes on to reinforce the notion of cannibalism as a subsistence practice,
rather than ritual proclivity, and in so doing indelibly carved the motif of
anthropophagy into the representation of Brazil through hyperbolic forms of
representation: ‘I have seen a man eat his children and wife; and I knew a man
who was popularly credited to have eaten 300 human bodies . . . I say further that
they were surprised that we did not eat our enemies, and use their flesh as food,
4
See Neil L. Whitehead, The Discoverie of the Large, Rich and Bewtiful Empire of Guiana by Sir
Walter Ralegh (Manchester/Norman, 1997); and Whitehead and Michael Harbsmeier (eds.), Hans
Staden’s True History: An Account of Cannibal Captivity in Brazil (Durham, 2008).
5
Vespucci, The letters of Amerigo Vespucci, 11.
6
Ibid., 46.
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:43
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
644
Historical Writing about Brazil, 1500–1800
for they say it is excellent.’7 Absurd and defamatory though these claims appear,
the sacrifice of children or women with affinal status is thus more clearly
explained in later sources, as is the accumulation, through the capture and
sacrifice of enemies, of honorific names, which was indeed a way in which an
individual may have claimed to have ‘eaten’ more than three hundred of his
enemies. In the same way the ‘excellence’ of human flesh can be related to the
importance and satisfaction of revenge through ritual sacrifice, as much as to any
gustatory pleasures.
Vespucci’s verifiable voyage to Brazil in 1502 was preceded by that of Pedro
Vaz de Caminha, who accompanied and described Pedro Alvares Cabral’s
foundational discovery of Brazil in 1500. Caminha does not mention ‘cannibalism’8 but rather signals ‘savagery’ through the sexualized nakedness of the natives
they encounter.9 Caminha also highlighted the use of feathers among the Tupi as
well as their use of lip-plugs. The sexual voraciousness and participation of
women in cannibal violence is given an emphasis by Vespucci that foreshadows,
along with other accounts from the Caribbean,10 the emergence of the idea of
New World ‘Amazons’, later fully realized in Gaspar de Carvajal’s account of
Francisco de Orellana’s first descent of the ‘River of the Amazons’ in the 1540s
(see below).11
After the period of initial discovery there is a hiatus in the Portuguese materials
until the 1540s, when the first missionary writings begin to appear. The reports
of Manoel da Nóbrega, head of the Jesuit Order in Brazil, written some fifty years
after these first encounters, still provide some of the most extended accounts of
Brazil. As a missionary resident among the natives Nóbrega was in a good
position to outline some of the key features of Tupi culture and society. He
duly notes subsistence practices, political and ethnic divisions, and the rules and
customs of marriage and birth, the role of the pagé and karai (shamans and
prophets)—but spends no less space re-inscribing the cannibal motif.12 Accounts
7
Vespucci, The letters of Amerigo Vespucci, 47.
In fact ‘cannibalism’ as a word derives from the Columbian voyages to the Caribbean where
the native term ‘caniba’ came to stand for a European notion of the eating of human flesh. See Peter
Hulme and Neil L. Whitehead, Wild Majesty: Encounters with Caribs from Columbus to the Present
Day: An Anthology (Oxford, 1992). It is notable that Amerigo Vespucci uses the term ‘canibali’ in
his accounts of the regions to the north of the Amazon but not in regard to Brazil. See Vespucci,
The letters of Amerigo Vespucci and Other Documents Illustrative of his Career, trans. Clements
R. Markham (London, 1894), 23. Hans Staden does not use the term at all, nor do other
commentators on the Tupi.
9
Pedro Vaz de Caminha, The Voyage of Pedro Alvares Cabral to Brazil and India (London,
1938), 15.
10
Hulme and Whitehead Wild Majesty, 15
11
Gaspar de Carvajal, ‘Discovery of the Orellana River’, in The Discovery of the Amazon
According to the Account of Friar Gaspar de Carvajal and Other Documents, ed. J. T. Medina,
trans. B. T. Lee (New York, 1934), 167–235.
12
Manoel da Nóbrega, ‘Informaçāo das Terras do Brasil’ (1549), in, Cartas do Brasil (São Paulo,
1988), 100.
8
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:43
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
Neil L. Whitehead
645
such as Nóbrega’s were intended as synthetic summaries, as ethnological overviews, and so necessarily tended to erase the contingent and particular in order to
arrive at a generalized statement of habits and customs. Like Caminha and
Vespucci, Nóbrega also signals the erotic and bodily as part of native Brazilian
identity.13 This theme is also taken up forcefully in the French texts (see below),
but the overall conjunction of the material, fleshy, and naked cannibal body with
the spirituality of Eucharistic sacrifice is a theme that pervades the historical
literature. In this vein, the writings of José de Anchieta, from the period of the
late 1550s, broach not just sensuality but also exotic sexuality,14 as first mentioned by Vespucci. Anchieta also widens this concern with sexuality to encompass the rules of marriage, incest, and the sexuality of sacrifice. He also hints at
how the politics of leadership among the Tupi were affected by the colonial
intrusion, while neatly casting suspicion on the French for having stimulated
Tupi savagery:
I was told that Ambirem, a great chief of Rio de Janeiro, . . . ordered that one of his twenty
wives, who had committed adultery, should be tied to a post and have her stomach cut
out . . . But this appears to have been a lesson taken from the French, who are accustomed to
dealing out such deaths, because no Brazilian Indian would normally inflict such a punishment.15
It is not for another twenty years or so after Anchieta was writing that we get
further extensive reportage, this time from a secular source, Gabriel Soares de
Sousa.
Sousa was writing as a Portuguese colonist resident many years in Brazil and
offers a compendious description of the colony.16 Sousa resided mainly in the
region of Bahia. Like Anchieta he was alert to the politics of cultural practice in
the period of his residence, and he also ‘verifies’ the erotic and exotic nature of
cannibal sexuality:
They are addicted to sodomy and do not consider it a shame. The one who acts as the male
regards himself as virile and they boast of such bestiality. In their villages in the bush there are
such men who keep shop to all those who want them, like prostitutes . . . They are not satisfied
with their penises as nature made them, but many of them expose theirs to the bites of
poisonous animals which causes their penises to swell and they suffer for six months during
13
Ibid., 101.
‘The hair of others [a kind of centipede] . . . are venomous and provoke libidinous desires. The
Indians are accustomed to apply them to their genital parts which incites and intensifies sensual
enjoyment: after three days these hairs putrefy: sometimes the prepuce is perforated and the sexual
organs infected with an incurable disease: they not only soil themselves with this foulness, but they
also defile and infect the women with whom they sleep.’ Ibid., 126.
15
Ibid., 256.
16
See John M. Monteiro, ‘The Heathen Castes of Sixteenth-Century Portuguese America:
Unity, Diversity, and the Invention of the Brazilian Indian’, Hispanic American Historical Review,
80:4 (2000), 697–719, for a thorough discussion of the significance of Sousa’s ethnology and its role
in the nineteenth-century ‘invention’ of the Tupi.
14
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:43
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
646
Historical Writing about Brazil, 1500–1800
which time their organs change. Their members become so monstrously big that women can
hardly stand them.17
Paradoxically, given the negative tone of this passage, Sousa actually opens a
slightly broader window on Tupian subjectivity, particularly with regard to the
power of the karai (prophet-sorcerers) who were a constant feature in missionary
accounts, since spiritual conquest was all-important to such writers. But for
someone so long a resident in Brazil, the facts of Tupian war-sacrifice also
loomed large and, for example, Sousa mentions details concerning the subjectivity of the sacrificial executioner; notes how individual enthusiasms cross-cut
ceremonial order; and provides an extensive description of sacrificial killing,
but crucially notes that gastronomic ‘cannibalism’ was not the purpose of such
rituals.
As descriptions and commentary on the Tupi move into the latter part of the
sixteenth century, further ethnological detail emerges. But as Tupian societies
along the Brazilian coast faced deepening social crisis through demographic
losses due to European disease and political and economic conquest, as well as
through increasing dependency and entanglement with the colonial intruders, so
the Tupi become a more abstract context for the philosophical and liturgical
musings of the commentators. At this point in time, Gandavo makes the
following statement about the ‘savages’ of Brazil, which has become a somewhat
hackneyed statement of the colonial mentality of the time: ‘It [the Tupi language] lacks three letters; one does not find in it, namely, F, nor L, nor R, a very
wonderful thing, for they have neither Faith, Law, nor Ruler: and thus they live
without order, counting, weights or measures.’18 These scattered and inevitably
partial accounts of the Tupi peoples found in the early Portuguese texts nonetheless often contrast favourably with the relatively brief (and perhaps derivative)
French materials. The extensive and often systematic ethnology of the Portuguese missionaries, as well as the observations of long-term residents such as
Sousa, combine to provide an important historical and ethnological resource.
However, for various reasons, the French texts have attracted a much more
substantive secondary commentary; principally because of the way in which
they were seized upon by European philosophers and intellectuals, such as
Michel de Montaigne or Jean-Jacques Rousseau, but also because the French
missionaries evangelized the region around the Amazon to the north of Rio de
17
Gabriel Soares de Sousa, Notı́cia do Brasil (São Paulo, 1974), 172.
Pero de Magalhães Gandavo, ‘History of the Province of Santa Cruz’, in The Histories of
Brazil, vol. 2 (New York, 1922), 85. Although in Vespucci’s earliest description we are told that
‘they use the same articulations as we, since they form their utterances either with the palate, or with
the teeth, or on the lips, except that they give different names to things’, suggesting clearly that
colonial attitudes were themselves historically evolving, as was the significance of language as a
comparative anthropological tool.
18
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:43
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
Neil L. Whitehead
647
Janeiro in the early seventeenth century, producing very extensive descriptions of
Tupi peoples there.
The early French works on coastal Brazil all date to a relatively brief period in
the mid-sixteenth century, deriving from the attempt by Nicholas de Villegagnon
to directly colonize the region that their traders had been regularly visiting since
the 1520s. Arriving in the Bay of Guanabara (the site of the present-day cities Rio
de Janeiro and Niteroi) in November 1555, the French fortified a position at the
mouth of the bay and named their enclave France Antarctique. The nascent
colony, despite the prior presence of French traders in the region, was not a
success, as Villegagnon failed to negotiate the complexities of native allegiances.
This encouraged rebellion from these ‘Norman’ traders. As early as 1503 a
French trader from Normandy, Paulmier de Gonneville, spent some five to six
months living among the Carijó, a coastal Tupi people, initiating a system of
Norman ‘interpreters’ living for extended periods amongst native peoples in
order to organize and promote trade. But also, according to Jean de Léry,
‘accommodating themselves to the natives and leading the lives of atheists, not
only polluted themselves by all sorts of lewd and base behaviors among the
women and girls . . . but some of them, surpassing the savages in inhumanity,
even boasted in my hearing of having killed and eaten prisoners’.19 The rebellion
of the traders was suppressed and Villegagnon sought both political and spiritual
reinforcement. He wrote to Jean Calvin requesting that pastors be sent, one of
whom was to be Jean de Léry. However, the Franciscan André Thevet already
served the colony—and consequently the religious tensions and conflicts of
Europe were transposed to Brazil, where the native practice of ritual cannibalism
became the colonial mirror of theological dispute over the meaning of Christian
Eucharist. Villegagnon in fact turned against the Protestant pastors and executed
five of them, even as Léry was returning to France.20 Léry and Thevet are
therefore positioned very differently with regard to both the politics of colonialism in the region and the significance of Tupian sacrificial rituals.
André Thevet, in his earliest work on Brazil, Les Singularitez de la france
Antarctique [The Singularities of Antarctic France] (1557), delineated a geography of man-eating that located the uncultured ‘cannibals’ to the north towards
the Amazon River, and the ritualized ‘anthropophages’ in the orbit of French
influence. The former are characterized as cruel eaters of human flesh as a matter
of diet, the latter as exponents of certain elaborate rituals of revenge. Not
surprisingly, this cannibal cosmography also conforms to the patterns of French
trading and military alliances with the indigenous population in the region. But
it is the matter of direct experience that requires special note here, since Thevet,
although often lauded as the ‘first ethnographer’ of the Tupi, in fact composed
19
Jean de Léry, History of a Voyage to the Land of Brazil, trans. Janet Whatley (Berkeley 1990),
128.
20
Ibid., 218.
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:43
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
648
Historical Writing about Brazil, 1500–1800
his account, or had others do so, from a multiplicity of second-hand sources. But
both Léry and Thevet who, in the transliteration of Tupian ritual into something
more akin to a witches’ sabbat, suggest the women who are key to this ritual
practice. Elaborate though anthropophagic ritual becomes in Thevet’s
subsequent account in the Cosmographie Universelle [Universal Cosmography]
(1575) and his manuscript work Histoire de . . . deux voyages [History of . . . Two
Voyages], it is clear that vengeance is the hermeneutic key for the missionary
writers in understanding the meaning of the cannibal act, such that description of
the careful distribution of the victim’s body parts among allies and affines, as well
as the embedding of the ritual in myth, becomes central to these later works.
Thevet thus provides details of Tupian cosmology and mythology in the Cosmographie that appear nowhere else. However, the cultural importance of the
sorcerer-prophets, the Karaiba, as well as the evil spirits, are certainly mentioned
in most of the other sources, both Portuguese and French, reviewed here.
Montaigne later collapses this binary geography and restricts the notion of the
cannibal (as opposed to anthropophage) to the Tamoio, as constructed by Thevet
twenty years earlier and as contemporaneously read by Léry.21 Montaigne’s
method is to conjoin the sensationalism of cannibalism with an unexpected
eulogy, mimicking another work of the period on the savageries and civilities
of the Ottoman Turks, Guillame Postel’s La République des Turcs [The Republic
of the Turks] (1560). As F. Lestringant wryly notes, this particularization of the
cannibal, unlike with Thevet, allows Montaigne actually to conceal the extent of
his analytical and descriptive borrowing from Thevet through Léry, and directly
from Léry himself.22
Léry’s borrowing from Thevet, despite their theological differences, is very
evident. In fact Léry actually adds very little new ethnographic evidence but
nonetheless vastly enriches the interpretation and symbolic exploitation of that
material. In his writing the cannibal becomes a universal symbolic and tropic key;
the central motivation of vengeance is made systematic through an examination
of various aspects of Tupi culture and he clearly allegorizes the act of eating. In
this new framework of semiophagy the carnal and spiritual are expressed through
the opposition of the raw and cooked. As a Calvinist pastor, Léry was also a
witch-hunter of some enthusiasm in Europe, so that the imagery of life-sucking
hecuba and witch cannibalism of the innocent play easily into his representation
of Tupian ritual.23 This misogyny is given further inflection through the facts of
Léry’s own biography since he personally encountered survival cannibalism
21
Michel de Montaigne, Essais (Paris, 1580); and Jean de Léry, Histoire d’un voyage faict en la
terre du Brésil (Geneva, 1578).
22
F. Lestringant (ed.), Jean de Léry: Histoire d’un voyage faict en la terre du Brésil (1578) (Paris,
1997), 54–5.
23
A similar transformation is evident in the reworking of Staden’s illustrations for the visual
compendium Americae, published in 1592 by Théodore de Bry.
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:43
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
Neil L. Whitehead
649
during the siege of Sancerre, just before turning to write the Histoire d’un
voyage (1578).
HANS STAD EN , A NT HON Y K NIVET , A ND
T H E DU T C H I N B R A Z I L
At the same time that Jean de Léry first travelled to Brazil, the Tupinambá
captured Hans Staden, a German gunner in the service of the Portuguese. In
itself this was not such a remarkable event, but in order to understand the
centrality of ethnology to South American historiography, and the notion of
indigenous cannibalism to the imagining of Brazil in particular, then Hans
Staden’s text—the Warhaftige Historia [True History] (1557)—is of key importance.
The Warhaftige Historia is a fundamental text in the history of the discovery of
Brazil, being one of the earliest accounts we have of the Atlantic world from an
eyewitness who was six years in Portuguese service and captive among Indians for
more than nine months, as well as offering highly detailed description of the
nature of early Portuguese enclaves in the region of Rio de Janeiro.24 As
mentioned, the work dates to a point in time when the Portuguese presence in
the region was directly challenged by the French, who had been visiting the
Brazilian coast for the trade in Brazilian wood since at least the 1520s. In this
context, both the French and Portuguese attempted to recruit and maintain
native alliances, making knowledge of the indigenous population much more
than a disinterested ethnological issue. Staden’s account therefore also hinges on
the way in which this inter-colonial conflict played into his situation as a captive
of the Tupinambá,25 allies to the French. In this way the work, although chiefly
famed until now as a text on Tupian cannibalism, is no less important for
appreciating the nature of European colonialism in Brazil and how that context
was significant for the emergence of various ethnic and national antagonisms in
Europe. In fact the issue of cannibalism, although obviously prominent in
Staden’s text and its accompanying visual illustrations (see Fig. 31.1), is by no
means the only matter of contemporary interest to historians and anthropologists.
The Portuguese made every effort, not always successful, to keep out other
Europeans, not least the British. Nevertheless, a number of British (and Irish)
24
See Neil L. Whitehead and Michael Harbsmeier (eds.), Hans Staden’s True History: An
Account of Cannibal Captivity in Brazil (Durham, 2008).
25
The term ‘Tupi’ is a collective term applied to a number of Tupı́-Guarani speaking tribes such
as the Caeté, Potiguara, Tamoyo, Timino, Tupinambá, and Tupiniquin, who in the sixteenth
century occupied extensive areas of the Brazilian Atlantic coast from southern São Paulo to the
mouth of the Amazon River. Though now extinct, these widely dispersed tribal groups showed
considerable uniformity in language and culture.
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:43
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
650
Historical Writing about Brazil, 1500–1800
Figure 31.1 Konyan Bebe addresses Hans Staden on his capture. From Neil L. Whitehead and Michael Harbsmeier (eds.), Hans Staden’s True History: An Account of Cannibal
Captivity in Brazil (Durham, NC, 2008), 63.
sailors, adventurers, privateers, and pirates landed on the Brazilian coast during
the sixteenth and early seventeenth centuries. The journals and narratives many
of them wrote about what they found there are of great interest in themselves and
of great value to historians of colonial Brazil. These first-hand accounts of Brazil
can be found in Richard Hakluyt’s, Principal Navigations (1589), Theodore de
Bry’s, Grands Voyages, vol. III Americae (1592), and Samuel Purchas’s, Hakluytus
Posthumus or Purchas His Pilgrimes (1613). Among the more notable of these
accounts is Anthony Knivet’s story of his ten years of ‘admirable adventures and
strange fortunes’ (1592–1601), after being captured by the Portuguese during
Thomas Cavendish’s attack on Santos. Thus, some forty years after Staden’s
captivity text was published, the Admirable Adventures and Strange Fortunes of
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:44
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
Neil L. Whitehead
651
Master Antonie Knivet appeared in Purchas’s collection of travel literatures,
Purchas His Pilgrimes. The text includes the story of Anthony Knivet’s voyage
to Brazil, his life among the indigenous cultures there, and his eventual return to
England. After shipwreck along the Brazilian coast Knivet is held captive by the
Portuguese. One of his tasks under the governor is that of bandeirante (licensed
explorer, fortune hunter). As both escapee and slave, Knivet lives among the
Indians, observing their customs, language, military technique, and culture. He
recounts many of his experiences, including vivid portraits of numerous Native
American individuals and tribes. Knivet recounts the long march of the Tamoyo,
who had captured Knivet, and the other twelve members of his bandeira. He
witnessed the deaths by bludgeoning of all his companions. He attributed his
own survival to a lie he told, stating that he was French rather than Portuguese, as
had also been the case for Hans Staden. During his two-month captivity, Knivet
forges a friendship with the Tamoyo. They share information on fishing, hunting, and military technique. When his military advice proves useful against the
Tomomino and Tupinikin tribes, Knivet gains a position of authority among his
captors. Planning to make his way to the coast in order to board a ship for
England, Knivet takes this opportunity to persuade the Tamoyo chief to move
his people eastward. Knivet and thirty thousand Tamoyo thus depart for the
Atlantic coast and, after further tribulations, Knivet does indeed manage his
return to England.
Richard Flecknoe is usually credited with having written the first separately
published book by an English-speaking traveller to Brazil. Flecknoe was an Irish
Catholic priest, poet, and adventurer who travelled from Lisbon to Brazil in
1648 and spent eight months in Pernambuco and Rio de Janeiro in 1649.
William Dampier—pirate, adventurer, and explorer—also left a narrative of
Brazil at the end of the seventeenth century in his work A Voyage to New Holland
in the Year 1699 (1729), which includes a description of a month-long visit to
Bahia.
The Dutch, as with the British adventurers, also sustained important colonial
connections with Brazil and between 1500 and 1610 numerous titles were
published in the Netherlands, many of which contained American references.
Dutch trading and trading posts in the New World led to the development of the
West India Company in 1621 and Dutch pamphleteers not surprisingly represented their commercial rivals, the Spanish and Portuguese, as cruel and despotic.
In particular the extended reports by Dierick Ruyters and Johannes de Laet,26
both of whom provided important navigation information and detailed accounts
of the West India Company’s operations in Brazil, represent the most important
of this kind of promotional literature, rich with ethnographic detail.
26
Dierick Ruyters, Toortse der zee-vaert (1623; The Hague, 1913); and Johannes de Laet,
Nieuwe wereldt ofte beschrijvinghe van West-Indien (Leiden, 1625).
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:44
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
652
Historical Writing about Brazil, 1500–1800
F IR S T CON TA C TS A L O NG T HE AM A ZON RI V E R
AN D THE CAPTAINCY O F MARANHÃO , 15 4 0– 16 5 0
First contacts were often much later along the Amazon than the coastal regions of
Brazil and the Guianas, since neither the Spanish nor Portuguese tried to settle
the Maranhão region or the upper Amazon until the1640s. Although other
colonial powers were established throughout this region, their settlements were
simply fortified trading posts. Notably, the first Iberian expeditions to travel the
length of the Amazon departed from the Andean regions to the west. Francisco
de Orellana left Quito for the ‘Land of Cinnamon’ in the expedition of Gonzalo
Pizarro in 1541 and, although it did not represent the first European intrusion
into the Amazon basin, it did signal the start of a serious interest in its exploitation and discovery. Until this point, the interior regions of the Amazon valley
were not central to Spanish colonizing efforts.
The Portuguese had first sighted Brazil from the fleet of Pero Álvares Cabral in
1500; the first Spanish discovery of the Amazon had been made by Vincent
Yánez Pinzón a few months earlier. The Spaniards named the channel at the
mouth of the Amazon Santa Marı́a de la Mar Dulce, recording that the outlet
that discharged so much freshwater into the ocean seemed to be a ‘sea’ itself. The
region around the Amazon delta was difficult for sailing ships to navigate and a
coastal environment of mangrove swamps made landings difficult, with the
exception of the region around São Luı́s de Maranhão. The ‘captaincy’ of
Maranhão, created by King João III in 1534, was the most northerly grant of
land made by the Portuguese king. The Crowns of Portugal and Spain negotiated
a treaty in 1494, which limited Portuguese possession in the New World to a
region east of the ‘line of Tordesillas’ during the subsequent fifty years. Technically almost all the Amazon basin lay outside Portuguese jurisdiction and, by
1554, the Portuguese had desisted from their attempts to colonize Maranhão.
Together with a lack of Spanish colonization, this situation created fertile
conditions for the Dutch, English, French, and Irish trading ventures that
represented the sole European occupations of the river until the 1630s.
In the European exploration of South America, the Caribbean Islands, coastal
Guiana, and the Brazilian littoral south of the Amazon were the easterly starting
points for journeys into the hinterland. However, Spanish occupation of the Inca
Empire in the 1530s meant that the first journeys down the Amazon channel
were made from the west, following the headwaters to the mouth. It is from these
four regions that the first travel accounts began to emerge, all projecting different
kinds of imagery of the interior, but all being simultaneously concerned with
how that interior night be better known and so emphasizing the character of
indigenous peoples, the ramification of their social and political systems, and the
opportunities for trade and plunder that existed among them. Equally significant
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:44
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
Neil L. Whitehead
653
for these early writers was the hydrology, topography, and agricultural potential
of the land—for writing about one’s travels and getting it published required
both a financial investment, and that such a publication had demonstrable
political utility.
The first accounts of travel along the Amazon were never published by their
authors. Gaspar de Carvajal’s account of the journey made in 1541 by Francisco
de Orellana—from the Amazon headwaters in Peru to its mouth—is nonetheless
one of the most important documents of New World exploration for its description of societies of the Amazon before significant European occupation of the
river in the 1630s. Carvajal also sets a tone for the way in which the river will be
described in most subsequent accounts—vast, incomprehensible, filled with
wonder, and rich in life and culture. For example, Carvajal writes of one of the
villages they plundered: ‘In this village there was a villa in which there was a great
deal of porcelain ware of the best that has ever been seen in the world, for that of
Málaga is not its equal . . . they are so accurately worked out that with natural
skill they manufacture and decorate all these things like Roman [ware].’ But this
evidence of civility masks a more sinister aspect to native culture: ‘In this house
there were two idols woven out of feathers of different sorts, which frightened
one, and they were of the stature of giants, and on their arms stuck into the fleshy
part, they had a pair of disks resembling candlestick sockets’, while in another
landing they see: ‘A hewn tree trunk ten feet in girth, there being represented and
carved in relief a walled city . . . at this gate were two towers, very tall and having
windows . . . and this entire structure, . . . rested on two very fierce lions.’27
Such marvels also implied connections both with the Inca and the walled city
of El Dorado, and these connections are repeatedly evidenced in the journey
through references to the presence of llamas, copper axes, clothing, and so forth.
Carvajal also announces the presence of the Amazons who came to fight against
the Spanish expedition with such ferocity that they clubbed any of their own
warriors who turned back from the attack, and their brigantines were so stuck
with arrows that they ‘looked like porcupines’.28 Carvajal also initiates an
ethnological framework for understanding the great diversity of peoples whereby
those upstream subtly approximate the ‘civilized’ Indians of Peru, while those
downstream, noted for their use of poison arrows and display of severed heads,
thus appear more wild and distant. The Amazonians thus occupy an ambiguous
mid-point, both culturally and fluvially, as eminent women capable of brutal
ferocity.
The account of Lope de Aguirre’s descent of the Amazon, redacted into Pedro
Simon’s Historical Notices followed a similar route some ten years later.29 The
27
Carvajal, The Discovery of the Amazon, 201, 205.
Ibid., 214.
Simón, Pedro, William Bollaert, and Clements R. Markham, The Expedition of Pedro de Ursua
and Lope de Aguirre in Search of El Dorado and Omagua in 1560–1 (London, 1861).
28
29
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:44
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
654
Historical Writing about Brazil, 1500–1800
account is also charged with wonder and mystery, but as much with regard to the
politics of colonialism as the environment and its peoples. Aguirre, known also as
‘The Tyrant’ and ‘The Hooded Pilgrim’, in fact mutinied against the original
commander of the expedition, executed his followers, and led the survivors on a
journey to establish a new empire, distinct from that of Spain. Guided in part by
Tupi Indian prophets searching for their own mystical ‘land without evil’,
Aguirre’s journey establishes the Amazon as a cultural site for social experiment,
ethnological extremes, and mystical endeavour.
After the French Huguenots led by Nicholas de Villegagnon at Rio de Janeiro
were driven out by a Portuguese attack in 1560, the French presence in Brazil
persisted through numerous trading voyages. Since Portugal had not established
any settlements in the Maranhão region, it was here that the French attempted
another colonial venture during the early seventeenth century. In 1612
the Capuchin father Claude d’Abbeville arrived with a French expedition at
Maranhão, situated along the east coast of Brazil, just south of the Amazon River.
The company was headed by Daniel de La Touche and Sieur de La Ravardière
and operated under a charter granted in 1610 by Marie de Medici, acting regent
for King Louis XIII. Although the Portuguese presence in Brazil was dominant,
French traders had operated along Brazil’s coast throughout the sixteenth century. Norman French were the chief operators of an active trade in Brazilian
dyewood. Members of these trading parties were frequently left to live among
Brazil’s natives in order to learn their language and organize the cutting and
gathering of logs for the returning French ships.
Claude d’Abbeville’s initial reaction to the natives of the Maranhão region was
positive, and his hopes for success were great. His early letters, besides expressing
his own optimism, served a propaganda purpose as well. Sustained contact with
the Indians led d’Abbeville to express many doubts as to the permanent success of
the Capuchin missionary effort in Brazil. Fr Claude’s ideas evolved during the
course of his four-month stay with the Tupinambá, which began in August 1612.
His initial optimism and enthusiasm gave way to more ambivalent attitudes
towards the natives and their potential for conversion. These more complex and
realistic thoughts are expressed in a 381-page account that was published in
1614, one year following d’Abbeville’s return to France.30 He thus had time to
reflect on his experiences. This work contains a history of the Capuchin missionary work in Maranhão, a very detailed relation of native customs and ceremonies,
and information about the physical environment. Yves d’Evreux, the Capuchin
cleric who continued d’Abbeville’s work among the Tupinambá, contrasts his
own two-year stay in Brazil with the four-month visit of d’Abbeville, but his
overall attitudes are similar in seeing good possibilities for the conversion of the
30
Claude d’Abbeville, Histoire de la mission des Pères Capucins en l’Isle de Maragnan et terres
circinfines . . . (Paris, 1614).
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:44
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
Neil L. Whitehead
655
natives.31 However, Claude d’Abbeville’s hopes for continued French presence in
Brazil were not sustained. In 1614 the Portuguese built a fort at Maranhão and
began to attack the French and their Tupinambá allies. In November of the
following year, Sieur de La Ravardière surrendered. The French abandoned their
colony and never renewed their efforts to establish their presence in Brazil. The
Tupinambá Indians were either killed or enslaved by the Portuguese during the
next decade. The French colony at Maranhão was short-lived, lasting only three
years.
C O L O N I AL G L I M P SE S I N T O T H E I N T E R I O R , 1 65 0– 1 85 0
As the colonial regimes in South America moved permanently to occupy and
expand their initial coastal enclaves, so the place of travel accounts in the cultural
work of conquest changes. Although travellers coming directly from Europe are
still represented, a new kind of traveller emerges—one who negotiates not so
much geographical distance as cultural difference. The codification of that
difference, its repeated proof and extension through journeys into the hinterland
beyond administrative control, the tribal zone of anthropology, or the contact
zone of literary scholarship,32 is now the site for the production of exemplary
experience and useful knowledge. The fact of encounter is itself no longer
remarkable, rather specific kinds of encounter with both moral and natural
phenomena provide the evidence of authentic travel. As a result, accounts of
the seventeenth and eighteenth centuries move from the more general evocations
to the minutiae of particular landscapes, plants and animals, or the investigation
of specific cultural proclivities and practices. Writers of this period therefore tend
to have clearer and more sustained identities within the colony, rather than the
metropolis, and fall into two main classes, missionaries and administrators. This
by no means precludes other kinds of writers, but it is striking that much of the
literature was produced by such individuals.
The missionary narratives of Padre Cristobal Acuña and Padre Samuel Fritz
thus return us to the sites first visited by Carvajal but narrate a loss and
destruction of native culture in the intervening 130 years. This gap in writing
about the Amazon was not as total as the limits of space in this chapter make it
appear, since there exist manuscript accounts of individual reconnoitring and
even of a journey to the palace of Coñori, Queen of the Amazons. The hiatus in
published accounts was due to the fact that after Carvajal and Aguirre the only
European presence in the river basin itself was provided by the existence of
31
Yves d’Evreux, Voyage dans le nord du Brésil, fait durant les années 1613 et 1614 (Paris, 1985).
See Mary Louise Pratt, Imperial Eyes Travel Writing and Transculturation (London/New York,
1992); and R. Brian Ferguson and Neil L. Whitehead, War in the Tribal Zone: Expanding States and
Indigenous Warfare (Santa Fe/London, 1999).
32
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:44
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
656
Historical Writing about Brazil, 1500–1800
scattered trading posts manned by small companies of French, English, Irish, and
Dutch adventurers. It was not until 1639 that the Portuguese actually made their
first attempt at settlement of the river, and Padre Acuña was part of that armed
ingress. He is therefore overwhelmingly concerned with the economic and
political prospects for the river and its peoples. He also explicitly revisits many
of the sites of Carvajal’s narrative as if to exorcize the shadow of that Spanish
emissary in favour of his Portuguese king—the Amazon basin itself having been
delineated by the Pope as a Portuguese territory in the Treaty of Tordesillas. In
emulating the track of Carvajal, Acuña’s narrative harks back to the initial
metaphors of vastness and mystery, even resurrecting by allusion the conjecture
of Columbus that the hydrology of the southern continent was consistent with it
being the site of the biblical Eden. Acuña writes: ‘if the Ganges irrigates all
India . . . if the Nile irrigates and fertilizes a great part of Africa: the river of the
Amazons waters more extensive regions, fertilizes more plains, supports more
people, and augments by its floods a mightier ocean: it only wants, in order to
surpass them in felicity, that its source should be in Paradise’.33 The theme of an
Amazonian dystopia thus becomes firmly embedded in subsequent writings,
both anthropological and literary. However, it is Fritz’s account that gives the
more intimate picture of the Amazon since he was precisely a stationary traveller,
moving in cultural rather than geographical space in the upper reaches of the
river. He gives himself this kind of identity as a ‘traveller’, not just as an
evangelical functionary, through his partial intellectual detachment from the
immediate missionary project. This is signalled through nostalgia for the Amazon’s native past, a sense of its destruction through disease and slavery, and
ambivalence to the eradication of its superstitions.
The territorial expansion of ‘Brazil’ was not only taking place in the Amazon
basin at this time but also along the frontier between the coastal regions and the
vast hinterland that the bandeiras of Knivet’s era had only just begun to penetrate. Histories of the Brazilian frontier experience often emphasize the contributions of both blacks and Indians as a matter of course. In Brazilian historiography
the term used for this frontier hinterland is sertão. During the colonial era this
word referred to all the unexplored and unsettled land in Brazil, and so remains
evocative even today, where much still remains unexplored and the vast interior
of the country remains unsettled. The sertão appears infrequently in histories of
Brazil written during the country’s first three centuries. Study of the interior did
not attract much attention prior to the end of the nineteenth century, for in both
countries the European heritage dominated histories of the colonies. Most
chronicles of sixteenth- and seventeenth-century Portuguese America were thus
limited to description of the native inhabitants, the coastal environments, and
settlements. An exception to this relative lack of writings on the sertão appeared
33
Padre Cristobal Acuña, ‘A New Discovery of the Great River of the Amazons’, in Expeditions
into the Valley of the Amazons, ed. Clements Markham (London, 1859), 61.
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:44
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
Neil L. Whitehead
657
early in the eighteenth century in the chronicle by Andre Antonil, Cultura
e opulência do Brasil por suas drogas e minas [The Culture and Wealth of Brazil’s
Products and Mines], which gave an account of the colony’s economic activities,
from sugar and mining to cattle. But it was quickly suppressed, probably because
Portuguese authorities believed it described Brazil in terms that might prove
useful and attractive to other European powers. Later in the eighteenth century
the sertão was lauded as a unique element shaping civilization in Brazil, and local
historians, such as Pedro Taques de Paes Almeida Leme and Gaspar de Madre de
Deus, wrote works that intimately described the region of the Paulista plateau.34
‘COL ONIAL B RAZIL’ AS HISTOR ICAL M OTIF
The historiography of colonial Brazil as written by its contemporary authors
reflected an idea of the chronicler as recording rather than interpreting past
events. The Historia da America Portuguesa [The History of Portuguese America]
(1730) written by Rocha Pitta, a member of a wealthy family in Bahia, precisely
exemplifies these characteristics but, as A. J. R. Russell-Wood notes, it ‘remains
worthy of consultation less as a source of factual information than for the
author’s perspective’. It was ‘unbound by an institutional environment’, since
Rocha Pitta brought a perspective that revealed attitudes, values, and reflected
contemporary mentalities.35 However, neither Rocha Pitta nor his contemporary
chroniclers engaged in archival research, yet chronicles of this kind had an
established place in writing on Brazil.
The first history of Brazil under Portuguese colonial rule to treat the entire
three centuries from the beginning of the sixteenth century to the early nineteenth century, and to be based on extensive research, was written by the English
Romantic poet Robert Southey, who had also never visited Brazil. The first
volume of what became a three-volume History of Brazil was published in 1810,
two years after the Portuguese court had moved to Brazil, but Southey had begun
work on the project more than a decade earlier. In 1796, aged 22, Southey spent
three and a half months visiting his uncle who was chaplain to the community of
British merchants in Lisbon. He later returned for fifteen months in 1800–1.
Southey wrote his History based on the collection of books and manuscripts on
Luso-Brazilian topics that belonged to his uncle. Southey himself was a disciple
34
Cited by Mary Lombardi ‘The Frontier in Brazilian History: An Historiographical Essay’, The
Pacific Historical Review, 44:4 (1975), 446, she writes: ‘In the nineteenth century the sertão began to
appear more frequently in the histories of Brazil, and its absence elicits criticism. The prize-winning
essay by Karl Friedrich Philipp von Martius, ‘How the History of Brazil Should be Written’, for
example, in addition to perceptively understanding the basic themes of Brazil’s past, also suggested
that the history of the sertão deserved to be better known.’
35
A. J. R. Russell-Wood, ‘Brazilian Archives and Recent Historiography on Colonial Brazil’,
Latin American Research Review, 36:1 (2001), 75–105, at 78.
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:44
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
Historical Writing about Brazil, 1500–1800
658
of the political philosophy of Burke and Coleridge. His sympathies lay with
humanist reformists and Liberal politics, which equated to a dogmatic conviction
in the absolute superiority of English civilization. Southey’s History is accordingly
conservative in tone. Nevertheless, Southey critiqued Portuguese colonization
and, although he admired racial mixing and what he saw as a policy of ethnic
integration on the part of the Portuguese, he abhorred the slave-owning aristocracy and the power of the local political elites. In the History of Brazil Southey’s
defence of strengthening the state and institutionalizing paternalist social bonds
(slavery) led him to welcome the arrival of the Portuguese Court in Rio de
Janeiro, seeing this as a chance to found an empire whose mission would consist
of adjusting the country to the civilizing benefits of English trade. Broadly
speaking, Southey was interested in the nature of miscegenation between ‘Indians’ and colonists and understood the effects that epidemic disease, especially
smallpox, had had in creating the colonial demography of Brazil, noting that ‘the
mixture and intermixture of three different races—European, American, and
African—had produced new diseases, or at least new constitutions, by which old
diseases were so modified that the most skilful physicians were puzzled by new
symptoms’.36 He was also committed to discovering the significance of religion
in history: ‘When America was discovered, the civilization of its different nations
was precisely in proportion to the degree of power and respectability which their
priests possessed; and this authority of the priesthood was not the consequence of
an improved state of society, but the cause of it.’37 Thus, Southey’s historical
writings reflect the idea that key individuals determined the course of historical
events against the backdrop of certain political and moral certainties.
CONCLUSION
The importance of Southey’s work is thus perhaps the way in which it was valued
by the builders of the Brazilian Empire and by the defenders of centralized
monarchy and slavery, as much for the way in which it matches modern
conceptions of what ‘history’ should be. In this way, Southey’s History also
returns us to the first moment of writing ‘Brazil’ and the inception of conquest.
History did not originate with the Europeans and this chapter could have also
reflected further on the forms of historical ‘writing’ and the epistemological
disjuncture between European and native forms that is thereby revealed.38
Ironically it was an anthropologist of Brazil, Claude Lévi-Strauss, who notoriously suggested that native societies were ‘cold’ and European ones were ‘hot’ in
terms of their openness to, and consciousness of, change as a means of social
36
37
38
Robert Southey, History of Brazil, vol. 1 (London, 1819), 327.
Ibid., 251.
Neil L. Whitehead, Histories and Historicities in Amazonia (Lincoln, 2003).
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:44
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
Neil L. Whitehead
659
progress and cultural destiny. In this view, native Brazil has ‘no history’ but exists
in an eternal present of ‘first contacts’ and ‘marvelous discovery’.39 A lack of
cultural significance and historical depth to native societies was, as the sources
reviewed above reveal, already a historical assumption even before the pronouncements of Lévi-Strauss. As a result, historical writings about Brazil, from
the sixteenth to the eighteenth centuries, are largely cast in terms of travelogues,
ethnological inventories, tales of heroic evangelical redemption, or natural histories, in which the natives figure as an especially exotic form of savage wildlife.
Too exclusive a focus on ‘writing’ also blinds us to the visual histories, contained
both in the books and printed works discussed above, but also by constituting
their own kinds of non-textual histories, as in the work of Albert Eckhout.40 In
just this way the archaeological record, both pre- and post-Cabral, is as yet a mute
source for historiography, underlining the fundamental but unresolved historiographical issue of the periodization of the ‘Native’ and the ‘Colonial’. As in the
rest of the Americas, the stubborn persistence of the ‘Native’ permanently
challenges the construction of the ‘National’ as an inclusive trope of contemporary history-writing. For all these reasons, it is to be hoped that this brief review
will also function to stimulate a broader definition of what might come to
constitute a more complete historiography of Brazil.
K E Y HI S TOR I C AL S OU R C E S
Abbeville, Claude d’,Histoire de la mission des Pères Capucins en l’Isle de Maragnan et terres
circinfines . . . (Paris, 1614).
Acuña, Cristobal d’, ‘A New Discovery of the Great River of the Amazons’, in Expeditions
into the Valley of the Amazons, ed. Clements Markham (London, 1859).
Anchieta, José de, ‘Information on the Marriage of the Indians of Brazil’, Revista trimensal
de historia e geographia, 8 (1846), 254–62.
——Cartas, informaçoes, fragmentos históricos e sermoes (São Paulo, 1988).
Anon., ‘Enformação do Brasil, e de suas Capitanias’, Revista trimensal de historia e geographia, 6 (1844), 412–43.
Bry, Théodore de, Americae Tertia Pars (Frankfurt, 1592).
Caminha, Pedro Vaz de, The Voyage of Pedro Alvares Cabral to Brazil and India (London,
1938).
Cardim, Fernão, ‘A Treatise of Brasil and Articles Touching the Dutie of the Kings
Majestie our Lord, and to the Common Good of all the Estate of Brasill’, in Samuel
Purchas (ed.), Hakluytus Posthumus or Purchas his Pilgrims, vol. 16 (Glasgow, 1906),
417–51.
39
Claude Lévi-Strauss, Tristes Tropiques (New York, 1992).
Albert Eckhout was a Dutch portrait and still-life painter. He was among the first artists to
paint scenes from the New World. In 1636 he travelled to Dutch Brazil, invited by John Maurice,
Prince of Nassau-Siegen. There, he painted portraits of natives, slaves, and mulattos, as well as
depictions of Brazilian fruits and vegetables.
40
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:44
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
660
Historical Writing about Brazil, 1500–1800
Carvajal, G. de, ‘Discovery of the Orellana River’, in The Discovery of the Amazon
According to the Account of Friar Gaspar de Carvajal and Other Documents, ed. J. T.
Medina, trans. B. T. Lee (New York, 1934).
Evreux, Yves. d’, Voyage dans le nord du Brésil, fait durant les années 1613 et 1614 (Paris,
1985).
Fritz, Samuel, Journal of the Travels and Labours of Father Samuel Fritz in the River of the
Amazons between 1686 and 1723, trans. and ed. George Edmundson (London, 1922).
Gandavo, Pero de Magalhães, ‘History of the Province of Santa Cruz’, in The Histories of
Brazil, vol. 2 (New York, 1922).
Knivet, Anthony, ‘Anthony Knivet, his Comming to the R. De Janeiro and Usage
Amongst the Portugals and Indians: His Divers Travels, Throw Divers Regions of
Those Parts’, in Samuel Purchas (ed.), Hakluytus Posthumus or Purchas his Pilgrims,
extra series, no. 14–30 (Glasgow, 1625).
Léry, Jean de, Histoire memorable de la ville de Sancerre (Geneva, 1574).
——Histoire d’un voyage faict en la terre du Brésil (Geneva, 1578).
——History of a Voyage to the Land of Brazil, trans. Janet Whatley (Berkeley, 1990).
Montaigne, Michel de, Essais (Paris, 1580).
Nóbrega, Manuel da, ‘Informaçāo das Terras do Brasil’ (1549), in Cartas do Brasil (São
Paulo, 1988), 97–102.
Simon, Pedro, Sixth Historical Notice of the Conquest of Tierra Firme (London, 1861).
Sousa, Gabriel Soares de, Notı́cia do Brasil (São Paulo, 1974).
Thevet, André, Les Singularitez de la france Antarctique, autrement nommée Amerique: et de
plusieurs Terres et Isles decouvertes de nostre temps (Paris, 1557).
Vespucci, Amerigo, The Letters of Amerigo Vespucci and Other Documents Illustrative of his
Career, trans. Clements R. Markham (London, 1894).
BIBLIOGRAPHY
Amado, Janaı́na, ‘Mythic Origins: Caramuru and the Founding of Brazil’, Hispanic
American Historical Review, 80:4 (2000), 783–811.
Ferguson, R. Brian and Whitehead, Neil L. (eds.), War in the Tribal Zone: Expanding
States and Indigenous Warfare (Santa Fe and London, 1999).
Hulme, Peter and Whitehead, Neil L. (eds.), Wild Majesty: Encounters with Caribs from
Columbus to the Present Day: An Anthology (Oxford, 1992).
Lestringant, F. (ed.), Jean de Léry: Histoire d’un voyage faict en la terre du Brésil (1578)
(Paris 1994).
——Cannibals (Berkeley, 1997).
Lévi-Strauss, Claude, Tristes Tropiques (New York, 1992).
Lombardi, Mary, ‘The Frontier in Brazilian History: An Historiographical Essay’, The
Pacific Historical Review, 44:4 (1975), 437–57.
Monteiro, John M., ‘The Heathen Castes of Sixteenth-Century Portuguese America:
Unity, Diversity, and the Invention of the Brazilian Indian’, Hispanic American
Historical Review, 80:4 (2000), 697–719.
Pratt, Mary Louise, Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation (London and New
York, 1992).
Comp. by: pg4118
Stage : Proof
ChapterID: 0001331940
Time:14:20:44
Filepath:d:/womat-filecopy/0001331940.3D
Date:3/10/11
OUP UNCORRECTED PROOF – REVISES, 3/10/2011, SPi
Neil L. Whitehead
661
Schwartz, Stuart B., ‘Adolfo de Varnhagen: Diplomat, Patriot’, Hispanic American
Historical Review, 47:2 (1967), 185–202.
Whatley, Janet (ed.), ‘Introduction’, in Jean de Léry: History of a Voyage to the Land of
Brazil (Berkeley, 1990), pp. xv–xxxviii.
Whitehead, Neil L., Histories and Historicities in Amazonia (Lincoln, 2003).
——The Discoverie of the Large, Rich and Bewtiful Empire of Guiana by Sir Walter Ralegh
(Manchester and Norman, 1997).
——and Harbsmeier, Michael (eds.), Hans Staden’s True History: An Account of Cannibal
Captivity in Brazil (Durham, NC, 2008).