Amee Khusro Poetry (English Translation)
Amee Khusro Poetry (English Translation)
Amee Khusro Poetry (English Translation)
Amir Khusro
- 18 poems -
Publication Date:
2012
Publisher:
PoemHunter.Com - The World's Poetry Archive
Amir Khusro served seven kings and three princes from the times of Sultan
Balban to Mohammad Bin Tughlaq. His passion for his birthplace Delhi was
ripped to the extent that when he was posted in Patiali, he not only lamented
but completed a masanwi under the title Shikayatnamah-e-Patiali.
Condemning Patiali and recalling the beauty and pleasure of his hometown
Delhi, he compares himself with Joseph, who in separation from his home
town Kanan, feeling himself distressed, always pined for it.
"As Joseph, after having been taken away as a captive from his home town,
Kanan, used to sing the praise of his home town, so is the case with me.
Though I happen to be faraway from my home town, yet I always sing of its
beauty. My place was Quwat-ul-Islam (a title of Delhi) a qibla of the kings of
seven climes (i.e. of the entire world). That place is Delhi, which is a twin
sister of the holy paradise and true copy of Arsh (throne of God or a highest
heaven) on the page of the earth."
Literary Life
Poetry was inherent in Ameer Khusro. The day he was born, his father took
him to a God absorbed darwesh, who said to his father, "You have brought
one who would go two steps a head of khaqani (nightingale)."
In his early childhood, Khusro had developed a putting together in verse
form worse of discordant meaning. Up to the age of sixteen, whichever book
of verse he happened to lay his hand on, he tried to follow its author in the
art of composition.
His adolescence ushered him under the guidance of both Mufti Muizzudin
Gharifi and Hazrat Nizamuddin Aulia, his mentor. Both of them guided him to
the path of following the style of Saddi and Kamal Isfahani. Even at that
young age, he used to lambaste his contemporaries, including Hasan Dehlavi
in qitah (quatrains).
"And occasionally I used to lambaste my contemporary poets, with the sword
of my tongue in a qitah form." Ameer Khusro was quite indifferent in politics,
he never indulged himself in the intrigues of courtiers. He is considered as
the pioneer figure of the Indo-Muslim music. In fact, it was he who started
the process of synthesizing Turko-Persian music with Indian music. He has
credited three books on music just as three diwans of poetry.
"My verses have so far been collected in three diwans, would you believe,
that if there were a system of notation for registering musical compositions,
my performance in the field of music too, would have been collected in three
registers" He invented number of ragas and raginis which include such
novelties as Qaul, Qulbanah, Taranah. He also composed verses in Persian
and Hindwi.
Royal Poet
On the one hand Sultan Aalauddin, for the sake of righteousness and
expediency of empire, stamped out all kinds of intoxicants, the prohibited
things, the wherewithals of disobedience, debauchery and wickedness with
the use of chastisement and and on the other side Ameer Khusro opened
wide the gate of discipleship and accepted all kinds of men as his murids, be
they high or low, wealthy or impecunious, noble or faqir, learned or ignorant,
high born or low born, urbane or rustic, soldier or warrior.
They all abstained from improper acts and if anyone would commit a sin, he
would come and confess his guilt before Khusro and would indeed renew his
discipleship. Men and women, young and old, merchants and ordinary men,
slaves and servants and even young children began offering prayers
regularly including the late morning prayers. Even the royal ameers, the
armed acquirers, secretaries, clerks, sepoys and royal slaves, were particular
about offering these supererogatory prayers. Owing to Khusros barakah
(blessings), most people of the area including the high and low and
irrespective of cast and creed became involved in prayers, tasawwuf
(mysticism) and tark (renunciation) and turned to piety. During the last few
years of Sultan Alauddins reign no person would talk of liquor, of beloveds,
of debauchery and gambling, of obscenities and indecent life and no one
would commit usury or usurp others rights.
Out of the teachings of Khusro, the shop people gave up lying and cheating
and underweighing. Scholars visiting Khusro would talk of books on tasawwuf
such as Fawaid-ul-Fuwad, Qut-ul-Qulub, Ihya-ul-Uloom, Kashif-ul-Mahjub,
Awarif and Malfuzat of Hazrat Nizamuddin Aulia. People visited the
bookshops in search of the books on suluk (deportment and self-control).
Owing to the increased demand among the Sufis for lota (water vessel used
specially for ritual cleansing) and tasht (basin for washing hands), the prices
of these articles had slightly gone up showing that most people bent towards
spiritual Sufi lifestyle.
Ameer Khusro served as an ambassador of Hindu-Muslim unity in his time.
His Hindu or Hindwi poetry for which he has been so popular among the
school-going children as well as elderly generation. In his introduction to
Ghurra-ul-Kamal, Khusro writes, "A few poems that I have composed in
Hindwi, I have made a gift of them to my friends. I am a Hindustani Turk. I
compose verses in Hindwi with the fluency of running water."
Parrot of India
It was he, who himself called Tuti-e-Hind (parrot of India). To speak the
truth, I am an Indian Parrot. If you want to listen from me some subtle
verses, ask me then to recite some of my Hindwi poems." He himself did not
collect and preserve his Hindwi poems but made a gift of them to his friends.
His poem, Kaliq Bari is a lexicon composed of synonymous words, from four
languages, Arabic, Persian, Turkish and Hindwi.
Religious Life
Ameer Khusro was a devout Muslim. He was a friend and disciple of Hazrat
Nizamuddin Aulia. He was a profound expounder of ethics and strict
observant of Sharia. Sharia acquires meaning when it maintains a close
relation with reality partaking the essence of reality-love of God. If Sharia is
lacking in that or in other words if it is without ain (the alphabet meaning the
essence of God-love) it becomes shar (evil). Like Shah Waliullah of the
subsequent year, his attitude towards the Sufis of hypocrisy was very critical.
"Ah! what a shameful scene this band of the pretenders to abstinence. They
wear short sleeves (pose as fakirs) but keep their hands stretched in
begging. They pretend abstinence but they are always in pursuit of money.
They have commercialized faqiri (begging). How can one love God at the
same time? As Gods unity is without any shadow of duality, he does not like
dualism in the path of His love.
Ameer Khusros spiritualism, in fact, consisted in his philosophy of love,
which he shared with all the Sufis. The depth of humanism in his poetry
springs from that source of Divine love. He has composed as many as 99
works and four lac lyrics, which cover almost every aspect of life. He was a
living legend. He was more of a qalandar (a free soul), though not less of a
Sufi, Khusros humanism transcended all barriers of cast, colour and creed.
In an autocratic age, when the kings wilful actions were unrestricted, Khusro
had the courage and the intrepidity to speak before the king, of the value of
the equality of the man.
"Though my value may be, a little less, than that of yours yet, if your veins
were to be cut open, our blood will come out of the same colour."
Death
Khusro not only upheld the values of equality and dignity of labour but also
the principles of social justice. His love and respect for Hazrat Nizamuddin
Aulia reached the apogee that when he heard about his death at Lakhnawati,
he immediately arrived and went to his grave, where he blackened his face
and rolled over in dust in utter grief, tearing his garments. Six months after
that event, he died on Friday 29th Ziqad 725AH/1325. His death is not a
death in the literal sense of the world for, he would always remain one of the
very few unforgettable legends of literature.
Works:
Tuhfa-tus-Sighr (Offering of a Minor) his first divan, contains poems
composed between the age of 16 and 19
Wastul-Hayat (The Middle of Life) his second divan, contains poems
composed at the peak of his poetic career
Ghurratul-Kamaal (The Prime of Perfection) poems composed between the
age of 34 and 43
Baqia-Naqia (The Rest/The Miscellany) compiled at the age of 64
Qissa Chahar Darvesh The Tale of the Four Dervishes
Nihayatul-Kamaal (The Height of Wonders) compiled probably a few weeks
before his death.
Qiran-us-Sadain (Meeting of the Two Auspicious Stars) Mathnavi about the
historic meeting of Bughra Khan and his son Kyqbad after long enmity
(1289)
Miftah-ul-Futooh (Key to the Victories) in praise of the victories of Jalaluddin
Firuz Khilji (1291)
Ishqia/Mathnavi Duval Rani-Khizr Khan (Romance of Duval Rani and Khizr
Khan) a tragic love poem about Gujarats princess Duval and Alauddins son
Khizr (1316)
Noh Sepehr Mathnavi. (Mathnavi of the Nine Skies) Khusraus perceptions of
India and its culture (1318)
Tarikh-i-Alai ('Times of Alai'- Alauddin Khilji)
Tughluq Nama (Book of the Tughluqs) in prose (1320)
Khamsa-e-Nizami (Khamsa-e-Khusrau) five classical romances:
Hasht-Bahisht, Matlaul-Anwar, Sheerin-Khusrau, Majnun-Laila and
Aaina-Sikandari
Ejaaz-e-Khusrovi (The Miracles of Khusrau) an assortment of prose compiled
by himself
Khazain-ul-Futooh (The Treasures of Victories) one of his more controversial
books, in prose (131112)
Afzal-ul-Fawaid utterances of Nizamuddin Auliya
?haliq Bari a versified glossary of Persian, Arabic, and Hindawi words and
phrases attributed to Amir Khusrau, but most probably written in 1622 in
Gwalior by ?iya ud-Din ?husrau
Jawahar-e- Khusrovi often dubbed as the Hindawi divan of Khusrau
A News came
Tonight there came a news that you, oh beloved, would come Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!
All the gazelles of the desert have put their heads on their hands
In the hope that one day you will come to hunt them.
The attraction of love won't leave you unmoved;
Should you not come to my funeral,
you'll definitely come to my grave.
My soul has come on my lips (e.g. I am on the point of expiring):
Come so that I may remain alive After I am no longer - for what purpose will you come?
Amir Khusro
Couplet
Oh Khusrau, the river of love runs in strange directions.
One who jumps into it drowns, and one who drowns, gets across.
1
The creaking of the chain of Majnun is the orchestra of the lovers,
To appreciate its music is quite beyond the ears of the wise.
2
If I cannot see her, at least I can think of her, and so be happy;
To light the beggar's hut no candle is better than moonlight.
3
My heart is a wanderer in love, may it ever remain so.
My life's been rendered miserable in love, may it grow more and more miserable.
4
People think they are alive because they have soul in them,
But I am alive because I have love in myself,
And I'm a martyr due to the beloved's affliction,
(for, to a lover, nothing is dearer than
the affliction brought forth by the beloved) .
5
My beloved speaks Turkish, and Turkish I do not know;
How I wish if her tongue would have been in my mouth.
6
Old age and lovemaking do not go together;
But O Khusrau, you still remain a proof against this reasoning.
7
If there is a paradise on earth,
It is this, it is this, it is this
8
You look sleepless, in whose embrace did you pass the night;
Your intoxicated eye has still the signs of tipsiness.
9
The dust of your doorstep is just the right thing to apply,
If Surmah (kohl powder) does not show its beauty in the eye!
10
How can her eyes reflect any sympathy, with my night-long wakefulness?
For she herself knows of nothing, in the night, except sleeping.
11
I have become you, and you me, I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter, that you are someone, and me someone else.
Amir Khusro
www.PoemHunter.com - The World's Poetry Archive
Dear Father
Why did you part me from yourself, dear father, why?
You've given houses with two stories to my brothers,
And to me, a foreign land? Why dear father, why?
We (daughters) are just cows tied to your peg,
Will move on to where ever you drive us to, dear father.
We are just flower-buds of your garden,
And are asked for, in every household, dear father.
We are just birds from your cage,
Will fly off when its dawn again, dear father.
I've left at home, alcoves full of dolls;
And parted from my buddies too, dear father.
When my palanquin passed beneath the terrace,
My brother fainted and fell, dear father.
As I remove the curtain from the palanquin,
I see we've reached the beloved's house, dear father.
Why did you part me from yourself, dear father, why?
Amir Khusro
10
11
Ecstatic Eyes
O wondrous ecstatic eyes, o wondrous long locks,
O wondrous wine worshipper, o wondrous mischievous sweetheart.
As he draws the sword, I bow my head in prostration so as to be killed,
O wondrous is his beneficence, o wondrous my submission.
O wondrous amorous teasing, o wondrous beguiling,
O wondrous tilted cap, o wondrous tormentor.
Do not reveal the Truth; in this world blasphemy prevails, Khusrau;
O wondrous source of mystery, o wondrous knower of secrets.
Amir Khusro
12
13
14
Just a glance
You've taken away my looks, my identity, by just a glance.
You've taken away my looks, my identity, by just a glance.
By making me drink the wine of love-potion,
You've intoxicated me by just a glance;
My fair, delicate wrists with green bangles in them,
Have been held tightly by you with just a glance.
I give my life to you, Oh my cloth-dyer,
You've dyed me in yourself, by just a glance.
I give my whole life to you Oh, Nijam,
You've made me your bride, by just a glance.
You've taken away my looks, my identity, by just a glance.
Amir Khusro
15
Master
'Whoever accepts me as a master,
Ali is his master too.'
{Rest of the lines are Tarana bols, which are meaningless and are chants of the sufi
saints}
Amir Khusro
16
My Youth
My youth is budding, is full of passion;
How can I spend this time without my beloved?
Would someone please coax Nizamuddin Aulia,
The more I appease him, the more annoyed he gets;
My youth is budding
Want to break these bangles against the cot,
And throw up my blouse into fire,
The empty bed scares me,
The fire of separation keeps burning me.
Oh, beloved. My youth is budding.
Amir Khusro
17
Persian Poem
I am a pagan and a worshiper of love: the creed (of Muslims) I do not need;
Every vein of mine has become taunt like a wire,
the (Brahman's) girdle I do not need.
Leave from my bedside, you ignorant physician!
The only cure for the patient of love is the sight of his beloved other than this no medicine does he need.
If there be no pilot in our boat, let there be none:
We have god in our midst: the sea we do not need.
The people of the world say that Khusrau worships idols.
So he does, so he does; the people he does not need,
the world he does not need.
Amir Khusro
18
19
20
21
22
23