Comentary On Filebus
Comentary On Filebus
Comentary On Filebus
The
Philebus
Commentary
and
Studies
2 6
Volume 2
MARSILIO FICINO:
The
Philebus
Commentary
Critical Edition
and Translation
by
Michael
J.
B. Allen
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies Tempe, Arizona 2000
Copyright 1975
The Regents
ISBN
0-520-03977-7
ISBN 0-86698-268-X
@
It is
Dedicated
To
E.N.A.
&
W,
Corrigenda
page 51.16up:
page 134.4-5:
land
[as
them-
dtTiavxa
Kat
aO^eiq
6q
to
g|i7taA.iv
&()f)f\Kxo\)q
attxrvoq
^xei^
Kax'
K6a|iov
Kp6vE
TtayyevfiKop,
Kp6ve
page 472.12up:
7ioiKi?i6|iu0E
(corrections
some of the
add 234
ter
as a
footnote
(i.e.,
number
is
to the
heading
234
currently missing)
page 536.5up:
page 539 n25: page 542 n95: page 543.3:
add In
the
"Don't poke
fire
with a sword"
as the
tum
page 543 nl07: page 545 nl56:
nl58:
tus saw.
passim
11-12
ref.
(cf. ref.
140 below).
12)
add For "chaos" see Orpheus' Argonautica 12 and 415-25, and Kern's frags. 24, 29, 66a, 76, 79, and 107; also Ficino's own De amove 1.3, glossing Plato's Symposium 178B. Cf. ref. 206 below.
Ecclesiastica not Ecclesia
n204.2:
n206:
change
to Cf. ref.
199 above,
(i.e.,
nautica, 12
and Kern,
frag. 66b)
Protrepticus 21,
symbol
6.
Acknowledgements
a joy to thank Professor Paul O. Kristeller who sat down out of the goodness of his heart two years ago and read through my typescript, correcting errors, providing me
Pre-eminently
it is
with invaluable suggestions and directing my attention to the Pesaro fragments. He is legendary for his kindness, but such spontaneous generosity of time and great learning is surely of
the golden age.
For encouragement and help at the dissertation stage I would like to thank my director. Professor Russell A. Fraser, and Professor John D'Arms particularly, and also Professors Gerald F. Else, Frank L. Huntley, William H. Ingram and John R. Knott. My good friend Mr. Ian D. Mackenzie has come to the rescue several times since then, as have several students at UCLA, among them Lynda Boose, Susan Nierengarten and
Stephen Sharborough, and my colleagues Professors Herbert B. Hoffleit and Henry A. Kelly. I am indebted to the Horace H. Rackham School of the University of Michigan, the Ford Foundation and the University of
California for the fellowships which
made
this
work
possible;
and to the British, Vatican, Laurentian, Oliverian and Bodleian libraries and the Bibliotheque Nationale for permission to use
their
manuscripts and incunabula. I am deeply grateful to Professor Fredi Chiappelli, Director of the Medieval and Renaissance Center at UCLA, both for his endorsement and for the Center's timely donation
Finally
Addenda
For
silio
now
Filebo di Platone e
la sua
MS
Vat.
lat.
5953
(see
introduction page
8)
J.
Magnifique," Academ12).
37-65
at
55-56 (No.
"finally conquered Earth gives him from Boethius' Consolation of Philosophy 4.7.34-35. See my "Homo ad Zodiacum: Marsilio Ficino and the Boethian Hercules," now in Plato 's Third Eye: Studies in Marsilio Ficino 's Metaphysics and Its Sources
Contents
Introduction
Synopsis
59
I
70
384
II
424
443
II
446 480
490
493 519
538
III
550
555
Index of
Names
Sigla
Biblioteca Vaticana
MS.
lat.
5953
(the first version)
X =
Y =
P
Biblioteca Laurenziana
MS.
Plut. 21, 8
(the second version)
Commentaria
in
and the
editio princeps)
= BibUoteca
Oliveriana
MS. 620
(fragments of the second version)
3npbiicbtJtn.
trCoUcctacnrfime^Uetionibai COarlUii/idmitit^biUbosj^tttb'
qoi9ftmoinnmsaaiomimi
C*
atonid Tt
conaca/irnco0/no]:ia9actione9fo2(t3)
V tn artet coAlio nibil aliud eftfinidq^ rcrminud/od que moaetar agenti intentio pottfltnutm/ 1 inqao qaiercic,Ciim ergo in natura mom (ali^d p2op:ie oingattir qao babico ceflet/agit ad finem* Similiter fe babet oirpofino rerus tnarte -r n tara ad fincm/qoo fubLito, non porfUnt caufe alfignarijCiolobre ad T^byUbi ipfto TfclarattSe/ qni tt fiimo bominia bono/noftrarom omniti tcnoni} fine otrputacinoa p:imu parabimu>Ai demasqs aliqnem cite finem/ad qacm acttoned bominom tendant. c>cinde qai iftc fit i qtuli TXcUrare conabimor^t fjlfas quides -aboc cpinionee reicere ueras afhucre xtmos/qua aia im jcun; ad eu5 perarniatnr/monltrabimuf3;d ergo lib;t bom* j>portrum eft;J oido ^Omni^ ctio onr a natara co:po:am p;ouenic:aut animi (pcto /lut ranonto pfilio/at({i babitu/<at mes tta mtdUgenttd.Si a namra co^pozam p:oa<ntt ad certam aliqatd tendit Mi co7po9^ inter fi Ciftinct? fubftanti? fant:quare nature eront virefqj oifcrete nde fingnli co:poabnf ttitgt
I; inrunc/4f):teq3 nator^. ):bi
e^
propna Angulo:^:inque nature corpo^/motti^qj nitu6:at efftait/T effccto ope p^cfcut,)Qcqf ,qiuUbct aqao(ib(t:f a j>prii9 qoiburdi propria qoedom fiut/ab bomine bomo/a fiat ficu^/at tgnt coIor.Qois ailt negabtt fine ctk coiufq} nature cffecnonisqj/id ipfu (qaod j>pne fcpqs mil tar etud tpctu*:^ t^dcanqj ce(tjt,'p^etere4 oitccrpo^ mornfaut eo cMtt ut oiret itcnru/tat de fibi puenu adfcifct/aat pimac pcranii fimile gigndr,Dam mtac Todfafcit/ad fai ipfiaf c9 fcraatione moacf cam puntc atqj gigmt/ad nmilts gcneratione.Omniu ergo corporaliu motto nn/pfcruaho gencranoqsedfimftlztccedit adbec/Q>ftnattiracorponalicaia9duagit/adfll iqae cffectu xttermtnatu no tenderct/omes et cffectas (diffcretea c(l(t:qacd aut eque fe bitii maltiino magtt onii/C/p(ttnl|f aliud cfficittduare unii ^qi co:pu0 uel ofa facer et/ act mbi otrtiqs fpodibtU <lt Wa} qood fadt ofa prtmu re:^ pricipiii cft:quod agit nibil/elt ottord^Ctw re adcermm qocndl tenditeffectamCertti9 atjt eucnru* acnonta fini* cognominaf .U^^tcm corpona uia out cafu m opaa {cidtt/aut necedana qnadam (tentione natare.if^on cafa/ ^a fqoe cnnqs opa/qaodcuq} cor qua fcurrerctats tta quclibet a^bi^libct fieret^neqs certo rea femtnc digercnt/t tUod ^acretu eiienirettVM^fHx ntbt{ofierentjeico(b7 rcby cmnegniia nafci poifet bilfemineegeretyemariprimujbomiea/e/terrapoflitoriri fquamtgc:^ genua t nclucrra cram pere c^lo ir j>fecto qood cafu fit raro cotfgit nee uno damtayat modo f uariia ^uenit, itimitf otr propria quedam^a ringtilia/cerfo femineinrtittito tempore/fclito ordine.modoq; pigcfta k rie/iifda mediif cade roctvt plunmii fieri. Crgo co j necefTaria qnadi intentioe corporea iiia effie ccum prcducit/proprie Ulum tntendit,t quod intendit naturali inflincta appcnt qucd ab aU quo agente appetitur/actionia eft fima.Omnia ergo actio corporum e ad fine;, Cutnctil actto qii? anuni impetum-vt iram/metum/cupjdinej fcquitur/fine alique refpicit.Wam ft nihil mcue
m m
ret e):trinrecua:animi tpetiia niilluf inrurgeret.ab aliqoo ergo eyteriori impetna ifte
wpendct'
qood -Kl bonnm iudicatum cft.rcl malum/ vcl ncnltrum St ucultnim nouaa cjco impeto*
Commentaria in Platonem. Florence, 1496. (In the 1496 corrigenda in quodcunque cessat of paragraph two, line 9, is corrected to in quo denique cessat;
sec p. 75 below.)
.vt/km4if
u^a^ea$
t*benitrr^
^ ^i/^^
s^^j^^tt**^
^ttrtH^^maS
**ttnrt>b^*4i>Ttn9
S^fuieofits
nn
d^Srt
CI
rt*
ti& S**4i^ni
AC
Qi# nune
m uffHtf/i /M'
/r**^m4am 'A^ntrr^tfitm iriuMMft'- #/1.3 /a*J* *'**** J^cui*'.' in ^<rfn trAAm n^9 M/Jj^re^iCf*n
fit
'Ttur' ^utr^ftud
Jlvr^m mMfrrfim
f*m /ih
fmt
f.
402v
tmJLntaPcm. Ututtnte
oJmoJum Jclamri
!J
f^ni5
^imflotuui
5^
FiLOHeMlVM
Am .v> tr
Vvmitxi
oa fOtcttaam uw*
Uqwwnr
Sami
kf tumtinc
fl'.iorllitc
lunrum<H oeuun
tp
mmlunmu
vclupnu\5<imA OftnwmentPi^nA
otUct
n now dubttnmu* fnmam HPturtxt? Mmeruttm St cuniam uc |uionni TfcrtMm JmiA Vcncrem Mucnwtr- T oLm ?nicin i< pvmo ourco
Lfli/r.
P/m. 21, 8.
f.
fy^-in^-i-^w-if
^iUipr
M-ii'rt**^
-^
-*,<M*4*^
*-#<N.,(fiMHl#^
*-i-f^
-.'^*
Oliver. 620.
f.
Introduction
Cosimo de' Medici granted Marsilio Ficino a villa at Careggi and put at his disposal a number of precious Greek
In 1462
manuscripts, including a complete manuscript of Plato. Afterwards two or three dialogues became especially dear to Ficino,
among them
and
it
had been unavailable to the Latin west was Ficino who translated it from the
first time.'
More than
this,
position of the
initial
he prepared for Cosimo' s study. Cosimo and his friends discussed the decade culminating in the Philebus and these discussions informally constituted the inaugural meetings of the Florentine Academy. In 1464, as Cosimo lay dying in the last two weeks of July, it was the Philebus that was read to him; and
during the reign of his successor, Piero,
that Ficino first chose to
lecture
it
to
composed on the broad problems posed by the dialogue, they were of seminal importance: they contributed an introduction not just
including the young Lorenzo. Since the lectures were
to the Philebus but to Platonism
itself.
Platonism had never died during the Middle Ages. In the west
and mysticism, and even such staunch Aristotelians as St. Albert and St. Thomas Aquinas were imbued with certain Platonic concepts.
it
and in the last decades of the empire's existence it was Pletho's outspoken championship of Plato which initiated a prolonged academic controversy among the Greek exiles in Italy. ^ But the actual face-to- face encounter with Platonic and Neoplatonic texts which took place in the Florentine Academy under the leadership of Ficino was responsible for the European diffusion of Platonism in its distinctively Renaissance form. As Paul O.
Kristeller observes, the "direct access to the
work of
Plato, of
Plotinus,
Introduction
was in itself a major event in the intellectual history of Europe, and its importance was not diminished by the
antiquity
.
to be affected
was the series of lectures he delivered on the Phiiebus, a series which later formed the basis of the written commentary. Consequently, the Phiiebus was in the vanguard of what was both a revival of an ancient academic philosophy, and also a wideranging religious, cultural and intellectual movement peculiar to the Renaissance and constituting one of its chief glories,
Florentine Platonism.
Apart from
its
Symposium commentary
and the
treatise
Christian Religion (1474) it bears witness to the generation of his most profound and luminous ideas. It is
On The
remarkable for its broad orientation, the profusion and scope of its major theses, and the suggestiveness of its detail. Even in the longueurs, one can detect Ficino's enthusiasm for the dialogue's intricacies and his sense of continual intellectual excitement. After lavishing much energy and concentration upon the commentary initially, he returned to it at least twice and he made it the longest of his Plato commentaries with the exception of the commentary on the Parmenides. Despite its signal interest, however, scholarship has hardly begun to give it its due. Its various arguments, and particularly those concerning the universal act, the primacy of the intellect and the psychology of perception, have been referred to individually, but the whole commentary has not been
studied carefully for
scripts,
its
own
sake.
in
the
first
edition
Platonem, and in the corrupt, mispunctuated texts of the Basle and Paris editions of his Opera Omnia it has neither been edited in modern times nor ever translated. Now, by chance, it follows the Symposium commentary as the second principal
Introduction
Ficino's to appear in English. Such a place is not undeserved though, as the two commentaries are in many ways
work of
companion pieces/
My
tary;
introduction
has
seven
sections
dealing
with:
the
historical genesis,
external
of the commentary; its main ideas; the intellect/ will controversy; the problem of the dating; and editoMuch of what follows is rial and translation practice. necessarily provisional in the light of the many gaps in our understanding of Ficino's life and work. /
In 1463, having asked Ficino to translate the Pimander (Poimandres) of the legendary Hermes Trismegistus, Cosimo^ also asked him to translate "ten of Plato's dialogues containing every precept for living, all the principles of nature and all the sacred mysteries of divine things.'" In the last years of his life Cosimo was anxious to read the newly discovered texts and to begin the revival of Platonism in his own city. There is even the possibility, as Raymond Marcel suggests, that he and Ficino consulted each other beforehand on the particular dialogues which should make up the initial group.' In the early days of 1464 Cosimo sent an impatient note to Ficino: "I arrived here at Careggi yesterday, not in order to till my fields, but to cultivate my soul. Come as soon as possible, Marsilio. Bring with you Plato's book on the highest good which by now I assume you have translated as you promised from the Greek into Latin for there is nothing I desire more ardently than to know the way that leads most surely to felicity. Farewell, and do not forget your Orphic lyre when you come.'" This note testifies to the esteem which Cosimo accorded the
unknown
manuscripts are of importance here. In a fifteenth century manuscript in the Bodleian library {Canonicianus latinus 163) is the anxiously
to felicity.
him
Two
we
Introduction
Cosimo and
the introductions
commentary
(see
proem Appendix
The
now
usually accounted
spurious)
consisted
of:
the
Hipparchus,
On
Philosophy,
Theages,
Parmenides, Philebus. In the letter Ficino explained his choice and justified the sequence he had adopted, concluding, **as our happiness consists in the vision of God, it seems just that the Philebus which treats of man's highest good should follow the Parmenides which treats of the highest good of all nature."' Kristeller says **this explanation is not too plausible" and the arrangement simply represents the chronological sequence in which Ficino translated the dialogues, Ficino's "unexpressed principles of selection" being: one, that the first eight dialogues in the decade were all "comparatively short or easy"; and two, seven of them had never been translated before and the three which had been Ficino may not have known about. He concludes therefore, "Ficino began his translation [of Plato] with ten dialogues which he considered to be 'new' to his Latin '"^ This is too dismissive. The Philebus and the readers Parmenides are two of Plato's longest and most difficult works even if the other eight are short and easy. Furthermore, there are several things of note in the prefatory letter. The Philebus is the culmination of the decade, Ficino says, because it treats of the goal of human endeavour, namely "the divine vision," or in
Cosimo's words, "fehcity"; even the Parmenides is made to it. Ficino may have been personally indebted for his conception of the Philebus' importance to Greeks like Bessarion who were then living in Italy. Or he may have been influenced directly by Olympiodorus' commentary on the Philebus, which he certainly knew since at one time he owned and wrote marginal notes on a manuscript containing it though he made Uttle use of Olympiodorus, surprisingly, in
precede
Introduction
his
likely,
conception from Neoplatonism itself. First, the Neoplatonists also put the Philebus at the end of a decade of dialogues in a teaching cycle, though the other members of the ancient decade do not correspond to those in Ficino's group, nor did they always remain constant among the ancient Neoplatonists themselves.'^
it
had become
each of Plato's dialogues as a preliminary step to the study of it." In two places in the dialogue (11 B and 60 A) Socrates had said Philebus' view was that pleasure was the goal for all living
and not just for man alone. This suggested to the Neoplatonists Plato was concerned with something more than a specifically human pleasure, therefore with something more
creatures
than a specifically human wisdom. Since lamblichus, the accepted view had been that the Philebus was concerned with man's very highest good which was at the same time the very highest good for all things. As Henry Sidgwick noted years ago,
the traditional distinction between the
subsumes ethics into have always been indissolubly blended.'* A.E. Taylor, for instance, suggested that in the Philebus Plato himself was actually "moderating" a quaestio disputata on the Idea of the good which was then narrowed down to a discussion of the good for man." Although Plato may have lost interest in the theory of
the Ideas as he got older, his successors elaborated
man and the someone who metaphysics. In Platonism the two goods
good
for
its
force for
on the
passages in the sixth and seventh books of the Republic (and elsewhere) where the Idea of the good is made to subsume the
them and its own nature as an Idea. Eventually the Idea of the good became identified with Plotinus' first principle, the one beyond being, and the last section of the Enneads is in fact entitled: "On the good, or the one."" For Ficino, then, the
other Ideas and even in
some
Philebus
traditionally
man's highest good rather than with pleasure or wisdom was obviously not only concerned with the ethical good, but with
Introduction
the metaphysical
good
too,
that
is,
of all being and all felicity. The commentary's opening sentence testifies to the easy movement from the ethical to the metaphysical; and the entire conception, it seems to me, accounts for the Philebus' close association from the beginning with the Parmenides (the dialogue most favoured by the Neoplatonists), for the otherwise inexplicable esteem it was accorded in the 1460's, and for the overridingly metaphysical content of the commentary Ficino wrote upon
principle, the unitary source
it.
Marcel, in commenting on Ficino's introductory letter, says: "With what ingenuity Ficino applied himself to making a unity out of these somewhat disparate elements! He has linked them together in a continuous progression, which, commencing from
the desire for terrestrial goods [the Hipparchus], has blossomed
into the plenitude of the sovereign good.'"'
gest the decade represents a sort of
tainly, the enunciation in
definitions of philosophy, of
and
ties it in
Vespasiano da
Cosimo waited
for
August of 1464, he had the Florentine chancellor, Bartolomeo Scala, read him Aristotle's Nicomachean Ethics. Bartolomeo also read him the lecture notes which Donato Acciaiuoli had taken on Argyropoulos' influential lectures on the Ethics. " It is interesting Aristotle's Ethics should be linked from the beginning with the rebirth of the Philebus, not only because of the
characteristics they share in
common and
its
ness of Aristotle's
work
to
among
and Plato-
since
Introduction
he died not long after we had read him Plato's dialogues on the one principle of things [the Parmenides] and on the highest good [the Philebus]. It was as if he did not want to wait to enjoy fully the good which had been the theme of the discussion."" The "not long after" was, in Ficino's own recollection, twelve
Once again, this is evidence for the felt connection between the two dialogues, though, parenthetically, Ficino was to postpone commenting on the Parmenides until much Later. From the ensuing discussions on the Philebus and the other nine dialogues which Ficino managed to complete before Cosimo died. Marcel suggests the meetings of the Academy as a religiophilosophical society were informally inaugurated among Cosimo 's friends. Till then the Academy had been simply an
days.^'
unrealized ideal."
Under
seems to have been less certain." Piero had been a pupil of the Aristotelian Marsuppini. Nicolo Tignosi, Ficino's Aristotelian
had dedicated his anti-Platonic commentary on the Ethics to Piero" and there is other odd evidence to suggest Piero was predisposed to the Aristotelians rather than the
teacher,
Platonists. Nevertheless, Corsi, Ficino's first biographer, says
him
to expatiate
on the merits of
encouraged Ficino to continue with his Plato translations: he gave him Greek and Latin books and also urged him to comment on Plato in public. Corsi goes on to say it was at that time {eo tempore), meaning in the reign of Piero, that Ficino did formally lecture on the Philebus before a large audience." Marcel supposes that after Cosimo' s death, Ficino had discussed the Philebus with his associates (this being his customary method) and "it was the enthusiasm aroused by his exposition of Platonic thinking on the sovereign good which led his friends and patrons to wish a bigger audience could take
advantage of his teaching."" Having moved from Ficino's desk to Cosimo 's bedchamber to the immediate Medici circle, the Philebus was now reaching the Florentine intellectuals. But it is doubtful if Piero himself played any part in this
Introduction
to his sons, Lorenzo
dissemination; he
left it
But we have another fifteenth century manuscript, Vaticanus lat. 5953, containing the putative first version of the Philebus commentary. What precise relation this version bears either to
was delivering or to the collectanea mentioned by Corsi has to be a matter for speculation. The preface to the commentary in MS. 5953 begins: "Since we are
the actual lectures Ficino
going to interpret the sacred philosophy of the divine Plato in this celebrated place at the request of our best citizens, I have thought it important we first briefly consider what philosophy is."" And Ficino goes on to deal with the nature of philosophy
and the life of Plato. This material he later transformed into two letters: one to Giovanni Francesco Ippoliti, Count of Gazzoldo iPp. Om., 761-763), and the other to Francesco Bandini (Op. Om., 763-770). The commentary's preface concludes: "I am deeply grateful to you illustrious gentlemen for having honoured my lecture with your presence. May the immortal God give you immortal thanks,"" and the
manuscript itself ends with a note saying Ficino has not yet completed or revised the commentary (see my p. 425). The preface points to a close connection between the public lectures and the written commentary as we have it and we must accede
to Kristeller's observation that "Ficino's
own public
teaching in
St.
Florence
Plotinus'
left
Romans, on
"'
Plato's Philebus
and on
public
Enneads
Kristeller
suggests
the
members of
his
own
circle."'*
Maria
degli Angeli.
He
may
in fact
Introduction
Maria
by the ancient sages who wished to study or teach the "sacred mysteries of philosophy" and he continues: "Following in the
footsteps of the ancient sages therefore we will study to the best of our powers the rehgious philosophy of Plato in the midst of this church. In this dweUing place of the angels we will contemplate the divine truth."" The allocation seems reasonable. S. Maria degli Angeh was near the Medici palace and it had been made into one of the first centres of humanism by Ambrogio Traversari, the Minister General of the Camaldolese, the architect of the decree of union at the Council of Ferrara-Florence, and the renowned translator of Diogenes
and other Greek patristic texts. One can picture the scene as Marcel describes it: "For the first time a Latin, text in hand, explicates one of Plato's dialogues at the request of the noble citizens and before an audience as attentive as it was numerous. In fact, the choice of the Philebus was an extremely judicious one, for the thesis concerning the sovereign good which one finds expounded there could only seduce this elite which had grown up searching for the solution to the problem as they listened to their teachers commenting upon Aristotle's Ethics.*'^* Although Ficino had approached the same question in his early tract On Pleasure (1457), the lectures were the direct outcome of his newly acquired mastery of the actual Plato texts and of the philoLaertius, the pseudo-Dionysius,
The long complicated section on the final cause, serving as it does as the prolegomenon to the commentary itself, bears witness to Ficino' s sense of his audience (for it takes up the opening propositions of the Ethics)^ and to his missionary purpose (for it proceeds to incorporate
sophical stimulus they supplied.
these universally famihar propositions into a Platonic analysis
unacknowledged use of the Summa Contra Gentiles)." lectures in their turn drew considerable attention. One clue to the contemporary reaction is provided by Landino's Camaldulensian Disputations. In the second book one of the
lutely
The
10
Introduction
God
treatise."" (See
Appendix II for the ten excerpts not all of which are apologues, however which make up the "odd
conclusion.")
by the death of Francesco Sforza in the March of 1466 and the collapse of the alliances dependent on him, is completely untenable (see the penultimate section of my introduction), as is Arnaldo della Torre's thesis that Ficino was saddened by the charge that what he was doing was unchristian. Della Torre thought that Ficino passed through a period from 1459 to 1469 of "moral depression resulting from an internal struggle between his philosophical convictions and his religious feehngs,"*" because Corsi, having talked of Ficino's animi dolor, specifically referred it to the
political
situation,
precipitated
period of the Philebus lectures. Corsi said Ficino intended at that time to compose a book of Platonic theology and "to
of Orpheus and the Sacrifices [alluding possibly to Proclus' De Sacrificio et Magia], but from day to day a truly divine miracle prevented him from doing what he
publish the
Hymns
Introduction
wanted. His spirit, he said, was distracted by a certain sadness: This is said to have happened in the same way to St. Jerome with regard to Cicero."*' Delia Torre took this to mean, in conjunction with other material he worked up into proofs, that Ficino was undergoing a long crisis of conscience. But in actuality Corsi is not talking about a ten-year period at all and the
"certain sadness" is mentioned in a theological context, i.e., whether to write a Platonic theology. In dismissing Delia Torre's theory. Marcel attributes Corsi's remarks to Ficino's distress at his own inability to reconcile Platonism and AristoteHanism over the problem of the soul's immortality." Kristeller too rejects the crisis theory, refuting one by one Delia Torre's proofs and arguing "it is not the transition from paganism to Christianity that determines the development of Ficino's thought ... he was a Christian throughout his entire life."*' We must acknowledge the force of their refutations of
Delia Torre.
However, though there is no evidence in the commentary itwas depressed, there is also no reason to deny Corsi his point. Assuming Ficino had started to write the commentary while he was still lecturing on it, and that Corsi is
self that Ficino
Philebus,
pirited
of mind vis-a-vis the we can easily suppose Ficino became somewhat diswhen he eventually realized he was being led into an
and that the commentary, while being multifariously suggestive, was nevertheless lacking in direction and plan.** Hence his decision to start on the much more clearly organized Platonic Theology. The Philebus comendless series of abstractions
mentary, concerned as it is with basic metaphysical principles and the Neoplatonic one in particular, obviously contributed in
its
own
discursive
way towards
framework which Ficino was going to elucidate systematically and at length in the early books of the Platonic Theology. Indeed, the Philebus commentary and the Platonic Theology have more in common from the metaphysical viewpoint than either has with the Symposium commentary and in neither, significantly, does the theory of love
logical
and
ethical
12
Introduction
commentary was a rough draft for the major work, though Ficino himself would not have conceived it as such. There is still one recurrent misconception which must be dispelled. Although the Philebus commentary may have been the first of Ficino's major extant writings to be conceived (and the public lectures suggest it was) and although its composition may antedate the composition of the Symposium commentary,*' it
cannot be dismissed as juvenilia. Michele Schiavone, for example, discounts Ficino's exaltation of the intellect over the will in the Philebus commentary as merely the result of a "neophytic" zeal to stand by Plato or a temporary inability to
move beyond
Theology
which he admires unequivocally for conmost daring contributions to modern thought are products of the same period of thinking and the three works followed close upon each other, as we shall see. In the August of 1490, having just finished his commentaries on the Enneads, Ficino again turned his mind towards the
taining Ficino's
works
Philebus,
translation
that
is,
seven
years
after
the
complete
Plato
his
had revised
then apparently again in 1483 just before sending it off to the press), the Philebus commentary was written presumably on the
basis of Ficino's first draft of the Philebus translation.
Some of
possibly
some of
first
edition of the
may therefore be of the translation. However, the textual history of Ficino's Plato translation has yet to be explored before we can proceed further in this direction. In a letter to Francesco Soderini Ficino wrote: **It has just occurred to me again to finish the commentary on Plato's Philebus on the highest good which at one time I had almost half completed."*' This is the second version of the commentary as preserved in the fifteenth century manuscript
mentary, though
this is logically far less Hkely)
the direct
outcome of
his revision
Introduction
13
Laurenziana Pluteo 21,8. The original preface has disappeared; transformed as we saw into two letters, and in its place is a proem addressed to Lorenzo, dated the fifteenth of February, 1490 (see Appendix III). But February the eleventh is the date found in the subscription (p. 425) where we are also told that the manuscript was transcribed by Sebastiano Salvini, Ficino*s relative on the side of a paternal aimt, probably a first or second cousin.*' Since the Florentine year began officially on March 25, the February dating must refer to the year 1491 The second version not only contains nearly all the passages omitted in the first version but found in the first and subsequent editions, it also contains two extracts not found elsewhere (see Appendix I). Also, Ficino has made chapter numbers and divisions though they do not always correspond exactly with those found in the editions (in the first version he had only a few headings and intermittent breaks where the later chapter divisions were going to occur). The manuscript still concludes with the ten excerpts, but now he has divided them into two series. Those numbered fourth, seventh, ninth and tenth in the MS. Vat. 5953, have been relegated to the end of the group and entitled "apologues on pleasure.*"" A month or so later, sometime between March and April, Ficino took the four pleasure apologues and put them at the end of the tenth book of his letters, dedicating them to Martinus Uranius {Op. Om., 921, 2). During that same year he then had the whole commentary transcribed for Uranius, for on the 24th of November he was sending the last four quinternions to him {Op. Om., 928, 2; 929, 3). The second version is also partially preserved in a fragmentary fifteenth century manuscript now in the Biblioteca OUveriana in Pesaro (see
.
Commentaria or the Opera Omnia, seems to have been comwhen Ficino was putting together his Plato commentaries." The apologues on pleasure and the other six
chapters and a
breakdown of all
14
Introduction
and summaries of their contents. These summaries, incidentally, have not been translated as they are of diminutive interest. Since neither first, second nor third version represents the completed commentary, it is still referred to in the catalogue of Ficino's works compiled in 1493 as a commentary on part of the Philebus. The third version is the definitive version both from the point of view of content and text and it is the one translated here.
Later, to the 1496 edition of his Plato commentaries, Ficino
appended a
Orlandini for which the Philebus supplies the subject matter (see Appendix III and below); and
letter to his friend
up to the very last Ficino attempted to complete commentaries on the dialogues which seemed to him, as to the Neoplatonists
before him, to represent the foundations of the Platonic system:
the Parmenides, Timaeus, Theaetetus, Phaedrus, Sophist the Philebus.
and
As Corsi
came
book one of the commentary in all three versions Ficino says his work is a response to the insistent queries of a great friend, the monk from S. Miniato, Michele Mercati, who was also a friend of Ficino's medical tutor, Nicolo Tignosi. At various points in his life Ficino addressed letters to
In the postscript to
and God to him and also a summa of philosophy; and he was one of the few people to whom Ficino confided he had written a commentary on Lucretius, a work which he felt compelled to burn soon after it was written." By way of digression, Baronius has a marvellous story about the two friends." Ficino and Mercati were supposed to have agreed one day, while they were discussing philosophy and in particular the problem of the soul's immortality, that whoever died first should return to contact the other and tell him about the mysteries of the afterlife. On the night of Ficino's death, Mercati, who was sitting inside his room pondering abstractions, was suddenly visited by the ghostly spirit of his friend on a white horse. Ficino galloped up to the door and shouted, **0 Michael, Michael, vera, vera sunt ilia" (O Michael, Michael, everything we said is utterly true). Mercati rushed out in time to see the back of his friend
Introduction
15
same hour as the equeswas suitably moved. The Philebus commentary has received some notice from modern scholars. Giuseppe Saitta talks of "the extremely beautiful commentary on the Philebus in which the superiority of the good over the beautiful is vigorously affirmed. All beauty is good, but not all good is beautiful: this is the Platonic concept
staying, only to find he
had died
at the
that Ficino
is
way. However, a
beautiful,
and
which Ficino "had explicitly identified the universal act with the good."" Paul Kristeller has frequently referred to it and Michele Schiavone has used it as a whipping boy while devoting careful attention to certain theses. It would be interesting to speculate on the influence the commentary has had in subsequent centuries; but, as Saitta says, Ficino was often robbed but rarely acknowledged." Much more work has to be done on specific ideas and theories in Ficino and Renaissance philosophy in general before anything can be said with accuracy about the influence of a particular commentary and this is true even of the Symposium commentary." What we do know, however, is that the Philebus, more perhaps than any other Platonic dialogue, including the Symposium, seems to have dominated the early days of the Platonic revival, and it is important we take note of its popularity if we want to understand the genesis of Florentine Platonism. It was through the Philebus that the newly revived interest in Plato began to broaden into what was later to become a European movement. The commentary translated here is our chief witness to the crucial point of transition.
//
I
turn
now
to consider
some
16
Introduction
problems and that the standard topic of classical ethics was happiness or the supreme good for man,' the designated theme of the Philebus, it was inevitable a humanist would write directly on the Philebus once it was made available. This humanist was to be Ficino himself. However, Saitta is not
ethical
strictly correct
when he
dominates over the speculative one."" Although man occupies a central position in Ficino's thinking, Ficino has, as KHsteller observes, no real system of ethics; for in the Renaissance *. .we do not find any system of ethics based primarily on
.
many were on Aristotle The leading Platonists of the Renaissance were interested in questions of metaphysics and cosmology rather than of ethics."*** This is mainly because the perfection of the soul "... is entirely bound up with
Plato, as so
. . .
its
spiritual ascent
in
Ficino would be
Platonist
drawn towards an ethical dialogue, but as a he would be drawn towards it for metaphysical
reasons.
had long been the classical source for ethical studies. In the thirteenth and fourteenth centuries we find not only the great editions and translations of Grosseteste, William of Moerbeke and Gerard of Cremona but also the extended commentaries of such eminent scholastics as St. Albertus Magnus, Giles of Rome, St. Thomas Aquinas and many others. But in the fifteenth century, after Bruni's new, controversial translation and Argyropoulos' lectures too had again stimulated interest in the Ethics, the commentaries began to shift their emphasis. In Eugenio Garin's words: "They ceased to interpret this work in the narrow terms of social and political problems and of man seen as a political animal. They interpreted the Nicomachean Ethics as a final exaltation of the contemplative and separated intellect."" There is much resulting controversy over the nature of the separation and the relationship between the soul's natural and supernatural powers, and the book becomes a touchstone in the battle with Latin
Aristotle's Ethics
.
Introduction
17
Averroism.
restating
Many eminent
and reassessing the Ethics' arguments throughout the period, including Bruni, Donato AcciaiuoU, Ermolao Barbaro, Filelfo, Lefevre D'Etaples, and PhiUp Melanchthon. But, since
the principal Aristotelians were primarily interested in their
had studied
under a dedicated Aristotelian (Nicolo Tignosi, who had taught theoretical medicine and natural philosophy at the Studio in Florence) and he knew his Aristotle well, valuing him in particular for his work in logic and physics." In the May of 1455 he had copied out Brum's translation of the Ethics and written his own notes in the margin; and, according to Eugenio Garin, his notes are even to be found in a copy of the first edition of AcciaiuoU's commentary on the Ethics (which was based on Argyropoulos' earlier lectures).'* When Ficino started to write on the Philebus, he aimed to do
and activist ethics had stemmed from the Ethics' commentators with new arguments drawn from Plato's counterpart to the Ethics; second, to reconcile and synthesize the two masters like the Neoplatonists before him. The first meant proving Aristotle had been betrayed by his commentators, the Alexandrists and Averroists; the second that he and Plato were not in real conflict, but concerned, rather, with different levels of moral experience (hence the Philebus was to subsume not supersede the Ethics iht appearance of the theory of the mean in both works was merely the most obvious instance of what Ficino saw as the absence of any "real conflict"). Third, apart from the two ethical aims there was a metaphysical aim. Ficino' s own city had seen a prolonged controversy, in which the Ethics had played a central role, between the Aristotehans and the Platonists on the subject of Plato's Ideas. The Philebus lectures were
three things:
that
first,
Ficino' s
own
felt
initial
obviously
Aristotle's attack
local dispute
18
Introduction
Marsuppini, Bruni's illustrious successor as chancellor of Florence and an Aristotelian, there was a
struggle for his chair. The Platonists and their Medicean allies backed Cristoforo Landino, while Marsuppini's own disciples backed Antonio Rossi. The Aristotelian candidate was eventually defeated and the chair divided: Argyropoulos was appointed to the chair of Greek in 1456 and two years later Landino was appointed to the chair of Latin. The Platonists were triumphant." In the year 1457-58, before Landino's installation, Argyropoulos took the opportunity to lecture on
champion
and Aristotle were in accord, but, in commenting on the key fourth chapter of book one of the Ethics he maintained Aristotle did not understand the Ideas. (It was on these lectures that Donato Acciaiuoli had taken the notes which Cosimo wanted to peruse.") In 1460 Nicolo, Ficino's former teacher, took issue with Argyropoulos and published a polemical commentary on the Ethics which he dedicated to Piero, and also a tract actually on the Ideas. Finally, in 1469, the probable date of Ficino's Philebus commentary, Bessarion published his eirenic In Calumniatorem Platonis. Material from the Ethics appeared here, and Bessarion used St. Augustine and St. Thomas in an attempt to bring Aristotle and Plato together
in a Neoplatonic synthesis.
It is significant Ficino initially chose the Philebus in his own attempt to defeat the more militant Aristotelians and to make Florence into a Platonic city. He obviously felt it ideally adapted to the general defense of the Ideas and their ultimate
reality.
To us
is at 15A-B where Plato seems to be referring problems enumerated in the Parmenides, a dialogue which A.E. Taylor says is "clearly presupposed" by the Philebus. " Instead of the Ideas Plato is concerned with the four classes and with conceptual forms and unities alone. Consequently, scholars deahng with the unity of Plato's thought have found it difficult to reconcile the Ideas with the classes,"
in the Philebus
directly to
Introduction
19
and
it
is
interesting
who commented on
somewhat more hesitant or tentative in assessing the Philebus. Benjamin Jowett adverted to its "degree of confusion and incompleteness
scholars have been
Modern
which] the multiphcation of ideas seems to interfere with the power of expression," while at the same time he admitted it "contains, perhaps, more metaphysical truth more obscurely expressed than any other Platonic dialogue."" R.G. Bury thought it indisputable it was "jagged and distorted in composition," though "beneath the difficulties of expression and the peculiarity of form" he found "a sound core of true Platonic thought."" J. Gould talks of its "fundamental tension between two opposed concepts, those of purity and mixture" in which Plato was fighting against his "sense of
in the general design ... [in
reality," in turn accepting and fleeing from the "inextricable and everpresent mixture of opposites" in human life. The result in Gould's view is eccentricity of form and structure, a concern with the concrete rather than the abstract and an "aggressive allegiance" to a contemplative ideal which Plato knows is impractical.'* However, others have recently demurred. R. Hackforth says "the formlessness of the work has been often exaggerated," and the more he has studied it "the clearer has its structure become, and the more understandable its transitions, digressions, and postponements."" Auguste Dies talks at first simply of "a singularity of construction" and the "scholastic character of the discussion,"'* and he divides the Philebus into three parts: 11A-23B where it is proposed that the good life consists neither in pleasure or wisdom alone but in a mixture of the two (this part is Ficino's first book); 23C-59C where it is proposed that intelligence predominates in the mixture; 59Dend where Plato establishes the hierarchy of goods. Part two, however, contains long sections on the types of pleasure and wisdom, the section on the types of pleasure (31A-55C)
20
constituting
Introduction
more than
analysis
of pleasure
**a
block" inside
because of
commentary stops just before the block begins. He was well into the digression on the divisions of reality (23C-27C) and the chapter summaries he affixed to the first edition indicate he was intending to deal at length with true and false pleasures, with pleasure and pain, with the pleasures in rest and in motion, etc. However, as we have seen, Ficino beheved the true theme of the discussion was not pleasure but "man's highest good" and he says all the arguments in the dialogue are introduced for the
the extensive pleasure "block"; although, ironically, his
good's sake
Accordingly, the dialogue has a twelve part structure, designed with the express intention of making it
(p. 127).
particularly clear what man's highest good is. We only need examine chapter nine to discover how Ficino thought of the structure: a simple ascent to the highest good effected by contrast and comparison. Patently, Ficino had a coherent theory about the transitions and digressions in the Philebus and was convinced of the dialogue's essential unity of purpose. The fact he felt it needed such extensive commentary suggests, however, he was well aware of its difficulties for the ordinary reader. What would have presented itself to Ficino as a thematic question tends to be complicated for us by other considerations. Although he was not completely oblivious to chronological problems (he was convinced for instance that the Phaedrus was Plato's first dialogue), he did not concern himself with the modern concept of an evolving or changing Plato." Consequently, he was not cognizant of the fact the Philebus is a middle or late dialogue in which Plato, if not actually abandoning, is moving away from his earlier concern with the Ideas and ethical intellectualism towards a new interest in logical, taxonomical and even psychological problems." Rather, Ficino, like
Introduction
21
work
was to make the whole unified tradition available in translation and in commentary hence his work on the Areopagite, on Plotinus, on lambUchus, on the Pimander, on the Orphic Hymns, on the Symbola of Pythagoras, etc. The Platonic tradition, and again this is a Neoplatonic assumption, not only embraced Plato and his successors but also those enigmatic figures who were thought to precede Plato: Philolaus, Pythagoras, Aglaophemus, Orpheus, Hermes Trismegistus and
wisdom stretching back long before Plato. Such an approach does away with the need to decide on the
of individual dialogues (hence the ease with which apocryphal works were accepted as part of the canon). So, wherever possible, Ficino attempted to syncretize and reconcile the positions adopted in Plato's various works. In examining the Philebus commentary, one is gradually made aware of the other dialogues which were constantly in the forefront of Ficino' s mind, dictating the structure of his proofs and providing further authentication for his conclusions. They were drawn in the main from Plato's middle and late periods they are notably the Sophist, the Timaeus, the Parmenides, the
liarities
the Phaedrus" and they constituted body of metaphysical "doctrine," a word he himself used." Hence the wholly philosophical nature of the Philebus commentary. As Roberto Weiss observes, Ficino was not a philologist or a grammarian; he was untouched by the philological zeal of humanists like Valla and Politian, and was
Republic, the
Laws and
concerned solely with exposition, not with textual problems'* which was as well perhaps considering the notorious difficulties the Philebus presents to the textual scholar. In elucidating the "secret" Platonism he assumed Socrates was imparting to the assembled adolescents, Ficino was quick to perceive the local dramatic ironies, and he took an obvious
22
Introduction
tween Socrates, Protarchus and Philebus. But he was not oriented towards the modern concern with the ambiguities created by the dialogues' dramatic structure. Because he believed in their collective wisdom and the power of allegoresis to "explain" intractable or figurative passages, he refused to acknowledge the exploratory or interrogatory nature of many of the propositions. Hence his anticipation of Plato's conclusions in the Philebus: the idea, for example, that there is a tertium quid is indeed mentioned briefly at the beginning (11D-12A); but it is essentially something Plato arrives at in the course of the argument. Ficino, however, used it throughout his commentary as an established principle. For him the Philebus was obviously a normative work, concerned with Plato's unchanging conception of the unitary good; and he must have felt, therefore, it was an ideal text for educating his peers into the true secrets of philosophy, as well as for combating the
Aristotelians.
and
extrinsic reasons
pedagogical
all
pretation he accorded to
///
Initially the
commentary confronts us
.
as a medieval work.
Kristeller says
of Ficino, **the strongly medieval, scholastic consists not so much character which we notice in his works in specific philosophical ideas, but rather in the terminology and in the general method of arguing." But he goes on to say this scholastic element "was not due to an extensive reading of
. .
and thirteenth but rather to the training which Ficino must have had
the scholastic authors of the twelfth
centuries,
in the cur-
of Florence.'"' Kristeller maintains Ficino did not have any extensive firsthand knowledge of the medieval philosophers with the notable exception of Aquinas, but was able "to build his Platonism on the method and terminology of late medieval
Introduction
23 con-
is
is
pearance of being tightly organized and utterly logical. But the it is attempting to answer; in this it is reminiscent of much medieval philosophy, the texture of which more nearly resembles a row of mental walnuts than it does a series of Euclidean proofs.
logic frequently begs the very questions
approach. This is typical not only of the Renaissance but of most medieval philosophy and, indeed, of patristic and Neoplatonic thinking." Ficino was not
is
The commentary
eclectic in its
trying to be original; he was trying to synthesize, as Charles Trinkaus has recently reemphasized." Besides the many quota-
and references to other Platonic dialogues in the commentary, there are references to other ancient authors, real and fictive, and to a few medieval ones; but Ficino rarely cites the specific works he is referring to. In addition to the acknowledged references, there are some which are unacknowledged.
tions
in
which are in paraphrasis rather than direct quotation. Marcel suggests in his new edition of the Platonic Theology that Ficino habitually reduced his quotations to the essential meaning and adapted them to his own context. Perhaps Ficino assumed some of his allusions were too famihar to need acknowledgment, but at times it seems as if he were deliberately concealing his authorities. Marcel observes: '*It is almost as if he wanted to appropriate their thinking or [wanted] to constrain his readers to admit principles or arguments which they would have refused to examine on principle [a priori] if they had known the source."" Ficino often groups his references by school and these group references are frequently taken en masse from later authorities: the list of ancient physicists and moralists, for example, he could have derived from Diogenes Laertius or Aristotle or Cicero or Augustine or Lactantius or Aquinas or from half a dozen medieval or contemporary sources. Marcel freely admits to resorting to "resonances" in order to suggest a source and the task is fraught with indecisions. I have tried to supply Ficino' s particular references (and
24
Introduction
some of his vaguer ones) but rather, in Marcel's words, "to call problem" than to pretend to offer **a definitive list.'"" More work has to be done on Ficino's indebtedness to scholastic philosophy as well as on his own development before we can move with any certainty here." Structurally the commentary is confusing because it is cumuattention to the
lative rather
than systematic in
its
approach. While
it
purports
it
no further than 24A, hardly more than the opening fifth of the dialogue), the Philebus, which it must be remembered is
itself
trains of
a multifaceted work, simply serves as the starting point for thought which bear no organized relationship to it.
in their
commentary
itself
follows
much more
of
and epistemology with many repetitions and digressions (and in one instance a whole proof is repeated word for word).'^ But the absence of structural rigour does not prescind from the philosophical unity of Ficino's system as a whole, nor does it detract from the ferocious rigour Ficino
Ficino's metaphysics
works will half recognize many of the passages and proofs. Given the relative priority of the Philebus commentary among Ficino's mature works, it must be the source for many of these recurring formulations, though earlier works like the lost Institutiones Platonicae (1456) must account for others. The cumulative approach can make for difficulties. Before any one section can be understood, it is often necessary to understand
the metaphysical principle involved. Since, in Trinkaus' words,
Ficino's philosophy
is
**to
garment,"" single propositions tend to stand or fall on the truth or adequacy of a few a priori assumptions. But this has one overwhelming advantage: the commentary is more than a
series
ramifications
of scholarly notes for it explores propositions with endless something it shares with other Neoplatonic and scholastic commentaries derivative in appearance but often
Introduction
25
However, despite its medieval tone and texture, the Philebus commentary is a Renaissance document and in it we can hear echoes of numerous Renaissance themes and preoccupations.
There are passages of interest to historians concerned with: the "dignity of man" theme; educational theory; aesthetics; psychology; the debate over the merits of the active or contemplative Hves; the concepts of the intellect, the will and freedom; Pelagianism; Epicureanism; Averroism; Thomism; the inception of the idea of natural religion; iconography and myth, etc. Although the commentary is a piece of formal philosophical writing, it does spring directly from the imaginative and intellectual worlds of the humanists and reflects many of their obsessions. There are several suggestions, even, that it is more closely interwoven with Renaissance Hermetism and occultism than might appear feasible from its uncompromising facade.
First, Ficino spent the year
Hermes Trismegistus' Pimander. Second, Johannes Pannonius charged that at the time Ficino was writing the commentary he was overindulging himself in pj^art lore. Third, some of the sections dealing with dialectic and the dangers attending its use can be linked to the belief that a word has power over its referent
and the proper manipulation of words can
result
in
the
manipulation of things. Fourth, it is more than curious Ficino should spend so much time warning us about the dangers of admitting apprentice adolescents to the secrets of dialectic's sorcery. Finally, the whole idea of the mediating principle and
the mixture,
of the mind have implications extending far into the realms of magic theory. I do not believe for one moment that the commentary is an introduction to magic; I merely suggest there may well be some profitable connections to be made between it and the Hermetism which Ficino, Frances Yates says, rejuvenated
for
all
of Europe.'*
is
also the
work of
the greatest
Religion
Ficino
talks
of
the
26
intelligence
Introduction
and the will as the soul's two wings enabling it to fly back towards its home: "the intelligence illuminates the will" and "the will embraces the intelligence" and so philosophy, the activity of the intelligence, being a gift from God must be used
to defend religion." In a letter to Pico della Mirandola, his
is
as the
way which
leads
men
to
is
the necessary
first
the
towards Christianity itself.'* For a Christian the intelligence can be seen from two angles: either it is moved naturally by God towards the apprehension of a truth which the will does not yet believe in; or it is moved supernaturally towards the defense of a truth which the will already beheves in." Ficino is writing in order to lead men towards faith: hence his insistence that "the intelligence illuminates the will" and his subordination here of the will to the intelligence, an aspect we shall return to. Consequently, certain fundamental Christian ideas associated with the will are absent: the fall of man and his consequent need for atonement and grace are never mentioned and the concept of sin is subsumed into that of error. Nevertheless, the Christian context is there. As Kristeller says, "the Platonic Academy of Florence was Christian in its tendency and a center of religious as well as of philosophical and of literary importance."'* More particularly, the Philebus lectures took place in a church and were part of a conscious programme to harness the "divine Plato" to Christianity. So the emphasis on the withdrawn, contemplative life in the lectures must have had religious perhaps even specifically Augustinian implications for Ficino' s contemporaries." At all events, it can be placed, as we shall see, in the context of at least one major theological controversy.
IV
I
turn
now
to the
commentary's ideas. First to its ethics. works in a very restricted area to say about the problems of intention and
Introduction
27
is
duty and
utility as
is
we
find
unmodern
Man
is
demands of wisdom and pleasure. Ficino had long been intrigued by the concept of pleasure and by Epicureanism in general.'"" In 1457 he actually laid aside Plato to read and comment on Lucretius and he was familiar with the debate about the nature of pleasure involving such renowned humanists as Raimondi, Valla and Poggio. The debate was the result of the rediscovery of Lucretius and Diogenes.'*" Their
enthusiasm for Epicurus' doctrines, which offset Cicero's hitherto unquestioned censure, did away with the feckless libertine. Epicurus became a true philosopher, wholly engaged in the intellectual life and in promulgating a doctrine of strictly noetic pleasure. It is important to remember this, because Ficino envisaged Socrates fighting against the sensualism,
materialism and scepticism of Philebus and the atheism
plied, but not against
it
im-
hedonism
as such.
Moreover,
it is
obvious
more
Hedonists of the Philebus are more or less serious thinkers, with a reasoned-out view of 'values* " and that the difference between the Philebus and the Republic over this point is the
consequence of the rise of "a reasoned doctrine of philosophical Hedonism" (which he ascribes to Eudoxus).'"^ It is reasonable to suppose Ficino not only perceived this but wanted
it. Both the dialogue and the commentary plainly defend pleasure, though a pleasure that has been carefully circumscribed. Hackforth says the Philebus is constructive rather than destructive, and "seeks to do justice to the rightful claim of pleasure to be a factor in human happiness"; and Taylor has argued it is "part of his [Plato's] view that for a sentient being
to exploit
Uke
[his italics]
28
Introduction
'"" Ficino, while recognizing pleasure's claims, usually insists on its subordination to wisdom. Periodically, however, he suggests happiness and intellectual pleasure are the same and there are ecstatically happy states in which wisdom and pleasure are fused and the soul becomes identified with its intelligence
life.'
is
true pleasure is accordingly "the expansion of the will into the good and the rest of the will in the good,""** it means the ecstatically happy state is one in which
since
and
and pleasure are one. As Kristeller .the knowledge of divine truth coincides with the enjoyment of divine goodness.'""* Once a man has attained this state he can then become mystically
the intelligence, the will
sophistireject as
much
modify.
it is
clear Ficino
no such
thing, that
is,
as a Protarchan position
any fundamental level. It is was attacking any particular philosopher or philosophical sect in Florence and there is no reason to believe the ''partisans" of pleasure refer to any persons in particular, as they may well do in the case of the
to offset the Socratic
unlikely,
one
at
besides,
that Ficino
P/i/7e^M5 itself.'"'
is
the mixed
life
of wisdom and
and Does the intelligence the will, the main problem then becomes: or the will contribute more to the mixture? Since we must go into Ficino's presentation here in some detail, as it is one of the commentary's distinguishing features and has important consepleasure, which are individually the goals of the intelligence
is
Apart from the internal reasons, there is an overwhelmingly I shall mention now. Ficino is
Introduction
29
Platonism and Christianity, but also to explore the possibility of a natural religion, a religion inherent in man's nature from the beginning as opposed to one supernaturally revealed to him
subsequently.
to Plato to
The genealogy of Platonists stretching back prior Hermes and Zoroaster is the genealogy of those
is,
behef in the natural powers of man's own intelligence to apprehend the supreme good. Since any introduction of an all powerful "perverted will" would undermine such a belief, another concept has to be employed in order to account for man's fundamental instincts and energies; and it will be subordinate to, rather than opposed to, the intelligence. Hence Ficino more often talks about the "natural appetite" than he does about the will. Arguments from its existence can be used extensively to support the thesis there is a final cause towards which all things are drawn, and anyway it is the concept Plato himself is dealing with in the Philebus. ' Although the appetite is beneath the will, functions at a lower level, and is distinct in its own right, it is universally understood as the source of instinctual energy; it is uninvolved in the sort of moral choices that weaken and trap the will, and it can be harnessed by the intelligence without any sense of real
'
natural appetite,
intelligence
is
superior to
non-intellectual activity.
The
dis-
between the intelligence and the appetite seems to rub off onto the distinction between the intelligence and the will (this is prescinding of course from the broader problem of
tinction
Ficino' s drive to
special
subsume
all
three "faculties").
its
The
result
is
unique
ability to per-
involved dealing with the intelligence but with the ideal intelligence, "the erected wit," which we find in the philosopher, but
man immersed
in business, society
all
and
politics.
As a
result
men have
a natural desire
30
Introduction
is
who can
per-
truly
iSs
He
is
par
an emphasis upon
man
in all his
when it
is used to contemplate eternal truth. This reaffirmation (which some would call Pelagian) understandably adopted
many Thomist
positions, since
the great
was invok-
It was reaching out towards a reconcept of the intelligence in order to affirm the reasonableness, and indeed the logical necessity, of a natural
ethic.
There are two further points with regard to the intelligence. One, its nature was the subject of controversy between Averroists, Alexandrists, and other integral Aristotehans and the orthodox theologians. Inevitably Ficino had to concentrate on it when he brought Plato's authority to bear on his opponents' belief in the existence of a unitary and separated intelligence, a belief which made the possibility of personal immortality undemonstrable. Two, there are times when Ficino uses the terms
his soul,
the intelligence.
Philebus commentary about the intelligence and its knowledge of the species is therefore being said about the soul. As such it
prepares us for the Platonic Theology, where Ficino not only
the soul's metaphysical role as the universal
that
is,
of its intelhgential and dialectical powers and its ability to mediate between the corporeal world and the world of
Plato's Ideas.
Neoplatonism had
major development of
idea,
Plato's successors, namely, the theory that the Ideas exist in the
divine intellect: in Ficino' s terminology species, ratio,
regula,
forma
all signify, in
Introduction
is
in contradistinction to
embodied form,
species.
e.g., unitas,
Although
it
when he is making a particular disterm abounding in this commentary is is true, as Huit, Saitta, and Kristeller have
(as
pointed out, that the Platonic theory of the Ideas as such has
such it had, of course, Httle impact on Plotinus,'" or even, arguably, on the later Plato), Ficino does, in Kristeller's words, "[discuss] the theory of Ideas more
Uttle
impact on Ficino"*
explicitly
and more
clearly
on
his
monism, but because of the ubiquitous influence of the concept of "participation" the concept that "what is more or less such and such is so called because of its smaller or greater distance or propinquity to that which is primarily and totally such and such,*" " the theory of the sovereignty of the intelligible world (signified by the prior existence of the universal species) does have an impact of overwhelming proportions on Ficino' s whole metaphysical system. Chapters 16 to 22 of Book I of the Philebus commentary are specifically concerned with establishing the higher reality of the species as contained in and perceived by the illuminated intelligence, which is the receptacle of the Ideas, as opposed to the reahty at a lower level of their embodiment in matter. Because the lower "participates" in the higher, the intelligible world of the Ideas can be reached both by
and by the greater disand the unattached chapter IV of the Philebus commentary are specifically concerned with dialectic in Plato's phrase the "coping
deduction and analysis, that
is,
by
logic,
there had been a continuous and sometimes rancorous debate on the nature of
Damian
on
its
relationship to faith
and on
its
validity as a
weapon
As a
rationalist Ficino
was bound
to
champion
dialectic
and to
32
Introduction
justify
it and its function, just as Lull and other apologists had done before him. In distinguishing it from logic, Ficino writes: "Dialectic is a divine craft no longer concerned with words, but with things. By the pure probing of the intelligence above the senses it inquires into each thing's substance, and from all things it ascends to their one principle without the need for any other principle.'"" So logic is the art of the reason, dialectic is the art of the intelligence. The distinction was first introduced by Boethius who distinguished between the concepts of the intelligence and the reason. The ratio abstracts universals from
matter; the
mens or
inteiligentia
it compare them to the universals as perceived through abstraction.'" One must remember the intelligence is not the specifically human aspect of the soul, but its highest part, its angelic face,'^' and
being the
receptacle
of the innate
it
Ideas,
it
is
therefore
by
of the species as abstracted from matter and as illuminated in the intelligence. Moreover, both logic and dialectic share in an ascent within the intelligible world up through the hierarchy of the Ideas in their search for greater truth. This epistemological ascent takes on ethical and ultimately spiritual meaning. Since, in Kristeller's words, "all knowledge is implicitly directed to
God
[as the
it is
general as a
becomes
One
There are several stages in the ascent to pure knowledge.'" reason why Ficino subordinates pleasure is because it is
is
content with opinion; and since the will and pleasure are associated, the will
lower
down
on the
scale of authenticity.
The
the species
Introduction
33
and Prometheus myths in order to personify his ideas on the way in which the species in the intelligence are illuminated.'" The species in the intelligence and the species as they are embodied in things are not the eternal species themselves as they
but rather reflections or images of them, formulae idearum.^^* So the crucial problem devolves upon the three-way relationship between the three "existences" of the species and their need for each other. The images in things, the simulacra, are occasions for the activation of the reflections in the intelligence, the formulae idearum, which have been there potentially from the beginning.'" The occasion has, however, to be accompanied by activation by God; for, as Heitzman observes, "the existence of the innate ideas in our soul is not yet equivalent to their being known and comprehended.""" That is, the method of ascent corresponds to the ascending structure of reahty from things' essences to the innate ideas, to the eternal Ideas, to the Idea of the good. Since Plato said essences were known through dialectic, '^'
exist in the divine intellect,
and since the name is what denotes the essence,'" dialectic is concerned with names and with naming: "the power of a natural object reaches through the senses to the imagination, through the imagination to the intelligence itself by which it is apprehended and enclosed in a name.'"" Chapters 11-12 have a number of things to say about the power this in turn bestows on the dialectician. The naming of an essence becomes
the
and by the articulation of the name and gradually as the whole macrocosm is named it becomes activated within as the intelligible reality. The elaboration of such perceptual and conceptual problems in turn requires a metaphysical explanation of the sort of correspondence existing between the mental and physical worlds. Since this would take us into the theories of innatism,
as
its
same
more famihar
Kristeller
the
specialized
studies
of
Heitzman,
and
Schiavone.'"
34
Introduction
However, dialectic is not only the instrument of ascending knowledge, but of descending knowledge too. Miss Yates' remarks on Ramus pertain equally to Ficino here: ** natural
.
. .
dialectic
It is
is the image in the mens of the eternal divine light way of ascent and descent from specials to generals, from
'"" The conception goes back to Plato: dialectic is less a method than a spiritual movement, mounting by provisional hypotheses, i.e., by supposition, to the universal principle and thence returning to readjust the hypotheses in the light of pure intellection, that is, "demonstrating" them in the light of its understanding of the one alone.'" It is an intuitive
generals to specials
contemplation rather than a discursive process of reasoning: initially it makes use of logical induction and deduction, but then it becomes mysteriously creative.'" Ficino's view of
dichotomy between a priori and a posteriori knowledge into an organic unity and is part of his reappraisal of the problems of consciousness. Through the dialectical method the intelligence and will are united in the contemplative descent: the intelligence having seen the one then
resolves the traditional
it as it turns to contemplate the many in the one. In so doing it is demonstrating man's godlike knowledge and godlike powers."* The nature of dialectic with its dual concern for the one and
method
wills
identity and change, rest and motion, is in many ways suggestive of the nature and function of love as it is explicitly dealt with in the Symposium commentary and briefly but lyrically in this commentary.'" They both fulfill similar unitive functions, for the magical power dialectic has over essences and therefore over things, its ability to divide and
the
many,
tantalizing
unite reality
itself,
is
something
it
an instrument of knowledge. "" What Ficino was bringing to both concepts in the period in which he wrote the two commentaries was a heightened awareness of the
cian
is
a lover; love
is
kinship.
Other Platonic ideas are introduced too: the nature and existence of the world-soul, the hierarchical series of the Ideas
Introduction
35
reahty headed by the limit and the infinite,'*' attacks on the eristics and sophists, etc. However, I wish to close this particu-
with three consequences of the theory which has been with us since the beginning, namely the theory of the one. First, unlike St. Thomas who talks about unity as one of God's attriblar section
is a radical monist: the one is beyond being but is the principle of all being, it is God's essence.'*^ Hence the one supplies the cardinal premise in any argument and there is no philosophical question in the commentary for which this is not true: it is what makes the commentary central to the development of Ficino' s views as a metaphysician, not his ad hoc positions, important though they may
have been at the time. Second, the digressive, convoluted appearance of the commentary takes on new significance in the light of Ficino's unmitigating search for the universal principle. The commentary is unified by its preoccupation with the participation of
all
and to create the mysteand actions in the being and the actions of all other things. The reader cannot fail to detect Ficino's sense of awe and exhilaration whenever he approaches this body of ideas. Third, Ficino's constant concern with the one has a bearing on the unfinished state of the commentary. Ultimately, it seems to me, it could never have been finished. Ficino's subsequent writings are essentially a profound and continuous commentary on the Philebus and the metaphysics Ficino saw embodied in it. Which is to say, the sermons he
ness which enables us both to perceive
rious participation of our being
V
I
turn
now
The Philebus
commentary is among other things an apology for ethical intellectualism; it is concerned with contemplation rather than the
36
Introduction
moral virtues and is philosophical rather than psychological in its approach. As both Kristeller and Sears Jayne have explained, the Platonic way of describing the pursuit of the highest good **is to relate the various parts of the soul to the characteristics of its goal" and this means equipping the soul with three principal faculties: the intellect, will and love.'*' But the issue is complicated by the fact that "Ficino regards love and will as essentially identical ... he sets them off together as differentiated from intellect.'"** Consequently, whenever Ficino asserts the will is higher than the intellect, it is because he is identifying will with love. Yet Ficinian love, in Jayne's words, is "essentially an epistemological term meaning desire for truth [it] remains .essentially an intellectual rather than an emotional process. Although he [Ficino] talks about love as the unifying force in the universe, he preserves the primacy of the intellectual life by the way in which he defines that love .... His whole life testifies to the fact that the supreme value is for him intellectual ... he regarded the principal objective of the soul as an
.
intellectual objective.'"*'
and the will was a and Thomists. Initially, Ficino was drawn towards the Thomist position, the position upholding the primacy of the intellect. As we have seen, it is to the Summa Contra Gentiles, Book III, that we must turn for his model. Here the argument proceeds from the proposition that "all things are directed to one end, which is God";'** and therefore "the knowledge of God is man's last end. Now the last end of man and of any intelligent substance is
relationship between the intellect
called happiness or beatitude
.
The
happiness of any intelligent substance is to know God.'"*' Aquinas goes on to make the crucial point that "that operation of man whereby he first obtains God is essentially his happiness or beatitude. And this is understanding: since we cannot will what we do not understand. Therefore man's ultimate happiness is essentially to know God by the intellect, and not an act of the will.'"** Later Aquinas concludes, "man's ultimate happiness consists in the contemplation of the truth [and]
. .
Introduction
31
all
other
human
intellectual
and the
and moral
is
virtues are
subsumed
This
broadly adopted in
it
on the PhilebuSy
is
also the
position attributed to "Marsilio" in Landino's Camaldulensian Disputations. "Alberti" has pointed out that although there is
complete agreement among the Christian theologians that God is the highest good, there is marked disagreement over whether speculation or love is the true means of attaining it (it is interesting, incidentally, that "Alberti" should contrast speculation
it means that for him also the Landino brings in Ficino to chamtwo have become pion the Platonic viewpoint and to argue that the highest good is to be reached via the intelligence rather than the will. James Wads worth maintains Landino misrepresented Ficino 's views here and that Ficino' s On Happiness is a "fully reasoned refutation of the thesis on the supremacy of the Intellect" which Landino had erroneously attributed to him." Still, it is interesting to note Landino was obviously convinced at the time of writing his second book of the Camaldulensian Disputations that Ficino did put the intellect above the will, and that his conviction was the result of Ficino' s discussion of the Philebus. However, in the light of other works of Ficino's "middle
period" particularly the On Happiness, parts of the Platonic Theology and some of the letters, the Thomistic approach is surprising, and commentators have drawn attention to what seems to be genuine inconsistency. Let us examine the charges
with specific regard to the Philebus commentary. Giuseppe Saitta took an extreme view. He not only maintained the mature Ficino was always a voluntarist (a view that,
as
we
last years),
but that he was already a voluntarist when he comthe Philebus commentary. He argued the commentary is posed fundamentally at odds with Plato's position: "in the commentary
significant
as you know, is one of the most of Plato's dialogues, what refers to the voluntaristic
38
nature of the good
the reason for this
Introduction
is
is
problems touched on in this Platonic dialogue, is unable to disobey the demon spurring him on. It takes the form of positing an ethical idealism that is strictly voluntaristic, at the expense, as you can see, of rationalism.'"" The comment has to be taken in the context of Saitta's particularly "ideaHstic" approach to Ficino, but it does point up a central issue: the Philebus commentary, in using such detailed and powerful proofs to set up the intellect over the will, seems to beHe Ficino's real intentions as one can deduce them from some of his other works. In his extended study of Ficino's philosophy Kristeller, when speaking to this precise issue, also saw Ficino as a committed voluntarist, though unlike Saitta he recognized that the position expounded in the commentary was intellectualistic. He argued it was an early work and that Ficino upheld the superiority of the intellect because he still saw it as an independent and static faculty "the old ontological contempt for movement apparently still has some influence.'"" He juxtaposes the key proofs from Book I, chapter 37 of the commentary with quotations from the Platonic Theology and the On Happiness, arguing for the "close connection" if not the "identity" of the two systems of will and love in Ficino,'" and for the primacy of the will as Ficino's mature, sustained conception. Significantly though,
Kristeller 's
most convincing
alone.'**
It
On Happiness
On
Happiness Ficino is indeed a committed voluntarist, since the arguments are there, and Ficino himself later singled it out as pro-voluntaristic; but it was the one piece he did so single out, and he must have felt that it was alone among his many works in maintaining an unequivocal voluntarism.
is
One reason for this apparent indecisiveness or inconsistency obvious. Ficino's analysis of the soul into parts, influenced as
by classical tradition, does not include the will. The idolum does contain an aspect referred to as the "vital force" and the body contains an image of this, the natura or "vital complexion" which Ficino usually calls the irrational soul. However,
it is
Introduction
39
apart from these two aspects which are concerned with the biological functions such as growth, reproduction, nutrition, etc.,
which were then attributed to the soul, the parts of the soul are the direct outcome of classical and medieval attempts to arrive at a theory of knowledge and perception; that is, their raisons
d'etre are epistemological.
this,
only fair to point out Kristeller not only acknowledges but assumes Ficino's intellectualism throughout his study, except when he is arguing with particular reference to the conflict between the Philebus commentary and the On Happiness.
It is
intellect
"from the beginning it [the will] is related to the and, so to speak, leans on it";'" and he quotes Ficino on the will's derivation from the appetite, "as the irrational appetite follows sensation, so the will, which is rational appewrites,
tite,
He
The
it
will is distinguished
is
from
process of choosing
however, an intellectual process; it depends on the reason and its deliberation: "the will desires the good to the extent to which the intellect offers it.'"" In the section in which Kristeller identifies will and love he admits that
is,
theory of knowledge, being conceptually dependent on it in many points.'"" Ficino had defined will as "an effort of the
thought" (nixus inteliigentiae);'^^ he repeatedly talks of the will following the intellect;"" and although the intellect is properly directed towards truth, the will towards goodness, he frequently failed to make this distinction and assigned both goals to the intellect, "[the intellect] knows all things under the concept of truth and desires all things under the concept of goodness.'"*' Kristeller admits "the knowledge of God through the intellect and the love for God through the will are after all only two
conceptual formulae [elsewhere he calls them "indifferently in other words, parallel"] indicating the same concrete fact
grade of contemplation.'"" At the same time, he maintains, "the real essence of inner or spiritual consciousness is revealed more deeply and more directly by the theory of the will than by
40
that of
Introduction
knowledge.'"" Yet the goal of the inner ascent is the knowledge of God. Kristeller says that happiness for Ficino "can consist only in the speculative virtue that is, in contemplation. Above all, it consists in that knowledge of God which the soul attains after separation from the body and in the joy connected with it.'"" Hence, he continues, "the contemplative attitude is considered the real content and measure of human life'"*' and the contemplative experience is "identified'* with philosophical knowledge.'" As we have seen, Ficino insisted that philosophy and religion were one and the same, and the soul had two wings, the intellect and the will, the philosopher depending mainly on the former, the priest on the latter. But from early on he upbraided those "who too impiously separate the study of philosophy from sacred religion" since wisdom and love, "true intelligence" (intelligentia vera) and "right will" (voluntas recta) are one. '" In the light
of Kristeller' s repeated recognition of these various points, it is surprising he adopted a negative approach to the intellectualism of the Philebus commentary. Yet such an approach does receive some support from Ficino' s own postscript to the commentary addressed to
Michele Mercati, and from a short letter Ficino wrote in 1496 to another Camaldolese friend, Paolo Orlandini, which is devoted entirely to the problem under debate. Ficino acknowledged that Orlandini and apparently others had asked him why he had preferred in the Philebus commentary the intelligence over the will, in accordance with Plato's own view, and then in the letter On Happiness the reverse. To Orlandini Ficino wrote: "I could
reply that in the Philebus [commentary]
my own
view. But
view to differ from Plato's. So, briefly, I will say in reply that our intelligence operates in two ways, one natural, but the other
supernatural, which might properly be referred to as the
friend, as a result of
way of
ecstasy. In the first case, the intellect guides the will, just like a
some
when
it
satisfies
it,
and
is
therefore superior to
Introduction
41
however, a new light and power poured in by God does not fill' the intellect with the divine splendour, until it has kindled the will with a wonderful love." Ficino went on to say, **We have discussed the intelligence's natural process in accordance with Plato in the Philebus; but we touch on the ecstasy which is higher than the natural motion in the letter, and we have treated
accordance with Plato in the Phaedrus and Symposium. Ficino obviously thought he was reconciling the two viewpoints satisfactorily. Despite the traditional nature of his distinction,
it
'*'**
in
his
critics
think otherwise.
letter, says,
Orlandini
postscript
make nothing
of.'"*'
commenting on the "These latest words are a protest we can And Kristeller, in commenting on the
Saitta,
in
**.
.
and the
It is
letter, says,
. .
.
.it is
these explanations
literally, for
subsequently.
them an
admission of the difficulty and of the change of doctrine. Therefore we must accept the superiority of will and love over the intellect as Ficino's more mature and conclusive theory." He goes on to observe, however, that "the inner or spiritual
ascent of the soul toward
God
received
its first
systematical
knowledge" and was then "caught, in its dynamic element, in the theory of will and love."" His viewpoint here was adopted, necessarily, before the discovery of the letter written to Colet by Ficino in 1499.
Three decades later, however, Kristeller came to a less sweeping conclusion. In his review of Renaissance Thomism he traces the history of the will-versus-intellect debate. In general, Aquinas had affirmed the intellect was ultimately superior, though he conceded the will may be superior in this present Hfe.'" It is important to note that from the standpoint of the present and future lives this is the exact reverse of the view adopted in the Orlandini letter. Scotus, incidentally, took the extreme anti-intellect view, maintaining the will was always
superior in the present hfe and in the future one.'" Kristeller
"The problem preon several occasions at different occupied Marsilio Ficino points in his Hfe. Indeed, it is one of the points on the subject of
42
Introduction
one can observe oscillations and changes in his thinking.'"" Again Kristeller contrasts the position adopted in the commentary with that in the On Happiness and various "Towards the end of his career, letters. He continues: however, he showed that he was again undecided. In preparing his commentary on the Philebus for publication, he admits, at an appropriate moment, to having resolved the question elsewhere in an opposite sense, and he tries to propose a compromise distinguishing between the will as a distinct faculty and the will as part of the intellect.'"^* Kristeller refers to the Orlandini letter with its crucial distinction between the soul's natural and supernatural powers in which the intellect and the will are superior respectively, and concludes: "The
which
solution
that the
is
it
does
make
us see
problem continued to preoccupy him and that he had not succeeded at all in reaching a firm or categorical opinion on this particular point.'"" A contemporary of Ficino, Vincenzo Bandello, was provoked by the On Happiness, which Ficino had sent to Lorenzo in 1474, and proceeded to attack Ficino on Thomist grounds, choosing to ignore the modified Thomist position Ficino had himself adopted in the Philebus commentary. The issue centred around Ficino's theory of knowledge and its relationship to the will in the future life.''* Bandello made a radical break between this Hfe and the next and followed Aquinas exactly in making the will dominate the
one, the intellect the other. Ficino cannot consistently make such a radical break. Even though it undermines his previous
insistence
on the incongruity of
this:
Ficino's
two views,
Kristeller
emphasizes
"Ficino, for his part, as heir to the Neoplatonic tradition, does not admit that the difference can be that radical between the present and future lives. He is con-
vinced that the supreme experience of contemplation to which philosophy can attain in this life is an authentic anticipation of He insists on the fact that the experiences of the future hfe
the present
profoundly similar.'"" He comments: "It is interesting to find echoes of the debate in the writings of the humanists, who otherwise show such little
and future
lives are
Introduction
43
and in the questions raised by was an especially live issue among Ficino's pupils: Alamanno Donati wrote a Httle treatise on the theme and Lorenzo inhis L'Altercazione introduced "Marsiho" into his shepherd world to defend voluntarism. I have dealt with Kristeller's remarks at length because they offer us by far the best account of the differences over this fascinating issue between the Philebus commentary and the On Happiness. Even if we grant for the moment Kristeller's particular approach to the commentary, certain points are already established. First, Ficino showed continuing hesitation over assigning the primacy either to the intellect or the will. Second, Ficino's position in the Philebus commentary though certainly not Scotist, was not strictly Thomist either. Third, it was
interest in theological questions
scholastic philosophy.'"'*
It
of the soul to God," and as such provides us with the basis for exploring the origin and nature of his subsequent views. Fourth, the Philebus commentary brought the
spiritual ascent
on the
Platonism should not be overlooked. Fifth, the debate was a long-standing one, where both extreme positions, their modifications and possible combinations had already been explored by the Dominican and Franciscan schoolmen; there was obviously no incontrovertible solution and so Ficino could espouse a number of views with equal respectability. Finally, if it is true that Ficino refused to envisage a radical break between the present and future Hves, then anything said about either life will impinge on the other too. Ficino's indecision becomes not a matter of being unable to make up his own mind, but the inevitable consequence of a fundamental circularity in his thinking which is monistic and ultimately perhaps mystical. However, it is odd Kristeller's study of Thomism should make no mention of Jayne's work on Ficino and Colet, not only because of Jayne's carefully argued claim that Ficino was never an authentic voluntarist, but also because of the important evidence of the letter Ficino wrote to Colet in the July of 1499
44
Introduction
printed and translated by Jayne as Letter D. Here
is
which
is
primary and love is secondary. Intellect produces love; love is brought forth in intellect. Intellect faces inward; love faces outward. Intellect finally is purer, clearer and truer; love is more mixed, denser and thicker Will is crude intellect and intellect on the other hand is pure and refined will.'"" The letter is important on several counts. One, Ficino in his old age has taken up the cudgels again having been conciliatory for so long. Two, both love and will are now subordinated to intellect. Three, written in the last year of his life, it represents his final and unequivocal stand. Four, and most importantly, when taken in conjunction with the postscript to Mercati and with the fact that revising the Philebus commentary was one of the last of Ficino's projects, it suggests perhaps that it was the rereading of the commentary which brought Ficino back to the unequivocal intellectualism he had espoused at the beginning of
his career.
There
is
opens up a number of provocative and fundamental questions about Ficino's modernity. Michele Schiavone's dynamic interpretation of Ficino's metaphysics is very persuasive. But I do feel his account of the Philebus commentary, attractive as it is from the viewpoint of his immediate thesis, has to be severely modified in the light of his own total reading of Ficino. While recognizing Ficino hesitated over the problem of the primacy of the intellect, Schiavone explains it in terms of Ficino's historical position rather than admitting the possibility of genuine oscillation and doubt on Ficino's part. He posits a Ficino who was gradually breaking away from a received metaphysics towards one that was "intimately phenomenalistic and modern.'"*" It involved breaking away too from a received vocabulary: "beneath a classification and a terminology which are classical new significances and new possibihties are hidden.'"" In the process of liberation from the structures of classical thought which
Introduction
45
Schiavone sees as typical of Ficino's early thinking, the Philebus commentary occupies a temporary position. It is **a youthful piece of writing" in which Ficino momentarily accepts Plato's intellectualism. Accordingly, Ficino's attempt to bring
it
and the
On Happiness into
and
respectively
the
natural
supernatural
intellect and the will) is shows too many traces of a compelHng desire to agree completely with Plato.'"" Schiavone goes on to give an explanation with a sirenic attractiveness: **In the commentary on the Philebus the reason for his assigning the primacy to the intellect is indicated by the superiority of activity without becoming, that is, dynamic concreteness ... in this youthful phase dynamism is understood as static action on another and not as self-determination by means of the determination of otherness; the result is an absence of that circularity and dialecticity which we can point to in Ficino's
controlled
by
unconvincing,
"because
it
maturity.'"" Even
the theory is correct (and I believe it is), Philebus commentary too precipitately. As Saitta alone acknowledged in talking of "the breadth and profundity" of Ficino's treatment of "the voluntaristic nature
if
of the good," some of Ficino's best thinking here is very much concerned with the dynamic interrelationship, the "dialecticity," existing
all
other things as a
of their mutual participation in the one good. The major portion of Book I, chapter 31, for instance, is devoted to a consideration of the one as act: "all things gather themselves toresult
each object
it
*to
come and
go'], so that
which and from which all the rest of the things in through this, their one centre, they
all
may
from the one to the soul and to matter and the reverse. Here we have one of several instances (the iconology of the Saturn, Jupiter, Prometheus group is another in chapter 26), in which Ficino deals with the triadic nature of the many's emanation from, turning
the intelligence's role in mediating the creative flow
46
Introduction
back towards, and return to the one in a continuing dialectic which passes through the intelligence: "The highest good of the intelligence is the perfected act of its nature: that is, when it has been turned back through one act towards the one act for it to become all acts and all things in act.'*' .The highest good of the intelligence [is] ... the one comprehension of the highest one in all the species.'"" Beneath the intelHgence the dialectical
.
process
is
and
Consequently, the
the participation
totality
of existing things
is
upon
of each thing in the one and so in each other. Throughout the commentary, Ficino recurs to the ceaseless movement between the different levels of being and its consequence, the continual metamorphoses of matter into soul, of soul into intelligence, of intelligence into the one and back again.'" Ficino is using, admittedly, the traditional distinction between the one's transcendence, which he calls its "sublimity," and its immanence, which he calls "the beneficent glance of the divine countenance.""' But in elaborating on the two unities proceeding from the dual aspects of the one, he concentrates on the "beneficent glance" of the divine immanence. While God's sublimity is "the cause of the unity which preserves the proper simplicity of each thing," God's countenance is "the cause of the unity which results in things joining together.'"" It is not
only the ground of each thing's own individual unity but the cause of each thing's perpetual desire to be at one with all other
things; that
is,
the one's
immanence
is
each thing's relationship to that plenitude, the return to the one. Moreover, the return is in an enigmatic sense "better" than the procession: "So God bestows the good on things in putting them forth; but in turning them back He gives them the highest good.""" Through its creative relationship with the one each thing is involved in a creative relationship with all other things,
the one's creativeness insuring there
is
therefore the
Introduction
Al
of a ceaseless flow of energy not merely downwards from' the one but upwards from the many as well. Ficino writes of the soul, for instance: "The highest good of the soul is the completion of the soul's one act: that is, when it has been turned back through its one act towards the one act of the intelligence and
result
all
things, for
it
to
become
all acts,
that
is,
the
plenitude of
have here an ontological system with an emphasis on the organic union of all being and activity, an emphasis leading in turn to a new conception of consciousness, and more particularly of the intelligence. In the Neoplatonic system the intelligence constitutes the second hypostasis and alone mediates between the absolute and all subsequent hypostases. Therefore, since the one is regarded here in terms of its creative immanence, the intelligence has to possess creative attributes too. They would normally be
all
the species.'""
We
if
the will as
we know
it
in
its
Christian
form existed
in the
Neoplatonic system which he saw articulated in the Philebus, Ficino was faced with the task of transforming the intelHgence into a faculty which also functioned as the will. Or rather, the intellect/ will dichotomy was caught up by Ficino' s drive towards a unitary psychology, in which he was not going to subordinate or even combine mental faculties but do away with them as separate entities altogether. In their stead he was
introducing a
new awareness of
subjective reality
and the
indis-
must
own
extended
work on
monism, but one thing is clear: if he is correct in his view that Ficino was moving away from a static Neoplatonism towards a modern dialecticity, then it is ideas such as these (which Ficino had derived from Plotinus, Proclus, the Areopagite and Augustine but was working up into his own system) which testify to the movement. Ficino was already formuFicino's
which Schiavone finds proleptically modern and though they are clustered here around the concept of the intellect it does not mean they are any the less significant. We must recall Schiavone talks as if there were a
lating those very conceptions
48
Introduction
commentary and the one adopted in the Symposium commentary and the Platonic Theology, key texts in his argument that Ficino was moving towards proto-Hegehan positions. However, since the three works were generated close upon each other, it indicates rather the simultaneity of the conflicting theses in Ficino 's mind. Ficino was not unaware of the conflict, he was simply exploring the various possibilities in his
in the Philebus
My
disagreement with
Schiavone
lies in
underway
in the
Philebus commentary.
VI
I
turn
that Ficino
Piero there have been three attempts to date the written com-
mentary. The first was by the great historian of the Florentine Academy, Arnaldo della Torre, who says: "A Httle after he had finished the Symposium commentary, Ficino started on the Philebus commentary, but at this point Piero invited him to expound his interpretation in public.""^ This is notable on two counts: it puts the Philebus commentary after the Symposium commentary; it suggests the written commentary preceded the
public lectures.
few pages
later,
commentary is grouped in the MS. Laur. 8 with Ficino's youthful writings; and later still, while 21, arguing Ficino chose the Symposium commentary and the Philebus commentary to divert himself from a personal "crisis," he says the pubhc lectures took place in 1468, i.e., the
version of the Philebus
first
draft of
all
completion.'" This series of arguments is based entirely on Corsi's ambiguous words eo/hoc tempore, and on the contents of MS. Laur. 21, 8; it implies amongst other things that the terminus ante quem for both the Symposium and Philebus commentaries
is
1468.
offers us the
Raymond Marcel
Introduction
49
specific references in
Book
II that
commentary must
be the summer of 1468 since, he says, Landino's first two books were completed by that date."* But there is no proof that they were completed then. The references in Landino to the Philebus
commentary are
echoes
clear
enough
be confused with the date at which Landino imagines the conversation between Alberti, Lorenzo and Ficino to be taking place. Marcel argues that since the second book must have been written before the death of Piero on December 2, 1469 (because "Alberti" refers to Piero as being ill not dead), it was written during the summer of 1468 he gives no explanation why it should be 1468, however, when Piero did not die until the December of 1469.'" But "Alberti's" remark only proves Landino is projecting the conversation back to the time preceding Piero 's death. The references in the second book indicate the sort of impact Landino recalls the Philebus commentary having at the time of Piero's fatal illness; they do not prove Landino was writing it then, only that the commentary must have been written before 1474 when the Camaldulensian Disputations were dedicated to Count Federico of Urbino. "* The uncovering of new evidence to date the actual composition of Landino's second book more precisely would alone enable us to proceed further. Marcel's arguments to advance the terminus ante quem to 1466 are even more unsatisfactory. In April 1466, we know Ficino had the Cratylus translation in hand."' Marcel argues the Philebus commentary must have been composed before this because "the references to the Cratylus for example are not in the first version"; and in a footnote he writes: "For example the citation from the Cratylus at the beginning of chapter 23 and those in chapters 24 and 31 are wanting in the MS. Vat. lat. 5953."""
but
there
are
in
fact
verbal
It is
and
in chapter 31
to the Cratylus
(my pp. 215, 299) are missing in MS. 5953 (one and one to Ficinos argumentum are also missing
50
in chapter
Introduction
26
[p.
paragraph following
(pp. 139, 141)
it
two in chapter 11 which Marcel completely ignores. Since his 1466 argument depends solely on this initial absence of Cratylus references, it is invalidated by the presence in MS. 5953 of four of the seven references in the 1496 editio princeps. Indeed, since three of the four references occur and the specific reference in as early as chapters 11 and 14 chapter 14 is to the latter portion of the Cratylus (428D), which may suggest Ficino was almost through if not completely finished with the translation it would seem that even the early parts of the commentary were written after April 1466. I have compiled my own statistics on the incidence and frequency of the references to the various Plato dialogues but can come to no and one
many variables.
on another issue affecting his attempt to date the Philebus commentary before the Symposium commentary. The genealogy of the six links in the gold chain of
Marcel
is
inconsistent
appears
the
of the Pimander (1463) and it runs: Hermes, Orpheus, Aglaophemus, Pythagoras, Philolaus, Plato. In the Platonic Theology Book VI, chapter 1, as Marcel observes, the chain has become: Zoroaster, Hermes, Orpheus, Aglaophemus, Pythagoras, Plato. In order to preserve the symbolic hexad and include Zoroaster, Ficino dropped Philolaus and relegated Hermes to second position. Eventually,
Ficino' s
translation
longer subordinated
commentary on the Enneads Ficino no Hermes but bracketed him in first place
I am not concerned here with the last development, or with the origins of the idea of the chain, or with the controversy over whether it was Pletho who first suggested the particular philosophers who should make up the links (though what I am going to say weakens Marcel's whole thesis). Rather, I am concerned with Marcel's claim that Ficino uses Zoroaster
with Zoroaster.
Introduction
51
magician) in his
to Marcel's
own
Now in
one commencing
I,
with Zoroaster,
(p. 181)
is
cited in
its
entirety in
Book
chapters 17
and 26
aster
is
of the Philebus commentary (and Zorocited in Book I, chapter 29 and Book II, chapter 1
(p. 247)
[pp. 271
and 403]
Marcel is wrong in saying the "theological" Zoroaster appears for the first time in the Symposium commentary; or, if he is right, then the Philebus commentary must come after the Symposium commentary. In either case. Marcel fails to mention the appearance of the "mature" second version of the chain in the Philebus commentary, citing the one in the Platonic Theology Book VI as the first instance."" However, nothing can be proven incontrovertibly from the mention of Zoroaster in the Symposium commentary: Marcel's statement that Zoroaster occurs in a theological context for the first time in the Symposium commentary and yet remains subordinate to Hermes, the commentary's "uncontested master,""' is based entirely on the unsubstantial evidence of the reference in Book I, chapter 3, where Ficino is explicating the enigmatic passage from Plato's Epistle II, 3I2E-313A. There is no evidence in the Symposium commentary that Ficino had actually decided on the relationship between Zoroaster and Hermes. The enunciation of a Platonic hexadic chain does not occur in it at all; nor are Hermes and Zoroaster juxtaposed, for Zoroaster is mentioned only twice and Hermes once and then in quite separate contexts."^ All this suggests the Philebus commentary postdates the Symposium commentary, as Delia Torre originally supposed. have dealt with Marcel's arguments at length, not I only because they are the most detailed ones adduced so far, but also because they indicate the sort of approach that dating the commentary entails. Their refutation merely underscores the difficulties facing the investigator and does not, I hasten to add, detract from the importance of what
So,
either
52
Introduction
Marcel attempted to do, and succeeded so brilliantly in doing in other related areas. Paul Kristeller's proofs in his Supplementum Ficinianum I, p. cxxii, though prior to Marcel's, are the only ones which can stand scrutiny. He cautiously concludes the Philebus commentary must have been written before 1474, since it is mentioned in the brief Five Questions on the Intelligence and in the argumenta to the Cratylus and the seventh and tenth books of the
Laws
first
from Landino and Corsi also points to a date before 1474 and words addressed to Michele Mercati at the end of the first book do the same. Kristeller agrees with Delia Torre that the Philebus commentary succeeds the Symposium commentary but he departs from Delia Torre in insisting that the lectures preceded the written commentary. In his later book. The Philosophy of Marsilio Ficino, Kristeller is more specific; he says Ficino ** wrote his commentaries on Plato's Symposium and Philebus in 1469,""' but he gives no reason for being so
specific.
I
is
So
is all. However, we do know Ficino completed his Symposium commentary in the July of 1469,"* and it would be important if we could establish whether the Philebus commen-
tary
was written before or after this. (Corsi of course tells us on the Philebus before this, but that is not
is
a Httle evidence, hitherto unnoticed, which has a bearing on the relationship between the two written
this
evidence
propose to use
W
XP Y
= = = =
Symposium commentary
Philebus commentary: first version Philebus commentary: second version Philebus commentary: third version
In Y there is a passage which extends from **Omne enim corpus ab aho quodam movetur" (p. 99, para. 2) to "ergo ipsa principium motus existit" (p. 103, top 2 Us.). This I shall divide
Introduction
53
"Omne enim corpus ab alio quodam movetur ...secundum participationem talia fiunt," I shall call a\ "Rursus anima quoniam a se ipsa movetur ante ipsam esse quod primo est intelligens," I shall call b\ "Id totum sic ab initio Hoc ad materiam declinat magis, anima magis ad mentem," I shall call c; "Cum dicimus animam se ipsa moveri rationis cogitationis discursiones," I shall call d\ and "Agit mens sed cum aeternitate ipsa principium motus existit," I
into five sections:
.
shall call e.
has the sequence a-by XP has a-b-c-d, and Y has a-b-c-d-e. Moreover, with regard to the sections shared, the variae lectiones are virtually confined to XP; that is, and Y are
virtually identical.
In the
cel's ed.
Symposium commentary Book VI, chapter pp. 230-31) we find the following passage:
cum
15 (Mar-
ipsum
quodammodo, absente vero, ab alio duntaxat movetur, utpote quod banc ex se ipso naturam non habeat sed anima proprie vim ad se ipsam movendi possideat. Nam cuicumque adest, vim ad se ipsum movendum impertit. Quod autem ipsa sui presentia impertit aliis, hoc ipsa multo prius magisque debet habere. Est igitur anima supra corpora, utpote que se ipsam secundum essentiam suam movere queat atque iccirco supra ilia debeat esse, que non ex se
ipsis
Cum
dici-
mus
moveri animam, non transitive, ut ita dixerim, quemadmodum a Platone accipi voluit Aristoteles, sed absolute ver-
ut
cum
stare per se
calere
ignem asseveramus.
Non enim
hoc
est,
ab
augmenti, gener-
temporum transigit.
sections.
This
two
"Omne
corpus ab alio
I
quodam movetur
shall call a*\
presentia ut se
moveant assecuntur,"
"Cum
animam
will
inter-
valla
temporum
transigit,"
A
S
cross-comparison
and
one
in
show a and a*
54
are parallel as are
tions however.
Introduction
d and
archetype which
both
type?
refer,
the archein S. If
(S)
Let
were in
me turn momentarily to the omissions in W and W, we would have the convenient progression
a*-d*
(W) a-b-d (XP) a-b-c-d (Y) a-b-c-d-e. The constant accretion would indicate that S were the archetype and so predated W. But d is not in W. Conversely, if b were in S (as Z>*), we would have the progression (W) a-b (S) a*-b*-d* (XP) a-b-c-d (Y) a-b-c-d-e. Again, the constant accretion would indicate that were the archetype and predated S. But b* is not in S. This is to say that from a strictly logical viewpoint arguing from the omis-
Nevertheless, I do feel there are two arguments which cast some light on the problem. First, the fact that a is virtually the same in the three versions W, XP and Y, but a* presents us with a number of variations, suggests XP and Y depend directly on without referring to S at all. But when he was at stage XP, and we Ficino must have resorted to S for d, since d is not in were the archetype, then we know XP postdates S. But if for o* and would have this situation: S would be looking to XP would be looking to for a but looking to S for d. But why remind Ficino of S, if at stage XP would the rereading of a in
S were not the archetype for a as well as dl I am arguing here, obviously, on psychological grounds. The following completely plausible situation would result if S were the archetype. At stage Ficino looked to S for a, then added b independently. At stage XP, having read a in W, he was reminded of o* in S; whereupon he saw the significance of d* and decided to borrow it too. But before doing so he introduced c to serve as a bridge between b (which he still wanted to keep) and d. That is, in working on expanding the whole passage at stage XP, it was completely natural for Ficino to return to S (since it was the archetype) and to borrow again from it.
Introduction
55
This argument is necessarily speculative, but my second argument is, I believe, less so. The sections a and </ in W, XP and Y are not just somewhat varied versions of cr* and d*\ they
are abbreviated versions. If
sive
we
375-379)
into his
we
is
own text Ficino habitually abbreviated by omitting word, phrase, sentence or group of sentences, in the the odd
same way
as
we
all
notes.
From
this
we may conclude,
therefore, that
W.
There is another parallel passage. The passage in the Philebus commentary (my pp. 109-11), "Sol profecto corpora visibilia. Ut pulchrum illuminat gratiamque infundit" (the first of which is repeated verbatim on my pp. 303-05), parallels part the second half of chapter two in the second book of the Symposium commentary (Marcel's ed. pp. 146-7). Except for one sentence, the three texts of W, X and Y are virtually identical (apart from the opening few words, P is not involved this time), whereas the text of S has a fuller version. Both the arguments elaborated above apply to this passage as well and would again
. . .
suggest that S
is
has one
"Ut
in obiectis
cognoscentes animae vires allicit, At first glance this would seem to be counterevidence. However, we are almost certainly dealing here with a mechanical error. The scribe's eye as he looked at the manuscript he was working from must have skipped over this
tres illas
gratia, pulchritudo."
"Ut
in.
..." In
hand of the
would
have occupied almost exactly two lines; something of the same was probably true also for the manuscript he was working from, in which case there would have been five Uts in near vertical succession and it would have been only too easy to slip over one of them.
56
Introduction
do to both the parallel each other: they suggest the Symposium commentary preceded the Philebus commentary. This means the terminus post quem for the latter is July
as they
pairs
find, reinforce
1469.
is still
1474, but
it is
would have done much work on the Philebus commentary when most of his energies were being absorbed by the composition of the Platonic Theology, a work he began in 1469. In conclusion, then, I would argue for the latter half of 1469 as the period in which Ficino wrote the Philebus commentary. The sequence of his compositions from 1468 to 1474 would
therefore run as follows: completion of the Plato translation
(1468);
composition of the Symposium commentary (Nov. July 1469); composition of the Philebus commentary (July 1469 to winter 1469); composition of the Platonic Theology (winter 1469-1474); composition of the On The
1468
an integral part of Ficino' s most is to question the validity of commentary which has so far much of the interpretation of the been put forward by other scholars.
being a youthful piece,
is
VII The present text is based on the third version of the Philebus commentary found in the 1496 edition of the Commentaria in
Platonem printed in Florence (this incidentally has a corrigenda list which is easily overlooked). However, the edition has been collated with the three extant MSS., Vat. lat. 5953, Laur. Plut. 21, 8 and Oliver. 620, and all four readings have been recorded. None of the manuscripts is an autograph;"' they represent the commentary's two earlier stages as we have seen, and Ficino himself saw the 1496 edition, i.e., the third and final version,
through the press. The
first
edition
is
therefore authoritative.
Introduction
57
will
An
show
that Ficino
manu-
scripts agree with each other on a reading but differ from the edition. In a few instances the changes are substantive, but, again, attributable to Ficino's final revision. In most instances,
therefore, the first edition's readings have been adopted. Occasionally the first version provides the obviously correct reading,
own.
but the second version rarely provides a good reading on its On a handful of occasions grammar or sense have necessitated emendation, but this has always been noted. The
list
corrigenda
comment and non-substantive typographical errors ignored. The word-order is the first edition's, though it is virtually the
same in all three versions. The text of the Philebus commentary in the 1496 edition of Ficino's Commentaria in Platonem was reprinted in the first edition of his Opera Omnia, printed in Basle in 1561 and again in Paris in 1641. By now the text was peppered with variants and mistakes. The text in the second Basle edition of the Opera Omnia of 1576 (which is based on the first Basle edition) introduced further corruptions. My text has been compared word for word with these two editions of the Opera Omnia and in no single instance do they provide a better reading. With regard to the Philebus commentary anyway, the conclusion must be that the variants and mistakes were introduced by a printer's assistant or a compositor; there is no point in collating them. However, all my references are to the 1 576 edition since it is the one generally available in the Turin reprint of 1959.
My
paragraphing
is
and Paris editions). expanded and the spelling regularAll abbreviations have been ized, the most important feature being the ae/e differentiation which is not consistently preserved in either the manuscript or printed versions and is merely the result of scribal and editorial preference. The punctuation has been modernized; in the manuscripts, predictably, it does not conform to modern usage,
are largely unparagraphed (as are the Basle
it
is
58
Introduction
Ficino enthusiasts of the sixteenth and subsequent centuries must have spent hours of irritation following the logic through
the
maze of colons and commas. Translating Ficino demands, Marcel says, clarity, elegance
I
and concision."*
clear;
commentary was
first
Summa
With two recent translations of the Contra Gentiles in mind,"^ I have normally chosen to translate actus and principium, for instance, as "act" and "principle," even though they derive ultimately from energeia and arche, terms which require two or more equivalents in modern English. Although Aquinas' terminology derives from Aristotle, it is self-defining. In order to keep my notes to the minimum, therefore, I have made no attempt to gloss the commonplaces of medieval philosophy; rather, I would refer the interested reader to such recent works as the Aquinas
lexicon."*
word of explanation. The terms anima and animus do not seem to be differentiated by Ficino and I have translated both as "soul," even though animus
further items need a
Two
human
soul
sometimes
it
mens has been translated throughout as "inteUigence" rather than as "mind" (I have been swayed here by Marcel's example) and it means the same as inteilectus; Ficino moves indifferently from one term to the other."' The foliation of MS. 5953 is shown in the body of the Latin
text;
and in the left-hand margin of the English translation is the pagination of the Stephanus edition of the Philebus. There are only a few, true lemmata, as distinct from Ficino's paraphrasis
and commentary, and these are in bold face. Italicized Latin and English texts indicate Ficino's unacknowledged citations from Aquinas.
(The numbers in parentheses refer to the pagination of the Basle 1 576 edition of the Opera Omnia.)
BOOK I.
Chapter 1, p. 73 (1207): The need to establish an end for life. Everything acts for some end including the body, the reason, the intelligence; this proves there is a universal end cause. Chapter 2, p. 81 (1208): Various proofs arguing for the necesof an ultimate end and the impossibility of an infinite series. The end for the natural appetite, and the ends of execution and
sity
intention.
Chapter
3, p.
Chapter 4, p. 89 (1209): What the good is. The necessity for cosmic unity. The primacy of the one over multiplicity and over being. Above bodies is the soul; above souls is the intelligence; above intelligences is the one itself. Various proofs for this drawn from motion. The identity of the one and the good.
Chapter 5, p. 103 (1211): The reasons why everything seeks for the one and the good. The primacy of the good over being. The relationship of the good and the beautiful and the analogy with
light.
Chapter
6, p.
Ill (1213):
The need
to refer
absolute good.
The
The
60
Chapter 7, p. 1 15 (1213): Ficino returns to the text of the Phiiebus and, in the process of defining different sorts of wisdom and pleasure, he explains why Plato had chosen to compare these two terms.
Chapter 8, p. 121 (1214): The different sorts of good things. The contribution of wisdom to felicity. The two sorts of knowledge: the morning and evening knowledge. The distinctions that must be made between what leads to happiness, happiness itself and God. The relationship of all three to wisdom.
Chapter 9, p. 127 (1215): The real subject of the dialogue is man's highest good; other suggestions are dismissed. The
dialogue's twelve part structure.
Chapter 10, p. 131 (1216): Socrates proposes initially that he and Protarchus should each champion wisdom and pleasure respectively, but be prepared to abandon their positions should some third alternative appear. Socrates refuses to accept that Venus can be identified with pleasure. Chapter 11, p. 135 (1216): The divine names. The iconology of Uranus, Saturn, Jupiter and the two Venuses. The reason why divine names ought to be venerated. The power and origin of divine names. Chapter
12, p.
143 (1217):
in the divine
forms.
Chapter 13, p. 145 (1218): The importance of the species as opposed to the genus or the individual. The method for estabtarchus' argument that
Hshing a definition. The genus of pleasure. Socrates refutes Proall pleasures must be alike because they
sures are actually
and maintains that some of Protarchus' pleaopposed to each other. Socrates differentiates between being good and being pleasurable. The good does not embrace opposites.
are pleasurable,
61
Chapter 14, p. 157 (1220): Socrates again emphasizes the difference between the genus and the species and warns us against
verbal sophistry.
pleasures
are dissimilar
and
warns us
against self-deception.
Chapter
The nature of
the intelligence.
The
correspondence between the thing and the inteUigence. The correspondence takes place in the human intelligence and in the divine intelligence. The hght of truth that comes from the good. The one and the many and the psychology of perception.
Chapter 16, p. 171 (1222): The nature of the relationship between the one and the many and the paradoxes it originates. Three ways the one can be many. The Platonic Idea really exists and exists prior to and more absolutely than the sensible object.
Chapter 17, p. 177 (1223): Three problems raised by the Ideas: one, whether they are merely mental concepts; two, if they actually exist, whether they are unitary and immutable; three, if they are unitary and immutable, how do they impart themselves to things which are many and mutable. Why the species are called unities or Ideas. The pagan and Christian writers who have testified to their existence.
The existence of the Ideas in God's The testimony of Augustine, Averroes and others. The contingent nature of the world and its dependence on the incorporeal species. Arguments from change, operation, moveChapter
18, p. 181 (1223):
intelligence.
ment,
etc., to
is self-
sufficient, self-activating
and contains
all
the Ideas.
to prove the reality
Chapter
More arguments
To some
is
extent
first
the soul possesses the true species; but above the soul
the
first
and
truest species.
These
62
Chapter 20,
tained in the
p. 205 (1227): The argument from the world's taken to prove the existence of the prime intelligence and to prove that it contains the Ideas. The coincidence of the intelligence and its Ideas. The eternal contemplation of the Ideas
Chapter 21,
is
design
is
209 (1227): More proofs for the existence of the fact of corruption, etc. The shadowy existence of everyday things. The need to believe in the Ideas, even if we do not understand exactly how things participate in them.
Chapter 22,
Ideas
Chapter 23,
p.
sary because of
the Philebus
215 (1228): To estabHsh truth, dialectic is necesits concern with the species. Ficino returns to
and inveighs against obstinacy in debating. The must be observed with regard to dialectic:
it;
two, those
who
do use it must guard against the illusions which derive from the senses and the phantasy, and proceed via the intelligence; three, you must not go from one extreme to another without going through the intermediary points. The distinction between logic and dialectic. Dialectic is the instrument of philosophy par excellence. In the processes of uniting and dividing upwards and downwards, dialectic is constantly concerned with the one and the many. By using the one and the many, dialectic resolves, defines and demonstrates.
Chapter 24, p. 225 (1230): The relationship between definition and demonstration and the process of reasoning syllogistically. On resolving, dividing and compounding. Chapter 25,
p.
adolescents, sophists
231 (1230): Socrates again inveighs against and Cyrenaics, and their ethical relativism
63
and scepticism
tes insists
(i.e.,
the
first
Chapter 26,
The triple intelligence as personified in Saturn, The triple powers of the soul. The Epimetheus/Prometheus parable. The iconology of Minerva, Vulcan and Mercury and their various gifts. The Uranus,
angelic motions.
of
fire
dialectic
caution).
249 (1233): The three arguments transmitted by the ancient theologians: one, everything subsequent to the one is compounded from the one and the many; two, the species are finite, but individuals are infinite; three, mediation is necessary to pass from one extreme to another. Various supporting proofs. On emanation from the one to the finite many to the infinite many. On the types of division (i.e., the third caution).
Chapter 27,
p.
Chapter 28, p. 261 (1234): Dialectic and the enemy discipline (which proceeds too quickly or too slowly from the one to the many). Various instances of the enemy discipline furnished from the ancients who ignored the importance of the a stage inintermediary stage between the one and the many volving the species. Ficino introduces the examples of music and dancing to illustrate the importance of the species in effect-
Chapter 29, p. 271 (1236): Grammar is used as an example of going from the many to the one. The history of letters and their introduction by Hermes Trismegistus. The need to draw things out of the one into the infinite many via the finite many which exist between them; and the reverse. Protarchus urges Socrates to proceed at once to instruct them all in dialectic.
64
Synopsis of the
Commen tary
p. 283 (1238): The need to define the good and the and negative ways to do this. The negative way is to say that neither pleasure nor wisdom is the good itself. The good is above being and above the inteUigence. It is the absolute act. The god of love is the divinity inspiring Socrates when he talks about the good. The relationship between love, beauty and the good, where the good is prime. Various proofs estabhshing that the good is sufficient, perfect and desirable.
Chapter 30,
positive
Chapter 31, p. 299 (1240): The two acts: form and operation. The identity of the good and act. Act consists in unity. The good is compared to the sun. God as the good is all acts and all potentialities. The reflection of the one in everything is what unites everything. The emanation from the one and conversion to the one. The participation of the inteUigence, the soul and matter in unity and goodness. The one is present in everything. The creativeness of the one and the resulting beauty. The good is prior to the beautiful and desired by the natural appetite. The difference between rational and irrational pursuit of the good.
Chapter 32,
p. 315 (1242): In order to
is
the
all
good Socrates
divides
wisdom from
by dividing
mental activity whatsoever from it. The jelly-fish is a model for the life of pure sensation devoid of mental activity. The reason why such "deprived" organisms exist in nature. The great
chain-of-being.
Pleasure
is
insufficient
in
itself;
likewise
wisdom. The psychology of perception involves both wisdom and pleasure. In the case of both physical and mental events total act is pleasure. There are two sorts of pleasure: that in knowing and that which is the assent of the appetite. The mixture of the two makes for sufficiency in human and indeed all animate life. The life that does not have this mixture is chosen through ignorance or coercion.
Chapter 33, p. 333 (1245): Socrates differentiates between the prime inteUigence (which is unitary and unites pleasure and wisdom in itselO and the human intelligence. The prime inteUigence
65
not the good itself, but next to and inferior to it. After the prime inteUigence are the derivative intelligences; and next to them is the soul which becomes its intelligence when purified
is
from all other associations. The soul's happiness consists of wisdom and pleasure. The morning and evening visions of the good. Socrates prepares to define the good positively having
it negatively: this consists in finding out whether wisdom or pleasure is nearer to the good (since it has already been estabhshed that neither is the good itself). He intends to maintain that wisdom is nearer to the good. The hierarchy of goods with pleasure at the bottom. The company agrees that neither wisdom nor pleasure is the good. Socrates
already defined
procrastinates in order to
make
He must now
define
wisdom and
Chapter 34, p. 347 (1247): The need for there to be one end. Man's end must be one and compounded from wisdom and pleasure. Wisdom and pleasure are made one by the one which is above. We apprehend the highest good by the unity in ourselves, which is like the charioteer in the Phaedrus who has two
and the will. The unity in ourselves converts these two into the one. So there are three happinesses: the human happiness when the charioteer controls the horses and directs them towards the heavens; the divine happiness when the soul becomes its intelligence; the happiness when we are made one by the one and so become one with God, that is, become
horses: the intellect
gods.
Chapter 35, p. 355 (1248): To obtain the right mixture of wisdom and pleasure you must have truth, proportion and beauty.
359 (1249): The highest good is the measure that moderator that gives proportion, the suitable that gives beauty. Various ways in which God is the measure, the moderator and the suitable. As the one He is all three. Things which share in Him share in all three. The one and the unity the one bestows are both acts. Therefore the highest good
Chapter 36,
p.
66
is
the one act of the mixed life. This act occurs when the intelligence and the will have been directed to the one through wisdom and pleasure (when these in turn have been joined in accordance with three attributes deriving from the power of the one, namely, truth, proportion and beauty). The one act of the
one soul, which is from the one, for the one and in the one, man's highest good.
is
Chapter 37, p. 369 (1250): The subordination of the will to the and their respective relationships to things. Various proofs to establish the primacy of the intellect. The ultimate end concerns the intellect more than the will. The need for something to be the first inteUigible object. Pleasure's nature and use. God is our end: our understanding reaches Him first and our will follows the understanding. Ficino admits he has argued that the opposite is true in an epistle on happiness. Perhaps the
intellect
is to consider the will as part of the intellect rather than a separate faculty, and pleasure as something in the intellect. Ficino concludes man's end is one. Thus he claims to have resolved the doubts raised by his great friend, Michael from S. Miniato, who had wondered why Plato posited a mixed end for
best solution
man.
BOOK II.
Chapter 1,
limit
p.
and attributes wisdom and pleasure to There are two sorts of infinity: the first excludes the limit, the second is in need of the Hmit. The first is the infinite limit of everything and is God, the second needs to be limited by something else. The Philebus is concerned with and the
them
respectively.
God
infinite,
God
transcends
He embraces it. The hierarchy which proceeds from nothingness to matter to form and is the result of varying degrees of participation in the limit and the infinite. On the nature of potentiality. The passive potentiality characteristic
creation; but as the limit.
67
On
subsequent to
God
are
compounded from
and
potentiality,
being and essence. The existence of the being whose essence is being itself. Arguments derived from the fact that nature is subject to possibility
and limitation and made from the mixture of essence and being prove that all contingent things are compounded from potentiality and act. On matter as the receptacle
of all the forms.
Chapter 2, p. 403 (1255): The hierarchy among the principles of is headed by the one. The general character of an entity incorporates the idea of being; so, apart from being, there are five other elements: essence, rest, motion, identity and difference. There are also the two principles of the limit and the infinite. Depending on our approach, the full hierarchy can therefore consist of six, seven or nine members.
being
Chapters,
p.
limit
and
the infinite. These six are equally divided between the limit and
the infinite, since each
universally present in the inteUigence,
creates a
Chapter 4, p. 415 (1257): How the limit and the infinite are disposed under God. The distinctions between creating, forming and generating. What is mixed from the limit and the infinite. The fourth principle, namely the cause of the mixture, is above the universe. The possibility that a fifth principle exists, namely the cause that subsumes all mixture, is not denied but put aside by Socrates. On the sublimity of God, i.e.. His transcendence, and on His countenance, i.e.. His immanent presence. The hierarchy existing among the principles and the right way to deal with it. The need to examine the limit and the infinite first.
UNATTACHED CHAPTERS
/,
p. 425 (1259): In the height of the understanding pleasure and understanding are identical. The usual differences between them.
68
IIy p. 427 (1259):
The good is the end. The reasons why pleasure and wisdom are not the end. The uses of pleasure.
431 (1259): The relationship between the one, the many,
///, p.
and
their
compounds, that
is,
rest,
The art of dialectic, which is concerned with uniting and dividing. The nature of dialectic and its transmission. Its preoccupation with the species. The various steps in the
dialectical
method.
is
all
there
is
Appendix V).
[Seep. 447 for a synopsis
THE COMMENTARY OF MARSILIO FICINO, THE FLORENTINE, ON PLATO'S PHILEBUS ON THE HIGHEST GOOD
MATERIAL THAT HAS BEEN HASTILY COLLECTED FROM MARSILIO FICINO'S LECTURES ON THE PHILEBUS
DE SUMMO BONO*
*the
title in
W; apparently
it
reflects Ficino
's
initial
optimism, for
it
of
boldly printed above the first chapter heading, in Y it is incorporated recognizes the commentary is still incomplete and is probably by an and Y (p. 425), and more particularly the postscript in Y editor. See the subscriptions in texts after the four unattached chapters (p. 439)
it is
it
72
Chapter
is
As the chief aim of all philosophy is concerned with the happy life and men seeking it have given themselves to its study, and as the happy life consists in the highest good, we will start to expound Plato's book on man's highest good before the rest. The highest good is the end for the sake of which all men do everything. But life's end must be known in particular, so that we can direct all actions towards it. In the same way a pilot has to decide above all on the port he's making for, or the archer
has to
first
'
He
says, if
we don't know
good
itself, all
endeavours pointless, actions harmful. Now in art or deliberation an end is nothing other than the terminal point towards which the agent's intention is mainly directed and in which it comes to rest. As in nature motion is properly directed towards something, and as it stops once it has that something, it is therefore moving towards an end. Things in art and nature are both disposed towards an end in the same way, and once the end has been removed, causes for them cannot be assigned. So we'll first discuss Philebus' view he is arguing about man's highest good, the end of all our actions and we'll demonstrate there is some end towards which men's actions can tend. Then we'll try to show what this is and of what kind it is, and reject false opinions about it, and arrive at true ones. Finally, we'll point out the best way to get there. This then is the proposed order of dealing with the book. Every action arises either from the nature of bodily things, or from the impulse of the soul, or from the deliberation and disposition of the reason, or from the understanding of the intelligence. If it arises from the nature of bodies, it tends towards something definite. For the substances of bodies are mutually
Cap. I
73
[.?26r]
finis
omnium actionum.
Cap.
I.^
Quoniam omnis
tulerunt, beata
philosophiae
vita in
summa ad beatam'
se
vitam
librum
homines
ad
autem
summo bono
hominis bono* ante alios exponendum quippe bonum finis est cuius gratia omnia omnes agimus. Finis autem vitae imprimis noscendus est, ut ad eum actiones omnes dirigere valeamus, non minus quam
Platonis de
summo
aggrediemur.*
Summum
naviganti portus ad
sagittario
quem
deveniat ante
omnia statuendus,
et
signum ad quod' tela dirigat primum' inspiciendum. Quod quidem vaticinatus Plato in Alcibiade, in Euthydemo, in septimo de Republica, in Legibus: ait, si boni ipsius nobis
cognitio desit, artes
irritos,
omnes
conatus
et consilio nihil
quam
terminus ad
quiescit.
quem movetur
agentis intentio
potissimum
et in
quo
Cum
ad finem. Similiter se habet dispositio rerum in arte et natura ad finem quo sublato non possunt causae assignari.** Quamobrem ad Philebi ipsius declarationem,' qui de summo hominis bono nostrarum omnium actionum fine disputat, nos primum parabimus, ostendemusque aliquem esse finem ad quem actiones hominum tendant. Deinde quis iste sit et qualis declarare conabimur, et falsas quidem de hoc opiniones reicere, veras astruere. Demum qua via maxime ad eum perveniatur monstrabimus. [326v] Id ergo libri huius propositum est, is ordo. Omnis actio aut a natura corporum provenit, aut animi impetu, aut rationis consilio atque habitu, aut mentis intelligentia. Si a natura corporum provenit, ad certum aliquid
aliquid proprie dirigatur
agit
tendit.
quo habito
Nam
W
corporum
inter
se
distinctae substantiae
sunt,
'ultimus add.
aliquis finis
'aggredimur
***om.
WX
WX
WX
'declaratione
74
distinct, so their natures
Chapter
and powers are distinguished. So indiand appropriate natures are present in individual bodies. From them proceed appropriate movements. Succeeding the individually appropriate movements are the individually appropriate effects. The natures and movements of bodies strive towards the effects in order to achieve a result, and to rest once the result has been achieved. For anything doesn't come from anything, but proper effects proceed from their proper causes: a man from a man, a fig from a fig tree, heat from fire. But who'll deny the end of every nature and every activity is that towards which its force is always impelled in its own way and in which it can finally rest? Besides, every bodily movement
vidual
either tends to avoid destruction or acquire
something conveto
its
nient for
itself.
itself,
moved
own
preser-
and So self-preservation and generation are the end of all bodily movements. Furthermore, if the nature of any body when it acts did not tend towards some determined effect, all effects would be indifferent to it. But what is disposed equally to many things doesn't effect one thing more than another out of the many possibilities. So every single body would either do everything or nothing. Each is impossible. For what does everything is the first principle of all, what does nothing is inactive. So the body tends towards a definite effect. But a definite outcome is called the end of an action. Again, the body's power either produces something by chance or by a necessary intention of the nature. It isn't by chance, because any one body would produce all possible effects and so anything would result from anything. Things wouldn't need a definite seed and the argument [discussed] by Lucretius would come to pass: *'If things were made from nothing, every genus could be born from every thing; nothing would need a seed. First, men could arise from the sea and the genus of fishes from the land and birds could burst from the sky."^ And surely what happens by chance rarely happens, and
vation; in destroying
creating, to the generation of some-
thing similar to
itself.
Cap. I
75
quare naturae eorum' viresque discretae. Unde singulis corporibus singulae insunt propriaeque naturae. Ex his proprii motus fiunt. Proprios singulorum motus sequuntur opera propria singulorum in quae naturae corporum motusque nituntur ut efficiant et effecto opere conquiescant.^ Neque enim quaelibet a quolibet sed a propriis quibusdam propria quaedam fiunt, ab homine homo, a ficu ficus,' ab igni calor. Quis autem negabit finem
esse cuiusque naturae effectionisque id
ipsum in quod proprie semperque nititur eius impetus et in quo denique cessat. Praeterea omnis corporum motus aut eo tendit ut vitet interitum aut quod* sibi conveniens est' adsciscat aut perimat contrarium simile gignat: dum vitat et adsciscit ad sui ipsius conservationem movetur; dum perimit atque gignit ad simiHs generationem.
Omnium
eratioque est
finis.
si natura corporis ahcuius dum agit ad aliquem effectum determinatum non tenderet, omnes ei effectus indifferentes essent. Quod autem aeque se habet ad multa non
magis unum e pluribus quam aliud efficit. Quare unumquodque corpus vel omnia faceret vel nihil. Utrumque impossibile est. Nam quod facit omnia primum rerum principium est. Quod agit nihil est otiosum. Quare ad certum quendam tendit effectum; certus autem eventus actionis finis cognominatur. {327f\
Item corporis
vis
quadam intentione naturae. Non casu, quia in quaecumque opera quodcumque corpus incurreret, atque ita quaelibet a quibuslibet fierent,
Lucretii eveniret.
neque certo
res
semine indigerent
et*
illud
Nam
si
de nihilo fierent ex
omnibus rebus
omne genus
primum
homines, e terra possit oriri squamigerum genus et volucres erumpere coelo. Et profecto* quod casu fit raro contingit, nee'
'erunt
*et
om.
WX
'quidem 'non
'est
om.Y
76
Chapter
in
it
one way but in various ways. But we see coming from individual things
from a particular
order and way, in a set sequence, with the same middle terms
and the same rational principle and most of the time. So, as the corporeal power produces the effect from a necessary intention of the nature, it intends the effect in the proper way and what it intends it desires by natural instinct. What is desired by some agent is the end of [its] action, so each corporeal action is for an end. Moreover, the action which follows the soul's impulse, like anger, fear, greed, has some end in view. For if nothing were moving [the soul] from the outside, an impulse would not arise in the soul. So the impulse depends on something outside, which can be thought of as good, bad or neutral. If it were neutral, no new impulse would be occasioned by it. If it were
good, it proceeds to attain it, if bad, to avoid it. Therefore the end of every action following the impulse of the soul is either the acquisition of good or the avoidance of bad. Also, the operation following the reason's deliberation seeks some end. For to deliberate is to inquire. The person who inquires wants to find something out; for he doesn't seek what he has, he wants to discover something so he may rest in what he's discovered. But rest in what is discovered (which is what he was
seeking)
is
towards a definite
it
and the arts, is directed end. If the action comes from virtue and art, on moral
virtue
isn't fortuitous,
itself.
but follows the rational principle of the disdisposition draws itself towards a suitable
it
position
The
stops in the
was drawn towards. Therefore the operation or the end of the movement which is born from the reason's disposition. There remains the operation which comes from the understanding of the intelligence; this must be referred to a definite end. For the intelligence, before it can act, forms an inner conception of what it is going to perform through the action, and
effect suitable to the disposition exist as the
Cap. I
77
uno dumtaxat modo sed variis provenit. Videmus autem propria quaedam a singulis, certo semine, institute tempore, solito ordine modoque,' digesta serie, iisdem mediis, eadem ratione et ut plurimum fieri. Ergo cum necessaria quadam intentione
naturae^ corporea vis effectum producat,^ proprie ilium* intendit et'
quod
Quod ab
actio
aliquo
Omnis ergo
Nam
si
moveret' extrinsecus, animi impetus nullus insurgeret. Ab aliquo ergo exteriori impetus iste dependet, quod vel bonum iudicatum est vel malum vel neutrum. Si neutrum novus ex eo impetus nullus concitaretur. Si bonum ad consequendum*
pergit, sin
actionis,'
Neque enim
quaerit
quod
habet,' invenire
autem vult ut in" re inventa quiescat. [52 7v] Quies autem in eo quod inventum actionis ipsius quod quaerebat est finis. Necnon et actio ex habitu rationis, id est, morali virtute et artibus pendens, ad finem certum dirigitur; si ex virtute et arte procedit,'^ non temere fit, sed rationem habitus ipsius sequitur. Habitus ipse vel ad operationem trahit sibi convenientem, vel ad opus conveniens. In eodem vero sistit demum quo traxit. Operatio itaque vel opus habitui congruens motus ipsius, qui ex
rationis habitu nascitur, finis existit.
Restat operatio
ilia
quae ex
intelligentia
mentis exoritur,
prius
in se
quam ad finem certum referri necesse est. Mens enim quam agat, quod est per actionem paritura, concipit
WX
'naturae om.
'movere
WX
y
Y
'producit
y
Y
'consequentem
"procedit om.
78
Chapter 1
this
from
notion
it
acts
is
ception.
So the conception is the action's end. The intelUgence acts either by knowing or by not knowing. If by not knowing, it isn't acting as the inteUigence, but as some life or substance, for knowing is proper to the intelligence. So the intelligence knows what it does, for what it does is to know. Can it will too?
Certainly
it
when they
and those things connected to bodies. But the intelligence is free of the body. Therefore the intelligence wills what it knows and does. But whoever desires something comes to rest in it as an end when he possesses it. So the action of the intelligence is directed to some end. For in so far as it understands, its end is the truth; in so far as it wills, its end is the good; in so far as it acts, its end is the beautiful. For the intelligence arranges all things according to number, weight and measure, mode, species and order. From this one infers that the operations of the nature, of the soul, of the reason and of the intelligence are directed by some ingenious and rational order to some proper end. They are not merely produced by matter's necessity, as Anaxagoras and Empedocles wanted; nor do they wander about without a definite end as the followers of Democritus and Epicurus
argued.
these views. For
Not only reason, but also the senses themselves refute we don't see the elements borne just anywhere,
but always to their proper places. Nor, in the case of animals and trees, do we see the parts of any of them joined at random;
the
but single things are always distinct in their own little parts and little parts are in turn so arranged that each seems created
always see in the earth's movements the same steady course is maintained, which also shows there is a definite end for everything and an ingenious rational principle is present. It shows there is one wise
for
the others'
sake.
And we
intelligence in
which can give a beginning to everything and establish an end, and can lead all movements to the end through the requisite intermediary stages, and bring them back to the beginning.
command,
the leader of
all
things,
Cap. I
atque ex ea notione
79
ipsa,
agit.
conceptum est inducitur. Quare quod conceptum fuit actionis est finis. Aut enim intelligendo mens agit aut non intelligendo. Si non intelligendo non ut mens agit sed ut vita aliqua vel substantia. Nam proprium mentis intelligere est. Cognoscit ergo mens quod agit, agere enim ipsius cognoscere est. Utrum etiam velit? Vult certe. Non enim coacta mens agit; coguntur enim quae patiuntur. Patiuntur corpora et quae corporibus sunt coniuncta. Mens autem a corpore libera. Vult igitur mens quod intelligit atque agit. In eo vero quod quis appetit ut in fine
quiescit
cum
possidet.
Ad
finem
igitur
dirigitur.
quod intelligit finis eius est^ Veritas, quod vult finis est bonum, quod peragit finis pulchrum. Omnia enim mens in numero, pondere, et mensura, modo, specie et ordine
Nam
transigit.
Ex
animae
et
rationis et
et rationali
quodam
ordine ad
finem proprium dirigi, neque a materiae necessitate dumtaxat produci, ut Anaxagoras et Empedocles voluerunt, neque sine
certo fine vagari,
vere.
quod Democriti et Epicuri sectatores disputaQuos non ratio solum, sed et sensus ipsi redarguunt. Neque enim quocumque ferri elementa videmus, sed ad loca
propria semper; neque in animalibus
partes
et
arboribus cuiuscumque
singula
suis'
quibuscumque coniungi,
sed
semper
alterius
una
Semperque eundem in mundi motibus tenorem quod et finem rebus adesse certum
inesse
finem
ferat,
ad principium
'autem f
A"
'eslom.Y
'fieri
'-qwom.
WX
80
Chapter!
is
things always
movements to an end, but are ceaselessly going from one end to another. So what remains to be shown next is that an ultimate end is given to agents.' Surely, in the case of all things which act for an end, we call the ultimate end the one beyond
which the agent seeks nothing more, just as a doctor's activity
extends no further than getting you well again. But something
is
discovered in the activity of any agent beyond which the agent demands nothing more, otherwise actions would go on to infinity.
This
is
an
infinite series,
act.
For nothing
is
of any agent proceed to infinity, either some result will follow the actions, or no result. If some result, the substance of the result emerges after infinite actions. But what demands an infinite series before it can never exist, since one can 't pass through an infinite series. It can 't be and can 't become either. But the agent cannot make such a thing. So it is impossible for any agent to start to do something which demands infinite actions beforehand for its completion. However, if there is no result consequent on the actions, the disposition of the actions must be such that they either follow the order of the powers involved in acting, as when some man feels in order to think,
thinks in order to understand, understands in order to
will.
Or
they follow the series of the things constituting objects for us; for instance, if I look at the body in order to contemplate the
soul
itself,
God Himself. But you can 't proceed to infinity with the powers involved in acting, just as you can 't with the forms of things, for the form is the principle of acting; nor can you with the things constituting objects for us. For things are not infinite, but (as we've shown elsewhere) the one is the principle of all. Consequently, actions cannot be extended to infinity. So there must be something [ultimate], and once it is obtained, each agent's drive ceases.
beings, but at these in order to contemplate
Cap. II
81
^
Ceterum'
sire.
dixerit forte
quispiam
res
Quare deinceps ostendendum restat finem dari agentibus ultimum. Profecto in omnibus quae propter finem agunt, hunc esse finem ultimum dicimus ultra quem quod agit aliud nihil quaerit, quemadmodum actio medici usque ad sanitatem
Verum in actione agentis cuiuslibet aliquid reperitur ultra quod agens nihil exigit, alioquin actiones in infinitum progrederentur, quod quidem impossibile est, quia cum infinita
protenditur.
transire nihil possit nihil agere
umquam
inciperet.
est.
Nihil enim
ad
id
agentis
actiones
{328v]
in
opus sequetur aut nullum. Si aliquod, substantia operis post infinitas actiones emergit; quod autem
actiones aliquod
esse
numquam^
potest
cum
infinita
non possint.^ Quod esse non potest nee potest fieri; id vero quod tale est agens ipsum efficere nequit. Quapropter impossibile est ut agens aliquod facere incipiat aliquid ad cuius expletionem actiones infinitae antea exiguntur. Sin autem opus
nullum actiones eas sequatur, oportet actionum huiusmodi dispositionem esse, vel secundum ordinem earum virium quae in agendo versantur, sicuti cum homo aliquis sentit ut cogitet,
secundum obiectarum nobis rerum seriem, velut si corpus intueor ut animum ipsum considerem, animum vero ut coelestia numina, haec autem ut
cogitat ut intelligat, intelligit ut velit; vel
Deum ipsum
neque enim
in
formis rerum, forma in rebus quae nobis obiciuntur, neque enim res infinitae sunt, sed unum omnium est principium ut alias ostendimus. Quo fit ut actiones in infinitum porrigi nequeant. Oportet igitur esse aliquid quo habito conatus
in
''
contempler. Procedi vero agendi virtutibus, sicut neque est agendi principium; neque
in infinitum
non potest,
'possum
'ostendemus
WX
'certum
'incipiet
82 Again,
Chapter 2
in the case
of the things which act for an end, all those and the last end are the ends of the things preceding them and the principles of the things following them. So, if the agent's drive doesn't refer to something certain, but actions go on to infinity, the principles of acting will have to proceed to infinity. This is impossible, for whether you regard preceding or succeeding things, in no respect are they infinite. For if they were infinite according to a subsequent series, then every single thing you have possesses
things between the first agent
infinities
under
it.
Therefore
it is
fore
it
infinities are
according to a preceding arrangement, whatever you have will be the result of infinite causes. Therefore it will preserve in itself
the countless powers of countless causes
and every possible and any effect will be equal to the cause, or
And
so, since
we
ceeded by their causes, we can't discover infinities either by going upwards or downwards. For this reason, Aristotle says,
we don't choose everything for the sake of another;' for in such a case we would go on to infinity and the result would be a vain
and
senseless greed. Therefore there's something
we want
[a]
for
its
This
is
nature
and the ultimate end are the same. If the appetite has nowhere been given an ultimate end, but goes on from end to end endlessly, it can never be satisfied. So it tries to be satisfied in vain. Or rather, it will not even try at all; for no species of things will be moved towards that which is utterly impossible, since to be moved is to progress gradually from potentiality into act. Morever, there are two sorts of ends: one is the end of intention, the other of execution. But in either case something must come first. For what comes first from the point of view of intention is the principle which moves the appetite. When this has been taken away, the appetite won't be moved by anything. But that which is the execution's principle is what an operation
go from a want to
Cap. II
83
primum
quae propter finem agunt, omnia quae inter agens sunt fines quidem sunt praecedentium, principia vero sequentium. Quare si conatus agentis ad certum aliquid non refertur, sed in infinitum abeunt^ actiones,
Item
in his
et finem postremum
'
sibile est.
quod imposNullo enim pacto res infinitae sunt, neque si ad praecedentia respexeris, neque si [329r\ ad sequentia. Nam si secundum seriem subsequentem infinitae sint,^ tunc omne quodcumque ceperis infinita sub se habet; est igitur* infinitorum causa; vim itaque infinitam habet; idcirco paria omnia, infinita enim inter se paria. Sin autem secundum praecedentem ordinem infinitae res sint,* quicquid ceperis ab infinitis causis erit effectum; innumerabilium igitur causarum vires in se ipso servabit innumeras et* infinitum erit quodcumque et quilibet effectus causae
oportet agendi principia in infinitum procedere
par,
sis
immo infinitis par causis. Ideoque cum opera excedi a cauvideamus, neque ascendendo neque descendendo infinita possumus reperire. Hinc' Aristoteles: non omnia propter aliud
exoptamus;
sic
enim
vanaque
et
Ideo
est aliquid
quod propter
se volu-
Is est finis
ultimus.
est necessaria
naturae inclinatio ab
ultimus
quadam adnitens ad plenitudinem. Plenitudo ac finis idem. Si nusquam ultimus huic praescriptus est finis sed
quidem
enim rerum species ad id quod penitus movebitur,' siquidem moveri est a potentia in actum progredi paulatim.
ullo
modo,
nulla
impossible
est
utroque autem ordine primum quod enim primum est in ipso intentionis ordine principium est quod appetitum movet.' Subtracto autem principio appetitus a nullo movebitur. Quod vero in exequendo principium est id est unde operatio incipit, quo
unus, executionis
alter.
In
'effectivaot/d. H^
'in
add.
WX
'snntWX
'enim om.
WX
'trgoWX
movetur
WX
'sunt
84
Chapter 2
it, nobody can begin to do anyBut the intention's principle is the ultimate end. The execution's principle is the principle of those things contributing to the end. So in neither case can we proceed to infinity. For if there were no ultimate end, absolutely nothing would be desired: there would be no Hmit to an operation, and no agent's intention would come to rest. But if there were no first thing in the case of the things contributing towards the end, nobody would begin to do anything; nor would there be any limit to deliberation, but you would go on deliberating for ever. Next, the desire in things for some end is either there as a result of chance, usage or nature. It isn't there by chance, as it would rarely happen, nor only as a result of usage, since present in men before all usage is at least the desire for the things which we become used to afterwards. Therefore it is naturally there. In fact, what is always present to all things comes from the species and from nature, so from that which is the principle of nature and the species, that is, God. For nature, as Plato says in the Statesman^ is either God's art or God's instrument of art.* Therefore the appetite has not been given in vain; so sometime it will come to rest; so it attains the ultimate end. For the king who is wise and good doesn't give orders or move in vain, but God impels all things through the appetite. If we don't go on to infinity with the grades of forms, of materials, of agents but arrive at the highest grade, we shall certainly not proceed endlessly with ends but arrive at the highest end. But the highest end is the ultimate end in which the entire rational principle of the end can exist. So whoever takes away the ultimate end from ends, takes away the nature of the end from ends. But if there is a first factor with agents, there is a last factor with ends. For the agents act for its sake. Therefore
its
sake. Therefore
it's
the
ultimate end of
all.
Book
III
that those
who
take
away the end from things and create infinity are taking away the nature of the good, for the good contains the rational principle of the end and the end contains the rational principle
'
Cap. II
subtracto operari aliquid nuUus [329v] inciperet.
85
Principiuiri
autem
eorum quae ad finem sunt principium. Atque ita neutra ex parte in infinitum progredi possumus; nam si ultimus non esset finis,
nihil prorsus appeteretur,
nee agentis alicuius intentio conquiesceret. Si autem non esset aliquid in his quae sunt ad finem primum, operari aliquid nullus
inciperet;
neque terminus
semper
consultaretur.
Adde quod
appetitio finis
cuiusdam
non usu tantum quoniam^ ante omnem' usum inest hominibus appetitus saltem ad ea in quibus post adsuescimus. Ergo natura; etenim quod inest omnibus et semper a specie est atque natura, ergo ab eo quod est naturae et speciei principium, id* est Deus. Natura enim ut dicit Plato in Politico vel Dei ars est' vel artificiosum Dei organum. Ergo non frustra datus est appetitus;' ergo quiescet quandoque; ergo ultimum consequitur finem. Non enim frustra praecipit et movet rex sapiens atque bonus,' Deus autem per appetitum concitat omnia. *Si in gradibus formarum materiarum agentium non progredimur in infinitum, sed pervenimus ad summum, quanto magis in finibus non procedimus absque fine, sed ad summum pervecasu, quia raro contingeret;
Non
nimus.
Summus
Quod
ultimus, in
quo
sit
ram
finis.
si
est in
sui
ultimum hie finibus aufert natuagentibus primum, est in finibus ultigratia agunt. Ergo agens primum sui
omnium
dicit,
'
finis.
metaphysicorum'
finem" rebus
et faciunt infinitatem, hi
Nam et bonum habet rationem finis contra rationem boni et finis est quod procedatur in infinitum. Praeterea** quemadmodum se habet quaeque ars ad
*est
WX
'MctaphysicaeA"
'quia 'A' 'communem y 'atque bonus o/n. '"qaoA add. "in add.
'illud
WX
A'
'Praeterea aJc/.
'csiom.WX
*-**om. IV
86
Chapters
is
of the good/ Therefore to proceed to infinity rational principle of the good and the end.
Besides, just as each art
is
contrary to the
related to
its
appropriate end, so
whose parts are in a way the arts, is related to a universal end. But individual arts reach an ultimate point, at which point they are perfected and beyond which their functioning and effort do not extend; for instance, medicine has health, the art of war has victory. So each life looks to some universal ultimate good by which it can be perfected. The ultimate end is the good which is the principle of movement in desire. So whatever moves the appetite moves it through the power and grace of the ultimate end, even if we aren't aware of it. If there weren't somewhere an ultimate end to intention, what moves the appetite wouldn't be anywhere, since one can't transcend an infinite series. So the influence of the good will not reach as far as the appetite if it goes from one good to another without end. Again, what desires, desires as an end either some result or operation, and the steps of each are infinite and terminate in the highest step. The highest step will be the ultimate end of the
the universal art of living,
appetite.
is
the good.
Cap. Ill
87
ars vivendi, cuiiis
se
proprium
partes
communis
quodammodo
artes sunt,
ad
communem
finem habet.
quiddam habent quo perficiuntur earum officium laborque non extenditur, ceu et ultra quod medicina sanitatem, res militaris victoriam. Omnis igitur vita ad ultimum quiddam respicit commune bonum quo perficiatur. * Finis ultimus est illud bonum' quod est principium motus in
Singulae vero artes extremum
appetendo, ita ut quicquid mo vet appetitum eius vi et gratia moveat, etiamsi nequaquam animadvertamus. Si nusquam sit finis intentionis ultimus, nusquam erit quod moveat appetitum, quia infinita non transeuntur. Ideo influxus boni non pertinget
usque ad appetitum, si de bono in bonum abeatur sine fine. Item quod appetit vel appetit tamquam finem opus aliquod vel operationem,^ utriusque gradus sunt finiti et terminantur ad summum gradum. Summus gradus erit finis ultimus appetitus.**
Finis
Cap.
III.
'
Postquam finem esse omnium actionum et ultimum aliquem esse finem ostendimus, quis iste finis sit monstrabimus. Est autem finis cuius gratia omnia operantur bonum; quod enim movetur (ut supra diximus) non ad quodlibet* aeque, sed ad proprium aliquid fertur sibique conveniens; neque enim ad
illud, nisi
propter aliquam cum eo convenientiam moveretur. cuique est atque conveniens id cuique
quo
appetitio eius
movetur
quiescit.
dammodo
'bonum om. Y
motus ad ipsum
'vel
operationem om.
'2^x\cmom.WX
om.
Pfrag.
'quolibet
88
Chapter 4
to reacquire
of individual things or of the species, or in order But this, which is being itself, is the good.
In addition, every action
perfection. For, if the action itself
it.
is the end, obviously it is a second perfection of the agent. But if the action is the transmutation of external matter, obviously the mover is trying to introduce some perfection into what is being moved. But we say to be perfect is to be good. Again, every agent acts according as it is itself in act. But in acting it aims at something like itself So it aims at some act. But every act contains the rational principle of the good; for the bad isn 't found anywhere except in that potentiality where act is
missing.
Again, what avoids one opposite, necessarily follows the But everything always avoids the bad as far as it can. So everything follows the good. Next, just as we move away from a lower place with the same motion as we seek out a higher, so it
other.
is the same thing too that makes us avoid the bad and follow the good. But everything avoids the bad. For things that can think move away from something because they think it is harmful or bad, and things that can't think and are just naturally impelled move away from unpleasant places and seek out pleasant ones, avoiding things which are opposite to them and looking for things like them. So it is with the same impulse that everything
Chapter 4. What the good is; or that above the body is the above the soul the intellect, above this the one itself and the good.
soul,
Having said the end towards which everything is moved is the good, obviously we ought now to show what the good is. The entire structure of the world consists of multiplicity and unity, because it consists of many things which have been bound together by continuity, contiguity, similarity, equahty, suitability. If there were no union in the world's many parts, they wouldn't
Cap.
servetur, vel
IV
89
est esse
motusque ad aliquant vergit perfectionem. Si enim ipsa actio sit finis, patet quod secunda agentis ipsius perfectio est. Sin autem actio exterioris materiae transmutatio est, patet quod perfect ionem aiiquam in eo quod movetur ipsum quod movet inducere nititur; hoc autem dicimus esse
bonum quod est esse perfectum. Item omne agens ut^ actu est agit. Agendo autem
sibi simile tendit;
in aliquid^
actum
tendit.
Actus
unum
necessario
sequitur
Omnia vero semper quoad possunt malum fugiunt. Omnia itaque bonum sequuntur. Porro sicut idem motus est
quo locum inferiorem fugimus et quo superiorem petimus, ita et idem quo a malo declinamus, bonum sequimur.* Malum vero fugiunt omnia. Nam quae cognitione moventur, quia pernicio-
Eodem
itaque nixu et
malum
horrent omnia et
bonum expetunt.
intellectus,
Quid bonum, quodve supra corpus anima, super animam super hunc est ipsum unum atque bonum.
Cap. IV.'
Postquam finem ad quern moventur omnia bonum esse diximus, quid ipsum bonum sit declarandum iam esse videtur. Universa mundi machina ex multitudine constat et unitate, quia
ex multis rebus quae unitae* sunt continuitate, contiguitate,
similitudine, aequalitate, convenientia. Si nulla esset unio in
'aut H^
'aWquid om.
c. Ill;
Quid bonum,
in
WXP X and P
'facit
>f
sit
'sequitur
J*'
'ch.
heading in
W reads
it
reads Quid
bonum,
c.
IV
'multae
XP
90
Chapter 4
in all directions;
nor would
So there is unity in the plurality of things. Because the unity is in another, it is also from another. It doesn't come from a compound thing, because it is the function of the simple and the one
to give unity.
we
see participates
in
some
unity. For, if
any part of
it
one.
It
would be
made from
and any of the things would be an utterly each would not participate in the one itself in any way (neither the whole of each nor any part of each), each would be utterly and entirely infinite. Next, any individual thing you take will either be one or not one. If it isn't
and so on to
infinite multiplicity, for, since
one,
it
will either
be
many
or nothing. But
is
if
individual things
But if it's many, anything will consist infinitely of infinities. However, these are impossibilities; for nothing consists infinitely of infinities for nothing is bigger than the infinite. But what is made from all things is bigger than individual things. Nor is something made from nothing. Consequently, the entire plurality of things
are nothing, the totality
also nothing.
participates in unity.
Therefore the one exists above all multiplicity. For, if the before the one, the one would participate in multiplicity and wouldn't be one; on the other hand the many above the one wouldn't participate in the one at all, since the many
many came
would be
isn't
existing prior to
the one
the
it,
itself.
However,
it
is
many
is
if
many
one and
of what
neither
many because of what it is; nor will the many be the one because
it is,
and contrary
as
is
many
won't participate in the one in any way; which is impossible, for it would be infinitely infinite. So the many must be one and
Cap.
multis
IV
91
mundi
neque
cum
aliquibus cong-
rerum numero unitas, quae quia in alio est, est^ et ab alio. Non a composito quodam, quia unitatem dare unius est simplicisque officium; neque in alio est iterum, hoc est
ruerent. Ideo est in
cernimus multitudo [33 Ir] rerum particeps. Nam si nuUius, neque universum
quam
hoc rerum genus unum esset, neque aliqua eius pars unum, sed ipsum ex aliquibus erit, illaque rursus ex aliis in infinitum,
erit
penitus infinita.
Nam cum
modo
ipsius unius
sit
pars aliqua,
omnino
et
unum erit vel non unum. Si non unum, vel multa vel nihil. Verum si singula nihil, totum quoque nihil. Sin multa, quodHbet ex infinitis infinite constabit. Haec autem impossibilia sunt, neque enim ex infinite infinitis quicquam constat. Nam nihil infinito maius. Quod vero ex omnibus constituitur singuHs maius est. Neque ex nihilo quicquam conficitur. Quo concluditur omnem hunc rerum
quicquid singulorum acceperis vel
numerum
Igitur
omnem multitudinem unum existit. Nam si unum esset, unum quidem multitudine participaret, neque esset unum. Multitudo vero quae supra unum est nullo modo esset unius particeps, siquidem, antequam unum
super
multitudo ante
ipsum sit, multitudo haec existeret. Impossibile autem est multitudinem esse aliquam unius expertem. Non est igitur multitudo ante unum. Sin autem simul cum uno sit cumque illo secundum naturam coordinata, neque unum secundum se ipsum multa erit, neque multitudo secundum se unum, quippe cum contra se invicem discreta sint, siquidem neutrum altero prius est aut posterius. Quare multitudo nullo modo unius erit particeps, quod impossibile est, esset enim infinite infinita. Quare necesse est ut
[331v] multitudo
unum
sit et
quicquid in ea est
sit
unum. Sin
'dispergerentur
WXP
'est
om.
XP
92 whatever
in the
Chapter 4
is
many must be
many,
one. But
if
at least the
many
be sub-
way
be one from the point of view of its own substance, but not be one from the point of view of its participation; it will be a united many. In which case the one will communicate with the many and the many with the one. But if things which agree and communicate with each other are joined together by another, they exist subsequent to that other. If, however, they join themselves, they aren't mutually opposed; for things which are
many,
it
will
mutually opposed do not seek each other. However, if there is something prior to them, which can join them together, it is either the one, or not the one. If it is not the one, it is either the many or nothing. Yet it is not the many, otherwise the many
will
And
it
isn't
it is
nothing; for
how would
it
cannot be at the same time the many as well, otherwise we would go on to infinity. So there is something which is one because of itself and outside the multiplicity of all things; from it all multiplicity proceeds. In fact, this is the principle of all things. Nobody should maintain, as the Manicheans and Gnostics maintain, that there are two principles both of which are one, for from two ones is the number two.' Unity comes before all number. Again, either the entire power which is in the one is in the other too; or more of it is in the one than in the other. If the entire power is in them both, they are identical and one of them is enough. If more is in one of them, that one is the principle, the other is subordinate to it. Again, either the total perfection is in each principle, or a part of it is in each. If the total, one is enough; if a part, each is imperfect. So above them both will be what is perfect. Again, either they agree entirely or not at all or partially. If entirely, they are one thing. If not at all, they won't
agree in the fact that each
there
is is
one nature in
in each
common
individual differences.
So each one
compound and
is
the unity
which
is
from another,
Cap.
IV
93
erit
autem ipsum secundum se unum multitudine non participat, utique multitudo uno posterior, participans quidem uno, nullo modo ab uno participata. Quod si unum est multitudinis particeps secundum substantiam suam unum erit, secundum participationem vero non unum, eritque multitudo quaedam unita. Quare et unum cum multitudine et multitudo cum uno communicabit. Quae vero congrediuntur communicantque vicissim, si ab alio copulantur, post illud existunt. Sin autem
ipsa se iungunt,
nequaquam sibi invicem *opponuntur. Nam se sunt baud se invicem** expetunt. At vero siquid est ante ipsa quod ea invicem copulet aut unum est' aut non unum. Si non unum, vel multa est vel nihil. Non tamen multa est, ne ante unum multitudo sit; nee etiam nihil. Nam quo pacto alia iungeret^? Unum itaque solum. Neque enim et hoc
unum
a
simul
erit et
unum
omnium,
procedit.
Quod quidem
principium
omnium
Neque dixerit quispiam quod Manichaei et Gnostici dicunt duo esse principia, quorum quodhbet unum est. Nam' ex duobus unis est duitas numerus. Ante omnem numerum est unitas. Item vel tota vis quae in uno est, est et in alio, vel maior in uno quam in* alio. Si tota, idem sunt et unum sufficit. Si maior, in quo
maior
illud
principium
est,
unum
sufficit.
utrumque imperfectum. Supra utrumque igitur erit' quod perfectum. Item vel omnino conveniunt [332r\ vel nullo modo vel partim. Si omnino, unum sunt. Si nullo modo, neque convenient in hoc,' quod utrumque principium sit. Si conveniunt et differunt,^ una communis natura est in utroque praeter
proprias
utriusque
et unitas
differentias.
Compositum
igitur
est*
utrumque
quae
est' in utrisque,
quia in alio
est, est
ab
'es\om.W
'haecr
Mungit
'dicunt ff
'Nam o/n.
'estom.
H'
'inom.Y
'estom.
'ent repeated
-**om.
94
[namely] the one which
agree in having the
Chapter 4
is
But because of
their
and
com-
were it to have plurality of parts, its power would be diffused through the many. (But the most unitary power is the most perfect.) So it wouldn't be stronger than every other power. Rather it would be deficient, for it would need parts to depend on. So it wouldn't be totally sufficient, nor totally happy, for it wouldn't be enjoying itself completely as it wouldn't be wholly converted to the whole. The one is called one with respect to others, because it doesn't share the reason for its being a principle with anyone. Besides, just as individual orders of things are related to their
pletely simple; for
own principles,
principle.
species.
is
But
all
some one
led
principle.
One soul
comes all heat, from the sun's one light all from the one good all good things. All bodies fall under the world's one body, all natures under one nature, all souls under one soul, all intelligences under one intelHgence. But the good and the one is every single one of these. So all good things and all things that are one fall under the one good, just as all numbers can be reduced to unity. So the one is the principle of all. For each order, because it is unified in itself in so far as the single members are of the same order, comes from the one above the order. For the unity of an order doesn't proceed from some one member of the order; for it would be peculiar to that member, and wouldn't be appropriate to all the members. So it comes from the one above the order, which is the first of its
the fire's one heat
Cap.
IV
95
uno quod super utrumque. Immo vero cum in commurii ratione principii conveniant,' una ratio est qua utrumque est principium. Secundum vero proprias differentias neutrum
alio,
omnium
est
principium
Qua^ ergo principium sunt unum sunt, ad unum ergo principium reducendum. Quod unum vocamus respectu sui et aliorum; sui quia simplicissimum, si enim habet numerum partium, vim habet diffusam per multa. Vis autem unitissima perfecergo esset omni' alia vi potentius, immo esset indigum. Nam partibus egeret quibus dependeat/ Non ergo sufficientissimum, neque esset beatissimum;' non enim* se
tissima.
Non
omnino
frueretur, quia
tu alterius^ dicitur
non totum in totum conversum. Respecunum, quia in ratione principii non habet
comitem.
principia, sic universus
Praeterea sicut se habent singuli rerum ordines ad propria sui ordo ad universale principium. Sed
illi ad unam quandam speciem reducuntur. Quare et omnis ordo naturae ad principium unum. Uni corpori una sufficit anima, uni domui unus dominus, civitati uni rex unus, uni vero mundo Deus non sufficiet unus? Ab uno ignis calore omnes calores, ab una solis* luce omnia lumina, ab uno bono omnia bona. Omnia corpora ad unum mundi corpus; omnes naturae ad naturam unam; [332v] omnes animae ad unam animam; omnes mentes ad unam mentem.
omnes
Bonum
vero
et
unum unumquodque
sicut
istorum
est,
ergo omnia
numeri omnes ad unitatem. Unum ergo omnium est principium. Omnis enim ordo quia in se habet unionem in quantum singula eiusdem sunt ordinis ab uno est supra ordinem. Nam unio ordinis non ab uno quodam ordinis est,' esset enim' illius proprium neque omnibus conveniret. Ergo ab uno supra ordinem quod est primo tale, ideo
conveniat y *a\\mom.WXP
'quiaA'P
'alicuiusA'P
'non f
'dependet ('A'P
'sola If
*es\.om.W
96
Chapter 4
kind.
if
So the principle of good some good entity or good soul were the good, it wouldn't be the absolute good or the integral good, but good only according to the capacity of its companion. So it wouldn't be the first; for the first of a kind is absolute and integral. Therefore the first good, the first one, is nothing else but good and one.
kind, therefore nothing but
is its
things
the
is nothing. But would be participating in something higher and wouldn't be one but many. So the principle of all things is the same as the one in itself. This isn't the body, as the Democritians maintain, for a body
is
for
it
parts. Nor is it the corporeal quality, as Strato mainwhich is coextensive with the body's parts.'" Nor is it the soul, as Varro maintains," since the soul participates through its powers and operations in multipUcity. For through one power it understands, through another it acts; for it does many things unconsciously and understands many things without doing anything. Nor is it the intelligence, as Anaxagoras maintains,'^ for the intelligence acts in order to understand itself. So in the intelligence there is what understands, understanding, and the thing understood. Nor is it Hfe, as Zeno maintains," for life is the movement of essence. So in hfe there are at least two things to be and to be moved. Nor is it essence itself, as David of Dinant says,'" for all things participate in the one, but not all in essence. For fluxes and privations don't have essence, but
has
many
tains,
nobody denies they are one. Nor is it being itself, as Alfarabi and Avicebron maintain," for being is the act of essence and
the participation of essence in the present says in the Parmenides.^^ But
if
moment,
as Plato
same, perhaps multipHcity and nothing would be the same. So you wouldn't find any multiplicity in things. Again, being is just as appropriate to an army as to a house, but it has less of the one in it. So being is one thing, the one another. So either these are equal, or being is above the one, or the one is above being. If they are equal, being is without the one, so the class of things existing under being will also be without the one.
Cap.
nihil aliud est
IV
97
quam tale, ut bonorum principium sit' solum bonum; quia si bonum ens vel bona anima esset bonum, hoc^ non absolutum bonum, et esset bonum non integrum sed pro socii captu; ergo non primum.^ Primum enim absolutum est et integrum; primum ergo bonum, primum unum, nihil aliud est quam bonum et* quam unum. Principium sane id est supra quod est nihil. Ipsum vero unum
supra se nihil habet. Nam superiori participaret, essetque plura non unum. Idem ergo est principium omnium et ipsum per se
unum.
Quod quidem corpus non est, ut Democritii dicunt, multas enim corpus habet partes. Neque corporis qualitas, ut Straton, quae cum corporis partibus est extensa. Neque anima, ut Varro, quippe cum et in viribus et in operationibus anima sit multitudinis particeps, alia enim potentia cognoscit alia facit, facit enim multa non cognoscendo et' cognoscit multa non agendo. Neque mens, ut Anaxagoras, mentis enim actio est ut se ipsam intelligat; est igitur in
mente quod intelligit intellectioque et quod intelligitur. Neque vita, ut Zenon, est enim vita motus essentiae, in ea igitur {333r\ duo sunt saltem et esse scilicet et moveri. Neque essentia ipsa, ut Dinantes, nam uno quidem participant omnia, essentia vero non omnia; fluxus enim privationesque essentiam nullam habent, unum tamen esse non negantur. Neque ipsum esse, ut Alpharabius et Avicebron, est enim actus
essentiae et essentiae
cum
praesenti
momento
participatio, ut in
Parmenide dicit Plato. Quin immo si idem esset unum atque esse, idem forsan* esset multitudo atque nihil, itaque^ nulla forsan* multitudo in rebus inveniretur. Item non minus esse competit exercitui quam domui, minus tamen iUi unum convenit. Aliud itaque esse, ahud unum.
Aut ergo
rerum
'sito/n.
'forsan om.
WXP WXP
'huiusA^P 'Atque
ita
WXP
WXP
'cto/n.
98
Chapter 4
if
being is above the one, the one will participate in being and won't be one but many. But being will be without the one, so it will either be nothing or an infinite plurality. But unity exists above all plurality. There is nothing above unity, for it wouldn't be unity. So the first principle of all things is the same as the one itself. What exists above the body, soul, intelligence, hfe, and essence is nothing other than the one, which '^ Plato's Parmenides indeed tells us. Moreover, you can learn from the Laws Book 10 that above all bodies is the essence of the soul itself, above all souls is the intelligence, above all intelligences is the one itself.'* For each body is moved by something else: it can't naturally move itself. But because of the soul's participation it is virtually moved by itself, and it lives through the soul. When the soul is present, in a way the body moves itself; but when the soul is absent, it is only moved by another (since it doesn't have this nature in itself and the soul possesses the substance which moves itself). For to whatever body the soul is present it imparts the power to move itself. But what imparts [this power] to others by its mere presence, exists prior to them and more totally than they. So the soul is above bodies, that is, the soul which can move itself because of its essence is above those things which become selfmoving because of participation.
But
itself
which
Again, the soul, seeing it is self-moving, belongs to the class is second to the nature whose essence and operation are motionless. Indeed, what moves itself comes before everything which is moved by another, but what is motionless before all moving things. So, if the soul, being moved by itself, moves others, there must be something before the soul which moves
others and
is
motionless;
ability to
it is
in the
move
understand, just as through the soul the body can itself. For if the understanding were always first present
it would be appropriate to all souls, Hke self-moving. So the understanding is not first present in the soul. So that which is primarily understanding must be above the soul. This is
in the soul,
Cap.
IV
99
erit
non unum sed autem unius expers erit, quare aut nihil erit aut numerus infinitus. Supra vero omnem numerum unitas extat, supra unitatem nihil, non enim unitas esset. Idem igitur primum rerum principium est et ipsum unum. Quod supra corpus, animam, mentem, vitam, essentiamque existit neque aliud quicquam est quam unum, quod quidem ex Parmenide Platonis Hbro colligi potest. Praeterea sic ex decimo Legum colligi potest: supra^ corpora omnia est animae ipsius essentia; supra' omnes animas mens; supra mentes omnes ipsum unum. Omne enim corpus ab alio quodam movetur. Movere autem se ipsum natura sua non
unum quidem
plura, esse
potest,
movetur vivitque per animam. Et praesente quidem anima se ipsum movet quodammodo, {333v] absente vero ab alio dumtaxat movetur, utpote quod hanc ex se ipso naturam non' habeat et anima substantiam sese moventem possideat. Nam cuicumque adest vim ad se ipsum movendum impertit; quod autem ipso esse impertit aliis, hoc ipsa multo prius magisque existit. Est igitur supra corpora, tamquam quae se ipsam movere potest secundum essentiam supra ilia quae secundum
participationem talia fiunt.'
Rursus anima quoniam a* se ipsa movetur secundum obtinet ordinem ad eam naturam cuius et essentia et operatio est immobilis. Nempe omnibus agitatis praecedit quod se ipsum movet, omnibus autem moventibus quod immobile. Si igitur anima a se ipsa mota, movet alia, oportet ante ipsam esse quod immobile movet. Mens autem movet immobilis perseverans et semper secundum eadem operans. Etenim anima per mentem habet quod semper intelligat, sicuti corpus propter animam quod sese moveat. Si enim inesset animae semper intelligere primum, omnibus competeret animis, quemadmodum sese movere. Non igitur animae hoc primum inest. Oportet itaque ante ipsam esse
'esset
'super f
'super
JfAP
xv
non om.
WXP
'cf.
De amore
VI.
'icrmt om.
WXP
100
Chapter 4
confirmed from the beginning as follows. Since the body is quantity only because of matter and is divided only because of quantity, it follows it can be passive not active. So since bodies are seen to act, they act because of another. Is it perhaps because of quality which in itself is incorporeal (since many qualities can exist in the same body)? But quality is not through itself the principle of action. For what doesn't exist through itself, doesn't act through itself. Therefore one must turn towards an incorporeal something which can subsist through itself and can't be divided with the body. The soul will be like this. Because it is turned back towards itself, it subsists through itself. The power to act and so to move will be present in bodies from the soul. So every act and movement of bodily objects is from the soul, which is an incorporeal essence joined to but not mixed with the body, connected to but not dispersed through it. Above the soul is the intelligence. It is both an incorporeal essence and is entirely cut off from the body, so it has nothing in common with the body. The intelligence stays the same in essence and operation; the body changes in both; the soul stays the same in essence but changes in operation. The intelligence is completely in eternity; the body is in time; the soul is in both. The intelligence moves, is not moved; matter is moved, does not move; the body moves, moved by another; the soul moves, moved by itself. So the intelligence and matter are extremes, but the body and soul intermediaries.
all
The body
gence.
inclines
more
more
to the
intelli-
When we
when we
gence remains still, the sun shines, the fire is hot). " For one part of the soul doesn't move while another part is moved, but the whole soul is moved by itself: that is, it runs to and fro and brings to completion by means of time's intervals the works of nutrition, growth and reproduction, the products of reasoning and cogitation. The inteUigence acts, but in eternity; the soul acts, but in time. What is the soul's movement? Action in time. And as the first action in time is in the soul, consequently the
first
Cap.
IV
*Id
101
quod
primo
est
intelligens.
totum'
sic
ab^
initib
confirmatur.
Cum
et quantitatem'**
ratione materiae
solum
solum
non
agere. Siquidem'
ergo agere videntur corpora, per aliud agunt, forte per qualitatem quae ex se^ est incorporea, cum plurimae sint eodem in corpore qualitates. Sed neque qualitas est per se principium actionis;
ad incorporale aliquid
sit
quod enim non est per se, per se non agit. Eundum igitur est quod per se subsistat neque cum corpore
erit
anima, quae quia ad se convertitur per se subsistit. Ab ea inerit vis agendi corporibus, ergo et vis movendi. Omnis ergo actus et motus corporum est ab anima, quae essentia incorporalis est, unita corpori non commixta, coniuncta non dispersa. Supra quam est et mens, et essentia incorporalis et a corpore penitus separata. Ideo nihil habet commune cum corpore. Ilia stat essentia et operatione; corpus
divisum, talisque
omnino anima in utroque. Ilia movet in* aeternitate; corpus in tempore; non movetur; materia movetur non movet; corpus movet ab alio motum; anima movet a se mota. Ergo et mens et materia sunt extrema; media vero corpus et anima. Hoc ad materiam declinat magis; anima magis ad mentem. Cum dicimus animam se ipsa moved, absolute non transitive verbum illud proferimus, ut cum stare mentem, lucere solem, calere ignem. Non enim pars animae movet pars movetur, sed tota ex se ipsa movetur, id est, discurrit, transigit per temporum intervalla nutritionis augutroque
fluit;
anima
menti generationis opera, rationis et' cogitationis discursiones. **Agit mens sed cum aeternitate; agit anima sed cum tempore. Quid motus animae? Actio cum tempore, et quia prima actio cum tempore est in anima, ideo primus motus in anima et est in ea ratione sui in quantum iam a statu mentis degenerat.***
'hcrumAP
'siquidAT
'alio
adrf.AP
'quantitatc A7>
'seseP
'mom. Y
'etom.
om.XP(cont.)
102
Chapters
it
to the extent
movement
is
naturally
itself exists
for,
although
isn't the
gence understands
all
itself
Now
all
intelligence itself
ing.
proper to whatever has to participate in knowing, since the is the principle and the prime cause of know-
Again, the power of the one reaches as far as privations and matter, for they are one, but not the power of the intelligence, because the intelligence is the species and acts with the species (so it only acts upon the species). So the one itself is above the intelligence. And there isn't anything beyond the one which is higher than it; for the one and the good itself are the same, but
the
good
itself is
Chapter
is
5.
thing;
and
it
Now
good
is
will
is what and to the whole, and the whole to the cause. But to unite is peculiar to the one itself, just as to heat is peculiar to heat itself. So the one and the good are the same. Now all things are preserved by unity, but perish from disunity. The good is present to everything; it preserves things because it unites them and makes them one and contains them in the one. But to make one is the office of the one itself. So, if for each thing being united is well-being, union is goodness for each thing; and the simply one and the simply good are the same thing, and this gives unity and goodness to everything at the same time. So whatever departs from the good falls away from
Cap.
103
Ideo
ei
existit.**
existit, licet enim mens non tamen unum est. Intelligit enim se ipsam et circa se ipsam operatur. Quin et uno cuncta participant, quomodocumque sint, mente vero non omnia. Quibus enim partici-
Quare animae mens praecedit. Sed enim supra mentem unum ipsum
sit,
immobilis
patio mentis convenit ea cognitione participent necesse est, quia' intelligentia ipsa principium est^ et causa prima noscendi.
unius usque ad privationes et materiam currit, unum enim haec sunt, {334r\ mentis' vero* non, quia mens est
Item
vis
tantum
agit.
Igitur
mentem ipsum unum est. Nee ultra aliquid est uno supeIdem enim unum et ipsum bonum, ipsum vero bonum rius. principium omnium.
supra
Unum idem
pium. Cap.
est
omnium
est princi-
V.''
Quod vero unum et bonum idem sit' bonumque omnium sit principium iam ostendam. Bonum quidem omnia expetunt,
quia singula suo in statu servat. Servat autem quod partes rerum unit invicem et ad totum et totum ad causam. Unire vero
ipsius unius est
proprium,
Unitate porro servantur omnia, disautem' intereunt. Bonum quibuscumque adest; ea solutione servat, ex eo quod unit unumque ea reddit et in uno continet.
unius officium. Quare si cuique cuique unio bonitas est et simpliciter bonum simpliciterque unum idem est, quod quidem unitatem omnibus simul praestat et bonitatem. Ideo quaecumque a bono
vero efficere
est ipsius
est,
'qfxaxcXP
est
'estom.P
'ergo
mens
IVXP
' JFAP rem/ quia species '\tTO om. IVXP 'mens 'sit om. 'no ch. break or heading WX; a chapter sign P
XP
WXP
'autem om.
XP
(cont.)
om.
WXP
104
Chapters
from the one because of discord, depart from the good also. So unity is goodness and goodness is unity; and the good is the one, and the one in the first place is the good. This is also obvious because something is perfect and desirable because it comes from the good. But the one itself bestows this. For in ascending from bodies to the inteUigence you can
see that the greater the increase in unity the greater the increase
Therefore the good and the one are the same. But being itself is not enough for things, otherwise they wouldn't need anything over and beyond the fact that they are.
in perfection.
So they
are well
comes from the mutual union of parts and of parts to the whole and of the whole to the cause. So all try to find the one above being. The more something is one, the more sufficient and perfect it is, since it is less in want and more powerful because its power is united. So the one is the good itself, since it gives sufficiency and perfection. Again, the best evidence for good being present is pleasure. But all pleasure results from the unity of each thing with itself, pain from disunity. So union is good, disunion is bad. The one is not the same in things as being. For being derives from the one that it is integral, sufficient, capable, perfect, pleasing, desirable, and therefore good. So the one and the good are the same. Now the good itself is the first cause of all things; for, since all things come from one principle, the principle is either the good itself, or something better than the good. If it is better than the good, something passes into the universe from it, or
nothing does.
It's
absurd
if
it
wouldn't be the
by it to things. However, if something is given to things by the principle (just as something is given to things by the good, namely, of course, goodness), it will be something given to things by the first cause better than goodness. For if it is above the good and better than it, surely it gives better gifts to things than the good itself. But
principle of things, unless something were given
Cap.
discedunt ab
et
105
uno quoque
decidunt. Et quae ab
uno abeunt
sit
praestat.
Nam a corporibus ad mentem ascendendo patet quo crescit unio magis eo perfectionem' magis excrescere. Bonum igitur et unum
idem.
Esse quidem ipsum rebus non sufficit, alioquin^ eo ipso quod sunt nihil ultra requirerent. Quaerunt ergo esse cum bono et bene esse. {334v] Bene autem sunt si vel integram naturam
servant vel restituunt. Hoc fit unione partium inter se et ad totum et ad causam. Unum igitur super esse expetunt omnia. Quo magis unum est aliquid eo sufficiens magis perfectumque, cum minus indigum' sit, sitque potentius ex unita virtute. Unum ergo bonum ipsum est, cum sufficientiam et perfectionem
suam
praestet.
vero
Item signa praesentis boni maxime voluptas cuiusque secum ipso omnis resultat
itaque
est.
Ex unione
ex
voluptas,
bonum, dissolutio malum. dissolutione dolor. Unum Neque unum idem est in rebus quod esse. Ex uno enim esse habet quod integrum sit, quod sufficiens quod potens quod perfectum quod gratum quod expetendum, ergo quod bonum.
bonum
ipso in
bono
melius. Si
bono
naturam rerum procedit aut nihil. Si nihil, absurdum id quidem; non enim esset rerum principium, nisi aliquid ab ipso rebus tribueretur. Sin autem aliquid a principio isto rebus
datur,"
quemadmodum
et
bono rebus
ipsis
datum
est aliquid,
est,' erit
mehus.
'perfectiorem '
'nam
'bono add.
W^P
'indignum JfA"
'dareturA"
^tsiom.
106
Chapters
is
as something is said to be better has a bigger share of goodness? Moreover, since all things want the good only, if there is something above the good,
better than goodness
it
what
because
will they
want
it
it, it's
absurd not to
by which
it,
all
are preserved
most nor seeking everything for the sake of the good. However, since it is the good towards which all things are turned by desire, the good will be that by which all are created. Because it produces all, it is the principle; because it draws the appetites of all
to
itself, it is
it
preserves
all, it is
the intermedi-
ary.
itself is
it
surpasses
all; it is
extended through all. So, as the one it is investigated by Plato in the Parmenides through negatives; as the good in the Republic Book 6 through analogies. ^"^ Although it extends itself through all things as the good, still it precedes being itself and all things. Plato says this in the Republic and Dionysius the Areopagite agrees in his book On the Divine
good, because
Names. ^^ The power of the good itself spreads further than the power of being; for formless matter and privation and flux aren't said **to be," for being comes through form and they are devoid of form. Yet they are in a way said "to be good," in so far as they tend towards act and towards the good because of some power instilled in them by the good. Therefore, when you say "the good itself," you must mean the good alone, not a good body, or good soul, or intelligence, life, essence, or good being. For you stain the good's purity by mixing it; you reduce its integrity by a subject; you refuse it fullness by adding to it. So do away with this good or that good, as Augustine tells you in the On the Trinity, and accept the good which is the good of all good, and you will know what God is." As Dionysius says in the On Mystical Theology, we can't reach Him by affirmation." For whatever we affirm about Him has been conceived in the intelligence, therefore it is something peculiar to us and limited. Therefore God is exalted above every concept. So what
Cap.
107
meliora certe rebus munera elargitur quam ipsum bonum. At vero quid bonitate melius, quippe cum melius aliquid ex eo dicatur quod bonitatis magis est particeps. Quin etiam cum
omnia bonum dumtaxat cupiant, si supra bonum est aliquid, utrum et illud appetant necne. [335r] Si non appetunt', absurdum est causam primam a qua quaeque servantur fiunt et convertuntur non appetere. Si appetunt, non bonum maxime appetent neque sub ratione boni cuncta perquirent. Cum vero bonum sit ad quod omnia appetendo convertuntur, bonum erit a quo omnia procreantur. Quia producit omnia, principium est;
quia appetitus
medium. Ipsum
omnium ad se rapit, finis; quia conservat omnia, igitur unum ipsumque bonum principium est
finis
mediumque et
se per
omnium.
dicitur ut supereminet
omnia;
bonum
ut
omnia porrigit. Ut ergo unum est, per negationes a Platone in Parmenide investigatur; ut bonum est, per comparationes ab eodem in libro de Republica sexto. Etsi ut bonum est se per omnia porrigit, ipsum tamen esse omniaque praecedit, ut
et
Plato
ibi testatur et
Nominibus
assentitur.
enim materia privatioque et fluxus esse non dicuntur\ esse enim est per formam, ista forma carent. Bona tamen quoquomodo dicuntur quantum* ad actum bonumque propter aliquam vim ipsis a bono insitam tendunt. Cum ergo ipsum bonum dicis, solum bonum intelligas, non
ipsius esse potentia. Informis
quam
bonum corpus vel bonum animum aut mentem vitam essentiam vel' bonum esse. Inquinas enim boni puritatem commixtione;
minuis integritatem subiecto; excludis plenitudinem additamento. Tolle igitur bonum hoc et tolle bonum illud ut Augustinus de Trinitate iubet, et accipe illud bonum quod est omnis boni bonum, et scies quid est Deus, ad quern, ut Dionysius de Mystica [555 v] Theologia dicit, affirmando ire nequimus. Quicquid enim de eo affirmamus mente conceptum est. Ergo prop-
rium
nobis
aliquod*
et
terminatum.
Ergo super
omnem
'diffunditur FT
'aliquid
'dicitur
fAT
"inquantum H^AT
AP
108
Chapters
God is not we can find out by negation; and how He acts and how others exist with regard to Him we can find out by analogy. But what God is is a secret. Now it can be shown from the foregoing how Plato ascends by negation to the good itself, but how he does it by analogy
will
natural order
beautiful as
emerge from the following. Whatever is beautiful in the is also good. Whatever is good is in a way
is
Beauty is nothing but the splendour of the highest good, which blazes out principally in
is
to the good.
by the
The
splendour converts the sight, the hearing and the intelligence through these things towards the good itself. Consequently,
beauty exists as a circle of divine light, emanating from the good, remaining in the good, eternally turned back through the good and towards the good. Plato revealed this mystery, which he received from the Sibyl, Diotima, to few people. What is the good itself? It is the one itself, the principle of all things, pure act, the act giving Ufe to all succeeding things. What is beauty itself? It is act giving life, issuing from the first fountain of
good
adorns the divine intelligence with the order of Ideas; then it fills the subsequent spirits and intelligences with the series of the reasons; thirdly it adorns souls with numerous arguments; fourthly it adorns natures with
things. First of all
it
adorns matter with forms. As Plato says in the Republic, certainly the sun produces both visible bodies and eyes that see." It pours lucid spirit into the eyes so that they may see. It paints bodies with colours so that they may be seen. Still, a light-ray belonging to the eyes, or colours belonging to bodies, are not enough to perfect vision, unless the one light itself above the many (from which the many and appropriate
seeds; fifthly
it
and bodies) comes down, illumiand strengthens. In the same way the first act itself, in the process of creating, has bestowed a species and an act on single things. This act is weak and powerless to do anything when it has been received in the passive subject. But the one invisible and everlasting light of the divine sun is always
nates, stimulates
Cap.
109
conceptum supereminet Deus. Quid ergo non sit in venire possumus negando; et quo ordine agat et alia ad ilium se habeant comparando perquirimus. Quid vero' sit latet. Atqui quo pacto ad ipsum bonum Plato per negationes ascendat ex superioribus patere potest, quomodo vero per comparationes ita patebit. Quicquid ex ordine rerum pulchrum est, idem et bonum. Quicquid bonum, idem quodammodo^ pulchrum. Nam tam pulchri quam boni proprium est appetitum allicere. Pulchritudo quidem nihil aliud est quam summi boni splendor, fulgens praecipue' in his rebus quae ocuHs auribus mente percipiuntur, perque illas" ad ipsum bonum visum auditum mentemque convertens. Quo fit ut pulchritudo circulus quidam divinae lucis existat, a bono manans, in bono residens, per bonum et ad bonum sempiterne reflexus. Hoc Plato mysterium quod a Diotima Sibylla accepit' paucis revelavit. Quid ipsum bonum? Ipsum unum omnium rerum principium, actus purus, actus sequentia cuncta vivificans. Quid ipsum pulchrum? Vivificus actus e primo fonte bonorum effluens: mentem primo divinam idearum ordine* decorans; numina deinde sequentia mentesque rationum serie complens; animas tertio
numerosis discursibus ornans; naturas quarto seminibus; formis quinto materiam. Sol profecto, ut in Republica tradit Plato, corpora visibiHa et oculos videntes procreat: ocuHs ut videant lucidum infundit spiritum; corpora ut videantur {336r\ coloribus pingit.# Neque tamen proprius ocuHs radius propriive corporibus colores ad visionem perficiendam sufficiunt, nisi lumen ipsum unum supra multa, a quo multa et propria lumina oculis et corporibus distributa sunt, adveniat, illustret, excitet atque roboret. Eodem modo primus ipse actus speciem actumque rebus singulis producendo largitus est. Qui sane actus cum in subiecto patiente susceptus fuerit debilis est et ad operis executionem impotens. Sed divini solis perpetua et invisibilis lux
'vero
om.
WXP
'quodammodo om.
WXP
'accipit
WXP
'illa<A',
iUamP
no
Chapter 6
fulfill-
and strengthening. Orpheus says divinely about it: **He is the one that cherishes all and bears himself above all things."" As the act of all and as it strengthens, it is called the good. As it gives life, assuages, smoothes, and stimulates, it is called the beautiful. As it draws the three cognitive powers of the soul" towards the objects they ought to know, it is called grace and beauty. As it is in a cognitive power and joins it to the known object it is called truth. As the good it creates and rules and fulfils. As the beautiful it illuminates and pours in grace. However, in order to receive the grace of the divine light everything has to be prepared: bodies by the proportion that consists in order, mode and species; voices by the harmony that comes from numbers and intervals; moral duties by being directed by righteousness towards the good end; the various sorts of learning by being directed in order towards the true object; the soul by the purity which turns away from lower things and turns back towards higher ones; the intelligence by eternally gazing at the good itself. The ray of the divine goodness and beauty penetrates gradually through all these things. It surrounds body, shining out in the measured proportion which is subjected to place and movement. It surrounds voices in the harmony which is independent of a definite place but which is spread through movement. It surrounds the duties and the various sorts of learning and the soul, where it is indeed in motion but where it endures because of some vital reason. It surrounds the intelligence, where it sparkles above movement in the eternal series of the Ideas. It surrounds the good itself as the pure act inserting life and grace into all things.
Chapter 6. In what the human good consists; and on the comparison of pleasure and wisdom to each other and to
the good
It
itself.
I
think, that
all
things seek
and that
Cap. VI
111
una semper omnibus adstat, fovet, vivificat, excitat, complet et De quo' divine Orpheus: Cuncta fovens atque ipse ferens super omnia sese. Ut est actus omnium roboratque, bonum dicitur. Ut vivificat, lenit, mulcet et excitat, pulchrum. *Ut in obiectis quae noscenda sunt tres illas cognoscentes animae vires aliicit, gratia, et^ pulchritudo.** Ut in cognoscente potentia eam applicat cognito,^ Veritas. Ut bonum procreat, regit et complet. Ut pulchrum illuminat gratiamque infundit. Praeparata autem esse oportet omnia ad gratiam divini fulgoris excipiendam: corpora quidem proportione quae ordine modo ti* specie constat; voces harmonia quae numeris intervallisque conficitur; officia morum rectitudine ad finem bonum; disciplinas ordine ad obiectum verum; animam puritate per aversionem ab inferis et conversionem ad supera; mentem per aeternum in ipsum bonum intuitum. Per haec omnia gradaroborat.
et pulchritudinis
corpus
in
aequalitate
numerosa loco motuique harmonia extra certum locum sed motu disciplinasque et animam in motu quidem
refulgens
circa
sed ratione
vitali consistens;
mentem
super'
purus vitam
et*
In quo'' consistat
voluptatis
VI.*
humanum bonum
cum
sapientia inter se et
expetant
et
'et
om.
'cognitio
*ct
om.
*'
***om.
112
Chapters
this is the
good
itself,
the one
itself,
and the
principle of all
things.
As a result the objections of the Aristotehans to divine Plato have now been exploded. But this good is the absolute good common to all. However, we are seeking the highest good for man. To find it we'll turn to Plato's text. He thinks man's
highest good, that
in the
is, man's felicity and the happy Hfe, consists enjoyment of the absolute good itself, since all that is conditional depends on the absolute. He will show what the possession of the good itself, which we call felicity, principally consists in. Next, the opinions of the people who don't refer our good to the first good have to be rejected as useless. Such was the opinion of Democritus, who was happy with quietness alone, which is the felicity of the stone; or of Aristippus, who pursued bodily pleasure, which is always contaminated by many opposites and shared with the individual beasts. Epicurus' tranquillity must also be rejected, for it isn't sought for its own sake, but in order to free us from worries and make us more prepared to attain the supreme good (on which our good also depends). Nor is the felicity of the Stoics and the Cynics enough for us; for above moral virtue, inasmuch as it's busily occupied and merely human, exists contemplation which is utterly at peace and is divine. Since our good can be nothing else but the complete possession of the first good itself according to our natural capacity, and since we can grasp what is highest in nature principally with our highest part, and since the highest part is the intelligence (as it is the leader of the rest of the parts),
we
good
itself principally
with the
intelli-
and by
felicity to
the intelligence. But before he can take up this problem, he will reduce all the opinions about felicity to three main types. For either felicity is said to be pleasure or knowledge or some third thing. Under the general term "pleasure" are comprehended all the views of the people
lights
who reduced
like Aristippus
and Dionysius
[of
Cap. VI
113
demonstra-
Ex quo Peripateticorum contra divum' Platonem cavillationes explosae iam sunt. Verum absolutum id bonum est omnibusque commune. Nos autem summum hominis bonum
expetimus.
qui
Quod
summum
hominis bonum, id
tamque vitam
tratur,
quippe cum omne quod cum conditione est ab absoluto dependeat. Declarabitque qua in re potissimum consistat ipsius boni possessio quam felicitatem vocamus. Porro sententiae illorum qui bonum nostrum ad bonum primum non referunt utpote vanae reiciendae sunt. Qualis fuit Democriti, qui sola quiete contentus fuit, quae lapidis felicitas est. Item Aristippi, qui voluptatem corporis sectatus est, quae semper plurimis est inquinata contrariis bestiisque singulis est communis. Mittenda est et Epicuri tranquillitas, neque enim propter se ista quaeritur, sed ut a perturbationibus liberi expeditiores' simus" ad supremi boni, unde et nostrum pendet bonum, adeptionem. Neque Stoicorum et Cynicorum felicitas nobis sufficit. Nam supra moralem virtutem utpote negotiosam et humanam contemplatio est pacata prorsus atque divina. Etenim cum bonum nostrum nihil esse aliud possit quam Integra pro capacitate naturae boni ipsius
primi possessio,
est in natura,
suprema
sit
mens, quia dux partium reliquarum, mente frui praecipue ipso bono possumus. Mens autem intelligendo fruitur et amando. Atque idcirco menti felicitatis assequendae Plato tribuet facultatem. Et antequam hoc exsequatur ad tria potissimum capita sententias omnes de felicitate reducet.' Aut enim voluptas esse
dicitur, aut scientia, aut* tertium ahquid.
tatis
nomine omnes eorum sententiae comprehenduntur, qui vel ad sensuum^ corporis oblectamenta ut Aristippus Dionysiusque, *vel insuper ad animi hilaritatem ut Eudoxus** beatitudinem
retulerunt.
scientiae
eorum
'divinum >f
'ut
'expediores fF
'sumus If
WX
14
Chapter 7
people
who
in terms of of the contemplative virtues, Hke Solon and Anaxagoras. But the people who want them both combined for the sake of felicity in a way follow the third alternative, which Aristotle followed and before him Heraclitus and Empedocles.
tues, like
tranquillity, or in terms
Chapter 7. The hook's introduction in which the subject proposed. About wisdom, pleasure and good things.
1 1
is
A-C
Socrates had argued together at length about good one way and another and Philebus was tired of arguing, he greeted Protarchus, who had just arrived, and allowed him to take over his side in the dispute. Protarchus, being a young man, immediately agreed. Socrates, having turned to him, said, "Think about the job you're taking on, and don't rush into the argument rashly. Rather, listen first to each point of view, and when you've thought about it correctly and rationally take up the defence of the view that seems to you to be the more probable. Philebus says the highest good for all animate beings is gladness and pleasure and delight and the rest of the same class like joy, etc. But I say it isn't these, but to know, to understand, to remember, to judge correctly, to reason truly and suchlike. I say they are better and more excellent, that is, more desirable and more outstanding than pleasure
the highest
As Philebus and
not for all animals, as pleasure is, but for those capable of them, that is, for men and spirits. And I don't say the possession of them is only good and desirable in itself, but it is the most useful of all things to other people (and for other purposes), both to those who are alive now and to posterity." Socrates is showing his terms surpass pleasure, which is useful neither to the person who has it, nor to others, nor to posterity. Socrates doesn't say knowledge is the highest good, but that it is more outstanding and better and more useful than pleasure, since it is more suitable to the person living the better life and to
Cap. VII
115
morales virtutes ut Zenon et Antisthenes, vel' tranquillitatem ut Epicurus, vel contemplativas ut Solon et^ Anaxagoras beatitudinem censuerunt. Tertium vero quodammodo hi sequuntur, qui utraque volunt ad felicitatem esse coniuncta, quod secutus
est Aristoteles et
Prooemium
libri in
Cum multa de summo bono ultro citroque Socrates et Philebus invicem contulissent essetque Philebus dicendo defessus, Protarcho nuper advenienti gratulatus est Philebus, annuitque ut provinciam in disputando suam susciperet. Protarchus utpote adolescens statim assensus est. Ad quern con versus Socrates: Considera, inquit, qualem tutelam suscipias, neque temere in* disputationem properes. Immo audi utriusque sententiam prius, et eam quae tibi recta ratione examinanti probabilior [337v] apparet accipe defendendam. Philebus quidem summum bonum animantibus omnibus laetitiam esse dicit voluptatemque et delectationem et cetera generis eiusdem ut gaudium, etc. Ego autem non haec, sed sapere, intelligere, meminisse, recte opinari, vere ratiocinari et similia, meliora et
potiora id est optabiliora et praestantiora voluptate esse dico,
per se
ad aliud aliorum omnium utilissimam, tarn praesentibus quam posteris omnibus. Quod ostendit ista voluptati praestare quae nee utilis est habenti nee ahis nee in posterum. Neque dicit Socrates scientiam esse summum bonum sed praestantiorem meliorem utiliorem esse quam voluptatem, quia et praestantiori viventi et potentiae magis propria est et meliorem virtute reddit habentem et ahis prodest magis. Quia vero
et
'et
IVX
'et
om.
'ad
WX
'em., iste
1VXY
116
Chapter?
and
it
his abilities,
it
more
virtuous,
and
it
good and
useful," you ought to recall the distinction Plato made in the Laws, where he calls "the good" what is sought for its own sake, **the useful" what is sought for the sake of attaining the good, "the necessary" what is sought in order to avoid the bad. The first is quietness, the second is victory, the third is war." He said this too in the Republic Book 2." He maintains the
and what
itself
is
is
sought for
its
is
own
exclusively good.
What
is
sought for
What
sought merely for something else, like curing a sick etc., is merely useful. He maintains the same in the Gorgias.^^ The four terms, "joy," "gladis
mean
the following.
The
first
of the
and gladness of the reason or opinthe amusements and the delight of the eyes and
remaining senses, that
is,
pleasure. But the Latins along with the Greeks use the term
is
Nicomachean
When
with
human
when "to know," prudence in deahng But "to remember" is to preserve one's
lie
is to have a true estimate through probable conjecture. "Truly discursive reason" is the induction of reason resulting in knowledge. But the power of all these he includes under the heading "wisdom" or "knowledge." Granted such, he says that the truth about them must be completely determined. For nothing is more important when it
comes to
rectly
about life's end. Perhaps somebody is wondering why in the dispute over the good itself Plato mainly proposed these two from among the
Cap. VII
117
utile dixit, meminisse oportet distinctionis illius quam Legibus Plato tradidit, ubi bonum vocat quod per se petitur, utile quod propter bonum consequendum, necessarium quod propter malum vitandum. Primum quies, victoria secundum, bellum tertium. Quod secutus in secundo de Republica: bonum
bonum et
in
et expetibile'
idem
esse dicit, et
quod per
bonum tantum,
propter se
et
ut honestae et
propter aliud
aliud
bonum
aegrotantem curari, exercitari, laborare, etc. Idem in Gorgia docet. Quattuor ista nomina: gaudium, laetitia, delectatio, voluptas^ ita se habent quod [338r] primum significat mentis in veritatis contemplatione gaudium; secundum vel rationis vel opinionis hilaritatem atque laetitiam; tertium oculorum et aurium oblectamenta delectationemque; quartum reliquorum sensuum suavitatem id' est* voluptatem. Sed tam Latini quam Graeci cum disputandum est voluptatis nomine pro qualibet iucunditate utuntur. Quod Plato hoc in libro, Aristoteles in libris de moribus et in libris de finibus Cicero perhibet. Cum intelligere dicit Plato contemplationem divinorum intelligit; cum sapere humanorum prudentiam. Meminisse vero cogitationes suas conservare est. Recta opinio vera per probabilem coniecturam existimatio est. Veri rationis discursus inductio rationis ad scientiam conferens. Sed sub sapientiae vel scientiae nomine omnium istorum vim comprehendit. His positis infert omnino quid verum sit de his esse determinandum. Nihil enim magis ad bene vel male vivendum refert quam de fine vitae recte
utile,
quod propter
tantum
ut
non recte sentire. Ambigat forte quispiam cur e multis, quae bona dicuntur, duo haec potissimum, communem scilicet voluptatem
vel
'exoptabile
'id
om.
W
'et
well
118
Chapter?
that
is,
general plea-
and general wisdom. It's because all the soul's powers are two main ones, the power which knows, and the power which desires. The former seeks the true, the latter the
enjoyable. Therefore
men
or for the latter. If for the former, they refer everything to the
truth as the end. If for the latter, they refer everything to
pleases.
what
concerned with the truth, pleasure with what delights. Now just as some truth is obtained from each single object or art, so in all of them there is a certain wisdom, although in pre-eminent things there is pre-eminent truth and pre-eminent wisdom. And so in this book the term "wisdom" or "knowledge" embraces all inner thinking. In the same way, "pleasure," although it is properly corporeal, in this debate includes all enjoyment, since the term is better known, being used more often and more generally understood. But why isn't the object of the irascible power introduced here into the debate? '' It's because it helps the reason or the desire vis-a-vis what they choose as worth pursuing out of bravery, or abhor as what ought to be shunned out of rage. Similarly, there is no mention of the cause of the active life. For those who strive to do things make sure that things are arranged so as to satisfy either the affections of the senses or the longing of the intelligence; for nobody works for the sake of work, or is moved for the sake of moving. But if someone says "active control" refers to what can accommodate itself alike to bodily lust and mental contemplation, he will be trying in vain to mix things which are mutually repugnant. But if he is going to mix them, he will put a mean between them which will be more useless than both for attaining the good of the one or the other. In the Euthydemus this mean is proved to be worse than the extremes." Finally, in the Euthydemus it is shown that felicity consists not in the possession of good things, but in their use." But the soul uses them either in knowing or in enjoying; and since felicity is an inner good, it doesn't refer to external or corporeal things but to
is
For wisdom
is,
Cap. VII
119
communemque
proposuit. Quia
tur:
omnes animi
vires
verum
quaerit,
instituunt aut
iucundum. Aut' ergo homines ad illam vitam ad istam. Si ad illam, omnia ad veritatem velut ad finem referunt; si ad alteram, ad id quod placet omnia. Circa
quod
illis
quemadmodum
titur,
ex unaquaque re
[338v]
et arte Veritas
quaedam
sapientia
excuest,
ita
in
omnibus
quaedam
quamquam
praecipua
in
est.
Unde
etsi
et sapientiae
nomen
vel scientiae
hoc
in
libro intrinsecam
omnem
et
cognitionem complectitur.
est,
modum voluptas,
proprie in corpore
quia
Quemadnomen ex usu
notius
est,
rerum frequentiore
communion
perceptione
obiectum? Quia vel rationis vel concupiscentiae ministra est ad ilia, quae vel eligunt audacter exsequenda' vel abhorrent per iracundiam devitanda. Simili de causa activae vitae nulla fit mentio, qui enim laborant agendo, id contendunt quo* res suas
ita
Nemo enim gratia laborandi laborat et movendi movetur. Siquis autem dixerit gubernationem activam ad id referri' ut tam corporeae libidini obsequatur' quam mentis contempladerio satisfaciant.
tioni,
miscebit,
repugnantia miscere invicem frustra conabitur. Quod si medium constituet inter haec utrisque ineptius ad
vel huius vel alterius
consequendum. Quod medium in Euthydemo deter ius extremis esse convincitur. Denique in Euthydemo probatur non in possessione sed usu bonorum felicitatem consistere. Utitur autem his anima vel cognoscendo vel gaudendo, et cum felicitas intimum bonum sit, non ad externa vel corporea, sed ad intimos refertur actus, cognitionem scilicet'
bonum
et
affectum.
'\\.W
'consequatur
'disceptationem ffA"
'scilicet
om.
'et
sequenda
Jf'A^
*quoo/w. >f
'referri
om.
120
Chapters
Moreover, since Plato in other places often compared wisdom to the rest of the things called good, but nowhere compared it to pleasure, it's fitting that in this book he should compare wisdom and pleasure properly together to complete the comparison among good things and to find out about the good itself.
between good things. How wisdom contributes to felicity. Concerning knowledge of the good; that it is every virtue and makes people happy.
Chapter
8.
The
distinction
But if someone wants to understand the comparison above, he may first read about it in the Clitophon, the Meno, the Alcibiades and above all in the Laws, where Plato makes some
of the goods human, others divine." The
human
Among
third
the
human
first place,
then beauty,
comes strength, fourth riches. Among the divine firstly comes prudence, that is, wisdom, then the ordered disposition
of the soul, thirdly justice, fourthly fortitude.
He wants
all
the
human ones
finally
endowments to morality, morality to prudence and to the intelligence as the leader. In the intelligence is the knowledge of the true and the good. Plato argues men are made happy by this knowledge in the Euthydemus, when he compares wisdom to other things. '^ Everybody defines felicity as getting what you want. But in any art or study knowledge is the means by which we get hold of the things we want. Military knowledge gets us victory; knowledge of navigation gets us to the port; medical knowledge gets
health, bodily
us well.
Again, we say those people are happy who have lots of good is, external things, the advantages of the body and the gifts of the soul. We don't say they are happy simply because they have the gifts, unless they use them; and not just use
things, that
gifts aren't
any good to
us,
us, unless
we use
Cap. VIII
121
Quin etiam cum Plato saepe alias sapientiam ad cetera qiiae bona dicuntur comparaverit, ad voluptatem vero non alias, merito ut bonorum comparatio ad ipsum bonum comperien-
dum
[339r] absolveretur
hoc
in libro proprie
ad voluptatem
sapientiam comparavit.
Distinctio
beatos.Cap. VIII.'
Superiorem vero comparationem intelligere siquis cupit, Clitophontem, Menonem, Alcibiadem^ et' imprimis librum de Legibus primum legat, ubi bonorum* alia humana, divina alia ponit. Humana quae ad corpus, divina quae ad animum pertinent. Ex humanis primum locum tenet sanitas corporis; secundum forma; tertium vires; quartum divitiae. Ex divinis primum prudentia, id est, sapientia; secundum moderatus animi habitus; tertium iustitia; fortitudo quartum. Omnia ilia humana ad divina referri vult: externas divitias ad corporis cultum, corporis dotes ad mores, mores denique ad prudentiam mentemque tamquam ad ducem, in qua veri ac boni scientia est, qua scientia felices fieri homines in Euthydemo sic disputat, dum sapientiam ad alia comparat. Felicitatem defmiunt omnes rerum consecutionem ad votum. In quacumque vero arte et studio ut rerum pro desiderio potia-
mur
Item beatos dicimus eos qui bona habent plurima sciHcet* externa et* commoda corporis animique' dotes. Neque possessione horum sola beatos nisi utantur dicimus; nee usu, nisi recte
WX
WX
*etom.
WX
WX
'ct
om. Jf
'horum
122
Chapters
them and use them properly, for the misuse of them is harmful (so it is better to do without than to misuse). But knowledge of things makes us use everything skillfully, for, in the case of particular skills, the person who has knowledge of that skill uses the instruments and material properly. Therefore, since fehcity comes from the acquisition and correct use of good things, and since knowledge of the good bestows this, knowledge of the good contributes mainly, or rather totally, to felicity. Again, when wisdom is in charge everything else is good for us. But when stupidity is the leader everything becomes perniriches, power, health, comeHness, vigour, quickness of mind, memory, magnanimity, a steadfast and invincible disposition, the subtlety of all the other arts and sciences. So knowledge of the good makes everything good. Plato calls this knowledge by three names: "eudaemonia," "eutychia," "eupragia." In Plato the three mean: "happiness," "felicity," "right action." They all coincide with knowledge of the good. Because it perceives good things and bad things, it is called "eudaemonia," that is, "happiness"; because it shuns bad things and attains good things, "eutychia," that is, "felicity"; because it uses advantages properly, "eupragia," that is, "right action." From this it is obvious that knowledge of the good is most able to attain the highest good. Indeed, as you can gather from Plato's Protagoras, knowledge of the good contributes most towards the highest good because it is itself all virtue." For wisdom is the knowledge of the absolute good. But prudence is the knowledge of bad things and secondary good things. Justice is the knowledge that distributes good and bad things. Fortitude is the knowledge that properly dares to confront or is afraid of good or bad things. Temperance is the knowledge of how to pursue or avoid what is good or bad. So there is one virtue in which the entire rational principle of virtue is included, knowledge of the good; every faculty is present in it for the sake of the good itself. For knowledge considers the good and directs all things towards the good and attains the good, the attaining of which is man's
cious
felicity.
Cap. VIII
utantur.
123
non sunt nobis bona,' nisi prosint; non prosunt, nisi utamur et recte utamur. Abusus enim nocet, quare melius est carere quam abuti. Uti autem scite rebus omnibus scientia
rerum
efficit.
Nam
Nam in singulis
artibus
is
instrumentis et materia
Quapropter,
cum
felici-
tas ex bonorum consecutione rectoque usu proveniat, idque scientia boni praestet, haec utique ad felicitatem [339v] pluri-
tria
nomina
sunt:
beatitudo, felicitas,
bene agere. Haec omnia boni scientiae competunt. Nam, quia bona malaque cognoscit, eudaemonia,' id est, beatitudo vocatur;
commoda,
eutychia,* id est,
felicitas;
actio.
quia commodis recte utitur, eupragia,' id est, bona Ubi patet quod * scientia boni ad summum bonum potest
plurimum. Atque, ut ex Protagora Platonis colligitur,** scientia boni ex eo maxime ad ipsum bonum confert, quoniam ipsa omnis est
virtus. Sapientia
namque absoluti boni scientia est; prudentia malorum bonorumque secundorum; iustitiaft scientia bonorum malorumque distribuendorum;' fortitudo scientia circa bona et mala Jut decet audendi atque metuendi; temperantia scientia circa bona et mala J J adsciscendi et fugiendi. Una ergo est virtus, in qua tota ratio virtutis includitur, scientia boni, in qua omnis ad ipsum bonum facultas inest. Ista enim et bonum inspicit et ad bonum omnia dirigit et bonum
vero tscientia
consequitur, quae consecutio hominis est felicitas.
'bona om.
*-quc add.
W W
''*'r/ie
om.
tttom.
124
Chapters
Although moral virtue and wisdom contribute most to the good itself, still, neither moral virtue nor wisdom is the good itself, as you can see from the Republic Book 6." Moral virtue isn't, for it is usually enough for many people just to appear to possess it. But the good is what everybody wants to possess in
reality.
Wisdom
is
isn't,
because
it is
drawn towards understanding something, and when it has understood it, it comes to rest. So its perfection derives from something else. So its good is from something else. However, so we may know Plato's mind more clearly in different places, we must posit two steps in the knowledge of the good. The first is whereby we can conjecture from all the things which come from the good itself that there is some principle for everything, which is the one and the good. When through negation we have freed it from all other things, we can know what it isn't; and then when we've compared it to everything else by means of analogies, we can know what it is Hke. This knowledge
standing
by the theologians the 'evening" knowledge. It is in the splendour of the good. The second step is the one whereby we comprehend without any hindrance what the principle is in itself, and this knowledge is called the "morning" knowledge. It is in the light of the good." The first degree of knowledge and
is
called
way closest to felicity. The second is felicity itself. And whenever Plato says wisdom is "felicity," he means the
wisdom
second
it
is
the
sort; whenever he denies it, he means the first sort. Yet, must be understood the absolute good is one thing, our good another. The former is called God and the good itself; the latter
is
is
not the
first sort
dom, but the second. The good is neither the first sort, as is evident from the Republic Book 6." But when Plato "happiness," calls knowledge of the good and wisdom second sort. For if he "felicity," "right action," he means the were talking about the first sort, he'd be misusing words and confusing happiness and felicity with the way that is closest to
them.
from the reasons we've brought to bear from the remaining dialogues, Plato puts knowledge itself and
Certainly, to judge
Cap. VIII
Etsi virtus moralis et sapientia
125
conferunt,' neque
tamen
in
virtus
bonum
reant;
est,
quod
Non
virtus
eam appa-
vero habere revera omnes volunt. Non sapientia, quia haec intelligentia est. Intelligentia vero ad aliquid intelligendum fertur, in quo percepto quiescit. *Aliunde igitur eius
bonum
bonum.
gradus in boni scientia ponendi sunt. rebus quae a bono ipso sunt esse coniectamus' aliquid omnium principium quod unum sit et bonum; ipsumque per negationem ab omnibus aliis eximentes, quid non sit cognoscimus,* et deinde per comparationes referentes ad omnia, quale sit
agnoscimus,* quae cognitio vespertina dicitur a theologis, quae est in boni' splendore. Alter gradus, quo quid sit in se ipso expedite comprehendimus, quae cognitio matutina dicitur in
proxima est ad felicitatem via. Iste est ipsa felicitas. Et siquando dicit Plato sapientiam esse felicitatem, de gradu secundo intelligitur. Siquando negat, de^ primo. Intelligendum tamen aliud esse bonum absolutum, aliud nostrum; illud dicitur Deus et ipsum bonum, hoc vero* felicitas. Felicitas profecto' non est primus sapientiae gradus, sed secundus. Ipsum bonum neque primus gradus est, neque secundus, ut sexto de RepubHca patet. Cum
boni luce.
Ille
gradus scientiae
et sapientiae
et
felicitasi
Nam
de
primo
beatitudinem felicitatemque
in ceteris dialogis
ad eam quam proxima. Profecto per eas quas attuUmus rationes Plato scientiam ipsam sapientiamque
reliquis
omnibus
'conferant
WX
'bono
Jt'
"ctadtf.
'rtadd.W
W *om. W
'ut
'coniectamur
'sttoom.
WX
WX
'agnoscimus
'profecto om.
WX
'noscimus
"felicitatis A"
WX
Jt'A'
126
Chapter 9
wisdom before
all else. But in this dialogue he prosecutes the comparison with pleasure, so that, having looked at the comparison, we can understand what each contributes to the highest good and what the highest good is. In the beginning of the discussion in this dialogue he will not accept that "wisdom" stands only for knowledge of the good; rather it stands generally for knowledge of every possible truth. In the same way he will use 'pleasure" to stand not just for some particular enjoyment, but
*
generally for
all delight.
Chapter 9, Whathuman felicity consists in, namely the enjoyment of God. Also concerning the subject of the hook.
theme of the discusnamely to find out what man's highest good is (for that's the theme and subject of each argument: they are all introduced for its sake). But in order to make especially clear what the good is, he introduces pleasure and wisdom into the controversy it is apparent here and will often appear subsequently, particularly when he adds a third thing over and above them, and it shows you the error of the people who entitled this dialogue
In the foregoing Plato has declared the
sion,
"On
talk
pleasure."*"
less
doesn't
about that than about pleasure? Why not "On the life compounded from wisdom and pleasure" he refers both since he investigates all to that life? Why not "On felicity" these things for the sake of discovering felicity (as he himself repeats a thousand times)? Accordingly, since the book's theme has been described, now the structure of the whole argument must be outlined. It is divided into twelve parts.*' In the first part he proposes the subject of the debate, which we've already discussed above: that is, what is man's good and whether wisdom or pleasure contribute more towards it? In the second part Plato tells us about the proper circumstances of the life of pleasure and also of wisdom, so that we can see which is more conducive to felicity. He must also see whether some third sort of life
any
Cap.
anteponit.
IX
127
dialogo
peragit, ut hac comparatione inspecta quid utrumque ad summum bonum conferat, quidve summum sit bonum intelligamus. Neque accipiet hoc in dialogo in principio disputandi sapien-
tiam pro cognitione boni dumtaxat, sed [340v] communiter pro cuiuscumque veritatis scientia, sicut et voluptatem non pro
certa suavitate, sed pro
In quo consistat humana felicitas, scilicet in fruitione Dei; et de subiecto lihri. Cap. IX.^
In superioribus declaravit Plato quid disputationis huius pro-
summum hominis bonum sit, propositum et subiectum est, illud enim disputationis cuiusque cuius gratia cetera omnia inferuntur. Sed, ut quid bonum sit potissimum pateat, voluptatem et sapientiam in controversiam
positum
sit,^
trahit,
quod
et hie patet et
praesertim
cum
Qua
in re
eorum patefactus est error, qui huic dialogo de voluptate inscripserunt. Cur non de sapientia, cum non minus de ilia quam de voluptate loquatur? Cur non de vita ex sapientia voluptateque composita? Ad quam utraque refert. Cur non de
felicitate,
cum
felicitatis
repetit)
huius
haec omnia investiget? Quare cum propositum libri praescriptum sit, iam disputationis totius ordo est
in partes distribuitur. In
tradendus/
prima parte quod tractandum est proponit, quam iam supra exposuimus, quid scihcet bonum hominis sit et' utrum ad id conferat magis, sapientia an voluptas. In secunda ponendam Plato monet vitae voluptuosae necnon sapientis conditionem, ut videatur utra magis ad fehcitatem conducat. Videndumque utrum tertius
Haec duodecim
om.
W; in X the ch.
'see
'miles
libri is
omitted 'etom. JV
128
Chapter 9
is better than the other two and leads to felicity does appear, we must consider which of the two is more nearly related to the perfection of this third thing, pleasure or wisdom. In this way we can not only know what
appears, which
more.
If
it
felicity is,
way
is
to
it.
Here
is
[Plato] will
and wisdom
compari-
why
caution
necessary in
show
and
he'll
and
ought to be done. In the fourth part he'll describe what the conditions of the good itself are. For the person who's going to compare wisdom and pleasure to some third thing has to know about the third thing. Here Plato shows that neither is the highest good. This is a negative comparison for which the knowledge of the third thing together with a general perception of the extremes is quite enough. But for an affirmative comparison it is necessary to have in addition a distinct knowledge of the extremes. So, before he can complete the affirmative comparison (in which it has to be decided, since neither is the good itself, at least which is closer to it), he thoroughly examines what each is. And he comes to the fifth part in which he looks into each one's genus. To define something, the genus must be known first of all, likewise the difference has to be added. In this part Plato explains there are two universal genera which penetrate through all things after God, the finite and the infinite. He shows that something is mixed from them and he has a presentiment of the cause of the mixture. In the sixth part, as some spark of knowledge has been kindled through the genera, he starts on the comparison. In the seventh part he describes the mixture's cause more fully, and talks about the world soul and providence. Here he is exploring the comparison more explicitly. In the eighth part, now the principles and genera have been clarified, he looks into the differences. Here he is exploring the consistency of pleasure and pain, the manner in which they are appropriately born from
demonstrate
it
how
passivity,
and also how many parts they have. In the ninth part he examines what knowledge really consists in and divides it up.
Cap.
IX
ad
129
felicitatefn
sit istius
potior.
Qui
si
non solum quid sit {341r\ felicitas, sed quae via ad illam commodior cognoscamus, ubi tentabit voluptatem sapientiamque ad comparationem faciendam dividere. In tertia parte docebit qua cauperfectioni cognatior, voluptasne an sapientia, ut
tione
disputandum. Nam ante definienda esse et dividenda quaeque monstrabit quam inter se comparentur, et qua ratione id fieri debeat demonstrabit. In quarta quae sint boni ipsius conditiones describet. Nam tertium cognoscat oportet, qui ad illud duo quaedam sit comparaturus. Ubi Plato neutram summum esse bonum ostendit. Quae comparatio negativa est,
sit
ad
perceptione
sufficit
Ad
quoque
distincta cognitio
necessaria.
parationem affirmativam absolvat, in qua iudicandum est postquam neutra^ ipsum est bonum utra saltem illi sit propinquior, quid utraque sit perscrutatur. Et quintam aggreditur partem, in qua investigat utriusque genus. Nam primo genus ad defini-
addenda propemodum" differentia. Qua in parte duo quaedam' genera rerum, quae post Deum per omnia penetrant, aperit, fmitum et infinitum, ex quibus mixtum ostendit et mixtionis causam* praesagit. In sexta, quia
tionem accipiendum'
est,
per
ilia
genera
scintilla
quaedam
par ationem inchoat. In septima causam mixtionis illius explicat latius, deque mundi anima et providentia disserit, ubi planius
principiis
que consistunt indagat, qua proprie ex passione nascuntur, quotque partes habent. In nona in quo proprie consistit scientia
'agnitio
WX
'neutrum
'quaedam om.
*causa
W W
'decipiendum
'postmodum
WX
130
Chapter 10
up the comparison: that is, there is some wisdom, as wisdom over pleasure. In the tenth part he tells us how these two are mixed together and that our good consists in such a compound. In the eleventh part he investigates what is in the compound, and what the chief element is by reason of which it is fehcity. Here our good and the absolute good shine forth. At last in part twelve, having carefully and gradually ascended to the highest good, suddenly Plato enumerates all the degrees of good things from the highest to the lowest and draws a picture of the happy man. And that's the end of the dialogue.
Here he
is
now
setting
The arrangement of the arguments in the text; on the happy life and Venus and reverence for the gods.
Chapter
10.
UD12A
Notwithstanding, let's come to the second part. Socrates, having turned to Protarchus, says, "This is the best approach if you want to extol pleasure and I want to extol wisdom. In order
to
introduce an affecand I'll introduce a mental attitude. You can call the affection one of pleasure and I'll attribute the mental attitude to wisdom. Still, we oughtn't to argue so stubbornly
tion of the soul,
we reject a third alternative should it appear to be better than them. But we each ought to look on it favourably, and when it has been ascertained that it is better, we ought to find
that
For since things are good to the extent they contribute towards the end, we ought to consider what disposition of the soul leads entirely to the end, then see whether wisdom or pleasure belongs to it. And if neither disposition seems to be sufficient to reach the end, we'll have to seek a third disposition to which you can compare each, and better conclude what is closer to it. Before, you concluded in the same way that the totally good was what led
is
closer to
it.
be sure, should a more perfect life be discovered, it will contain in itself and in a more enduring way whatever is good in
"To
Cap.X
eamque
tati.
131
partitur,
\341\\ ubi
scilicet tertia
quaedam
Decima in parte docet quo pacto haec duo invicem misceantur quodve in composito huiuscemodi' nostrum est bonum. In undecima vero inquirit quid insit in eo composito quidve praesit cuius ratione felicitas sit. Ubi et bonum nostrum et bonum absolutum emicat. In duodecima tandem postquam ad supremum bonum sensim gradatimque conscenderat, subito gradus omnes bonorum a supremo ad infimum numerat, felicemque figurat hominem atque ibi libri huius^ est finis.
Ceterum ut ad secundam veniamus partem; conversus ad Protarchum Socrates ait: si voluptatem extollere tu et ego
sapientiam volumus, optima* haec est ratio, ut
et tu
affectionem
ego habitum inducamus, quo maxime felix quisque reddatur, et tu quidem affectionem eam voluptatis esse dicas, ego sapientiae habitum ilium tribuam. Neque tamen usque adeo pertinaces esse in disputando debemus, ut siquis
quandam animi
et
eum
reiciamus;
sed utrosque
illi
favere decet et
illo
tamquam
cognatior
illi
sit
*Cum
hunc' conducat, deinde videre utrum ad illam attineat sapientiane an voluptas. Et si appareat neutram' dispositionem sufficere ad finem, quaerenda est tertia ad quam conferas utrumque et concludas mehus quod similius; sicut antea* concludebas omnino bonum quod omnino conducat.** Certe siqua vita perfectior reperitur, quicquid est in voluptate
vel'
'duscemodi
'istius
WX
'enim om.Jf
*idJlf
'neutnim >f
WX
'in
add.
add. W
om.
132
Chapter 10
it
and
my wisdom
will
perfection. If pleasure
But we'll have to see which of them is closer to this life's is, it will defeat wisdom; if wisdom is, it
in turn
com-
pared by the standard of the greater good." But Socrates will maintain subsequently that the third more perfect life is the one which joins pleasure to wisdom in a marvellous way. Because of the joining together the whole of Hfe is more complete; furthermore, the pleasure is more lasting, since it comes from something that lasts and
it
12B
contemplation of wisdom is more constant too, since what is done with delight is done for a longer time. But, since in this dialogue Socrates is about to derogate pleasure and Philebus had called pleasure, "Venus," he hastens to
make atonement,
fearing a goddess'
name
especially as a pious
12C
should. Atonement is the restoration of holiness that has been destroyed. Hohness is devotion to holy things, as in the Euthydemus/^ But Socrates had sinned against a god's name. Therefore he purges himself in the presence of Protarchus, so that Protarchus may excuse him before other men. He tells them he venerates both the goddess and the goddess' name: for fear he should offend somehow in using divine names, he trembles so much, he says, that for men no other horrendous source whatsoever can cause anything like this horror. Rather, it's the extreme limit of the greatest consternation possible, that is, beyond it nothing can be feared more strongly. Socrates says he is prepared to call Venus by any name most pleasing to her, if he could hear her true names alone; for instance "Ciprogenea," or "Citharea," or "Philomidia.""' But for the present he doubts "pleasure" is her name, since Venus, being a goddess, is one simple something, but pleasure signifies something varied and multiple and doesn't signify the goddess Venus, as Philebus wanted (he was young still and a follower of Eudoxus and Aristippus, whom the Epicurean philosopher, Lucretius, also
copied. Lucretius writes:
man
Cap.
133
unumquodque enim in re meliore stabilius quam in deteriori permanet. Unde ab ea vita longe et voluptas tua et mea sapientia
superatur. Sed
si
videndum
erit
utra istarum
sit illius
si
perfec-
tioni cognatior:
sapientia,
voluptatem superabit.
maioris
\342f\ invicem comparantur. Tertiam vero perfectiorem earn in sequentibus esse dicet, quae iungit mirabili quodam modo cum sapientia voluptatem, qua copulatione tota vita integrior est. Quin etiam' voluptas
normam
et
banc vitam
firmior,
cum
et
sapientiae
delectatione
Socrates sit voluptati derogaturus, Philebus autem voluptatem Venerem appellaverit, Socrates in primis nomen deae veritus ut hominem pium decet expiare se
properat. Expiatio est sanctitatis abolitae restitutio. Sanctitas
divinorum cultus est, ut in Euthydemo. Peccaverat autem in dei nomen. Purgat ergo se coram Protarcho ut coram hominibus aliis eum excuset. Praedicitque illis venerari se et deam et deae nomen atque ita se contremiscere in divinorum nominum usu ne quid peccet, ut nuUus sit hominum pavor ex aliis quibuscumque rebus horrendis concitus huic horrori similis, sed maximae cuiuscumque trepidationis hunc esse^ extremum, id est, ultra quem metui vehementius nihil possit; et eo nomine vocare illam paratum se esse, quod magis illi placeat, si modo vera illius audierit nomina ut vel Ciprogeneam,' vel Cithaream," vel Philomidiam.' In praesentia vero diffidere se voluptatem nomen illius esse, quia Venus utpote dea unum quiddam* est simplex, voluptas autem variam rem multiphcemque significat non deam Venerem, ut Philebus iunior adhuc et Eudoxi et Quos Lucretius Philosophus Aristippi sectator volebat.
Epicureus imitatus, inquit:
'Ciprogenea '/or Quin etiam JfA" read et 'esseom. y 'intuetur earn veneratumque et in ipsa admodum ddcctatur add.
*vel
134
Chapter 11
"Mother of Aeneas and
sky,
his race,
dehght of
men and
gods,
wheeHng
sea,
constellations of the
conceived
risen
it
Chapter 11. On Venus and the gods; and on the gods names and reverence for them.
'
Three things must be asked here. In Plato what sort of divinVenus? How did the error arise of those who've called Venus "pleasure"? Why must the gods' names be held in reverence? To be sure, Orpheus (whose theology Plato followed) in his Book of Hymns calls the heavens, which most people refer to as the Sky, "the progenitor of all things" and "the beginning and end of all."** Perhaps Plato too wants the sky to be the first divinity not the sky which one sees with the eyes (for in the Timaeus he argues that this was created*'), but the first principle of the sky and of all things. He says in the Epistles that all things surround this king and all things exist for his sake, and he is the cause of all good things.*' In the Republic he called him "the sun of the upper world."** He maintains that his son is Saturn, a divine intelligence begotten immediately by God. This intelligence Porphyry calls "the reason or word of God the father."*' In the Timaeus Plato calls the intelligence "the maker of the world and the father of the gods.'"" In the Statesman he calls him "Cronos," that is, Saturn, the king of the eternal city, the converter of souls, the author of the resurrection of all things. *' In the Laws Book 4 Plato said he contains the beginning and end and all the middle points of things, and orders
ity is
nature." Also in the Protagoras Plato calls him "the merciful giver of divine and human laws."" In the Epistles he calls him
"father and master.'"* Out of this divine intelligence a certain
living spirit
is
Cap.
XI
135
Eneadum genetrix hominum divumque voluptas. Alma Venus coeli [342v\ subter labentia signa
Quae mare navigerum, quae terras frugiferentes Concelebras; per te quoniam genus omne animantum
Concipitur, visitque exortum lumina
soils.
De Venere atque
circa
ilia.
diis;
^
de nominibus deorum
et reverentia
Cap. XI.
Hie tria quaerenda sunt: quod numen apud Platonem sit Venus? Unde ortus sit^ eorum error qui Venerem voluptatem cognominarunt? Cur deorum nominibus reverentia sit' habenda? Orpheus profecto cuius theologiam secutus est Plato coelum quem plerique coelium* vocant in libro hymnorum genitorem omnium vocat' principiumque et finem omnium. Hunc forsan' et Plato primum Deum esse vult, non coelum, hoc quod cernitur oculis, nam^ genitum esse disputat in Timaeo, sed primum coeli omniumque principium. Circa quem regem in Epistolis ait esse omnia eiusque gratia omnia* et ipsum bonorum omnium causam esse; et' in Republica hunc mundi superioris solem vocavit. Huius filium Saturnum asserit mentem quamdam divinam statim a Deo genitam, quam Porphyrins' Dei patris rationem seu verbum vocat." Hanc mentem in Timaeo mundi opificem patremque deorum nominat Plato, et in libro de Regno, Cronon, id est, Saturnum, regem civitatis aeternae, conversorem animorum, resurrectionis omnium auctorem. In quarto Legum hunc'^ continere dixit principium et finem et media omnia'' rerum, rectitudine disponere singula secundum naturam circumeuntem. In Protagora quoque clementem divinarum humanarumque legum datorem hunc esse dicit; in Epistolis patrem ac dominum. Ex hac divina mente
universae
mundi machinae
vivens
quidam
consistently
'Late Latin form used 'sit om. WX 'sh om. Y 'nature y *agoWX 'vocat o/n. >f by Ficino in this context "vocant y "Porphyrius om. y *ti.om.W eiusque gratia omnia om. A" "media omnitmi W; medium onmium "In quarto Legum hunc om.
'no ch. heading or break
136
Chapter 11
indeed, which
borne above the waters, that is, above the flowing matter of the world. In the Timaeus Plato calls the spirit "the world's soul"; in the Republic Book 10 "necessity"; in the Statesman "fate"; in the Laws "the law of the stars and the rational Hfe of the world"; in the Epistles "the ruler of past, present and future things"; in the Phaedrus "Jove, the lord who sets the winged chariot into motion in the sky."" In this dialogue the world's soul will be called by Plato "the intelligence," "the all-governing wisdom," "the queen of earth and
a
spirit,
is
(in whom dwells royal intellect and royal soul). At least three powers are considered to be in this soul: one whereby it always adheres to the good itself, the first principle of things; another whereby it gazes on the beauty of the divine intelligence; a third whereby it extends the forms of things into matter. The first power is called "Jupiter," the second "celestial Venus," the third "inferior Venus." And so in the Symposium Plato introduces two Venuses, the mothers of twin loves:'* one was born the daughter of the sky without a mother; the other was conceived by Jove and Dione. From the former, honourable loves are born, from the latter, base loves. Since the rational principle of the soul itself has been turned back towards the glory of the divine intelligence, it sees her and worships her and delights completely in her. Conversion and recognition are called "the celestial Venus." But worship is divine love, delight, supernal joy and true pleasure. Hence love and the pleasure similar to her accompany the celestial Venus. Moreover, the power of that part of the soul, which is concerned with moving corporeal objects, longs to model the beautiful
sky," "Jove"
forms of things
in the
of the soul is also called "Venus": its drive to procreate "love," its peace in the fulfilment of procreation is "pleasure." So you have twin Venuses, twin loves and twin pleasures. Because she's the one who does not look towards matter, the superior Venus is said by Plato to be without a mother. The
Cap.
qui vere super aquas fertur, id
XI
super fluxam
in
137
est,
mundi mate-
Timaeo; in decimo^ de Republica necessitatem; in libro de Regno fatum; in Legibus legem' siderum ac vitam mundi rationalem; in Epistolis rerum praeteritarum praesentium" et futurarum ducem; in Phaedro Jovem ducem, qui alatum in coelo citet currum; in hoc libro dicet banc mundi animam mentem esse et sapientiam omnium gubernatricem, coeli terraeque reginam, esseque Jovem in quo regius intellectus et regia insit anima. In hoc utique tres vires considerantur: una qua ipsi bono primo rerum principio semper inhaeret; altera qua divinae mentis pulchritudinem' intuetur; tertia qua rerum formas explicat in materia. Prima Jupiter dicitur; secunda coelestis Venus; tertia Venus inferior. Ideoque in Symposio Plato duas inducit Veneres geminorum matres amorum: unam coeli filiam* sine matre natam; alteram ex Jove genitam atque Dione. Ex ilia generosos amores nasci, ex ista vulgares. Ratio siquidem^ ipsius animae ad mentis divinae decorem conversa, intuetur earn veneraturque et in ipsa admodum delectatur. Conversio quidem* agnitioque coelestis Venus dicitur. Veneratio vero' amor divinus, delectatio, supernum gaudium veraque voluptas. Unde
et amor et voluptas similis comitatur. Quin animae istius quae ad corpora movenda porrigitur speciosas rerum formas in mundi materia exprimere concupiscit. Quare sicut pars ilia ad pulchritudinem divinarum specierum contemplandam nititur, ita haec ad pulchritudinem corporalium formarum gignendam ad superiorum exemplar se confert. Quapropter et haec pars animae Venus est [343v] dicta; eius nixus ad gignendum amor; quies in generationis expletione voluptas. Geminam itaque habes Venerem, amorem geminum,
coelestem Venerem
vis
etiam
geminam voluptatem.
Superior Venus, quia ad materiam'" minime respicit, ideo
sine
'
'
id est,
Mcgc
'ipsa IfJT
'praesertim
'pulchritudine
*\noom.WX
materia'
138
Chapter 11
inferior
Venus depends upon Jove, that is, the higher part of the soul which we've called Jove, and upon a mother as well, Dione, because she does look towards matter. So there are two loves, two pleasures, also two procreations in men: on one part as regards the divine species, on the other as regards the corporeal form. But what Hesiod says of Venus in his Theogony (when he says Saturn castrated the Sky and threw the testicles into the sea, and from these and the swirling foam Venus was born") must be understood perhaps as referring to the fertility
for creating
ciple
all
things.
The
fertility
first prin-
and unfolds
of things; and the divine intelligence at first drinks it down it inside itself, then pours it out into the soul and into matter. It is called "the sea" because of movement and time and the wetness of procreation. When the soul is first abundant with that fertility, it produces intelligible beauty in itself by turning towards higher things. It begets the glory of sensible forms in matter by turning towards lower things. But from turning like this towards beauty and
is
called Venus.
And
beauty and into beauty's every generation, and since all generation is from the soul (which is called Venus), the majority have thought Venus is pleasure itself. Again, the pleasure in thinking
imparts an almost ceaseless action; and the pleasure in nourishment preserves the individual for a long time, and in generation makes the species everlasting and transforms the lover into the
beloved and creates all things in art and nature. These operations are divine, so people call pleasure a goddess. In addition, since all desire pleasure as the end, therefore as the principle, and since they take pains to direct themselves to her, accordingly, people call her a goddess. But they call her Venus, because
is the companion of venery. But since he was going to impugn pleasure, Socrates feared the name of Venus and didn't want pleasure to be the name of the goddess herself. As Plato says in the Cratylus, a name is some of the power of the thing itself.'* Initially it is conceived in the intelligence, then articulated by the voice, finally expressed in
she
Cap.
superiori ipsius
XI
139
animae parte, quam Jovem diximus, pendet, eX matre quoque Dione quia respicit in materiam. Ideo in hominibus amores duo sunt, voluptates duae, duae quoque generationes partim ad divinam speciem partim ad corpoream formam. Quod autem de Venere in Theologia' tractat Hesiodus, cum dicit Saturnum castrasse coelium testiculosque in mare iecisse ex quibus et spuma agitata nata sit Venus, intelligendum est forte^ de foecunditate rerum omnium procreandarum, quae in primo rerum latet principio, quam divina mens haurit explicatque in se ipsa primum, deinde in animam' materiamque effundit, quod mare dicitur propter motum ac tempus et generationis humorem.
sionem ad supera intelligibilem in se ipsa procreat pulchritudinem; et per conversionem ad infera sensibilium formarum in materia gignit decorem. Ex eiusmodi* vero conversione ad pulchritudinem eiusque generatione anima ipsa Venus est nuncupata.
Et quia in omni tam aspectu quam generatione pulchritudinis voluptas inserta est, et omnis generatio ab anima est quae Venus dicitur, plerique Venerem voluptatem ipsam esse existimaverunt. *Item voluptas et in considerando
perpetuam,
et in nutritione
generatione speciem facit sempiternam et transformat amantem in amatum et omnia procreat in arte et natura. Haec divina
quasi
opera sunt ideo appellatur dea. Adde quia omnia appetunt illam fmem ergo ut principium et in eam' se convertere student, ob haec nominant eam deam, Venerem vero quia comes est
veneris.**
Socrates vero
cum
esset
Veneris
nomen
esse.
veritus est,
nomen
Nomen
quaedam
'Jfo&o AosTheogonia
scribitur
Hontom.WX
'anima '
141)
'huiusmodi ffA"
'ea
140
Chapter 11
But the power of a divine thing is also divine. So we ought to venerate the names of God (since the divine power is present in them) much more than we venerate the shrines and statues of the gods. A clearer image of God is preserved in something made by the intelligence than it is in the works of the hands. In fact, in the Cratylus Plato wants the first and purest names of God to be in the inteUigences of the heavenly spirits (by whom God is conceived with greater clarity), the second-order names to be in the demons, the third in men's souls." He also says the names were revealed by the ancient holy men when they were either enraptured by God, or instructed by the intelligence's light. So God's names are Hke images or sunbeams of God Himself, penetrating through the heavenly beings, the heroes, the souls of men. However, whoever admires the sun venerates the sun's light too. So you must worship both God and God's sunbeams, the powers, the images lying concealed in the significance of names. Therefore, in the Phaedrus Plato introduces Socrates as having been seized by a demon, since he had sinned against Love, the name of a god." In the Laws Book 11 Plato wants those people accounted sacrilegious who defile the names of gods with lying and perjuries, and to be scourged to death by anybody with impunity; moreover, if some able person doesn't punish them, he is to be accounted a traitor to the laws (Plato himself decrees this)." Also in the Parmenides, since he's compared everything to the one God, he didn't think God's names ought to be despised." Dionysius the Areopagite, having copied Plato here, searches in the divine names for all the mysteries of theology.*' Origen in his boo\i Against Celsus says a miraculous power exists in certain holy names, which would not be there if the names were altered; so they mustn't be altered." For this reason the Hebrews placed a miraculous power in the name **tetragrammaton." Paul gave to Him a name which is above all names," Virgil wrote, "Virgin, what shall I name you?"" Homer says many things are named one thing among the gods, another among us." Paul writes that God's word is alive." Plotinus and Proclus also have things to say about names. Paul inwriting.
herited a
Cap.
expressa,
XI
141
litteris
demum
significata. Rei
cum illis divina vis insit quam delubra statuasque deorum. Expressior enim imago Dei in mentis artificio quam manuum operibus reservatur. Nomina vero Dei prima et sincerissima in Cratylo apud mentes numinum coelestium esse
quoque
vis est;
a quibus expressius Deus concipitur; secunda in daemonibus; in animis hominum tertia. Et a priscis viris sanctissimis fuisse prolata, sive Deo raptis seu lumine mentis instructis. Dei itaque nomina tamquam imagines et' radii ipsius Dei sunt per coelicolas heroas animos hominum penetrantes. Quisquis autem solem admiratur veneratur et solis lumen, ita et Deum colere oportet et Dei radios, vires, imagines in nominum significatione latentes. Ideo in Phaedro Socratem inducit Plato cum in amorem dei nomen peccasset correptum a daemone. Et in XI Legum eos qui mendacio et periuriis nomina deorum inquinant
vult,
impune verberibus caedi; et legum ut ipse iubet proditor habeature. In Parmenide quoque cum omnia ad unum Deum compararet nomina illius spernenda non censuit. Quod imitatus Dionysius Areopagita omnia theologiae mysteria in divinis nominibus exquisivit.' Origenes in libro contra Celsum dicit quibusdam nominibus sacris inesse mirificam virtutem quae mutatis nominibus non inesset. Ideo ilia non esse mutanda. Hinc Hebraei in nomine tetragrammaton* miraculosam ponesacrilegos haberi vult, et a quolibet
siquis potens^
non
punierit,
illi
nomen quod
est
super
omne
nomen. Virgilius, Quam te memorem virgo? Homerus aliter apud superos aliter apud nos multa dicit nominata. Paulus, Vivus est sermo Dei. De his etiam Plotinus et Proclus. Paulus quanto differentius prae illis nomen haereditavit.**
'et
om.
inserted here
'praesens
WX
Hetragammaton
*-**om.
W (cont.)
139)
142
Chapter 12
is
all
the acts
penetrate the
and the soul and the body, making it distinguish between affections and thoughts and see and hear all. It's as if God Himself were there in His words even when they're presented through the prophets, just as the power of the intelligence is
there in the conception of a
it's
presented
beyond the
Notice that the power of a natural object reaches through the senses to the imagination, through the imagination to the intelli-
gence by which
life
it is apprehended and enclosed in a name, just as and understanding are enclosed in the body. But notice that the divine power reaches through the heavenly intelligences to our intelligence by which it is apprehended and similarly named with a living name. And this name is more alive than the names of bodily objects to the extent that the movement coming down to us from those above is more powerful coming down to us, I say, when we become more like God, that is, when we recall our intelligence from lower things. But so great is the divine force preserved in these names that even men far removed from God and wrong-doers can work miracles by them. Finally, if permitted, I would remind you how great a power is present in the five words of the sacrament (I pass over the heretical concept that John was transformed
is, with the words, ** Woman, behold your son," and, "You, behold your mother.")^' These things confirm the view that many names have been found from the individual peculiarity of things. Why does everybody call God by four letters? The Hebrews by the four vowels "he ho ha hi"; the Egyptians by "Theuth";
the the
Persians
by
"Syre";
the
Magi by
"Orsi"
whence "Deus";
Arabs by "Alia"; Mahomet by "Abgdi." Again, we accepted "Jesu" from Gabriel, in which name etc.'" Surely,
Cap. XII
143
animam
omnia
et corpus,
et
audire.
etiam per prophetas proQuasi Deus latis, sicut mentis acies in conceptione nominis etiam praeter mentem in ipsa imaginatione prolati. Attende vim rei naturalis per sensus ad imaginationem per
banc ad mentem pervenire, qua concipitur nominique includitur quasi vita et intelligentia corpori. Vim vero divinam per mentes superiores ad nostram, qua concipitur similiterque nominatur nomine vivo; et tanto magis vivo quam^ nomina corporum quanto potentior a superioribus in nos provenit motus. In nos
quando mentem
ab inferioribus sevocamus. Tanta vero divinitatis virtus his servatur nominibus ut etiam viri a Deo remotiores atque malefici his nominibus mirabilia operentur. Denique, si fas esset, commemorarem quanta vis insit quinque sacramenti verbis (mitto haeresim, fingentem Joannem in Christum fuisse conversum, illis videlicet verbis, Mulier ecce filius tuus, et, Tu ecce mater tua). Per haec confirmatur opinio multa nomina ab ipsa rerum proprietate inventa
fuisse.
Cur omnes Deum quattuor vocant litteris? Hebraei quattuor vocahbus, he ho ha hi;' Aegyptii, Theuth; Persae, Syre; Magi, Orsi unde Oromasis; Graeci, Theos; Nos, Deus; Arabes, Alia; Macometh,* Abgdi. Nos item Jesu a Gabriele accepimus, in**
aut potius in
quodam
W; reads Caput Scptimum. Utrum felicitas sit in voluptate an scientia mixto. Item de genere speciebusque turn voluputis turn scientiae (cf. ch. 13
'quanto
'haehohaiy
MaumethesA'
144
Chapter 13
such diverse races would not otherwise have agreed on the one name of the unknown God, unless they were divinely inspired?
And
if
they received
it
from Adam,
it
name rather than others. The Hebrews say that, if pronounced correctly, all miracles can be wrought in that name which is the most difficult thing
they received that
of all to do;
it
it. I
think
God
made
it
so difficult so
it
through it, unless like a trumpet God should proclaim through him (which shows the most acceptable of all to God was Jesus, whom the Jews acknowledge worked miracles by pronouncing that name correctly). The Jews themselves pronounce it by "Elphim"; the Greeks by a four letter word. God puts all things in order by means of four: essence, being, power, action. Celestial things He orders by means of four sets of three," sub-celestial things by means of the four elements. Accordingly, He wanted to be represented by four letters.
Chapter 13. Whether felicity is in pleasure, or knowledge, or rather in some third thing. Again, concerning the genus and the several species both of pleasure and of knowledge.
he brought pleasure and knowledge into the argument (which are thought to be the greatest goods among men), so it might be apparent from a comparison between them which is the better one and whether either of them is the good itself, or both are, or some third thing is. But in order to make the comparison and decide, it is necessary to know about them both beforehand. But each one is a certain genus containing many species under it and under the species an infinite number of individual things, so it is necessary to divide each one into its species for it to be underthe
itself,
know
good
stood by knowledge. For, as Plato says in the Sophist and the Statesman, whoever is going to understand any genus of things perfectly mustn't rest content with the general notion itself of
the genus, nor
infinite
number of
Cap. XIII
145
*quo nomine etc. Certe non aliter tarn diversae gentes in uno nomine convenissent, nisi divinitus. Ac si acceperunt ab Adam divinitus hoc potius quam alia acceperunt. Tradunt Hebraei in nomine illo omnia fieri posse miracula, si
ignoti Dei
omnium difficillimum et miraculo puto adeo difficile instituisse, ut nemo pronuntiaret miraculaque per ipsum faceret, nisi Deus per ipsum quasi per tubam clamaret. Quod ostendit Jesum Deo fuisse omnium acceptissimum, quem fatentur Judaei per id nomen recte pronuntiatum fecisse miracula. Ipsi vero id per Heloin pronuntiant;' Graeci per tetragrammaton.* Deus omnia
vere pronuntietur
quod
est'
solo^ pronuntiatur.
Deum
Utrum felicitas sit in voluptate an scientia aut potius in quodam tertio. Item de genere speciehusquCy turn voluptatis turn scientiae.
Cap. XIII.*'
cupit Socrates
[344v]
Quoniam
bonum ipsum
inter
cognoscere,
exis-
voluptatem
et scientiam, quae
maxima
homines bona
utrum^ horum melius sit eluceret, et numquid istorum alterum ipsum bonum sit, vel utrumque vel tertium. Ad hanc vero comparationem iudiciumque necesse est ante utriusque illorum habere scientiam. Sed utrumque genus aliquod est multas sub se species et singula sub speciebus continens infinita, quare necesse
est
utrumque
prehendatur.
Nam,
ut in Sophiste et in
neque
in ipsa
communi
'estom.Y
quidem'
'solo
om.
y
'quid
(cont.)*^*om.
WX
146
Chapter 13
knowledge
is
hension of each thing." But a universal power and potentiality for the many species lies concealed in any genus; and the person who doesn't know about a thing's power doesn't perfectly com-
itself.
something through end it arrives at some result. But the genus' power and potentiality for the species is terminated through the differences. So the person who's going to understand the creative power of a genus and the result of its creativeness has to know about the differences and the species. When you know about the species, there's no point wandering around through single things. For they can't be enumerated, because they're infinite, and there's no firm and definite comprehension of them in the soul, because they are changed every single moment. So whoever wants to know about any genus of things can neither remain in the genus nor roam about to infinity through individuals. But rather, having a notion of the common genus, he must seek out a distinct and unconditional understanding of it in its species where the whole power of the genus is perfected. For individuals add nothing to the species that can increase the power of the genus. Rather,
giving
action, or receiving something through passivity. In the
However, power
For this reason the species of both pleasure and knowledge must be investigated since both are genera. But if someone's wondering that Plato should attempt to divide these things before defining them, he must understand
species.
that
all
division of
Given
this,
you have to
concept into
its
more
clearly
and precisely understood. Accordingly, since everybody understands what is meant by the term, pleasure or knowledge, that is to say, recognition of the truth and enjoyment of life, they can work out from the general description how many ways pleasure can be obtained and knowledge can be perceived in which case
Cap. XIII
certa cuiusque comprehensio.
147
Sed
et qui rei vim rem ipsam baud perfecte comprehendit. Vim ergo
professurus. Vis
autem seu per actionem ad aliquid dandum, sive per passionem ad accipiendum tendat; ad effectum denique nonnullum pervenit. Vis autem generis et potentia' per differentias ad species terminatur. Differentias ergo et species teneat opus est, qui generis vim foecundam et effectum foecunditatis ipsius sit cogniturus. Cognitis autem speciebus vagari per singula irritum opus est. Nam cum infinita sint dinumerari non possunt, et quia singulis momentis mutantur nulla de his [345r\ firma est in animo certaque comprehensio. Quisquis ergo genus aliquod rerum cognoscere cupit, neque resistat in genere, neque per singula in infinitum pererret,^ sed communis^ generis habita notione distinctam eius et absolutam in speciebus ipsius quaerat intelligentiam, in quibus tota vis generis adimpletur. Nihil enim singula speciebus addunt quod vim generis augeat. Sed
quaecumque singulis propria sunt extraneae quaedam passiones sunt, et a speciei* substantia penitus alienae. Quare et species
voluptatis scientiaeque investigandae sunt,
cum
genera quaetentet
dam
sint utraque.
quam deflnitionem,
et
ante
omnem
rei
rei
partitionem
naturalem quandam
tionem.
vulgarem ipsius
haberi descrip-
Qua
compre-
hendatur, divisio
communis conceptionis in proprias quaeritur. Ideo cum quid nomine voluptatis et scientiae significatur omnes
hac
descriptione investigant quot modis comparari
ilia et
communi
Quo
invento, et communis'
'potentiaeA^
'pergerctA"
'community
'xtiWX
'communiusA'
148
Chapter 13
When
all
is,
they
have discovered
this,
they
comprehend
its
perfectly
the
power of the
common
tells
common
description
this division,
se
from the definition to reassess the division more carefully and to demonstrate in a more precise way the power and the quality of a thing. However, Socrates begins with the genus of pleasure, as it is better known than the genus of knowledge. And he shows pleasure is usually a genus thus: "Everybody thinks the genus is what is predicated about many species with reference to what it
But pleasure is predicated of many species, for pleasure seems to have one particular nature: namely, a person is delighted when it is present; and because of this one nature, pleasure is said to be some one thing. But it ought to be called many things as well, because it contains various and dissimilar forms, that is, species under it. For to be delighted, which properly comes from pleasure, occurs in many ways and from different things. We say an intemperate man is delighted by some lewdness, a temperate man by sobriety; an insane man is delighted by some foolish hope and wild opinions, the prudent man by reasonable hope and mature reflection. "But the person who denies these four species of pleasure are different and dissimilar is indubitably deranged. For what else
is.
if
movements or disposi-
But the movements and dispositions, which have been brought about in men in dissimilar ways from
dissimilar occasions for dissimilar effects
12D
among themselves." Protarchus did not assent immediately to Socrates' argument but interrupted, "Socrates, although these pleasures proceed from opposites, they aren't, nevertheless, opposite among themselves. For in so far as they are pleasures, among themdissimilar also
12E
of all things most alike." him thus, "If you deny on this account that the species of pleasure are dissimilar, because each one is a
selves they are
Socrates counters
Cap. XIII
generis
149
singularum partium, id est, specierum rationem tenent. Ideo Plato ex communi descriptione omnibus nota dividendum monet, ex hac divisione definiendum, denique ex definitione divisionem distinctius iudicandam et rei vim et qualitatem certius demonstrandam. A voluptatis autem genere incipit Socrates, quia notius est quam scientiae genus. Atque ita ferme voluptatem esse genus ostendit: genus esse id omnes [345v] putant quod de speciebus pluribus in eo quod quid est praedicatur. Voluptas autem de
perfecte
et
vim
omnem
comprehendunt
quaedam
videtur esse
voluptas dicitur.
quoque debet
et
est, species
sub se
Nam
delectari
quod proprie ex
species
motus quidam
vel affectiones
aliquae
in
animorum
vel
hominibus dissimiliter affectis ex dissimilibus occasionibus ad ef fectus terminosque dissimiles dissimiles certe inter se et ipsi
sunt.
ration!
trariae.
Nam
omnium
simillimae
sunt.
Contra eum
'temperantem repeated
150
Chapter 13
deny in the same way that there are dissimilar any other genus whatsoever, because the nature of each genus is found in its species. Therefore you'll say white and black are like each other, because each is a colour, when nevertheless, they are not only unhke but opposite, because within the genus of colour they are as far from each other as possible. Certainly, the colour white and the colour grey are alike; but white and red are unhke; and white and black are opposite. For each quahty is hke the one next to it, unlike the one further off, but opposite to the one furthest off. You're at liberty to see this in the case of tastes, and in a way with sounds and smells and things affecting the touch. Moreover, within the genus of shape itself mutually dissimilar and (in some respects) opposite species are present. For the triangle is sufficiently like
pleasure, you'll
species in
is included in all nothing prevents the shapes from being very dissimilar. For any genus whatsoever (in that the species are under it) has to be divided into the species by means of opposite differences; a species is constituted from the genus and a difference. In the same way as we say a higher place and a lower place are opposites not because of their dimensions, but because of the opposite powers inherent in them, so we say the cube, i.e., a figure with six faces, is opposite to a pyramid. We are following the Pythagoreans here, because it is they who think the cube is appropriate to the earth, the pyramid to fire. Colour in fact exists in whiteness, but it is a transparent colour; it also exists in blackness, but it is opaque. Animality is present in man, but it is rational; it is present in a beast, but it is irrational. As long as a genus remains one in itself and simple and everywhere similar to itself, no species is produced; hence it's not a genus either. As soon as a number of species is pro-
itself is
now shown
to be distin-
And
made
from the
genus' division (and limitation) through the differences precedes every possible species.
The
Cap. XIII
itidem alio genere species sub eo dissimiles negabis esse,
generis cuiusque natura in speciebus suis reperiatur.
151
cum
Dices
itaque
sit,
album et nigrum similia invicem, quia color utrumque cum tamen non dissimilia [346r\ tantum ista sint, sed con-
quia maxime inter se sub coloris genere distant. Profecto albus color et glaucus similes, albus autem et rubeus dissimiles,
traria,
quaeque ad propinquam ad remotissimam vero contraria. Quod in saporibus vocibus quodammodo et odoribus et his quae ad tactum pertinent intueri licet. Quin etiam in figurae
albus et niger contrarii.
similis,
Nam
qualitas
ad remotiorem
dissimilis,
ipsius
genere
species
inter
se
dissimiles
et
quodammodo
contrariae insunt.
Nam
pentagono dissimilior, circulo ferme contrarius. Quamvis in omnibus his speciebus unum figurae genus sit inclusum, nihil tamen prohibet quominus dissimiles figurae sint. Nam in quolibet genere eo ipso quod species sub eo' sunt per oppositas differentias divisum in eas genus sit oportet, ex quo et differentia fuerit species constituta. *Sicut locum superiorem et inferiorem contraria dicimus non propter dimensiones sed virtutes contrarias in illis constitutas, ita figuram cubicam, id est, sex facierum contrariam dicimus pyramidi secundum Pythagoricos. Propterea quod cubicam terrae, pyramidem igni propriam esse putant.** Color quidem inest albo sed lucidus color; inest et nigro sed opacus. Inest animal homini sed rationale, inest bruto sed rationis expers. Quoad^ genus in se ipso unum et simplex manet et sibi undique simile, nulla nascitur species; unde neque est genus. Cum primum multae nascuntur species, quod unum in se erat genus differentiis variis significatur iam esse distinctum.
Cumque
constituantur,
quamcumque' speciem
'ipso A*
'Quod ad y
'quacumque H^
-*o/n. >f
152
Chapter 13
genus
like potentiality in matter,
in the
to
make the species. Therefore the genus has already been made different and particular when the species arises. So the species
differ inside the genus, because the
properties
now
among
it
themselves by
is futile;
and
isn't
convincing
same reasoning
applies to
all
He will argue that all that's in the genus is entirely one. There won't be any opposites in any genus or opposing differences. So there won't be species either. So you won't find any genus in things. Protarchus' reasoning was: the species are under the
won't be mutually distinguishable through the differences. So with every difference excluded we'll find only the genus in the species. But the genus without the differences is one. So everything in the genus will be one. So the opposite qualities which are in the same genus will also be utterly the same." To this argument in which he confirms that the genus of pleasure contains dissimilar species in it, Socrates adds another. He says he's afraid some pleasures can be found to be not only perhaps unlike but mutually opposite too: for instance, the
species
dissimilar.
To
this we'll
add: so they
13A
the pleasure
compared to that from evacuation, from heat compared to that from cold, the pleasure from movement compared to that from rest, the one from contemplation compared to that from intercourse. For movements are like the ends for which they exist, the subjects in which they are, the affections from which they come. The pleasures we've described dwell in these opposites and come from opposing desires and mutually impede and avoid each other; nor can the
pleasure sensed in repletion
of opposites come together. Being young, Protarchus replied to the points with too little caution. Since Socrates had said he was afraid some pleasures would be found even mutually opposed, Protarchus casually replied, too confident as it were,
results
"But how
will this
run counter to
my
Cap. XIII
latebant in #genere, in
153
cum
aliis
species oritur.
Unde
et alia sui
proprietate
iam
in
actum exeunte
aliis et
se species distinguuntur.
Quapropter obiectio ilia Protarchi futilis est neque illi est credendum, quia per omnia alia genera eadem ratio repetita.
sub genere est esse concludet. neque oppositae differentiae; ergo neque species. Quare nee in rebus genus ullum reperietur. Ratio Protarchi erat haec: species sub eodem genere
in aliquo genere ulla erunt contraria,
non
sunt.
guentur.
non distinSolum ergo genus omni exclusa' differentia in speciebus reperietur. Genus autem sine differentiis unum est. Unum igitur erunt omnia quae in genere. Ergo et contrariae qualitates quae in eodem sunt genere idem erunt omnino.
differentes, ergo species invicem per differentias
Huic argumentationi qua^ confirmat Socrates voluptatis genus dissimiles sub se species continere, addit ipse idem ulterius, metuere se ne forte voluptates quaedam non modo dissimiles sed et contrariae sibi invicem reperiantur: puta voluptas quae in repletione percipitur ad eam quae in evacuatione provenit; voluptas quae ex calore ad eam quae ex frigore; quae ex motu ad eam quae ex quiete; quae ex contemplatione ad eam quae ex coitu. Tales enim sunt' motus quales termini ad quos, qualia subiecta in quibus, quales affectiones ex quibus exeunt.
Atqui voluptates quas narravimus circa contraria ista versantur et ex oppositis appetitibus* et sese impediunt fugantque {347r\ neque invicem congredi possunt quae contrariorum' opera sunt. Protarchus ad haec utpote adolescentulus parum respondit caute. Quippe cum dixisset Socrates metuere se ne etiam contrariae
quaedam
'conclusa Jf 'contrariora
*<\mai
WXP
'rcpcrientur
'\xtadd. fV
HP frag.
om. FKAP
154
Chapter 13
suddenly blasts pleasure by an unexpected attack. He immediback to the proposed division, for he says, "The concession that some pleasures are mutually opposed doesn't invalidate your view that all the species of pleasures exist as pleasures
ately goes
although in dissimilar things; for no reason prevents all the species of pleasure from being pleasures. But it does affect your desire for pleasures to be good. We maintain most are bad, be-
However, you're forced to acknowledge some are both dissimilar and opposite, and yet, you don't hesitate to call them all good. So you find out what is common and identical in all pleasures, the good as well as those which it is agreed are bad, and by the participation of this common factor you call all pleasures good. It's as if you were
cause
are mutually dissimilar.
saying:
many
'We
find a
common
But we see some pleasures are bad, namely, those opposite to the good ones. But this is contrary to the view you were maintaining that the nature of pleasure and of the good is the same. For if it were, just as the nature of pleasure is common to all pleasures and makes them all pleasures, so the nature of the good would be common to them all as well. So all pleasures would be good. But they aren't all good. So the nature of the good is not common to them all, and yet the nature of pleasure is common to them all. So the nature of the good is not the same as the nature of pleasure. So pleasure isn't the good itself, for the entire rational principle of the good would be in it." Health is predicated through analogy: firstly, of a stable constitution; secondly, of the things which contribute towards it; thirdly, of the symptoms attesting to it. It can also be predicated of the sharpness of the senses which both contribute and refer to it. Similarly the human good is predicated through analogy: firstly, of felicity; secondly, of the moral attitudes contributing towards it; thirdly, of the pleasure which attests to it; fourthly, not of the degree but of the kind of knowledge referring and contributing to it. Certainly, all that's correctly denominated by one particular name agrees in one particular nature, just as you denominate all delights by the general name of pleasure because they all share in the one disposition of pleasure. But if pleasure
pleasure.'
Cap. XIII
confideret.
155
Unde Socrates subito quodam et inopinato impetu voluptatem effulminat, at statim ad propositam divisionem Inquit enim: Concessio ista quod voluptates revertitur. quaedam inter se contrariae sunt nihil ad id nocet quod ais
voluptatum licet dissimilibus in rebus voluptates existere; nulla enim ratio prohibet quin omnes species voluptatis voluptates sint, sed ad illud officit quod volebas' omnes voluptates bonas esse. Nos enim plerasque malas asserimus, cum multae invicem dissimiles sint. Tu autem fateri cogeris nonnullas et dissimiles et contrarias esse, et tamen bonas omnes
species
omnes
Quid ergo commune et idem in omnibus tam bonis quam^ illis, quas esse malas constat, cuius participatione bonas omnes praedicas. Quasi dicat: commune aliquid reperimus in omnibus voluptatibus voluptatis naturam. Videmus autem aliquas esse malas eas scilicet quae
appellare
non
dubitas.
reperis voluptatibus
est,
qua" ponebas eandem esse voluptatis bonique naturam; si enim ita esset, ut communis' est' voluptatis natura omnibus volup-
unde omnes sunt voluptates, ita et boni natura omnibus communis;^ unde omnes essent bonae. Non sunt autem omnes bonae; ergo non omnibus natura boni communis. Et tamen voluptatis natura omnibus [347v] est communis; ergo non eadem boni voluptatisque natura. Non ergo voluptas ipsum est bonum, esset enim in ea tota ratio boni. Sanum per analogiam praedicatur: primo de firma habitudine; secundo de his quae ad eam conferunt; tertio de signis quae referunt. Potest etiam* praedicari de perspicacia sensuum quae et confert et refert. Similiter humanum bonum per analogiam: primo de felicitate; secundo de moribus ad eam conducentibus; tertio de voluptate eam repraesentante; quarto non quidem gradu sed modo de scientia et referente et conferente. Certe quaecumque uno quodam nomine vere denominantur una
tatibus
esset
ut
omnes
delectationes
communi
'nolebas >f
esset
'quam om.
'etiam om.
*qaodadd.W
'qyanXP
''communius
156
Chapter 14
were the good itself, the rational principle of pleasure and the good would be the same. So wherever one came upon the rational principle of pleasure, there would be the rational principle of the good as well. But the rational principle of pleasure is
pecuUar to all the species of pleasure, so the rational principle of the good would be peculiar to them as well; so all the pleasures would be good. Yet all the pleasures can't be good, since most of them are unlike and opposite. But the good is neither opposite to nor unhke the good. In fact, the nature of the good is to preserve and to be desired, but the nature of the opposite is to destroy and put to flight. No one good destroys or puts to flight another good. On the contrary, a higher good preserves and perfects a lower, but the lower desires the higher. However, to the extent that something called good were to destroy something else that was good, it would be bad, since badness is the deprivation of good. But the deprivation of good is bad. The bad is also what destroys good. Good things are not unlike each other; rather, they are ahke, since it's proper for similar things to preserve themselves and mutually and freely to admit each other. But all preservation is good from the good, and it is for the good. Each desire too, which is excited by the
good, turns towards the good. Therefore, since good things are not mutually unlike or opposite, but lots of pleasures are mutually unlike or opposite, not all pleasures are good. On the contrary, lots of them are bad, namely those unlike or opposite to the good ones. So pleasure is not the good itself.
Pleasures are mutually dissimilar, otherwise would result. Again, concerning the differences of the [several] species within the genus.
Chapter
14.
impossibilities
13B-D
Protarchus does not admit Socrates' reason whereby pleasure is overthrown. But he says he rejects the division in which it is maintained some pleasures are good and some bad, so that he won't be forced to acknowledge pleasure is not the good itself.
Socrates says to him,
"But you
you
Cap.
XIV
157
nomine voluptatis
esset et
unus affectus. boni voluptatisque' ratio. Ubicumque igitur ratio voluptatis ibi et ratio boni inveniretur.^ Voluptatis autem ratio omnibus voluptatis speciebus convenit, quare et boni; unde' et bonae" essent omnes. Bonae tamen' omnes esse non possunt,
omnibus convenit voluptatis Sin autem voluptas ipsum bonum esset, eadem
appellas, quia
cum
pleraeque dissimiles
est,
et*
contrariae sint.
Bonum
neque contrarium
conservare
et
neque
dissimile; natura
perdit et fugat,
et
immo
superius
bonum bonum
aliud
inferius
servat
perficit,
inferius
autem
dicitur
bonum
perderet, eatenus
malum
esset,
siquidem
malum
et id
quod bonum
cem,
destruit.
Neque
dissimilia [348r\
invi-
immo
similia potius,
cum
similium proprium
sese con-
mutuo libenter adsciscere. Omnis autem conservatio a bono est bona et est ad bonum. Appetitio quoque omnis quae^ a bono excitatur in bonum vergit. Cum igitur bona invicem contraria et dissimilia non sint, voluptates autem multae invicem dissimiles atque contrariae, non omnes voluptates
servare, sese
bonae;
sunt et contrariae.
immo malae complurimae quae bonis scilicet dissimiles Non ergo voluptas ipsum est bonum.
Voluptates inter se dissimiles sunt, alioquin sequentur impossibilia. Item de differentia specierum sub genere.
Cap. XIV.*
Rationem
Socratis,
qua voluptas
prosternitur, Protarchus
nequaquam
qua
bonas esse partim malas, ne cogatur fateri voluptatem bonum ipsum non esse. Ad quem Socrates: At non potes partitionem banc spernere, si admiseris voluptates
asseritur voluptates partim
'et
voluptatis
AP
*etom.W
WXP
158
Chapter 14
admit pleasures are mutually unlike and opposite." Protarchus says, **In fact, I don't admit it; for, in so far as they are pleasures, they aren't unlike and opposite." But Socrates refutes this, "If, in order to avoid the dissimilarity and opposition of pleasures, we were to say they aren't dissimilar in so far as
they're pleasures, we'll also say they don't differ in so far as
they're pleasures. But things that don't differ are entirely one.
not be lots of pleasures. So pleasure will not be a genus. Nor could many persons be affected by pleasure together, especially from different things; but only one pleasure
So there
will
will
emerge. But
all this is
absurd.
Cap.
XIV
159
Turn ille: Hanc equidem non admitto. Neque enim dissimiles' et contrariae sunt, qua voluptates sunt. At hoc refutat Socrates: Quia si, ut vitemus dissimilitudinem contrarietatemque voluptatum, dixerimus non ex eo esse dissimiles quod voluptates sunt, dicemus etiam non differre quantum^ sunt' voluptates. Quae vero non differunt unum sunt omnino. Non multae igitur voluptates erunt, neque volupinter se dissimiles et contrarias esse.
genus erit, neque poterunt" multi simul affici voluptate, praesertim diversis ex rebus, sed una dumtaxat voluptas proveniet. Haec vero absurda sunt omnia. Profecto voluptates non differunt ut voluptas sic autem non
tas
igitur
sunt species neque voluptates, sed voluptas' scilicet' ipsum genus. Nos autem de speciebus {348v\ quaerimus non de
genere.
differunt.
Ut autem voluptates sunt, sic species sunt et sic etiam Praesupponunt enim genus iam per differentias esse
divisum et sub alia^ et alia ratione illis inclusum. Differunt ergo in genere species, quoniam' non ante accipiunt genus quam divisum fuerit. Differt genus in speciebus, quoniam' sub alia'" et alia sui ratione illis competit. Differunt inter se per differentias
negat ex eo
eis
quae" species actu constituunt. Qui igitur differre species quod idem in se genus habent, negat genus illud in
relinquit solum;
simul et differunt: conveniunt quidem'^ quantum'* una quaedam communis natura generis sese illis communicat; differunt
illis sese'^ communicet," per difquae in eo potentia sunt exeuntes in actum iam distinctum est. Et sub alio sui" charactere aliis et aliis imprimitur speciebus. Neque enim omnino" extrinsecus quaeruntur dif-
vero'*
quantum," antequam
ferentias
Mnquantum
'scilicet
WXP WXP
'sunt
''"(/b'"
om.
WXP
'potcrint
WY
"suo
''inquantum J*'A'P
sub alia) substantialia Jf "quidemom. JfA'P "in genere om. y "in H^ "communicit >f "seA'/' "vero om. JfA'P "quasi om.
om. >f
160
Chapter 14
what usually happens to cowardly people and people unused from one mistake into many and they aren't consistent and they don't pursue the truth but charge after their opponent. If I wanted to copy you (Socrates says), what you're doing to pleasure I could do to all the remaining genera. In the case of substance, I can say that none of its speis
cies differ
among
and the
way the highest member of each genus wouldn't differ in any way from the lowest member, nor would quahty differ from quality (although many of them
passivity,
in this
And
and in turn repel each other). I can even say that one genus doesn't differ from another in so far as both are genera, and that in the universal order the highest member doesn't differ from the lowest in so far as each is said to be a member of the same order. And thus all will be one and every dissimilar thing will be the same as and most like whatever it is most unlike. And if two things are said to be among themselves in some way the most dissimilar of all, I shall show by your reasoning they are also utterly similar to each other. Just as one thing is most unlike another thing, so the other thing is most unlike the one thing. So they don't differ in the fact that they are most unUke, for they are equally most unUke. Things which don't differ at all are alike. So the things that are most unlike
are opposite are in turn things that are alike.
*'So (says Socrates),
if I
shall dare to
is, if I
maintain dissimilar
all
by means of these useless quibbles, I'll be doing the same thing that you've done with pleasure. It will follow from such arguing that the most dissimilar thing is most similar to the thing it is most dissimilar to. In fact, the puerile and pointless inquiry will make us ridiculous and do away with
if we're going to linger over it too under debate will not be resolved." scrupulously, the problem After this he turns towards the types of knowledge, saying they ought to direct themselves again to the separation of the genera under discussion and recall the previous argument. But
Cap.
XIV
161
Exempla vero' in superioribus posita nihil persuadebunt, quae tamen vera esse concessa sunt. Idque nobis eveniet, quod evenire solet hominibus ignavissimis et ad disserendum minime consuetis. Solent enim ex uno errore in multos incidere, neque
sibi
Ego enim
inquit Socrates,
si
imitari voluero,
quod
et tu in
dicam. In quantitate similiter, qualitate,' relatione, actione, et passione ac reliquis, atque ita supremum [349r\ cuiusque" generis nihilo ab infimo differret, neque qualitas a qualitate, quamquam multae contrariae sunt seque invicem
fugant.
Neque etiam genus unum ab alio quantum* utraque Neque in rerum or dine supremum
diciet
omnium
esse dicantur,
invicem' tua
alteri
ilia
Nempe
unum
dissimillimum est, ita eo igitur quod dissimillima sunt non differunt, aeque enim sunt
dissimillima.
Quae
nihilo
differunt
similia*
sunt.
Quare
dis-
Ego
omnibus rerum generibus, idem quod et tu in voluptate efficiam. Ex quo discursu sequetur dissimillimum quodque dissimillimo cuique esse simillimum. Quae quidem puerilis et inutilis inquisitio nos ridiculos reddet sermonemque propositum e medio toilet. Nam si in hoc superstitiosius immorabimur, quaestio proposita minime absolvetur.
Post haec ad scientias se convertit, dicens rursus propositorum generum partitionem esse tentandam et superiorem
simillima
'cuius y 'qualiute o/n. P 'omnibus om.P 'autcm JfA'P 'dissimillima If; simillima A^P 'invicem om. JK^P '''inquantum ffA'P "simiUima fAP fAP "dissimillima
WAP
162
Chapter 14
13E
14A
there's a chance for him to return to the original point and so resume the line of approach which Protarchus pursued above, perhaps (he says) they could come to a mutual understanding very conveniently. He says, "Protarchus, say I'm asked by you as follows: 'Socrates, wisdom, knowledge, intelligence and the other things you called good above (when you were asked what the good itself was), won't they come under the same conditions as pleasure, since the types of knowledge will seem to be many and some mutually dissimilar?' But if I were thus asked and perhaps suspected some types of knowledge did appear to be contrary, and if (in order to avoid the question) I immediately denied one type of knowledge was dissimilar to another, surely I wouldn't be worthy of the present argument? Certainly, if you do this with pleasure and I do the same with knowledge, you won't let the genus of pleasure be divided into species through the particular differences, and I won't let the genus of knowledge. So neither of them will be understood by a perfect and definite knowledge. So neither of them can be compared to each other or to another; nor can the good be understood in case it's one of them or both or another or whichever of them is the better. Accordingly, we will be playing at debating and this theme of ours will vanish away, since nobody is listening to true
if
As the proverb says: The when it's told to a corpse.'* But we will escape
safely through a lack of argument; because, since it can't be understood which is the better of the two, neither of us will be defeated. But it will be the result of a lack of argument. For either it will be we don't know how to reason because of inexperience, or we don't Hsten to reasons because of pigheadedness. Still, we mustn't tolerate this just so we can escape unharmed and safe and entire. We must think, so we can safely preserve our own reason at the same time as the argument under discussion.
14B
having cleared such trifles out of the way, it must be equally agreed and estabhshed in your argument and in mine that pleasures are dissimilar and many. There are also many and different types of knowledge. But there are no opposite types of
**So,
Cap.
XIV
si
163
orationem revocandam
et'
esse,
quod
vicissitudine
in
ita ut ipse
rursus
subeat
quam
supra^ Protarchus,
commodius
concessuros
Protarche:
et alia
ait.
Pone enim,
inquit, interrogatum
me
ita
abs
te,
Nonne sapientia,
O Socrates,
quae supra dixisti esse bona interrogatus quid ipsum esset bonum, idem patientur quod et voluptas, multae siquidem scientiae^ videbuntur esse et aliquae inter se dissimiles. Ego autem si ita rogatus suspicarer, ne forte et aliquae scientiae contrariae apparerent utque id declinarem, negarem protinus scientiam aliquam alicui dissimilem esse, an praesenti disputatione* dignus essem'? Nempe si tu ita circa voluptatem egeris, atque
ego itidem circa scientiam, neque tu in species dividi per* proprias differentias voluptatis genus permittes, neque ego scientiae. Neutrum itaque perfecta et certa scientia comprehendetur. Quare nee invicem vel ad aliud comparari poterunt, neque intelligi bonum, ne sit eorum alterum vel utrumque vel aliud vel quid eorum sit melius. Quapropter ludemus^ operam et nostra haec oratio evanescet, cum propter pertinaciam vera ratio minima audiatur, et ut proverbio fertur: Fabula disperdetur cum verba
fiant
defectu, quia,
mortuo. Nos autem sospites evademus quodam rationis cum non possit intelligi quid ex illis melius sit,
erit
neuter
convictus. Id
autem defectu
rationis eveniet.
Nam
ex
eo quod nee ratiocinari scimus ob imperitiam neque rationes ob pertinaciam auscultamus. Neque tamen id tolerandum est, ut sospites quidem nos et integri et incolumes evadamus. Ita est cogitandum ut et ratio simul nobiscum et disputatio proposita
integra conservetur.
mea
Nugis itaque huiusmodi* praetermissis, par istud in tua ac oratione ponendum ratumque habendum ut multae sint et
dissimiles voluptates.
scientiae;
W W
'super
Maudemus
'et
add.
XP
'disputation!
'huiuscemodi
WXP
'esse
164
Chapter 15
if
knowledge. For
not true,
same soul at the same time. On the contrary, same knowledge generally which knows opposites. So don't let us conceal the differences between your good and mine, Protarchus, but let's draw together for the common good, so we can learn by careful refutation whether pleasure is the good itself or wisdom or some third thing. For we ought not to defend our own views obstinately, or hold them doggedly, but we ought to search for the truth." For the worst deception,
it is
the
is
self-deception,
for
the
who
way
in the
Republic Book
10, in
truth.'* Also he says: I will not be afraid or ashamed to tell the truth." For the truth, as he says in the Laws, is a solid good.'* And elsewhere he says: nothing is sweeter to the ears of a sensible man than the truth." But in the Phaedrus he says: neither among the gods nor among men has there ever been or will there ever be anything more venerable than the
Plato says:
A man
it
mentioning
in the Letters
truth.
"^
Chapter 15. Concerning the intelligence and truth and the immortality of the intelligence. Again, concerning the source of the power to divide and unite.
However,
after this,
especially: first,
what
is
is
wisdom, knowledge?
left.
Now
the intelligence
truth
and
it
The
at the truth of those things that are inside the divine intelligence,
glance
is
wisdom, the
latter
from it. The former knowledge. But the names can often
Cap.
contrariae
XV
sunt.
165
tamen
Siquae enim
maxime contrariorum scientiae contrariae forent, quod quidem falsum est. In eodem enim animo sunt eodem in tempore. Immo oppositorum eadem ferme est disciplina. Ergo
tales essent,
meique boni abscondamus, Protarche, sed in medium adducamus, ut ex recta redargutione comperiatur utrum voluptas ipsum bonum sit vel sapientia vel tertium aliquid. Non enim opiniones nostras pertinaciter defendere mordicusque tenere debemus, sed veritatem investigare. Pessima namque deceptio est, ut in Cratylo scribit Plato, qua quis se ipsum decipit, nam deceptor numquam deceptum deserit. Decipit autem se qui falsa sibi pro veris temere persuadet. Quam pertinaciam disputandi deceptionemque in Gorgia atque Phaedone acerrime detestatur. Et in decimo' de Republica cum amicum suum Homerum damnaret ait^: Virum non esse veritati anteponendum. Quod et in Epistolis observans ait: Verum dicere nee formidabo nee erubescam. Veritas enim, ut in Legine differentias
tui
bus
ait,
solidum
est
bonum. Et
Immo
quicquam
De mente
mentis immortalitate. Item unde virtus ad dividendum atque uniendum. Cap. XV.^
et veritate et
sit
tria
sit. Est autem mens vultus ad duo sunt oculi dexter et sinister. Ille veritatem eorum quae in divina mente sunt inspicit; hie eorum quae ab ilia. Ille intuitus sapientia, hie scientia. Saepe autem
'ait
om.
XP
'in
'no ch. heading or break W; a break and the subscript Finite hoc X X and P this sentence merely reads Tria sunt consideranda
'confundunturAP
-*om. Wfcont.J
166
Chapter 15
them the things which derive from the and whoever perceives the things which derive from the intelligence infers the things which are in the inteUigence from them. The second thing to be considered is this. If there are any opposite types of knowledge, would the greatest such be the knowledge of the biggest thing compared to the knowledge of the smallest? But they aren't opposites, because they supplement each other. For whoever recognizes the biggest thing sees in it the cause of the smallest; and whoever recognizes the smallest thing ascends by these steps to the biggest things. Again, things associated with opposites would be totally opposite, but these types of knowledge are identical. But now, since the intelligence is adapted equally to the biggest things and to the smallest, and is able (when given anyin the intelligence sees in
intelligence,
each,
and
its
since
it
it
can be
investi-
and which is adapted infinite. Therefore it is an equally to the smallest things and to the biggest and which is filled by the infinite alone. The sense isn't like this, for the biggest object defeats the sense's power and the smallest object isn't perceived and the biggest blocks the smallest. What can be
gating
cause,
rests
is
causeless
confined to a mean point is finite. Therefore the immortal, but a bodily organ is mortal. And since corruption arises from opposites, the soul isn't corrupted because it doesn't have opposites. Rather, it is so far removed from contrariety that what are opposites in themselves fully
defeated or
intelligence
is
is
cohere in the soul. The good and the bad, the true and the false, light and darkness, hot and cold cohere in the notions of the
soul.
The third point to be considered is that truth is the correspondence of the thing and the intelligence, and the truth of the intelligence is the intelligence's correspondence to things, and the truth of things is the things' correspondence to the intelligence. There are
two
Cap.
XV
167
sunt intuetur in eis videt quae a mente, et qui quae post mentem ex his quae in mente sunt conicit. Secundo considerandum quod siquae scientiae contrariae sunt maximae tales essent ea quae de maximo ad earn quae de minimo quodam. Hae vero non sunt contrariae' quia sese^
eo causam videt minimi, et ad maxima. Item quae de contrariis sunt maxime essent contrariae, hae vero eaedem sunt. lam vero* quia mens ad maxima et minima aeque se habet et
iuvant.
in
qui
minimum
potest
nosse
sistit se in
aliquo
eo quod sine causa est et infinitum quiescit. Infinita ergo capacitas est quae aeque se habet ad maxima et
et solo infinito repletur.
minima
obiectum
vim
eius
superat,
impedit minimum. Finitum est quod superatur et quod ad medium quoddam determinatur. Immortalis igitur mens, mortale autem' corporis organum. Et cum corruptio a
contrariis
traria.
sit,
maximum
Immo adeo a contrarietate remota est, ut quae in se ipsis contraria sunt in ea admodum cohaerescant. Bonum, malum,
verum, falsum, lux, tenebrae, calidum, frigidum in notionibus animae cohaerescunt. Tertio notandum quod Veritas est adaequatio rei ac mentis; et Veritas mentis est eius ad res adaequatio; Veritas rerum est
rerum adaequatio menti. Duae sunt mentes: divina, humana. Duae res: opera divinae mentis, opera mentis humanae. Unde**
Hm non
'for
168
Chapter 15
There are two sorts of things: the products of the divine intelligence and the products of the human intelligence. So in the Statesman Plato says there are two arts; there are two products of art, the divine and the human." The truth of a human product is its correspondence to the human intelligence, that is, for the product to be such that it can correspond to the artificer's idea. The truth of a natural product, which is the product of the divine intelHgence, is its correspondence to the divine intelligence, [that is,] for the product to exist in that purity and completeness where it strives to become its idea in the intelligence. The truth of the human intelligence is its correspondence to things, not to its own products, but to the products of the divine intelligence. Consequently it perceives things as they are in themselves through knowledge, but as they are in the divine intelligence through wisdom. However, the truth of the divine intelligence is not its correspondence to the things which are below it, but to those which are inside it. That is, its correspondence is to those seeds of things existing within its essence, for it is to them that the intelligence always coheres. But there is a light from the good penetrating through all intelligences and species and things, which is the cause of all correspondence and consequently of all truth, for it is the light of truth. So in the Republic Book 6 Plato shows the good is the fountain of light, and the light emanating from the good is the cause of truth. "^ That good Hght is grace. So firstly there's the good, secondly grace, thirdly truth, fourthly Hfe, that is, joy in the truth. "Above us is imprinted the light of your counte-
nance.""
itself is
Plato takes great pains with the one and the many. The one the creator. The one and the many is the rational crea-
The many and the one is something lower. Certainly, a creature is what proceeds from the simphcity of the divine substance by means of duality. In so far as the creator is on one side, on the other side has now been made a creature. Within itself the creature proceeds from the one into two, that is, the
ture.
one thing
substance
is is
Cap.
XV
est
169
divina'
adaequatio eius ad
divinae mentis opus
et integritate
hominis mentem, id
quod
mente conatur. Veritas mentis sit, qua ipsum humanae adaequatio rebus, non operibus suis, sed divinae mentis
operibus; ut
ita
ipsis
per scientiam,
et ut
non his quae infra^ se sunt, sed his quae intra, id est, seminibus rerum in sua essentia existentium, illis enim semper mens cohaeret. Est autem lumen a bono per mentes et species omnes et res penetrans quod omnis adaequationis causa est, et ideo veritatis omnis, quod est veritatis lumen. Ideo in RepubUca sexto significatur quod bonum est fons luminis, et lumen inde manans est causa veritatis. Illud bonum lumen gratia. Primo ergo bonum est, secundo gratia, tertio Veritas, quarto vita, id est, gaudium in veritate. Signatum est super nos lumen vultus tui. 'Plato assidue circa unum et multa laborat. Unum ipsum est
Veritas adaequatio rebus
creator;
multa et unum procedens a substantiae divinae simplicitate per dualitatem. Quantum* inde est creator, hinc creatura iam facta. Merito intra se ab uno procedit in duo, videlicet una res in substantiam accidensque dividitur. Item substan-
unum
et
multa
tia
una
in
esse.
Denique accidens
unum
in
duo,tt virtutem
actionem. Hinc
fit
add. Mn Y 'ch. break inXandP; heading reads Caput octavum. Quomodo derivetur in multa, atque multa coUigantur in unum. Item de dialectica divisione, composi(cont.) Mnquantum (cont.) *-**om. XVI, p. \1\) tione, definitione (cf. ch.
'scilicet
XP
unum
XP
t-ttom.
170
Chapter 16
one accident is divided into two, power and action. As a result, our intellect, having been made by God in the order of creatures, wanders around the one and the many. But since it is composed more of the one than of the many, it is, accordingly, moved in the first place towards the one when it initially sees something as one with a sort of confused glance. But next, by looking more carefully at the thing and by dividing it into parts, it proceeds from the one into the many. Thirdly, by gathering the parts together, it incHnes towards the one away from multiplicity. Fourthly, by composing the parts that have already been gathered together, it defines. In this process of defining, it is now brought back into the one. In the restoration, the circle from the many into the one and back again has been completed, just as in definition, the definition [is completed] when it is returned to what has been defined. Fifthly, it demonstrates why such a thing proceeds from another and why another proceeds from it. In the demonstration there's a movement: now from the one to the many, that is, from the one effect to the many causes, now from the many causes to the one effect.
Chapter 16. How the one is drawn into the many and the many gathered back into the one. Again, on dialectical division,
14C-E
Because he's mentioned the many species of pleasure and knowledge above and because he's put that many into one genus of pleasure and one of knowledge, the uncertainty arises whether the many can be one or the one can be many. To approach this uncertainty, Plato says we must try to reach a decision ratified by common assent. He admonishes us to discuss it the more intently as such an ambiguity fatigues the minds of all men willing and unwilling (that is, those who inquire into such problems and everybody else). It tires certain people at certain times. That is, it tires those in the main, who, though they've condemned the senses, rely too little on the reason. And it tires them chiefly at that time when they have
Cap.
XVI
171
creaturarum ordine factus circa unum et multa vagetur. Quoniam vero unius magis quam multitudinis compos est, ideo primum ad unum movetur quando rem primo percipit confuso quodam intuitu tamquam unam. Sed deinde distinctius percipiendo distribuendoque in partes ab uno procedit in multa. Tertio partes invicem conferendo a multitudine vergit in unum.
*Deo'
in
collatas
iam componendo
definit.
In
qua
unum.
In
qua
restitutione
circuitus a multis in
qua ratione res talis procedat ab alio et qua aliud procedit^ qua demonstratione fit motus, tum ab uno in multa, id est, ab uno effectu in multas causas, tum a multis causis in effectum unum.^**
ab
ipsa. In
colligantur
unum. Item de
fecit
Quia de speciebus multis voluptatis et scientiae mentionem supra, et eam multitudinem in uno voluptatis genere et uno
esse possint et
unum
tione
unum
tionem conandum
dicit
ferre sententiam, quod eo propensius discutiendum monet, quod huiusmodi ambiguitas omnium mentes fatigat et volentium et nolentium, id est, tam eorum qui' talia perscrutantur quam ceterorum omnium, et quorundam et aliquando, id est, eorum maxime qui, cum sensus damnaverint, ration! tamen parum confidunt, tunc praesertim cum primum aggressi
XP
(cf.
quam
transposed
p. 169)
(cant.)
*om.
172
Chapter 16
first
time the subtlety of arguing, but not mastery of the art of disputation. However, this conflict occurs in our souls, because the senses drag them towards the consideration of the scattered multitude of bodily objects, but the intelligence towards the simphcity of incorporeal things. But for the most part we mingle together the perceptions of the senses with the inteUigence's power to discern. So we are turned back towards the power of the unity and the divine nature less confidently than we ought to be. But Plato will explain at once what kind of doubts these are about the one
acquired for the
full
and the many. But you can think about the one being many in three ways: either one something has opposing aspects; or a whole something is made from its own many parts; or one simple something is shared by many things and diffused through many separated things. The last idea is fantastic and it can be doubted whether it is possible: whether you say one simple thing is borne through separated things or many separated things contain some one simple thing in common, you can be opposed as will shortly
appear.
15A
and second ideas. Whoever says Protarchus is one thing and many things big, little, Hght, heavy (that is, if he's compared to various things) isn't introducing anything extraordinary about the one and the many. For everybody knows this isn't marvellous and there's no need to deny Protarchus is one because he has opposing aspects. Such quibbles are considered puerile and facile and unworthy of
There's no need to wrangle about the
first
if
they're
admitted, as you can go on wandering Hke this through innumerable paradoxes. However, if it means the one is opposite things in an absolute sense, it must be rejected at once as an impossibility needing no discussion. Even were it admitted, we couldn't discuss it properly, since we would have already granted that opposites are one and everything is mixed with everything. Hence nothing could be refuted. But if it means the
one has opposing aspects when compared to diverse things, that's easily admitted and it would be childish to wonder about
Cap.
disserendi subtilitatem
XVI
173
nondum ad absolutum
disputationis
autem haec in nostris animis corporum dispersam multitudinem cogitandam trahunt, mens vero ad incorporalium rerum simplicitatem. Ut plurimum vero sensuum visa cum mentis iudicio commiscemus. Unde ad unitatis ipsius divinaeque naturae
artificium pervenerunt. Accidit
potentiam diffidentius
vero
vero esse multa tribus modis considerari potest: vel aliquid unum opposita circa se habens; vel totum aliquid ex pluribus suis partibus constitutum; vel unum aliquid simplex
Unum
commune
Postremum hoc quidem mirabile dictu et an fieri possit ambiguum, et quodcumque istorum dicatur, sive quod unum simplex per dispersa feratur, seu quod multa et dispersa commune quid-
dam unum
patebit.
et simplex' capiant,
De primo autem atque secundo ambigere nullus debet. Neque mirum quicquam inducet circa unum et multa, qui Protarchum magnum, parvum, unum esse et oppositos dicet [351f\
ad diversos aliquos comparetur. Vulgo enim notum est non esse istud mirabile, neque esse negandum Protarchum unum esse ex eo quod circa ilium opposita sint. Cavillationes huiusmodi pueriles facilesque censentur, neque studio dignae, quippe, si admittantur,# veritatis inquisitioni impedimento erunt, cum per innumerabiles similiter
levem, gravem
est, si
hoc
ambages vagari
traria
sit
liceat.
Immo
si
intelligatur
absolute, id
inquisitione indiget.
recte disserere,
admittatur,
non poterimus
cum
liceat contraria'
unum
facere et miscere
omnibus omnia unde nihil redargui poterit.* Sin intelligatur quod unum contraria sit, si ad diversa comparetur, istud admittitur facile et puerile esset de hoc ambigere. Sed neque de
'et
simplex om.
'txiaxaom.
WX
'eiadd.Y
potitur Jf
ends
174
Chapter 16
Nor do people disagree at all about the second idea: that the one is many and the many one in so far as some whole, composed from many parts, is many parts and again the many parts are one whole. In the same way certainly our body is one thing made out of many members and parts. So Socrates says there aren't going to be extraordinary facts about the one and the many emerging, if someone first of all divides the body into members and the members into smaller parts and keeps on cutting to infinity and then infers it is a marvellous and monstrous thing that the one is infinite things (and
it.
do away with the one). one thing that has been created and diffused through matter it's no wonder if it degenerates from perfect unity and endures opposites and multiplicity. But if someone introduces one simple, uncreated thing, it will seem wonderso strives to
Certainly, with any
can be diffused through multiplicity too, since each form is divided by body. Plato touches here on a one under the Ideas when he posits one Protarchus; again, on a one in the Ideas when he posits one man or one ox in a species; again, on a one coming from the Ideas when he posits one beauty (for it is the ornament of all the Ideas); again, on a one above the Ideas when he posits the good itself (that is, the first God), by whom the one goodness of nature, that is, creativity, is given to the intelligence (through which the Ideas are brought forth). And when he talks about the Idea of the good in the Republic,^* he means both the good itself by way of cause and the goodness of the intelligence by way of form; for the good is the Idea as cause, goodness the Idea as form. The one is the leader of the Ideas, the other is their principle. Plato often talks about the good, the beautiful, the just. The first is the divine creativity, the second the order in its understanding, the third the order in its will, the distributor of
ful: first, if
exist; then, if
it
the
first
order.
Indeed,
things
is
nobody doubts
there
is
in created
and who doubts this one someone introduces the one eternal and incorporeal man, the one ox, the one beauty, the one good, he
many
Cap.
XVI
175
secundo ulla inter homines discrepatio est, quin unum ita sit multa et multa unum, ut totum quoddam ex partibus multis compositum multae sit' partes, rursusque partes multae unum illud sint. Ut corpus nostrum unum profecto est multis ex membris partibusque compositum. Quapropter dicit Socrates neque mirabilia ista fore circa unum ac multa, siquis corpus dividat in membra primum,
membraque in particulas,^ iterum in infinitum secans, inferatque deinde mirum istud monstrumque esse ut unum infinita sit
atque
ita
contendat
nihil
materiam
est
diffusum
mirum
est, si
At vero siquis unum simplex ingenitumque induxerit, mirabile videbitur: primum [351v\ quidem, siquid tale sit, deinde, si et illud in multitudine sit dispersum, cum divisio cuiusque formae^ a corpore fiat. Tangit hie Plato unum quod sub ideis est, cum ponit* Protarchum unum. Item unum quod in ideis, scihcet' hominem vel bovem unum in specie. Item unum quod ex ideis, cum dicit pulchrum unum, est enim omnium idearum decor.* Item unum quod super ideas, cum dicit ipsum bonum, scilicet Deum primum, a quo bonitas una naturae scilicet foecunditas menti datur per quam ideae parturiuntur. Et cum ideam boni in Republica dicit, utrumque intelligit, bonum ipsum per modum causae, bonitatem mentis per formae modum; bonum enim idea ut causa, bonitas idea ut forma. Istud idearum caput, illud' idearum principium. Plato dicit saepe bonum, pulchrum, iustum. Primum est divina foecunditas, secundum ordo in eius intelligentia, tertium ordo in
sitaque patiatur et multitudinem.
eius voluntate primi ordinis distributor.
unum aliquod in rebus genitis, ut de singulis nemo ambigit, quodve unum illud sit multa quis dubitat? Siquis vero unum hominem aeternum et incorporeum, unum bovem, pulchrum unum, unum bonum
Quod
vero
sit
corporibus patet,
'sint Jf'
'particulis JV
'formae om.
y
'istud
'posuit F
'scilicet
om. JFA"
176
Chapter 17
appears to be dreaming at first, as Aristophanes derisively says of Socrates, and the comedians, Timon, Alexis and Cratinus,
say of Plato,*' Diogenes the Cynic said he couldn't see Plato's Ideas. Plato replied he obviously didn't have an intelligence
So
it is
that unless
somebody reduces
species, it's
things to one
obvious he won't be able to anything for certain. But if he brings in just one separate species for every order, everybody will think he's dreaming. Aristotle was not afraid to slander the
common
understand anything, or
know
divine Plato
on
this issue.
Nevertheless, in the
and
powers, they must have separate objects, and the universal objects of the intelligence must be more true and exist
The objects of the intellect are you can distinguish between the truth and falsity of sensible objects and recognize the defects of existence. Therefore they are and they exist more truly and absolutely. Among the wise men of Greece arose the saying that Plato had three eyes: one with which he looked at human things, another at natural things, another at divine things (which was in his foreintellect is superior to the sense. *^
species,
diligently
out
come upon a problem concerning the division. For if each species isn't divided into many things, it won't appear to be capable of agreeing with many things. But, if it is divided, it will
mediately
ible
thing, nor
remain incorrupt-
Chapter
cation.
15B
17.
verifi-
Concerning these unities three major problems present themselves." One, are the species true or just conceptions of our
Cap.
induxerit,
XVII
videbitur,
ut
177
primum somniare
Aristophanes de
eum
videlicet
cer-
nuntur.
enim se res habet, ut, nisi quis singulorum ordines ad speciem unam' communem redigat, intelligere nihil posse videatur, neque certum aliquid [352r\ scire; sin autem cuiusque ordinis speciem unam separatam induxerit, somniare vulgo videbitur. In quo et Aristoteles haud veritus est divum Platonem calumniari. Oportet tamen eas esse quod in Phaedone probat. Atque in Timaeo dicit, cum sint distinctae vires sensualis et intellectualis,
Ita
et
quam
sensibilia
quanto
prudentissimos Graecorum natum est proverbium Platonem habuisse tres oculos: unum quo humana, alium
quo
naturalia, alium
alii
quo divina
cum
sub fronte. Positis autem huiuscemodi speciebus, siquis diligenter studioseque perquirat^ quomodo se ad singula habeant, statim circa divisionem ambiguitas orietur. Nam si non dividatur species quaeque in multa, multis convenire non posse videbitur; sin
autem dividatur, neque unum esse separatum amphus, neque incorruptum aeternumque manere.
sint
'unum
Mnquirat
WX
WX
178
Chapter 17
they really do exist, is each species one agreement with the many, and immutable although it's the cause of mutable things? Three, if each is one and immutable, how can it impart itself to many things and things which are mutable in such a way that it isn't made mutable in them, nor they made immutable by the fact that it's there? Also, can it be divided through the individual things, or can the whole of it be in them? It's obviously absurd that the species, if it is an eternal thing, should be divided by means of corruptible things. It's obviously incredible that one and the same whole should be at the same time in many things which are mutually separated, for the whole would also be separated from itself. Plato voices these doubts also in the Parmenides. But how they can be resolved can in large part be deduced from that dialogue and from the Timaeus, the Republic and the Phaedo,
intelligence?
if
Two,
it's
alone although
in
as
But Plato says such doubts are not those above, which are principally concerned with the one and the many. For to ask about the unities and species is to ask about the origin and substance of each thing. The person who gets this wrong is wrong over everything and handicapped; the person who gets it right can decide correctly and easily about everything. For in the Phaedo he says nothing is more sure and certain than the Ideas, and in them is revealed the total divinity of the soul.' But because Plato calls the species of things "unities," you have to remember that whenever Plato says one something he's introducing individual things. But when he says "the one itself" he wants you to understand the first principle of all things; whenever "monads," the principle of number; whenever "unities," the eternal reasons of all things which are in the divine intelligence, the maker of the whole world. And since one reason
enough to make many things a simple reason to make compounds, an eternal reason to make temporal things therefore
is
and
eternal unities.
The
species for
God's
models for
products are in an artificer's mind, or the reasons for all the members and parts are in the seed of an animal or tree. But the
Cap.
conceptiones. Secunda,
XVII
179
si revera sint, utrum quaeque sit una dumtaxat cum multis conveniat, et immutabilis cum sit mutabilium ratio. Tertia,' si sit una et immobilis,^ quomodo multis' et mutabilibus se communicet, ita ut neque ipsa in eis fiat mutabilis neque ilia per eius praesentiam immobilia, et numquid per singula dividatur an tota {352v] sit in singulis. Absurdum quidem* videtur quod dividatur per corruptibilia, si res aeterna est. Mirum videtur quod unum et idem totum sit simul in multis invicem separatis. Nam illud quoque a se ipso erit seiunctum. Dubia haec etiam in Parmenide movet, quae vero haec solvant* multa inde et ex Timaeo, Republica, Phaedone colligi possunt, ut in sequentibus ostendemus. Dicit autem Plato haec' dubia non ilia superiora esse, quae circa unum et multa plurimum important. Quaerere enim de his
quam
in
Phaedone nihil habere se' certius et firmius quam' ideas et in his totam monstrari animi divinitatem. Quia vero'** species rerum unitates vocat" Plato, ideo meminisse oportet quod quotiens Plato unum aliquid dicit, singula profert; cum autem ipsum unum'^ dicit, primum omnium principium intelligi vult; quotiens" monadas, principium numeri; quando vero unitates, rationes aeternas omnium quae fiunt in mente divina mundi totius opifice. Et
quia ad multa efficienda una, ad composita simplex, ad temporalia aeterna ratio sufficit, ideo species istae unitates simplices
aeternae dicuntur.
dorum
species
quam
Neque minus sunt in Dei mente procreanin artificis animo suorum operum exem-
semine animalis et arboris membrorum omnium et partium rationes. Quae vero in materia distincta sunt in
plaria, et in
'tria
'immutabilis H^A*
'sit
haewy
"vocavit
'tram
om.WX
fVX
"unum om.
'quidcmom.
IfA'
WY
180
Chapter 18
where there is distinction without separation, union without confusion. This is demonstrated by the unity of parts and the variety of quaUties in a material product. In any element or compound body the forms are present. It is by their power that similar forms are generated in matter. In trees and animals there are seeds; in the seeds there are reasons that can be kindled. In the arts there are notions. In the contemplative' s soul there are the lights and principles of all the conclusions he produces. So it's undeniable that the species of all God's works, the seeds, the powers, the reasons, the models, the notions are present in His intelligence, which is the creator of all things. Plato wants them both to be Ideas, namely the reason by which God conceives of individual men and creates man himself, and the Idea of such men; and similarly with all the Ideas. But as the ancient theologians said those whom Plato followed, Zoroaster, Hermes Trismegistus, Orpheus, Aglaophemus, Pythagoras the vain belief in many gods arose universally from the many names of the Ideas. But the Christian theologians, Dionysius the Areopagite and St. Augustine, also maintain that the Ideas must be thus accepted as true and that they were so accepted by Plato. Arguments selected from Plato's books, which I'll bring in later, will prove it. So it is in
efficient cause,
Chapter forms.
18.
we show
first
oppose neither Christian theology nor counter the view of the Aristotelians. Listen to St. Augustine in the Book of the 83 Questions saying as follows: "Whoever acknowledges all existing things (that is, whatever is contained in its own genus by an appropriate nature), [must also acknowledge] that in order to exist they have been created by God the originator and
Cap. XVIII
181
efficiente causa sunt unita, ubi sine separatione distinctio, sine confusione est unio. Quod quidem' in opere materiae unitas
qualitatum varietas ostendit. In quolibet elemento [353r\ corporeque composito formae insunt quarum vi formae similes in materia generantur: in arboribus et animalibus semina, in seminibus rationes et
et
partium
animo lumina
et
negabit in
omnium quae proferuntur. Quis ergo Dei mente omnium effectrice^ operum suorum inesse
omnium
Has
qua Deus homines singulos ipsum hominem, et hominum istorum ideam similiterque de ceteris. Quod, cum ab antiquis theologis Zoroastre, Mercurio, Orpheo, Aglaophemo, Pythagora quos secutus Plato est diceretur,* ex plurimis idearum nominibus deorum plurium* vulgo vana est exorta suspicio. Ideas autem
esse ideas Plato vult, rationem
concipit procreatque
ita
Aurelius Augus-
quas adducam postea, demonstrabunt. Itaque* frustra contra Platonis maiestatem Peripatetici latrant.
De ideis et deformis
veris
atque non
veris.
Cap. XVIII.''
si
neque praeter Peripateticorum opinionem a Platonicis ideas inductas fuisse.' Aurelium Augustinum in libro octuaginta trium quaestionum audi ita dicentem: Quisquis'" fatetur omnia
quae sunt,
id est,
quaecumque
in
'quidem om. 'affectrice 'docerctur *plurimuin Y 'et W; om. 'Ex quo ''no ch. heading or break W; ch. numbered Villi by X; no ch. heading in P but a pens/roke before Ideas and XVIII in the margin faintly 'see appendix I for a passage added here by X, and in the middle of which Pfrag. Ill (52r) begins 'Quippe add.
WX
WX
WXP
"Quisque-W
182
Chapter 18
been conceded,
irrationally.
who
will
dare say
God
established everything
that
all
been
hasn't the same an absurd notion. Therefore individual things have been created by their own rational principles. But where else can the rational principles be thought to exist except in the intelligence itself of the Creator? For God didn't look to something placed outside Himself in order to establish what He was estabhshing according to it. But if the
established
rational principle as a horse, for that's
A man
all
nothing can be in the divine intelligence unless it's eternal and unchangeable, and if Plato is calling these principal reasons for things "Ideas," not
only are there Ideas, but they are true, because they remain
eternal
It is
through
it is.
may be
in
whatever way
"But among the things created by God the rational soul surpasses all; and it is closest to God when it is pure. To the extent
that
it
clings to
Him in love,
it
discerns (being in a
way perfused
and illuminated by that intelligible light) the rational principles. It does not discern them through corporeal eyes, but through the principal part of itself which excels, that is, through its
understanding.
By
may be made
utterly
same
in
com-
menting on books 11 and 12 of the Metaphysics: he says Aristotle, while denying Plato's Ideas, is also positing them as long as he puts the forms of things in the first mover of the heavens. Albert the Great maintains the same in his commentary on Dionysius, when he says Aristotle meant the first cause of things to be a cause in three ways: that is, to be the efficient cause, and (to use his own words) the final cause and the formal cause. The patterns for things he refers to the formal cause. Nor do we lack the testimonies of SimpHcius and Themistius and Eustratius." So let's go back to the Platonists.
Cap. XVIII
natura continentur, ut
dicere
183
sint,
auctore
regi.
Deo
Quo
enim absurdum
creata rationibus.
nisi in ipsa
Has autem
creatoris?
Non enim extra se quicquam posisecundum id constitueretur quod constituebat. Quod si hae rerum omnium creandarum creatarumve rationes divina mente continentur neque in divina mente quicmente
tum intuebatur
ut
quam
aeternum et incommutabile potest esse, atque has rerum principales appellat ideas Plato, non solum sunt ideae, sed ipsae verae sunt, quia aeternae et semper eiusdem modi atque incommutabiles manent, quarum participatione fit
nisi
rationes
ut
sit
quicquid
quoquomodo est.
Sed anima rationalis inter eas res quae sunt a Deo conditae omnia superat; et Deo proxima est, quando pura est eique in quantum caritate cohaeserit in tantum ab eo lumine intelligibili perfusa quodammodo et illustrata cernit non per corporeos oculos sed per ipsius sui principale quod excellit, id est, per intelligentiam suam' istas rationes, qua visione fiat beatissima.
Inter Christianos igitur Augustinus testis est locupletissimus.
Inter Peripateticos
physicis
teles
undecimo
et^
autem testatur idem Averroes in Metaduodecimo libro, ubi dicit quod Aristo-
dum
dum
in in
primo
dicens
coeli
Magnus
asserit
Aristotelem
esse
tribus [354r\
modis
causam
formalem. Ad formalem vero causam rerum exemplaria refert. Neque nobis Simplicii desunt et Themistii et Eustratii testimonia. Quare ad Platonicos redeamus.
'em.
text,
suas
WXYP
'undecimo
et expressly
rigenda
of Y
184
Chapter 18
We want to know especially whether this universal world which can be seen with the eyes comes from itself or rather from a higher cause. Obviously, it doesn't come from itself, because everything that does come from itself is necessarily indivisible. For everything that makes and creates from itself is incorporeal; for no action is appropriate to a body in so far as it is a body. A body, in fact, is composed of two things, that is, matter and quantity. It only possesses from matter the ability to receive from somewhere else, and from quantity the fact that it can be divided. But these are passivities in fact, quantity not only does not help action, it hinders it; for action is most effective when the agent's power is completely united and the agent is as close as possible to what is being acted on. But quantity results in the power being dispersed through different parts; and it prevents things joining together, since by means of extension it forces them to be separated in space. So if no action is appropriate to a body in so far as it is a body, whatever bodies do they do through some incorporeal quality. But a quality is incorporeal, because there are many qualities in the same body, but many bodies can't be at the same time in the same place. But a quality, since it's in another, comes from another, but not from the body, as the body can do nothing on its own account. So it comes from something incorporeal, which isn't a body (because it can act) and isn't in a body (lest we go on to infinity).
Therefore there's a certain incorporeal species existing through itself above bodily things, whose job it is only to act, not to be passive. Just as the function of the body is to be passive only not active, so the function of quality which is in the body is both to be passive, since it is in the body (for it is divided and perishes with it), and to be active, since it is incorporeal in itself. Therefore it is appropriate for an incorporeal species or power to be active, and for this reason corporeal things act through incorporeal powers fire through heat, but snow
through coldness.
So two things follow: one, there is a certain incorporeal body of the world and its nature, and this essence is the first to act. Whatever the world does, it does
essence above the
Cap. XVIII
185
De hoc universe qui cernitur oculis mundo imprimis quaerimus, utrum ex se ipso sit an superiori ex causa. Quod ex se ipso non sit ex hoc patet, quia omne quod tale est necessario est impartibile. Omne enim quod proprie facit et gignit incorporeum est. Nulla enim actio corpori convenit quantum' corpus. Corpus siquidem ex duobus constat materia scilicet et quantitate. Ex materia solum habet ut aliunde recipiat; ex quantitate
Haec vero passiones sunt. Immo vero quantitas non modo ad agendum non iuvat sed impedit actionem, actio enim tunc maxime provenit cum et agentis virtus unita est maxime et agens patienti proximum. Quantitas autem efficit ut diversas per partes dispersa virtus sit, et unionem rerum invicem
ut dividatur.
impedit
rebus esse
locorum. Quare
in
quantum corpus
est^ nulla
corpori com-
agunt corpora incorporea quadam efficiunt qualitate. Est autem qualitas incorporea, quia multae eodem in corpore sunt qualitates, multa vero corpora simul et^ eodem in loco esse non possunt. Qualitas vero cum in alio sit ab alio est; non autem a corpore, cum nihil corpus ex se ipso agat, ab incorporeo igitur aliquo, quod neque est corpus ut agat, neque in corpore est ne in infinitum progrediamur. Est ergo quaedam species incorporea per se existens supra
petit actio, siquid
corpora,
qualitatis
cuius
opus
est
agat
autem quae
nam cum
eo dividitur atque
quia ex se
est
Unde
et
autem frigiditate. Unde duo sequuntur: unum, ut supra mundi corpus eiusque naturam essentia quaedam sit incorporea quae ipsa prima" agat.
'inquantum
Jt'A'P
^tsiom.
WXP
'elom.Y
'primo H'A'P
186
Chapter 18
From
is
all
nature. So the seeds of because the nature acts through the power of the higher essence, the reasons for all the are the forms are present in the nature.
The forms
And
it
We
call
them the
from the creativeness of the divine substance made creative; and from the nature various offspring are drawn into matter. So this is the reason for our first argument for demonstrating the existence of the Ideas. Our second argument for again demonstrating the existence of the Ideas follows from the fact the world can't exist by itself. For what is from itself acts on itself. When something acts on itself, the actor and the thing acted on are the same; but what acts is indivisible, and therefore the thing acted on is indivisible. So the world, since it is divisible, can't be of itself. So it needs a higher cause.
the nature
also
Again,
for
all
itself;
what produces itself is able before all else to operate in itself. But the world can't move itself, since it is corporeal; for, universally, no body can at the same time move itself and be moved by itself. For no totality can at the same time heat itself and be heated by itself, because what is being heated isn't hot yet, but what is doing the heating already has heat. And so the same thing will be, and will not be, hot. And if the whole heats a part, or a part heats the whole, or a part heats a part, the same thing is not heating itself. But if the same thing is heating itself, the whole is heating the whole. So the same thing will be hot and will not be hot. But just as it's impossible for some body to
to
move itself in the sense of altering move itself in the sense of any
itself,
so
it's
impossible for
it
tion
and corruption, and similarly getting bigger and getting smaller and rarefaction and condensation, all presuppose alteration. So what can't move itself by altering itself also can't move itself by any other interior movement. What isn't capable of producing from itself its own interior movement in itself is even less capable of producing from itself an exterior movement
Cap. XVIII
187
Et mundus quicquid agit eius agat virtute. A natura autem mundo impressa omnes rerum proveniunt in materiam formae, quae formae vi naturae illius fiunt. Ergo in natura ipsa formarum insunt semina. Et quia natura agit vi superioris essentiae, omnium seminum quae in natura sunt sunt et in ea essentia rationes, quas ideas vocamus. Foecunditate igitur divinae substantiae fit et natura foecunda, ex qua in ma#teriam partus varii
educuntur.
Ex hac itaque ratione hoc primum sequitur ex quo ideas esse monstramus. Sequitur et alterum per quod ideas esse iterum
ostendemus,
et scilicet ut
mundus ex
se esse
non
possit.
Nam
ibi
quod quod
ex se est se ipsum
agit;
factum.
agitur impartibile.
esse
Quod autem' agit impartibile est, ergo Mundus itaque, cum partibilis sit,
causam.
ex se ipso
non
Item
omne quod
enim prius quod se ipsum gignit in se ipsum operari potest.^ Mundus autem nequaquam est per se mobilis cum sit corporeus, nullum enim {355r\ corpus universaliter simul per se movere et moveri potest. Neque enim simul totum se ipsum calefacere et'
a se ipso calefieri, quia
quod
calefit
nondum calidum
est,
iam habet caliditatem, atque ita idem erit si totum' partem vel pars totum vel pars'* partem calefacit, non idem se ipsum. Quod^ si idem se ipsum, totum calefacit totum. Quare* idem calidum erit et non calidum. Quemadmodum vero secundum alterationem aliquod corpus movere se ipsum impossibile est, ita et secundum quemlibet
autem
erit
calefacit
quod et non
calidum. Et"
motum, quia
ponunt
et
generatio
et
corruptio
alterationem praesupet
ipsum condensatio. Quare quod motu non potest, nullo quoque alio' interiori motu. Quod vero ad interiorem motum suum non sufficit ex se in se producendum.
movere
se
'aMtmom.WX
'elom.X
et
generari operari
f fldrf. WA"
'igitur A"
'etom.
om.
'quod
om.X
'actio >'
188
Chapter 18
movement seems to be more than being active, since passivity is appropriate to bodies. But the power to move oneself is activity. So it's the function of some indivisible thing to be moved of itself. Therefore, because it's a body, the world doesn't move itself. So it doesn't exist through itself either. So it depends on another more pre-eminent cause.
But, universally, each corporeal
like
being
passive
can operate through being alone. If if it's the former, if it needs choice to act, absolutely nothing will be found which can do something without choice. For if the divine being itself isn't great enough to be able to act through itself, surely nothing at all will be able to act through itself. But we see each thing that now acts through choice also does something through being, for choice requires the soul. But if the soul presupposes another choice in order to be, and that in turn presupposes another, and that in turn another to infinity, no action will ever begin, since the result presupposes infinite decisions and innumerable choices. But you can never pass through an infinite series. So there is some operation and choice which proceeds from being alone, with no other interjected operation or choice. In fact, a man's soul, though it does many things through choice, nevertheless without choice gives life to the body through being: as soon as matter has been prepared, without choice the soul enlivens it straight away with its own life. For if this life resulted
it
the latter,
it
from our choice, either it would never leave the body in the men always obsessed with the body, or it would frequently and easily do so in the men who separate the soul for the sake of contemplation, or in others who renounce the union of the soul with the
that
it
Cap. XVIII
189
multo minus ad exteriorem motum ex se circa locum vel' ad locum alium deducendum, cum praesertim quod se mutat locis,
situ,
autem omnis corporalis motus passioni magis cum corporum sit^ propria passio. Vis autem sese movendi actio est. Ergo impartibilis cuiusdam sese moveri officium est. Mundus itaque ex eo quod corpus est sese non movet. Quare neque per se existit; ex alia
Universaliter
quam
aut ipso esse solo efficere potest. Si ipso esse *potest, electione
Quod
si
agant.
Nam
non** potest indigetque ad agendum elecomnino quae sine electione quicquam ipsum esse divinum non tanti est, ut per se
si
[355v] possit agere, nullius certe rei esse per se operari poterit.'
Nam
et eligere
opus animi
est.
Quod
si
aliam electionem a qua sit praesupponit, et ilia aliam rursus, et' rursus ilia aliam in infinitum, numquam incipiet actio, cum opus infinita praesupponat consilia et electiones innumeras.
Infinita
vero
numquam
pertranseantur.*
Quare
est
aliqua
operatio et electio quae a solo esse, nulla alia operatione et electione interiecta, procedit.
licet
multa per
cum primum
apta materia
illam
Nam
si
fieret,^ vel* numquam discederet a corpore vita in hominibus semper cum corpore conversantibus, vel facile et frequenter in hominibus qui ob contemplationem animam separant,' vel aliis qui ob morbum corporis communionem renuunt. Quin etiam
facit.
Nam
electio
indicium praesupponit.
Non omne autem quod ipso esse operatur electionem habet per quam etiam operetur: ut elementa solo esse agunt, electione
'vcl
om.
'sint
X
om.
'potitur
'vides
'manaret
WX
Y
'vel
'superant
Y
si
non om.
190
Chapter 19
through heat, water through wetness. Therefore, if an operation which is completed through being has greater scope than an operation completed through choice, it's obvious it derives from another more noble cause, especially since any action proceeding from being always precedes an action made by choice an example would be the action by which choice is produced or another action. An action brought about through being alone is not unjustly attributed to divine things; for the action of those who act through being alone is effortless. But an effortless and happy operation must be attributed to divine things. Indeed, we live
act through being not through choice
fire
easily and with less trouble when we lead a divine life according to virtue. So the cause of the world does everything
more
through its own being, and so by its own substance. What acts by its own substance, however, is in first place; in second place is whatever is being effected. And what is in first place gives [something] to what is in second place, just as fire gives heat to another thing and is itself hot, and the soul gives life to the body and itself has life. Therefore the cause of the world, since it acts
alone,
is
in first place.
What
is
in
second place is the world. So, if the world is the combination of all forms of the species, as Plato says in the Timaeus and Hermes Trismegistus too," all the species will be present primarily in the world's author. For the same cause produces the sun, the moon, the horse, the man, and the rest of the forms in
the world.
So they are all primarily in the world's another more outstanding sun than the one which another and more noble man, and so with all the rest.
creator:
is
seen,
Chapter
19,
the Ideas.
by what Plato argues in the Phaedo, the Republic, the Timaeus and the Letters.^* The diversity of powers indicates a diversity of objects. But the sense is one thing, the intellect another. So the sensible object is one thing, the
also proved
Cap.XVIIII
nihil,
191
expletur'
ad plura
se extendit
quam quae
cum actionem
antecedat: puta
qua
Nee immerito
divinis actio
quae
fit
Nam
eorum quae
autem
operationem tribuere. Nempe et nos facilius vivimus {356f\ minorique cum labore, quando divinam secundum virtutem agimus vitam. Causa igitur mundi ipso sui esse omnia facit, ergo et a sui substantia. Quod vero sua agit substantia illud primo est; quicquid secundo est id quod efficitur. Et quod primo est dat ei quod est secundo, ut ignis et alteri caliditatem dat et ipse est calidus, anima vitam dat corpori
divinis illaboriosam felicemque
et
cum
mundus.
mun-
omniformium specierum complexio, ut et' Plato in Mercurius inquit, omnes hae primo in mundi inerunt auctore. Eadem enim causa solem procreat, lunam, equum, hominem et ceteras in mundo formas. Haec ergo omnia primo
Timaeo
et
quam
qui vide-
Confirmatio superiorum, et quod super formas non veras sunt verae formae, id est, ideae. Cap. X Villi.*
Testatur et hoc Platonis ratio quae ex Phaedone, Republica,
Timaeo, Epistolisque
tatem
indicat*
colligitur. Diversitas
potentiarum diversisensus
est,
obiectorum.
Sed
aliud
aliud
'completur >f
'areuit
WX
'quae
fit
om. WA'
'tlom.
iVX
192
Chapter 19
And
But the something through itself, therefore the intelligible object is something through itself too. But the latter is a universal rational principle that one understands. So the intelligible and universal species of things, which we call the Ideas,
sense, so the intelligible object excels the sensible.
sensible object
is
exist.
Moreover, in matter we see the forms of things mixed in a way with opposites: a circle with a square, equahty with inequality,
good with
forms seem to be confused in the elements. So none of is what it is said to be, and each form loses its
doesn't entirely retain the power to act. Moreover,
all
bodies are in time and space and consist of matter and form.
Because they're in time they are measured by time, so each body's condition corresponds to the condition of time. But time is perpetually flowing in such a way that one moment always succeeds another without a break. Therefore in the body one
quality follows another in individual
moments, and so
isn't
in the
individual
ends.
What
if
What ends
And
power
someone maintains some quality lasts for a particular him at once whether the quality has the same
end as
at its beginning. If
at the time's
he says
it
will stay
I'll
going to retain an identical power, it will always But it's not true that bodies always stay the same. So when the person is asked the question, he will be forced to answer the power is not the same in the quality at the time's end. It will be obvious it didn't stay the same because it lost part of its power. Therefore bodily qualities don't even last the shortest time. So, as Heraclitus and Timaeus maintain, as
period. If
it's
it's
Cap. XVIIII
intellectus;
193
Et
sicuti
autem
quare
et
per se aliquid
est'
intelligibile.
lUud vero
semper
enim universalis ratio intelligitur. Extant ergo intelligibiles communesque rerum species, quas ideas vocamus. Adde quod formas rerum videmus in materia contrariis quo-
dammodo
num
quod
dicitur, et
quaeque forma
in materia perfectionem
suam
actus
et in
amittit.
Nam cum
passivae potentiae
impressa, vim
omnino non retinet. Corpora quin etiam sub tempore sunt omnia et ex materia constant ac forma. Quia sub tempore sunt, tempore mensurantur. Quare conditioni temporis corporis cuiusque conditio correspondet. Tempus autem ita fluit iugiter, ut" aliud semper sine mora momentum alteri momento succedat. Semper ergo in corpore alia qualitas aliam'
loco
momentis
desinit
singulis subsequitur,'
Quod
nondum
est;
quod
Numquam
Ac
siquis
eum
statim
fine
interrogabimus,
numquid par in ea
si
vis est in
temporis
illius
atque* in principio;
pore quaeram quoque similiter. Et semper tantundem stabit, si vim retinebit aequalem. Stare autem semper corpora falsum est. Quare interrogatus ille respondere cogetur, non parem esse in ea qualitate' vim in temporis illius fine. Unde patebit non stetisse eam cum partem virtutis amiserit. Ergo ne minimum quidem tempus affectiones corporum permanent. Quotiens ergo aliquo demonstrato, ut Heraclitus et Timaeus inquit, hoc est, dicis,'
mentiris utique,
'tj'MWX
"didt
'pulchritudini >f
'pa add.
'alteram IfA"
'subsequetur H^A"
^ipexadd.WX
'qualiutis
194
Chapter 19
exist in space, they are
exists as
any one of
its
parts.
can think of the parts in anything as infinite. And you can say about every part that it isn't the whole itself: this part isn't the whole man, nor this and so on with the individual parts. Therefore a man is not a man in infinite ways, but only in one way. So a man is nothing else but man. Again, every body is made from matter and form. A body isn't called **man" or **fire" on account of matter, since matter is sempiternal and they aren't, and since matter itself is equally open to all forms. And so on account of matter some body is no more called "fire" than "air" or "man." Therefore a body is called such and such only on account of the form. But the form is a part. So [a body is called such and such only] on account of a part. But what is partly a man isn't a man, but man-like; what's partly a fire isn't a fire, but fire-like. So not one of these
bodies truly
is
what
it is
said to be.
Moreover, truth itself is eternal and changeless. For if you were ever to deny truth exists, either you would say it falsely or
truly. If falsely,
exist. If
then truth
is
exists. If truly,
it is
eternal
changing thing is also changed with it. change, so the truth exists in none of them. Therefore they aren't true, nor do they truly exist. If, therefore, corporeal forms are imperfect, they are not the first forms. For what is the first of its type is completely such, for the rational principle of each nature is established in its totality in the first member. So above the imperfect forms there are some perfect, primary and complete forms which aren't sustained in a subject (for they wouldn't be complete). We call these the reasons and the Ideas of the imperfect forms. But if bodies' forms are not true, where, in fact, are the true forms? Nowhere? But the false would be more powerful than the true if it existed and the true didn't. But this is impossible, for what is stronger is stronger because of the truth; for, unless
Cap. XVIIII
195
extenduntur.
existit.
aliqua partium
suarum
possunt.
De quacumque
ut haec
non est homo, neque haec, et ita de singulis. Infinite igitur non est homo, uno tantummodo homo est. Unde magis homo non est quam homo.
non
est:
Item corpus quodUbet ex materia constat et forma, et secundum materiam nee homo dicitur nee ignis, quia' materia sempiterna, ista nequaquam, et materia ipsa ad omnes aeque se
eam corpus aliquod quam aer vel homo cognominatur. Secundum formam igitur tantum tale vel tale dicitur. Forma vero pars est. Igitur secundum partem. Quod vero per partem homo non homo, sed humanum; quod per partem ignis non ignis, sed igneum.
habet formas. Atque idcirco non magis per
ignis
dicitur.
et
immobilis.
Nam
siquando
eam non
Si falso, est
verum
est
non
esse veritatem'. Si
verum
verum
est.
tas est et
mobih
sustinetur,
quod
vero
enim
in re mutabili iacet
cum
ea quoque mutatur.
Omnia
non ergo
tale est integrum tale, tota enim primo fundatur. Sunt itaque** formae aliquae super istas perfectae primae et integrae, quae non in subiecto sunt, neque enim integrae essent. Illas istarum rationes ideasque vocamus. Ac si formae corporum verae non sunt, ubinam verae sunt? Nusquamne? At potentius esset falsum quam verum, si illud quidem esset, hoc nequaquam; impossibile vero istud; quod enim potentius veritate potentius est, nisi enim verum sit esse
non
'quam
'an >f
'unitatcm
**om.
196
Chapter 19
true that
it's
it's
stronger,
it
rather,
what are
called false
won't be what it's said to be. Or forms can't exist without the truth's
it's
So
species exist.
But surely our soul has the species which are more true than With the former the soul judges the latter, approves and condemns and corrects them and gets to know the extent to which they've fallen away from the true species or the extent to which they agree. However, the person
the ones which are perceived?
who
them. The soul, in fact, corrects the visible circle when it doesn't touch the plane at a particular point, for otherwise it would never rest content. And it approves or condemns every structure
made by art and the measures of music, and decides about the goodness and badness of natural things, the utility, the bad
effects, the beauty, the ughness.
The
forms and with them it judges concerning corporeal things. For the judge is more perfect than what is being judged. But the forms in the soul aren't the first forms, for they're changeable and although they don't exist in space, still, they do traverse the intervals of time. Nor do they always exist in act either, for the soul doesn't always act through them. Nor do they exist in the whole of the intelligence, but in a part of it. For just as the whole soul is not the intelligence (since it adds the nature of both moving and perceiving), so the intelligence in the soul isn't the total or first intelligence. For the intelligence is in the soul. But what is in another also comes from another, for what can't sustain itself can't produce itself (for that's the more
difficult job). Nevertheless, this intelligence doesn't
come from
intelli-
gence would be in the soul. So the whole soul would be the intelligence and be the whole and perfect intelligence; and every
soul
of the soul
a certain prime inteUigence which is comand entirely absolute. In it will be the first and
Cap. XVIIII
potentius,
197
non
dicuntur, nisi
quod dicitur. Quin immo sine non possunt quae falsae formae enim verum sit illas esse, non erunt. Alicubi ergo
[357v] erit
Nonne animus
quam quae
et corrigit et
quo a veris discedant intelligit quove' congruant. Qui autem vera non videt ad ea comparare alia minime potest. Visibilem quidem circulum animus corrigit cum in puncto planum non tangat, neque enim quiesceret umquam; et omnem artificiorum structuram musicaeque modulos vel probat vel damnat, et naturalium rerum bonitatem vel pravitatem, utilitatem et nocumenta, pulchritudinem, turpitudinem iudicat. Veriores igitur habet formas animus, quibus de corporalibus iudicet. Perfectior
enim index est quam quod iudicatur. Sed neque hae quae sunt in animo primae sunt fonnae, mobiles enim et quamquam in loco non sunt, per temporis tamen intervalla discurrunt. Neque actu semper existunt, non enim semper per eas animus agit. Neque tota in mente sunt, sed mentis parte. Nam, sicut anima tota mens non est quoniam addit et movendi et sentiendi naturam, ita mens quae in anima non est mens tota nee prima. Est enim mens in anima; quod vero in alio est, et ab alio est, quod enim se sustinere nequit neque potest producere, maius enim id opus. Neque tamen haec mens ab anima, quia in anima mentis producendae^ ratio esset. Unde et tota anima esset mens et mens quidem tota atque perfecta; et omnis anima mentem haberet, quia in omni anima
ratio inest animae.
Quamobrem
mens
est
super
{358r\
animam et mentem quae pars animae est, quaedam prima in se ipsa integra ac penitus
absoluta. In
'-\com.
WX
'producente
198
Chapter 20
of all things, because they exist now above space and time and change. If they are the prime species for one must arrive at the prime ones they're not in another subject. So you haven't on the one hand the essence of the intelligence, and on the other the species in the intelligence. For there the rational principles of everything are the essence and the life. Whatever has been made by this intelligence, the world's creator, exists in life itself. Therefore Plato says in the Timaeus
truest species
world according to
his
own likeness."
Chapter
20.
The special powers and forms of things are not only in an imaginary way in our intelligence, but also in a natural [i.e. real] way in God, in the angels, in the celestial souls and our souls, and in the heavens and the vegetable nature and in prime matter. In all these the universal powers exist, although we may know nothing about them. The powers are in the creativeness itself of the divine essence and so in a way they are in the angelic creativeness, although [the angels] are not thought to understand [the powers as such], since for understanding they too [like us] turn towards internal objects [i.e. the Ideas]. But such forms are also in the vegetable nature, although it does not need to understand. For who is going to deny there are powers in the vegetable nature which produce teeth and hair; or, if there are, that they are not different or that one teeth-producing or one hair-producing power is not enough to produce all the
teeth
and
hairs?'*
But we know also the universal powers are natural [i.e. real] from the beginning, middle and end of the universe: firstly, because the world's order is established by the intellect acting through the forms. The forms, since they are the first reasons and the universal causes of things are the most natural [i.e. real]
Cap.
species, quia supra
XX
199
locum iam et tempus motumque existurit. Quae si primae sunt, ad primas enim deveniendum est, in alio subiecto non sunt. Non ergo aliud ibi mentis essentia, aliud in mente species. Essentia enim ibi sunt et vita omnium rationes, et quicquid ab hac mente mundi opifice factum est in ipsa vita est. Quapropter Plato in Timaeo mundi opificem intellectum contemplari ideas dicit in vivente substantia et ad sui similitudinem mundi machinam fabricare.
et
modo
natura
sunt in mente nostra, sed etiam naturali modo animabus' coelestibus, nostrisque animis, et in* coelis
vegetali et in' materia prima. In his
vires, etsi'
in Deo,^ angelis,
nos
nihil intelligamus.
Atqui
divinae essen-
quodammodo, etsi' fingantur non intelligere, quandoquidem et illi intelligendo ad' intima" se convertunt obiecta. Iam vero'^ in natura vegetali sunt tales formae, etiamsi cognitione non egeat." Quis enim dixerit in vegetali'* vel non esse vim dentificam et pilificam, vel, si sunt, non esse differentes, vel non sufficere dentificam unam unamve pilificam ad omnes dentes atque
pilos?
cognoscimus ex principio, medio, fine universi. Primum quidem,'* quia ordo mundi fit ab intellectu agente per formas, quae, quia primae
Universalia
vero etiam'*
naturalia
esse
'animalibus Y 'X merely reads sed naturali in I>eo 'no ch. heading or break 'etiamsi 'inde om. Y *et in om. 'et om. 'animis, et in om. "egeant y "Iam veroom./etflrfrf. A" "intrinsecaA' etiamsi A^ "in A" *-**om. (cont.) "quidem om. "vegetativa A" "vero etiam om.
WX
200
Secondly,
species;
Chapter 20
we don't say
is it
is
the genera
principally, since, like the powers, the genera are referred to the
nor
and changeable, and the universe is perfect without any numbering off of the single things one by one. Therefore the universe's essence is constituted from the species.
infinite, orderless
So
it is
it
were), that
is,
the
to
is
have
nourishment. But, primarily, it's for nourishment as a species, for hunger's stimulus drives us towards food even when we've no mental picture of it; then, when we have, it drives us to
real
food
food.
it
towards
has been implanted for the sake of propagating the species. But it wants the real species not an imaginary one. Finally, all
and movements in the world through their own goods contribute towards the general good of the whole, according to the primary purpose of nature. But what moves everything and is the perfection of everything is natural
the inclinations
particular
[i.e. real].
all
men,
the
the
and
which distinguishes them from the beasts. This common nature is the real cause of real effects and it is true and one, even when mental activity has ceased. Don't let it disturb you that subsequent accidents seem to have divided this nature; for what is subsequent and unnecessary and changeable doesn't detract from that prior, one community of the nature. For when you divide one flame into two little flames, just as there was one fieryness, so one fieryness remains; for division, which is the enduring of dimension, doesn't affect fieryness. But fieryness, as Avicenna maintains, precedes dimension, although its immediate accidents may come after dimension (or at any rate fieryness properly adheres not to dimension but to matter).
Cap.
XX
201
esse genera, quia tamquam potentiae referuntur ad species; neque individua praecipue, quia infinita, inordinata, mutabilia, et singula singulatim dinumerando sine quolibet perfectum est universum. Ergo essentia universi constat ex speciebus. Praecipue ergo reales (ut
ita
dixerim) sunt, id
est,'
naturales. Tertio,
ad alimentum reale.^ Est autem speciem alimenti. Stimulus enim famis nos etiam non primo ad
intentio naturae nutritivae est
et
quoque
genitivae est*
ad speciem cuius propagandae gratia est inserta. Non autem est ad imaginem, sed ad rem eius intentio. Denique omnes in mundo inclinationes motusque per propria bona ad commune
totius
bonum
omnium
est perfectio.
Proinde attende cunctos homines, sicut in apparentibus accidentibus homini propriis conveniunt inter se differuntque a brutis, sic' habere in se unam communemque accidentium eorundem originem, naturam scilicet illis communem a brutis differentem. Communis haec natura realis* est reahum^ effectuum causa et vera unaque, cessante etiam mentis discursione.
Neque
bus.
te turbet
quod
Quod enim
non
Nam
duas
diviseris
Non
est. Igneitas
dimensionem,
licet
'reales (ut ita dixerim) sunt, id 'naturalisA 'sic om. (cont.)*'**om. W(cont.)
est,
'naturale A" 'adorn. A" 'est om. om. A^ 'illam om. -que om. A" 'naturaliumA
202
Chapter 20
Moreover, subsequent to division, the Idea which is in Hke a nursery garden in matter, makes fieryness continue on here and there. I omit that the species are predicated of individuals with a real predication; also, that natural knowledge is not about individual things but about the species. Besides, all things try to propagate their own power; so, as
nature,
far as they can, they exhaust
it
Then they generate themselves The elements produce appropriate qualities in themselves from the power of the appropriate species: from heat in potency comes the actual heat in the fire; from potential cold the actual cold in water. You can see this if you put water
ate themselves in themselves.
outside themselves.
that's
been heated by
fire into
air won't do it, for coldness will be more intense in the water than it is in the air. But, when it has stopped being impeded by its opposite, the potential cold in the water gives rise in itself to its usual offspring, that is, actual
itself to its
usual coldness.
The
cold.
from the
integral creativeness of
its
nature, that
is, it
In the seed
in
its
For
it
can fashion
is
its
by knowing
itself.
And
intelligence
knowledge, therefore the knowledge closest to the thing that's known. So what's knowing, the thing known, and knowing are identical. Therefore essential generation will be in the intelligence. For all things are by way of essence in the very first
essence.
made
it
The plant too, when the seed has been fashioned in itself, brings it forth and creates a plant, and an animal does the same. The soul, when it knows itself and
hot.
Cap,
XX
tarn idea
203
quae
in natura est
et ibi
est in'
Mitto quod species de individuis praedicantur praedicatione reali.^ Item' quod naturalis scientia est de rebus non individuis
sedspeciebus.**
nituntur. Ideo quoad generantque se ipsa in se possunt eam exhauriunt generando; ipsis primum, extra se deinde se ipsa. Elementa ex virtute propriae speciei proprias in se qualitates gignunt: ex calore in* virtute, actu calor in igni; ex frigiditate in virtute, actu frigus in aqua.' Quod apparet siquis aquam igne calefactam in aere temperato posuerit; aqua ad soli tarn se ipsa redibit frigiditatem.
Praeterea omnia
Nee
aer
eam
dabit,
frigus;*
sed in
nam intensior erit in aqua quam in aere aquae potentia frigus remoto contrarii
suam
illo
sui
impedimento solitam
quaeque adulta ex Integra naturae est, semen, in quo plantae. In animalibusque similiter semen
animal totum in se ipso producitur. Anima insuper cum in aliarum rerum disciplinis instructa est, naturalem vim recuperans, se ipsam generat in se ipsa. Nam se cognoscendo totam sui naturam in se ipsa figurat, idque mens
multo melius, quia enim in ea prima cognitio'" est," in ea est [358v] perfectissima, proxima igitur cognito.'^ Idem ergo cognoscens ef cognitum et cognitio. Essentialis igitur erit in mente generatio. In prima enim essentia sunt per modum essentiae omnia. Generationem vero interiorem in singulis exterior sequitur generatio. Postquam enim'* virtus ignis ignem fecit calidum, calidum facit et lignum. Et planta semine in se concreto extra promit et plantam concreat, animalque similiter. Anima, cum
efficit'
'
t&X.
in
transposed
'natural! A*
'luA"
'for vis est
*frigiditas
X
WX
Vilicet om.
WX
*'mom. WX 'aquam A' X reads vis cuius est, Y reads vis eius
"cognitio JfA^
facietWA"
"cogiutio
f'
"enim om.
(cont.) -*om.
"cstom.WX
"eiom.WX
204
Chapter 21
understands the true reasons of things which are inside itself, produces outside itself in its own likeness laws, artifacts, books, words, morals (producing them according to the rule of its
rational principles). Therefore all things first generate themselves in themselves, then generate themselves outside
themselves too. So the world's intelligence, which is the first essence, the first creativeness, and from which proceeds all
and external generation (as we've seen), creates the world. So the world, which is the intelligence's particular child,
creativeness
is
in a
way
And since nothing produces itself outside itself till it has produced itself in itself, so the intelligence first generates the world in itself when (unfolding itself in itself) it conceives its creativeness. Now joy accompanies the internal generation, just as pleasure accompanies the external.
itself.
first
Chapter
21.
first intelligence.
Again,
if there's
occurs by chance,
how
mu-
powers distinguished, the places separated? same steady way and individual things proceed from individual things according to the nature of each? Such order consists in the union of opposite things, and since opposites shun each other, they are joined into one from elsewhere. But there must be one something that bestows union on the multitude of different things. Therefore outside the individual parts of the world there is the one coordinator of all things. But this order is more marvellous and more beautiful than every order that can be caused by any other reason. Now every order has been generated by order, and every reason has been generated by reason. It follows therefore that in the world's coordinator there is a more beautiful order than the world's order, a more outstanding reason than all our reason, a
tually ordered, the
How is
it all
more venerable
Cap.
se noverit et rationes veras
derit,'
XXI
in se sunt
205
rerum quae
comprehenartificia,
ad
suarum normam
educit.
Omnia ergo
est,
se in se ipsis
Mens
essentia^
ipsum
ipsam
gignit.
ante in se
genuerit, ideo in se
in se
dum
se
suam
nem
vero
interiorem
gaudium comitatur,
sicut
voluptas
exteriorem.
Item
si
quomodo
quia opposita se invicem fugiunt, aliunde copulantur in unum. Unum vero esse debet quod diversorum multitudini exhibet
[359r] mundi partes omni ordine qui ab aliqua alia ratione fiat mirabilior est et pulchrior. Et omnis ordo genitus est ab ordine, et genita ratio a ratione. Ex quo sequitur ut in mundi ordinatore ordo sit mundi ordine pulchrior, ratio omni nostra ratione praestantior, mens omni mente venerabilior.
omnium
ordinator.
Ordo autem
WX
'videmus ffA"
'genuitA"
'conciperet JfA"
206
Chapter 21
At all events, this intelligence understands itself much more than our reason understands itself. But it is the cause of the total order. So it understands it is the order's cause, the creator of all things, the beginning of all and the end of all too. But it couldn't know that it's the order's cause, the creator, the beginning and the end of all, unless it knew the order and knew all things. Therefore the notions of all things, which we
call the Ideas, subsist in that intelligence. If
it is
undoubtedly its understanding is completely perfect. But the most perfect is the most certain. But the most certain understanding is closest to the thing which is understood and in it what understands and what is understood are identical. So it is the same intelligence's essence which understands and is understood. And so to an even greater extent the intelligence's understanding is the same as its essence, since understanding is the intermediary whereby the knower knows what is being known. So in the intelligence to be and to understand are the same, therefore to be and to live also. For to live is the mean between to be and to understand. In the same way movement is the mean between rest and conversion. Therefore essence, life, intelligence, being, Hving, understanding are identical: it is essence when it is at rest, life when it acts and is moved, intelligence when it goes back into itself. Returning
ligence,
into itself
it
in their principle.
But the intelligence doesn't look outside in order to underall things, for it understands them before they can be externalized: they presuppose its understanding just as they do its being. But understanding can't exist without something being understood. So before everything can exist, the intellistand
gence understands everything. But it doesn't understand everything in order to make everything, for it would be referring the internal operation to the external one which is less perfect. Or rather, if it contemplated everything in order to make everything, contemplation
would presuppose intending everything. But whoever inknows about everything beforehand.
Cap.
XXI
se
201
ipsam
intelligit
quam
ratio
causam
esse cognoscit,
omnium
effectricem,
omnium
principium,
ordinis,
potest, nisi
omnium quoque
ordinem ilium
finem.
Neque vero
noverit.
effectricem,^
principium,
et
omnia
Omnium
itaque
prima mens est, est utique perfectissima eius vero quae certissima. Certissima vero quae rei cognitae proxima
et in
qua quod
intelligit et
quod
intelligitur
idem.
Eadem
ergo
Quare
gitur.
et intelligentia
cum ea medium
sit quo intelligens aliquid intelligit quod intelliIdem itaque in ea et esse et intelligere est, ergo et esse et vivere. Vivere enim inter esse et intelligere medium, sicut motus
statum et conversionem medium est. Eadem ergo essentia, vita, mens, esse, vivere, intelligere: essentia ut stat, vita ut agit moveturque, mens ut in se ipsam redit. In se rediens in se videt omnia quae tamquam in principio suo in ea essentia sunt. Neque vero extrinsecus respicit ut intelligat omnia, prius enim intelligit quam externa sint, quae sicut eius esse sic eius intelligentiam [359v] praesupponunt. Intelligentia vero sine re intellecta esse non potest. Quare antequam sint omnia, omnia
inter
ut faciat omnia.
Nam
internam
operationem ad externam quae minus' perfecta est referret.' Immo si, ut faciat omnia, contemplatur omnia, contemplatio haec intentionem omnium praesupponeret. Qui vero intendit
vel
'
'vere
'cf ficientem yvx casum Y (in corrigenda list only; causum in printed text as such) 'rcfcrre Jf 'minus om. y 'Neque vero intelligit omnia repea/erf >f
'cognitionem
WX
208
Chapter 22
So either you will advance to infinity, or the contemplation of everything precedes the intending and effecting of everything.
Chapter
22.
are related to
how
the Ideas
So all things are conceived in God's intelligence before they drawn out into matter. The conceptions are one and many. They are one in essence, otherwise there' d be a compounding of essences in the first essence which has to be the simplest of all (since whatever is the first in any genus of things is also the simplest). But the conceptions are many in their role as cause, otherwise everything they bring about would be entirely one. But they are called 'unities" by Plato mainly because, just as individual men can be reduced to one common nature in themselves and individual horses to theirs, so can these common facare
*
tors in individuals
be referred to
it
common
viduals.
factor in a multiplicity, as
can't
in another,
thing
because it would be peculiar to that and not belong to the rest. Nor can it come from the many things in so far as they are many, because it too would be many things. Therefore it's from one something and the rational principle of the one something that surpasses the many. So above the nature common to individual men and the nature common to
individual horses there has to be the one rational principle of a
man and
one
And just
as
all
one essence.
The former change in time, the latter stay still in eternity. The former have been divided by quantity, the latter are undivided. Therefore the rational principles of all the former exist prior to them all in the one intelligence, and are absolutely one and absolutely unchangeable. Each death either accords with the form being abandoned by its subject, or in the case of a compound with the dissolution of the parts. But the rational principles aren't in a subject, nor are
they
parts.
Cap.
XXII
209
omnium omnium
Concepta ergo sunt omnia Dei mente antequam in materiam educantur. Conceptiones istae et unum sunt et multa. Unum essentia, ne in prima essentia essentiarum compositio sit quae
debet esse
ratione, ne
omnium
primum
in
unum
penitus sint
quaecumque inde
efficiuntur.
Unitates vero ex eo
maxime
madmodum
naturam
in singulis
singuli
homines ad unam
communem
sic istae
in
ipsis
et singuli
equi ad
suam reducuntur,
communes
ad communes extra singula referuntur. Nam quod unum, cum sit in alio, ab alio debet esse; non tamen ab uno multorum quia proprium illi esset et reliquis non competeret; non a multis illis qua' multa sunt quia et multa esset et illud. Ergo ab uno aliquo et ratione unius alicuius quod multitudinem supereminet. Quare supra naturam communem singulis hominibus et communem naturam equis singulis ratio una hominis, una equi debet esse; et sicut istae omnes in una materia {360r\ sunt, sic illae in una essentia omnes. Sub tempore istae fluunt, illae in aeternitate consistunt. Istae in quantitate divisae, illae simplices. Ergo rationes istorum omnium ante haec omnia sunt mente in una et unae maxime et incommutabiles maxime. Omnis* enim interitus vel formae convenit a subiecto desertae vel composito ex partium' dissolutione. Illae vero neque in subiecto sunt, neque ex partibus corporalibus sunt compositae.
est^ in multitudine
WX
'est
om.
WX
'quia
Omnes Y
'partim
210
Chapter 22
But if someone argues corruption also comes from an oppohe must understand that nothing can be a corrupting opposite for the forms which aren't in matter. For one thing doesn't destroy another, except to impart its own form to the other's
site,
matter; for nature doesn't aim at the bad. So where there's no shared matter, the reciprocal corruption of opposites can't exist.
And
if the intelligence is above bodies, it exists above bodily conditions which are division, time, place. Therefore the intelligence surpasses all time, place and division. So it includes and
encompasses them as
well.
is
intel-
things, pre-
serving by its power the things that it makes. Because the intelligence exists above the conditions of bodies, it is present in all time but is eternal; it is present in all division but remains undivided; it is present in every place but isn't circumscribed. Therefore
it is
it is
above
all
from them.
is
present in
it is
its
entirety everyitself
not mixing
similitude not its essence. of the divine intelligence when it gazes into the mirror of matter manifests none of its parts, but copies of the individual parts. People who stare at matter don't see true things, but some things having the appearance of truth and certain empty adum-
who
is
doesn't
said
by
Plato to be dreaming, since he's being deceived by false images and Hke a dreamer he's supposing those things true which are
just images.
to be sufficiently resolved
by all this. So what's been said about such problems is enough. Therefore, just as the image of one face is at the same time
back from a number of mirrors and one image is multiplied in a fractured mirror, so the total image of each Idea is in its individual things and is multiplied on account of the extent and distribution of matter.
its
in
entirety reflected
just as the
Cap.
XXII
211
et siquis dixerit a contrario etiam venire corruptionem', formis quae in materia' non sunt nihil esse contrarium corruptivum. Neque enim unum destruit aliud, nisi ut in eius materia^ suam inducat' formam. Nam intentio naturae non est
sciat
Sed
ad malum; ubi ergo non est communis materia, mutua" contrariorum corruptio esse non potest. Ac* si mens ilia supra corpora* est, super corporum conditiones existit: hae vero sunt
tempus, locus. Ergo mens omne supereminet tempus, omnem locum, omnem partitionem; ergo et ea complectitur ambitque. Quia a mente corpora sunt, ideo omnibus ubique praesens adest mens sua virtute conservans quae facit. Quia super eorum conditiones existit, ideo toti adest tempori sed aeterna, toti partitioni sed simplex, omni loco non circumscripta. Est ergo in omnibus non inclusa; super omnia non
partitio,
exclusa.
communicat suam exhibet non substantiam, similitudinem non essentiam. Et, ut verbo uno complecSi ita est, et idea
tota, et se
tar, divinae^
Neque
verisimilia
quaedam
et
brationes.
Quo
fit,
ut quisquis
non
suspicit
imaginibus, et somniantis instar, quae imagines sunt res esse veras existimat. Ex his omnibus dubitationes quae introductae
hie sunt a Platone
iam
Quare de
his
haec
dicta sufficiant.
ex una multiplex,
cuiusque ideae
divisionemque'"
multiplex.
Ac
natura*'
'materiam A^
'divae >FJf
'inducit If
*mutuo H^
corpora om. ff
*-**o/n. fVfcont.)
'specialis
'EtWX y
212
Chapter 22
preserves
its
And
still it
own
is
still
vilest
of
all
unity beneath
is
all
primary extenits
is
made
it
nothing but
matter in extension,
unity
too retains
common
unity in every-
retain a
common
than the
much more
[universals]
can in their many derivatives. If these corporeal [universals] can do it, subjected as they are to division and motion, the divine Ideas will be able to do it even more. But even if you don't understand the way in which they can do it, still don't deny what reason is telling you for certain. In the Phaedo Plato tells us to stick close to reason, even if the lower faculties are unreliable." Galen applied this to reason in the art [of medicine]; he tells us to stay with reason even if the result is not successful.'*"* For who's going to alter a foundation that's been laid correctly just because the wall on top of it hasn't been properly erected? In the Gorgias the same is applied to morals: we are told to stand firm in what reason approves.'"* To the extent the soul excels the body, so the soul's health is better than the body's and its disease worse than bodily disease; and the health of the soul must never be neglected, even at
meaner
the cost of everything of the body and this life. In the Republic and the Laws the same is applied to piety.'" For when, according to the Timaeus, you've deduced from the world's imperfection that the world depends on another and depends on the order, just proportion and power of that other
by the highest power, goodness and providence, and that one result comes from one cause, you ought to stick fast to this conclusion even if you don't see how it is brought about.'*" Otherwise, human error would appear to be disparaging providence. For nobody in his right mind denies a clock is made by a clockmaker or juggling tricks are done by a juggler simply
because he doesn't
know
exactly
how
Cap.
servat, sicut lumen
cipiatur
solis
XXII
213
quamvis
servare se sub
omnibus unam. Dimensionem quoque primam cuius passio est divisio similiter unam in omni se divisione servare. Cum vero corporeitas nihil aliud sit quam extensa materia, ipsa quoque una communisque restat in cunctis. Ergo' animalitas et humanitas multo facilius in paucioribus suis retinere possunt
communem
unitatem quam viliora ilia in pluribus. Si corporea haec divisioni motuique subiecta id possunt, multo magis ideae
divinae id poterunt.
Tu
vero, etsi
modum quo
id valeant
Phaedone iubet, etiamsi posteriora vacillent. Quod Galenus ad artis transtulit rationem cui monet manendum etiamsi exitus non succedat. Nam quis fundamentum rite iactum mutet, ex eo quod paries non examussim fuerit superstructus? Idem in Gorgia transfertur ad mores, ubi iubemur rationi huic stare probanti. Quanto animus praestat corpori,
in
dum
quam
morbum-
que peiorem; ipsamque animi sanitatem numquam esse negligendam, etiamsi ob eius studium iactura rerum omnium et corporis et huius vitae fuerit subeunda. Idem transfertur in Republica et Legibus ad pietatem. Postquam enim ex defectu mundi secundum Timaeum iudicaveris ipsum pendere ex alio atque ex eius ordine, commoditate, virtute pendere a summa potentia, bonitate, providentia, et opus unum ab uno, debes in hac sententia permanere, etiamsi non videas quo id modo fiat, ne^ error humanus derogare providentiae videatur. Nemo enim sanae mentis negat orologium factum esse a fabro, vel a praestigiatore praestigias propterea' quod modum quo fiant non**
'et
add.
'vel
'ex
eo Jf
(cont.)
**om.
W (com.
214
Chapter 23
nobody will deny it is the father's foresight that governs a home, whatever some small child has to babble about it.
Chapter
caution;
23. Why we ought to approach dialectic with and how we ought to divide the one into the many
or resolve the
It's
must be applied in establishing the first principles.""* After that you can think about what follows. But if this must be done when you're establishing the principles of any particular art, it must be done even more with Hfe's end which is the principle of all arts and actions. Hence, when the subject is felicity, the dialectical faculty is quite rightly
the
way
make a
Elsewhere the penalty for erring is ignorance, here misery as well. But why so much caution just at the beginning? It's because everything is contained in the beginning and comes from it. Consequently knowledge as well as ignorance about it is propagated through all that follows, and with the multiplication of the consequences there's a
all.
the penalty
is
multiplication of mistakes.
wisdom are the subjects of the debate, but both are common to a number of species and innumerable individual things. So, in order to know about them best, you have to have the skill that can draw the one common thing out into many
Pleasure and
and lead the many things back into the one (the former so that you don't stay in the genus, the latter so that you don't wander on through an infinite sequence of single things). As we said above, the person who's going to have definite and perfect knowledge of a thing has to think about this. However, the skill
things
isn't
easy at
all,
but difficult:
it
doesn't confine
itself to
dividing
many
probto
as we've said, so
we ought
Cap. XXIII
*teneat. Item nullus negabit
215
patris providentia guber-
domum
ibi'
nari
ob
id
quod
puellus aliquis
balbutiat.
Qua cautione dialecticen aggredi debeamus et qua ratione dividere unutn in tnulta vel solvere^ multa in unum. Cap.
XXIII.'
In Cratylo dicitur in principiis constituendis
summa
diligentia
cum
longa disputatione est adhibenda. Post haec quae consequuntur considerandum. Quod si in principiis cuiuslibet artis id est faciendum, maxime circa finem vitae, qui est actionum omnium artiumque principium; ideo ubi de felicitate agitur,
merito dialectica facultas* in
tatis
examen, ne forte
in re
ab eo cuncta, quo fit ut tam scientia quam inscitia circa ipsum per reliqua propagetur multiplicatisque his quae inde sequuntur multiplicentur errores.** Positum est de voluptate et sapientia esse tractandum, utrumque vero commune est ad species multas et singula plurima. Igitur ut optime cognoscantur habenda est ea peritia quae unum commune in multa producere possit et multa in unum reducere: illud quidem ne insistat in genere; hoc vero ne
in
eo
et
Quae
(ut
vanda sunt
illi
scientiam
sit
habi-
turus. Peritia
autem haec* haudquaquam levis est, sed ardua; neque in rebus corporeis moratur dividendis et uniendis, sed usque ad incorporeas species uniendas et multiplicandas sese evehit. Unde et multae, ut dictum est, se illi undique dubitationes opponunt, quare diligenti cautione ad hanc nos conferre
'aliquis ibi
'infinite
om. A"
'resolvereA'
*istatVX
(cont.J**om.
is
numbered len
'facultas
om. A'
216
Chapter 23
15C
approach dialectic with great care. This is what has been learnt so far from Socrates' conversation. Protarchus assents to the arguments and says he has to try mainly to achieve the following: that is, to acquire such a skill and with it divide the subject of the controversy into many things and in turn gather the many things into the one and do both correctly. However, in order to urge Socrates on in the present argument, he says, 'Socrates, I personally and the people with me can easily agree with you over such things, and if you're afraid of the stubbornness of this argumentative fellow Philebus, dismiss him and don't have anything to say to him. For, as the saying goes, 'Let a sleeping dog lie.' Pythagoras' symbol is similar, 'Don't stab the fire with a sword'; and Heraclitus', 'It's a hard thing, to fight against anger. When it rushes out at full tilt you pay with your life.' The first proverb originated in Rhodes.'"' For after a huge colossus, that is, a statue, had fallen down and in so doing had brought about the ruin of many homes, the Rhodians didn't want it re-erected. And they countered the king who was thinking about putting it up again with the saying, 'A bad thing " that's lying quietly mustn't be disturbed.' But Philebus' previous stubbornness immediately appeared, for he was tired of arguing before he was convinced by Socrates, and in a little while he added, "Pleasure seems to me to excel wisdom and it will always seem to." He showed here he wasn't ready to be taught anything, since he was going to stop his ears
*
own
opinion
rather than judge correctly by using other people's arguments even though they were true. Plato inveighs against such men in the Phaedo and elsewhere.'"* He says they are annoying companions to other people and they are their own silent and familiar enemies as they indiscriminately deceive themselves. He tells us not to argue with them over important matters, since (passing over Philebus in a way) he admits Protarchus [alone] to the debate about the good
15D
which follows. So, complying with Protarchus' request, Socrates advances to dialectic. He says three things must be recognized. First,
Cap. XXIII
217
debemus. Haec hactenus ex verbis Socratis coUiguntur. His assentitur Protarchus et conandum imprimis ait ista perficere, id est, peritiam huiuscemodi consequi ac per earn id quod in controversiam deductum est in multa ut decet partiri et multa rursus in unum colligere. Ut autem Socratem ad praesentem' disputationem [361f\ exhortetur,^ addicit: Ego, o Socrates,
atque
isti
mecum
assentimur.
Ac
si
contentiosi
cum
eo
verbum habeas uUum, nam ut habet proverbium: Malum quod bene iacet non est movendum; cui simile Pythagorae symbolum: Ignem gladio ne fodias; atque illud Heracliti: Durum est
adversus iram pugnare, nam cum in impetu est, vita emitur. Rhodi ortum hoc est proverbium. Nam cum vastus quidam
colossus, id est, statua, cecidisset,
plu-
rium ruina secuta est, noluerunt Rhodii in altum rursus attoUi colossum, regique de elevando colosso dehberanti opposuerunt: Malum quod bene iacet movendum non esse.
Philebi vero' pertinacia in superioribus statim apparuit.
prius defessus est disserendo"
Nam
quam
a Socrate persuasus, et
paulo post addidit:' Voluptas #mihi sapientiae praestare videtur semperque videbitur. Ubi indocilem se esse testatus est, utpote qui futuris rationibus obstrueret aures, ac potius propria cum
opinione errare
vellet
Hos homines
molestos esse
detestatur in
Phaedone
et
ubique Plato
et aliis
cum
passim decipiant. Cum his non esse de rebus maximis disputandum monet, cum Philebo quodammodo praetermisso Protarchum ad sequentem de bono disputationem
se ipsi
adsciscat.
cam
aggreditur discip-
Hnam, ac
tria
in
Primum ne
'\exoom.WX
'diffcrendo
'reddidit IT
218
Chapter 23
Next, those
it.
who
attempt
it
must guard against the illusions of the senses and the phantasy and proceed towards it by the divine light of the intelligence. Third, they mustn't dash from one extreme to another without
going through the intermediary stages. To understand these admonitions, you must notice that Plato divides the art of debate into two branches: one is called logic, the other dialectic. The first is the ability that concerns itself with the properties of nouns and verbs, with what's compounded from them, namely the sentence, with the various species of sentences and their combinations, with the resulting proofs, and finally with the
various classes of proofs. Logic
it is
is
knowlintelli-
is
no longer concerned
By
it
and from all things it ascends to their one principle without the need for any other principle. In the Sophist and the Statesman
Plato calls dialectic the true philosophy.'"' In the Republic he
calls
it
'
So
dialectic either
all
things to
all
things or
individually, or refers
does,
it is
them to each other. Whichever of these it always uniting and dividing and considering the one
the one
and the many. If it compares God to all things, it is bringing in and the many, for it's considering the power of the one God propagated through many things. If it compares all things to God, it's considering the perfection of the many as bordering on one end. If it compares things in themselves, it's looking at some one whole constituted from many parts. For whatever is subsequent to the principle, because it is degenerating from the first one, falls away into multiplicity; and the further it
descends the
plicity.
less
unity
it
The
spiritual
intelligences consist
of substance and
species. Souls
have
powers and
Cap. XXIII
adolescentes ad
219
banc'
admittantur;
secundum
ut
qui
earn
mentis lumine ad banc incedant; tertium ne ab extreme ad extremum sine mediis properent. Ad istorum intelligentiam
advertendum
est
est facultas quae de proprietatibus agit nominum et verborum, de horum compositione quae oratio est, de orationis variis speciebus, de orationum cum orationibus compositione ex qua argumentationes conficiuntur, ac postremo de variis argumentationum generibus. Haec circa sermonem versatur, neque proprie scientia est, sed scientiarum omnium^ instrumentum. Dialectica vero artificium divinum est quod non de verbis amplius, sed de rebus agit, et supra sensus pura mentis indagine
quidem
substantiam cuiusque
rei perquirit et
supposito principio ad
pium. Hanc vocat. In Republica praecipuum philosophantis officium. In Parmenide dicit sine hac neminem umquam veritatem rerum consecuturum. Quare aut principium omnium ad omnia comparat, aut omnia ad principium, aut singula in se ipsis considerat, aut invicem refert singula. Quicquid istorum agat, unit semper ac dividit et unum multaque considerat. Si Deum ad omnia comparat, unum profert et multa, nam unius Dei vim per multa considerat propagatam. Si ad Deum omnia, multorum perfectionem in finem unum conterminantem. Si res in se ipsis, totum quoddam unum cernit ex pluribus constitutum. Quicquid enim post principium est, quia a primo uno {362f\ degenerat, abit in multitudinem, et quo discedit longius eo minus unitatem retinet dum maiorem suscipit multitudinem. Numinum quidem mentes ex substantia et speciebus constant; animae supra species vires adhibent operationesque distinctas; corpora insuper partes in
in Sophiste atque Politico
veram philosophiam
'earn
'omnium mn.
XP
220
Chapter 23
and quantity
and multiplicity in individual things. And since it has comprehend the nature of single things, it must ascertain how each thing's unity proceeds into the many and how the many are
led into the one.
compares the individual things together which it sees how they are distinguished and how they agree. According as they agree, they are one;
Moreover,
if it
many again.
works God everywhere joins the parts of each thing to itself, and joins the whole to something compatible. And He separates parts from incompatible parts, just as He separates a whole from an incompatible whole. Similarly, nature separates incompatible things from a subject and joins compatible things to it. It unites a created thing to something compatible and divides it from its opposite. Similarly, and last of all, art is concerned with uniting and dividing. Accordingly, divine and natural things and human
skills,
as they are
made
same goes for the management of life. So, since the manner of knowing ought to follow on the manner of the things it knows,
it is
always regards the one and the many equally, and alternates them in turn in the proper way now by dividing, now by uniting. But note that dividing upwards aims at the simple thing, for it distinguishes the nature [of something] from the contingencies. When these have been put aside, it reduces the many to the power of the one simple form. But dividing downwards ends in
a compound, for it divides the general nature through its properties (which aren't abandoned but joined now to the nature itself in act), so that it ends up quite correctly in a compound.
Whichever way it is done it is called division, but the division which ends up with the more simple nature is properly called resolution. Like fire, resolution, when it divides, leaves behind the additional and as it were terrestrial accidents on the ground.
Cap. XXIII
221
loco quantitate porrectas. In singulis itaque dialectici mens unitatem et multitudinem reperit. Et quia singulorum debet
naturam comprehendere tenere debet quo pacto unitas cuiusque in multa progrediatur et multa in unum ducantur. Quin etiam si singula quae sub principio sunt invicem refert, quo distinguantur videt et quo conveniant. Ut conveniunt unum sunt; multa rursus ut distinguuntur. *Deus in operibus suis ubique et unit partes rei cuiusque partibus ad ipsum totum, totumque unit convenienti rei, et tam partes ab alienis partibus, quam totum ab alieno dividit toto.
Similiter natura dividit a subiecto aliena unitque propria; rem'
genitam unit convenienti, dividit ab opposito. Demum ars similiter in uniendo et dividendo versatur. Ergo divina, naturalia, artificia tam in processu fiunt, quam in conversione servantur uniendo atque dividendo; similiter^ et gubernatio vitae. Cum ergo scientiae modus rerum sequi debeat modum, baud ab re dialectica, magistra scientiarum, unum semper et multa pariter contuetur, eaque' vicissim tum dividendo tum
uniendo decenter alternat. Sed nota divisionem in ascensu tendere ad rem simplicem, dividit enim naturam a contingentibus, quibus posthabitis, redigit multa in unius simplicis formae virtutem. Divisionem vero in descensu desinere in rem compositam, dividit enim generalem naturam per eiusdem proprietates, quas non relinquit sed actu iam ipsi naturae continuat, unde merito in rem compositam desinit. Quocumque id modo fiat, divisio nominatur, sed
divisio in
tio,
dicitur resolu-
dividendo supposita relinquit humi* accidentia quasi terrestria, atque interim ab his specialem**
quae
'-que add.
XP
'-que add.
XP
'eoqucA^P
'humi
om.XP
*om.
W (cont.)
222
Chapter 23
Meanwhile evaporating the special nature from the accidents, it resolves it as if it were air into the sky. The dialectician does three things in the process of comparing things together by dividing and uniting through the one and the many. First, he resolves; second, he defines; finally, he demonstrates. First, this is
there are
how he sets about resolving. He determines many men, as he can see the dissimilar qualities of
So by dividing from the
fact
individuals.
of dissimilarity he pro-
ceeds into multiplicity. But because he sees individuals do simiaccordingly, that is, they reproduce, reason, laugh he finds the one nature in the individuals which produces the one result; and he calls the nature, "humanity." And this is how by uniting from the fact of similarity he ascends from the many to the one. One by one he does the same for all the individual species of animals and plants as well. Next, just as
lar things
to one species, so
he reduces the many species to one genus. Because thinking, barking and neighing are dissimilar, he determines there are a number of species: of man, dog, horse. But he determines, because they have walking and feeling in common, that they belong to one genus of many [species]; and he calls the genus,
"animal."
into the
He divides this one genus through the differences many species, and brings the many species back
through the similar nature to the one genus. Moreover, he perceives animals differ from plants, because animals can feel and walk, plants can't. But, since animals and plants have nutrition in common, the dialectician can accordingly reduce the many species to one genus and call it the genus of "animate bodies."
And
so he goes
essence.
We
on till he comes to body and substance and always see the dialectician considering here the
many
one species and the many species into one genus and the many genera into the supreme genus, he divides the supreme genus up again through the opposing differences and establishes the many species. For example, he divides substance into the
divisible
Cap. XXIII
223
in
dum
dividendo
unum
ac
multa res invicem comparat. Resolvit primo, secundo definit, postremo demonstrat. In resolutione primum ita procedit. Quia dissimiles singulorum hominum inspicit qualitates, multos esse homines iudicat. Unde a dissimilitudine dividendo processit in multitudinem. Quia vero similes effectus singulorum videt hominum, hoc est, hominem gignere, ratiocinari atque ridere, ideo unam in singulis naturam a qua sit unus eventus esse reperit atque eam vocat humanitatem. Et hac ratione a similitudine uniendo ex multitudine ascendit in unum. Idem quoque in singulis speciebus animalium et plantarum efficit sigillatim. Deinde, sicut in quolibet ordine singula multa ad unam retulit speciem, sic et species multas ad genus unum. Nam ex dissimilitudine ratiocinandi, latrandi et hinniendi, multas esse species
[362v] hominis, canis et equi iudicat.
Ex simihtudine vero
et
gradiendi
et sentiendi,
unum multorum
animal.
dividit; et species
unum
redigit
intelligit,
quia
nequaquam. Quia vero tam nutritio communis est, ideo genus in animalibus quam plantis unum multa haec redigit, illudque corpus animatum vocat. Atque ita efficit quousque ad corpus et substantiam et essengradianturque,
et
unum
Postquam
unum,
et
mum,
iterum^ genus illud per oppositas differentias dividit, multasque constituit species: ut substantiam per partibilem' et" impartibilem, unde corpus efficit incorporeamque substantiam;
'interim
'partibilia
*&.
om.
224
incorporeal substance.
Chapter 24
Body he divides into the animate and the inanimate and estabhshes animals and trees from the one, and all the rest of corporeal things from the other. Animal he
makes a man, from the other a dog. So the dialectician, when he is going upwards, resolves by dividing and uniting; and again, when he is going downwards, defines by dividing and compounding. And after he has defined, he demonstrates by dividing and comdivides into rational, barking, etc.
From
the one he
pounding. For, given the definition of something in which the thing's substance is comprehended, through it the dialectician can arrive at some conclusion by an ordered process of reasoning. Through the conclusion he can either, by being positive, compound certain things with the substance of the thing itself, for example those things which accompany it; or, by being negative, he can divide extraneous things from the substance. And, universally, whoever says anything is either being positive or negative, Whoever's being positive joins the many to the one. Whoever' s being negative separates something else from the one
Chapter
24.
The relationship
between
definition
and
pounding.
is
since
no condi-
and the condition have both been understood first through a definition. But you could say perhaps there must be at least two syllogisms before a definition can emerge. For, since definition consists of the genus and the difference, the division
of the genus through the differences precedes definition. Again, the comparing of each difference, then the rejection of one difference and finally the acceptance of another [all] precede a definition. When you divide a genus, you argue thus: Each animal is either rational or irrational. Man is an animal. Therefore
Cap. XXIIII
corpus per animatum
etc.:
225
et
Animal per
conficit.
rationale, latrabile,
dialecticus
hinc
hominem
inde
canem
Unde
dum
dum
descendit
et componendo definit. Et postquam definivit, dividendo et componendo demonstrat. Nam posita rei definitione in qua substantia rei comprehenditur, per eam ratiocinatione composita conclusionem aliquam infert. Per quam vel affirmando componit aliquid cum rei ipsius substantia, ut puta quae illam sequuntur, vel negando ab ea extranea dividit. Et univer-
dividend
saliter
quisquis
loquitur
vel
affirmat
[363r\
vel
negat.
Quisquis
unum.
Quomodo se
Videtur
ilia
rei
conditio assignari
et res et
conditio
cognita fuerit. Forte vero licet dicere antequam definitio oriatur duobus saltem syllogismis opus esse. Cum enim definitio constet
deinde reiectio alterius, denique alterius assumptio. Sic argumentando dum dividis genus: Omne animal vel rationale est vel
irrationale.
Homo
est
animal. Ergo
homo
est
rationale vel
WXP
'the last
226
Chapter 24
is
man
man
is
is
either a
rational or
isn't
an irrational one.
the defini-
man, and
to consider the
it, I
accompanying
conclude man is docile by this sort of syllogism: Man is a rational animal. But a rational animal is docile. Therefore man is docile. Again, a docile animal is not a wild one. Man is a docile animal. Therefore he is not a wild animal. We saw that two syllogisms already preceded the definition and two succeeded it and that in both cases the positive one was put before the negative.
condition.
I
As
However,
itself
if
someone
says an animal
is
already defined in
add that before the animal can be defined, body has been divided; and that before body can be defined, substance has been divided; and that before substance can be defined, entity has been divided. But entity can't be defined at all, since the general notion of entity is entirely undefinable and it can't be constituted from a genus and a difference. So you have to say first there's a confused description; then a division where the syllogisms originate which lead to a definition; third, a distinct definition; fourth, a
before
it is
more demonstrative
By means of resolution the sight seizes the one simple image of colour. The image has been cut off from colour itself which is multiple and compound. In the process the image is both
divided from the colour and joined to the sight. Similarly, by
way of
[i.e.
And by
resolution
the intellect conceives of the species which has been freed the particular phantasm.
from
intellect knows the universal knows the particular by turning back towards the phantasm. In the same way the imagination when it's awake knows something as a pure image. Afterwards it is turned back towards the sight and dreams about the something as a visual image. Thus resolution is everywhere first
So the
It
Cap. XXIIII
227
animal rationale vel irrationale. Non est autem irrationale. Ergo est animal rationale. Haec conclusio est hominis definitio duos sequens {363v] syllogismos. Qua assignata, consideratur quae eam conditio comitetur, cumque inveniam eam comitari docilitatem, concludo hominem esse docilem tali quodam syllogismo: Homo est animal rationale. Sed animal rationale est docile. Ergo homo est docilis. Item animal docile non est ferum. Homo est animal docile. Ergo non
irrationale.
Item
homo est
est'
sisse et
ferum. Vidimus iam duos syllogismos definitionem antecesduos successisse atque utrobique affirmativum negativo
praeponi.
Siquis
autem
quam
dividi,
stantiam;
et
ante
huius
definitionem
ens
fuisse
divisum,
defmitum vero nequaquam, cum et indefinita omnino sit communis entis notio, et^ ex genere differentiaque constitui nequeat. Ergo dicendum est primo esse confusam descriptionem, secundo divisionem in qua syllogismi oriuntur ad definitionem conducentes, tertio definitionem distinctam, quarto distinctam divisionem, postquam definitionem sequuntur syllogismi magis demonstrativi
quam primi.
imaginem
coloris simpli-
Visus per
modum
resolutionis capit
cem unamque a
ilia et
colore multiplici et composito segregatam, ubi a colore dividitur et unitur visui. Similiter imaginatio resolutionis modo concipit puriorem imaginem ex imagine
visus.
tam^ concipit speciem; unde prius universale cognoscit quam particulare, scilicet per conversionem ad phantasma,* sicut imaginatio prius imaginibile vigilans quam visibile somnians in visum conversa. Sic primum ubique est resolutio ascendens ad
'est o/n.
WXP
^etom.
'absolutam
AP
'phantasmauAP
228
Chapter 24
things
ascending towards the simple, dividing in the meantime impurer from the purer thing and joining the purer thing to the
soul. This
is
rational nature
proper to fire. By the sudden impulse of the it proceeds thus far by resolving from the indi-
from the species to the genus. But by from the genus through the differences and compounding species from the differences, and so by defining and after defining by demonstrating, the whole process is brought to completion to some extent by a natural movement but to a greater extent by an artificial one. When it demonstrates, it makes a compound resolution, since the first resolution was simple. So in demonstrating it resolves now upwards from the cause, now downwards from the effect, now laterally from those things accompanying it. In this it's Hke fire. It's called "resolution" as if it were a "solution," [a setting free,] that's repeated. For the forms of things are first free in the Ideas, then they are bound in matter, third, they are made free again by the power of Apollo and of Saturn. Saturn is apart from matter, Apollo is the bearer of light and heat. Therefore, in the Cratylus Plato refers to Apollo as "the Apolyon," that is, "the resolver.""" The entire activity (which in dividing and compounding leads the one out into the many and the many back into the one), when it joins nouns and verbs and makes sentences and then joins sentences together to make the structure of an argument and either denies or affirms something, and when it resolves, defines, and demonstrates, is called in part logic and in part dialectic. Although it must be understood completely, still, it must be approached with this caution at first. As
viduals to the species,
dividing
Plato
tells
us in the Republic
Book
7,
we should impart
it
to
things indiscriminately
institutions
and use
it
covered better institutions themselves. So either they are too puffed up with pride or they surrender themselves to pleasures or judge ill of religion. Plato complains about this bitterly in
the La W5."^
Cap. XXIIII
229
proprium. Et hactenus ab individuis ad speciem, ab hac ad genus. Hinc vero dividendo per differen-
anima purius,
[364r\
quod
fit
ignis est
instinctu resolvendo
tias et
ex his species
naturali,
componendo
discursu quo-
magis vero artificioso. Atque dum demoncompositam, cum prima fuerit simplex. Resolvit ergo demonstrando tum sursum a causa tum' deorsum ab effectu^ tum in latus a comitantibus, quod ignis est proprium. Dicitur resolutio quasi repetita solutio. Nam formae rerum prius in ideis sunt solutae, deinde in materia ligatae, tertio resolvuntur virtute Apollinis et Saturni. Hie enim a materia separatus; ille lucens et calens. Hinc Apollon quasi Apolyon,' id
dammodo
strat
resolutionem
facit
est,
quae dividendo et componendo unum in multa producit et multa reducit in unum, dum verba nominaque iungit et orationes constituit iungitque invicem ad ratiocinationis structuram, negatque aliquid vel affir[363r\ 'Universa haec industria,
mat, resolvit, definit, demonstrat, partim logica partim diabetica nuncupatur. Quae cum percipienda sit omnino, tamen hac
primum cautione tractanda, ut non adolescentulis eam sed adultis communicemus, ut in septimo de Republica iubet Plato.
Nam pueri
hominum
vel fastu
hac
freti
'
cum
^for ab cffectu
'didtur om.
WXP
'in
W this paragraph
P reads affectu
'
Apologlyon W; Apoglyon XP
is
transposed (see
my p.
225)
'singula add.
'quintoAP
230
Chapter 25
Chapter 25. On the art of dividing and uniting and why we ought to use it cautiously.
to attack something difficult as it were, Socrates first examines how he should approach the problem, the gravest of those confronting us. That is, he thinks about how he can describe rationally and talk diligently about the ability which concerns itself with dividing and uniting the one and the many. Many doubts spring up in succession in dealing with them, that is, the one and the many either the sort of doubts we've already mentioned or others you can think of. But Socrates demonstrates immediately that such an ability is absolutely necessary in order to know not only about wisdom and pleasure, but about anything at all. For we are all always forced to divide and unite in everything we think about or talk about, and to go from the one into the many and the reverse, from the many into the one. This has been shown above in greater detail. But if we use dialectic properly (which traverses everything), we will feel and talk about everything correctly; but if we abuse it, incorrectly. You can conclude therefore that the art which deals with dividing and uniting the one and the many is absolutely vital to knowledge. Plato also tells us why we ought to treat dialectic cautiously. First, he shows it must not be given to adolescents because they are led by it into three vices: pride, lewdness, impiety. For when they first taste the ingenious subtlety of arguing, it's as if they have come upon a tyrannous power for rebutting and refuting the rest of us. They are inflated with inane opinion and puffed up with arrogance. They deceive themselves with opinion and stubbornness, they molest others with their insolence and impu-
About
all
of
15D-
16A
all
the dialogues
opposing the sophists and their disciples. He calls them not philosophers, but "philodoxers," that is, men covetous of opinion and glory. "^
what Plato writes in the Phaedrus and the Republic Book 7. He says two leaders preside over man from the earliest years: the innate desire for pleasures, and the opinion acquired from civil and moral codes which leads us
to this
Add
Cap.
[364r]
XXV
231
tanda. Cap.
Socrates
primum unde banc pugnam, quae dubitamus, aggrediatur. Hoc est qua
diligentia tradat facultatem illam,
qua
quae dividendo
uniendo
ac multa versatur. In quibus tractandis, scilicet uno et multitudine, multae suboriuntur dubitationes, sive quales praediximus, sive quaevis aliae. Statim vero ostendit facultatem
circa
unum
eiusmodi non modo ad voluptatis et sapiemiae sed ad cuiuscumque rei cognitionem esse admodum necessariam. Omnes enim^ ac semper et in omnibus quaecumque vel cogitamus vel dicimus dividere et unire cogimur,' ex unoque in multa et contra ex multis in unum deducere, quod sane latius in superioribus est
ostensum.
falso.
Eo
[364v] vero
Ex quo
concluditur ut ars
quae circa
sit
unum
et
multa
cognitu necesostendit
sit
cautione tractanda,
primumque
non
adolescentes incidunt: super biam, lasciviam, impietatem. Nam cum primum artificiosam banc disserendi subtilitatem gustarunt, quasi tyrannicam quandam ad ceteros refellendos et convincendos vim nacti; inani inflantur opinione, fastu tumescunt. Se ipsi opinione pertinaciaque decipiunt; aliis sunt insolentia et
Quam quidem
superbiam omnibus
discipulos exec-
eorumque
eosque non philosophos, sed philodoxos, id est, opinionis et* gloriae cupidos nominat. Accedit ad haec quod ut in Phaedro et septimo de Republica scribitur a Platone: duo a primis annis hominibus duces praesunt, innata voluptatum cupiditas, et acquisita opinio ex civilibus et moralibus institutis
ratur,
'a
break, but
no
ch.
omnes
heading 'coguntur
W;
in
is
numbered
eleven
'viu
*et
om.
232
Chapter 25
towards the things adjudged by men to be honest and just."* Nine companions are present in every human soul. There's one god and two demons: that is, the soul's companion star and an airy and watery demon. Again, inside the soul there is one charioteer and two horses, a white and a black: that is, there's reason, the rational appetite and the appetite that obeys the sense. Again, there's one impulse and two leaders: that is, the impulse to the good, the desire that draws the soul towards the enjoyable good, and the opinion that leads the soul towards the honourable good. But adolescents who are given to the study of arguing often confute men's behefs about just and honest things. It's as if human institutions weren't good in actual fact but just seemed good, and weren't established by nature herself but were simply the result of a particular convention or usage. So the youths no longer venerate them. But they can't replace them with anything better because of their inexperience. Consequently, now the legitimate opinion has been discarded, they have another leader
is, the desire for pleasure, "and having talked about virtue, they go whoring.""* Thus arose the lasciviousness that took possession of the Cyrenaics, whom Plato calls **philosomaters" not philosophers, that is, lovers of the body."* These youths, moreover, when they've started on an argument, will assert that nothing exists except the thing for which they can apparently give a reason. But they don't yet grasp the reasons for divine things. Plato maintains in the Parmenides that adolescents aren't ready for them. "'For, in order to understand divine things, you must have long practical experience and be sustained by all the sciences, and you have to turn your
to follow, that
intelligence
tomed to
seeing.
they can't yet grasp the reasons for divine things. However,
they don't beheve in the authority and the laws of the rest of us,
Cap.
XXV
233
quae ad ea nos ducit quae honesta et iusta ab hominibus esse censentur. Cuique animae humanae novem comites adsunt. Deus unus, daemones duo; Stella scilicet sua compar et daemon aereus et humecteus. Item intra animam, auriga unus, equi duo
albus et niger; ratio scilicet et appetitus rationalis et appetitus'
sensui parens. Item impetus unus et duces duo; impetus quidem ad bonum, cupido trahens ad bonum iucundum, opinio ad bonum honestum. Saepe vero adolescentes ratiocinandi studio dediti opiniones hominum de honestis ac iustis confutant, quasi humana haec officia baud {365r\ revera bona sint, sed videantur, neque natura ipsa, sed positione et usu constent. Quapropter ea non amplius venerantur, meliora vero ipsi propter imperitiam reperire
non possunt. Quo fit ut opinione ilia legitima iam abiecta alium sui ducem sequantur voluptatum scilicet cupiditatem; et
de virtute locuti clunem^ agitant. Unde lascivia ilia exorta est' quae Cyrenaicos, philosomatos non philosophos ut Plato inquit, id est, corporis amatores invasit.
Divinarum vero rerum rationes nondum capiunt, ad quas ineptiores adolescentes esse in Parmenide testatur Plato. Oportet enim ad divinorum intelligentiam et longo rerum usu callere et scientiis omnibus esse fulctum, et mentem ab oculorum consuetudine prorsus abducere. Cumque his omnibus adolescentes careant, rationes divinorum nondum assequuntur. Ceterorum
vero auctoritati legibusque non credunt, utpote qui omnium exigant rationem. Quare impietatis causa* de religione male sentiunt, quoniam vel, ut Diagoras, Deum negant; vel, ut Protagoras, sitne an
rus,
non Deus dubitant; vel, ut Democritus et EpicuDei providentiam negant. Atque de hac impietate in
'rationalis et appetitus
'rci
om. ff
'estom. Jf
WXP
234
Chapter 25
Plato complains impiety'" and in ihc Apology he attests to the infamy that befell legitimate philosophers, particularly Socrates,
bitterly
Laws
about
this
from it.'" The adolescent quibbler falls into three vices. As soon as he stumbles on verbal paradox, he congratulates himself as if he'd come upon a treasure-house of wisdom and exults and throws his arms around with delight and promptly assays every paradoxical argument, now twisting the many round and round into the one, now unfolding and untwisting the one into the many. This gives rise at once to pride and impudence. Moreover, he injects the doubts caused by questions both into himself and into others, doubts about civil customs as well as religious institutions; and this gives rise to both lewdness and
impiety.
And
his conversation
is
is
universally disagreeable to
everybody. While he
engaged in refutation he spares no one: no one younger (here clemency and humanity perish) nor a peer (here friendliness dies) and no one older (here charity and reverence is wanting). To give even more vehement scope to his insance impudence, he'd start to quarrel with beasts and barbarians, Socrates says, if they could understand his paradoxical
statements.
Since Socrates had said these derogatory things about adolescence in the middle of a circle of adolescents, Protarchus, to
16A
urge him to instruct the young men more openly, says jokingly to him: "Socrates, aren't you scared that all of us, being young
you along with this impudent fellow, Philebus, if you provoke and irritate us with such threats and disparage adolescence so much and don't, moreover, instruct us in the proper discipline? But continue, Socrates, please, for we understand what you're talking about." Protarchus still thought there was another and better way to the truth over and above the art of dividing and uniting through the one and the many, and that here Socrates was condemning the latter art. So he meant to imply, **We reahse you've condemned this art. So go on. If there's some way to clear up the muddle and confusion in arguing and you can find a better road to reason, look around, please, and we'll follow it as best we can. For this isn't
ourselves, will attack
Cap.
XXV
235
Legibus Plato conqueritur, atque infamiam' adversus legitimos philosophos Socratem praesertim hinc exortam in Apologia testatur. Tria haec incurrit vitia adolescentulus cavillator. Qui ut primum captiunculas attigit admodum congratulatur, tam-
quam thesaurum
et
argumentatiunculas omnes prompte pertentat, turn gyro multa retorquens in unum, turn unum in multitudinem explicans
et
quam contra
Et universaliter molesta ad omnes eius redditur conversatio; dum refellit quemque parcit nemini, neque iuniori, ubi dementia et humanitas perit, neque aequali,
lascivia et impietas emergit.
Utque
eius
tius
etiam
cum barbaris
haec Socrates in adolescentum illorum corona contra eum ad planiorem instructionem iuvenum incitaret, in Socratem ita iocatus^
adolescentiam ipsam dixisset, Protarchus, ut
inquit:
Cum
An non
metuis, Socrates, ne
una cum protervo hoc Philebo in te irruamus, si hisce nos lacessitos convitiis irritaveris tantum vituperaverisque adolescentiam, nee nos praeterea decenti instruxeris disciplina? Sed age amabo Socrates. Intelligimus enim quod ais. Credebat enim
Protarchus potiorem esse aliquam ad veritatem viam, praeter artem illam dividendi et uniendi per unum* ac multa, et hanc artem hie' damnasse Socratem. Ideo inferre voluit: Intelligimus
ergo, siquis modus est ad hanc turbationem confusionemque auferendam,' et semitam ad rationem rectiorem^ reperire licet, tu quaeso, circumspice, pro viribus ipsi sequemur. Neque enim exiguus hie est
'infamia
'hinc IV
'est
add. fV
'sumus Jf
'rectorem
'auferandam P
*ct
uniendi per
unum repeorerf^P
236
trivial discussion,
Chapter 25
16B
about someabout the highest good and the way that leads to the truth." He added this because he'd said, "We'll follow as best we can," and also to provoke Socrates to continue. However, Socrates agreed they aren't dealing with a trivial problem. He called them boys (when he'd previously called them youths), because he was continually blaming them for their ignorance for not noticing he'd been censuring the abuse of dialectic not dialectic itself. But Socrates said they were accustomed to being called boys by Philebus, in
a.
isn't
thing frivolous;
it's
is, it's
men
What's more, Socrates denied there was another better way or that there could be another; and he said he himself had always loved dialectic. It was as if he had had to be by nature a philosopher, but the way had often deserted him when he was younger which is to say, a person shouldn't start on it in adolescence. Here he confirms that the fault underlying the confusion mentioned above lies in the abuse of dialectic rather than in
proceed successfully with he will come momentarily to a second caution which must be observed in the art. But first he easily shows to stop them losing confidence in his words how the dialectical way is made more pleasant because of the subsequent cautions. Yet, to prevent them trusting too much in their own strength, he says
dialectic itself. Therefore, for us to
dialectic,
16C
be difficult to begin with. To however, he says all the inventions of art have shone forth because of it, for every art consists in the discovery of truth. But, as we demonstrated above, the
the
employment of
dialectic will
attentive,
ability to
do
dialectic
is
the best
skill
to
make
things work.'^'
The two together are dialectic. In the Parmenides he nobody will be wise without dialectic.'" In the Phaedrus Socrates says that if he could find a man who knew how to proceed by uniting and dividing through the one and the many he would worship him as if he were divine. '"
divide.
says
Cap.
XXV
231
sermo. Hoc est non levi quadam de re, sed magna oratio praesens habetur, id est, de summo bono et de via ad veritatem ducente. Hoc adiecit, quia [366r] dixerat, sequemur pro viribus, atque etiam ut Socratem ad sequentia provocaret.
Consensit' autem Socrates
non
esse
agitur,
atque eos vocavit pueros cum continue magis eorum arguebat ruditatem,
advertissent**
meliorem viam, aut esse posse et eam se semper amasse, quasi natura philosophum esse oporteat, sed eam deseruisse eum saepe iuniorem, quasi non sit in adolescentia adeunda. Ubi confirmat vitium" perturbationis' illius in abusu esse potius quam in arte. Et ideo ut per eam proficiamus, paulo post* ad secundam cautionem quae observanda est ea in arte descendet; ante vero, ne illi diffiderent verbis, facile ostendit^ quo pacto
commodior per cautiones, scilicet subsequentes. Ne tamen opibus' nimis confiderent, usum eius praedicit fore difficilem. Ut autem attentiores redderet, omnia artium inventa per eam eluxisse dicit, nam quaelibet ars in veritatis inventione consistit. Ea vero facultas potissima est ad
via
ilia
reddatur
vim resolutivam; secundum per divisivam. In Parmenide dicitur nullum sine dialectica fore sapientem. Socrates in Phaedro dicit, si reperiat hominem scientem per unum et multa uniendo et dividendo procedere, se ilium quasi divinum adoraturum.ft
'Assensit
'se
add.
WXP
WXP
'adaltisfrontes yv
'vitam fV
WXP
'operibus
WXP
-om.
'turbationis
WXP
t'ttom.
238
Chapter 26
Chapter 26. How God illuminates our intelligences and how Prometheus brought us the divine light from heaven, which consists in the art of dividing, uniting and demonstrating.
In the Republic Book 6 Plato argues that as in the corporeal world the most outstanding thing, that is, the sun, produces colours in matter and sight in the eyes with the same light (and when this is taken away the colours won't be seen and the sight won't see anything), so in the higher world the first thing, that is, the good itself and the one principle of things, creates with its light all the species of things and all intelligences
same The splendour, in fact, gives grace to all things and displays truth and knowledge to the intelligences when it
intelligences
and the
Therefore,
it
is
also agreed
among
which the intelligences have in order to understand everything, is the same thing as God Himself by whom all things were made. Dionysius the Areopagite agrees. In the book On the Celestial Hierarchy he writes: Just as the ray of the sun descends through the heavens, through the sphere of fire and the sphere of air into the eyes, so God's light passes through the highest and intermediate and lowest ranks of the angelic army into the
soul.'^'
For just as the sun illuminates any star directly and also one through another indirectly, so God illuminates any intelligence directly and also one through another indirectly. Certainly you can learn from Plato's Timaeus that the divine intelligence itself, which the Hebrews call the Seraphim, has some three offices. For first, it lifts its head towards the good from which it emanates. (In the Phaedrus the charioteer of the soul is described by Plato as doing the same.'") Next, it keeps its breast to itself in the process of contemplating the beauty of itself. In the Timaeus Plato refers to this as "remaining in its own seat and sight." Finally, in providing and creating it extends its thigh towards the lower things. On this account Plato calls it "father" and "creator."'"
Cap.
XXVI
239
Quomodo Deus mentes illuminet et quomodo Prometheus divinum lumen coelitus in nos traiecity in quo consistit ars dividendi, uniendi, demonstrandi. Cap. XXVI.^
Plato in sexto de Republica disputat, quemadmodum quod in corporeo praestantissimum est, id est, sol, colores eodem lumine producit in materia et in oculis visum, quo sub-
mundo
quod
procreat lumine,
eodemque
et^
dum
et
cum
Unde
ratum est lumen esse mentium ad intelligenda omnia *eundem Quod secutus Dionyipsum Deum, a quo facta sunt omnia. sius Areopagita in libro de Angelica Hierarchia scribit: Quemadmodum solis radius per coelos, ignem et aerem descendit in oculos, ita Dei lux per supremum, medium et postremum angelorum exercitum in animam penetrat. tSicut enim* sol illuminat quamlibet stellam sine medio et rursus aliam per aliam, sic Deus quamlibet mentem tum absque
medio' tum aHam per aliam. ft Profecto ex Timaeo Platonis coUigitur mentem ipsam divinam, quam Seraphin Hebraei nuncupant, tria quaedam habere officia: nam et ad' ipsum bonum a quo manat caput attollit, quod de auriga animi in Phaedro scribitur a Platone; et pectus secum ipsa retinet, dum sui ipsius pulchritudinem contemplatur, quod in circumspectu suo ac sede manere in Timaeo nuncupat; et ad inferiora femur providendo porrigit et creando, ex
et
opificem.
is
^aamom.XP
'/or
'adorn. f; in
AP
-om.
^-^^om.
'et om. WXP numbered twelve absque medio A' a/id Prearf immediate
240
Chapter 26
Therefore Dionysius in his book, On the Divine Names, says an angel has three movements: circular, straight, spiral.*" Now it is moved in a circle because, starting out from God, its operation turns (together with its being) back to God through understanding. It is moved in a straight line because it offers its power to subsequent things. But it is moved spirally in so far as it pays attention to itself. This act comes back to where it started from, so it is said to participate in the circle; yet it isn't a perfect circle because it isn't brought back to its very first point of departure, namely God. You find the same in the soul. So the ray of the good itself, although one in itself, becomes triple as well in the triple intelligence. When it strives towards the good, which some call the Sky, it is Saturn. When it turns back into itself, it is Jupiter. When it turns towards lower things, it is Prometheus, that is, providence. And when it descends, the same ray produces in matter every species of forms. It pours into the soul a similar number of rational principles. These are for judging the things which are produced and for fabricating the products of human skill. The soul in turn, since it is midway between the spirits and bodies, is accordingly endowed with a triple power. One power is that by which it is joined to higher things. Another is that by which it is extended to lower things. The middle power is that by which it retains its middle position and its proper energy. In the soul's highest part the ray received from the divine intelligence is called the light of the human intelligence, and it raises the soul upwards to the contemplation of higher things. The ray situated in the middle of the soul is the ability of the reason to make judgements; it teaches the civic disciplines. The ray residing in the soul's lowest part is the force of the phantasy; it suppHes the skills necessary for human livelihood and for adorning matter
with the [various] crafts.
In the Protagoras Plato embodies all this in a more extended Prometheus parable.'" He says Epimetheus, by whom he signifies nature, had armed the animals' bodies, but wasn't able to give men the skill to create things. The latter was bestowed by Prometheus, that is, by the ingenious providence of the divine
Cap.
XXVI
241
angelo motus, circularem, rectum, obliquum. Moveri autem circulo, quia una cum eius esse et operatic eius a Deo^ incipiens in eum redit intelligendo. Moveri recte, quia vim suam porrigit ad sequentia. Oblique autem prout se ipsum' animadvertit. Redit
enim hie actus illuc unde venit, ideo circuli dicitur particeps; non tamen perfectus est circulus, quia ad primum sui exordium, Deum scilicet, non reflectitur. Idem in anima reperitur. Ergo ipsius boni radius quamquam in se unus hac tamen in mente triplice resultat et triplex: dum ad bonum quod coelium*
aliqui' dicunt nititur, Saturnus;
dum
in se reflectitur, Jupiter;
dum
ad inferiora, Prometheus, hoc est,^ providentia. Idemque radius quot descendens in materia gignit formarum species, totidem et in animam fundit rationes ad ea quae producuntur diiudicanda atque ad artium opera fabricanda. Anima rursus quia media est inter numina corporaque, ideo
vertit*
unam qua ad
vim propriam
inferiora porrigitur,
retinet. In
suprema animi parte radius divinae mentis acceptus mentis humanae lumen dicitur, {367r\ et animam ad supernorum contemplationem erigit; in media fixus rationis indicium est ad civilem instruens disciplinam; in postrema* residens phantasiae industria est ad artes victui suppeditantes humano et materiam artificiis' exornandam. Haec omnia in Protagora prolixiori quadam'" Promethei parabola Plato significat, dum" Epimetheum, quo natura significatur, dicit animalium armavisse'^ corpora, industriam vero artium dare hominibus minime potuisse, sed eam a Prometheo fuisse traditam, hoc est, ab artificiosa mentis divinae
'this paragraph in
margin
'adeo
WY
'est
'em.,
aliqui
om.
WXP
'vergit
WXP
'artificii ff.artificisA'
"modi add.
om. "de Jf
WXP
242
intelligence, the artificer
Chapter 26
of the world. He adds that Prometheus from the workshop of Minerva and Vulcan. The lowest part of the intelligence, which is called Prometheus, takes light and power from the middle part. The middle part looks three ways: towards its higher part from which
skill
it
depends, towards
itself as
it
is
in itself,
first
two are
and Jupiter the amicable and hospitable [one] and the preserver. The third is called Pallas and Vulcan. It is Pallas in so far as it gives the knowledge to create things to the lower part; it is Vulcan in so far as it gives the desire to create. So Pallas is born from Jove's head, because she gives to the lower part from the prime power. But Vulcan is called "lame," because there is something wrong in what is the
best,
and
product of desire.
Nevertheless, he says, the civic disciplines have not
come
down
to
For the institution of the civil law has been shown to us to be derived from nowhere else but the disposition of the divine law, which the divine intelligence can see in itself when it reflects on itself. Now at that time it is called Jupiter. But it sent men the institution of the law via Mercury, that is, via the intermediate ray which Plato calls Mercury, since Mercury explains the mysteries of the divine law to human reason so that the civil law can be modelled on it. But in the Statesman Plato writes that the contemplation of divine things is bestowed by Saturn,''" since the ray of his intelligence, as it is raised to God, so in descending to us raises our intelligence too towards the divine countenance. In the Laws Book 4 Plato says Saturn is the true master of those who have
intelligence."'
human
it
inclines to
contemplation alone, or to action alone, or to something in between. In the first case there is wisdom, in the middle case
sovereignty, in the third
like
geometry,
architecture,
All
these
Cap.
providentia,
XXVI
243
artifice. Ubi addit Prometheum earnMinervae et Vulcani. Accipit^ enim haec postrema mentis pars quae Prometheus dicitur lumen et vim a media quae tres^ habet respectus: unum ad superiorem sui partem unde est; alium ad se ipsam ut in se est; alium* ad producendam partem inferiorem. Illi duo Jupiter*
mundi huius
accepisse' ex officina
dicuntur: Jupiter*
maximus optimus,
et Jupiter^ amicabilis et
quantum' inducit in' partem inferiorem cognitionem procreandorum; Vulcanus prout inducit illi affectum ad procreandum. Ideo Pallas nascitur ex capite Jovis, quia ex prima vi ad inferiorem partem. Vulcanus autem" dicitur claudicare, quia'^ in
effectu qui ex affectu est, defectus existit.''
Disciplinam tamen civilem non a Prometheo, sed ab Jove per Mercurium ad homines descendisse. Nam legum civilium institutio nobis non aliunde monstrata est quam a dispositione divinarum legum, quam in se ipsa mens intueatur'" divina dum in se ipsa reflectitur. Tunc vero Jupiter nominatur. Misit autem eam ad homines per Mercurium, per radium scilicet medium, quem appellat Mercurium, {367v\ quoniam mysteria divinarum legum rationi interpretatur humanae ad civilium legum
descriptionem.
in
Deum
erigitur
mentem quoque nostram in divinum intuitum. Et" quarto Legum dicit Saturnum esse verum dominum'* eorum qui mentem habent. Porro in eodem libro Plato mentis humanae solertiam in tria dividit membra, quia vel ad contemplationem vergit tantum, vel
radius in nos descendens
attollit
vel
est;
tertio
geometria,
Omnis haec
mente
est tradita:
prima ab eius
secunda
'
'accepit
XP
defectus
Hertius
W
"ad
*VaXmmWXP "aaitmom.WXP
"iaadd.W
'hospitabilis
AP
'inquantum JTAT
est, est
"qua IK
">f;(rPreK/ affectu
'*vD.X\itVai
WXP
divinum'
"in secundo
JfAP
244
abilities are
first
Chapter 26
handed down to us by the divine inteUigence. The comes from the head, that is, from Saturn. The second comes from the breast, that is, from Jove. The third comes from the thigh, that is, from Prometheus. So the one ray of the highest good (which has become triple in the triple divine intelligence and been triplicated in the triple soul similarly) is
said to have revealed three abilities to us: philosophy to the
intelligence,
reason, the
to
As Plato
here too,
men
However, here Plato said each such gift has been obtained from the gods through Prometheus. For these secrets are derived for us from the Sky out of the higher powers of the divine intelligence, that is, out of Saturn and Jove, through the
is, Prometheus. As the distributor Prometheus gives us an ingenious quickness of mind. But as the intermediary and the preparer, he turns our intelligence and reason towards wisdom, and towards civic skills too, especially since the intelligence and the reason are stimulated and prepared in us for more important things by the agency of the primary human skills. Because of this, Plato mentions Prometheus most, though the gifts of all the sciences derive from every single divine spirit. We can also refer to Epimetheus as the moon cherishing the
body, that
is,
Promeis,
power to
perceive, through
Mars
power to divide, through Saturn its power to resolve, through Mercury its power to define, through himself again its power to demonstrate. And since the powers to perceive and to divide are the first parts of the gift, and since perception comes through light and division through heat, Prometheus is said to give these two with the brightest fire, that is, under the prime influence of the Sun and Mars.
Cap.
a pectore, id
XXVI
est,
245
est,'
Prometheo:
nobis explirationi
Unus
itaque
summi boni
effectus,^ et in
anima itidem
quidem philosophiam;
gubernandi prudentiam; phantasiae artium ceterarum industriam. Quare omnes hominum disciplinae Dei inventa sunt
autem hie Plato omne donum huiusmodi ex diis esse per Prometheum deHbatum. Nam a coeho ex superioribus divinae
mentis potentiis, Saturno
scilicet
proximam,
id
est,
Prometheum,
iste,
nobis
arcana
haec
sam praebet solertiam, ut autem medius est et praeparator, mentem nostram et rationem ad sapientiam convertit civilemque peritiam, praesertim cum ab artium primarum industria mens {368f\ et ratio ad maiora excitetur in nobis atque paretur. Quapropter licet dona scientiarum omnium ab unoquoque divino numine sint, Promethei potissimum Plato mentionem
facit.
Epimetheum dicere lunam faventem Venerem ad salutem speciei, per Jovem ad salutem individui. Prometheum vero solem faventem spiritui praesertim rationali, per se quidem ad percipiendum, per Martem" vero ad dividendum, per Saturnum ad resolvendum, per Mercurium ad definiendum, per se rursus ad demonstrandum, et quia percipiendi et dividendi vires partes sunt muneris
*Possumus
etiam
corpori, videlicet per
fit
cum
soHset Martis.**
'
246
In the
Chapter 26
first
means the intelHgence, Jupiter means the soul. But in the second use, the Sky means God's creativeness, Saturn means God's understanding, Jupiter means God's will. In the third use, in any spirit, the Sky means looking upwards to higher things (so in the Cratylus it is referred to as "Uranos," the upward-looking), Saturn means pure self-regarding (so in the same dialogue he is called "Cronos," the pure and inviolable inteUigence), Jupiter means the glances downwards providing for inferior things (so in the Cratylus he is called "Zeus," that is, the vital, and "Dia," that is, he through whom others live'"). In any spirit, Prometheus and Epimetheus mean Jove's providence: it is Prometheus
in so far as
it
demons, those who promote the functions of the reason are under Prometheus; those who promote natural functions are under Epimetheus. The firmament shows the image of the invisible heaven: the first
planet
there
is
is
Read
all
about
16C
down
est fire, for individual things have been revealed by the ray of the divine truth. The ray of a fire has two powers: one burns,
it is
God's ray: it purges intelligences and souls with heat, separating them from lower things; it illuminates them with light. With the fervour of heat it inflames and excites the appetite of everything towards itself. With the splendour of light it reveals to all those
who
desire
it
gians,
Zoroaster,
Hermes Trismegistus,
Orpheus,
Aglao-
phemus, Pythagoras, since they brought themselves as near as possible to God's ray by releasing their souls, and since they
examined by the light of that ray all things by uniting and dividing through the one and the many, they too were made to participate in the truth. In fact, everyone must heed this caution who wants to reach the truth, that is, they must prepare themselves especially by purity of soul for the flowing in of the divine
Cap.
XXVI
coelius'
significat
247
Deum',
Prima nominum
positione
Saturnus mentem, Jupiter animam; secunda vero coelius^ Dei foecunditatem, Saturnus Dei intelligentiam, Jupiter Dei voluntatem; tertia coelius' in quolibet numine aspectum ad superiora,
unde Uranos in Cratylo suspiciens dicitur, Saturnus respectum ad se purum, unde Cronos ibidem pura inviolabilisque mens dicitur, Jupiter prospectus ad inferiora providendo, ideo ibidem
dicitur Zeus, id est, vitalis et Dia, id est, per
quem
alia vivunt.
Prometheus Epimetheusque
in
quolibet
numine
significant
providentiam Jovialem. Sed Prometheus quatenus ad rationalia, Epimetheus quatenus ad irrationalia pertinet. Item in daemonibus Promethei sunt qui rationali favent officio, Epimethei qui naturali. Imaginem invisibilis coeli refert firmamentum; Saturni planeta primus; Jovis planeta secundus. Item in
forma, lux, calor. De his lege in argumento Cratyli.** Addit^ Plato' dona haec simul cum lucidissimo igni^ fuisse tradita. Nam divinae veritatis radio sunt singula revelata. Ignis
sole
una
quoque
et
et
Caloris
omnium inflammat
omnibus
et
appetitum; lucis
fulgore appetentibus
et prisci theologi,
Unde
animae ad Dei radium quam unum et multa uniendo dividendo omnia perscrutati sunt,^ veritatis compotes effecti* et sunt. Quae quidem cautio adhibenda est omnibus qui veritatem assequi cupiunt, ut imprimis puritate animi sese comparent' ad
mus, Pythagoras, quia proximos reddiderunt,
eo lumine per
'''coelusJfP
'affecti
JF
MgneAi
^saatom.P
248
Chapter 27
splendour. When it is this that is leading them along the correct path and by sure traces, they will discover the truth of things, and distinguish things' individual hiding places when, that is,
they proceed by dividing and uniting through the one and the
many, not with the opinions of the senses but with the scrutiny of the intelligence and the reason. For the senses will never
reduce the
many
unknown
to them;
and they
will
never
understand the one is present in the many without being dispersed. For the senses always see bodies, and no whole body can be present in many separate things at the same time, but it has to be divided. Now all this has made the second caution much more obvious, which, Plato says, must be observed in the employment of dialectic. But he hurries to the third caution straight away.
Chapter 27. Except for the first one everything is composed from the one and the many. Also, the species are finite.
16C-D
down
First,
is
has
made
many. Second,
you mustn't pass from one extreme to another without mediation. The first has been more
individual things infinite. Third,
than sufficiently demonstrated above, but it can be put briefly in this way. The universal principle has total power devoid of weakness. Power consists in unity, weakness in diffusion. So the one is simple, devoid of all multiplicity. What follows the one would be equally powerful if it were equally one. Therefore, it could make itself and the things dependent on it;
consequently,
can. But
it
it
could
make just
as
many
things as the
first
one
it So it isn't equally one. But what is less one is less one because it is made impure by the admixture of multipHcity, just as something is less hot because of the admixture of coldness. So in all
can't
do
this.
isn't
equally as powerful. So
Cap.
divini splendoris influxum.
vestigiis
XXVII
249
Quo
rerum
discutient,
dum
videlicet
examine per unum ac multa dividendo et uniendo precedent. Sensus enim^ singula multa in universale
rationis ac mentis
unum
reducent
incognitae, et
numquam, cum universales illis species sint unum multis inesse numquam sine sui dispersione
comprehendent, semper enim corpora intuiti sunt, quorum nullum simul in multis divisis totum inesse potest, sed dividatur oportet. In quo iam secunda cautio patefacta est, quam observandam in hac dialectica facultate [368v] Plato iubet. Statim vero ad tertiam properat.
et
multitudine componun-
primum
uno rerum principio sunt producta; secundum quod in rerum ordine species finitae sunt, singula infinita; tertium quod ab extreme ad extremum sine medio non est eundum. Primum illud supra superque est ostensum, sic autem breviter patet. satis Principium omnium omnem habet vim debilitatis expertem. In unitate vis consistit, in dispersione debilitas. Quare unum simplex* est, multitudinis omnis expers. Quod ipsum sequitur, si aeque unum esset, aeque' esset potens; posset ergo se ipsum facere et sequentia, ut totidem possit quot et primum. Id autem nequit. Non est igitur aeque potens, non igitur aeque unum. Quod autem minus unum per admixtionem* multitudinis inquinatum minus est unum, sicut minus calidum per^ frigoris mixtionem. In omnibus ergo sequentibus cum unitate desuper
quod ex uno
et
'singulasque
WXP
'quippe
IVXP
'a break,
numbered thirteen
'propter
'simpliciter JfJfP
P the ch.
is
^P
250
Chapter 27
subsequent things the multiplicity of external degeneration contends with the unity infused from above.
16D
We
the dissimilar
can demonstrate the second argument thus. Because of and disparate outcomes and effects of things, we
can conjecture there are dissimilar and disparate species, and the universal series is distinguished by higher and lower degrees. It is obvious in the case of the numbers descending from one. But the progression of the species can't ascend infinitely nor descend infinitely. If the species went on infinitely upwards, there 'd be no first in the series, so there 'd be no middle one either, since the first in a series is the cause of the middle. But when you've removed the principle, you've removed its effects. Again, within the species themselves, some are more one, true, good; others are less so. But whatever is more or less such and such is so called because of its smaller or greater distance or propinquity to that which is primarily and totally such and such. For instance, things are more or less white or hot or bright
because of the
first
thing that
is
from what
is
primarily and
good, or they aren't equally distant. If they were equally distant, they'd be on a par in goodness, etc. But they aren't on a par. Therefore it must be that some of them are nearer to it, but others are further away. So what is primarily
and
nite distance,
good isn't separated from them by an infibecause no one species would be closer to it than
is first
one and good and true is the first principle of things, as we've shown elsewhere. Or rather, if there were no first good, there'd be nothing that was totally good. If nothing were totally good, nothing else could be called more or less good. But things are more or less good, so there is a first good. Therefore the species of things don't ascend to infinity; nor do they endlessly descend, since the end has to correspond to the beginning, the descent to the ascent,
another. But what
and
is
totally
Moreover, with these intermediate degrees, the higher is the cause of the lower. But the effect falls short of the cause, because it doesn't have the same power, since the cause produces
Cap.
XXVII
251
Secundum vero
sic
quales rerum eventus atque effectus, dissimiles et inaequales esse species coniectamus' seriemque rerum superioribus et
inferioribus gradibus esse distinctam,
quod
in
numeris ab uno
descendentibus est perspicuum. Haec vero progressio specierum neque ascendere in infinitum potest, neque in infinitum descendere. Si
et
erit
erit
sublata sunt opera. Item in speciebus alia est magis una,^ vera,
bona,
minus. Quaecumque vero magis et minus talia sunt, minorem vel maiorem' distantiam {369r] et propinquitatem ad id quod primo et maxime tale est* dicuntur: ut alba, calida, lucida magis et minus propter primum lucidum atque calidum. Aut ergo species istae aeque distant a primo et maxime uno, vero, bono, aut non aeque. Si aeque, pares essent in bonitate et cetera. Sunt tamen impares. Fit itaque ut alia illi sit propropter
pinquior, alia vero remotior.
distat
Non
ergo ab
maxime unum, verum, bonum, quia nulla alia.' Primum vero et maxime unum et bonum et verum primum rerum principium est, ut ostendimus alias. Immo vero si non esset primum bonum, non esset aliquid maxime' bonum. Si non maxime bonum, nulla dicerentur magis minusve bona. Sunt tamen ista, ergo et primum bonum. Non
quod primo
et
ipsi esset
propinquior
itaque in infinitum species rerum ascendunt, sed neque sine fine descendunt, siquidem finis principio, descensus ascensui, decre-
non par
in eo vis.
'arguimus
'alia
om.
WXP XP
'una repeated
XP
'esse
^maximum XP
252
both
Chapter 27
and those things under it but the effect doesn't produce So the effect's power won't extend to the same number of things as the cause's power, because it hasn't the same amount of power. But if there were infinities under it, it would extend to the same number of things. Again, movement decreases in the direction of the imperfect. Imperfection becomes defect. Defect eventually results in death. So the power which decreases is defective. But the cause's power decreases by degrees in its effects. Therefore you can deduce that the species of things are defined by a certain number. But the individual things under the species are said to be
it
itself.
because of the fact that the species are eternal, as we proved in the case of the Ideas. Therefore the species are always active, lest they become idle. But each species communicates
infinite,
itself to
these perish
new
things succeed
them endlessly, as the Platonists maintain. So the production and diversity of single things goes on to infinity. Therefore, Orpheus, when he was talking about nature, said, dTeXT7c re
"the endless end": "endless," I think, because of the single things; "end," however, because of the definite number of the species. Also, he said about Saturn: "You who destroy all things and revive them again, you who are master of
reXeurr?,'"
oh Saturn,
saying
first
are possessed
is
and
them transforms them into new proclaims the infinity of the generation of single things). In order to introduce some limit, he said: "You who possess the
things (here he
infinite
world." For
eternal
species and contains them in a certain limit. And the things which have been destroyed he remakes from the same species, with the result that, although individual things in the world are changed, nevertheless, by recreating through similar species and similar things, nothing will ever seem to be wanting. In the Universal Hymn, therefore, Orpheus calls God, 'P^pxhv t' rjde
Cap.
XXVII
ipse vero se
se extendet
253
cum causa producat et ipsum et quae sub ipso, producat. Non ergo vis effectus istius ad paria
vi
non
cum
causae, quia est vis impar. Sin autem infinita sub eo essent,
se extenderet.
ad paria
est
ad imper-
vis
in effectibus paulatim.
quae minuitur. Minuitur autem vis causae Ex his colligitur rerum species certo esse
numero
definitas.
Singula vero sub speciebus infinita dicuntur, propter ea' quod species, ut de ideis probavimus, aeternae sunt. Semper ergo
agunt, ne sint otiosae. {369v]
se
com-
mundum
Saturne
primo dicit quod ipsa divina mens, Saturnus, gignit omnia, et perimendo in nova permutat; ubi infinitatem generationis singulorum indicat. Et ut terminum induceret, ait: Qui habes insolubilia aeternitatis vincula per infinitum mundum. Nam per' aeternas species generationem infinitam certo sistit continetque in termino. Et quae destructa sunt ex eisdem reficit speciebus, ut, licet in mundo mutentur singula, recreando tamen per similes species, et similia nulla* umquam deficere
dite.** In his
'Apxvv
t' rjde
Nam
idem terminat
certis
'ex
eo
IVXP
'propter Jf
WXP
'autem om.
WXP
**om. WXP;
(k 5a7ram<: iiev
exet<:
dnavra
nOUiCkopvQe add.XP
254
riepac ;'" that
Chapter 27
the beginning and the end. For He,
all
is,
who
lays
the foundations of
degrees.
16D
There remains the third argument: that we mustn't turn from one extreme to another without going through the intermediate steps. For the right way to approach things is to follow the way things themselves proceed. The obvious order in the case of things is this. Any cause out of its own nature makes things. So the process of making follows the nature. But what's made follows the process of making. So the nearest effect to any cause is the one most like it. But as it's deficient it has something dissimilar. But if this effect also makes something, it makes something similar to
itself,
and
at
that in
its
turn
is
deficient.
Thus
something dissimilar. Therefore, between extremes there is a mean point. Or rather, extremes would never exist unless there were an interval and an assumed distance. In the Timaens, therefore, Plato puts at least two intermediaries between the extremes."* One is more Hke the one extreme, the other is more Hke the other. The result is the first extreme has something like it next to it, and the last extreme is understood by the something similar next to it. Now a mean point is made from extremes. Extremes are opposite each other. If, therefore, there were only one mean point, there would be opposites in one and the same thing; and they would be equally powerful and mutually incompatible. So there are two means. Consequently in one mean the one opposite prevails, in the other the other opposite. And in this way one opposing subject is subordinate to the other and there is concord in the whole. Perhaps you could posit a mean which contained both opposites equally, that is, each in a diminished degree. Because of the modification each would be reduced to a third form which each would obey. But the mean has to be divided so that the extremes don't touch. Therefore there must be a beginning, a middle and an end. I repeat there must be a middle so that the beginning doesn't touch the end. So the one itself, since it only uses one power to do everything, straightway produces an effect which is wholly similar to
gradually
arrive
you
Cap.
in gradibus
XXVII
255
adventemus. Verus enim ille est investigationis modus qui rerum progressus sequitur. In rebus autem hie ordo conspicitur. Quaelibet causa ex natura sua facit. Sequitur ergo naturam factio.' Effectionem vero factum sequitur. Quare cuilibet causae proximus est effectus persimilis. Dissimile vero quid habet ut^
deficit.
Siquid vero et
iste facit,
Ex quo gradatim ad dissimile pervenitur. Itaque inter extrema medium est. Immo vero nisi intervallum sit, sublata distantia, extrema non essent. {370r\ Itaque in Timaeo duo saltem media inter extrema ponit, quorum unum uni similius sit, alteri alterum. Ut et primum sibi simile habeat proximum, et postremum a simili proximo comprehendatur.
rursus et illud.
Medium quippe ex extremis constat; ilia opposita sunt. Si ergo unum esset medium, in uno eodemque essent opposita, aeque vehementia,' neque sese compaterentur. Duo itaque sunt, ut in uno unum praevaleat oppositum, in altero alterum. Atque ita unum oppositum alteri subiectum pareat, fitque* in toto Concordia.
Posset forte poni medium aeque utrumque' continens, scilicet sub gradu utrumque remisso, ob quam temperiem ad tertiam redigatur formam, cui utrumque pareat. Oportet vero' medium esse dividuum, ne extrema se contingant. Ergo oportet habere principium, medium, finem. Medium, inquam, ne principium
tangat
fmem.
sibi
Illud,
'effectio^P 'utrumque
WXP
'uniu
WXP
^P
'axqat
WXP
256
itself
Chapter 27
and
utterly one.
it is
The
effect,
because
it
it is
is
one; because
Then the opposite of unity enters, that is, multiplicity itself, for it regards both its cause and itself. But this too, since it is wholly united, is endowed with immense power, and therefore with creative oneness. It too produces a one which is wholly similar. This immediately degenerates and regards itself: it regards both its immediate cause and its remote cause. Therefore, after the one, two things appeared. After the two a trinity emerged. The same thing happens with all the rest of the steps [in the hierarchy], until in the process of decreasing you come down to the unlike thing and finally to the lowest thing. From the one you come to
16E
many which is very similar to the one. From many you come to another, and finally from the finite many you come to the infinite many which is unlike the one.
a united and finite
this
Now
intelligence, out
into the nature, out of this into quality, out of quality into matter
extended in quantity. At
many
is
called infinite, since the division of quantity proceeds to infinity. Nature's progress stops at this, the sixth Hnk of the
golden chain introduced by Homer. So Orpheus tells us to stop ornamenting the song at the sixth generation: "^Ektt? 6' ev yeveq,...
KaTonavaaTe Koatiou
doiSfic.
'"
Consequently, the universal genera go thus. One genus is disnumber of species. The species descend into infinite individual things. Here the one has again fallen down through the finite many in the middle to an infinite extreme. So the conclusion is you have to pass from one extreme to another through intermediate points. Unless you observe this, you won't understand the extreme which is above, as you won't
tinguished into a finite
know how much of its power it needs to produce the intermediate stages. Nor will you understand the extreme which is below,
as
it is
an intermedi-
ate stage.
Having described all this, Plato tells us how the ability to do dialectic was handed down. He described the tradition in full in
Cap.
XXVII
257
quia ab uno, unum; quia extra unum,' ab unione degenerat. Ubi unitatis subintrat oppositum, ipsa videlicet multitude, nam et causam respicit et se ipsum. Sed et hoc, cum admodum unisit, ingenti est potentia praeditum; foecunda igitur unione. Et unum gignit admodum simile. Continuo^ degenerat illud seque ipsum respicit, respicit causam proximam, respicit et remotam. Ergo post unum duo eluxerunt, post duo emersit et trinitas. Idem contingit in gradibus ceteris, quousque decrescendo ad dissimile ac tandem ad infimum descendatur. Et ex
tum
multitudinem unitam finitamque tamquam similiorem uni, ex hac in aliam, ac tandem ex finita multitudine in infini-
uno
in
tam uni dissimilem veniatur.' Nam et res ipsae ab uno [370v] in mentem procedunt, a mente in animam, ab anima in naturam, ab hac in qualitatem, a qualitate in materiam quantitate extensam. Ubi multitude ideo
dicitur infmita, quia in infinitum procedit quantitatis partitio.
Atque
in
hoc sexto anulo catenae aureae ab Homero inductae Ideo iubet Orpheus* ut in sexta
"Ektt? 6' eu
-yeveq.
. .
sic se
habent, ut genus
unum in
species
unum
est
mediam ad extremam
prolapsum. Quare concluditur ab extremo ad media transeundum. Quod nisi quis servaverit, neque extremum quod supra est^ intelliget, cum quanta vis eius sit ad media producenda ignoret; neque extremum quod est
infmitam
extremum
esse per
infra cognoscet,
cum causam
eius
est
non
teneat.
quam in
'/or extra
unum
'Greek om.
r reads extremum
Et
WXP
'continue' 'estom. Y
'venatur If
*Orpheus om.
258
Chapter 27
you find in the universal order the one and the many and some end and infinity, and since knowledge is about the universince
sal
single
things
whenever you're trying to understand something, there is the one universal rational principle for a number of things. It is present in things in a way, and it is present more perfectly in the reason, and it is present most outstandingly in the intelligence. So you will find out about it. When you've accepted it, don't stay in the principle itself. For each thing's power can be more accurately assessed when it has been articulated in its effects. So you will go to the things which follow it most closely; and you will go to the genus. For all the universal rational principles must be accepted first, so you can descend from the most simple things to compounds. I repeat, you may divide the genus (if you're able to) through two differences; for the most convenient division is that done through opposites. But division occurs between two things and the first division consists in dividing something into two. For instance, essence becomes one thing in itself, another thing in something else; in the first case it is substance, in the second, accident. Substance becomes corporeal or incorporeal. Or you can divide into three. For instance, the genus of speech divides into judicial, dehberative and demonstrative. Or you can divide into four. For instance, an element can be either fire,
can't be
that,
known) so accept
And
member
body becomes animate or inanimate. But bodiless substance is either separated from the body or joined to it. Or again animate body becomes either a tree or an animal. Thus you can keep dividing them until you've uncovered the individual species included in any genus. When you've enumerated them, you can talk about the infinite multitude of individual things
contained
under them.
You
can't
subject
the
multitude to one genus until you've found out how many intermediate species there are. In the case of the genus, knowledge is
confused; in the case of the single things,
case of the species,
it is
it is
uncertain; in the
certain
and
distinct.
So you mustn't
Cap.
XXVII
unum
259
reperitur et multa ef
autem
dicit,
rationibus est, quia singula sunt incerta, quotiens scientiam investigas,' unam ipsam universalem plurium accipe rationem.
Inest
inest
enim quoquomodo in rebus, inest et in ratione perfectius, et in mente praestantius. Itaque earn reperies. Cum eam
acceperis, ne in ea steteris,
nam
vis
Nam
inquam, [37Ir] in species dividas, si potes, duas per differentias. Haec enim commodissima partitio est quae fit per opposita. Ea vero inter duo est, et prima divisio in
illud,
Genus
dualitate consistit, ut' essentia per se alia, alia per aliud; illud
substantia,
alia
corporea,
alia
incorporea. Vel saltem in tria partiaris, ut dicendi genus, aliud iudiciale, aliud deliberativum, aliud demonstrativum. Vel in
quattuor, ut elementum aut ignis, aut aer,* aut aqua, aut terra. Et unumquodque membrum divide rursus, ut corpus aliud ani-
matum, inanime
pore semota, aut coniuncta corpori. Rursusque animatum corpus, aliud arbor, aliud animal. Atque ita' utrinque dispertias, quousque singulas species in quolibet inclusas genere patefacias.
Quibus adnumeratis,* infinitam singulorum sub illis multitudinem arguas contineri, quam uni generi non prius subicias quam quot mediae species sint comprehenderis. In genere quidem cognitio confusa; in singulis autem' est incerta; in speciebus certa habetur atque distincta. Quare neque morandum in
'investigans
'ad >f
'ut
om. If
'autaerom.
'iXAom.XP
'dinumeratis
WXP
'autem om.
WXP
260
linger in the genus, nor yet
Chapter 28
wander on through
single things,
nor
Chapter 28. Concerning divinity and the right use of the art of dividing and uniting.
and dealt with the must be observed in approaching it (and in order not to have passed on the precepts in vain), Socrates immediately exhorts his Hsteners to employ the art of dialectic with great circumspection; and he warns them in a way against the rival discipline [opposed to dialectic! Then through examples he makes them tractable and ready to perceive and understand. But most of all he encourages them when he introduces the divine authority. He says the gods bestowed on us the ability to contemplate everything in this way [i.e. with dialectic], when, relying on our own ingenuity, we try to discover something. And they bestowed on us the ability to be taught, that is, the ability to learn things from others through instruction and also the ability to teach others, that is, to teach them what we've found out ourselves and learnt from others. But we explained above that the gods gave us this [ability]: first, since they produced all things so they were one and many and between the one and the infinite many there was an intermediate finite many; and second, since they poured a ray from the same light with which they had thus distinguished things into our intelligence and reason. The ray can have the power to distinguish in the same way as the light. But Socrates warns them straight away against the rival discipline when he points out its accompanying vice. The rival discipline is the one which introduces the one and the many more quickly or more slowly than it ought to. For Socrates says among the wise men who are their contemporaries (that is, among those wandering around without the higher light who are guided by the senses and by human opinion) and however it occurs, that is, wherever
he's established the art of debating
Now
16E
Cap.
genere, neque est'
illo
XXVIII
261
tamen per singula pervagandum, neque extremo ad hoc sine mediis transeundum.
aib
De divinitate XXVIIL'
et recto
usu
artis
Socrates, posita
iam disserendi
declaratis quibus tractanda sit, statim, ne frustra haec praecepta tradita sint, ad banc artem tali observatione capessendam audi-
quodammodo
discip-
Deinde vero per exempla dociles reddit ad percipiendum et exsequendum faciles. Hortatur autem eos magnopere cum ad divinam inducit auctoritatem, dicens deos tribuisse nobis, ut hunc in modum consideraremus quaeque, dum proprio freti
ingenio invenire
[371 v] ut dis-
ab aliis per disciplinam perciperemus, rursusque ut doceremus alios, scilicet, quae per nos invenimus et quae ab aliis quibusdam didicimus. Quod autem dii nobis hoc dederint in superioribus est expositum, cum ea conditione res* omnes produxerint, ut unum essent et multa, et inter unum multitudinemque infinitam media esset
ceremus,^ id
est,
multitudo
verant,
tionis
finita; cumque ipsi ex eadem luce, qua res ita discreradium nostrae menti rationique infuderint,' qui discreeiusdem vim habeat. Statim vero dehortatur eos ab aliena
dum monstrat quid eam sequatur vitii. Ea vero est quae unum et multa celerius vel tardius quam deceat infert.
disciplina,
Dicit
est,
inter
homines, id
humana
est,
quo
nam
'est
om.
P
Y
'a break,
'diceremus
'rationes
'infudenint
is
numberedfourteen
262
fate drags
Chapter 28
them
exter-
some who introduce the one and the many more quickly than it is proper for them to do. For example,
^^^
who
posited infinite
17
one void. There is also Anaxagoras, who posited infinities straight after the one intelligence; for after it nothing was one, but anything was infinite (for indeed everything was mixed with everything). But others are too slow in searching out the one. For instance Protagoras, Pyrrho and Herillus consider nothing is more one thing in itself than another, but there are innumerable aspects to things according to each man's judgement. So they never come upon the one, but claim eventually that the one exists simply as a term we use in everyday conversation. Around the time of Socrates there were certainly many adherents to both parties. Though some of them introduced the one too quickly, others too slowly, nevertheless, as a result of an error they all had in common, they brought in infinities right after the one the one either as a thing or just as a term. They didn't enumerate the definite intermediate stages between the one and infinities. It is through these intermediate stages you can show who is arguing dialectically, and who is arguing out of sheer obstinacy. For the person who comprehends the species midway between the genera and single things can give a firm and definite reason for everything. He can give a distinct reason for the genus in the species. He can give a firm reason for the single things in the species. He can give an appropriate reason in turn for [one] species in [other] species. But the person who doesn't have any intermediate stages, or just a few, can't assign an appropriate or true reason, since he doesn't know the one genus distinctly nor the single things in any firm way. And so he retreats into verbal quibbles and overcomes his opponents with tricks, and deceives them with verbal ambiguity, and beats them by threatening and brawling rather than convincing them by reason. But this is the vice which accompanies the rival discipline. But next, after encouraging and warning his listeners, Socrates makes them eager and ready to learn. So he opens up the
straight after the
Cap.
XXVIII
263
unum multaque
unum
vacuum mox
runt; et
atomos posue-
unam
omnia namenim esse unum que omnibus esse commixta. Partim vero tardius unum quaerunt: ut Protagoras, Pyrrho atque Herillus, qui nihil magis in se tale esse quam tale sed innumeras esse rerum facies pro
post illam sed quodlibet infinitum,
Unum
ergo
unum ponerent, tamen' communi errore post unum, sive rem unam sive nomen unum, infinita protinus inferebant; neque certa media inter unum et infinita dinumerabant. [372r]
tardius
Quibus mediis demonstratur qui dialectice et qui contentiose loquantur. Nam qui medias comprehendit species inter genera atque singula firmam ac certam potest de omnibus reddere rationem: de genere distinctam in specie; de singulis firmam in specie; de specie propriam rursus in speciebus. Qui vero vel species nuUas habet medias, vel paucas, cum neque genus unum clare cognoscat neque stabiliter singula, propriam ac veram assignare rationem non valet. Ideoque ad verborum captiunculas confugit, versutiis disputantes subducit, fallit
ambiguitate
verborum, convitiis iurgiisque superat potius quam ratione convincat. Atque hoc est vitium quod alienam illam sequitur disciplinam.
omnem
'extrinseco W'A'P
'
Ucet
JfAP
'mUMiaWXP
'aMtmom.WXP
264
Chapter 28
whole problem by using examples. All of men's urge to do things either stops in the cunning of the intelligence, or it
is
it
needs
on its own body, or it effects something in external matter. The first is contemplative knowledge, like dialectic, geometry and the rest Hke them. The second is grammar. The third is vocal or instrumental music. The fourth is dancing and gymnastics. The fifth is craftsmanship in any of the arts. Of all these the
singing or playing as well, or
more than
this
it
acts
known
effect,
because they
way
to the senses
own body. And, since we ought to take our examples from better known things, as Plato insists in the Republic and the Sophist,^ *^ Plato bases his examples on 17A-B these three mainly, and on letters first (for each person understands best of all the things which he learned first). Now for us the voice is one, that is, it's a sound coming out of our mouth. On the other hand the voice is infinite, for everyday each and every person produces various voices and the variety and repetition of voices goes on to infinity. If someone recognizes a man's voice is one (that is, one particular sound issuing from a man's mouth), he isn't a grammarian yet; for everybody knows this, but everybody is not a grammarian. Again, someone who recognizes you can hear a countless diversity of voices isn't a grammarian yet, for who questions this fact? But a grammarian is someone who knows into how many and into what sort of species a voice can be divided when it's being articulated clearly into the words conceived 17B in the intelligence. Furthermore, the person who knows the voice is one, or the person who knows it is endlessly varied 17C isn't a musician; even the person who knows that one voice is high-pitched, another low, another of medium pitch, isn't a musician yet. The person who doesn't know them is com17D pletely non-musical. But the musical person is the one who knows how many intervals of voices there are in the upper and lower registers and what sort they are, and considers their limits and the number of combinations that can be made from them.
regard to their
Cap.
XXVIII
265
aperit.
vel in
Omnis industria hominum vel in mentis cessat acumine, vocem ex mente producitur, vel etiam cantum requirit aut'
in'
efficit.
Prima
scientia
contem-
grammatica; tertia musica vocum vel sonorum; quarta saltatio ludusque gymnasticus; quinta artis cuiusque fabrilis opera. Ex his omnibus tres mediae, quia et sensibus se quodammodo offerunt et circa corpus proprium operantur, notissimum habent eventum. Cum vero ex notioribus, ut in Republica et Sophiste docet Plato, exempla trahere debeamus, in his tribus exempla potissimum Plato conficit, atque in litteris primum, patent enim cuique maxime quae primo quisque percepit. Vox quidem una est nobis, id est, sonus ex ore nostro emanans. Est iterum infinita, nam et omnes et singuli quotidie voces proferunt [372v] varias, atque in infinitum varietas replicatioque vocum progreditur." Siquis cognoscit hominis vocem esse unam, id est, unum quendam sonum ex ore hominis erumpentem, nondum grammaticus est. Id enim sciunt omnes, non tamen' grammatici omnes. Item qui percipit diversita#tem vocum innumerabilem audiri posse, nondum grammaticus. Nam cui hoc dubium? Sed ille grammaticus est qui tenet quot* in species vox distingui possit et quales, dum ore articulatim in verba mente concepta distinguitur. Quin etiam neque musicus qui vocem unam esse intelligit, vel qui sine^ termino variam. Neque etiam qui vocem esse aliam acutam, aliam gravem, communis toni aliam noscit tantum, qui haec scit nondum musicus; qui ignorat a musica est admodum alienus. Ille vero in ea sapiens est qui intelligit quot intervalla vocum sunt in acumine et gravitate, et qualia, et terminos intervallorum considerat, et quot compositiones ex istis efficiantur.
'vdA"P
'sive
'somnum Jf
Pfrag.
'mom.Y
'cgreditur
JfAP
'tam
'quod IK
IV (8Iv) ends
266
Chapter 28
musical interval signifies the difference in pitch of one voice from another. The difference is brought about in several
ways. For either one voice
tension by an eighth
eighth
is
than an
making a semi-tone, as is described in the Timaeus.^*^ Plato calls the first interval "epogdoum;" but the second interval he calls "Hmma." Or the voice is a third higher and this interval is called **epitritos" and it produces the harmony of a fourth. Or it can be higher by a half octave and this interval is called "hemiolios" and it produces the harmony of a fifth. Or [hemiolios] can double itself and this dupHcated, that is, doubled interval produces the harmony of an octave. But two and two-thirds [hemioUos] produces the octave and a fourth. [HemioHosl tripled produces the octave and a fifth. [Hemiolios] quadrupled produces the harmony of a double octave. The
first ratio is 9:8,
the second
is
is
is
4:3, the
is
fourth
is
9:3
fifth, in
But the intervals' limits are the consonances brought about by the differences (whose species we've enumerated). But the combinations of the intervals are tetrachords, pentachords, or octachords and similar orders of chords, which differ from each other through the intervals we've mentioned. But Orpheus introduced the tetrachord: for in the Hymn to Phoebus he gives Phoebus a lyre with four strings and he says summer comes when Phoebus touches the top string, winter when he touches the bottom one, autumn and spring when he touches the two middle ones.'"' But since Plato says a would-be musician must not only know how many intervals there are, but also what sort they are, you have to understand that in these differences of voice from voice
Cap.
XXVIII
consonum excessum
267
vocis
Musicum
intervallum significat
Qui sane excessus pluribus fit modis, nam superat una vox in acumine et intentione^ aliam octava sui aut parte tonumque efficit, aut minori parte quam octava et efficit semitonum, ut scribitur in Timaeo. Primam Plato proportionem epogdoum* vocat; limma vero secundam. Aut superat tertia sui parte, quae proportio epitritus dicitur efficitque diatessaron harmoniam. *Aut dimidia parte excedit quae proportio hemiolios/ harmoniam procreat diapente. Aut totam se tota bis aequat, quae proportio diplasia,' id est, dupla diapason harmoniam** gignit. Proportio vero dupla duarumque tertiarum, diapason et diatessaron; tripla, diapason et diapente; quadrupla, bis diapason. Primus excessus est novem ad octo; secundus ducentum quadraginta tres ad ducentum quinquagesimum sextum; tertius quattuor ad tres;' quartus trium ad duo; quintus duorum [373r\ ad unum; sextus' ipsius octo ad tria; Septimus novem ad tria* et novem ad viginti septem;' octavus quattuor ad unum. In primo tonum ponimus,'" in secundo semitonum; in tertio quartam vocem; in quarto quintam; in quinto octavam; in sexto undecimam; in septimo duodecimam; in octavo quintam decimam. Verumtamen omnes intervallorum species intra octavam clauduntur. Excessus itaque intervalla
unius' ad alteram.
sunt.
conficiuntur,
Termini vero intervallorum consonantiae quae his excessibus quarum species numeravimus. Compositiones vero intervallorum sunt tetrachorda, vel pentachorda, vel octachorda" et similes chordarum ordines sese invicem per intervalla quae diximus excedentium. Induxit autem tetrachordum Orpheus. Nam in hymno'^ Phoebi lyram Phoebo dat quattuor cum fidibus, dicitque aestatem produci cum acutam tangit, hiemem cum gravem, cum medias duas autumnum''
atquever.'*
'unus >f
'em., diplasion
'primum ff "aestatem
'em.,cnao\\iiXY Hcnsione JfA" 'epogdonum y *\ifsW 'novem IKA" A'y triaA' 'sextum >f "aestatem A" "hymnisA' "vd octachorda o/w. Jf
om.
268
Chapter 28
17D
17E
you can proceed mainly in three ways. For if you cross from semi-tone to tone[s], you have the diatonic scale, serious and steady. If you go through several semi-tones, you have the soft chromatic scale. But if you go in a way through lesser [tones], you have the difficult harmonic scale.""* And this is what Plato tells us to notice about music. Our ancestors, whom we follow, knew it too, that is, the Pythagoreans and the Orphics. They called harmony the measured arrangement which results in one voice being adjusted to another when all is observed.'*' But they called rhythm to come to the third example the dexterity and quickness which is pleasing to those who watch, and which can be seen everywhere in the dancers' and players' hmbs when they observe the "arithmoi," that is, the numbers and measures similar to those in music. Plato also talked about it in the Laws Book 2 and the Republic Book 3; you have to observe the same thing in dancing as you do in grammar and music, and so with all the rest."** For whenever you consider them in this way, you'll end up knowing about them; and when you consider the rest similarly, similarly you'll end up knowing about the rest. But the infinite multitude of single things and within single things of single things meaning of individual things numerically distinct, and within single things meaning within the parts of each body this multitude will make you ignorant and totally devoid of wisdom. It won't make you rational, harmonious or orderly, since you'll never be looking at a number in anything. Plato touches on three concepts here: wisdom, reason and number. Wisdom is the definite comprehension of something. Therefore the something has first to be distinguished by reason in order to be perceived with certainty, then defined by number
in order to
be understood. Therefore reason distinguishes the number to them; then it understands. But single things are all of them infinite in number and qualities, and any one is infinite in its particles and the variety of its flux and contingencies. So there's no definite number of single things; so there's no certain comprehension of
them.
Cap.
XXVIII
269
Quia vero dicit Plato quod futurus musicus nosse debet non solum quot sint intervalla, sed qualia, intelligendum est in his excessibus vocis ad vocem tribus modis potissimum posse procedi.
Nam
si
sit
transitus, dia-
tonos oritur melodia gravis et constans; si per' semitonos plures eatur, chromatica mollis; sin autem per minora quodammodo, harmonica difficilis. Atque haec sunt quae iubet Plato circa musicam animadverti, quae cognoscentes maiores nostri, quos
sequimur, id est, Pythagorici atque Orphici, harmoniam vocaverunt eam concinnitatem, quae in vocum moduHs ex eiusmodi observatione resultat; rhythmum vero vocaverunt, ut ad exemplum tertium veniamus, eam dexteritatem^ gratamque aspectantibus promptitudinem, quae in saltantium ludentiumque [373v] membris ex arithmis, id est, numeris et mensuris
musicae consimilibus passim apparet. Quod in Legibus quoque libro secundo et RepubHca libro tertio declaravit, in qua idem est quod in grammatica et musica observandum, idem quoque in ceteris omnibus. Quotiens enim haec ita tractas circa haec
sapiens evadis et
sapiens. Infinita
cum
gulorum
scilicet
sin-
cuiuscumque, imperitum te et expertem sapientiae passim reddet, neque rationalem, neque numerosum atque compositum, utpote in nullum in aliquo
numerum^ quandoque
Sapientia enim certa
respicientem.
numerum.
Quare" prius ratione distincta sit res oportet ut certe percipiatur. Deinde numero definita ut comprehendatur. Ratio ergo distinguit in partes, finitumque illis assignat numerum. Mox vero comprehendit. Singula vero et omnia numero et qualitatibus infinita, et quodlibet particulis et varietate fluxus et contingentium infinitum. Ergo nullus eorum definitus est numerus; nulla igitur illorum certa comprehensio.
comprehensio
est.
'per
om.W
'ad exteritatem
'numero Jf
270
Chapter 29
29.
Chapter
You must proceed from the one to the infinite again from the infinite many to the one by
18A-B
18B
shown here in the case of letters. The use of letters has been continual, as Pliny shows in Book 7 and Plato indicates in the beginning of the Timaeus and in the Laws Book 3."*' But certain fixed systems of letters have been invented by different people. In order for his priests to have their own secret literature apart from the vulgar, Zoroaster established letters in the characters of the celestial signs and constellations. Hermes Trismegistus, who was moved by Zoroexample, gave letters to his priests in the shapes of animals and plants, so that the vulgar should not partake of theology. But there flourished in Egypt's Naucratis (as Plato describes in the Phaedrus^**)^ among those worshipped by the
aster's
Cap.
XXIX
271
Ah uno
XXIX.'
in multitudinem infinitam^ at vicissim ah hac ad unutn per multitudinem finitam est procedendum. Cap.
ad earn
prosequendam/
Idcirco Pro-
tarchus ad Philebum conversus Socratis dicta probavit. Quod ille quidem non renuit, sed quid ista ad praesentem de voluptate
quaestionem conferrent, interrogavit. Quod recte quaesitum respondit Socrates. Oravit [374r] ergo Protarchus ut his propositis per haec iam' quaestionem propositam enodaret/ Quod se facturum Socrates poUicetur, modo prius, quod in exemplis restat, peragat. Siquidem ex superioribus exemplis constitit^ non esse ab uno ad infinita sine mediis festinandum, reliquum est exemplis ostendere non esse ab infinitis ad unum absque debitis mediis redeundum, idque in litteris aperit. Porro autem* homines aut' a mentis ratione considerare quaeque incipiunt aut a sensibus. Si a ratione, ab uno in multa sua per media partiantur oportet. Sin a sensibus, ab infinitis per media revertantur in unum. Primum supra constitit, alterum hie
et sapientia
in litteris declaratur.
Usus litterarum sempiternus fuit, ut in septimo libro ostendit PHnius et in Timaei principio Plato significat et tertio Legum. Sed certi quidam litterarum modi a variis inventi sunt. Zoroaster, ut sacerdotes sui propriam seorsum a vulgo haberent'" litteraturam, in signorum siderumque" coelestium characteribus litteras instituit. Mercurius eius exemplo commonitus'^ suis sacerdotibus in animalium et plantarum figuris dedit litteras, ne vulgus theologiae esset conscium. Floruit autem in Aegypti Naucrate,'* ut Plato scribit in Phaedro, quidam ex his quos
rmitam XY 'a break, but no ch. heading W; in X the ch. is numbered fifteen 'consistit 'enodarc 'persequendam 'iam om. Y "commotusA' "sidcraque y 'AutiVX *3LUtom.fV "habent y
'em.,
Melata fV
"em.. Naucratia
fVXY
272
Chapter 29
name among them is Theuth; Hermes Trismegistus and the Latins call him Mercury. In Hermes' time the king of Egypt was Tamus of Thebes (where Jupiter is worshipped as Hammon). Hermes was a friend of this Tamus. Inspired by the god Hammon, Hermes discovered arithmetic, geometry, astronomy and moreover introduced the use of letters as an aid to wisdom and a prop to the memory. Tamus, however, considered the use of letters would make men forgetful, because they would confide in writings and neglect to think; and it would make them careless about finding things out, inasmuch as they'd rely on the mental skill of their superiors and not on their own. The use of letters generally harms the memory; for the things we've laid aside in writing, we stop guarding as it were, and in that very security we abandon them. All this is in the Phaedrus. But here Plato says that when [Hermes] was considering the voice's infinity, he was either some god, or some divine man: god, because by God's light he was next to God; divine because no man must be called God, as Plato says in the
Egyptians as gods, one whose
the Greeks
it is
among
Sophist. '*' But the philosopher ought to be called divine. In the Phaedrus Plato also calls the philosopher "a demon," that is, wise.''" Since, as I said, that divine and wise philosopher, Hermes Trismegistus, was considering the voice's infinity and wanted to ascend to the one voice, he investigated certain inter-
18C
mediate species of voices. In the first species he put vowels and divided them into seven: aerjiovoj. Into the species which remained he put those which aren't in themselves voiced, but which bring a certain stress and tension when added to other letters. These we call consonants
and the
letters are
seventeen in number:
(5y8^dKXiJiv^-npoT(px^-
He
which Plato
calls
The
semi-vowels are eight: ^^ipXnupOy the mutes are nine: (5y5KTTT64)x. Again, he divided the vowels into three species: some are long:
Tyco,
some
are short:
eo,
some
vowels he divided into three species: into doubles, and immutables, and sigma, there being three doubles: f^i//, and four
Cap.
XXIX
273
Theuth;
Aegyptii ut deos venerati sunt, cuius nomen est apud Aegyptios apud Graecos Hermes Trismegistus; Latini hunc
Mercurium vocant. Eius tempore Tamus Thebarum Aegypti rex erat, ubi Jupiter celebratur' Hammon. Huius Tami familiaris fuit Mercurius. Hammonis autem Dei afflatu, arithmeticam, geometriam, astronomiam invenit et usum praeterea litter arum induxit tamquam sapientiae adminiculum memoriaeque subsidium.
Quamquam Tamus
rum usum
tiores,
utpote non suo, sed superiorum ingenio fretos. Obest plerumque memoriae litterarum usus, nam ea quae in scriptis
reposuimus
timus.
Haec
Phaedro.
hie ait,
At vero Plato
cum
proximus; divinus, quia, ut in Sophiste dicit, nullus' hominum Deus dicendus est/ Divinus vero est appellandus philosophus, quem et daemonem in Phaedro vocat, hoc est, sapientem. Cum
inquam divinus
gistus
ille et
unam
vocum
investigavit.
in
prima
specie'
vocales
posuit,
distinxitque
septem:
se
aei7ioua;;
tensionem inferunt litteris aliis additae, quas consonantes vocamus septem ac decem numero litteras: iiyS^dKXiiu^npoTcpx^- Has consonantes duas in species partitus est: in semivocales, quas hie medias vocat Plato, Semivocales octo: f^i/zAjnypa; mutas novem: et in mutas. |376K7rT00x Rursusque vocales in tres; ahas longas: t^co, alias breves: eo, alias duorum temporum: aw. Semivocales autem octo in tres: in duplas* et immutabiles et in sigma.^ Duplas tres: ^^^,
'colcbatur
scUicet add.
WX WX
'puttvcnint
W
WXY
'nullum
'est
om.
'species
'em., sima
274
immutables:
thin, thick,
Chapter 29
X^ivp.
and
in
thick ones:
0(/>x.
between. There are three thin ones: kttt, three and three in between: ^yb. Priscian divides
and consonants. The vowels are: a e i o u. All some among them are semi-vowels, some are mutes, some are Hquids. The semivowels are: 1 m n r s, the mutes are: bcdfghpqt, the liquids are: m n 1 r. Cadmus brought letters into Greece from Egypt and Phoenicia; the Pelasgi from Greece into Latium, as Pliny says in Book 7.'" But let's go back to Hermes. He divided letters so that he could arrive at individual letters; and each separate letter he called an "element," that is, an element of a syllable. He also called letters as a whole an element, that is, an element of dic18C-D tion and of speech. But as he reflected nobody would know any one letter without knowing them all (that is, nobody could know the power of any one letter without linking it with the others, or could distinguish clearly the nature of the one com-
them
into vowels
mon
letter
accordingly,
he
with others in
many letters. And he intertwined any such a way that he introduced the one disci-
18D
and joining. This discipHne, which was concerned with the one common nature of the letters and their mutual relationships, he called grammar. When Socrates finished, Philebus says the last example has made him understand the nature of letters more clearly than the nature of music or gymnastics, which Socrates had glanced at earlier. Or rather, now, he says, he understands at last the
pline of dividing
nature of letters
before.
more
clearly than
mentioned. But he
still
Socrates replied, "Aren't you asking what it all has to do with the problem in hand?" Philebus replied that it is just what he and Protarchus had been inquiring about for some time.
18E
And
Socrates says, "Though, in actual fact, you know the answer already, you keep asking. For this long investigation
means, since we have to decide between pleasure and wisdom (which of them ought to be chosen preferably as the better one),
Cap.
immutabiles quattuor:
medias. Tenues
a e
tres:
XXIX
Mutas
in tres:
275
tenues, densasj
\iivp.
kttt,
densas
tres: 00x.
medias
tres: i376.
Vocales:
consonantes alias omnes vocat. Ex his alias semivocales, alias mutas, alias liquidas. Semi vocales: 1 n r s; mutas: bcdfghpqt; liquidas: n 1 r. Ex Aegypto et Phoenicia litteras in Graeciam transtulit Cadmus; e Graecia in Latium Pelasgi, ut in septimo libro inquit Plinius. Sed ad Mercurium redeamus. Hie litteras**' ita distinxit, ut
u;
unamquamque
[375 r] voca-
elementum, syllabae scilicet elementum; et cunctas etiam elementum vocavit,' dictionis sciUcet orationisque* elementum.
illorum sine
litterae
vim
sine aliarum commercio non possetf ahquis scire, et communis unius vocis naturam distincte non possetft dignoscere sine singulis, ideo et unam distinxit vocem multas* in Htteras et quamli-
bet litteram
cum
unam
istius discretionis
connexionisque disciplinam induceret, quae de una litterarum communi natura mutuaque inter se habitudine cogitaret, quam
grammaticam nominavit.
His
dictis, infert
quam conditionem musicae vel gymnasticae quam supra perstrinxit. Immo etiam clarius nunc tandem htterarum conditionem intelligere quam supra, cum de eisdem litteris facta mentio fuit. Sed adhuc idem quod et supra requirere. Ad haec Socrates: Numquid postulas quid haec ad** quaestionem propositam conferant? Id ipsum esse respondit Philebus quod dudum ipse et Protarchus requirerent. Atqui Socrates ait: Cum iam id proprie^ assecuti sitis, quaeritis tamen. Nam id sibi vult diuturna haec investigatio ut cum de voluptate et sapientia disceptandum sit, utrum eorum potius sit ut melius
litterarum conditionem planius percepisse
WX
'in
*'madd.
'pcopcXY
**om.
WX
'omationisque (f
tttom.
'mutas
276
Chapter 29
first by knowledge. But since each is a genus divided into many species (and the species are again divided into an infinite number of single things), the
we consider how both must be divided and in what order, before we descend to the
the
19A
So
question
isn't
frivolous one.
circle."
He
He
also said
it
because Soc-
had ascended
19B
(from the many towards the one), and descended into the senses through the intelligence (from the one into the many). [Protarchus continues,] "Let's see, therefore, who of us will reply to these points. Perhaps it's absurd, [Philebus,] that I, your successor in replying, cannot act on your behalf and am asking you to do the replying. Yet it would be more absurd if neither of us could reply and we were to remain for ever in the state of ignorance. (Here he is saying people ought to put up with anything rather than ignorance.) So let's see what we can do. "It seems to me Socrates is asking about pleasure and wisdom, whether they have many species under them and how many they are and of what kind." Socrates confirms this, saying, "Protarchus, son of Callias, what you're saying is true, for unless we can observe the points mentioned above both in everything which is said to be one, similar and identical, and in the things which are opposite, that is, in the many, dissimilar and different things, none of us will be of any use at any time." With these words Socrates challenges them to the utmost to take up the dialectical discipline. At the same time he shows them what a terrible drawback it is not to have it. You must note, since he talked about the one, the similar, the identical, that the one pertains to every sharing in common. If the sharing is in the case of a quality, it produces the similar; if of a substance, the identical; if of a quantity, the equal.
Cap.
XXIX
111
eligendum, utrumque prius scientia comprehendatur. Cum verb utrumque unum sit genus multas in species distributum, et in singula iterum infinita, considerandum iubet superior disciplina, quomodo utrumque et quo ordine in species definitas sit partiendum, prius quam ad infinita singula descendatur. Ait ergo Protarchus: O Philebe, baud levis ista quaestio est;
inquam
circulo
quodam
quodam
ambitu in voluptatem rursus et sapientiam rediit; ac etiam, quia per sensum a multitudine ad unum processit in mentem et' per mentem ab uno in multitudinem descendit in sensus. Vide igitur uter nostrum ad haec sit responsurus. Forte vero absurdum est, ut ego tibi in respondendo successor gerere vicem tuam non possim, tibique respondendum praecipiam. Absurdius^ tamen esset, si neuter nostrum respondere posset, atque ita diutius in hac inscitia commoraremur. In quo docet quodvis aliud esse ferendum potius quam inscitiam. Vide igitur quid agamus. Videtur mihi Socrates quaerere de voluptate et sapientia, utrum plures sub se species habeant, quotve sint et quales. Confirmat haec Socrates dicens: Vera narras, O Protarche, Calliae fili. Nam nisi possimus' quae supra dicta sunt observare in omni eo quod unum, simile, idem dicitur, et in contrariis, scilicet multis, dissimilibus, diversis, nuUus nostrum quandoque ad aliquod* alicuius erit pretii. His verbis eos Socrates ad eam disciplinam vehementissime provocat, dum quam grave sit in eius privatione detrimentum ostendit. Quia dixit unum, simile, idem, advertendum est quod unum ad omnem pertinet communionem, quae, si in qualitate est, simile efficit, si in substantia,
idem,
si
in quantitate, aequale.
'amentearf</. >'
'absurdus >'
'possumus H'
'aliqiiid HOif
278
Chapter 29
What appears to be
However, any one thing ought to be drawn into the many. similar in itself [ought to be drawn] into dissimilar things if they are hidden under it at all: for instance, one
hot thing into dissimilar hot things (in so far as they differ among themselves by degrees), taste into dissimilar species of
taste.
Or what appears
the
same
in the
common
nature [ought
it
at all: for
many ought
to be
and men. On the other hand, the drawn back again into the one, dissimilar
19C
same. For all things, however many or dissimilar or different they are, at least agree in some one condition, either of being, or living, or acting, or being acted on, or being good, or proceeding from the one, or returning to the one. Since Socrates had thus put his Hsteners under too great an obligation, Protarchus shrank from the important task and referred it back to Socrates, Protarchus says, "It's obviously a beautiful thing for a wise man to know everything; but if he
can't, the next best thing, that
sail, is
is,
the safe
way
for
him
to
own
ignorance. Otherwise
19C-D
19D-E
be ignorant of the thing itself and of his own ignorance go wrong when he launches on what he doesn't know, he'll be unteachable or too proud." Plato tells us so in the Alcibiades.^^^ It's as if Protarchus were saying, "We acknowledge, in fact, that everything must be examined diligently and the best Hne of approach is the one you've told us about. But, being adolescents, we are inexperienced in such things, that is, we don't have the ability to do dialectic and we aren't yet ready for philosophizing. But you, you are better suited in age and experience and, besides, it concerns you to discuss all this. For at the time Philebus was saying pleasure is the highest good, you denied it on the spot and objected that wisdom is the more excellent. So you are the cause of the contention; for when an objection occurs, then the debate begins. So it concerns you to unravel what you yourself have tangled. Moreover, when the points were raised in the discussion, we warned you we were not going to let you go until
he'll
and and
he'll
Cap.
Oportet autem quodlibet
XXIX
279
deducere: sive simile
unum in multa
quoddam
dum
runt,
in
sub eo latent, ut caliin dissimilia calida in quantum' ea inter se gradibus diffein se videatur in dissimilia, siqua
saporem
idem communi
natura appareat in diversa, siqua subter sunt, ut animal in bruta et homines. Ac rursus multa in unum: dissimilia in simile
aliquod; diversa in aliquod idem. [376r\
cumque^ multa
unum.
Cum per haec Socrates auditores nimium astrinxisset, refugit grande hoc onus Protarchus, reiecitque in Socratem. Temquod si fieri non possit, secunda quaedam, id est, tuta navigatio iUi videtur suam ignorantiam recognoscere, ne et rem ipsam ignoret et ignorantiam, neque, dum quod ignorat temptat, aberret, neque sit indocilis, neque superbior; quod in Alcibiade Plato docet. Quasi dicat: Probamus quidem omnia esse diligenter examinanda, et earn esse optimam discussionem quam narrasti, sed ipsi ad haec ineptiores sumus adolescentuli, scilicet dialecticae expertes, neque dum ad philosophandum idonei. Tu vero
peritia et aetate aptior ac praeterea tua interest ista discutere.
esse
bonum,
tu pro-
Tu
Unde enim
Tua ergo interest explicare quod ipse implicuisti.* Quin etiam his' in disceptationem positis, praediximus tibi te nos minime dimissuros prius quam absolveris. Ipse vero
'quantis
'him o/n.
'quaecumque H^
'A^read^ in uno
quodam
'explicuisti If
280
Chapter 29
20A
been given ought not by right to be retracted." Having given three reasons why it should be Socrates who should proceed with the argument, Protarchus now outlines the way he wants it explained. "Therefore, stop talking Hke this, Socrates; it's both vague and perplexing. And don't inject scruples either. And don't keep asking us for something we cannot tell you. You brought up the uncertainty. We can't resolve it ourselves and people should not remain in a state of uncertainty. For uncertainty isn't the goal of a discussion but discovery. So it concerns you to do the inquiring, especially since you promised to. So accept the job now of demonstrating
the highest good. Discuss pleasure
and wisdom yourself, either by dividing them into their species, or by some other method if by some other convenient method you can and wish
He
says the
same
in the
Phaedo.^" The second voyage means a safe journey, for people who go wrong on the first voyage sail more safely on the second. Accordingly, the Roman mime, Publius [i.e., Publilius Syrus],
says,
is
"The person who gets himself shipwrecked a second time wrong to accuse Neptune.""" Moreover, Protarchus said,
"Socrates, you were the cause of this gathering, and you your-
promised us you would set about inquiring what is the best thing in Hfe." Protarchus has demonstrated that the subject of the book is to debate not about pleasure, but about the highest good, not in the absolute, but for man. But when he referred to the "intelligence," "knowledge," "understanding," "art," by the "intelligence" he meant the
self
highest
tion,
it,
power of the soul, by "knowledge" the soul's disposiby "understanding" the experience in action coming from finally by "art" the rational skill that produces things. But
said the goal of a discussion
is
when he
tainty,
is
he
making
it
When
the Sceptics
fell
Cap.
XXIX
281
datum, non
est
auferendum,
explanari ista desiderat.
Socrates, et^
Postquam
vagum
et'
neque a nobis exquiras quae declarare non possumus. [376v] Dubitationem tu movisti;
non valemus;
in ea
resistendum minime
est,
cum promiseris. Quare ad iam accede. De voluptate tu suas species dividendo, sive quo-
modocumque
aliter,
si
aliter
commode
idem
in
Phaedone
ille
Tutum
significat iter,
nam
Unde Romanus
Publius
mimus: Improbe
facit.
ait
Neptunum
dixit:
Quod praeterea
O Socrates,
causam
esse
humanis rebus sit optimum. Ostendit huius libri propositum non de voluptate, sed de summo bono non absoluto sed
humano disserere.
Quando' autem dixit mentem, scientiam, intelHgentiam, mentem accepit animi vim supremam, scientiam eius habitum, intelHgentiam vero'" prudentiam agendorum inde manantem, artem denique" rationem faciendorum operum. Quod vero dixit finem disputationis inventionem esse, non dubium, docet Platonis propositum esse doctrinam tradere non
artem, per
ambiguitates; quas Sceptici et Arcesilas et Carneades secuti, a
Platone degeneraverunt.
'haec
W; esse om.
'et
om.
'et
om.
'tu iV
'erga
W
WX
disserere >fA'
'deom.
'etadd.
fVX
'Quod^
"\eio om.
"denique o/n.
WX
282
Chapter 30
30.
Chapter
it is
intelligence.
Or
superior to being and to the that the condition of the good itself is that
is
After
of the good itself, in should be understood and what from among the various goods is closer to it. For the person who's going to compare the two, pleasure and wisdom, to the third thing [the good itself] has to know about the third thing. Now
where he describes
two ways of comparing them to it. One way is the show that neither of them is the third thing. The other way is the positive way, where you try to find out which of the two is nearer to it. You don't need the art of dividing and defining, which we've described above, for the first way. So Plato postpones using that art to the time when he will compare them to each other and to the third thing by being
there are
positive.
However,
itself,
in order to
know
that neither of
them
its
is
the
good
there's
it
no need
species or to
define
too exactly; for some general understanding of both thing, which is the object of the
20B
comparison, is quite sufficient. So, since Protarchus had told him he could gladly prepare for the comparison either by dividing or by not dividing, whichever way he wanted, Socrates began the discussion with this Hberty. He joked initially thus, "There's no longer any need for me to be afraid of something bad happening now you're giving me permission to speak my
mind." He directed
fallen into the habit
who'd previously
now
bad happens in a debate to the person who's been given permission to approach or abandon the discussion according to his own free choice, and to select the plan for the discussion intelligently. Young people ought to concede this right to their seniors.
reason. But indeed nothing
Cap.
XXX
283
ipsius
qua, ut
sint
Post haec quartam dialogi partem aggreditur Socrates, in et ipsum bonum cognoscatur et quae ex aliis bonis illi
propinquiora, conditiones boni ipsius enarrat. Tertium
[377r] qui ad ipsum duo ilia voluptatem et sapientiam sit comparaturus. Comparatio vero istorum duplex est ad tertium. Una negativa, qua neutrum illud esse monstratur; altera adfirmativa, qua quaeritur utrum duorum tertio sit propinquius. Ad primam^ non est opus ea dividendi et definiendi arte quam supra descripsimus. Ideo eius artis usum ad id tempus differet' quando adfirmando ilia" invicem et ad tertium comparabit.
est
Ut autem cognoscatur quod neutrum ipsum bonum sit, non opus utrumque in species suas dividere et exactissime definire, sufficit enim utrorumque communis quaedam intelligentia, et propria quaedam illius tertii ad quod comparatio dirigitur notio. Ideo, cum Protarchus dixisset Socrati, ut ad banc comparationem seu dividendo sive non dividendo quomodocumque
hac libertate disputationem
inivit
endum, postquam arbitratu meo loqui me sinitis. Hoc obiecit adolescentibus illis qui supra et comminari illi eumque urgere soHti erant, qui, quoniam dociles erant difficultate rerum perterriti, iugo Socraticae rationis iam cervicem' subiciebant. Immo vero nee grave illi quicquam in disserendo, qui pro voluntatis arbitrio et
et disputationis
quam auctoritatem
but no ch. heading W; in 'primum IV and P the ch. is numbered sixteen 'iUam fV 'accingerc IV mihi om. Y 'coUa fVXP 'dibgert X; P gives both as alternatives ItPfrag. V(88r) begins
'a break,
'differt
284
Chapter 30
Relying on this right, Socrates approaches the negative comparison, namely, that neither pleasure nor wisdom is the good
itself.
You can't know the comparison until you know the good.
(as
The good
is
because the power of the intelligence only extends as far as the forms, since it is a species itself and acts through species. Each
by understanding. Therefore the intelligence the form for producing an effect, and it puts the form into effect according to the model it possesses. Again, each craftsman's intelligence puts only the form into effect, not
intelligence acts
conceives in
itself
all, for nature produces the matter. Just as the potter produces the dish's form, nature produces the clay. But just as part is to part in the same genus, so whole is to whole. Accordingly, just as a particular intelligence is to a particular matter, so the universal intelligence is to universal matter. But a particular intelligence doesn't create a particular matter but gives it form. Therefore the universal intelligence does the same to the universal matter. Therefore the power of no one intelligence extends as far as matter. So the good exists above the
matter at
intelligence.
The good
is
also
only extends as far as the things which have been formed; the
is through form. But the power of the extended even as far as privation and matter, because they aim at good in actuahty because of some power implanted
good
in
is
them by the good. good is above the intelligence and being, it is above the power of the inteUigence and its object, which is the first being. For the first object of the intelligence is its own being, for the first thing it understands is itself. The being of the
So, since the
intelligence
species.
is
the
first
is
the
first
Being comes after the form. Therefore the first being is first species is. Here you have the species' subject and the species itself. The subject of the species doesn't lead itself into act, because it would already be an act not a potentiality. But already its species, because it is in another, is therefore from another; and it is from an act. Therefore above every
where the
Cap.
XXX
285
Qua sane auctoritate fretus Socrates comparationem negativam adit,' scilicet quod neutrum ipsum bonum est,^ *quod nosse non potest, nisi bonum ipsum norit. Bonum ipsum, ut
demonstravimus, supra mentem est,** quia vis mentis usque ad formas protenditur, cum {377v] ipsa species sit et speciebus agat. Omnis enim mens agit intelligendo; ergo faciendi operis formam concipit in se ipsa, ad eiusque exemplar agit formam.' Item cuiusque artificis mens formam agit tantum,* materiam minime, eam enim natura gignit. Ut figulus vasis formam, natura lutum. Sicut autem se habet pars ad partem in genere eodem, ita totum ad totum. Quare sicut mens particularis ad particularem materiam, ita universalis mens ad materiam universalem. Sed particularis# mens particularem materiam non gignit, sed format. Ergo et mens universalis universalem similiter' materiam. NuUius ergo mentis potentia' ad materiam usque porrigitur. Bonum igitur supra
alias
mentem
est.
Est et super esse, quia vis ipsius esse usque ad formata tantum, quorum esse per formam est, extenditur. Vis autem boni
etiam ad privationem atque materiam, quia haec in actum bonum tendunt propter vim aliquam ipsis a bono insitam. Cum ergo bonum supra mentem et esse sit, est super poten-
tiam mentis eiusque obiectum, quod ipsum^ primum esse est; primum enim mentis obiectum suum* esse est, nam primo se ipsam intelligit.' Mentis esse primum est esse, quia prima species est. Esse vero formam sequitur. Ideo primum esse ubi
prima
species.
tum
se
ipsum
Ubi haec, ibi subiectum speciei et species. Subiecin actum non educit, quia esset actus iam non
species eius, quia in alio, ideo ab alio, et ab
potentia.
Jam vero'
omnem
speciem actus
est,
non
subiecti actus.
Hamen Jf 'forma If 'sitP addit y 'interfugit If suam r 'ipsum om. y Pfrag. V(88v)ends
'sinuliter
om.
H'A'
portio
***om.Y
286
species there
Chapter 30
is
an
act;
not the act of a subject, but the utterly is the act of a subject, comes
is
from
it.
20B
good subject (that is, in an essence). So and the intelligence. Therefore it exists above the object and the power of the intelligence. So Socrates ascends towards the perception of the good not by his own strength, but by the favour of this very same good. For we don't see the sun, unless it's by the light of the sun. Accordingly, he says some god has now made him recall the things he had learnt through God's light, while listening long ago to Diotima the prophetess who'd been inspired by God to talk about the nature of the good. When Diotima talked, Socrates at that time understood it all as if in a dream, being young and addicted to the senses and mere opinion. That is, instead of believing in the good itself, he believed in its replica. For example, Diotima had said the good was perfect, sufficient, desirable. In the first stage of their lives young men attribute
exists
of pleasure; in the second stage to the political and social life. Socrates had acted perhaps in this way himself. But at length, having woken up, that is, having used the intelligence to contemplate the truth, he gazed in reality at the good itself, not at its replica. This was because he had come
such qualities to the
life
to recognize
by means of a long examination by the intelligence that sufficiency and perfection were present in neither life. Now with the god inspiring him again, he is reminded of what he heard and thought about long ago. He will conclude shortly
through such recollections that neither wisdom nor pleasure the good itself, but the third more excellent thing is. But if it
so agreed, Philebus' pleasure will
is is
20C
good things, since it and the good itself are not the same. Nor will there be any need to divide pleasure or wisdom into their species to understand which of them is the highest good. For we can demonstrate through a general knowledge of them both and an appropriate notion of the third thing that neither of them is. You have to remember Socrates learnt music from Connus and the art of speaking from Aspasia, as Plato writes in the no longer surpass
all
Cap.
sed actus penitus absolutus a
est actus,
XXX
species est
287
quo omnis
quae
subiecti
quern actum esse praesupponit in subiecto illo hoc est essentia impressum. Bonum igitur super esse et mentem existit.
Igitur supra
extat.'
Quare ad
non
eiusdem boni favore ascendit Socrates. Solem enim non, nisi solis lumine, cernimus. Ideo dicit quod deus aliquis in mentem sibi reduxit iam quae quondam Dei etiam lumine noverat audiens^ a Diotima vate, Deo rapta de boni natura loquente. Quae, cum diceret^ Diotima, Socrates utpote iunior ac sensibus et opinioni deditus, quasi somnians, tunc primum accepit, id est, pro ipso bono boni est suspicatus imaginem. Bonum namque dixerat esse Diotima quod perfectum, sufficiens, expetendum. Quod quidem prima aetate iuvenes voluptuosae vitae tribuunt; secunda aetate vitae civili. Ita forte egerat Socrates. Demum vero excitus, id est, mente usus ad veritatis contemplationem, ipsum revera bonum non imaginem intuitus est, cum recognosceret longo mentis examine in neutra vita suf ficientiam et perfectionem inesse. Nunc quoque adspirante deo eorum recordatur quae audivit olim et quae examinavit, per quae hie paulo post concludet quod neque sapientia neque voluptas ipsum bonum est, sed tertium quiddam praestantius. Quod si constiterit, voluptas ipsa Philebi non amplius bona omnia superabit, cum non idem sit ac bonum ipsum. Neque opus erit voluptatem vel sapientiam in species suas dividere ad cognoscendum utrum istorum summum sit bonum, nam quod neutrum illorum sit per communem utriusque cognitionem et propriam tertii notionem concludere possumus. Meminisse oportet Socratem musicam didicisse a Conno, ab Aspasia dicendi artem, ut in Menexeno scribit Plato; atque ut in Symposio
'tKia.lom.WX
'dicent
288
Chapter 30
Menexenus.^^^ And, as Plato mentions in the Symposium, Socrates received the art of love from the prophetess, Diotima.'" Through her he learnt to love, since he had come to understand through her what ought to be loved in reality, since she taught
him what the truly beautiful itself is and what the good itself is. So he will introduce into the discussion (concerned as it is with the good and with the desirable) what Diotima said. But who was that god, who inspired Diotima when she was telling Socrates about the beautiful and the good, and who enraptured Socrates when he was listening to her and then here, after the lapse of a long time, brought Socrates back to the same state of contemplation? It was surely the god, love. Dionysius
the Areopagite put love third
first
among
put love."* Power which has been unfolded becomes beauty; power which has been turned towards beauty becomes love. Plato also put the good first, the beautiful second, love third.
principle, the beautiful on the on the soul which has been turned back towards the beauty of the divine intelligence. So love strives towards beauty. Love first flourishes among the celestial souls who are gazing at that beauty from near at hand. From there love flows down into our souls. Like a sunbeam descending from on high, it turns our souls back towards the splendour from which it came, namely, towards the beauty of the divine intelligence. From there it leads them into the light which is the
source for the splendour of beauty shining in the divine intelligence. But that is the good itself. Therefore love guides our
by means of the representations of the beautiful into the itself, by means of the beautiful into the good. For the good itself is the principle of all. With the beauty of the species, of the reasons, of the forms, it forms the intelligence and the soul and matter. It converts matter into the soul. It lifts the soul into the intelligence. At length it enraptures all things to itself. So matter longs for. the adornment of the soul. The soul loves the beauty of the intelligence. All these thirst for the good itself, the fountain of beauty. They have been enticed
souls
beautiful
Cap.
XXX
accepisse, per
289
refert,
amare didicit, cum ex ea intellexisset quid' revera ea siquidem docuit quid ipsum vere pulchrum \S78\\
sit, quid ipsum^ bonum. Ideo Diotimae dicta ad propositam de bono et appetendo quaestionem adducet. Quis autem deus ille fuit qui et Diotimam afflavit, cum pulchrum et bonum Socrati revelavit, et rapuit Socratem audien-
tem et reduxit demum post longa tempora in eandem hie Socratem contemplationem? Profecto ille fuit amor, quem Dionysius Areopagita tertium in divinis posuit; in primo siquidem
amorem. Potestas
revoluta
potestatem posuit, pulchritudinem in secundo, in tertio locavit explicata pulchritudo fit; in pulchritudinem
fit amor. Plato insuper primo bonum posuit, secundo pulchrum, amorem tertio. Bonum uni principio, pulchrum menti divinae, amorem' animae in divinae mentis decorem conversae dedit. Amor itaque in pulchritudinem nixus est. Hie primum viget* in coelestibus animis qui proxime decorem ilium intuentur, inde et in nostros permanat; et quasi radius quidam superne descendens, in splendorem unde descendit nostros convertit animos, in divinae scilicet mentis ornatum. Inde in lucem illam perducit unde pulchritudinis splendor in divina emicat
mente. Id autem ipsum est' bonum. Unde amor per pulchri imagines in ipsum pulchrum, per pulchrum perducit in bonum. Ipsum enim bonum omnium principium; et mentem et ani-
mam
et
et
formarum
pulchrituattollit in
animam
mentem. Ipsum* denique ad se rapit omnia. Materia itaque animae ornatum appetit. Anima mentis amat decorem. Haec omnia ipsum bonum decoris fontem sitiunt, decore ipso quasi
'quod
'haec
WX
'pulchrum H^
'amore >F
*y\%<cXom.WX
'estom.
290
Chapter 30
by beauty
is
itself, as if by a certain foretaste of the good. So love a circle emanating from the good, proceeding through the
20D
and through and at last returned through the beautiful into the good. In the Phaedrus and the Symposium love was the god who goaded on the enraptured Socrates."' It is the same god who advised him here as he carried on the argument. And therefore Socrates will show immediately that the good itself has three conditions: it is sufficient, desirable and perfect. That the good is the principle of all things, because the good and the one are the same and the one is the first principle, we've shown elsewhere. Some part of the demonstration seems worth repeating straight away. Since all things come from the one principle, that principle is either the good itself, or it is better
the images turned back towards the beautiful
than the good. If it is better than the good, either something proceeds from it into the nature of things, or nothing does. If nothing does, it doesn't make sense, for it wouldn't be the principle of things unless something were given by it to things. But if something is given to things by the principle, just as something
given to things by the good, which is of course goodness, something will be given to things by the first cause which is better than goodness. For, if it is above the good and better than it, it certainly gives better gifts to things than the good itself. But what's better than goodness, since something is said to be better because it has a greater share of goodness? Besides, since all things only desire the good, if there's something above the good, will they or will they not desire it? If they don't desire it, it doesn't make sense that the first cause by which everything is created and preserved isn't also desired by everything. But if they do desire it, they don't desire the good most of all, nor will they examine everything because of the good. But since the good is that towards which all things are converted when they desire something, the good will be what creates all things. For all things are converted to the point from which they set out. So the good is the first principle of things. Because it is the principle, it is said to be sufficient, desirable and perfect. I say it
is
Cap.
XXX
291
quadam boni
quidam
est
ipsius praelibatione pellecta. Ideo amor circulus a bono manans, per pulchrum progrediens, in pulchri [379r\ imagines currens, perque illas ad pulchrum conversus, et in bonum per pulchrum denique revolutus. Hie deus
in Phaedro et Symposio concitavit Socratem debacchantem; idem hie disputantem admonuit. Atque ideo statim tres esse
sit,
ut expeten-
Quod bonum rerum omnium sit unum idem sit, unum vero primum
repetenda videtur.**
principium, quia'
sit
bonum
et
mox
sequens
omnia ab uno principio sint, princibonum est, vel bono meHus. Si bono pium illud vel ipsum melius, aut aliquid ab ipso in naturam rerum procedit, aut nihil. Si nihil, absurdum id quidem, non enim esset rerum principium, nisi aliquid ab ipso rebus tribueretur. Sin autem ahquid a principio isto rebus datur, quemadmodum^ a bono rebus istis datum est aliquid, quod quidem bonitas est, erit aliquid^ in rebus
melius bonitate a causa prima tributum.
sit
Cum
Nam
si
super
bonum
ipsoque meHus, meliora certe rebus munera elargitur quam ipsum bonum. At vero quid bonitate melius, quippe cum melius aliquid ex eo'* dicatur quod bonitatis magis est particeps? Quin
etiam
cupiant,
si
supra
bonum
est
utrum et illud appetant necne? Si non appetunt,' absurdum est causam primam a qua quaeque fiunt atque servantur non appeti et ab omnibus. Sin appetunt, non bonum maxime appetunt,* neque sub ratione boni cuncta perquirent. Cum vero bonum sit ad quod omnia appetendo convertuntur, bonum erit a quo omnia procreantur, quo enim omnium est conversio illinc
aliquid,
et
est
principium. Quia
principium
permanens ex foecunditate
WX
fVX
WX
292
sufficient,
its
Chapter 30
is
of
because it produces the essences of everything out overflowing creativity while remaining in itself. It is desirable, because it immediately converts the essences which
have been produced towards itself. It is perfect, because it perfects and completes the converted essences. On the first count,
and the one; on the second, the middle and the way; on the third, the end and the life. Therefore Plato says in the Laws Book 4: God, as the ancient saying testifies, contains the beginning, end and intermediate points of all things, and in accordance with nature passes through and encircles them with righteousness.'*" But the
it is
ancient saying
is
Orphic, for
it
from Jove Jupiter the foundation of the earth and the starry sky.'*' On account of all this He is called the good. That the good is sufficient can be shown from the fact that it creates without moving or changing. For if it created through
Jupiter the middle
all
movement, the movement would be either internal or external. If internal, it would change from the one and the good and so in a way recede from the one and the good and so be weakened. But something appears to be most powerful when it produces another. But the good would appear to be weak at that very point when its greatest power was most in evidence. But if the
is external, then is the movement it produces produced through movement or without movement? If the former, you will go on to infinity. If the latter, it's agreed the good creates without changing or moving. Or rather, since every movement is an impulse towards something that's needed, the first good needs something if it is moved. Either it is moved towards something better, or worse, or of equal value. It isn't moved towards something better, for nothing is better than the good. Nor is it moved towards something worse, for it isn't ignorant or coerced, since nothing is above it. But if it is moved towards a condition equal to its former condition, why is it moved, for it has the condition already? So, why is it looking? Therefore, since the good produces without any internal change, it creates while resting in itself. So it does not set out to
movement
Cap.
XXX
293
Expetendum, quia
princi-
primum quidem'
secundum
pium
et Veritas
et
unum
dicitur;
propter"
vero'
medium et via;
dicit Plato: et
propter* tertium finis et vita. Ideo quarto Legum Deus, ut antiquus sermo testatur, principium, finem
ram
media rerum omnium continens, rectitudine secundum natuperagit omnia atque circuit. Antiquus autem ille sermo est
medium
ex
Jupiter fundamentum terrae coelique omnia bonum dicitur.' Primum sic ostenditur, quod scilicet immobile permanens creat. Nam si per motum, aut motus ille in eo est, aut extra. Si in eo, ipsum mutatum'" esset ab uno et bono, ergo quodammodo ab uno et bono discederet, debilitaretur igitur. Maxime vero potens apparet aliquid, cum aliud efficit. Hoc autem tunc debilius appareret, cum maxime vis eius maxime" eluceret.'^ Sin extra sit, ergo motus ab eo productus utrum per motum an sine motu? Si primum, in infinitum ibitur. Si secundum, constat quod manens immobilis generat. Immo vero cum omnis motus impetus sit ad aliquid quod deest, deest aliquid primo si move-
Propter*
tur.
Item vel ad aliquid melius movetur, vel deterius, vel Ad melius quidem*' non, nihil enim'* bono melius. Ad deterius quoque" non, non enim ignorans est aut cogitur, cum nihil supra sit. Ad aequum vero statum priori cur movetur,
aequum.
cum
mutatione producat, \380r\ stans in se ipso creat. Non ergo" defectu proprio extrinsecus aliquid quaerens ad agendum exit.
'rerum >f
'inquit
A"
'''''secundum
WX WX
^stxoom.WX "motum WX
"enimom. >f
"elucet JfA'
"enim
"quidemowi.
Jf'A'
294
Chapter 30
look for something to do externally from any internal defect. Rather it propagates itself out of overflowing creativity. As Dionysius says, "The infinite goodness of God did not let Him remain in Himself without a seed.'"" In the Timaeus Plato
agrees
when he
says
And
in the
Republic Book 2
So the good
itself is said to be sufficient because of its motionless creativity. That is, it is sufficient both to itself and to others; while not emptying itself, it gives water to other things. That the good is desirable is obvious first from the testimony of Dionysius the Areopagite, who says all things seek God's likeness, each in its own way: those things which exist only in accordance with being, those which live in accordance with life, those which feel in accordance with the sense, those which understand in accordance with the understanding.'" It is desirable also because it immediately converts the appetites of young creatures to itself. For every single thing desires well-being. A thing has well-being from where it has being. Therefore it is turned back towards its cause. In fact, everything wants to be preserved in its being. That preserves being which gives being. For the preservation of being is also the continuation of being, which is like a perpetual and never-ending production as an image from an object in pools or mirrors, or as light from the sun. So it is the job of the same thing to preserve whose job it is to produce. So the effect desires its preserving cause. Therefore the good itself, since it is the cause of all, ought to be desired by all. Again, the order in the case of ends follows on the agents' order. '" For just as the supreme agent moves all the secondary agents, so the ends of the secondary agents ought to be arranged in accordance with the end of the supreme agent. For whatever the first agent does, it does for its own end. But the first agent performs all the actions of all the secondary agents by moving them towards its own action and consequently towards its own ends too. Hence it follows that all the ends of subsequent agents are directed by the first agent towards its own end. But God is the first agent of all things. But there is no other end for His will
Cap.
XXX
Atque
295
ut Dionysius
Dei bonitas non permisit eum sine germine' in se ipso manere. Quod in Timaeo innuit Plato dicens bonitatem Dei atqui livore carentem generandis rebus dedisse causam; secundo de Republica Plato immobile manere principium in
dicitur, id est,
vult.
Ex immobili igitur foecunditate sufficiens ipsum bonum quod et sibi una et aliis sufficit; dum se non
expetendum patet primo Dionysii Areopagitae auctoritate dicentis omnia modo suo Dei similitudinem petere: quae sunt tantum^ secundum esse; quae vivunt secundum vitam; quae sentiunt secundum sensum; quae intelligunt' secundum intelligentiam. Deinde ratione sic, quia convertit in se statim nascentium appetitus. Unumquodque enim bene esse desiderat. Bene esse habet unde et* esse. Ad causam ergo convertitur. Etenim suo in esse servari quodcumque appetit. Conservat esse quod esse dat. Nam et' conservatio essendi essendi continuatio est, quae quidem est tamquam iugis perennisque productio, ut imago in aquis et speculis ab obiecto et a sole lumen. Eiusdem igitur conservare est, cuius et generare. Effectus igitur causam appetit conservantem.' Ipsum ergo bonum, cum sit omnium causa, est omnibus expetendum. Item ad agentium ordinem ordo in finibus sequitur, nam, quemadmodum agens supremum omnia agentia secunda movet, ita ad agentis supremi finem oportet fines secundorum agentium ordinari. Quicquid enim agit primum ipsum agens propter finem suum agit. Agit autem primum secundorum omnium agentium actiones [380v] omnes ad actionem suam movendo, atque ita et ad suos fines. Unde sequitur omnes posteriorum agentium fines'' a primo agente ad finem suum proprium dirigi. Agens autem primum omnium Deus est. Voluntatis autem ipsius nihil aliud finis
Quod
'germino
'servatricem
'tactum
J'
^flnes
om.
Mntelligant If
'ciom.Y
'etom.
WX
296
than His goodness.
Chapter 30
Therefore all things are turned back towards God. Besides, the ultimate end for any producer, in so far as he is a producer, is himself. For the things we've produced we use for ourselves. If someone at any time does something for someone else, eventually it has a bearing on his own good, being either enjoyable or useful or honourable. God
is
the author
of all
things:
directly.
So
He
is
of some things directly, of others inthe end of all things. Moreover, the end
holds principal place among the other causes, and thanks to it all the remaining causes can actually exist as causes. For the efficient cause does not act except for the sake of the end. But it
is by the efficient [cause] that matter is drawn into a form 's act. So matter is actually made the matter of this thing, form too is made the form of this thing on account of the action of the efficient [cause]; and therefore on account of the end. Moreover the ultimate end is the first cause. By means of the first cause an end preceding [the ultimate end] is understood as an end, for nobody is moved towards a proximate end unless urged to do so by the ultimate end. Therefore the ultimate end is the first cause of all. It and the good itself are the same. Therefore the good itself ought to be desired by everything. The good is also called perfect, because it brings all things* natures to completion and satisfies their appetites. The person who makes something is the one responsible for perfecting it. The person who begins something is the one responsible for bringing it to completion. What is superabundant, as it's above all things and is all things, is responsible for fulfilling them. But the first cause of all things makes, begins and converts them all. Or rather, since to satisfy is to arrest the appetite, and since what moved something towards itself is responsible for arresting it in itself, the good, which moves every appetite towards itself, also arrests each appetite in itself and satisfies it. In the good itself the appetite discovers whatever can be desired. Because the good exceeds the capacity of the thing desiring it, in comprehending that capacity it brings it to rest and fulfils it. Therefore, the good itself, which is God, is said to be sufficient, desirable and perfect.
Cap.
est
XXX
igitur
297
In
Deum
rebus enim a nobis factis propter nos utimur. Et siquis quandoque aliquid propter alium efficit in suum denique bonum refert, vel iucundum, vei utile, vel honestum. Deus est
quorundam proxime, aliorum per media. Est itaque finis omnium. Accedit quod finis inter alias causas principatum tenet, atque ab ipso ceterae omnes causae habent quod actu causae sint. Agens enim causa non nisi propter finem agit. Ab agente vero^ materia in actum formae deducitur, unde materia actu fit huius rei materia, forma quoque huius rei forma fit propter agentis ipsius effectionem, atque idcirco propauctor,
ter
omnium
fmem
mum
ipsum. Finis quin etiam ultimus prior causa est, per intendatur ut finis. Nemo enim in proximovetur finem, nisi fine ultimo provocatus. Finis igitur
est^
ultimus prima
omnium
causa. Ilia et
omnium
appetitus. Perficere
complere cuius inchoare; implere illius quod exuberans est, quia super omnia est, et omnia. Facit autem, inchoat, convertit omnia causa prima omnium. Immo cum implere sit appetitum sistere, et illius sit in se ipso sistere, quod ad se movit, ipsum bonum, quod ad se movet [381r] appetitionem omnem, omnem quoque in se ipso sistit et implet; in quo quicquid appeti potest appetitio reperit, quod, quia appetentis supereminet
capacitatem, comprehendens
eam
sistit
ac firmat.
Ipsum
igitur
bonum
dicitur.
qui
Deus
est
sufficiens,
expetendum, perfectumque
'ex add.
'est
add.
298
Chapter 31
Chapter 31. In what way the good itself is to be admired, loved, enjoyed; and what the principal good is in every
single thing.
In the Cratylus Plato refers to the agathon as
if it
meant
agaston from the verb agamai, which means three things: to admire, to love, to be delighted.'*^ For the good is to be admired when we come to it, loved when we cling to it,
delighted in
when we
are satisfied by
it.
Firstly,
it
turns us back
from other things towards itself by making us recognize its it draws us towards itself by making us love this same beauty. Thirdly, it transforms and diffuses us into itself through pleasure and surrounds us with itself and satisfies us through goodness. Perhaps somebody is going to ask therefore: "You say the good itself is the principle of things, and is sufficient, desirable and perfect. But you say it is the good in itself, and isn't the good of another or in another. Therefore, what is the good in other things?" I say it is the image of the good according to each thing's capacity to receive it. All secondary hghts are images of the primary light, and they depend on the primary light. Therefore the habitual disposition of each thing is to be sufficient, desirable and perfect in so far as its nature allows. This is its highest good. It depends on the absolute good, just as colour depends on light, a hot thing on heat. Then what is the one thing which enables us to call the principle good, and other things good? It is act. What do all things flee from as bad? It is privation. Therefore all things
beauty. Secondly,
Now
matter,
which
is
itself,
is
desires to
forming it. In the case of animal bodies pain comes when the form of the soul separates from them, pleasure when it adheres to them. But form is an act, since it is the principle of acting. Again, form bursts forth into action and motion and never stops operating.
receive form.
what
testify
power
Cap.
XXXI
299
Quomodo ipsum bonum sit admiranduntf amandum, iucundum; et quid potissimum in unoquoque sit uniuscuiusque bonum. Cap. XXXL^
*Plato in Cratylo dicit dyaBov
dici^
quasi dyaoTov
Quod
amare, delectari.
Bonum enim
admirandum est' cum ad illud accedimus, amandum cum haeremus, iucundum cum eo implemur. In primo ab aliis convertit ad
cognitionem pulchritudinis suae. In secundo trahit ad se per amorem eiusdem. In tertio transfer! in se diffunditque per voluptatem, circumfunditque se ipsi et implet per bonitatem.** Interrogabit igitur* forte aliquis: Bonum ipsum principium rerum esse dicis, idque esse sufficiens, expetendum atque perfectum; id vero ipsum in se bonum est, neque est alicuius, nee in aliquo; quid ergo in rebus' aliis bonum? Huius, inquam, pro captu cuiusque imago. Omnia sequentia lumina primi luminis imagines sunt, a primo lumine dependentes. Habitus ergo
se per
quoad eius natura patitur, sufficiens, expetendus, perfectus; supremum eius est bonum. Hie a bono absoluto dependet, ut color a lumine, calidum a calore. Quid unum istud est tandem, quo et principium bonum dicimus, et alia bona? Actus. Quid ut malum fugiunt omnia? Privationem. Ergo ut bonum sequuntur omnia actum privationis oppositum. Materia quidem ab ipsa informitate discedens perpetuo ad formam suscuiusque
rei,
cipiendam inhiat, seque formanti exponit obedientem; animaliumque corporibus dolor innascitur cum ab illis animae forma
Forma vero actus quidam est, quoniam est agendi principium. Forma item in motum actionemque prorumpit, nee ab operatione cessat umquam;
disiungitur, voluptas
cum
adhaeret.
quod
elementorum motus generationesque demonEt animae per vim nutriendi gignendique, sentiendi, intelligendi semper in actum feruntur. Ergo sicut materia et
et coeli et
strant.
W; numbered seventeen
'igitur o/n.
admirandum (id</.
A*
>f
'in
'amandum, iucundum:
*'**om.
300
Chapter 31
Therefore, just as matter and bodies always look for the act, so forms and souls always look for the second act. The
act
is
first first
is
for the
same
which
is
And
every soul which desires the types of knowledge and the virtues
desires the species and act of the soul. Whatever soul desires the comforts of fortune or the body desires them in order to do something by using or enjoying them. Or rather, people desire both being and Hving in order to make use of both. But they use them by acting according to their capacities. Therefore act is what must be desired by all things. Act is also sufficient. For the first act, when it comes down, indicates the subject has now been sufficiently prepared and the compound is sufficient for acting. The second act indicates a thing is fully formed and has sufficient energy. For that which either moves another or produces another is now a complete, fully grown thing. Act is also perfect. The first act satisfies the longing of matter, puts a Hmit to its infinity, adorns its deformity. The second act brings the drive of the forms to completion and perfects the external result. Hence you can gather that these three are the conditions
appropriate to the good itself and appropriate to act itself. Therefore the good and act are the same. Each act has the three conditions in one respect or another. Therefore in one respect or another each act is good. The purer act has the conditions more abundantly. So it is more good. The purest act has the conditions totally. And so it is the highest good. It does not have them externally, since it has them for no other reason than
happens that one act has the conditions less than another because of the admixture of a subject, an impediment, privation. Therefore nothing has to be added to act to make it better; rather, the blemish it receives from having anything added to it has to be removed. Straight away it blazes out as pure act. When this, its natural purity, blazes out, the three conditions increase at once to accord with its purity. Then goodness is revealed. Moreover the good, as we said above, consists in unity. Unity consists in act. Therefore
the reason which
makes
it
an
act.
For
it
Cap.
XXXI
ita
301
formae animaeque \38lv\ secundum. Primus actus forma est. Secundus est' operatio. Idem et mentes quaerunt, siquidem pars mentis, quae
corpora primum semper expetunt actum,
nobis inest, in operatione
delectatur.
Et quisquis animus actumque appetit. Quisquis fortunae aut corporis commoda, ut per ilia et circa ilia utendo vel fruendo quicquam agat. Immo vero et esse et vivere appetunt, ut utroque utantur. Utuntur autem secundum eorum vires agendo. Actus igitur est quod omnibus expetendum. Est etiam sufficiens. Actus enim primus cum advenit^ subiectum significat sufficienter iam praeparatum, et compositum ipsum ad agendum est sufficiens. Actus
scientias et virtutes appetit,
speciem animi
secundus rem sufficienti vigore adultam declarat. Quod enim vel movet vel gignit aliud integrum ipsum iam et adultum est. Est et perfectus. Primus actus implet materiae desiderium, eius terminat infinitatem, ornat deformitatem. Secundus actus formarum nixum complet et externum perficit opus. Sic est igitur
colligendum
quis actus
tres' illae
habet
quodammodo;
quisquis ergo
quodam-
modo bonum
Actus purior habet ea magis; ergo et magis bonum. Actus purissimus habet omnino; ergo et summum bonum. Neque habet haec actus extrinsecus, quia non alia ratione quam ea ipsa qua actus est. Nam quod ea minus habeat unus actus quam alius, subiecti et' impedimenti et' privationis admixtione contingit. Nihil ergo actui est addendum ut magis bonum sit, sed additamenti inquinatio removenda. Statim purus emicat. Statim, cum sua haec naturalis puritas emicat, ad
est.
puritatem suam
\382r\
est).
tria
crescunt
ilia,
et
bonitas demonstratur.
Quin etiam
in unitate
bonum
consistit (ut
supra dictum
'est
om.
Hertius
ipsius
om.
om.
302
the
Chapter 31
For matter is said to be completely one, comes from the first act, and because it lies under the one form of the world. Every matter is one from one particular form. For every matter is indifferent as regards the number of
consists in act.
good
because
it
When it has been given a form, matter has been made one particular thing. And all the parts of a compound thing are naturally or artificially made one from the certain form of the whole; for instance, the parts of a house. But the form
effects.
into
is,
in operation,
when
and increasing its unity most. This one act shows there is one energy in the form, and it determines one result. The agent aims most at one [result] when it acts; and it acts most, when with one intention it joins all its
it is
preserving, renewing
little
Therefore the
act.
the
is
And,
is
since
it is
it is
act
in by the limits of any of any one thing, it is the subject. Since it isn't properly the act act of all things; and, since it isn't contained by any one thing, it is present to all things. Therefore the good of all things is above
which
a law to
itself. It isn't
bound
and in all things, just as the sun's light, since it is peculiar to no one eye, is the light of all eyes and in all eyes. A ray of light, however, which is pecuHar to a particular eye, is the ray of that eye alone, and is in it alone. So in the Republic Book 6 Plato represented the good itself by means of the image of the sun. He says the sun produces both visible bodies and
all
things
eyes so that
they can see, and paints bodies with colours so that they can be seen. Yet the ray peculiar to the eyes and the colours peculiar to
the bodies wouldn't be enough to produce vision,
for the one light itself. This light
it
if it
weren't
is
lights.
From
the
many and
comes down, illuminates, awakens and strengthens. In the same way the first act itself, in the process of producing, has given a species and act to individual things. Of course, when this act is received in a passive subject, it is weak and powerless to execute an effect. But the everlasting and
and bodies; and
Cap.
quia a primo actu,
XXXI
303
dicitur,
et
quadam forma,
indifferens
enim
unum quiddam
artem, ut
omnes partes compositae rei per naturam vel per domus partes, unum ex certa totius forma fiunt. Forma vero cum maxime suam servat, restituit, augetque unitain^
secundum actum, operationem scilicet, optime sese comparat. Qui unus actus unum in forma testatur esse vigorem et unum opus determinat. Et tunc maxime in unum dirigitur agens, cum agit; et agit maxime, cum una intentione in opus suas omnes unit particulas. Primum' ergo, cum bonum sit et unum, actus est; et quia summum bonum, actus est purissimus. Est enim actus sui iuris;
tem, tunc
nullius subiecti limitibus coarctatus.
Cumque
nullius proprie
actus
sit,
actus est
omnium; cumque
omni-
bonum omnium super omnia et in omnibus, quemadmodum solis lumen, cum nullius oculi proprium lumen sit, omnium est lumen et in omnibus. Radius autem, qui alicuius
bus adest. Est ergo
est oculi proprius, illius solius est et in solo.
de Republica bonum ipsum per solis imaginem figuravit, dicens quod sol et corpora visibilia et oculos videntes procreat. Oculis, ut videant, lucidum infundit spiritum; corpora, ut videantur,
coloVibus pingit.
corporibus colores ad visionem perficiendam sufficiunt, nisi lumen ipsum unum supra multa, {382v] a quo multa et propria
lumina oculis et corporibus distributa sunt, adveniat, illustret, excitet atque roboret. Eodem modo primus ipse actus speciem actumque rebus singulis producendo largitus est. Qui sane actus, cum in subiecto patiente susceptus fuerit, debilis est et ad operis executionem impotens. Sed divini solis perpetua et invisibilis lux una semper omnibus adstat, fovet, vivificat, excitat.
'materia
add
>f
'et
'principium H^
304
Chapter 31
of the divine sun
always close at hand to
invisible light
all
is
assist
awaken, fulfil and strengthen them. Concerning the sun, Orpheus says divinely that "it cherishes all and bears itself above all things.'"*' Also Hermes Trismegistus says that God is the potentiality of all acts and the
things; to cherish, vivify,
act of all potentialities.""
As
all
the
first acts
are created by
Him, God
all
is
As
and strengthened by Him, He is said to be the act of all potentialities; that is, the one who leads all potentialities into act. Each act bestowed by God, the first as well as the second, is called the good of each thing. It is called the highest good of each thing when it exercises its full power for action without any hindrance, and according to its nature, and when it operates without the least difficulty. But this it can do by the favour of the first act, when it is turned back towards the first act, which is called the good not of some one thing but
the second acts are aroused
of all things equally. Therefore the first act completes and sets free the act of each thing. When it completes and strengthens, it is called the
good itself. When it sets free and renders something pleasing and active, it is called the beautiful itself. But the act of something
is
at its best
when
it
it
is
delightful
But this total act, strengthened in itself and freed from any impediment, is the highest good of each thing since it is the highest act of each thing. That it can be an act in the first place comes from the first act. Then, that it can be strengthened and freed comes also from the first act and turning back towards the first act. So God bestows the good on things in putting them forth; but in turning them back He gives them the highest good. God's magnificence alone is enough for the first gift. For the second the future recipient of the gift must itself turn
has
set
been
free.
back.
all
things, that
is,
preserved
unity, imprinted in
them by the
first
one.
An
Cap.
XXXI
305
complet, et roborat. De quo divine Orpheus: Cuncta fovens atque ipse ferens super omnia sese. Mercurius quoque ait:
Deum esse omnium actuum' potentiam et omnium potentiarum actum. Quia^ omnes primi actus ab eo creantur, potentia efficax omnium actuum Deus dicitur. Quia omnes actus secundi ab eo excitantur et roborantur, potentiarum omnium dicitur actus, id est, omnes potentias in actum reducens. Actus quisque tam primus quam secundus a Deo datus cuiusque bonum dicitur. Et dicitur cuiusque summum bonum, quando sine ullo impediexpeditissime
mento integram agendi' secundum sui naturam vim exercet et Hoc autem favore primi actus operatur. assequitur, quando ad ipsum convertitur, quod non alicuius sed
aeque omnium bonum dicitur. Primus igitur actus complet cuiusque actum et expedit. Ut complet et roborat ipsum bonum, ut expedit gratumque reddit et agilem ipsum pulchrum dicitur. Actus autem rei ipsius ut roboratus optimus, ut expeditus iucundus et pulcher. Totus"
quoad impedimenta alia bonum, quia summus sit, a primo actu habuit. cuiusque est actus. Quod primo actus Quod deinde robustus sit, et expeditus, a primo quoque actu, et a sua in eum [383r\ conversione. Dat ergo bonum Deus rebus
autem
hie' actus,
roboratus in
se, et
expeditus,
summum
cuiusque
est
in
procedendo; dat bonum summum in convertendo. Ad priDei magnificentia sufficit, ad secundum con-
Producit quidem ipsum unum* omnia, mentem scilicet, animam, materiam. Cum vero cuiusque causae character in opere suo servetur, in horum singulis una quaedam sua unitas est, a primo impressa uno. Actus quidam rei productae ab
'actum
'unum o/n.
'Qui >f
'augendiA'
*em.,toiumWXY
'em..hoclVXY
306
Chapter 31
produced comes from the absolute act of the producer. For each object possesses its principal something in itself: its one power or one subsistence or one condition. The one something
is
all
the rest
of the things in
exist, just as
through
a circle and [goes] from the centre to the circumference. But this one act and centre all things are turned towards the
first act and the first one. But they can't attain the one, except through one something. For if the one were to be touched by pluraHty, it would be divisible and wouldn't be one. So all things gather themselves together into their one act, so that through this, their one centre, they may adhere to the centre of all things. The good itself is the centre of all things, because all things [come and go] from it and to it. Just as all the Hnes emanating from the central point have the point in themselves and returning to the centre touch the circle's point with their point, so all the things depending on God, on the one act, retain one act. With this one act they return to the first one and attain
it.
one (because
nothingness)
Therefore the intelligence which has been produced by the it is outside the one and has spread out into
falls away from the one act. Beyond the one act it has unformed hypostasis. The good's beginning is the first act and the one in the hypostasis. Through this one act the essence
of the intelligence is turned back towards the one supreme act. This turning back is the second act; it's the good's augmentation. Having been turned back, the inteUigence is embellished with the species for creating all things. This is the third act; it's the good's perfection and splendour. So the highest good of the intelligence is the perfected act of its nature: that is, when it has been turned back through one act towards the one act, for it to become all acts and all things in act. Again, the soul, when it's
its unity, that is, into its principal power and and when it has reached the one by rejecting the senses, clings to the one good. And the one good illuminates the soul through the intelligence and fills it with the reasons and the species of all things. Therefore the highest good of the soul is
Cap.
absolute productoris actu.
sui in se habet, vel
XXXI
quaeque
307
res principale aliquid
Nam
vim unam,
vel subsistentiam
est
quo cetera quae in eo sunt existunt, ut ad centrum et a centro omnes ad circumferentiam lineae. Omnia vero per hunc actum' unum centrumque ad primum actum unumque vertuntur. Neque vero attingere unum nisi uno quodam possunt. Nam si iliud pluribus tangeretur, divisibile esset atque non unum. Omnia igitur in suum unum actum se coUigunt, ut uno hoc centro sui centro omnium haereant. Ipsum bonum centrum est omnium, quia ab illo omnia et ad illud. Et sicut lineae omnes, a centro puncto manantes, punctum in se habent, et in centrum terminantes puncto suo punctum circuli tangunt, sic omnia a Deo^ uno actu pendentia unum actum retinent, quo uno redeunt
in
unum primum
Mens
igitur
illudque attingunt.
unum
et circa nihil
actus et
unum; boni inchoatio est. Per quem actum unum essentia mentis in unum supremum actum convertitur. Conversio haec
secundus est et [5^5 v] boni incrementum. Conversa formatur producendorum omnium speciebus. Qui tertius* actus boni est complementum' ac splendor. Quare summum mentis bonum est actus eius naturae completus, id est, ut per unum actum conversa ad actum unum omnes fiat actus, omniaque actu fiat. Item anima in suam unitatem, id est, principalem vim
actus
apicemque
unum
effecta, uni
bono
haeret;
Summum
igitur
est, id est,
ut per
WXY
'adeoA"
'hypostas If
'trtsW
'complentum ff
308
Chapter 31
is,
when
it
has been
turned back through its one act towards the one act of the intelUgence and the one act of all things, for it to become all acts, that is, the plenitude of all the species. Matter also, when it has been turned back towards the one soul through one hypostasis
and towards the acts of the soul, and when it has been turned back towards the intelligence through the soul, and towards the good itself through the inteUigence, is adorned with all the forms. Therefore the highest good of matter is the fulfillment of its natural conversion, which is a certain act: that is, when it has been turned back towards the one act through one act, for it to become all acts and be arrayed with all the forms. Therefore the absolute good itself is the one above all things, the one act. The highest good of the intelligence, of the soul, of matter, is the one which is all things and all acts. For the things which come after the first one cannot be the one in its simplicity. Therefore they must be one and many. But it is better to be one and all than one and some, so long as all things are possessed in the one. For the highest good of the intelligence isn't really that multiplicity of the species, but the one comprehension of the highest one in all the species. It is the one act in all the acts which exists for the pure act. Therefore the highest good of the soul too isn't the various and manifold probings through the reasons, but the one glimpse of the one God in all the reasons. Moreover, matter's good isn't the division itself of quantities and qualities, but the one loveliness that comes from them all, the one life that comes from the union with one soul. Therefore one thing is enough for individual things, that is, one enjoyment of the one, one glimpse of the one Hght, one act for the sake of the one act. So this one thing is the good, both in itself and in
others.
But the multitude of all acts everywhere follows the supremely creative presence of the one itself. This multitude is beauty. So the splendour of the good is beauty. In the intelligence the beautiful series of all the Ideas accompanies the glimpse of the one itself. In the soul the lovehness of all the reasons accompanies the consideration of the one. In matter the
Cap.
XXXI
omniumque unum
309
convers'a
mentis
actum omnes actus efficiatur, id est, specierum omnium plenitude. Materia quoque per hypostasim unam ad unam conversa animam actusque animae, perque animam ad mentem, perque mentem ad bonum ipsum formis omnibus exornatur. Bonum ergo summum materiae naturalis eius conversionis quae conversio actus quidam est expletio, id est, ut per actum unum ad unum actum reflexa omnes actus fiat, formis omnibus insignita. Ipsum igitur absolutum bonum unum est super omnia, actus unus. Bonum summum mentis, animae, materiae unum omnia, actus omnes. Unum enim simpliciter quae post primum sunt esse non possunt. Unum ergo multa sint oportet. Melius autem est esse unum omnia, quam unum aliqua, dummodo in uno omnia possideantur. Summum enim mentis bonum non ilia multiplicitas specierum est proprie, sed una unius summi in speciebus omnibus intellectio, in omnibus actibus actus unus ad purum actum. Ita quoque animae bonum summum non varii per rationes multiplicesque discursus, sed unus in rationibus omnibus Dei [384r\ unius intuitus. Materiae insuper bonum non ipsa quantitatum' qualitatumque discretio est, sed unus ex omnibus decor, ex unius animae unione vita una. Unum ergo sufficit singulis, una scilicet unius fruitio, unus luminis unius intuitus,^ unus actus ad actum unum. Unum ergo hoc et in se et
in aliis
bonum est.
actuum passim sequitur multitudo, quae quidem pulchritudo est. Quare boni splendor est pulchritudo. In mente ipsius unius intuitum idearum omnium pulchra series comitatur. In anima unius inspectum rationum decor omnium. In materia unius animae fruitionem formarum sequitur ornamentum. Comes ergo boni pulchrum est. Comes itaque fruitionis eius" est
'quantitateA'
'ado/n. (f
'eiuso/n. A*
310
Chapter 31
adornment of the forms follows the enjoyment of the one soul. Therefore the beautiful accompanies the good. Therefore joy accompanies its enjoyment. But what is the good? That which is sufficient, desirable and perfect; or rather, desirable and perfect
sufficiency; or rather, the sufficient act, the desirable Hfe, the
life,
absolutely such,
it is
good
absolutely. In that
such proportionate to the natural capacity of each thing, it is the highest good for that thing. So Plato says here in the text the condition of the good itself is that it is the most perfect thing of
is
all,
that
is,
because
it
it
surpasses
all
exists
does whatever being does through unity and act. It's also necessary to maintain the good is desirable. For the natural instincts are necessary, because they have been put there by the higher mover and they precede choice and decision. But
the
good
is
men
immediately
they are born desire the good. But those things that have knowl-
edge (and after they have it) desire the beautiful. So the desire for the good is older than the desire for the beautiful. So the good is older than the beautiful. Or rather, it's enough for the majority to seem to have beauty, but to seem to have the good is not enough. So the desire for the good is more important than the desire for beauty. Just as the intellect necessarily understands the principles of contemplating by a higher light, so the
will necessarily wills
what
is
things
But the universal principle is the good. Therefore all things necessarily desire the good. As a result of this instinct, as Plato says in the Republic, things guess something is the good, but they don't know what it is.'" Yet they divine it's something sufficient and perfect. So they choose as the good whatever seems to possess the species of sufficiency and perfection. So men proceed by various routes; nevertheless, they strive towards one end, that is, to attain life's sufficiency. Some think
towards
itself.
Cap.
XXXI
sufficiens,
311
expetendum,
immo
perfectum unum;
immo immo
immo
unius vitae
Quod
pro cuiusque capacitate naturae, dicit conditionem ipsius boni esse ut sit omnium perfectissimum, quia scilicet perficit omnia; item quod omnibus quae sunt praestet sufficientia, quippe cum super esse existat et quicquid esse agit per unitatem et actum
tale
bonum; quod
summum summum
agat.
Necessarium
quoque
est
asserere
quod
expetibile
est.
Naturales enim instinctus necessarii sunt, quia a superiori movente insunt et electionem iudiciumque praecedunt. Bonum
bonum
tunt.
et quae cognitione carent homines statim nati bonum appePulchrum^ vero appetunt, quae cognoscunt et postquam
quaerunt, [384v\
et
est
quam
pulchri.
Unde
et
bonum
pulchro antiquius.
quam
sicut
intellectus
principia
pulchri. Et contemplandi
bonum
agendi
pium' rerum;
id
autem bonum
est.
bonum
appetunt.
Quo
bonum. Quid* vero illud sit ignorant. quiddam et perfectum divinant. Ideo
homines
speciem habere videtur' ut calle procedunt, nitunalii
quicquid sufficientiae
et perfectionis
bonum
tur
Alii in
'absolutum JfA"
'pulchritudinem A'
'principia )f
*Quod IK
'videnturA'
312
Chapter 31
20D
of contemplation. So the four dispositions of men by means of the four sorts of life seek one and the same thing, that is, sufficiency. But only the contemplatives reach it, for the contemplative life is closer to the good itself, which is God. For it seeks nothing externally; it is content with inner things; it is least in need. By fleeing the body, it avoids the bad things which afflict the body. Since all things desire the good, why did Socrates say here that each thing that has knowledge hunts after and desires the good? It's not because the things that don't have knowledge don't desire the good, but because they don't hunt it or choose it. For all bodily things always proceed by one and the same path towards the good, that is, towards the perfect act. Or rather, they are borne towards it, as an arrow is borne to the target by the archer's impetus alone. But those things having knowledge over and above a mover's impetus also exhibit a proper sagacity and skill for tracking down the good; and they
life;
life;
others to the
life
it,
in order
one thing or another out of the many things that appear to be good. Here Socrates is positing three things: desiring, wanting,
hunting after. The
first is
and third are peculiar to the end, that is, the good
They hunt after it, that is, by what it really is, where it is hidden, how it can be taken. They search for it in order to comprehend it truly, not merely to seem to have it. They want to comprehend it in order to possess it firmly and securely. Nor do
deliberating they try to find out
they search for anything other than the good. they choose, they choose because they think
it
And
whatever
good. For all things are desired because of the first desirable good. They are said to be perfected in the company of good things because they participate in perfection to the extent that they contribute to the good. Socrates also talks about possession with regard to the good, since whatever we long to possess, we long to possess to the extent that it pertains to the
Cap.
XXXI
313
affectiones'
contemplativa inesse sufficientiam arbitrantur. Quattuor igitur hominum per quattuor vitae genera unum et idem,
autem contemplantes
adipis-
cuntur. Nam vita haec ipsi bono qui Deus est propinquior.
Nihil
vitat
Cum
omne
quod cognoscit venatur bonum et appetit? Non quia quae non cognoscunt non appetant, sed quia non venantur, nee eligunt. Omnia enim corpora in bonum, id est, actum perfectum, uno semper eodemque calle procedunt. Immo feruntur, ut sagitta [385 r] ad signum solo iaculatoris impetu. Quae vero cognoscunt ultra moventis impetum ipsa quoque sagacitatem propriam
solertiam ad vestigia boni invenienda' adhibent, et machinamenta ad consequendum moliuntur,* et ex pluribus quae bona
et
Primum commune
omnibus; secundum et tertium hominibus cognitione utentibus proprium.* Volunt finem bonum scilicet ipsum. Venantur, id est, consultando perquirunt quid proprie* id sit, in quo lateat, quomodo capiatur. Quaerunt ut vere comprehendant, non ut
videantur habere. Comprehendere volunt ut illud firme
stabili-
terque possideant; nee aliud quaerunt quam bonum, et quicquid eligunt, quia ad bonum conducere putant, eligunt. Nam sub
ratione boni appetibilis primi
una cum
dere,
bonis perfici, quia eatenus perfectione participant quatenus ad bonum conferunt. Dicit etiam circa bonum possi-
quia quaecumque
attinent
bonum
'effeaiones
*prope
'cum
'reperienda
'inquantuin
WX
WX
'noluuntur
'propriam
314
Chapter 32
good. Moreover, we want to possess the good itself, that is, to enjoy it securely and perpetually. So what leads to satiety isn't the good.
Chapter
32.
is
the
good
good
let's
itself.
itself,
Socrates
itself.
neither
let's
is
is
the
is, let's
consider
decide
of
life
whether
it's
the
good
good
itself is suffi-
21A
21 B
wanting in nothing. So what has the good itself else. Let's take the Hfe of pleasure, devoid of all wisdom, and let's see whether it alone is sufficient for us. If it isn't, it's not the good itself, as the good itself is sufficient for the person who has it. And similarly, let's divide wisdom from pleasure. Whichever of the two is the good itself will be sufficient for us without the other. But if neither one is going to be sufficient in itself, neither in itself is the good." Given this standard with which to judge, Socrates reverts to his examples and proceeds to judge according to Protarchus' own choice. For it's from will and choice that one judges the nature of the good. Accordingly, Socrates arranges the argument in this way. "You call pleasure the good itself. So it is sufficient in itself. So a life always flooded with pleasure, denuded of any particle of wisdom, will be enough for you. If you have pleasure, you won't need wisdom, or anything else further. So there'll be no need to know anything, or to understand, or to deliberate about useful things, or to do anything else of that sort, or even to see anything." He said to see, because sight has the incorporeal intellect's image, since it is the result of a moment and tends towards an incorporeal light. Protarchus agreed he'd have every good if he had pleasure. Socrates infers from this, "Granted the event, perpetual pleasure will be present in your Hfe. All wisdom will be absent. Therefore the
cient, so it's
intelligence,
that
is,
the
faculty
for
understanding,
the
Cap.
XXXII
315
quod
satietatem
non
est
bonum.
Neque
voluptas,
neque sapientia
XXXII.'
Positis ipsius boni conditionibus,
bonum,
dicitque: Consiscilicet
deremus iam
et
iudicemus, consideremus
sit.'
bonum. Certe ipsum bonum sufficiens est, nuUo igitur indiget. Quod ergo bonum ipsum habet nihil ultra requirit. Ponamus
voluptatis vitam, sapientiae [385v] totius expertem, videamus-
que utrum ipsa nobis sola sufficiat. Si non sufficit, non est ipsum bonum, quod ipsum per se sufficit possidenti. Atque
similiter
Utrum vis
illorum
bonum ipsum
se sufficiet,
sit absque altero nobis' sufficiet. Sin neutrum per neutrum per se bonum. Hac norma iudicii data ad exempla recurrit, et indicium secundum Protarchi ipsius electionem peragit. Ex voluntate enim et electione boni iudicatur natura. Argumentatur itaque Socrates hunc in modum: Voluptatem ipsum bonum vocas, ergo per se sufficiens. Vita' igitur semper voluptate perfusa,^ omni sapientiae parte nudata tibi
sufficiet,
quam
vel
si
quam
ultra requires.
Non
igitur
opus
erit
intelligere,
cum momento
quia,
rates:
si
intellectus incorporalis
ad incorpoream lucem tendat quandam, habet imaginem. Consensit* Protarchus, voluptatem habeat, omnia habeat bona. Hie infert Socposito, perpetua inerit tuae vitae voluptas, sapi-
Ex casu
Mens
'gignit
iVX
'shorn. iV 'Assensit
WX
in
X the ch.
is
numbered eighteen
'ctiam add.
UnaA'
316
Chapter 32
the sure
is,
And
is,
arguing from principles to conclusions, from causes to effects, it will be absent. Opinion also will be wanting, that is, the conjectural estimating of
when
that
is,
happened. But to
[terms]. Since
know
is
the
common
term for
these
you won't have the intelligence or knowledge, you won't know whether you're happy or not. Since you won't have the memory, you won't record you were happy at some
21 c
moment
21
you won't have true opinion, you won't ascertain you're happy when you are happy. Since you won't have the ability to reason, you'll never predict you'll be happy in the future. You'll be leading the life not of a man, but of some insensate jelly fish, or a stupid animal a life Uke that of the marine oyster. These animals only have touch, a little taste, and none of the other senses. The jelly fish is a maritime animal. It's very white and seems compacted from the foam. It has the shape and motion of a lung, for it's always opening and closing. It has little hairs inside. The whole of it is very soft and most delicate like snow, and it can be punctured on all sides by a finger. Often it is cast up by the waves of the sea onto the shore. It can't move forward and it has no differentiation of organs. This at least is the life of pleasure without wisdom. Nobody would ever choose it as sufficient: firstly, because it's considered the lowest form of life, the one closest to death, the one having the least of life to it; next, because pleasure would be present to the soul in such a way that the soul would enjoy pleasure to the minimum, for it wouldn't come from the past or the future, or last any interval of time or rather, it would be
were not there, since it wouldn't be known to be there and the soul wouldn't form the opinion it was there. You ought to notice that the soul by its nature, being the mean between the intelligences and bodies, as it regards the body, does the work of nutrition, growth and reproduction in
exactly as
if it
Cap.
XXXII
317
principiorumque cognitio, et scientia, id est, ex principiis conclusionum certa perceptio aberit.' Aberit et ratiocinatio, id est, a principiis ad conclusiones, a causis ad effectus artificiosa discursio. Opinio quoque deerit, id est, incidentium rerum per coniecturam existimatio; memoria insuper, id est, eorum quae contigerunt stabilis conservatio. Sapere autem commune vocabulum est ad haec omnia. Quia deerit mens et scientia, utrum laeteris necne ignorabis; quia memoria, quod laetatus quando-
que
fueris
non recordaberis
nem ne [386r\ momentum quidem^ servabis;- quia dum laetaberis, laetari te nequaquam existimabis;
natio,' quod in futurum laetaturus sis, numquam praesagies. Agesque vitam non hominis, sed pleumonis cuiusdam insensati et stupidi animalis, et ostreae marinae persimilem, quae animalia tactum habent solum, gustus parum, sensus alios minime. Pleumon animal est maritimum, albissimum, quod videtur ex spuma compactum. Habet pulmonis formam et motum, semper enim et aperitur et cteuditur. Intus habet villos. Totum est nivis instar tenerrimum et mollissimum, et undique digito perforatur. Defertur maris* undis saepe ad litus. Progressum habet nullum,
Haec utique
quam nemo
umquam
matur' et morti proxima, minimum quiddam habens vitae. Deinde, quia ita adesset animae voluptas, ut minima ex parte anima voluptate frueretur, neque enim ex praeterito, neque ex futuro, neque per aliquam temporis moram. Immo perinde
esset, ac
si non adesset, cum adesse ignoraretur, et cum animus non adesse opinaretur. Advertendum est, quod anima natura sua, cum media sit
inter
mentes et corpora, ut corpus respicit, in eo nutritionis, augmenti, generationis opus exercet et per illud sentit. Nutrit
'aberit
om.
'quidem om.
'ratiocinatione
'nans
'estimatur
WX
318
Chapter 32
body and perceives things through it. So the soul in the body nourishes the body and perceives bodily things through the body. But as it regards the intelligence separated from the body and depends on it, so now it acts in such a way that it acts neither in the body nor through the body. So, to the extent that the soul has been granted the power of the higher intelligence apart from the instruments of the senses, it knows things by itself. Either through opinion it knows the images and natures of single things. Or through the intellect and the reason it knows their universal and eternal reasons. Or through the process of reasoning it proceeds by itself from image to image, or from reason to reason. But it preserves them all through the memory. All these functions it does without the body therefore in so far as it depends on the intelligence which operates without the body entirely. But any operation which follows the nature of the intelligence is called by the general name wisdom. So, if the soul is utterly deprived of wisdom, it won't retain any of the intelligence's power. So it will be said to be without memory,
the
So,
it
if
pleasure
is
be present to the body alone; it will not pass over into the undiluted soul. For the soul enjoys pleasure through inner comprehension, which is called opinion, and through memory and reason and intellect. But the soul separated from the intelligence doesn't have these. So the soul will not enjoy pleasures, since it cannot grasp hold of them by any internal power or transfer them into itself. Perhaps there'll be some agreeable feeling in the instruments of the body, but there'll either be no delight, or very little, in the soul, since the agreeable feeling will pertain to the body not the soul. This is because the soul won't comprehend it from nearby but from afar. The soul will suppose it is in another (because whether the pleasure is perceived or not will be hidden from it). The senses, in fact, perceive the body's external changes, but
will
own
corporeal images but also to incorporeal concepts. So, if there's an exterior sense without an interior one, some pleasurable
Cap.
XXXII
319
ergo corpus in corpore; sentit per corpus corpora. Ut autem mentem respicit a corpore absolutam atque inde pendet, ita agit
iam, ut nee in corpore agat, neque per corpus. Ideo quantum' supernae mentis vim sortita est sine sensuum instrumentis
secum ipsa res cogitat. Vel per opinionem singulorum imagines atque naturas; vei per intellectum et rationem [386v] communes aeternasque rationes; ac per ratiocinationem secum ipsa de imagine in imaginem vel de ratione discurrit in rationem. Per
memoriam
transigit.
Omnia haec
sine corpore
sine corpore
muni nomine
privata
sit
comQuare si sapientia omnino anima, nuUam mentis vim retinebit. Ergo sine
scientia,
intellectu
esse
Anima enim
dicitur, et
quae opinio
fruitur.
memoriam
et
rationem
fruetur^ voluptatibus,
Haec autem animae mentis experti deficiunt. Non ergo cum non interiori vi capiat et in se trans-
anima vero vel nulla vel minima inerit delectatio, quia non ad eam sed ad corpus ilia affectio pertinebit, quia non apprehendet cominus, sed eminus et in alio suspicabitur, quia latebit eam, percipiaturne^ voluptas, necne. Sensus enim exteriores corporis mutationes percipiunt, suas vero perceptiones non percipiunt neque reservant; id enim interioris est cogitationis officium, quae non solum ad imagines corporum, sed et* ad incoraffectio, in
si
levi
quadam
'inquantum JfA"
'corporales
'frueretur
'participaturne
Jt'
'eiom. fVX
320
feeling in the
taste,
Chapter 32
body can be
felt
little
as a slight
and sudden
fore-
know whether it's feeling or not. Just as it often happens when we are looking at or listening to various things with our external senses, yet we don't perceive whether we see or hear. It's because we don't notice the external changes when our internal thinking is attending to something
but the soul won't
else.
And
no pleasure
arising
sounds. There
in a soul
No
Moreover, since there is no existing communion with the intelligence, the opinion won't make any correct decision. So we won't be able to form the opinion that something agreeable to the body is present when it is offered. So from the soul's point of view it would be exactly as if it were not there. This life, therefore, would resemble the Hfe of the animals we call sponges, purple-fish, mussels, and oysters, which have no internal sense, only two external ones. If someone wants to know why nature produces animals thus deprived, he must understand the universal series are distinguished by gradations so that what is the lowest member of a
is next to the principal member in the order subsequent to it. If it weren't, things wouldn't be bound together; the work of the one God wouldn't be one. The highest angel is
which
higher order
closest to
is
next to the
demon of
is
fire.
the
demon of water,
related to the
The most
man
is
The
inactive brute
is
The most
is almost the same as an inanimate body. Therefore, since the lowest member in the animal genus ought to be next to the tree, but since the tree nourishes itself without senses, it is appropriate we find animals which are virtually senseless, that is, which [only] have the senses which are absolutely necessary and are diffused through the whole body, namely, touch and taste. For the latter are necessary and sufficient for self-preservation and the production of offspring. Through the taste the proper nourishment is taken in and the improper rejected. Through the touch heat and cold and the other things which can maintain or destroy life are perceived.
Cap.
XXXII
321
Latebit tamen
animam
sentiatur necne.
Quemadmodum
tamen utrum videamus et audiamus non percipimus, quia interiori cogitatione ad aliud intendente externas mutationes illas nequaquam advertimus. Ideoque nulla animo ex figuris illis
vocibusque iucunditas provenit. Sola
tatio; in
est in organis'
transmu-
animo non cogitante nulla iucunditas. Quin etiam, cum mentis nulla insit communio, verum deerit opinionis indicium. Ideo, dum conveniens corpori res offeretur,^ adesse non aestimabitur.^ Erit ergo animo perinde ac si non adsit. Vita itaque ista persimilis erit animalium illorum quae spongiae, purpurae, conchae, ostreae appellantur quae sensum interiorem habent
nullum, exteriores duos dumtaxat.
Siquis quaerat cur animalia haec usque adeo
manca natura
in sequent!
quod
in superiori ordine
sit
infimum*
est ei,
quod
invicem minime necterentur, nee unum esset Dei unius opus. Supremus angelus Deo' propinquus; infimus daemoni igneo proximus. Daemon
res
proximum; alioquin
Homo stupidus sagaci bruto persimilis. Brutum iners arbori pulcherrimae proximum. Planta vilissima, ut^ tuber, inanimato corpori ferme est idem. Ideo infimum in animalium genere cum
proximum
arbori esse debeat, arbor autem nutritionem habeat
quae ferme nullum habeant sensum, habeant scilicet eos qui maxime necessarii et qui per omne corpus funduntur, tactum scilicet atque gustum. Hi enim ad sui conservationem et alterius generationem necessarii sunt, hi sufficiunt. Per gustum conveniens adsciscitur [387v] nutrimentum, quod conveniens non est
sine sensibus, conveniens est nonnulla animalia reperiri
'offertur Jf
*tlW
infinitum ff
322
Chapter 32
21E
But these senses are sufficient for the animals we were referring to, since (fixed as they are to stones and soil like trees) they don't seek food at a distance, but suck nourishment from nearby. They can't avoid things by running away, nor seize hold of them by running up to them. In so far as they can, they turn aside and seize food by their drawing back and reaching out. But nobody would choose the life of such animals. So for these reasons it is obvious the life of pleasure isn't the good itself, since it isn't in itself sufficient; nor would anybody choose it when it is apart from wisdom. Furthermore, it is obvious the life of wisdom isn't the good itself either, because it isn't sufficient in itself. For let it be entirely separated from all pleasure and pain: from pleasure, so that we can see whether it is sufficient in itself; from pain, so that what might be desired perhaps for its own sake isn't avoided because it's in a bad mixture (so that, in avoiding it, we may reject the bad thing mixed with it). We certainly don't seek the understanding itself as the sufficient good when it's devoid of all pleasure. For we
desire to understand, just as
we
desire to feel.
is
Now
just as the
sense
is
related to under-
we don't want
what we look for with all the senses so we don't want to understand, to know, to remember, to form an opinion indiscriminately either, but to do it with joy. To understand is to act and to operate. But we avoid acting with pain as a bad thing. However, we are not drawn
with pleasure
fact, pleasure's
in
towards acting without pain or pleasure as that action's indifferent; or, if we've started on it, we soon leave off, having had enough. So what we want to do most is to act with pleasure. Therefore the act of understanding without pleasure is not what we choose most. So it's not sufficient in itself. So it's not the
good itself.
and But that action is utterly an action that is not mixed with passivity or an impediment and that is drawn towards the best object, that is, to what can be utterly in act. Something moves the sense.'" The
itself is act itself,
the utterly
is
utterly
an
act.
Cap.
XXXII
et reliqua
323
reicitur.
quae
narravimus, animalibus, quoniam instar arborum affixa lapidibus aut terrae procul alimenta non quaerunt, sed cominus alimoniam sugunt. Et quae fugiendo vel accurrendo vitare et capessere nequeunt; retractione' sui et protractione decHnant quoad possunt et capiunt. Horum autem *vitam nemo eligeret. Ex his igitur rationibus patet voluptatis** vitam ipsum bonum non esse, quia ipsa per se non est sufficiens, nee eam quisquam a sapientia separatam eligeret. Quin etiam quod neque sapientiae vita ipsum bonum sit ex eo patet, quia non est per se sufficiens. Separetur enim ab omni penitus voluptate ac dolore: voluptate, ut videamus numquid per se sufficiat; dolore, ne quod per se forte appeteretur mali admixtione vitetur, ut eo vitato malum quod admixtum est declinetur. Certe intelligentiam ipsam omnis voluptatis expertem ut sufficiens bonum non expetimus. Ita enim appetimus intelligere, ut et sentire. Nam sicut se habet sensus ad sentiendum, sic intellectus
ad intelligendum. Cum vero non quomodocumque sentire concupiscamus, sed cum suavitate sentire, id enim per omnes sensus quaerimus, neque etiam intelligere et sapere et meminisse et opinari quomodocumque, sed cum gaudio cupimus. Nempe intelligere agere et operari est. At vero cum dolore agere tamquam malum fugimus. Agere autem cum neutro, nee
dolore, nee voluptate ut indifferens
non adsciscimus,
et si coe-
Quod ergo potissiagere. Non ergo intelligentiae mum petimus est cum voluptate actus sine voluptate optabilissimum.* Non itaque per se sufficiens. Non [388r\ igitur ipsum bonum. In superioribus ipsum bonum actum ipsum esse monstravimus, et bonum esse maxime actum eum qui actus est maxime.
Ilia vero actio maxime actio est quae passioni et impedimento mixta non est, et quae ad obiectum optimum, id est, quod
'retractatione
'percepimus
'expetendissimum
WX
*'**om.
324
sense perceives
Chapter 32
If the thing is
it.
good,
it
can agree [with our nature]. Immediately the sense The feeHng then accords first with the sense's perception, then with the agreement. The agreement is as it were the blind pleasure; so too is the feeHng' s accord. But
before
it
is
in the sense,
when here
it
perceives the
natural agreement of
[its
[our] nature,
is,
and
[its]
with
That is, there's the good of [our] nature when agreement of [the sense's] movement with [our] nature. There's the good of the feeling, namely, the said accord. And there's the good of the sense, namely, the perception of both. Note that the feeHng 's accord is not only a quietness deprived of stimulus but an extending and striving towards the good of [our] nature and sense. It's Hke the principle of levity which both moves and stops itself and vehemently directs whatever it has moved and stopped. Read about these things in Olympiodorus. There you'll find pleasure is in the cognitive part also, and so is pain, although for the opposite reason.'" Therefore, let the sense be a potentiality free from passivity, and best prepared to perceive something. Let all external impediments be removed. Let the sense cHng to some excellent object with which it's in accord and which is also perfect and totally an
good is
threefold.
there's the
some
pure,
proceed gladly and it will cHng [to the object] indissolubly. The completeness itself of the pure and
will start to act eagerly,
will
unhampered
act.
act
is
the
same thing
and
total
Because it proceeds gladly to stop in itself the potentiality which was acting eagerly, it is called pleasure. Therefore completeness of the act and pleasure are the same. But completeness of the act is nothing other than total act. Therefore the same movement is both action and pleasure, although they differ in concept. For action is when the potentiality does something
Cap.
XXXII
325
maxime actu
sentit.
rit
sit,
fertur.
si
*Aliquid movet sensum; sensus illud bonum, convenit naturae. Prius enim occur-
ut aliquid sensui
quam
venientiam.
nientiae.
Convenientia
quasi
caeca
voluptas;
similiter
dum
cum natura, inde vero consensionem affectus, tum secum, id est, cum ipsa persensione convenientiae, tum cum ipsa convenientia. Hie triplex est bonum: scilicet bonum naturae ut motionis convenientia cum natura; item bonum affectus, scilicet dicta consensio; et bonum sensus, scilicet persensio utraque. Nota
consensionem affectus esse quietem non privativam solum
muli, sed diffusionem et
sicut levitas et
sti-
nixum
in
bonum
naturae sensusque,
movet
et sistit
applicatque vehementer
quod
movit atque firmavit. De his in Olympiodoro, scilicet quod voluptas sit etiam in parte cognitiva, similiter dolor, licet oppositaratione.**
Sit
dum
affecta;
ergo sensus potentia passionis expers optime ad sentienremota sint impedimenta externa; haereat obiecto
'
cuidam optimo
et
consentaneo, quod
et
perfectum
et actus
maxime sit,
ut figurae vel
harmoniae perfectae,
tamquam merus
Avide agere
expe-
incipiet sen-
meri
et expediti
quod actus
pletus et
maxime
Idem
autem actus nihil aliud quam' maxime actus est. Quare motus idem et actio est et voluptas, quamquam differunt ratione. Actio enim est ut per
integritas actus atque voluptas.
Integritas
'extrinseca
WX
'alicuiom.
'quamom.
*'**om.
326
Chapter 32
is
when
is
thus acting gladly with regard to the object, stops in the move-
What we
Completeness in the sense's action is both total act and Each sense aims at the completeness as its highest good. Completeness in the intellect's action is both total act and pleasure, and the intelligence seeks this completeness as its good. Therefore wisdom's operation is not its own good no matter how it works. On the contrary, if it can be with pleasure, it is with pleasure. If it can be complete, it is such. When it is unimpeded, unmixed and joined to the best object, which is the highest act, then it is total act. When the act is total, then there's pleasure. So this, which is in actuality one (but for different reasons) and is mixed in a way from two things, wisdom and pleasure, is the highest good of the intelligence. So it is man's highest good as well, for man uses the
pleasure.
intelligence
Plato
in
the
this,
Theaetetus
10 accepts
it
maintains
and
Book
wilHngly."*
said to be dual. One pleasure is in the act itof knowing: this pleasure is knowing completely, and it's in the knowing power. The other pleasure accompanies knowing: this is in the power of the appetite. The former pleasure is the same as the pure unimpeded act, the latter is the assent of the appetite. The former is in the same genus as knowing, since it belongs to the genus of the limit, as it's the limit of unimpeded knowing. The latter is in the genus of the infinite, since it's the inclining and reaching out of the appetite towards the thing that knowing has decided is good. Plato
self
Now pleasure is
of pleasure into the argument to compare it with the intelligence, for it's the same. Rather, he introduces the second sort (which is in the power of the appetite and is different from knowing) to compare it to knowing.
doesn't bring the
first sort
We
show below that it isn't sufficient in itself, and it's what both we and Plato are referring to here, when we say pleawill
is
present in the
Cap.
XXXII
'ill
potentia aliquid agit; voluptas ut in eo motu circa tale obiectum libenter potentia sic operans conquiescit. Quod in sensu diximus in intellectu quoque intellige dictum. Integritas in actione sensus et actus maxime est et voluptas. Et banc
eum
summum
sui
bonum
affectat.
maxime est et voluptas; et banc integritatem^ ut suum' bonum mens expetit. Non ergo sapientiae operatio" quomodocumque se habeat suum' bonum
Integritas in intellectus actione et actus
est.
est
cum
voluptate. Si integra
et
sit,
talis est.
Cum
cum
obiecto {388v\
optimo qui summus actus est coniungitur, tunc vero est actus maxime. Cum itaque maxime actus est, tunc est voluptas. Hoc igitur quod re ipsa unum est varia quadam* ratione ex duobus quodammodo sapientia et voluptate mixtum, summum mentis est bonum. Ergo et hominis qui mente et mentis capite suprema sui parte utitur. Quod et Plato in Phaedro et Phaedone et Theaeteto vult, et Aristoteles in decimo Ethicorum libenter
accipit.
Verum
actu,
tia.
Una
in ipso cognitionis
quae cognitionis
idem est quod merus et expeditus actus; ista est appetitionis assensio. Ilia eiusdem generis cuius cognitio, quia in genere
termini ponitur,
cum
sit
genere
infiniti,
quod cognitione iudicatum est bonum. Illam^ Plato in disceptationem non trahit,* ut cum mente eam comparet, idem enim est. Immo secundam voluptatem, quae est in appetendi potentia et aliud quiddam est quam cognitio, ad cognitionem confert, quam non esse per se sufficientem' infra monstrabimus. Atque de hac et ipse hie intelligit et nos cum sufficientem
esse
negamus.
Nam
quae
'quisquis ff 'quisque sensus a</(/. 'ipsum WJf 'varia quadam om. sensus facientem/or per se sufficientem
^ WX
'summum WA'
'ilium >f
328
act of the cognitive
Chapter 32
power is
is
sufficient, because, as
soon as
this,
the integral
pleasure occurs,
to the
when
wisdom of
the
intelli-
22A
and wisdom
cause
it's
Accordingly, Socrates says here the life mixed from pleasure is desired more than either of them are singly be-
more
it
sufficient.
Also
it's
it
cause contemplative
tuaries
men
desire
want
as they are
drawn
it
to
men
in
as they are
drawn
to
it
on both
counts.
above he concludes animals wouldn't choose were given the choice. Men don't think wisdom is enough without pleasure. The beasts too, if they are aware at all and are given the choice, won't judge
either hfe as sufficient, if they
From
body
is
sufficient
without the
in
a way to wisdom. It is said of the beasts chiefly, because even the men who only live as beasts, that is, are delivered over to the senses, don't consider the most external and silliest pleasure is enough without the unbroken delight of inner
delight of the internal senses, a delight
which pertains
thinking.
22B
So Socrates concludes neither life is the good itself, because is sufficient or perfect. For if either were sufficient, it would have to be chosen before the rest and given precedence by all those who use their reason to dehberate and decide what they
neither
ought to choose. This goes even for the more perfect among the beasts, like dogs, horses, elephants. These animals receive things from the consideration of the inner phantasy over and beyond the external senses. For they seek something from both: to enjoy the delight of the sense and to be delighted by the inner phantasy and memory. This is obvious with monkeys and playful dogs, musical birds and honour-loving horses, the skilful bees and ants. It even appears with plants. Their nature eager as it were for the pleasure of the external
Cap.
XXXII
329
sufficiens est, quia cum primum haec integritas est sapientia coniuncta est cum alia voluptate quae est appetitus assensio. Ubi ergo haec est ex sapientia mentis et appetitus voluptate
Quapropter dicit hie Socrates vitam ex voluptate et sapientia mixtam magis quam utrumlibet illorum expeti, quia sufficientior. Et cuique expetibilis est, quia contemplativi homines
{389r\ ratione
sapientiae
voluptate pellecti
studio tracti.
cam quaerunt, voluptuosi quoque eam cupiunt, medii quoque eandem utriusque
quod neutram vitam ut sufficientem Homines quidem sapientiam sufficientem non putant. Bruta quoque, si id
Ex
superioribus colligit
si
animalia,
sine voluptate ut
sensuum interiorum iucunditate, quae ad sapientiam quodammodo pertinet, ut sufficientem minime iudicabunt. Hoc de brutis ob id maxime dicitur, quia etiam homines, qui ut bruta dumtaxat vivunt, id est, sensibus mancipati, voluptatem extimam et
laevissimam illam sine cogitationis interioris continuata iucunditate sufficere
non
arbitrantur.
bonum
est,
quia
ehgendis consultant atque diiudicant. Immo etiam a brutis perfectioribus, ut canibus, equis, elephantibus, quae praeter sensus
exteriores interioris phantasiae
examine
et
res adsciscunt.
Haec
et
interiori phantasia et memoria delectari. Quod in simiis, et iocosis canibus, musicis avibus, et ambitiosis equis, *artificiosis apibus formicisque** apparet. Immo etiam plantis, quarum
'hominibus
WX
330
Chapter 32
senses sucks the healthgiving moisture up through the roots and extends the roots out everywhere for the moisture as if by some sense of taste. It turns the leaves towards the sun's heat and embraces the nearest support with little twigs and twines and in creating brings forth the buds as if by some sense of touch. It paints and forms the body with artful shapes and with the countless species and variety of colour as if by some con-
So you
is
both wisdom and pleasure, or rather, that all men seek each one mixed. This goes for the stupid men who are given to sloth or
and those who are given to luxury and avarice; and those who are given to rage; and those who are given to busy reason; and those who are given to
the stomach
who Hve an
indolent
life;
tranquil contemplation.
We
second pigs and asses, the third Uons, the fourth men, and the fifth gods. For they all desire both wisdom and pleasure as far as they can; and they want to possess it through the whole of life as long as they can. But whoever chooses differently, that is, whoever chooses
death, or a troubled life, doesn't do so voluntarily. But either it's through ignorance for instance, the person who devotes himself to some study of life thinking it will be pleasant which at length is troublesome. Or it's through the compulsion of necessity and force for instance, the person who is commanded by a tyrant either to die or to live as a hired man, who chooses the hired life; or the person who is going to die and is told to choose either a cross or an axe, who chooses an axe. Nevertheless, whoever it is who chooses, he always chooses either what's better or less bad. But to choose the less bad instead of what's worse is to choose the good. Plato justifiably used the word choice; for we want the end, and choose those things which contribute to the end. We always want the good. Often we choose what is less bad, as Plato argues in the Gorgias and in the Protagoras. He says the bad is chosen by unhappy necessity, that is, the necessity which is contrary to felicity (which consists
Cap.
XXXII
331
protendit;
et
quasi
calorem
titur
vertit folia,
ramusculis et viminibus
sustentaculum, germinaque gignendo producit; et quasi sapienti [55Pv] quadam phantasiae interioris arte artificiosis
figuris,
ac format.
Vides ergo in omnibus esse innatum aliquem utriusque affectum; immo vero homines omnes utrumque mixtum quaerunt: et qui somno et ventri dediti stupidi per inertiam vitam agunt; et qui luxuriae et avaritiae; et qui iracundiae; et qui rationi negotiosae; et qui tranquillae contemplationi. Primos plantas vocamus; secundos porcos et asinos; tertios leones; quartos homines; quintos denique deos. Omnes enim hi utrumque appetunt quoad possunt, et quamdiu possunt per omnem vitam cupiunt
possidere.
Siquis vero aliud quam hoc, id est, vel mortem, vel vitam anxiam elegerit, non sponte istud, sed vel per ignorantiam, puta qui ad studium aliquod vitae se confert putans iucundum esse quod tandem est anxium; vel necessitate et vi coactus, ut qui tyranno iubetur vel mori vel mercenarium vivere eligit mercenariam vitam; vel qui moriturus iubetur vel crucem eligere vel securim securim eligit. Verumtamen quisquis eligit semper vel melius vel minus malum eligit. Minus vero malum ad mains, bonum est. Merito Plato electionis nomine usus est, volumus enim finem. Eligimus quae ad finem sunt. Volumus semper bonum. Eligimus saepe quod minus malum, ut in Gorgia et
Protagora Plato disputat. Electionem mali a necessitate infelici esse dicit, id est, quae contra felicitatem est, quae in bono
summo consistit.
332
Chapter 33
Chapter 33. The good itself is superior to the intelligence. Neither wisdom nor pleasure is the highest good, but rather something they share. This something is totally superior; nevertheless, wisdom is more nearly related to it than pleasure.
22C
From
good.
particular goddess,
namely pleasure,
is
He
Philebus
who had
same
is,
wisdom, also
is
isn't in
a divine
name he
was not allowed to desecrate, Socrates wanted the assertion to be made by his adversary, Philebus. So Philebus replied, "Socrates, what you're defending, the intelligence, isn't the good itself either. For, as we showed above, it's open to the very same objections as pleasure: it's not sufficient, nor perfect, nor
alone desirable before
all
else."
For some conclusion to be drawn from the foregoing, however, Socrates agreed his intelligence and wisdom are not the good. It's as if he were saying "his" to stress the wisdom which is human and imperfect. For he doesn't possess the complete understanding, nor that pleasure which is the highest repose and
consent of the
cient in itself.
will.
And
show not only what the good is not, but also to indicate some ways for tracking down what the good is, he added that, while he agreed the imperfect intelligence wasn't the good itself, the perfect intelligence behaves otherwise. That is, it is different from the imperfect
However,
intelligence because
it is
happy.
it
itself,
because
all
For not
all
and
And
Cap.
XXXIII
Neque
sapientia
333
Ipsum bonum
voluptas est
neque
sed potius commune quiddam. Potissimum vero superius aliquid, cui tamen sapientia est cognatior quant voluptas. Cap. XXXIIl.^
summum bonum,
Ex
Philebi,^ id est,
deam, ut affirmaret esse deam, [390r] nam Deum sperneret; ut illuderet Philebum potius, qui deam dixerat voluptatem, quae dea esse hie negatur a Socrate cum beata non sit. Cum autem vellet in eadem conclusione inferre quod neque etiam mens, id est, sapientia per se ipsum sit bonum, id a Philebo adversario pronuntiari voluit quia mens divinum est nomen quod non erat a Socrate temerandum. Intulit ergo Philebus: Neque tua ilia mens, quam tutaris, o Socrates, ipsum est bonum. Nam easdem quas et voluptas, ut supra monstravimus, obiectiones patitur, quod neque sufficiens sit, neque perfecta, neque sola prae ceteris expetenda. Ut autem superioribus aliqua adderetur conclusio, consensit' Socrates mentem et sapientiam suam, id est, sui quasi dicat humanam et imperfectam,* bonum non esse. Nam neque integram habet intelligentiam, neque voluptatem illam quae voluntatis suprema est requies et consensio. Ideoque ipsa per se sufficiens non est. Sed ut non modo quid non sit bonum concluderet, verum etiam vestigia nonnulla ad inveniendum quid bonum sit indicaret, dum negavit mentem imperfectam ipsum
immo
bonum esse, adiecit quod mens perfecta aliter se habet, scilicet, quam imperfecta, quia scilicet beata est. Neque tamen dixit cam ipsum esse bonum, quia omnia bonum appetunt, mentem vero non omnia. Neque enim assequi mentem et sapientiam omnia possunt. Ideo multa eam frustra appeterent. Et ea quae mente carent non omnia mentem adipisci
'fl
break, but
'consentit
no ch. heading W;
in
'imperfectum
X the ch.
is
numbered nineteen
'Phcbi fV
334
not
Chapter 33
all
it.
How-
which have the intelligence don't stop; they keep searching for the good. For to understand is proper to the intelligence. To understand is a particular movement. After this movement, the intelHgence finds itself either better or worse or just as before. It won't be worse, because action is perfection and nothing descends towards the worse except through ignorance or coercion. It won't be the same as before, for what accomplishes nothing is moved in vain, and nothing is moved towards something it already has. So it is moved in order to be better. So it isn't the good itself, for nothing is better than the good. Moreover, we seek wisdom and intelligence because of
ever, those
we
seek the
all.
it's
above the
all
intelli-
things
back towards the intelligence. But the point towards which things are turned back is the point they started out from. So all things start out from the good, but not all things start out from the intelligence. So not the intelHgence, but the good is the first cause of all. Secondly, it's because the natural appetite of men is each and always for the good, but not each and always for the intelligence. So the natural appetite values the good more highly than it does the intelligence. Therefore the good is adjudged by natural instinct to be of more value and therefore of greater excellence than the intelHgence. Thirdly, it's because the intelligence imbibes goodness in the process of understanding (since it finds itself better). But it imbibes from elsewhere. If it had goodness in itself, there'd be no need of the movement, no need to profit from action. What it imbibes goodness from is the good itself, which is above the intelligence (since it pours the
liquor of
its
So Socrates didn't caH the intelligence, though perfect, the good itself, since something else prior to the intelligence is the good. But he did say the intelligence was blessed when he said it was better than his own intelHgence.
Cap.
student.
XXXIII
335
bonum
gere
Quae vero mentem habent nondum cessant, sed adhiic quaerunt. Mentis enim proprium est intelligere. Intelliest.
motus quidam
se
mens
Non
ad deterius
nihil,
enim movetur quod nihil proficit, et nihil ad id quod habet movetur. Ergo ut melius se habeat movetur. Non igitur ipsum bonum est, nihil enim bono mehus. Quin
labitur.
Non aeque,
frustra
etiam sapientiam mentemque ex solo' rationis impulsu petimus, bonum autem etiam ante omne rationis incitamentum.
lisdem rationibus patet bonum esse supra mentem. Primo sic omnia appetendo convertuntur ad bonum, non ad mentem
omnia. Quo vero conversio est, illinc et processio. Omnia ergo a bono procedunt, non a mente omnia. ^ Quare non mens, sed bonum est^ causa* prima *omnium. Secundo sic appetitus hominum naturalis omnis et semper ad bonum, non omnis et
semper ad mentem; pluris ergo facit bonum quam mentem.** Igitur naturah instinctu bonum mente pretiosius, et idcirco emi-
mens intelligendo haurit bonitatem, Aliunde autem haurit. Si enim in se haberet, non esset niotu opus ut agendo proficeret. Illud unde haurit bonitatem ipsum bonum est, quod et supra eam est, cum in eam perfectionis suae liquorem infundat. tQuare mentem licet perfectam ipsum bonum esse non dixit, cum et aliud quid dam sit bonum et ante mentem. Sed beatam esse eam innuit, dum dixit melius se habere quam suam.jt
nentius iudicatur. Tertio sic
sese melius habeat.
cum
^xAoom.WX
and t-tt
*OTaa\&om.WX
margin W;
(cont.) inserted in
in
'If onrf A' reorf Quare bonum non mens est both cases we have the scribe's normal hand
'e&W
336
In fact, the
itself.
Chapter 33
good
is
the
it
total intelligence.
is
Therefore
It's
it's
shaped by God. This intelligence creates our soul. The soul, since it is born from the intelligence, has part of the intelligence. But because it falls away from the intelligence and turns towards matter, it's not the entire, the pure intelligence, but the intelligence which is in the soul and is part of the soul (the soul
possesses
beyond the
more often
is
objects.
intelligence's nature
it
total blessedness
abandoned and it has been turned back with its whole intent towards the intelligence, its chief part, and been made in a way into the total intelligence alone. Then the soul will be the true and divine intelligence, that is, the first intelligence born immediately from God; and it will drink down the fullness of the good and be blessed. In this true, divine intelligence, surely, the most abundant blessedness is present. Because it's wisdom's total act, pleasure is innate in it. And so such wisdom is the sufficient good. There's no need for another, external pleasure to accompany it, because whatever's there is the intelligence: there isn't one power for willing and another for understanding (otherwise, to attain sufficiency, the will would have to assent to the understanding, and thus the appetite's pleasure would have to be united to the understanding's pleasure). It's obvious the power for wiUing isn't different there, because the will which does differ from the intellect is what stimulates [us] to attain the good with the understanding. But full possession of the good resides there where the intelligence, which is the closest receptacle of the good, is total and alone. Such is the blessedness of the prime intelligence and the blessedness of the soul, when with its whole intent it has been
Cap.
XXXIII
creat.
337
Haec mens,
quia prima est mens, tota mens est. Ideo vera est mens, quia pura et integra. Est et divina, quia semper a Deo formata. Mens ista nostram gignit animam, quae prout a mente nascitur mentis
habet partem, quia vero a mente degenerat et ad mater iam vertitur, non tota et pura mens est, sed mens in anima atque
pars animae habentis ultra
et
naturam. Idcirco intentio animae non omnis semperque ad mentem, sed ad corpora plurimum.ft Cum vero mentis natura, quia proxime a bono creata, proximum sit et proprium boni, et beatitudinis receptaculum, beatitudinem integram anima non prius accipiet, quam reliquis potentiis et officiis praetermissis tota sui intentione in mentem sui caput
gignendi
conversa
quodammodo mens
effecta.
anima vera
et
et divina, ut mens prima statim copiam eritque beata. In hac utique vera divina mente plenissima^ beatitudo inest. Quia sapientiae
mens
Tunc ex Deo
cemodi
sufficiens
sibi
exteriorem
bonum est. Nee opus est voluptatem aliam comitem adhibere, quia quicquid [391r\ ibi est^
mens
est.
Nee
ad sufficientiam consequendam voluntatem intelligentiae assentiri, atque ita voluptatem appetitus cum intelligentiae voluptate coniungi. Quod autem volendi potentia ibi diversa non sit patet, quia voluntas quae ab intellectu differt stimulus est ad bonum intelligentia consequendum; ibi autem boni est adimpleta possessio, ubi tota ac sola mens est quae boni
necesse
sit
est
proximum receptaculum.
quidem est beatitudo primae mentis et beatitudo animae, cum tota erit in mentem intentione transfusa. Quo loco
Talis
'sunt [?]
'et
normal hand
add.
'est
om.
(cont.)
^-Wserted
in
margin
in the scribe's
338
Chapter 33
poured into the intelligence. The souls of the spheres, whose whole intent is directed towards the intelligence, are always in that condition. For they don't move the heavens by busy intention but by the supereminent power of the essence and the seeds. But the soul's blessedness, in so far as it's a human soul, is compounded both from the understanding (which is entire to the extent that it can belong to the soul which is busy ruling the body) and from the consent of the will and each appetite. This consent
is
human
sufficiency, so that
there should be
no
one way or another come together into one to possess the one gift of blessedness. In this book [Plato] often mentions the soul's human felicity which is in the first degree of wisdom, that is, in the evening vision of the good, in the splendour cast by the good itself. But the inteUigence's divine fehcity is in the second degree of wisdom; it's the morning vision of the good, in the very light of the good.'^* The morning vision Plato sometimes
secretly points to in this dialogue, but he argues at length, there-
wisdom nor
pleasure
is
good
itself,
Soc-
22D
is more them because it's more sufficient. He says he will not fight to take away the palm of victory from the shared life, or to set up wisdom alone in front of it. However, he didn't mention pleasure, because it's the duty of Philebus and Protarchus to make such a concession for pleasure; and also because it's been demonstrated very clearly above that pleasure isn't enough. But now Socrates will prepare for the second comparison. Here the problem is to find out, since it's apparent neither of them is the supreme good, which one is nearer to it and occupies second position. But Socrates suggests questions, he promises, encourages, and prepares. Finally, he'll take up the comparison proposed in the fifth section of the book. He says in the comparison perhaps one of them will defend the intelligence. To show it's closer to
the highest [good], this person will maintain that the intelligence is mainly the reason why the shared life is the good. But the per-
son
Cap.
XXXIII
339
intentio.
semper sphaerarum animae sunt, quarum tota in mentem est Neque enim intentione negotiosa coelos movent, sed
supereminenti essentiae et seminum potestate. Beatitude autem animae, quantum' anima est^ humana, composita est ex intelligentia, eatenus integra quatenus
animae regendo corpori occupatae competere potest, et voluntatis appetitusque omnis consensione,
quae exterior
est
voluptas.
Quae consensio ad
ut
humanam
seditio, sed
nulla interior
sit
omnes
partes
quoquomodo
in
unum
beatitudinis possidendum. De animae felicitate ut plurimum hoc in libro loquitur, quae est in primo illo sapientiae gradu, in boni scilicet visione vespertina,
munus unum
boni ipsius splendore. Divina vero ilia mentis felicitas in secundo sapientiae gradu, matutina boni visio est in boni luce, quam nonnumquam hoc in dialogo clam significat. De alia vero latissime disputat, palam' igitur/ lam vero, cum ostenderit
in
Quam
dicitque
minime
se
De
volup-
rioribus
eam nequaquam
Mox
sit
vero ad secundam
pateat neut-
comparationem illam
se praeparabit, in qua,
propinquius inquirendum. Movet autem est quaestiones, pollicetur, exhortatur, et praeparat. Exsequetur demum comparationem propositam in quinta libri particula. In ea inquit forsan comparatione, qui partem mentis tutabitur, ut eam summo propinquiorem ostendat, asseverabit mentem potissimum causam esse ut commune id bonum sit; qui vero voluptatis voluptatem/
esse
rum
summum, utrum
illorum
cum summo
'inquantum
WX
^esl om. 'em., palmam A" y,om. *Quare ex communi concessione neutrum ex his ipsum horum pro vario iudicantium arbitratu add. fV
WX
erit
340
Chapter 33
But one mustn't persist in such partisan attitudes, for the perone thing comes eventually from the one, and the perfection of a compound thing from what is simple. And so some one thing must be placed above the compound life, so that there can be one something common to the parts given to this hfe and both the parts can be good and the whole can be good. Certainly, it is to this one thing that you have to compare wisdom and pleasure. Thus we'll see which is the better; for what is more nearly related to the one cause will be the better. Such will be the right way to make the comparison. Socrates says, "I'd
fection of
certainly fight against Philebus to affirm that the intelligence
is
one thing than pleasure whatever this thing is that makes the mixed life exist as good and eligible." He said the mixed life is good relative to itself (as it's almost perfect), eligible relative to the appetite (as it's almost totally desirable). He said the intelligence is closer to the good, that is, nearer to its genus, and more like it, that is, more in agreement with its property. This will be demonstrated subsequently. However, if we agree, in first place we'll put what endows the compound life with perfection, in second the comcloser to
like the
and more
pound
life,
22E
This will be obvious at the end of the book. if any credence is to be given to his (that is, a
is,
human)
before he has
what the proposal is), this is the way such things must be decided. It's as if he were saying, "Perhaps you don't believe me at the moment, until I give you the reason.
rationally demonstrated
I'll
certainly give
it is
come
to
it.
Meanwhile,
accept
so,
The
Cap.
XXXIII
341
Neque tamen in his partibus insistendum, unius enim perfecab uno tandem, et compositi a simplici manat. Atque ideo aliquod unum supra compositam banc vitam est ponendum,' quo^ vitae huic datum unum aliquid partibus commune sit, quo et bonae partes et totum sit bonum. Ad quod unum certe sapientiam et voluptatem comparare decet. Atque ita videbimus quid ex his melius sit, quod enim uni causae cognatius id mehus. Atque hie erit rectus comparandi modus. Certe ego,' inquit Socrates, adversus Philebum pugnarem affirmaturus mentem esse
tio
quam voluptatem, quicquid mixta bona et eligenda existit. Bonam dixit, quoad^ se ipsam quasi perfectam; eligendam, [392r\ quoad appetitum quasi maxime expetendam.' Mentem dixit cognatiorem bono, id est, eius generi propinquiorem, et similiorem, id est, eius proprietati magis convenientem; quod in
illi
illud sit
quo
vita haec
sequentibus ostendetur.
Quod
si*
constiterit,
quod compositae vitae perfectionem tribuit; secundo compositam vitam; tertio mentem; quarto mentis participaillud
mus
tionem in discursibus animae; quinto denique voluptatem, ut in fine huius Hbri patebit. Addit Socrates ita esse de his iudicandum, siquid suae, id est, humanae, menti credendum est, in praesentia, id est, antequam ratione quod propositum est demonstret; quasi dicat, Forte mihi nunc non creditis' prius quam afferam rationem. Afferam certe loco suo. Interim ita
esse ponite, vaticinio mentis confisi, mentis eius
quam Philebus*
quae certe voluptati praestat ex eo maxime quod, ut mentis ipsius vi ac lumine et de mente et de voluptate consultamus. Lumine autem voluptatis, quae ipsa caeca est, nam et appetitio caeca, neque de voluptate neque de sapientia
spreverat,
nunc
cernitis,
'ponendam >f
expetendissimam
qq f; a
*si si
quo A'J'
'credis
'ergo
'quod ad
'Philebi
342
Chapter 33
when
it
it
judged by pleasure at all?" After this Protarchus accepted Socrates' first conclusion (derived from the first comparison), namely, that neither pleasure nor the intelligence is the good itself. He says pleasure has fallen, struck down by Socrates' arrows, that is, by reasons, and is now so prostrate it can no longer contend for the first
23
prize
among
and
lies
van-
quished. But in the judgement of those who know, the intelligence won't lay claim to the first victory either, since, if it tried to, the same things can be objected to it as to pleasure, namely,
and imperfect. (I am referring to the which is part of the soul.) Granted this, human intelligence, Protarchus encourages Socrates to pursue the other comparison, that is, the one where Socrates shows which one is the better (especially since he is going to demonstrate pleasure is inferior). Protarchus says, *'This will benefit men's life. For, since people value pleasure most highly, they're caught by it, like fishes by a hook,'" and they sink into vices. Tor the snake lies hidden in the grass."'* If you can show she occupies the lowest place among good things, men will despise her, and live more temperately and justly. If she's deprived of the second
it is
insufficient in itself
23B
men who now love her because they think her a wonderful thing will despise her because they'll see she is ignoble." But Socrates, before entering the argument, warns us we ought to strive for victory as modestly as possible, so that we should study to defeat the adversary rather than extinguish him. For it is proper to human beings to search for the highest good without destroying another. And so Socrates pretended he thought Protarchus had said those things in order to frighten him away from the contest, so that he wouldn't offend the many followers of pleasure. Socrates said, "Is it not better then to let pleasure go, and not pain her with an exacting scrutiny?" Protarchus said, "Nonsense!" Again, as he usually does, Socrates pretended not to understand. So he said, "Perhaps you're censuring me, because I talked about paining pleasure, which is an impossibility. For contraries don't admit each other,
prize as well, the
Cap.
XXXIII
343
quae
ita
earn iudicat ut ab ea
minime iudicetur?
scilicet quod neque neque mens, dicens quod voluptas
bonum
est,
usque adeo ut de palma prima bonorum non ultra contendat. Succumbit enim et iacet. Sed neque mens, eorum iudicio qui
sapiunt, sibi
primam victoriam
imperfecta.
est.
vendicabit,^ quia,
scilicet,
si
id temptet,
eadem
per se
sibi
quod
insufficiens
sit et
Mentem
[392v\
humanam
dico quae
His acceptis Socratem ad comparationem alteram exhortatur, scilicet in qua ostendit^ quid ex his melius sit, praesertim cum ostensurus sit voluptatem esse inferiorem. Proderit sane" hoc hominum vitae. Nam quia voluptatem plupars animae
rimi faciunt, ab ea capiuntur
vitia
tamquam
pisces
ab hamo,
si
et in
delabuntur.
Nam
Quam,
osten-
deris in bonis
antequam hanc discussionem ingrediatur, admonet modesti in victoriae contentione esse debeamus, ut vincere studeamus adversarium potius quam extinguere. Humanitatis enim est bonum summum* sine alterius interitu
nos
quam
ea dixisse ut
eum
eam
dimittere,
neque
more suo
Socrates, quasi
non
intelligeret.
dixi.
me
forte,
quod
affligi
voluptatem
WX
'iudicabit
'ostendat
WX
'quippe
WX
'privcntur
344
because,
Chapter 33
pleasure
is
absent. But
didn't
mean
pleasure
is
lowers are."
to
Why did
Socrates pretend
in order to
all this? It was in order seem to be entering on the order to avoid their envy and
will. (He advises us to make sure of doing the Protarchus recalled Socrates, who was in a way same.) So making off. Protarchus said, "It wasn't only because of your argument I said you were talking nonsense, but also because
you seem to be ignoring the fact that we aren't going to let you go until you've proved all this rationally, not just left it with us on trust." Here Plato is instructing young men in the attitude with which they ought to inquire into, pray for and extract the learning of their seniors. So Socrates does not approach the contest willingly, but provoked in a way, as is proper; for he was beseeched to start with, then coerced. (He is not coerced when he teaches, but he is coerced when he gives offence.) Therefore at the beginning he wins their indulgence and makes them attentive, when he says the following discussion will be particularly full and must be pursued by a new approach (as it isn't easy to resolve using the present reasoning). They need other reasons and other weapons to win a favourable victory for the intelligence and wisdom. This is because, in order to make the comparison between wisdom and pleasure, first you have to have defined each one and each one's genus and discovered the difference, and also distributed each one into its parts. The more such knowledge is distinct from the knowledge you had first, the more diligent an examination it needs. Therefore Socrates says they need new stratagems, although among those we've already mentioned there are some which will do again: for instance, the idea that the intelligence is more Hke the third good thing, and what was said about the finite and the infinite. These are things he has touched on above and they will have to
be discussed in what's to follow so that the genus of wisdom and the genus of pleasure can be tracked down. Therefore, having asked for indulgence because of the difficulty of
Cap.
XXXIII
345
quod impossibile est; contraria enim se invicem non recipiunt, uno enim accedente, statim alterum vel interit vel discedit. Ubi ergo afflictio est, voluptas abest. Ego vero non affligi voluptatem, sed eius sectatores intelligebam. Cur haec dissimulat Socrates? Ut mitior his appareat, ut ad extremum certamen
invitus descendere videatur,
benevolentiam. Ita certe nos facere monet. Revocavit ergo Protarchus Socratem quodammodo fugientem, dicens, Non ob id
tantum
nos
te
te nihil dicere
non antea dimissuros quam ista ratione non fide declares. Ubi iuvenes admonentur quanto oportet affectu doctrinam
seniorum
exquirant,
exorent,
extorqueant.
Accedit
ergo
Socrates ad
quodam-
enim primo deinde coactus. Non coactus docet, sed coactus offendit. Captat ergo veniam imlacessitus, exoratus
modo
dum
dicit
tem disputationem et nova quadam via peragendam, quia' non facile sit per praesentem rationem eam transigere, sed aliis opus sit rationibus et iaculis ad victoriam secundam menti et sapientiae vendicandam. Quia scilicet ad comparationem sapientiae et voluptatis inter se faciendam, opus est definisse^ utrumque
prius et genus utriusque et differentiam invenisse, in partes quin
Quae quidem
cognitio
quo
eo diligentiori examine indiget. Ideo dicit novis esse opus machinamentis, quamquam inter ea quae iam diximus nonnulla sunt quae ad futura conducant: ut quod
dictum' est
infinitum.
quam prima
et
finitum et
in sequentibus
ad genus sapientiae
investigandum discutienda sunt. Statim ergo petita venia ex rerum difficultate, capta
'qui
'defuisse
'for
quod dictum
W reads addictam
346
Chapter 34
23C
and variety of the argument, and having made them wilUng to Hsten mainly because he had said some of the present and past ideas will do again, Socrates added, "So, there still has to be a fight, does there?" Protarchus says nothing can prevent it. Socrates warned them on the spot they would have to show great
care in establishing the principles of each thing, since the
way
What seem to be and narrow beginning are multiplied in the course of the many, broad intermediary steps. For instance, at the crossroads you go wrong by just a small distance, then the more you proceed the greater the deviation. So Socrates says, "While we're laying the foundations of this argument, let's take great care to accept only the good things, to use the greatest caution in sorting out the things we introduce, and
everything else follows
is
be some one simple understanding and pleasure. The conditions which make this compound blessed. Also, the reason why the understanding
Chapter
34.
to
thing.
excels pleasure.
Before we come to the fifth part of the book, we must think about some of the things discussed above. Plato seems to be putting the ultimate end of life in wisdom and pleasure together. This is what he seems to argue from what precedes and to conclude from what follows. But the end has to be one thing, not many things. Were there two ends, either each would move the appetite equally, or unequally. If unequally, the one which moves more is the end, the other one contributes to the
end. If equally, the appetite
is
similarly
towards them both. This similar and equal response is the result of the similar and equal nature of the person desiring. But a similar and equal nature hurries towards what is similar and equal. So things are not equally desired in so far as they are
'
Cap. XXXIIII
347
per hoc
maxime quod
ait ille.
ait
Nonne
prohibet
Monuit
cuius-
que rei principiis dihgentia adhibenda, cum ex eis omnium sequentium trahatur conditio, et quae minima in exiguo et angusto principio videntur esse dehcta, in plurimis et latis mediis propagentur. Ut error in bivio parvo distat intervallo, eo deinde distat magis quo ultra proceditur. Ideo, inquit, dum sermonis huius fundamenta iaciemus, omni studio annitamur ut bene accipiamus et maxima cautione quod inducimus discerna-
Finis ultimas
voluptate, et
faciant.
ex intelligentia et
quae conditiones compositum hoc beatum Item qua ratione intelligentia superet voluptatem. Cap. XXXIIII.'
Antequam ad quintam
sapientiam
libri
unum quiddam
esse debet non plura. Sint duo, aut aeque appetitum movet utrumque, aut non aeque. Si non aeque, illud unum quod magis movet finis est, aliud est ad finem. Si aeque,
similiter pariterque
iste
ad utrumque
et simili
par
et similis
a pari
et simile rapit. Non igitur quantum^ diversa sunt appetuntur aeque, sed quantum" una quaedam
'
5 LevXafieioO at
componitur enim ex
is
ei)
'''inquantum
WX
W; in X ch.
numbered twenty
348
Chapter 34
some one nature they share in common through which they are similar and equal and demanded in a similar and equal way. So what's being demanded is one thing. So there's one end. Moreover, each one thing seeks
different, but in so far as there's
an end that which contains its entire good. Therefore, if each thing looks for two things, its entire good must be contained in them. So either of the two things has either the whole good, or just a part. If either of them has the whole good, one of them is enough; and since every first movement begins initially for the
as
looks for nothing further when it arrives at the one. If either of the two ends has a part of the good, there won't be two ends, but one end which is the result of them both. sake of the one,
it
Again, the person desiring them either decides the two things are equally good, or he decides they are unequally good. If unequally, the one he decides is the better he'll desire more vehemently. But that one will be the end. If equally, he'll either decide they are equally good in so far as they differ, or in so far as they agree. It will not be in so far as they differ, for difference does away with equahty. (It is agreement in a nature and
power which produces equality.) Therefore he decides they are equally good in so far as they agree. If they agree, they agree over some one nature and power. Because of it, both are equally good. Therefore the appetite looks for one thing. For just as there is one outstanding part and one bdng to each thing, although it is made from many parts, so there is one outstanding power. Also there's one outstanding appetite, one outstanding result. Therefore there's one outstanding end towards which the one movement of [its] one being and nature is directed. Moreover, every single thing seeks as its end its own perfection. But of [its] one being there is a certain one perfection. Therefore it desires one end. For though it seeks many other things, it reduces them to this one perfection. So this is their one
end.
As the end of each thing has to be one, just as the beginning has to be one too, man's end has to be one. Therefore, how can
be two, pleasure and wisdom? These two aren't the end if they're separate, because neither is sufficient. But when they are
it
Cap. XXXIIII
natura communis est
et pariter similiterque
349
paria et similia sunt ergo est quod quaeritur.
in'
utrisque per
quam
petuntur.
Unum
Unus itaque finis. Praeterea unumquodque ut finem petit quod totum suum continet bonum. Si ergo duo petit, oportet in^ eis^ totum illius contineri bonum. Aut ergo quod vis illorum totum
habet, aut quodvis partem. Si quodvis totum,
ad
unum
non duo
unum quod
bona ilia duo iudicat qui appetit, aut non aeque. Si non, quod melius iudicat vehementius appetit. Illud autem erit
aut aeque
finis. Si aeque, aut quantum* differunt iudicat aeque bona, aut quantum' conveniunt.* Non quantum^ differunt, differentia enim aequalitatem tollit; convenientia* in natura et potestate praestat aequalitatem. Ergo quantum' conveniunt aeque iudicat bona. Si conveniunt, in una quadam natura et potestate conve-
niunt, per
quam
quamquam ex pluribus constitutae, una pars est praecipua et unum esse, ita vis una praecipua. Una quoque praecipua appetitio, unum opus
dam
appetitio quaerit.
rei,
Unum
igitur quid-
finis
et
perfectionem expetit.
perfectio est.
Unum
igitur
appetit finem.
Nam
etsi
multa
quaerit alia, ad
unam banc
reducit perfectionem.
Haec itaque
finis
sicut et princi-
pium unum, necesse est ut hominis unus sit finis. Quo pacto igitur duo? Voluptas et sapientia. Non duo haec finis sunt, si seiuncta sunt, quia neutrum sufficit, sed cum coniuncta unum
'mom.W
cat
^aom.X
'ds owi.
A"; cius
*'''''*inquantum fTA"
'aeque iudi-
bona adtf. H^
'aamadd.X
"unus If
350
joined they
Chapter 34
proper for one compound thing to be the end for the soul, because the soul too is one compound thing made from the power which knows and the power which desires. From the first it has its need for wisdom, from the second for pleasure. But one thing results from them, the one thing that comes from both powers. Or rather,
is
them
sufficient.
But
it's
two powers are reduced to the soul's one essence to them both, so wisdom and pleasure, when they've been joined together, have one thing in common. Because of it each is good and both are the good and the end for man. Accordingly, the one compound is the end because of the one which is in the compound. Or rather, there is one thing in the compound and because of it the compound is called "the end" and "the good." It is the sufficient and outstanding "end" and it is man's "good." What is this one thing? It isn't wisdom, because if the whole compound were good because of wisdom, the whole power and rational principle of the good would dwell in wisdom. In that case wisdom would be sufficient by itself. For the same reason it isn't pleasure. It isn't both together, because each one would either contribute the whole good, or each would separately contribute part of the good. If each contributes the whole good, one of them is enough. If each one separately contributes part of the good and therefore contributes to the one good, either they contribute to that one good in so far as they differ, or in so
just as the
which
is
common
to
some one thing in them both and through its power they work for the one good of man. The one thing whose power brings this about is more outstanding than either of them and more outstanding than both together; and it is the one end of the one soul. But above this one thing, which is in the compound and in something else, is the one which is the simplest of all things and above them all. The one thing in the compound derives from it. The one which is above all is called both the one itself and act
Cap.XXXIIII
faciunt.
351
utrisque compositum finis est, quia autem animae unum compositum finis est, quia** et ipsa unum quiddam compositum est ex ea quae cognoscit potentia, atque ea quae appetit. Ex ilia sapientiam
Unum
ex
*sufficiens. Merito
unum fit, ut ex utraque potentia unum. {394v] Immo vero quemadmodum duae potentiae ad unam animae essentiam reducuntur utrisque communem, ita sapientia et voluptas invicem iuncta' unum quiddam habent commune ratione cuius utrumque bonum est, et ambo ipsum bonum hominis atque finis. Unum itaque compositum finis gratia unius quod in composito est. Immo illud unum in composito potius per quod compositum dicitur finis et bonum
postulat, ex alia voluptatem, sed ex his
hominis bonum. Quid unum hoc? Non sapientia, quia si ratione eius totum hoc esset bonum, tota vis in ea boni ratioque consisteret. Ipsa ergo sola sufficeret. Non etiam voluptas hac eadem ratione. Non utrumque simul, quia vel quaeque totum praestant bonum, vel singula boni partem. Si quaeque totum, unum sat est. Si singula partem boni, atque ita ad unum conducunt bonum, aut
et sufficiens finis
praecipuus est
et
quantum
differunt ad id
unum
quantum differunt non ad unum sed ad diversa conducerent. Ad unum ergo conferunt, ut in uno conveniunt. Unum igitur quiddam est in' utrisque cuius unius vi ad* unum
veniunt. In
hominis
ambobus, unusque
est
in
composito
unum quod
quod est
in
simplicissimum
et
unum hoc
composito manat.
ipsum et ipse actus dicitur, actum huic composito praebet; aprimo bono secundum bonum.
'cuncta
Mnquantum
WX
'in
om.
'id fV
*-**om.
352
Chapter 34
as we've argued elsewhere. So it gives one act to the compound. From the first good derives the second good. This one gift of God is our good. The habitation and the temple where we receive and preserve the gift is the mixture from wisdom and pleasure. The temple's foundations are the intellect and the will. For we can't seize hold of the highest good except with the highest part of ourselves. The highest part is a certain unity, the crown of the soul, and this, the soul's head, is Hfted by two wings and flies to the one good itself. For it explores and looks around with the intellect and searches out with the will; it seizes hold with the intellect and retains with the will. When the intellect seizes hold, it is wisdom, that is, understanding; when the will clings on, it is pleasure. The ultimate end always corresponds to the first mover, because what moves moves for its own sake. For victory corresponds to the general; the intermediary steps between the general and victory correspond to his subordinates. For the end for every single thing subsequent to the general is some limited objective; for the general the end is the ultimate end perfected through the limited objectives. However, the first thing is what moves the soul towards the one good. That unity is the soul's "head." For in the Phaedrus it is written: "The souls which were about to be blessed raised their head above the heavens." Plato also refers to it as the "charioteer" when he says: "The charioteer, when he's stopped the horses at the stable, throws them ambrosia and also potable nectar.'"" For the soul's crown, which at first spurred the intellect and the will towards the good, having attained it, arrests the intellect's pursuit and the will's ardour; that is, it no longer moves them. It stops them so they don't depart from it (for lightness drew fire upwards and detains it in the upper regions) and throws ambrosia to the intellect, that is, sight, and nectar to the will, that is, joy. It isn't because the soul's unity is the first to see or rejoice, for it is above the understanding and the will, but because it was the first to move them and the mover is the one which arrests and restrains the moved. What is the good of the soul's unity? It's to
itself,
Cap. XXXIIII
353
plum
Hoc unum Dei munus bonum nostrum est. Habitaculum et temin quo id recipimus et servamus mixtum ex sapientia
[395r] et voluptate.'
voluntas.
parte,
non possumus. Suprema pars est unitas^ quaedam, apex animae, quod animae caput duabus alis ad unum ipsum bonum instigatur et
advolat.
Nam
Raptus
intellectus sapi-
Semper primo moventi ultimus respondet finis, quia quod movet sui gratia movet. Duci enim respondet victoria; aliis agentibus' media quae inter ducem et victoriam sunt. Unicuique enim sequentium certum opus finis est, principi" ultimum quod per opera ilia perficitur. Primum autem quod ad bonum unum movet animam. Unitas ilia eius caput est. Nam in Phaedro
dicitur:
equos obicit illis ambrosiam et apex animae, qui primo ad bonum intellectum instigavit calcaribus et voluntatem, eo accepto, intellectus indaginem sistit et voluntatis ardorem, id est, non movet amplius, sed retinet, ne inde discedant. Levitas enim ignem sursum traxit, et ignem in superioribus detinet et obicit intellectui ambrosiam, id est, visionem, voluntati nectar, id est, gaudium. Non quia unitas ilia primo videat aut gaudeat, est enim super intelligentiam et voluntatem, sed quia primo movit et quae movit firmat et cohibet. Quid huius unitatis bonum? Ut primo uno formetur, ut aer lumine, igne ferrum.
Auriga ad praesepe
Nam
'et
voluptate o/w. Jf
'uniu
''mltradd.WX
'principii
'et
WA"
354
be formed by the
unity
is
Chapter 35
first one, like air by light, iron by fire. But the formed by the one, when it has formed the intellect and the will, and converted them from their diversion towards lower things to higher things, and united them to itself. When this conversion has been completed in so far as it is humanly possible, the intellect is formed by vision and the will by pleasure. After they've been formed, at last the unity, since it's no longer impeded, will plunge itself into the first one absolutely. The unity's good will be to become the one itself. But the intellect's and the will's good will be to become one act for the one's sake. Three ends or happinesses become apparent here. The first is
when through
dom and
gence and
towards higher things, in so far as it can attain busy ruling the body. The second is when, having relinquished the body, the soul directs every intention towards the intelligence. Here the understanding is entire and its
them while
it is still
entirety
is
inner pleasure.
The
third follows
it
instantly.
It is
the
human
divine
been transformed into the intelligence. The third sort is [to be] a god, for where God's form is, there God dwells. Plato talks about the last two sorts of happiness in the Phaedrus.^* In this dialogue he enlarges on the first sort, the human happiness, which, by virtue of the fact that it's human, consists in a compound made from understanding and pleasure in the intellect and the will. But this doesn't happen until the elements have been first joined together in the best possible way. For the good doesn't dwell in a mass of things badly put together.
Chapter 35. How three things are necessary for the happy mixture of wisdom, and pleasure: truth, proportion, beauty.
However, for two things to be well mixed together there are
three particularly necessary things. This
is
so they
may
desire
Cap.
XXXV
355
Formatur autem uno, cum ipsa intellectum [iP5v] voluntatemque formaverit, haecque ad inferiora diversa ad superna converterit et ea secum univerit. Qua quidem conversione, quoad homini possibile est, peracta, intellectus visione formatur, voluptate voluntas. Quibus formatis tandem unitas, utpote non amplius impedita, in unum primum se prorsus immerget; eritque huius unitatis bonum unum ipsum fieri. Intellectus autem et voluntatis bonum unus actus ad unum. Hie tres fines beatitudinesque elucent. Primus est quando anima aurigae ipsius instinctu, mente et voluntate conversa ad supera, quatenus dum regendo corpori occupatur assequi potest, sapientia et voluptate fruitur. Secundus cum relicto
corpore
omnem
intentionem
in
mentem
direxerit,
ubi
forest;
matio. Prima
humana
est
et
secunda divina et mentis est et animae, cum mens erit effecta;^ tertia deus quidam est, ubi enim Dei forma, ibi est Deus. Has duas in Phaedro exponit Plato. Hoc in libro primam illam atque humanam, quae, quoniam humana est, in composito quodam
ex intelligentia et voluptate in intellectu et voluntate consistit.
Neque in hoc est prius quam optime iuncta bonum est in congerie male disposita.
fuerint.
Neque enim
Quomodo ad
tria
Cap.
XXXV.'
tria
maxime
quadam
naturae
mutuo
sese appetant, ut
'inquantum (fA^
'affectaA^
WX
356
Chapter 35
each other by a natural grace Hke heat and a dense liquid. For heat and cold avoid each other because they aren't mutually
pleasing. And it isn't enough for them to gladly seek each other. They must be glad to the extent that they can mutually penetrate each other. For example, the heat in iron and the wetness in gold don't mix together; they have to be thin and pure so they can flow together into one. And this purity and natural grace
enough, unless they've been brought together in the right and are mutually adjusted to each other. For, if you wanted to mix the hottest of heats with a small drop of a dense liquid, there would be no mixture; for the heat will immediately evaporate the liquid. If you try to do the reverse, the liquid will immediately extinguish the heat. So they have to be mutually adjusted in weight and power, so the things which have admitted each other through grace, and freely and easily come together through purity, can become absolutely equal to each other through moderation and remain together without the threat of being separated. Nature's grace is the inner beauty through which all things attract each other and by whose power Zoroaster wanted works of magic performed. Plato agreed. Each thing's purity is each thing's truth, for each thing's pure and entire nature is its truth. So Plato says in the Laws Book 5,
isn't
quantities
Truth is the leader of all good things among gods and men. So he says in the Phaedrus, out iv dvdpcoiroiq. ovre dedlq Tfi(; oK'qdeiaq nuLcorepov ovre earco ovre -nore ^orai Among men and gods nothing is more venerable than the truth.'" Plato's wonderful love for the truth appears here, because he expresses it in poetry in both passages. But purity and entirety are the same thing. A pure quality, which isn't restrained by any impediment, surely exercises its full power. But mutual moderation among things is called proportion. At the end of this dialogue, therefore, Plato
is
truth,
they easily
When
true too.
Cap.
calor et pinguis
XXXV
357
humor; nam' calor et frigus sese invicem fugiunt, quia grata sibi invicem non sunt. Neque {396r] sufficit ut se libenter petant, nisi adeo expedita sint, ut sese invicem valeant penetrare. Calor enim in ferro et humor in auro invicem non
ut in
unum
si
Neque
haec
Nam,
namque
aestus
humo-
calorem humor extinguet. moderata oportet, ut quae Sint ergo competenti vi et pondere per gratiam sese adsciverunt' et per puritatem expedite et facile congressa sunt per moderationem sese penitus aequent atque una procul a dissolutione permaneant. Naturae gratia interior pulchritudo est, qua sese adliciunt omnia, cuius vi magicae
rem
opera exerceri Zoroaster voluit et Plato probavit. Puritas cuiusque cuiusque* est Veritas, mera enim et Integra sui natura cuiusque Veritas est. Ideo in quinto Legum dicit Plato, 'AXrideia S-q
tt<wt(jOV fjtev
dyaddjv
deoL<: TTfetTai
tum
diis
Itaque
et^ in
Phaedro,
ome
de6l<:
apud deos
et
apud homines. Ubi apparet mirus amor Platonis in veritatem quod utrobique eam expressit carmine. Idem autem merum est
integrum. Nempe mera qualitas, nullo impedimento detenta, totam vim suam exercet. Moderatio autem rerum inter se mutua commensuratio nuncupatur. Merito igitur in fine huius dialogi tria ad optimam mixtionem Plato requirit: veritatem, commensurationem, pulchritudinem. Purae' enim res moderate [396v] invicem et amice et se avide petunt; congrediuntur'" facile; firmiterque cohaerent. Quibus iunctis, quia verae partes sunt, verum est et totum; quia moderatae, consonum et concinnum;"
et
'adsciverint A" 'sunt H^ 'verae A' ^eiom. are written as alternatives concinnum
'nee JfA"
*estom.
358
Chapter 36
And
ful.
i.e.,
because they are moderated, the whole is harmonious and in proportion. Because it's harmonious, it's comely and beauti-
So our good
mixed
will consist in the mixture made from wisdom, understanding, and from pleasure, at the time when they
way. They will be mixed together best at the time when they are true, in proportion and beautiful, and the mixture they make is true, in proportion and beautiful. Therefore because of truth, proportion and beauty the compound is the good. So truth, proportion and beauty are the good for man. For to join together true wisdom, that is, the
are
in the best possible
wisdom
that
is
is,
that
is
certain, entire
is
and universal, with true pleasure, pure and unmixed with contraries, it
The result is only those pleasures can be accepted which can have some connection with wisdom. And the wisdom and the pleasure which should be bound together are those which are in turn eager for
and agreeable to each other. Here the mixture will be true because of the truth, and congruent because of proportion, and comely because of beauty.
Plato calls this mixture not properly the good, but the good's
home. Also, the three things in the mixture aren't the good, but the good's vestibule. Our good he calls in actual fact the one power, the one act, which is given by the highest good itself to the three. Because of the one act they are first of all true, in proportion and beautiful; secondly, they come together and in this coming together again you can see truth, proportion and beauty. Therefore there is one end, not many.
Chapter 36. The manner in which measure, the moderator, the suitable.
Plato signifies the highest good
God
is
called the
itself, the one principle of by three terms: the measure, the moderator, the suitable. As the measure it gives the truth to all things; as the moderator it gives proportion; as the suitable it gives beauty. The one itself
things,
is
It is
Laws Book
4,'"
Cap.
quia consonum, decorum
ex sapientia, id
consistet
est,
XXXVI
igitur in
359
mixtione
et
pulchrum. Tunc
intelligentia et voluptate
bonum nostrum
erunt. Tunc erunt optime iuncta, cum' vera erunt, commensurata, pulchra, eorumque commixtio commensurata, pulchraque existet. Ratione igitur vera,
veritatis,
commensurationis,
est.
et pulchritudinis
compositum
illud
bonum
hominis
Veritas
itaque,
commensuratio,
est,
pulchritudo
est
integra, universa,
cum
voluptate vera, id
pura, contrariis
non permixta, commensurata sint etiam necesse est. Ut illae dumtaxat voluptates accipiantur quae commercium habere cum sapientia possum, et sapientia et voluptas^ illae invicem vinciendae quae sui vicissim avidae sunt et gratae; ubi et per veritatem vera erit mixtio, et per commensurationem congrua,
et
domum
Plato
quoque in mixto non bonum, sed boni vestibulum. Bonum vero nostrum vocat proprie vim unam, actum unum ab ipso summo bono his tributum, per quem primo vera
commensurata, pulchra; deinde congrediuntur et gressu rursus Veritas, commensuratio, pulchritudoque
sunt,
in con-
elucet.
Unus ergo
finis est
non
plures.
'cum om.
'et
voluptas om.
WX
360
because
Chapter 36
God
is
is,
all
things
and the descent of all things. For you can go up to Him, but you can't go higher; and the gradations of nature go down as far as His power extends, to diffused external things, but no lower. Again, He measures the power and the worth of everything. For everything is worth as much as that which imparts it. He is the measure making all
because, that
the ascent things equal according as His presence
fills all
He measures
things.
As He
He is the measure embracing all things. measures the movement of single things. He measures their going forth, because they proceed no further than from Him, and their turning back, because they are turned back no further than to Him. Again, He is also the measure of comparison. For in the same way as we decide about secondary hot or bright things by looking back to the first thing that is hot or bright, so we measure all things by Him when we compare all good things to the first good thing. Consequently, things are said to be better the nearer they are to Him and worse the further they are away from Him. He is also the measure of repetition. For what is compound and divisible doesn't measure what is simple and indivisible; for, if they are brought together, the compound either equates the whole of the simple thing with its whole self, or with a bit of itself. If with its whole self, the thing we've called simple would also be compound. But if with a bit [or point] of itself for we equate one point with another point what is being measured is indivisible, hence the measure is simple too. Therefore a compound can't be the measure of a simple thing. But by repeating itself the simple thing can be the measure of the compound. The point can be the measure of corporeal magnitude, for it surrounds objects on the outside and penetrates through them all. But the moment of time terminates the past, inaugurates the future, manifests the present and brings about the whole of time by its repetition. Just as the point becomes equal by its repetition to the total mass of a corporeal object, so eternity does to all the moments of time. For the point of eternity, in remaining single, views all the hastening moments of time from the viewpoint of the present, as the
exceeds
all
things.
Again,
He
Cap.
XXXVI
361
est mensura, quia ascensum rerum omnium et descensum metitur. Usque enim ad ipsum ascenditur, supra nequaquam; et quatenus se porrigit vis eius ad exteriora diffusa eatenus graduum naturae descensus, infra autem minime. Item vim cuiusque rei pretiumque metitur, tanti enim est quodcumque quanti est quod ipsum impertit. Est mensura adaequans omnia prout praesentia sua implet omnia. Est mensura complectens omnia, ut'*^ omnia supereminet. Item motum singulorum ipsum metitur, processum quidem, quia non altius quam ab eo procedunt, conversionem autem, quia non ulteriuS quam ad ipsum convertuntur. Est et comparationis mensura, ut enim ad primum calidum et primum lucidum respicientes de secundis calidis lucidisque sententiam ferimus, sic ad primum bonum bona omnia comparantes eo ita metimur omnia, ut quo propinquiora illi sunt eo meliora dicantur, quo remotiora ab illo eo deteriora. Est et replicationis mensura. Quod enim compositum est et partibile id quod est simplex et impartibile non metitur. Nam invicem admoveantur, aut compositum se toto adaequat simplex totum, aut puncto sui. Si se toto, compositum esset et id quod simplex dicimus. Sin puncto sui, puncto enim punctum adaequamus, impartibile est quod metitur ergo et simplex est mensura. Ideo compositum simplicis mensura esse non potest. Simplex autem compositi {397v] potest replicatione sui esse mensura. Punctum quidem magnitudinis corporum, nam et exterius corpora circumscribit et per omnia penetrat. Momentum autem temporis praeteritum' quidem terminat, futurum inchoat, praesens ostendit et sui replicatione totum efficit tempus. Quemadmodum punctum replicatione sui totam corporis molem adaequat, aeternitas omnium temporalium momentorum. Nam unicum aeternitatis punctum permanens omnia temporis momenta
scilicet
</(/.
A^
'praesertim IK
362
Chapter 36
unchanging centre views the points of a moving line. Moreover, monad does the same for all numbers. For a number is nothing else but the repetition of the monad. What's ten? The monad repeated ten times. So the monad reckons all numbers. Therefore, since the one is the most simple of all things and is unchanging and supreme, [the following happens]. Because it is supreme, it encompasses all things. Because it is unchanging, it begins and ends and decides on the movements of all things; for every movement is discerned when it has been compared to some unchanging thing. Because it is the one, it fulfils and contains all the multitude of different things. Because it is the most simple, it measures all other things and isn't measured by other things. And by its repetition it perfects the nature of compounds; for every single thing possesses as many parts and powers as it participates in the modes of the one God Himself. Therefore God is the measure of all things. He is measured by nothing. He isn't the measure peculiar to this thing or to that thing, so He is the measure which is equally appropriate to all things because He is above all things. As a measure He is neither big nor small: if He were small. He would not fill big things; if He were big, He would not agree with small things. God is also the measure of limitation. For He establishes for single things by a fixed law the limits of substance, power, action, value and life. These Hmits it is impossible to transgress. He arranges everything by distinct grades, in a fixed number and ordered series, and imparts to each according to its natural capacity or merited worth. He determines matter with form, nature with
the
seeds, the soul with reasons, the intelligence with Ideas, and,
finally, all things
in
which
The job of measuring is more absowhereas the job of moderating consists in bringing things together. For He is the measure according as He gives to each thing a fixed, appropriate and determined nature and power. But natures could be present in single things so exclusively that there would be no communication between them. And so each thing would be one, but there would not be one overall result
the moderator.
lute,
He is also
Cap.
XXXVI
363
Monas insuper omnium numerorum, nihil enim aliud Humerus quam monadis replicatio. Quid decem? Monas decies replicata. Omnes ergo monas computat numeros. Cum ergo ipsum unum sit omnium simplicissimum sitque permanens et
puncta.'
omnium
inchoat,
sistit et
nam ad
stabile
aliquid comparatus omnis motus discernitur; quia unum, omnem diversarum rerum multitudinem implet et continet; quia
aliis
mensuratur. Et replica-
naturam explet compositorum; tot enim partes totque vires possidet unumquodque quot modis Dei ipsius unius est particeps. Mensura igitur Deus est omnium a nihilo mensurata. Mensura nee huius nee illius propria ut omnium aeque mensura sit quod est super omnia. Mensura nee parva nee magna; si parva est, magna non implet; si magna parvis non congruit. Est et limitationis mensura Deus. Ipse enim singulis certa lege substantiae, potentiae, actionis, et dignitatis et {398r] vitae statuit
limites,
est.
Omnia
distinctis gradi-
bus, certo in numero, ordinata serie digerit, et cuique pro naturae capacitate vel meriti dignitate impertit. Terminat materiam
forma, naturam seminibus, animam rationibus, mentem ideis, se ipso denique omnia. Quomodo igitur Deus mensura sit satis
est
dictum.
moderans. Mensurae quidem opus absolutum magis, moderationis opus in collatione consistit. Prout enim cuique certam, propriam, determinatamque naturam et vim tribuit, mensura est. Possent autem ita proprie singulis inesse naturae, ut nulla esset inter ilia communio, ideoque quodcumque unum
^Est et
'puncta om.
'motuniA'
^em.,
no paragraph break Y
364
Chapter 36
things.
God must
be
proper nature is present to the intelligence. It makes the intelligence differ from the soul. But because of moderation the power to perceive the truth is common to them both. Again, because of measure the proper nature is present to the soul. It makes the soul separate from the body's nature. But because of
moderation they are joined together so that movement and life are common to them both. Moreover, with the elements you can see the power appropriate to each, and you can also see a mutual harmony whereby fire agrees with the air in heat, but differs from it in dryness. The air agrees with water in wetness, but the water differs from air in coldness. Water agrees with earth in coldness, but differs from it in wetness. Therefore to measure is to give individual determination to everything; but to moderate is to join things together in such a way that they also agree in some nature. It is to make sure one of them doesn't have so much power that it subsumes all the others. It is to make sure things mutually coexist and move and act, and in turn resist each other. But to make sure individual things agree among themselves is the job of the person who makes them, and makes them one and the one all things. Therefore God is both the measure and the moderator. Moreover, He is the suitable. Suitability means a certain grace and fitness among things which makes them mutually pleasing to each other and makes them in turn admit each other. But they're mutually pleasing and eligible because they agree together in having a nature and a regulated quality in common. But He who brings this about is the one who balances all things together through moderation. For He immediately makes things mutually suited and pleasing. On this account He is called the suitable. Therefore, in so far as He is called the measure, He bestows truth on all things, which is the pure and determined nature appropriate to each thing. In so far as He is the moderator, He bestows proportion, which is the concinnity and
far as
He
is
the suitable.
He
Cap.
ex singulis autem
XXXVI
365
unum opus nequaquam efficeretur. Dei autem unius opus unum esse debet. Moderatione igitur opus est, qua singula cum singulis connectantur. Propria natura
esset,
moderationem
ab anima. Sed per percipiendam communis utrique. Item propria per mensuram animae inest natura, qua a natura corporis est seiuncta. Per moderationem vero ita cominest,
qua
differt
vis
ad
veritatem
'
sit
utrique communis. In
mutua
cum
aere convenit,
in
humore
consentit.
Aqua
ab
illo
frigiditate dissentit.
Aqua
unumquodque
in se ipso
adsumat omnia, sed [398v] invicem simul sint, moveantur, agant, vicissimque resistant. Facere autem ut singula inter se
conveniant,
et
illius est
unum
Est insuper opportunum. Opportunitas gratiam quandam et commoditatem rerum significat, qua sibi invicem mutuo placent seque vicissim adsciscunt. Quod autem grata sibi sint et optanda ex eo est quod invicem ex communi natura et temperata qualitate congruunt. Id autem ille facit, qui per moderationem libravit invicem omnia. Statim enim opportuna et grata ea invicem reddidit, ex quo dicitur opportunum. Ut ergo mensura dicitur, veritatem rebus omnibus tribuit, quae est propria cuiusque mera et determinata natura. Ut moderans, commensurationem, quae est concinnitas et mutua omnium consonantia. Ut opportunum, pulchritudinem, quae est gratia et rebus singulis
'naturae
'et
366
bestows beauty, which
Chapter 36
is the grace which is both innate in single and accompanies that comehness which comes from the mutual congruity of all things. Or rather, as He is the one, He is those three things, and He makes these three things. As the one above all things who pro-
things individually
duces
limits.
all
things.
He
purges away extraneous things from them. He establishes each in the purity of the proper nature. But individuals are one in themselves to the extent that they are circumscribed
He
by one
limit,
[their]
all.
is
He
is
He
gives the
one
in the
way we have
is
described. But, as
He
the measure
and provides
truth.
all
However, as
things,
He
is
the one
who
keeps
all
things together in
He
binds
all
way
so
He
is
bestowing proportion. As
thing
He
is
moves and who rouses everything, He excites single things through the grace which he gives to them as individuals in themselves. And through the grace which results in them all [as a group] He seizes them all to Himself. Here He is both joining individuals to individuals and all things to the one. But in this respect He is the suitable and produces beauty. Therefore as the one He is both the measure and the moderator and the suitable. So individual things also, according as they share in some one thing, are true, proportionate, beautiful. For this reason what is mixed from wisdom and pleasure is the dwelHng place of the human good; for the good is contained in it. The three attributes are the good's vestibule; for through them the good is received and admitted. But the unity given by the one, which causes the three attributes to be present in a compound and which itself blazes forth when it has been perfected by their presence, is man's good and depends on the good of the whole of nature. But that one and this unity are acts. The one is the act enacting all, by which all act, for which all act. The unity is the
act
which
is
impressed in things by the first act, enacting all for first act. Therefore act and the one are the same.
Cap.
XXXVI
367
ad singulas
comes qui ex
congruitate rerum omnium mutua nascitur. Immo vero ut est unum est ilia tria et haec
tria facit.
Ut unum
limitibus
super
omnia,
producens
omnia,
singula
certis
circumscribit.
sistitque in propriae'
ab extraneis defaecata, ut
una
unum
est
super omnia,
unum
dat eo
modo quo
diximus.
mensura
est et
modo' invicem vincit [399r\ omnia, ex quo cuncta unum sunt. Eo autem modo moderans est commensurationemque largitur. Ut est unum ad quod omnia,
conservans^ omnia, indissolubili
citans
invicem concitat,
omnia, singula per gratiam quam tribuit singulis in sese* et per gratiam quae resultat in cunctis ad se
ipsum rapit cuncta. Ubi et singula unit singulis et universa uni. Hoc autem modo opportunum est et pulchritudinem exhibet. Ergo ut est unum et mensura est et moderans et opportunum. Quare et singula ut uno quodam participant vera sunt, commensurata, pulchra.
Quamobrem mixtum
ilia
ex sapientia et voluptate
humani boni
tria
est
bonum
capitur. Ilia
et
intromittitur. Unitas
et ilia tria
hominis
bonum
est
bono
Unum
autem illud et unitas ista actus sunt. Unum actus agens omnia, quo agunt omnia, ad quem agunt omnia. Unitas actus a primo actu rebus impressus, agens ad primum actum omnia. Idem igitur actus et
unum.
Summum
itaque
bonum hominis
est
unius
'propria
'continens (f
'nodo ff
*se
'adsentibusadtf. If
368
Chapters?
is the act of one life. It is one, it is one and it is in the one. Therefore the one end is the one act of the mixed Hfe, the Hfe that has been properly mixed and directed towards the one itself. For, in the process of understanding and rejoicing, it joins itself to the good itself absolutely. This joining is a most powerful act, merging itself into the good, transforming itself into the good. That is, in this life
[it is in the process of transforming itself]; in another Hfe, however, the transformation is complete. It is the one act of one
entire soul,
through understanding, and the act of the will through pleasure have been directed towards the one good itself. But they are so directed when they join together in accordance with the three attributes. These are present through the power of the one. Therefore the one act of the one soul, which is from the one, for the one and in the one, is man's highest good. Therefore, since the one act of this, the mixed life, is the highest good, it is certainly more outstanding than either pleasure or wisdom.
Chapter
Happiness seems to belong more to wisdom pleasure, and to be received more by the intellect
37.
will.
somebody were to ask which one of these was the wisdom or pleasure, you'd have to reply that wisdom is
it is
Undoubtedly, inteHigence (and wisdom) accords more with it is capable of the truth and is perception; pleasure impedes the truth. Moreover, it accords more with proportion, for intelligence (and wisdom) is tranquil and at peace, while pleasure is in a state of complete frenzy.
the truth than pleasure does, for
And
light
it
as a beautiful
Men lead wisdom into^the and comely thing and show her off;
Cap.
vitae actus.
XXXVII
in
369
finis est
bene mixtae,
in
unum ipsum
penitus sese
haec actus quidam est vehementissimus, in bonum mergens, in bonum se transformans, in hac scilicet vita, in sese alia vero transformatus actus. Actus inquam unus totius unius animae, {399v] quoad homini licet, qui tunc demum adest cum
et
voluptatem
sunt
ilia unius cum secundum tria ilia adsunt. Unus ergo animae unius actus ex uno, ad unum atque
congrediuntur. Tria
in
summum est hominis bonum. Cum ergo mixtae illius vitae actus unus summum sit bonum, et voluptate certe et sapientia
uno
praestantius est.
voluptatem
et intellectu
XXXVII.'
Siquis vero quaesiverit
voluptas,'
utrum istorum melius sapientiane an respondendum meliorem esse sapientiam, quia* conillius
ditionibus vitae
dubio magis consonat mens et sapientia quam enim veritatis capax et perceptio est, haec veritatis impedimentum. Commensurationi quin etiam tranquilla enim et pacata mens et sapientia est, voluptas admodum furiosa. Pulchritudini quoque. Sapientiam quippe ut rem pulchram atque decoram in lucem educunt homines atque ostentant; voluptatis usum tenebris dedicant tamquam obscenam rem
Veritati procul
ilia
voluptas,
'fuerint
A'y
WX
'voluptateas >f
*(\\x\W
370
Chapters?
unworthy of the Hght. This proves those people are wrong who good itself is the tranquility of the will, which they call pleasure. For the highest good is contained in the higher rather than the lower power. But the intellect is more outstandinsisted the
it is
we know and
decide before
something to the extent that the want it. Secondly, it's because the intellect is never deceived, for where there's deception you have opinion not the intellect; the will is deceived by opinion and by the appearance of the good. Thirdly, the intellect is always of use in understanding the good
more and more acute in all becomes bad in the process of wanting bad things. Fourthly, the intellect draws things towards itself. The will is drawn away by things. For the intellect doesn't conceive
or the bad and invariably becomes
things.
The
will
it
conceives of things
own way,
the
many
in
and so on. With its own formulae it rectifies what is defective in things. But the will is drawn towards possessing things as they are in themselves. It is swept towards them by a notion which has been conceived of them. It doesn't alter them; but it itself is altered from a state of rest to one of motion. Again, since each motion is towards the good, the same nature which is moved towards the future good rests in the present good; [and] just as motion is related to the future good, so rest is related to the present good. But it isn't the good because the nature is moved towards it; because the object, [which is] end and mover, does not depend on the power which is being moved, but, on the contrary, the power depends on it. Therefore, because it's the good, there is movement towards it. Similarly, it's not the good
sal
it.
it's
the
good. Therefore rest itself isn't the good itself, but something else is; towards it there was motion, in it there's rest. Because a
higher place
wards
it
is the good for fire, accordingly fire is moved toand comes to rest in it. It isn't the good because fire is
Cap.
XXXVII
371
lumineque indignam. Ubi certe eorum pate factus est error qui voluntatis quietem, quam voluptatem vocant, ipsum bonum adseruerunt. Etenim supremum' bonum in potentia capitur
superiori potius
est
quam inferiori. Intellectus autem praestantior quam voluntas. Primo, quia dux est, ilia ministra; cognoscimus enim et iudicamus^ prius quam velimus, et tantum et eatenus et id volumus quod et* quatenus intellectu iudicamus esse volendum. Secundo, quia intellectus numquam decipitur, opinio enim est non intellectus ubi est deceptio; voluntas decipi-
semper proficit* sive bonum seu malum intelligat,' fit semper in omnibus clarior; ista in volendis malis mala. Quarto, ille res ad se trahit; ista a rebus trahitur. Nam* ille non ut res in se ipsis sunt eas concipit, sed modo suo multa in una specie, mobilia stabiliter,
tur {400f\ opinione et specie boni. Ter#tio,
ille
Haec' autem inclinatur ad res ita possidendas ad eas' notione concepta, nee mutat eas,'" sed mutatur e statu in motum. Item cum omnis motus ad bonum sit et eadem natura quae ad bonum futurum movetur" in praesenti bono quiescat, sicut se habet motus ad futurum bonum ita ad praesens bonum requies. Non autem quia natura moveatur ad aliquid, illud bonum est, quia non obiectum'^ et finis et motor a potentia quae movetur, sed contra potentia'* ab illo dependet. Igitur, quia bonum, ad illud est motus. Similiter, non quia in illo requies, bonum illud est, sed quia bonum, requies. Non igitur ipsa quies ipsum est bonum, sed aliud quiddam ad quod motus fuit, in quo est requies. Quia superior locus igni bonus est, ideo ad ilium movetur ignis et quiescit in illo, non quia movetur et quiescit, bonum. Nam si
mulis suis
dirigit.
'undecipherable 'intdligant If
'iudiccmus If
'ct
om.
>f;
quantum Jf
*perficit
>f
^tXadd.W
"obiccti If
'quo If
"potentiaro
"Ista
"movcntur If
372
Chapters?
by chance a stone were thrown went up and stayed up, it still wouldn't be the
to rest. For, if
Again, happiness is the attainment of the ultimate end. But attainment doesn't consist in the will's act, but rather in the act of the intellect. For the will is borne towards the absent end
when
it
and the present end when it comes to rest in But it's agreed that longing for the end isn't attaining the end, but movement towards attaining it. But the will feels pleasure because the end is present. It isn't the reverse: the end isn't present because the will delights in it. Therefore there must be something other than the act of the will through which the end itself becomes present to the person willing it. You can see this with the ends of external things. For if the attainment of money were the result of the will's act, as soon as a person willed it, he would attain it. But in actual fact money isn't there first of all; then it is acquired through work. Once you have money, enjoyment begins, since pleasure consists in a certain quietness of the will. That the will comes to rest in something, however, is the exclusive result of the goodness of what it comes to rest in. So, if the will comes to rest in some operation, the will's repose proceeds from the goodness of the operation.
it
longs for
it,
and
is
delighted.
The
will
If
it
did,
as Plato
show. But, therefore, the will seeks to rest in the operation because that particular operation is the good for it. So you can gather that the operation of the intelligence in which the will rests is more excellent than the repose of the will. The intellect comes to know the reason of a thing as a result of investigation. Then the intellect decides whether the thing is good, neutral or bad. The intellect can embrace these three concepts. The will is stimulated to want something only when it is decided it is good. So the intellect embraces more than the will. The intellect says, **This is good for me. I don't have it. So I must get it." Till now the will had been lying low; but, upon the pronouncement of such a decision, it is excited. Where does this
act of the intellect originate?
Cap.
XXXVII
373
non tamen
id
bonum.
felicitas est finis ultimi
consecutio. Consecutio vero haec magis in intellectus actu consistit. Voluntas enim in finem fertur et absentem cum ipsum desiderat, et praesentem cum in ipso quiescens delectatur. Constat autem desiderium finis non esse finis consecutionem, sed motum [400v] ad consequendum. Voluptate' vero voluntas afficitur ex eo quod praesens finis est, non contra, quod praesens sit ex eo quod ipso voluntas gaudet. Oportet igitur aliquid esse aliud
Item
non
quam voluntatis actum per quod finis ipse praesens volenti fiat. Quod in finibus circa res externas intueri licet. Si enim pecuniae consecutio per voluntatis actum fieret, cum primum quis eam vult, consequeretur. Nunc autem abest primum, deinde
operando paratur. Parata exoritur dem^ in quadam voluntatis quiete
in
Quod autem
ex
illius
in
quam
bonitate
quo
quiescit.
Quare
si
ex operationis bonitate quies voluntatis procedit. Nee voluntas propter quietem bonum quaerit, sic enim voluntatis actus finis
esset,
quod falsum
est, ut patebit.
ilia
in opera-
praestantiorem
voluntas
vel
* Intellectus
esse
colligitur
quiescit
indagando rationem rei concipit, deinde iudicat neutram vel malam; ad tria haec se extendit. Voluntas ex solo' boni iudicio ad volendum excitatur. Ideo
bonam
latior est intellectus quam voluntas. bonum meum est. Hoc careo. Hoc ergo
Dicit
est
intellectus.
Hoc
comparandum. Hue
usque iacuerat voluntas, sed lata huiusmodi sententia excitatur. Unde trahit originem hie intellectus actus? Ex eius claritate. Unde voluntatis incitamentum? Ex indigentia. Perfectior ergo**
'
voluptati
P
etc.
tas.
Ex solo,
'quidem *-**om.
W (cont.)
374
Chapters?
of the will's excitement? Need. Therefore the origin of understanding is more perfect than the origin of wanting. Which was
the one to taste the
good first? The intellect. It perceived the rational principle of the good while the will was still sleeping. But the person who was the first one to taste will be the first one
is
to find because he
who
tasted first
is
hunt the person who's the the one who drinks first to discover the tracks called upon his will to discover them. In the same way the person who first finds and catches the quarry will summon his will to catch it. And out of his own abundance he will give to the friend who's been participating in the hunt with him. Just as the friend was behindhand in following the quarry, he'll be behindhand in catching it. The initial proposal is in the intellect and it's this: we must acquire the good we lack. Given the proposal, the will springs up. The will is nothing else but a certain stimulus of the soul which won't be stilled until the good is acquired. The ultimate end is not the allaying of the stimulus, but the attaining of the end. Once the
in the
And
end has been acquired the stimulus itself is allayed. The ultimate end corresponds to the initial proposal. The inciting of the stimulus wasn't the initial thing proposed, but immediately followed it. So the allaying of the stimulus, which is pleasure, won't be the ultimate end, but something accompanying the
ultimate end. Therefore the
initial
proposal
is
to acquire the
good. The ultimate end is the acquisition of the good. The former was in the intellect, so the latter will be in the intellect too. The inciting of the stimulus followed the former. The allaying of the stimulus will follow the latter. But both the
inciting
in the will.
Again, since man's happiness descends from above, it is seized by the power which the soul shares with those above rather than by the power which the soul shares with the beasts. The intelligence is shared with those above, the appetite with
those below. Again,'" with
all
moved by
of the powers (just as what moves naturally is prior to the movement and the experience of being moved introduced into what is
their objects, the objects are naturally prior to the acts
Cap.
*origo est intelligendi
XXXVII
volendi.
375
Quis primo gustavit bonum? Intellectus, qui rationem concepit boni dormiente etiam voluntate. Qui autem primo gustavit, utpote sagacior,
prior inveniet. Illius
quam
enim
qui
voluntatem. Prius inveniens et consequens ad consecutionem similiter convocabit, reddetque ex propria plenitudine partici-
pem socium, qui sicut inferior fuit venando erit in consequendo inferior, Primum propositum est' in intellectu atque est eiusmodi^: bonum quo caremus comparandum. Hoc dato insurgit
voluntas, quae nihil est aliud nisi
quidam animi stimulus, qui non ante sedabitur quam comparetur bonum. Non est finis ultimus sedatio stimuli, sed consecutio eius, quo acquisito stimulus ipse sedatur. Finis ultimus primo proposito respondet. Stimuli incitamentum non fuit propositum primum sed illud secutum est e vestigio. Quare' sedatio stimuli quae est voluptas non ultimus erit finis sed finis ultimi comes. Primum ergo propositum bonum comparandum; ultimus finis boni comparatio.
In intellectu illud," ergo in intellectu et istud. Stimuli incita-
mentum secutum
autem
est
utrumque.** Item cum felicitas hominis superne descendat, ea animi vi capitur potius, quae animae cum superis est communis, quam ea, quae illi cum brutis communis existit. Mens cum supernis communis' est, cum inferioribus appetitio. Item in omnibus viribus, quae a suis obiectis moventur, obiecta secundum natu-
ram priora sunt quam virium iiiarum actus. Quemadmodum id quod movet natura prius est quam motio passioque in id quod movetur illata. Eiuscemodf vis voluntas est, res enim expetenda
'
est
om.
XP
'hoc
XP
est
'et
add.
XP
'etadd.X
376
Chapter 37
moved). The will is such a power. For a desirable object seizes hold of the appetite. Accordingly, the object precedes the act of the will itself. Therefore the will's first object precedes its every act. So the will's act can't be the first thing the will wants. But this is the ultimate end. So the will's act can't be the ultimate end. Moreover, with all the powers that can be reflected onto their own acts, the power's act has to be directed first towards another object. Afterwards it can be reflected onto its own act. For, if the intellect is to understand it is understanding, it must first understand another thing. After the thing, it can understand it is understanding. Of course, the understanding which the intellect understands in itself is the understanding of some object. So, either you have to proceed to infinity; or, if you can arrive at the first thing which is understood, it won't be understanding itself, but some intelligible object. For the very same reason also, the first thing the will wants isn't willing itself, but some other good thing. But the first thing an intelligent nature
wants is the intelligence's happiness. Moreover, every single thing, in accordance with those things which constitute its substance, has its own natural truth. For a true man differs from a painted man because of the things which make up the substance of a man. But true happiness doesn 't differ from false happiness because of the act of the will. For the will ends up loving and rejoicing equally in whatever it is that is presented to it as the good and as the highest good, whether this is truly or falsely such. But whether it is truly or falsely the highest good which is being presented is a distinction made by the intellect with the reason. Therefore the substance of happiness pertains more to the intellect than it
does to the will. Again, nature hasn 'tset up pleasure as the end, but has introduced it in order to bring operations to completion. For we see nature has given pleasure to those animal operations which are established for necessary ends. This is obvious in the case of
food and sex. Animals would abstain from them utterly if pleasure didn 't attract them. And so those who follow nature's lead won't set up pleasure as the end for themselves. Furthermore,
Cap.
appetitum
cedit.
dit.
XXXVII
377
rapit.
Obiectum
Primum
igitur
igitur voluntatis *actum ipsius praeobiectum eius actum eius omnem praece-
Non potest
primum quod
voluntate
petitur^
autem fmis est ultimus. Actus igitur non potest. Praeterea in viribus
omnibus quae suos in actus reflect i possunt, ante oportet potentiae ipsius actum in obiectum aliud dirigi, postea suum in actum reflecti. Si enim intellectus intelligere se intelligit, prius rem
aliam intelligat necesse
est,
Nempe
ipsum quod in se intellectus intelligit alicuius obiecti intelligentia est. Quare oportet ut vel in infinitum eatur, vel si ad primum quod intellectum est venire licet, hoc non ipsum intelligere erit, sed res intelligibilis aliqua. Eadem quoque ratione primum quod voluntas exigit non ipsum velle est, sed aliud quoddam bo num. Primum autem quod vult natura mentis
intelligere
est.
^
Quin etiam unumquodque secundum ea quae substantiam enim a picto homine verus homo per ea quae hominis substantiam complent. Vera autem beatitudo a falsa per actum voluntatis non differt. Aeque enim^ voluntas in amando aut gaudendo sese
eius constituunt habet^ naturae suae veritatem.* Differt
habet quicquid illud sit quod sibi ut bonum et ut summum bonum proponitur, sive revera tale id sit, seu falso. Utrum autem^ revera sit summum bonum quod tale proponitur aut
falso, ratione intellectus
tia
hoc
differt. Beatitudinis
ergo substan-
ad intellectum magis pertinet quam voluntatem. Item natura voluptatem utfinem nonposuit, immo ad operatic nes explendas eam induxit. Cernimus enim quod natura els'" animalium operationibus voluptatem dedit quae [401 v] sunt ad fines necessarios ordinatae, quod in usu cibi et veneris est perspicuum, a quibus animalia penitus abstinerent, nisi voluptate adlicerentur. Ita et qui naturam ducem sequuntur voluptatem sibifinem non statuent.
Adde quod
'patitur
^eslom.XP
'autP
'habent Jf
WXYP
'seadd.X
'eiusP
om.
XP
378
pleasure
Chapters?
is
will in
some approwill
man
is
borne by the
towards
have certain natural inclinations too towards the end, which stop when they arrive at the end. But it's ridiculous to say the
proper place, but is its inclination 's repose or cessation in the place aimed at. For, if He had principally intended the inclination itself should come to rest and cease, the Creator of corporeal things wouldn't have given the inclination. But He gives the inclination so a body may arrive at its proper place through it. When the place has already been attained (as the end), the inclito
be
in its
And therefore this repose and cessation not the end, but rather it accompanies the end. Again, if the end of something is some external thing, the operation whereby it acquires the external thing in the first place is also said to be the ultimate end. For instance, with the
nation 's repose follows.
is
people for whom the end is money, the end is said to be not to love or long for money but also to possess it. But the end of a rational substance is God. So the human operation whereby
man
first attains to
is
God
is
we are unable to want something until we understand what we want. Moreover, the ultimate end corresponds to the first mover, just as victory does to the general, the proper means for achieving it to his subordinates. But the intellect moves the will, which is in itself bhnd, and it uses a particular notion to do this. So the ultimate end concerns the intellect rather than the will. Now, if every single
happiness. But this
understanding. For
its
own
will, since
servile
will, as
doesn't seek
its
own
good.'*'
to seek pleasure,
just as
it
is
something
else that
people desire.
Cap.
XXXVII
379
sicut desi-
est
derium est eiusdem^ inciinatio in conveniens bonum. Sicut autem homo per voluntatem in finem fertur, sic in eo quiescit, sicut et naturales ipsae res quaeque naturales habent in finem quae cum pervenerunt ad finem cessant. inclinationes, Ridiculum autem dictu^ est quod finis motus ipsius corporis ponderosi non sit proprio in loco esse, sed quies et cessatio inclinationis in hoc in quod^ tendebat. Si enim hoc principaliter
intenderet ut inciinatio ipsa quiesceret et cessaret, auctor cor-
daret.
ut per
hanc proprium ad
locum deveniat, quo quasi fine iam acquisito inclinationis sequitur requies. Atque ita requies haec et* cessatio non finis est^ sed
lectus
caecam movet.
Illi
ergo potius
quam
isti
ultimus respondet
finis.
Nam
si
unum-
quodque
intellectus
ad sui bonum voluntatem movet, quae, quia servilis est et caeca, intellectui subest. Quapropter voluntas,' ut Plotinus ait, sufficiens non est, non enim quaerit idem. Neque etiamsi' voluptatem quaerat,
sui ipsius gratia operatur,
est in
quo
delectatur quis,
Atqui oportet bonum ipsum quod esse sicut sibi quis expetit non esse passionem et affectionem aliquam in
'dusdcm om.
dicctur
'dictum P
'quoP
'voluptas
'tlom.Y
(i.e..
'est
om.
WXP
P
'cum
WXY
'enim
si
380
affection in the person
Chapters?
person,
who attains the good. Accordingly, the who has the state of being affected alone (which anyone
can derive from the good) and thinks this state is the good, hasn't anything. So it's not enough for someone simply to think he has the state of being affected if he hasn't the thing actually causing the affection. For nobody chooses to be happy when his sons are absent as he would be if they were present. And nobody chooses to be happy when he's not eating as he would be if he were eating. Nor does he choose to be transported when he's not enjoying sex as he would be if he were enjoying it. Rather, a person chooses actually to have these things. Plotinus,
in writing
on
felicity,
proves that
felicity isn't in
pleasure
on
the
grounds that just as the appetite exists for the sake of another good, so the appetite's repose takes place in another good.'" Again, pleasure can be imaginary and it can be deceived. But the good doesn't consist at all in the passion of the person attaining the good. The passion can be the same because of a mistake even when the good is not attained. Nobody, however, would choose to be thus affected. The reasons above have put the act of the intellect in the happy man before the act of the will. In an epistle on feHcity I have tried to deal with the reasons that make the opposite view the more probable. Ultimately, perhaps the safer approach is not to think of the will as [something] cut off from the intellect, but to think of it and pleasure as though they were in the intellect itself.'*^ From all that's preceded we can conclude man's end is one, that is, it is the one act of the life mixed from wisdom and pleasure which is for the one good and in the one. We can conclude too that wisdom is of more use in attaining the end than pleasure. This has certainly resolved your question, my dear Michael of San Miniato, most learned man and brother philosopher. For, in disputing with me (as your frequent custom has been from the earliest years), you have often demonstrated with a number of reasons that man's end has to be one and simple. And therefore you said you wondered why Plato set up man's end as mixed. So I've now replied to your reasons; and consequently I've gladly admitted and accepted them as being
Cap.
XXXVII
381
eo qui consequitur. Unde et vacuus manet qui hoc bonum existimat habens passionem solam quam quis a bono haberet. Quapropter non satis sibi esse affectionem quis putat, dum re
quisquam non praesentibus filiis ita laetari ac si adessent, aut non comedendo ita laetari ac si comederet, aut veneriis non potiundo ita gestire' ac si potiretur, sed habere exoptat. *Plotinus de felicitate quod non in voluptate sit ita probat, quia sicut appetitus est ad aliud bonum sic eius quies in bono alio. Item voluptas potest esse imaginaria et decepta. Omnino vero bonum non consistit in passione consequentis bonum, quae potest esse similis per fallaciam etiam in non
ipsa caret;
neque enim
eligit
vero talem eligeret affectionem. Superiores quidem rationes intellectus actum actui voluntatis in beato praeconsecuto.
Nemo
quadam de
consideretur
non tam
quam
quod
tentatiotutior.**
Ex
esse
unum, unum
superioribus omnibus coUigere possumus finem hominis scilicet actum vitae ipsius ex sapientia et
voluptate mixtae, ad
ad finem
sapientiamque
In
quo
certe
Saepe enim
mecum
ut frequenter a primis annis consuevisti disputans unum et simplicem hominis esse debere finem rationibus multis confirmavisti.' Ideoque mirari cur Plato mixtum finem [402v] posuerit
dicebas.
Illis
iam
ita
respondi, ut
et'
eas
'gestare
rctuli
'sapientissime
dcmonstrasti
'ego
WXP WXP
'for
'et
muhis confinnavisti
om.
*-*om.
WXP WXP
read
illis
quas supra
382
Chapters?
completely valid, and at the same time I've defended our Plato's mixture. Elsewhere we'll respond to the rest of your
extremely subtle questions about Plato.
THE END OF THE FIRST BOOK OF THE COMMENTARIES OF THE FLORENTINE, MARSILIO FICINO, ON PLATO'S PHILEBUS CONCERNING MAN'S HIGHEST
GOOD.
Cap.
XXXVII
383
libenter
Platonis
admiserim et tamquam verissimas approbaverim, et nostri defenderim mixtionem. Reliquis tuis circa Platonem subtilissimis quaestionibus alias respondebimus.
nNIS PRIMI LIBRI* COMMENTARIORUM MARSILO FICINI FLORENTINI IN PLATONIS PHILEBUM DE SUMMO HOMINIS BONO.^
'sequitur eiusdem liber secundus add. X; sequitur eiusdem in liber primus secundus add. P (seep. 385 note 1)
384
Chapter 1
THE SECOND BOOK OF THE COMMENTARIES OF THE FLORENTINE, MARSILIO FICINO, ONTHEPHILEBUS.
Chapter 1. On the one principle of things and how all things subsequent to it are constituted from an infinite and a limit. Also on the primary genera of things.
23C
All the things that are
now
proposed in the first part of the book what ought to be the main topic of discussion, and in the second part told us of a particular way and approach to discuss it, in the third part he told us why it ought to be discussed carefully. In the fourth part he began to treat of the good; and, since he was about to compare pleasure and wisdom to it, he explained what it is so you could see whether either of them is the good itself. In the process of comparing each one to it, he showed that neither is the
good itself.
remains to find out which contributes find this out, unless each is defined and divided into its parts. But definition first needs the genus, then the difference. Therefore in the fifth part Plato inquires into the genus of each, and introduces a certain genus of the infinite and also the genus of the limit."" Pleasure he
All this so far.
it
Now
more
to the good.
You cannot
limit.
And therefore,
wants the intelligence and wisdom to excel pleasure. Here you have to understand before all else that the infinite is talked of in two ways. The first sort excludes the limit; the
Cap. I
385
De uno rerum principio et quomodo post ipsum omnia ex infinito quodam ac tertnino cotnponuntur atque de primis
rerum generihus. Cap.
I.^
Postquam in prima in universo sunt tractandum erat proposuit Plato, et in secunda quod tractandi modum' quendam et ingressum tradidit, in tertia qua cautione disserendum sit docuit. In quarta tractare coepit de bono, et quoniam collaturus ad ipsum erat voluptatem et sapientiam, ut inspiceretur numquid istorum alter um ipsum sit bonum," quid bonum sit explicavit,' et ad ipsum utraque conferens neutrum esse ipsum bonum ostendit. Haec hactenus. Deinceps investigandum restat utrum istorum magis ad bonum conferat. Quod inveniri non potest, nisi et definiatur et dividatur in partes utrumque. Definitio autem genus requirit primo, postmodum differentiam. Ideo quinta hac in parte genera utriusque perquirit et infiniti quoddam genus necnon termini genus inducit. Ad infinitum voluptatem, ad terminum [403 r] mentem et sapientiam refert. Ideoque eo
libri
praestare vult
mentem
et
terminus infinito.
Unum quod
W and
Y; in
excludit
note 2)
^noch. heading
X and P there
'mundum
is
383
H^
'tnjAvcwiX
WXP
386
Chapter 1
second sort is in need of the limit. For the infinite is what does not have the Hmit. But something can lack the limit in two ways. Either it's so simple by nature and supereminent and absolute it
middle it is indivisible, nor anything above it by whose limits it might be circumscribed; nor does it lie embedded in anything by whose capacity it might be restricted. Or it's formless and vague and wanders away from itself and is in need of the limit and is powerless by nature to provide itself with the limit it longs for. The infinite is talked about in both these ways; but the first infinite is excluding the limit, the second infinite is in need of the limit. The first infinite, since it doesn't have the limit above or within or below itself and since it's above and outside all things, is itself the limit of all things. It encloses all, forms all, sustains all, circumscribes all. Therefore the infinite which excludes the limit and the unlimited limit of all things are identical. For the limit is not itself limited; for it would be limited by another, and that other by another, and so you'd go on to infinity. So the
is,
first part,
first limit excludes the Hmit. So it's infinite. So the infinite which excludes the limit and the limit of all things are mutually convertible. Such is God, namely the one itself whose infinity Plato praises in the Parmenides.^^^ There he called Him the infinite, but in this book he first calls Him the limit of all things, then the measure of all things. Plato added that God was the universal measure, in order to show He is not the limit which is imprinted in things, but the limit which encloses all things from the outside and which separates all things into their proper natures by imprinting in them the inner limit. The second infinite is in need of the limit in the sense that it is the limit of nothing but is limited by everything. Therefore the first infinite, which excludes the limit, is the infinite which limits another. The second infinite is limited by another. In the first instance infinity is better than the limit, because the hmit of all things comes from it, since it is not itself limited. But in the second instance the limit is better than infinity, because the limit has been sought for by infinity. The Parmenides is concerned
Cap. I
387
termino caret. Infinitum enim est quod non habet terminum. aliquid non habeat terminum duobus modis contingere potest. Aut quia tam simplex natura est et supereminens et absolutum, ut neque interiorem partium habeat terminum,
Quod autem
primam partem, mediam atque ultimam, cum impartibile sit, neque supra se quicquam habeat cuius limitibus circumscilicet
scribatur,'
neque
optatum terminum
impotens. Infinitum utrumque dicitur; sed primum infinitum excludens terminum,^ secundum infinitum termino carens.
Primum
infinitum,
cum ipsum
limitans,
omnia,
omnium
sistens,
ter-
omnia
excludens
minum
neque enim terminus terminatur, nam ab alio terminaretur, illudque ab alio atque ita in infinitum procederetur. Primus ergo terminus terminum
et
terminus
omnium
sine termino;
num et terminus omnium invicem convertuntur. TaHs Deus est, ipsum scilicet unum cuius infinitatem [403v] in Parmenide laudat Plato, et ibi infinitum pronuntiavit, hoc autem* in libro
primo terminum omnium deinde omnium mensuram. Adiecit mensuram omnium, ut ostenderet Deum non esse terminum rebus impressum, sed extrinsecus omnia limitantem et interioris
omnia in natura propria distinguentem. Secundum infinitum ita indiget termino ut nullius' sit terminus, sed ab omnibus terminetur. Igitur infinitum primum excludens terminum infinitum est aliud' terminans. Secundum infinitum est^ ab aho terminatum. Ibi quidem melius infinitas quam terminus, quia ex eo est terminus omnium, quia ipsum non tertermini impressione
'circumscribiturP
'el
add.
'habeat om.
XP
'autem om.
1VXP
'nullusW
*mudW
'estom.WXP
388
with the one
Chapter 1
God himself, that is, God as the infinite.'" Here, however, [in the Philebus] Plato is concerned with Him as the limit of all things and as the measure. For, as the infinite, God is the good for no one but Himself. But as the measure and the hmit. He is the good for all things, because He is the substance, the salvation and the perfection of all. So, since Plato is concerned in this dialogue with the good for man, he calls God by the title which denotes Him as He communicates Himself to things and does them good, not as He flees from them.
Therefore, whenever Plato mentions in this dialogue the limit and measure of all, understand that it means God. Whenever he talks about the infinite which is in need of the limit either here
means the completely is formed and limited by the Ideas, in the soul by the reasons, and finally in bodies by the forms. As infinite material it comes from God as the infinite, so that from God's infinity comes the infinity of matter. From God as the limit and measure comes the limitation of matter. And although God as the infinite is more excellent in
or in the Timaeus,^^^ understand that
it
Himself than He is as the Hmit, nevertheless matter which is dependent on the former is not more excellent than the limitation which derives from the latter. For what does the pre-eminence of God's infinity do towards making things subsequent to it excellent? In a way that subHmity, which is free and impatient of circumscription, abandons everything else. Therefore univermatter, like some shadow, follows after God who is fleeing away. But the form in matter, as in a mirror, results from a certain beneficent glance of the divine countenance. Matter is forced by necessity to accompany the necessity of the divine preeminence, form to accompany the goodness of the [divine] glance. Therefore in the Timaeus Plato calls matter necessity, but the form he calls the intelligence.'" As matter is first, it is the first thing above nothingness. So it is only a little distance from nothingness. Form, being second, is the first thing above something. So there there's potentiaHty; here there's act. There
sal
here
there's
perfection.
There
the
Cap. I
389
ab infinitate quaesitus. De ipso uno Deo, scilicet ut infinitum in Parmenide. Ut autem terminus omnium et mensura hie agitur. Ut enim infinitum nuUi bonum praeter quam sibi. Ut autem mensura et terminus omnibus bonum, quia omnium substantia, salus atque perfectio. Ideo cum hoc in libro de hominis agatur bono, Deum ea significat appellatione qua se rebus communicat
atque prodest non qua omnia fugit. Quotiens igitur terminum omnium dicit et mensuram hoc in libro, intellige' Deum. Quotiens termino carentem infinitum^
vel hie vel in
mam, quae
rationibus,
ries tas.
Timaeo significat, materiam intellige communissimente formatur terminaturque ideis, in anima in corporibus denique formis. Haec ut infinita matein
sit infini-
profluit limitatio.
sit
[404r\
Deus
quam
terminus,
tamen non
praestantior
materia
illinc
pendens quam hinc emanans terminatio. Ilia enim praestantia quid ad sequentium excellentiam? Deserit enim quodammodo reliqua exempta ilia et impatiens circumscriptionis sublimitas.
communis materies velut umbra quaedam fugientem* sequitur Deum. Forma vero in materia velut in speculo ex quoIdeo
dam
benefico'
divini
vultus
aspectu resultat.
Necessitatem
ut
Forma
ut secun-
quidem
ut a
Deo
processus, forma ut in
Deum
conversio.
'intelligitP 'infinitatem ffA'P 'idcirco in Timaeo dicitur materia inter esse et nihil esse
'KAtoWX
'fugiendem Jf
'beneficio
yP
media add.
WXP
390
Chapter
proceeding from God. Here you have form as the turning back towards God. Turning back towards God is better than proceeding from God. The one separates things from the good and
compels them to degenerate; the other joins them to the good, repairs the harm, forms them into the good again. From God comes matter. From the pure act comes the pure potentiahty. From the act enacting all comes the potentiality which sustains
all.
Understand by matter the first thing God's super-eminence threw above the infinity of nothingness itself. Understand by form the second gift which God extended above the first. These two remain as constants through all the levels of God's creation. The infinite which is in need of the limit call matter. The limitation of matter call form. From the infinity which excludes the limit you can derive the infinity which needs the Hmit. For by the same token the former excludes the limit, the latter is born without the limit. From the Hmit which accompanies God's infinity you derive the limit which accompanies matter's infinity. Not that there are two things in God, infinity and the
He is His own infinity. His glance is the limit of other But necessarily there are two things in things, just as things. things necessarily go forth and are turned back.
limit; for
God
Himself, for
it is
Accept the fact that in this dialogue on the good Plato is deahng with the beneficent limit. Secondly, accept the infinity of all things which proceed from
God. Thirdly, accept in the case of this infinity that limit has been given to it by the limit. Fourthly, accept that there's a mixture from both. You need only concern yourself here with these four points, because the higher limit itself has been and
will
be discussed elsewhere. You're now concerned with the second sort of limit and with infinity. But let's deal with infinity first, because matter is the first to emerge. Accept that it is, and accept what it is. God is always equally powerful. Therefore the power to make things is always equal in Him. Therefore the potentiality to be made is always equal outside Him. For He
if
everything
Cap. I
391
Melior conversio in Deum quam a Deo processio. Ilia enim disiungit a bono degenerareque' compellit. Haec bono coniungit, detrimentum restaurat, reformat in bonum. A Deo^ materia. Ab actu puro potentia pura. Ab actu agente omnia potentia
suscipiens omnia.
primum a Dei supereminentia iactum Formam intellige secundum Dei super donum super primum inde porrectum. Haec duo per omnes
Materiam
intellige
rerum gradus a Deo' permanant. Infinitum termini indigum voca* materiam; terminum, materiae formam. Ab infinitate terminum excludente infinitatem' deducas [404v] termini indigam. Nam eo ipso signo quo ilia excludit terminum ista nascitur sine termino. A termino infinitatis illius comite terminum infinitatis istius comitem. Nee duo in Deo sunt, infinitas et terminus,
nam
aliorum aspectus
est
terminus. In
quaedam
manant
et reflectuntur.
Mitte ad praesens Dei ipsius infinitatem, nam de hac in Parmenide. Accipe in dialogo de bono beneficum terminum. Accipe secundo infinitatem rerum omnium a Deo manantium. Accipe tertio in hac infinitate terminum datum a termino.
Quarto quod ex utroque est mixtum. De his quattuor hie est dumtaxat agendum, quia vero de superno ipso termino alias et dictum est et dicetur. Nunc de termino secundo et infinitate, sed de hac primum, quia prima procedit materia. Quod ista sit et quid sit accipe. Semper Deus aeque potens est, semper ergo in illo aequa faciendi potestas, semper igitur aequa exterius fiendi potentia. Neque enim facere semper omnia potest, nisi fieri semper omnia possint.^ Aeterna igitur omnium factiva'
'degeneratquc ff
'-'adeo >'
'vocatP
'infinitcmP
'neccssaria A'P
'possum
facturaA'P
392
Chapter 1
tiality
weren't always capable of being made. Therefore the potencapable of making everything is eternal; eternal too is the
potentiality of everything to be
made something
everything.
(as
it
were)
is
is opposed to being But the potentiality to be made something longs for being. It isn't something; for it would already be something, it wouldn't be the potentiality to become it. Or rather, if it were something, it would be one distinct thing; in which case it wouldn't have an equal regard to everything. Or rather, it would have already actually been made into something; it wouldn't be the potentiality to be made it.
It isn't
and
repels being.
Therefore
is
it
is
everything.
it
It isn't
to be
made
is
the unde-
But if somebody said the potentiality [to be made] is always from God and therefore God is always able to make it and it can always be made, and if this somebody asked about the [possibility of] any other passive potentiality, you ought to reply that forms and compounds presuppose both the active and the pasbut matter, (as it is itself all passive potentionly requires the active potentiality, and the active potentiality alone follows the passive potentiality. The passive potensive potentiality,
ality)
tiality,
is
placed
midway between
itself
own
rational principle
wouldn't be the possible being, but the necessary being. If not to be, its rational principle would be the same as nothingness; so it would be nothing. Or rather, since its rational principle demands non-being for itself, being would be contrary to its rational principle. So it would be impossible for it ever to be. Therefore it is indifferent. So God is the necessary being, matter is the possible being, nothingness is what cannot possibly be.
Cap. I
potentia, aeterna et
393
omnium
potentia susceptiva.
Haec
(ut ita
omnia.
Non
enim ipsum
ipsi esse
oppositum
et esse fugat;
poten-
Non aliquid, esset enim iam, neque esset ad fieri potentia, immo etsi esset aliquid unum esset distinctum, ergo non omnia aeque respiceret. Immo vero iam facvero fiendi esse appetit.
tum actu
igitur
non fiendi potentia. Est igitur omnia. Non actu omnia quia non opus esset aliquid fieri. {405r\ Est
aliquid esset,
indifferens. Est
ad quaelibet' indeterminata potentia. Quod siquis dixerit hanc potentiam a Deo' esse semper, ergo semper Deum eam facere posse, et semper eam posse fieri, quaeratque de alia fiendi potentia, respondendum formas et composita activam et passivam potentiam praesupponere, materiam vero, quia ipsa est omnis passiva potentia, activam dumtaxat exigere, et solam faciendi potentiam fiendi potentiam sequi. Haec fiendi potentia omnia antecedens, quae inter nihil et esse media ponitur, aut esse sibi ipsa determinat aut non esse aut ad utrumque est indifferens. Si esse, superioris actione ad formam et esse non indigeret, cum ratione propria haec
igitur
non
non
sua
cum
nihilo
eadem,
sit
Immo cum
erit esse.
ratio sua
non
suam
Impossibile igitur
ut
Unde Deus
'quaecumque
WXP
'adeo
394
Chapter 1
therefore Orpheus calls
And
God
"necessity"
when he
says,
Book
all things.'"" Plato says the same in 10."^ Accordingly, matter is the undeter-
mined
limit.
and
it's
the indiffer-
it is
in
need of the
Therefore
there
is
it is
infinite.
As
for
all
not
one with
and
so there
is
one universal
matter. This
eminence of the one God, and because it has been made the subject of one act. Although this matter is appropriate to incorporeal things and is incorporeal in them, yet it does not disagree
with corporeal forms; for
real, as
it
when
it's
in
them
it is
also incorpo-
Or
hand
it
way
it
is
sustaining
something
corporeal,
namely
the
rational
it is
sus-
namely the
indivisible qualities.
That this matter subsists in all things after God, however, can be demonstrated again thus. Things which are made by God as the principle don't proceed from themselves; if they did, they wouldn't need the principle. So they receive being and act from God, for being means the act which is present in the nature of things. So things either contain in themselves something else over and beyond the act of being, or they don't. If they contain nothing else, the act of being is pure, free from all deprivation, free from all the circumscription of a subject; it is utterly one, an infinite overflowing energy which excludes all limit and subsists through itself. And because it is existing in itself, it comes, accordingly, from itself. But this is only appropriate to the first thing, God. Therefore the act in things has something else added, otherwise it would be the first thing and infinite and subsisting through itself. The act in things is in another as in a subject. Consequently it isn't like the first utterly abundant act
Cap. I
395
necessitatem Orpheus Deum vocat, cum ait, Fortis omnia continet. Et in decimo de Republica Plato. Est itaque materia ad esse et non esse indeterminata potentia et ad omnes formas indifferens inchoatio. Est igitur indiga termini.
Quocirca
et
necessitas
Atque ut est omnibus unus communis actus, non unus numero, specie aut genere, sed quia ab uno ad unum, ita omnibus una est communis materies, quae ideo dicitur una, quia
unius Dei supereminentiam sequitur, et uni actui est subiecta.
Neque ex eo quod
his
nam
et in
quoque
est
Immo quae
quoque
hie quahta-
ideis sufficiet.
sustinet,
corporum
tates.
post
Deum
Quae a
principio
fiunt se ipsis
non
neque enim principio indigerent. Inde igitur esse actumque accipiunt, esse enim praesentem actum in rerum natura significat. Aut ergo praeter hunc essendi actum ahud quicquam in se continent, aut nihil. Si nihil aliud, actus hie purus est sine omni privatione, liber ab omni circumscriptione subiecti, unum penitus, infinitus vigor
atque exuberans,
omnem
excludens termi-
num, per se subsistens. Et quia in se ipso existens, ideo ab se ipso. Id autem soh primo Deo convenit. Ergo actus ille aliquid aliud habet annexum, ne sit primum, ne infinitum, ne se ipso
subsistens, et in alio est ut subiecto,^ ne
sit
ut
primum
vigore
et
actus simul et
'desccndit
'subito
396
in energy.
Chapter 1
So there are
at the
God] both
act
and potentiahty
of
act.
same
Furthermore, we understand by a thing's "essence" the by "being" the act of the essence itself which is present in the nature of things. You can learn this from the Parmenides. '" Therefore essence is one thing, being another. For whatever isn't included in the
rational principle of each thing's substance; but
and the understanding of the essence comes from outside and produces a compound when added to the essence. Since any essence can't be understood without the things which constitute its parts, but each essence can be understood even if it doesn't exist for we can understand what a phoenix is or a man is and at the same time not know whether
rational principle
it's
essence
being
is
itself.
case of what
sons].
one and
first.
But this can't happen except in the For it's impossible for something
to be divided into
many
some
difference;
for
Or you
get
the
form received
in
is
materials;
for
individual things.
Or you
get
absolute by
itself,
when
it's
one thing separated from a material, another joined to it, the difference being caused by the separation. But if you can posit something which is only being, that is, subsisting being itself, it won't receive the addition of a difference. For then you'd have one thing in the position of the genus and the shared potentiality, and another in the position of the difference and the act. So it wouldn't be the pure act. But being subsisting through itself is the pure act, for Plato calls being "act alone." So where you have being alone, you have act
alone. This being doesn't even sustain the addition of matter;
wouldn't be subsisting through itself. So something like this, which is its own being, can only be one thing. In order to be pure existence, which is what we mean by
for,
if it
did,
it
Cap. I
potentia actus ipsius subiectum. Praeterea essentiam
397
rei ratid-
intelligimus; esse vero actum rerum natura praesentem, ut ex Parmenide discitur. Igitur aliud essentia est, aliud esse. Quicquid enim in ratione intelligentiaque essentiae non includitur extrinsecus advenit et illi additum compositionem efficit. Quoniam essentia nulla sine his, [406r\ quae partes eius' sunt, intelligi potest, omnis autem essentia potest sine esse intelligi, intelligere enim possumus quid phoenix, quid homo, ignorare simul quod in natura rerum existant, ex quo patet quod esse ahud quam essentia est, nisi forte res aliqua sit, cuius essentia ipsum suum esse sit. Quae quidem res, nisi una et prima, esse non potest; impossible enim est aliquid in plura dividi, nisi vel per alicuius differentiae additamentum, sicut generis natura multiplicatur in species, vel propter id quod forma in materiis diversis recipitur,
nem
cuiusque
substantiae
essentiae ipsius in
sicuti
ex hoc quod
sicut
si
unum absolutum
color^
est aliud
autem
in alio iacens,
alius
esset
ahquis
a materia
separatus,
a
res
autem ahqua
sit esse tantum ita ut ipsum esse sit subsistens, hoc esse additionem differentiae non recipiet. Esset enim ibi
ponatur, quae
communisque
ergo esset actus purus. Esse autem per se subsistens purus est actus, esse enim actum dicit solum. Quare ubi solum ponitur esse, solus ponitur actus. Neque etiam
esse illud
Non
additamentum materiae suscipit, neque enim per se Quare res tahs, quae suum esse est, una est tantum. Certe primum tale est, ut pura existentia sit, quod per esse
subsisteret.
'axaom.W
'calor H^
398
being, such a thing
all
Chapter 1
certainly the first thing.
it,
is
And
is
therefore, in
another. For
from the
ability to
comes from an external from the sun. But it is impossible for the being in things, which is distinct from the essence, to be made from the essence and nature of a thing as if from the efficient cause. Should this happen, anything would be the cause of itself and would bring itself into being. So everything which is such that its essence is one thing, its being another, derives its being from another. And since everything which exists through another can be derived from what exists through itself, namely the first cause, and since it receives being from this, it finds itself with regard to the first cause in the
it
principle, as light
comes
to the air
is
received.
So
all
things
is,
God
are
compounded from
firstly
potentiality
and
act, that
from essence and being. from what I shall call created nature's from the fact that nature endures limitation, thirdly from the fact that it has composition. The first is obvious as follows. Because a thing has been produced by another, it is not from itself. It is from another, and placed apart from the other, it would not exist. So the thing can both be and not be; and it isn't its own being but the potentiahty for being. For nothing is the potentiality for itself, and nothing sustains itself and nothing is created as a result of sustaining itself. For the agent, when it acts, always makes what is such and such potentially such and such actually. Therefore every production
possibility, secondly
is
not
the
result
of
potentiahty
being
impressed
into
it were, the product would still be in the and wouldn't yet exist. Nor is it even the result of act being poured into act, or the same thing into itself, because, [if it were,] the thing produced would exist before it existed. Rather, act is being poured into potentiality. But since act and potentiality are in a way opposed and the one is not the
potentiality, because, if
state of potentiality
Cap. I
significamus. Ideoque oportet ut in
aliud essentia
sit,
399
omnibus
id sequentibas
alicui convenit
aliud esse.
homini, vel ab externo principio advenit, ut aeri \406v\ a sole lumen. Fieri autem nequit ut ipsum esse in rebus quod ab essentia' est
distinctum ab ipsa
rei essentia et
natura
sit
effectum,
tamquam ab
est ut aliud in
effectrice causa.
Nam
sit,
Omne
itaque
quod
tale
eo essentia^ sua'
et
Et* quia
ut
quod per
se est reducitur
ab illo esse recipit, ad illud se ut potentia recipiens habet. Huic autem potentiae susceptus
essendi actus respondet.
scilicet et esse,
ad causam primam,
Ex
post
'substantia
AP
'sua;fP
'Eto/n. IF
400
Chapter 1
as the other, in creation, accordingly, the being
same
which
is
You can
see
it
is
on account of matter's capacity. So from the point of view of what's below it, it is infinite and
if
itself,
but
is its
own
it exists through pure and utterly infinite and excludes all limit. Its being isn't defined from above because it isn't in another; and its essence isn't defined from below
Everything that
is
such
is
because
all limit.
it
isn't in
another. Therefore on
is
all
counts
first,
is
it
excludes
But
this
not of what
constrained
is
all
thing surpasses
one
all
compound found
in the
from being.
You can
see
it is
own
being,
it
would be
entirely
simple, since being itself doesn't participate in anything in any way. For being is the substantial act; or rather, the total act of
is brought about because of whatever has been created to be just being can't participate in anything else. So it exists as an entirely simple thing, therefore by nature entirely unchangeable. But this is not at all true of a thing that's been created. Therefore with all things subsequent to God Himself you find potentiality
and
act
things
which is shared by all and non-being ahke; it is midway between nothingness and being and is unformed and equally receptive to all the individual forms. Matter is the first
Matter
call the potentiality itself
and
is
Cap. I
401
quod
est' et aliud,
quod
essentiae
Ex limitatione {407r\ sic apparet. Profecto cum essentia animorum et mentium in materia non sit, non est pro materiae
capacitate contracta. Ideo
differens, sed
si
esse
non
suscipit a se
ipsum suum
esse est,
iam
esse id in alio
non
est
receptum. Itaque per se existit. Omne tale purum est et penitus infinitum, omnem excludens terminum. Neque sursum fmitur esse, quia in alio non est; neque deorsum essentia, quia non in
alio.
Undique
igitur
omnem
primo
nam omnia ab
eo superata eius
Quapropter aliud
in supernis substantiis
necesse est, tam corporea omnia quam incorporea' essentiam habent ab esse distinctam. Ex compositione sic ostenditur. Si natura creata esse suum existeret, omnino simplex esset, quoniam ipsum esse nullo
modo
immo
fit.
Siquid ergo creatum solum esse est alio nullo participare potest.
Omnino
in
igitur
simplex
existit,
rei
convenire nullo
modo
potest.
Quare
omnibus
Deum ipsum
et actus
essentiaque et esse.
Potentiam ipsam
esse indifferentem
communem omnibus
ad esse
mediamque
et non informem et
'
est
om. ffAP
'suspicit
'incorpora
402
infinity in
Chapter 2
need of the limit. Because it is indifferent to being and non-being, it is therefore indeterminate as regards both, and is said to be indefinite and limited by another. Since it is midway between nothing and something, it occupies, accordingly, infinite space; for there is no greater distance than the distance between nothingness and being. Since it is unformed, it lacks the limit of the forms. Since it is equally disposed towards all the forms, it is disposed towards them indefinitely. Through infinite time it offers itself as the receptacle for the innumerable forms, and it accommodates itself equally and in Hke manner to all the possible movements of the forms. Moreover, it accommodates itself equally to all the places to which the movements of the forms lead. Therefore it has nothing of its own, nothing certain. Therefore it has no limit. Therefore it is absolutely
infinite.
What
is
all,
the infinite
interval
infinite capacity to
movements.
Matter
the
first infinity
it
of
all
things
and
and from the limit according to the Pythagorean Philolaus. Hermes Trismegistus calls the infinite "malignity and darkness," the Hmit "benignity and the splendour of God.""* Orpheus calls the infinite "chaos," the limit "ornament.""' Zoroaster introduced two principles, that is, he introduced prime elements from which all things are constituted, the good and the bad. In the place of the limit he put the
things are
made from
infinite
Chapter
2.
among
entity.
the principles
Plato accepted the two principles, [the infinite and the limit] and was right to introduce the two only after the one. The one is above all things; the two principles are what all things consist of. After the two, Plato numbered off three, that is, the infinite accompanying the limit, the Hmit in the infinite, and a third mixed from both. But when he mentioned the cause of the
Cap. II
403
aeque ad formas singulas praeparatam materiam voco, primairi ipsam termini {407v] indigam infinitatem. Quia ad esse et non esse indifferens, ideo ad quod vis illorum indeterminata est, et indefinita dicitur, et ab alio terminatur. Quia inter nihil et aliquid media, ideo infinitum tenet spatium, nulla enim
distantia
Quia informis
termino formarum caret. Quia ad omnes aeque se habet, indefinita est ad formas; et innumeris formis per infinitum
tempus susceptaculum se exponit, quibuscumque formarum motibus aeque se pariterque accommodat; locis quin etiam ad quae formarum motus ducunt aeque congruit omnibus. Nihil igitur habet proprium, nihil certum. Nullum itaque terminum; prorsus igitur infinita. Quid materia'? Potentia omnium, infini-
tum
citas,
indeterminata
et in
motuum
inchoatio.
infinitas, ex qua et termino constant omnia, ut Philolaus inquit Pythagoreus. Mercurius infinitum vocat malignitatem tenebrasque, terminum benignitatem Deique splendorem. Orpheus infinitum^ vocat chaos, terminum ornatum. Zoroaster duo principia induxit, id est, elementa prima ex quibus constituuntur omnia, bonum et malum; loco termini bonum, loco infiniti malum.*
omnium
omnibus
duo tria connumeravit, id est, infinitum cum termino, terminum in infinito, mixtum ex utrisque tertium. Statim vero
'mmW
'nihil
AT
'infmitam ff
404
23D
Chapter 2
is called "an encompounded from essence and being, although the term "entity" itself refers more to the compound's being than to its essence. Therefore Plato
and
left
But he posited five out being, because being plays the major part in the exsix.
would be
pression
"an
entity."
So "entity"
is
above
added
(namely the infinity which being presupposes), rest, motion, identity, difference. For in the case of every single thing that exists, five elements are added to being. First comes essence, that is, the formal cause of each thing. Identity is next, as each essence is entirely similar to and identical with itself and also always shares something with others. Immediately difference arises, because being and essence
five things to entity: essence
and [every entity] is often made from many things and it from other things which are outside itself. There is also rest in so far as it stays for some time in its own nature and persists in its unity. Motion arises too, which is nothing else but the movement away from essence; that is, motion is a certain operation (for all things do something). In the same way as the two principles, the limit and the infinite, are in all things after God, so the five [elements] are in them too. Because of the limit every
differ,
differs
is,
limit.
The
has being doesn't increase the number [of the elements], since being is included in the meaning of the term
"entity." But because of the infinite this
tity, first
thing,
namely enand
because of the
infinite, difference
you say every entity consists of being, essence, identity, difference, rest and motion. Plato indicated this can happen when he said the
the elements into six as long as
make
completed, according to Orpheus, in the sixth generation."' But six is the most perfect number because
is
Cap. II
405
intulit quattuor, cum mixtionis causam nominavit. Quinque vero in Sophiste posuit elementa [408r\ eius quod ens dicitur.
Ens
intelligit
compositum ex
Ideo non dixit quod ens' constet ex esse, essentia, statu, motu, enim sex. Posuit autem quinque et esse praeter-
ipsum esse a termino, qui super infinitatem est, datum. Huic adiecit quinque, essentiam, scilicet infinitatem ipsam quam esse id praesupponit, statum,' motum, idem, alter um. In unoquoque enim quod est ipsi esse quinque* sunt annexa. Essentia primo, scilicet ratio cuiusque rei formalis. Idem, quia essentia omnis sibi ipsi penitus similis est et idem, et cum aliis etiam semper in aliquo convenit. Statim oritur alterum, quia et esse et essentia alterum et saepe ex pluribus constituitur et ab aliis quae extra se sunt differt. Est et status quantum' in sui natura aliquamdiu moratur, et sua in unitate persistit. Oritur et motus qui nihil est aliud quam exitus de essentia, id est, operatio quaedam. Omnia enim aliquid operanens^ praecipue
infinitati
tur. Sicut in
omnibus post
Deum
sunt
duo
ilia,
terminus
et*
scilicet superioris,
quod quidem
in ipsa entis
idem
et
status,
omne ex esse,
eodem,
altero, statu ac
motu.
Quod
fieri
cum
dixit in sexta
generatione [408v]
secundum Orpheum ornatum cantilenae finiri.'" Is autem numerus perfectissimus est, quia proprie ex partibus suis
'cos
W
number
'eas
W
P
'statim
XP
*X has what
is
the
5; scilicet
'inquantum
W reads ex quaque
WXP
WXP
*ct
om.
S (abbr. for scilicet or 'quidem esse om. WXP andXP read ex quinque est
essentia scilicet
"fieri
406
it is
Chapter!
properly constituted from its parts: from one, from two, and from three. And though the elements are six, the first one, which is being, Plato didn't mention in the Sophist when he enumerated them, because in talking about entity he meant it to
include being (for in entity being prevails over the other ele-
and above the one which is being, which is what he had principally meant by the term "entity." So there are six universal genera. After one correctly comes two, since two is what follows closest to one. After two comes three from which you get six. Firstly there's God. Secondly there's the limit and the infinite. Three of the elements come under the Hmit: being, identity, rest. Three of the elements come under the infinite: essence, difference, motion. So the one becomes two, the two three. Consequently after two, when three emerges, six also emerges simultaneously; for the three derivatives of each of the two make up six. You can't, as it so happens, go any further. For each of the two, in coming from the one, returns to the one through its three derivatives when it is in the one and proceeding from it and returning to it. Or rather, there are seven elements, for above the six is God. However, the number seven is the limit of nature. Or rather, the total is nine: God, the infinite, the limit, being, essence, rest, motion, identity, difference. All things come to an end in this number. For the one, in resting, moving and returning to itself, effects three things which undergo the same process in themselves and effect nine. You can't go any further because the three sets of three, which are in the number nine, make up the total power of one entity. For it rests, is moved, returns, [that is,] is, lives, understands. You have three things here: [essence, Hfe, intellect.] Again, in the essence there is life and intellect by way of essence; in life there is essence and intellect by way of life; in the intellect there is essence and life by way of intellect. So every going out and turning back is terminated in the number nine because, from the triple correspondence within any one thing through the sets of three, the maximum conversion into the one occurs in so far as it's possible.
Cap. II
constat: uno, duobus, tribus.
Am
sex sint, illud primuih
Ac
licet
quod
est esse in
cum cum
quinque ultra unum, quod esse est, Sex itaque sunt genera quod rerum. Merito post unum duo, hoc enim proxime sequitur unum. Post duo tria, ex quibus sex complentur. Est primo Deus. Secundo terminus et infinitum. Sub termino tria: esse, idem, status. Sub infinito tria:' essentia, alterum, motus. Ergo unum in duo, duo in tria. Ex quo post duo, dum tria oriuntur, sex quoque pariter oriuntur. Nam sub unoquoque duorum tria
quinque
dixit,
nam
quodvis duorum per tria sua ut ab uno est ita redit in unum dum et est in eo et procedit et redit. Immo vero septem^ sunt, nam Deus supra sex. Septenarius autem naturae est terminus. Immo et novem: Deus, infinitum, terminus, esse, essentia, status, motus, idem et alterum. In hoc numero finiuntur omnia. Unum quippe dum stat, movetur,' reditque in se ipsum tria efficit. Tria pariter in se redeuntia novem. Neque ultra proceditur quia tres quae sunt* in novenario trinitates omnem unius entis vim explent. Nam et stat, movetur,' redit, est,' vivit, intelligit.
Ubi
tria sunt.
Item in essentia
per
in
modum
in intel-
modum vitae;
modum. Quare
est,
numero
trini-
omnis progressio
fieri
omnis
reflexio termina-
tates
maxima quoad
potest
fit
in
unum conversio.
'tenia
^septimum
'essentiae
W
P
'movet
hoc
*eiadd.W
'insunt
'etadd.
WXP
408
Chapters
Chapter 3. The conditions which all things share because of the infinite and those they share because of the limit.
But let's return to the point from which we digressed. Let's see what all things generally have in common from the nature of the limit and the infinite, then see what is particularly appropriate to individuals from the same. Because the Hmit, that is, act, has been given to things by God, a certain unity is present which copies the first one. Because infinity is present, that is, the potentiality which falls away from the one, multiplicity is present which degenerates from the one. Again, from the former comes being, from the latter, essence. From the former comes identity, from the latter, difference. From the former comes rest, from the latter, motion. For every single thing gladly persists in its act and Hmit. But it is moved towards something out of the need supplied by the passive potentiality. What isn't moved is the same as itself, but what digresses is different. If the Hmit alone were present, there would be only act, rest, identity. If infinity alone were present, there would be only potentiaHty, motion and diversity. But in things the latter have been mixed together; therefore the former have been mixed together too. From the limit comes the good; from the infinite, the bad, or the decrease of good. This is because act comes from the former, privation from the latter. Beauty comes from the former, from the latter comes deformity or ugliness. From the former comes action, from the latter, passivity; for everything acts through act, sustains through potentiality. They are what everything has in
is
eternal essence
and
operation and the fixed series of the Ideas. From the infinite is the multitude of the Ideas and because of them unceasing repetition.
number of
the
supplies the
From
From
its
finite
Cap. Ill
409
infiniti et
Quae conditiones competant omnibus ratione quae ratione termini. Cap. III.
'
Sed redeamus illuc unde digress! sumus. Videamus quid communiter omnibus rebus competat ex termini et infiniti natura; deinde quid proprie singulis ex eisdem conveniat. Quia
in rebus terminus est, id est, actus a Deo datus, inest unitas quaedam unum imitans primum. Quia infmitas, id est, potentia ab uno discedens, inest multitudo ab uno degenerans. Item ex eo esse, ex hac essentia. Ex eo idem, ex hac alterum. Ex eo status, ex hac motus. Quia unumquodque in actu et termino suo iibenter permanet. Movetur autem ad aliquid ex indigentia quam passiva praebet potentia. Et idem secum est quod non movetur, alterum vero quod digreditur. Si solus inesset termi-
motus atque diversitas. Haec autem in rebus mixta sunt; mixta igitur sunt et ilia. Ex illo bonum, ex hac malum sive decrementum boni, quia ex illo actus, ex hac^ privatio. Ex illo pulchritudo, ex hac deformitas sive informitas. Ex illo actio, ex hac passio, nam quaeque per actum agunt, per potentiam capitia,
unt. Ista
et
Ex hac idearum multitudo perque eas incessabiHs replicatio. Ex infinito anima per temporis intervalla operando progreditur et supra specierum numerum operationum et temporis adhibet numerum. Ex termino stat essentia et operationes easdem certis repHcat intervallis. Mundus universus [409v] ex
termino continuus'
est
rum
WXP
'hoc
'connexum
WXP
WY
'continuum
WXP
'-qiie
om.
410
species of things.
Chapters
From
makes various
measuring through the limit it also restores the progressions to fixed intervals. Again, from the limit the qualities and quantities of the lower bodies in a way possess the ability to check the capacity of matter and to limit the flux. From the infinite quantity possesses the ability always to be divided and increased. For it is appropriate to quantity which is in matter to be divided and extended. But each part of a quantity is a quantity. Therefore each part can be divided and extended, for quantity isn't made from non-quantities but from its parts; and unless it possesses a part it isn't quantity, so you can divide it to infinity. Each part of a quantity is a quantity. Each quantity has parts, therefore each can be divided. What can be divided to infinity can also be increased to infinity. For, by virtue of the fact that something descends to infinity, it leaves behind an infinite series above. Therefore, where there is an infinite descent, there is an infinite ascent behind it; for the descent isn't infinite unless there is an infinite series through which it can descend. As many steps in the series as are taken up in front, that number is left behind. In front they are taken up to infinity, therefore they are left behind to infinity. So an infinite thread is rolled up behind while an infinite thread is unrolled in front. But what can be extended to infinity doesn't disagree with itself. But it does disagree with a species, which requires a definite quantity just as it does an appropriate quality. But quantity can be extended to infinity because it's in matter. For, if it's above matter, it will certainly be the rational principle which isn't large (in order to agree with small itself of quantity things), nor small (in order to agree with large things). Therefore because of matter's infinity quantity finds itself open to any amount of extension or division. Again, quality, when it partakes of the limit, forms matter and possesses the one
matter's infinity,
its nature. But when it degenerates into can always be relaxed in its degrees to infinity or intensified to infinity. For to be intensified and relaxed is appropriate to the quality which is in matter. Each
property appropriate to
it
Cap. Ill
continet species.
411
Ex
Item qualitates et quantitates inferiorum corporum ex termino habent ut materiae quoquomodo sistant capacitatem et fluxum terminent. Ex infinito quantitas habet ut et dividi possit semper et augeri. Proprium enim quancertis restituit intervallis.
titatis est
quae
est^ in
materia dividi
et extendi.
Quaecumque
et^ dividi
quaeque pars
non quantis
constat,
est
ex partibus
quantitas.
autem Quare
in
infinitum
dividitur.
Quaeque
pars
Omnis
omnis
dividitur.
Quod
enim ipso quod descendit in infinitum, supra relinquit gradus in infinitum. Ergo post tergum fit ascensus infinitus, ubi descensus fit infinitus; non enim descensus est infinitus, nisi infiniti sint gradus per quos descenditur. Quot gradus
augeri, eo
Ergo
dum
Quod autem
in infinitum
extendatur
nequaquam
certam quantitatem postulat ut propriam exigit qualitatem. Id autem quantitati contingit, quia in materia est. Si enim sit supra materiam erit utique ipsa ratio quantitatis, {410r\ quae nee magna est ut parvis congruat, nee parva ut congruat magnis. Ab infinitate igitur materiae quantitas habet ut ad quamlibet extensionem et divisionem sit indifferens. Item qualitas ut termini est particeps materiam format unamque' habet suae naturae proprietatem. Ut autem in materiae infinitate degenerat et remitti in infinitum potest et in infinitum* gradibus semper intendi. Proprium enim qualitatis est quae inest mate-
quae
ita
Quaeque pars
qualitatis est
'metuendo >'
'finituin IV
'quae
est
om. H^
'etom.
YP
'partes If
'unaquaequeAP
412
part of a quality
sified or relaxed.
Chapters
is
nothing else but the of intensity, so that it can agree with a relaxed quality; nor is it in a state of relaxation, so that it can agree with an intense quality too.
if
But
it is
It isn't
in a state
Again, the quality which is in matter is received according to the capacity of matter itself. Matter's condition is worse than the form. So the quality is not received in matter in its total fullness. Therefore it can be diminished since it's disabled or increased since it's not entire. It's received by the subject more and more or less and less according to the. subject's various states of preparedness. But the quality which has been freed from the limits of a subject has the total completeness of its energy; it has it in an instant since it surpasses time, and it has it in one spot since it is above place. So it isn't stretched out in degrees nor extended from part to part. Moreover, because of matter there are infinite individuals in the same species of each thing or quality. For as matter nowhere possesses the total fullness of the form and is prepared to receive it everywhere, it keeps on desiring what remains. It is able to receive it and receive it in various parts. So matter
same nature in various ways and at various and space. You can see this with the things which we say are in the same species. The one common property and one act indicates there is one form. Yet there's the distinction which comes from certain conditions of matter itself: from time, from situation, from shape. So when you've subtracted them from the form one thing is left. But this diversity of individuals in the same species is caused by
receives the form's
intervals of time
it
caused by the distinction of reason which is in the souls' Idea. Here each Idea receives some distinction in itself from the participation of infinity, as we've described. Conclude that the infinite is manifested in the intelligence only in the multitude of the reasons, in the soul in the multitude of the reasons and instants, in bodies in the multitude of the
Cap. Ill
qualitas,
remitti.
413
semper
igitur
At
si
extra materiam
quam
ipsa
neque remissa ut competat et intensae. Item quae in materia est pro captu materiae ipsius suscipitur. Conditio materiae forma
deterior est.
sui plenitudine in
materia suscipitur
qualitas. Ideo
cum
sit
debilis, et augeri,
cum
tota
pro subiecti varia praeparatione magis magisque, vel etiam minus ac minus accipi a subiecto. Quae vero absoluta est a subiecti limitibus totam sui vigoris integritatem uno habet momento, cum tempus supergrediatur, et uno habet in puncto, cum sit supra locum. Non ergo de gradu in gradum protenditur, neque ex parte in partem extenditur. Quin etiam ratione materiae in eadem specie rei cuiusque et qualitatis infinita sunt indi vidua. Nam cum nusquam materia totam formae habeat plenitudinem et ubique ad recipiendum parata sit, adhuc quod superest appetit, potestque accipere et in
sit, et
non
temporum et locorum intervalhs diversis, diversis modis suscipit eandem formae naturam. Quod ex eo patet quia in his quae in eadem specie esse dicimus communis una omnium proprietas et actus unus unam
diversis accipere'
esse
indicat^
formam. Est
distinctio
tamen ex quibusdam
situ, figura.
His ergo
forma unum remanet. Hanc vero diversitatem individuorum in specie eadem in corporibus materia quanta facit, in animis rationis distinctio quae in animorum idea est. Ubi distinctionem idea quaeque in se suscipit aliquam ex infinitatis participatione
quam diximus.
mente in rationum multitudine dumtaxat anima rationum et momentorum, in corporibus
Collige infinitum in
ostendi, in
'accipere
om. >f
'arguit H<AfP
414
Chapter 4
the
first
to
There is a certain condition of the limit inserted into everything by the one itself; because of it individuals are one in themselves and everything is one. There is also a certain condition of the limit coming down from the intelligence with the energy of the one above; and because of it there is one unchanging order for all the species, reasons and forms. In a fixed and continuous series the order is turned back eventually towards the first one. There is also a certain condition of the limit given to matter by the soul from the energy of the intelligence and the one. This limit is form itself, quantity and quality. Moreover, in quantity's dimensions there is a fixed and measured and mutual proportion. In quality's degrees there is some number's species and a mutual moderation of the qualities among themselves. Given all this, vague movement ceases."' All things are bound together. From the various proportions of the quantities and moderations of the qualities various corporeal substances and
natures also arise. So, as the Platonist, Philo, says, individual
made from the condition of the limit itself in weight, measure and number. "Weight" he calls the fixed substance and nature of a thing. "Measure" signifies the determined proportion of the quantity; "number," the finite and consonant degrees of the quality."*
things are
Chapter
God and
mixed
23C
Again, the way in which the infinite is under the limit depending on it; and how these two are together.
4.
universal order of
things
and descend from the one leader of the entire order let's separate into two elements; that is, into the limit and the infinite, that is, into the universal matter and the universal form and the conditions which follow them." He says "now" in
Cap.
IV
415
rationum, momentorum atque punctorum. Crescit ergo in corporibus infinitas, quia materia ilia communis ut subest corporalium rerum formis prius accipit quantitatem.
uno omnibus insita qua singula in se unum sunt et unum cuncta. Est et a mente quaedam superioris unius vigore descendens qua unus et stabilis omnium specierum, rationum et formarum ordo certa et conEst
conditio termini ab ipso
quaedam
denique primum reflectitur. Est et ab quaedam materiae termini conditio data, ipsa videlicet forma, quantitas et qualitas. Quantitatis insuper dimensionibus certa et mensurata mutuaque proportio;
tinuata serie in
unum
anima mentis
et
unius vigore
qualitatis gradibus
porum
dere,
rei
Unde
singula, ut
mensura ac numero sunt constituta. Pondus certam dicit substantiam atque naturam. Mensura quantitatis proporfinitos et
consonantes qualitatis
Iterum quomodo sub Deo est^ infinitum atque terminus inde dependens et quomodo duo haec invicem misceantur.
Cap. IV.'
Omnia quae nunc in universo sunt Dicit igitur Socrates, Omnia quae sunt in universo ordine rerum ab uno totius ordinis
. . .
principe descendentium in
scilicet in
terminum
et infinitum,
et
materiam
communem
et
communem formam
conditiones quae
scilicet
sequuntur. Dicit
'
est
om. y
is numbered
two
416
Chapter 4
23 D
is, form, isn't born from the bowels of matter by matter's energy, but is caused by God. It's as if he were saying that form didn't always exist, and wasn't the equivalent of matter's handmaid. Rather, before matter was turned back towards God and the divine countenance blazed in it as in a mirror, it was formless, it was chaos a confused mass (as Orpheus says),^* an empty and vacant potentiality, darkness above the face of the abyss, that is, of infinity (as Hermes says)."' But "now," that is, after God regarded matter, and the spirit of God (as the same Hermes says) was borne above the flowing matter of the world, the limit and every beauty shone forth, as is described in the Timaeus.^^* But the infinite didn't precede the limit in time, but in origin. St. Augustine also acknowledges this when he's expounding Moses, and Origen before him didn't deny it."' To the two elements Socrates adds a third besides, that is, what is compounded from them both; for a certain third nature results from the two when they've been mixed together properly. He said, ** Let's entertain some points from the arguments above." For he had also said
above that
God mixed
which we described in
light,
[proper] place.
that
is,
and to us "manifested," that is, declared them to us. Moreover, by way of manifestation God had created them. For there are three things: creating, effecting,
generating. "Creating" pertains indeed to
God who
operates
without the Idea and from a matter that did not exist before; for He Himself produces both. "Effecting" pertains to the intelligence which effects things in a stable way through the Idea
from a certain matter. "Generating" pertains to the soul which (through the seeds and reasons and from corporeal matter) acts with motion and in time. Accordingly, God "made manifest,"
that
is,
the foundation of
without any pre-existing matter He laid out the infinite, all; and without any pre-existing Idea He
all existing
is
Cap.
IV
Deo
417
exhibitam. Quasi
non semper forma fuit, non aequa materiae ipsius pedissequa. Immo vero antequam materia in Deum converteretur et
divinus in
eam
aque potentia, tenebraeque' super abyssi, id est, infinitatis faciem, ut Mercurius inquit. Nunc autem, id est, postquam in materiam aspexit Deus et Dei spiritus, ut idem ait Mercurius, super fluxam mundi materiam est delatus, terminus ornatusque omnis eluxit, ut dicitur in Timaeo. Neque vero infinitum hoc tempore, sed origine praecessit terminum. [411v] Quod et Aurelius Augustinus dum exponit Mosen confitetur, et Origenes antea non negavit. His insuper duobus adiungit tertium, quod scilicet ex utrisque compositum, ex duobus enim invicem bene mixtis tertia quaedam natura resultat. Dixit, Accipiamus aliquos ex superioribus sermones. Nam et supra quoque dixerat
Deum in omnibus
rebus
unum et
multitudinem, finitum et
infi-
nitum immiscuisse, quod loco suo exposuimus. Et dixit ea Deum ipsum per Prometheum, id est, providentiam suam et lumen ostendisse; ostendisse, id est, nobis
priscis theologis ac nobis
declaravisse.
ostensionis
modum
creasse. Est
enim
ipse
quidem^ ad
Deum
enim ea producit. Effectio ad mentem, quae per ideam ex materia quadam stabiliter efficit. Generatio ad animam, quae per semina et rationes ex materia corporaH cum motu agit ac
tempore. Ostendit ergo Deus, id
infinitum
idea
iecit
est,
omnium fundamentum,
applicuit infinito. Dicit
eorum quae sunt alterum infinitum alterum terminum, non quia ibi quidem infinitum
terminum
'-queoOT.
'quidem om.
WXP
418
infinite
Chapter 4
can appear here and the limit separately there, but is one element of existing things and the the other. So of the three species, that is, degrees of
two elements, the infinite and the limit; and what's constituted from them let's put third. The third thing is one something, because the two have been properly mixed together. For though the things that are mixed by the one itself are two separate things, still they are joined together through the one's power. Imitating the one author they are led to one being. For matter and form joined together are one being not two, just as the operation shines out as one. For matter exists by the being itself of the form. After this, as he wants to
things, let's put first the
bring in a fourth element that isn't in the universe like the other
three but above the universe, Socrates says, "It seems
it's ridic-
I'm a figure of fun, if I assert I have sufficiently divided and enumerated everything." He says "it seems," because in fact he has sufficiently enumerated everything, because he only promised to enumerate the things existis,
things.
And
yet
he would be ridiculous unless he introduced the cause which is above the universe. Or rather, Socrates did introduce it when he said that God made manifest. Yet it wasn't enough for him to
manifested two separate and distinct things. For from the one there has to be one something. Therefore Socrates had to say also that the one God joined the two things into one being. So the one is not only given the job of producing them,
say
God
first
of
all
Socrates had
the one who produces different things; now he also makes God the one who brings things together. Consequently it's obvious that as the world's parts don't come from them-
made God
that
towhatever needed a producer also needs someone gether. For opposite things shun each other, therefore they come together through the power of the one above. So look out for the fourth element over and beyond the other three, that is, look out for the cause which mixes them together. For all things have been united through the one's strength. Socrates said.
it
Cap.
IV
419
appareat' illic seorsum terminus, sed quia eorum quae sunt elementum unum infinitum, alterum vero terminus. Harum
graduum rerum, duas quasdam primo ponamus istas, infinitum et terminum, tertiam vero quod ex his constat, quod unum quiddam est, quia bene ista invicem mixta sunt. Quae enim ab uno ipso miscentur, quamquam duo sunt seorsum, tamen [4J2r] invicem iuncta unius ipsius vi.
itaque trium specierum, id
est,
ipsum imitantia auctorem in unum esse ducuntur. Nam et materiae et formae invicem coniunctarum non duo sunt esse sed unum, sicut operatio emicat una. Materia enim ipso formae esse existit. Post haec volens quartum inducere quod non in
Unum
ilia,
ait,
Ridiculus
sum,
asseverem
Inquit,
ut
me
sufficienter
omnia
atque' numerasse.
videtur,
quia
quae
meraturum
induxit,
universum causam induxerit. Immo eam neque tamen satisfecit dum diceret quod Deus duo diversa et seorsum ostendit. Ab uno enim unum esse debet. Ideo adiungendum erat quod Deus unus ea in unum esse coniunxit, ut non solum producendi sed uniendi uni detur officium. Primo igitur Deum productorem fecerat idiversorum, nunc etiam conductorem facit, ut pateat sicut partes mundi ex se non sunt, ita neque per se una constare, sed et conducente indigere quicquid indiguit producente. Opposita enim sese fugiunt, unius ergo superioris vi coeunt. Ideo praeter haec tria vide et quartum, causam scilicet qua haec una miscentur. Nam unius vi unita sunt omnia. Dixit vide ut aperiret
ridiculus est, nisi super
cum
dixit
Deum ostendisse;
'apparet Jf
'/or in universo
'atqut om.
420
''look out,"
Chapter 4
to
show
is
sequence, for
it's first
the fourth
one to be discovered. For, since we see opposites come together into one, we conjecture there is one author of the union above them. On this topic first the Democriteans are certainly refuted, and then the Epicureans who thought that all opposites cling
together because of a fortuitous dashing together.
Here you have to remember the first cause of the union is the God Himself by whose power the intelhgence and the soul bind all things into one. For the intelligence as intelligence only produces the forms. The soul in turn as soul produces the movement of the forms. But the two together give unity to something
first
first
one's unity.
23E
Protarchus asked whether there isn't a need for the fifth element, the highest cause, which can separate what's better from what's worse for the sake of the perfection of the better, just as the fourth element unites what's better to what's worse for the sake of the perfection of the worse. This Socrates didn't deny, but he did say there was no need in the present dispute to do it. For God both surpasses everything and communicates Himself to everything. The former is referred to as God's "subhmity," the latter as God's "countenance." The former produces the matter which is by itself, the latter joins form to it. When things after God copy the divine countenance, they always join themselves to lower things for the sake of the perfection of the lower things; and things which are equal meet and everything is brought to a single steady course. But when they desire God's sublimity, all the forms and essences, which can exist without lower things, free themselves from them for the sake of the completeness of each other and no longer communicate with what is worse. Therefore God is always the cause of unity.
God's countenance
is
unity which preserves the proper simplicity of each thing. But in the first case God joins separate things together by mixing
them; in the second He unites every thing to Himself by separating them. So He is called on the one hand the cause of things
Cap.
IV
est
421
esse
quartam gradu,
unum
conicimus auctorem. in loco Democritii primo^ redarguuntur, [412v\ et Quo certe postmodum Epicurei, qui fortuito' concursu haec omnia putaesse unionis super
ilia
unum
Ubi meminisse oportet quod prima unionis causa primus ipse Deus, cuius vi mens et anima in unum omnia vinciunt. Mens enim ut mens est formas dumtaxat producit. Anima rursus ut anima formarum motum. Unionem vero dant ut primi unius
unitate participant.
num quinta* et suprema causa opus quae discernere possit a deterioribus meliora ad meliorum integritatem, sicut quarta unit meliora deterioribus ad
Interrogavit Protarchus
sit
deteriorum perfectionem.
praesenti disputatione
ilia
Non
opus non esse, et enim Deus supereminet omnia et se communicat omnibus. Ilia Dei sublimitas, hie Dei vultus dicitur. Ilia solitariam producit materiam; hie illi unit formam. Atque ut sequentia vultum imitantur divinum, semper sese iungunt inferioribus ad illorum perfectionem, et paria congrediuntur, et omnia in tenorem unicum rediguntur. Ut Dei appetunt sublimitatem omnes formae et essentiae quae sine deterioribus esse possunt se eximunt ad sui ipsius integritatem, peiorumque' relinquunt commercium. Semper ergo Deus unitatis est causa. Dei vultus unitatis quae in coniunctione resultat. Dei sublimitas unitatis cuiusque propriam tutantis simpHcitatem. Sed ibi quidem commiscendo discreta unit invicem; hie autem discernendo sibimet ipsi unit quodcumque. Ideo ibi'
,
'quarta
XP
'priorumqueAP
'fortuitu
422
Chapter 4
mixed
life,
since we're
concerned with the happiness of the human soul (which perfects the intellect and the will). Therefore the cause of the mixture is sufficient. There's no need to discuss the cause of the separation. For the imitation of this cause pertains to the happiness which is the intelligence's alone and is the soul's only when it has finally separated the intelligence from its other parts.
there is no potentiality of the appetite and there's the complete act of understanding, there is happiness. It is just tasted in this life by the person who is seized by God, as Plato says in the Phaedrus.^^ But the soul actually enjoys it in another life, when it has come out of the body and is pure, as
Where
The fifth life is so called since it imiand since the first life is the concupiscible
the
life life
the second the irascible, the third the active, the fourth the
is
contemplative (which
fifth life is the
contemplative
Given the opportunity, it's the Hfe Socrates will follow gladly, whenever he recognizes it and is able to attain it. Protarchus willingly concedes him this point, although they are concerned here with protecting the mixed life. For we always ought to support the thing that is most true and not cling stubbornly to our opinions; we always ought to seize hold of what appears to be
the better alternative.
for
the
way
to the other
23E
else
three
first,
one which
three
is
we'll deal
with the
mixture.
two, that
is,
with the infinite and the limit, before first two comes the
we'll deal with the infinite first.
Cap.
dicitur mixtionis, hie
IV
Super
423
autem
discretionis causa.
igitur cau-
sam mixtionis
mixta agitur
intellectum et
Hoc
[413r\ in libro de
vita,
quia de humani animi beatitudine quae et voluntatem perficit. Ideo causa mixtionis sufficit.
eius imitaest, et
animi
secrevit.
Ubi
feli-
quam hac
Deo
rapitur, ut ait in
Phaedro. In alia vero fruitur animus qui mundus corpus egreditur, ut in Phaedone. Haec vita quinta dicitur, quoniam ad
quinti illius imitationem et
est,
quoniam prima
activa,
vita concupiscibilis'
secunda
irascibilis,
tertia
quarta contemplativa
tarchus,
quod est verissimum favere debemus, nee opiniones nostras mordieus tenere, sed quod melius semper apparet capessere.
Sed de hac*
alias.
Nunc de humana
felicitate,
haec enim ad
quae ad disputationis propositum pertinent. Modumque traetandi ante omnia statuit, quod* videlicet, cum quattuor sint, primo tria eonsideremus, postea quartum, scilicet causam mixtionis. Nam per haec illam cognoscimus. Inter haec autem tria' prius de duobus sciheet infinito et termino quam de mixto. Hoe enim ex illis. Et inter haec duo prius de infmito, hoc enim terminum antecedit, et ad voluptatem praecipue confert de qua
'comiptibiUs JK
quae P
'tertia
'potucritP
'concedct Jr[?]
AP
')\ocXP
'tractando
424
for
Unattached Chapter
precedes the limit and
the chief contribution to pleasure,
it
is
first.
way when dealing with the infinite and the we see each is divided through the many and is scattry to gather each into the
we must
is
one
many. This
and
it's
common
dialogues; since
things after
God
are one
and many,
it's
to
us investigate their unity and multiplicity and to do so with reference to individual things. But in every case, since the many individuals are outside knowledge, let's consider them in
make
terms of the one species. In order to understand their principle, let's contemplate the many species in terms of the one genus.
24A
Protarchus asks for a plainer explanation. Socrates explains himself thus: **I repeat, first of all two things must be investigated, the infinite and the finite." Since he had talked about the limit above, he introduces something having the limit into the
course of the argument. For something concrete is better known than something abstract. Socrates begins with the infinite. In it
discovers the many, since the many is better known. He then reduce [the many] to the one. So the topics to be dealt with are these and here is the way of deahng with them.
he
first
will
There follow, collected from the same lectures of Marsilio, some remains of annotations which have been separated.^^^ But Marsilio's commentaries have been summarily ar-
ranged according
Philebus.
to the
itself
of the
intimate pleasure.
it is
totally simple
it's
and one.
is
delighted
when
been already
Annotationum Reliquiae
425
primo est agendum. {413v\ Tam vero de infinito quam de termino hunc in modum tractandum praecepit.' Ut cum utrumque videamus per multa divisum atque dispersum, conemur in unam communem naturam singulis competentem utrumque^ colligere, atque ita considerare quo pacto utrumque unum est et
multa.
Haec
post Deum et unum et multa sint, multitudinem investigemus, hocque faciamus in singulis. In cunctis autem indi vidua multa cum praeter scientiam sint, in una specie consideremus; species multas ut earum intelligatur principium uno in genere contemplemur. Petit Protarchus planiorem orationem. Socrates ita se aperit, Duo primum investiganda, inquam, infinitum atque finitum. Et cum supra dixisset terminum, hie in modo tractandi proponit terminum habens. Concretum enim notius quam absolutum. Et ab infinito incipit. Ubi multitudinem in eo utpote notiorem prius reperit, deinde in unum rediget. Haec ergo tractanda sunt, hie est^ tractandi modus.*
gis repetita; ut
cum omnia
et
unitatem illorum
^Sequuntur divuhae quaedam annotationum reliquiae ex eisdem Marsilii lectionibus collectae. Commentaria vero
Marsilii ordine disposita breviter sunt in ipso Philebi textu.
'pnedpitfVXP 'utcumque WXP 'in the subscription reads Commea'etiam y tana haec ego MarsQius nondum absotvi, nee emendavi. Similiter neque lamblici et Hermiae translationem. Finis; in Finis. Exscripsit clara haec opera Sebastianus Ssdvinus Marsilii Ficini amitinus, 'in (and P) ten excerpts iij idus f^ruarii 1490; in P Finis (and then a few illegible words) follow instead of these four odd chapters and the ch. divisions and summaries; see appendix II
WX
426
Unattached Chapter
formed, as it were, by the higher Ught. And just as the utmost point of Hght in a concave mirror is already heat, so the utmost point of being is already life, and the utmost point of living is sensation, of sensation is the imagination, of the imagination is reason, of reason is understanding, of understanding is joy, and of joy is the good. But now we've arrived at the highest degree we don't reach division but union. And just as the elements seek and enjoy something agreeable with the same natural drive, so the pure intelligence with its same act turns towards the object as something true and enjoys it as something good. To be sure, in the understanding's knowing there is a certain pleasure, in so far as knowing participates in the nature of a person who desires. Now in the power itself of knowing there is inquiry and discovery. Similarly in the power of desiring there is wanting
and
getting. Inquiry
is
is
like getting.
is
not precisely
same
as the
is
we come to know many things that we don't want and would have preferred not to have known, and vice versa. Again, we come to know for most certain what we least want; and in turn we very much want the things we do not come to know very
us, for
well.
is
Neither understanding nor pleasure is the good itself, for we can desire neither the one nor the other; and now and then in one way or another we can reject or neglect either of them. But the good, in so far as it is the good, we cannot not desire; nor can we reject or neglect it. Pleasure isn't the end or the good itself, for it always accompanies either getting the good or moving towards it. But now, just as we desire the good as something other, so we rejoice in the good as in something other. But we don't desire desire, nor rejoice in joy. And just as pain is
Annotationum Reliquiae
se ipsa
All
tamquam
iam
superiori lumine
imaginandi
gaudii
gaudium,
bonum. Iam vero ad supremum gradum euntes non ad divisionem pervenimus sed unionem. Atque sicut elementa eodem naturae nixu petunt conveniens et fruuntur, ita mens pura eodem sui actu vergit in obiectum tamquam verum et fruitur
obiecto
est
tamquam bono.
Profecto
in
cognitione
sua
quaedam
voluptas quatenus cognitio naturae appetentis est particeps. Nam in ipsa cognoscendi potentia inquisitio est et
inventio. In potentia similiter appetendi est appetitio atque
consecutio. Inquisitio
quidem
vero consecutioni consimilis. Sicut igitur consecutio sic et inventio voluptaria. Neque tamen est idem penitus virtus appetens
nos praesertim, nam multa cognoscimus quae noiumus et quae cognovisse nollemus atque vicissim. Item certissime cognoscimus quae minime volumus et vicissim affectamus valde quae non valde cognoscimus.
atque cognoscens.
Apud
Quod neque
intelligentia
neque voluptas
est finis,
minime
vero voluptas.
Neque intelligentia neque voluptas est ipsum bonum, possumus enim neque banc neque illam appetere et alterutrum interdum quoquomodo respuere vel negligere. Bonum vero qua ratione bonum neque possumus non appetere neque respuere vel negligere licet. Voluptas non est finis ipsum ve bonum, semper enim comitatur vel adeptionem boni vel motum ad bonum. Iam vero sicut appetimus bonum tamquam aliud, ita gaudemus bono tamquam alio. Neque vero vel appetimus appetitum vel gaudemus gaudio. Atque sicut dolor aliud est quam malum, dolemus enim malo, nee omne malum dolor, ita
428
Unattached Chapter
something other than evil (for we are pained by evil), and just as all evil is not pain, so pleasure is other than the good and vice versa. Understanding is also other than the good, for understanding is what looks towards the good and to ways towards the good; it isn't content with itself. To be sure, pleasure is a certain feeling and cheerfulness in the person who's rejoicing, and it is a sort of passive state. But the good itself cannot be like someone's feeling or passive state. Rather, it is in itself that which exists; but of other things it's the maker and perfecter and end. Besides, the good is shared by all those qualities which are mutually opposite. Therefore none of the opposite quahties
is
it
the
good
itself.
so
Again, if all things participate in the good, but all things don't participate in pleasure, pleasure is certainly not the good itself.
isn't pleasure either.
Though
delightful,
the
good
itself is pleasurable,
that
is,
sweet and
isn't pleasure itself and it's perhaps cut off from formal pleasure. For what brings delight is separate perhaps from delight itself, just as what introduces movement is separate from movement. If the good were brought to completion by the pleasurable, then, just as the useful and convenient, so too the pleasurable would certainly be present to everything whatsoever because of the good. But many good things don't arrive accompanied by pleasure. If it is appropriate to the good to preserve, preservation at least is enough to insure the presence of the good. But something that isn't filled with pleasure at all is preserved too. If the pleasurable brings the good to completion, why doesn't the unpleasurable bring the bad to completion? But every so often the bad too is without pain [i.e.,
still it
the unpleasurable]. If each action exists for the sake of the end,
each passive state must do so even more. But pleasure is a passive state; it is the result of something that pleases. But if it
exists for the
it
The
arts use
utility, just
as medicine
But art imitates nature.^'' It's as if nature instituted pleasure for an end. If pleasure's intention is to attain and to season properly an action which
is utility.
Annotationum Reliquiae
voluptas aliud
aliud
429
quam bonum atque vicissim. Intelligentia etiam quam bonum, spectat enim bonum atque vias ad ipsum
bonum; neque se ipsa contenta est, Profecto voluptas est affectio quaedam diffusioque gaudentis et velut passio quaedam. Ipsum vero bonum non potest esse velut alicuius passio vel affectio, sed est in se ipso potius id ipsum quod existit, aliorum vero effector et perfector et finis. Praeterea bonum omnibus oppositis inter se qualitatibus est commune. Neutra igitur oppositarum est ipsum bonum. Igitur ipsum bonum sicut non est
dolor
nee est voluptas. Item si bonum participant omnia, non tamen omnia voluptatem, merito non est voluptas ipsum
ita
bonum.
ipsum bonum est voluptarium, id est suave atque delectamen non est ipsa voluptas, et forte segregatum a voluptate formali. Quod enim delectationem affert sic ab ea forsan est absolutum, sicut quod motum infert a motu. Si bonum a voluptario compleretur, certe quibuscumque per bonum adest utile atque conferens ita etiam voluptarium. At vero multa bonorum non simul cum voluptate proveniunt. Si proprium boni est servare, salus utique satis est ad boni praesentiam. Servatur autem etiam quod nulla voluptate perfunditur. Si voluptarium complet bonum, cur non et molestum complet malum? Passim vero malum est etiam sine dolore. Si omnis actio est ad finem, multo magis passio. Voluptas autem est
Etsi
tans,
passio
finem,
quaedam ab ipso delectante procedens. Si vero est ad non est finis. Artes sane voluptate utuntur ad utilitatem
sicut
consequendam,
est voluptatis.
medicina atque disciplina, ubi utilitas finis ars imitatur. Quasi natura ad fmem instituerit voluptatem. Si voluptatis intentio est attingere atque condire actionem proprie quae tendit ad bonum ut ad
'em., natura
430
Unattached Chapter
aims at the good as the end, it's agreed pleasure belongs to the genus of those things which exist for an end. But pleasure is either in the sense or in the reason, so it familiarly accompanies the [sense's] perception of the good and to some extent the [reason's] anticipation of the good. The result is it often confounds the judgement, and pleasure itself appears to be the good. Pleasure nevertheless can be distinguished from the good which is entirely present or anticipated as present, just as the appetite is distinguished from the good which is absent.
the
on the genera of an
entity.
16C
compounds an essence from four elements as it were, from the one and the many, and also from the limit and the infinite. It seems to me that, in order to compound an essence, the one precedes the limit, and the many, infinity. For the one exists in itself, before it can Hmit something else or be
Plato
is,
that
many is thought of thought of as infinite things. If you think of them from the viewpoint of the creator, the one and the limit precede their opposites. However, if you think of
the limit of something else. Again, the
it is
them from the viewpoint of the creature, perhaps the reverse happens and the many and the infinite give the appearance of preceding their opposites. Finally, if you think of creator and creature together, perhaps (to compound an essence) the one proceeds together with the many, and the Hmit with the infinite. Then in the essence, which is now compounded as it were, movement and difference arise because of the many and the infinite. But rest and identity arise because of the one and the
limit.
movement flows
as
it
were out of
the compounded essence before rest does. For the essence acts as soon as it is born, and there is a procession in it from one thing to another, however instantaneous. Again, with
movement
rest itself
dawns. For the essence isn't moved corsame time the power itself remains the same.
A nnotationum Reliquiae
finem, constat voluptatem esse in
43
et
quodammodo spem
boni, ut
confundat saepe iudicium, appareatque ipsa voluptas esse ipsum bonum, cum tamen ita distinguatur a bono omnino
praesente vel sperato quasi praesente, sicut appetitio distinguitur ab absente.
Quomodo
mino,
Plato
essentia
infinito.
ter-
componit quasi ex quattuor elementis, scilicet ex uno et multitudine, item ex termino et infinito. Mihi quidem videtur ad essentiam componendam prius esse unum termino, et multitudo prius infinitate. Prius enim est unum in se quam terminet aliquid, vel sit terminus alicuius. Item multitudo
essentiam
prius consideratur ut simpliciter multitudo
praecedunt opposita. Si autem respectu creaturae, fit forte ut multitudo et infinitum opposita praecedere
Si
videantur.
denique
simul
conspiciantur
creator
atque
dam.
Mox
in essentia
alteritas
identitasque propter
essentia ut
unum atque terminum. Profluit autem ab modo supra dixi composita motus quasi ante statum.
lucet.
At vero
432
Unattached Chapter
the beginning of difference,
is
For because of the procession another openly appears and another differing from it. But along with
difference identity
is
equally preserved.
How
the function
and
craft
of dialectic
is
God's
gift
and
The art of division refers to the procession of things, the art of resolution, to their conversion. The art of definition refers to independent existence, the art of demonstration, to dependent
existence.
But
all
to unjoin, but to
This
art
is
For
in dividing
one understands
The
of definition includes the conversion of the parts to the whole, the art of demonstration, the procession of the effect
it
back to
itself
it
defines, in lighting
demon-
Annotationum Reliquiae
qui alteritatis est principium alteritas ipsa sequitur.
433
Nam
pet
se
processum palam apparet alterum atque alterum inter differens. Sed cum alter itate simul identitas aeque servatur.
sit
Dei munus
disiunctivam rediguntur;
gere, definire vero et
toti,
demonstrare est coniungere. Illud partes hoc tota quaedam totis. Plato dicit artem dividendi et resolvendi a Deo datam, id est, totam dialecticam. Nam in dividendo subintelligit processum
rerum, in resolvendo vero conversionem. At definitiva conversionem includit partium ad totum; demonstrativa processionem effectus a causa.
Dialectica dicitur data divinitus,
quoniam
atque dividendo deducens divinae universalisque formae imagines in materiam, discernens aliena ab alienis, componens propria cum propriis. Totum hoc officium est divinum, praesertim cum resolvendo referat con-
versionem rerum, dividendo processum, definiendo existentiam inter processum conversionemque mediam. Demonstrando vero tum a causa processum refert, tum ab effectu conversionem, tum a comitantibus existentiam. Datur vero cum igni, id est, cum tali virtute quahs est ignis. Qui resolvit elevando subtilia; dividit demittendo crassa; definit in se reducendo; demonstrat lumine. lUuminat intellectum; calefacit voluntatem; elevat
434
Unattached Chapter
both to divine things. In the Timaeus and the Protagoras and here Plato refers to this faculty (which can procure the divine truth) as the gift of God, for we are drawn by Him and to Him.^'* Plato calls it a gift, so that, when you realise you've received it from God not from yourself and received it free, you may be grateful to God and hand it on freely. In the Statesman and the Protagoras Plato writes that in the beginning itself of the world (either at the very first or after the floods) God's providence entrusted the race of men, which was entirely untutored and lacking in everything, to the care of the divine shepherds.^'' Through the shepherds certain men, who as a result of their birth were more fortunate than the others and were God's sons as it were, could be taught to discover the arts, in particular the divine arts. Origen's book Against Celsus proves it was necessary in that ruder age, and Avicenna maintains the same when he's talking about the prophets.^'* Therefore, just as a child while he is led and instructed by his parent (being too weak himselO does not sHp nor err in his repHes, but then, walking and replying by himself, often falls over and errs, so those first inventors of the arts (being guided by God) did not err. Therefore their successors who can err (being abandoned by God to themselves) ought to venerate the first men as if they were the adopted sons of God. And just as the animals, who wouldn't
otherwise preserve themselves
if
they didn't fly away into the air some of them been given wings
by God with which to Hft themselves, others sharp claws with which to dig into the earth, so the soul, which has been created for the divine truth, has been given dialectic. Through dialectic the soul can both fly away towards higher things in resolving, and emulate the creative efficacy of those above in dividing. But dialectic divides the genus into the species, just as God divides matter into the forms. For the genus doesn't make the species, since with regard to them it's like matter and open to opposite species indifferently. So it would through itself make none of the species or all of them everywhere. Or rather, if it were going to make the species, it would actually have to possess opposite species; and this is what a nature that's been
Annotationum Reliquiae
utrumque
in divina. In
435
Protagora et hie facultateni Dei nominat, ab ipso enim trahimur et ad ipsum. Donum inquit, ut agnoscens te non abs te, sed a Deo, gratisque accepisse, et Deo sis gratus et des gratis. In Politico et Protagora scribitur in ipso mundi principio, seu primo sive post illuviones, Dei providentia hominum
et
Timaeo
donum
genus rudissimum
dasse, per quos
omnium egenum
quidam
divinis pastoribus
commen-
viri
illustrarentur ad artium inventa, praesertim divinorum. Origenes contra Celsum necessarium probat in saeculo rudiori fuisse. Idemque Avicenna disputans de prophetis.
Dei
filii
Quod
se
Deo
recti
filios posteriores,
Deo
Deus animalibus quae aliter servari non possunt quam vel ad sublime confugiendo vel penetrando terram largitus est partim alas quibus elevarentur partim aculeos quibus terram dividerent, sic animo ad veritatem divinam creato largitus est dialecticam, per quam tum resolvendo ad supera revolaret turn dividendo superiorum efficaciam producentem emularetur. Dividit autem ita genus in species, sicut Deus materiam in formas. Neque enim genus efficit species, cum ad eas se habeat quasi materia indifferensque sit ad oppositas. Unde per se vel nullas vel ubique omnes efficeret. Immo si facturum sit, actu habere debet oppositas, quod creata determinataque natura
436
Unattached Chapter
So the
distin-
divine intellect draws the general nature into the special natures
itself
when
it
it
first
forms, as
lar
it
were, particu-
forms.
And
body
is
made
in
before the animal, and the animal before the man. Similarly,
the artificer first
knowledge is brought about through the form, and its quahty depends on the quality of the form, knowledge through the material form of the genus is confused, and knowledge through the actual form of the species is distinct. Dialectic is concerned with uniting and dividing with regard to the one and the many. Division is twofold: either it divides the nature of the species from the individual things and in regeneral before proclaiming
in particular. But, since
solving joins
it
to the Idea; or
it
and the nature of the species into individual things and in compounding and defining joins the more common with the less common. Thus far, the compounding is the compounding of simple things with simple things. After this, you get the compounding of compound things with compound things. So dialectic makes a demonstration either by substituting the effect for the cause, or by putting the cause in front of the effect, or by juxtaposing things that are equal. In the first case you get the perfect demonstration: from cause to effect. In the second case you get the imperfect demonstration: from effect to cause. In the third case you get the demonstration that is least perfect: from parity, namely induction. Though the third demonstration is the clearer one for us, yet in itself it is less perfect, since it makes something known by using someinto the species
We begin with induction in the process of conceiving an opinion through the sense, or of building up experience through the frequency of both the sensation and the [resulting] opinion. From experience comes art too. So the conclusion which comes from induction presents us with the first
thing almost identical.
step of the syllogism.
Annotationum Reliquiae
437
in
dum materiam
primum
quasi
communes deinde
Et in generatione
quam
animal, animalque
quam
homo. Similiter artifex prius formam operis facit pronuntiatque communiorem, deinde distinctiorem. Cum vero cognitio per formam fiat et per talem tahs, cognitio per materialem generis
formam est
dividendoque naturam ab vel dividit generalem individuis, unitque ideae resolvendo; naturam in species, specialemque in individua, unitque communius cum minus communi componendo atque definiendo. Hactenus est simplicium cum simplicibus compositio; post haec componit composita cum compositis. Unde facit demonstraDialectica
et
unum
multa
uniendo
tionem aut causae supponendo effectum, aut effectui causam praeponendo, aut paria paribus apponendo. In primo gradu est demonstratio a priori perfecta. In secundo a posteriori imperfecta. In tertio a pari imperfectissima, scilicet inductio, quae, quamvis nobis sit manifestior, in se tamen est imperfectior, cum idem declaret quasi per idem. Nos quidem ab hac incipimus per sensum concipiendo opinionem et per utriusque frequentiam
et
artem.
Unde
conclusio
438
Postscript
the material that has so far been hastily collected from Marsilio's lectures on the first parts of the Philebus. [In the future,] however, read the rest of the exposition in his commentaries on the whole Philebus. So what follows next are the chapter divisions in the Philebus and chapter
This
is
summaries
in lieu
of the commentaries.
Postschptum
439
commentariis eiusdem in totum Philebum legito. Sequuntur ergo deinceps distinctiones capitum in Philebo, capitumque summae pro commentariis.^
'see
appendix
APPENDICES
in
the
editio
princeps
of Florence
circa
bona et mala
(p. 123).
ii.
unum
in
duo
(p. 169).
iii.
non
indiget.
iv. quod nosse non potest, nisi ipsum, ut alias demonstravimus, supra
B.
Passages added in MSS. Laur. 21, 8 (X) and Oliver. 620 where extant (see Appendix IV).
(Inserted after
i.
iam disputationis
7];
totius
ordo
est traden-
dus
[ch.
IX end ofpara.
subiecto lege
see p.
Ml).
Olympiodorum. Nota qualitatem puta lumen multis modis esse; est enim lumen per causam in spiritibus super coelum, per formam in sole, per participationem veram in stellis, per imaginariam in diaphanis, per umbratilem circa solida, praesertim quo oblique pervenit. Ita mens per cau-
De
sam in Deo, per formam in angelis, per participationem veram in animabus rationalibus, per imaginariam in carentibus ratione, per umbratilem in corporum formis. Similiter voluptas, cuius umbra quaedam inest corporibus, quae ut inclinantur ad
conveniens referunt appetitum, ut se applicant illi voluptatem. Hie Proclus una cum lamblico et Siriano. Bonum ex mente voluptateque mixtum, ait, sub Deo usque ad formas corporeas procedere, in quibus formalis ordo mentem, applicatio voluprefert. Id autem cui mirum? cum Plato in Timaeo dicat omnia ex necessitate menteque componi. Sed ad disputationis ordinem redeamus. ii (Inserted at the beginning ofch. XVIII before Ideas esse
tatem
181>.
444
Appendix I
Idea dicitur in quantum est formalis actus vel actualis forma; ratio in quantum per ipsam res intelligitur facien#da;
intellecta
refertur
exemplar
floret in voluntate. [#
P frag.
Hi begins (see
Appendix IV).]
iii.
(See p. 253>
Greek.
C. Passages and/or fragments omitted in MSS. Vat. lat. 5953 (W) and/or Laur. Plut. 21, 8 (X) and Oliver. 620 where extant
(see Appendix IV).
i.
ii. iii.
*Aristoteles tertio
.
ultimus appetitus (p. 87) W. Finis ultimus se invicem (p. 93) W. iv. opponuntur. Nam ipsa principium motus existit (pp. V. Id totum sic ab
.
.
101-103)
vi.
W.
sed ... ipsa principium
Agit mens
motus
1 1
existit (pp.
101-103)
vii.
viii.
XP (see v.).
.
.
Ut in obiectis
scientiaboni
1)
W.
W.
ix. scientia
malorum
enim
W. W.
X.
xi.
Aliunde
pendet
.
.
(p. 125)
Cum
quaelibet
(p.
131)W.
xii.
xiii.
Item voluptas et
xiv.
(p.
comes est veneris (p. 139) W. litteris exprimi. (pp. 141-145) W. Origines in libro propriam esse putant locum superiorem Sicut
.
.
151)W.
XV.
... in
effectum
unum
(pp. 165-171)
W.
Sunt itaque (p. 195) W. formae corporum individuis sed speciebus (pp. xvii. Speciales rerum vires
xvi.
.
199-203)
W.
Appendix I
xviii.
445
Proinde,
sicut vultus
21 1-215)
xix.
W.
in operibus ... in sublime resolvit (pp. 221-223)
*Deus
W.
XX. quia continue
xxi.
magis
.
W.
xxii. Sicut
xxiii.
divinum adoraturum (p. 237) W. enim sol aliam per aliam (p. 239) W. *Possumus etiam Epimetheum ... in argumento
. .
.
W.
. . .
WXP
267)
is
.
added, however].
XXV.
diapason harmoniam
(p.
W.
xxvi. *Priscianus ita dividit
xxvii. aliquis scire
xxviii. * Plato in
.
. .
Hie
litteras (p.
275)
W & X.
non posset
. . .
(p. 275)
W.
Cratylo
W.
vitam nemo eligeret patet voluptatis (p. 323) W. XXX. *Aliquid movet sensum licet opposita ratione
xxix.
. .
(p.
325)
W.
Merito est, quia (p. 351) W. indagando autem est utrumque (pp.
.
xxxi. sufficiens.
xxxii. Intellectus
373-375)
W.
actum
ipsius praecedit
.
. .
xxxiii.
Plotinus de
felicitate
W&
XP.
The
asterisked passages are the
Kristeller in his
neglects to
xxxii,
and reserved the term "apologue" for the four pleasure apologues in MS. X. In the edition of 1496 (and in all subsequent editions) the excerpts were replaced with the four unattached chapters which bore no relation to them (my pp. 425-437). I have adopted the order in MS. W. In MS. X the four apologues were transferred to the end. Later Ficino moved them to the end of the tenth book of his letters and dedicated them to Martin Preninger, alias Martinus Uranius {Op. Om., 921, 2). To judge from its omission of excerpt IV (i.e. apologue I), MS. P was following the same order as MS. X. My text is based on MS. X, but it has been collated with MSS. and P. Professor Kristeller's Supplementum Ficinianum, I, 80-86, has the six non-apologue excerpts in a text also based on MS. X, but without the MS. P readings and with a few readings
which
differ
from mine.
life
and the
triple
the
wood; that
is,
God,
is
nourishing the
Alia Excerpta
SYNOPSIS.
[/]
The
why
pleasure
is
Aeneid Book VI. The wood and the bough and their For lower things the end consists in inactivity, for middle things in moving activity, for higher things in motionless activity. [///] God gave us the ability to choose between wisdom, power and pleasure. Why we are mainly drawn to pleasure. Its ubiquity. The three pleasures pertaining to the body and the three to the soul. Men pursue even wisdom and power for pleasure's sake. Why the Philebus has Socrates choose between wisdom and pleasure without mentioning power. Power is "the least tranquil of things." [IV\ The evil demon leads us towards the false by means of verisimilitude, towards the bad by means of pleasure. God uses both to lead us towards the true and the good. [V\ Whether pleasure consists in the absence of pain or in motion or in rest. The various theories are considered with regard to the body and the intelligence. The nature of true pleasure in this life and the next. [ K/] The many species of pleasure between the two extremes of the intelligence's joy and the pleasures of touch and taste. Pleasure can be a quality, a movement, a tranquillity. [VIl\ A fable. The envy that drove the Bad to produce bad things in imitation of the Good.
count of Ulisses*
visit
Christian meanings.
[If]
Good
fable.
How the Good kept Pleasure subordinate and how the Bad wanted to advance her and ridiculed the for not doing so. The sdf-destructiveness inherent in bad things. K///] Why bad things can be
[
How
partake of unity, the former do not. [IX\ the Pleasures managed to defend themselves against their worldly power-seeking critics
latter
by choosing Shamelessness as
patroness,
their patron.
But
how
when they
power before the tribunal of Jove, Thoughtlessness and the most abject of all things. [X\ A fable. Jupiter's first attempt to conquer Pleasure, who lived on earth, was to send Mars and Vulcan to defeat her; but they were defeated in turn. His next attempt was to send Pallas; but Pleasure not only managed to evade Pallas continually, she also penetrated her shield. Pallas' bid to enlist the aid of Pain did not work either and she returned to heaven unsuccessful. Jupiter therefore summoned old Saturn on Rhea's advice and Saturn told them to try to bring Pleasure to heaven instead of killing her. The demons were given this task but to no avail. Then Pallas consulted with Saturn again and they eventually decided to send Mercury, Apollo, the Muses and the Graces to entice Pleasure into heaven instead of compelling her to come as the demons had tried to do. The plan succeeded and Pleasure was happy to be brought singing and dancing into heaven. However, in order to help men to get along without her on earth, Jupiter gave them Hope. Then Pleasure and Pallas became one and the same. Meanwhile, Pluto, the king of the earth, had to find a way to keep souls in the lower world; so he created a false Pleasure by using the clothes and ornaments that the true Pleasure had left behind when she went away to heaven. The task of being this false Pleasure was given to Waste who was one of the Furies.
pleasures were suddenly routed
when
Marsilii Ficini
'
animus a Deo creatus in confusa elementorum materia fovet sensus. Huic tris deae: Pallas, Juno, Venus se offerunt
'Fidniom.
448
Appendix II
to him: Pallas, Juno, Venus. ^"
They are quarreUing over who has the most beautiful form, and present themselves to him as the judge. Paris inclined to Venus and so the wars of Mars
come
Most people pursue bodily number pursue power; a few pursue wisdom. Those who pursue power and wisdom also do it for
pleasure's sake in a way. But the voluptuary locates pleasure in
man
contemplative
the ambitious
man
in the intelUgence.
The
active
man,
that
is,
man, the worshipper of Juno, is further from the end than the others are. For the end consists in a certain tranquillity. But nothing is further removed from tranquillity than power and
the follower of power. But the voluptuary
is
is
So Aeneas is depicted as someone worry because of Juno, that is, because of his desire to rule; and Ulisses is disturbed for the same reason. But whenever each in a way inclines with moderation towards the things of Venus, that is, towards things associated with love, he is less miserable; and each is sometimes happy whenever he seeks refuge in contemplation. But without celestial inspiration neither was able to be perfectly content. So it's said that when Ulisses had been given a certain flower by Mercury,"" that is, light from God through an angel, he escaped the poisoned cups
true in the imagination.
who's
afflicted with
is, he escaped the allurements of corporeal love which transforms the human soul out of a man into a beast, that is, out of the reason into the sense. So at some point through this flower Ulisses is said to have escaped both the poisons of pleasure and the worries of ambition, and attained the secret mysteries of things divine. For the same reason in the Aeneid Book VI,"' when Aeneas wandered through the immense old wood (that is, through the world's matter) and became exhausted and implored divine help from the oracle, divine mercy allotted him the golden bough (that is, the Hght of
of Circe; that
Appendix II
tamquzim
iudici
449
de formae praestantia inter se certantes. Paris ad Venerem, unde orta sunt proelia Martis. {414r] Profecto pro triplici vitae genere scilicet contemplativae,
declinavit
activae, voluptuosae tria se nobis offerunt velut fines: sapientia,
imperium, voluptas. Plurimi corporis voluptatem sectantur, plerique imperia, pauci sapientiam, et qui haec duo etiam quodammodo gratia voluptatis. Sed voluptuosus voluptatem in sensu ponit, activus in imaginatione, contemplativus in mente. Activus scilicet ambitiosus Junonis cultor magis quam reliqui
aberrat a fine. Finis enim in quadam quiete consistit. Nihil autem a quiete remotius quam imperium eiusque sectator.
Voluptuosus vero propinquior, contemplativus est proximus. Adde quod voluptas in mente verissima est, in sensu minus vera, in imaginatione minime. Propterea fingitur Aeneas ob Junonem perturbatione vexatus, id est, ob studium imperandi, eademque ratione agitatur Ulixes. Sed uterque minus miser, siquando ad Venerea, id est, amatoria quodammodo et moderate declinat, et uterque felix interdum, quatenus confugit ad contemplandum. Quod quidem neuter implere perfecte potuit absque inspiratione coelesti. Quapropter fertur Ulixes accepto quodam a Mercurio flore, id est, lumine a Deo per angelum devitasse venefica pocula
Circes, id est, illecebras corporalis amoris, qui
humanam
ani-
mam ex homine in bestiam, id est, ex ratione transformat in sensum. Ergo Ulixes per huiusmodi' florem aliquando et voluptatis venena et ambitionis perturbationem dicitur declinasse et secreta divinorum attigisse mysteria. Eadem ratione Aeneas in sexto, dum per silvam immensam et antiquam, id est, mundi materiam pererraret iamque^ defessus divinum ab oraculo auxilium imploraret, divina dementia impetravit {414v\ ut ramum
'dusmodi
'-que om.
XP
450
Appendix II
from above). With
it
he could
imagined existing in the same wood: **For Nobody is imagined capable of plucking it unless he's someone who's been accepted by God: "For the darkness didn't comprehend the light. ""^ Nobody is imagined as being able to return from the wood below to the upper world unless he's born from God, that is, reborn by the divine grace. Hence the line: **They could do it who were sons of Gods";"" also the line: "But they were born from God.""* But when the Hne says, "If the fates call you,""* take it to mean, "If the providence of the divine mercy helps you." Hence the line: "None ascends to heaven unless drawn there by the heavenly father.""^ But because He is the father there is no need for us to spend a long time outwardly striving to be drawn by Him; it's enough for us to wish to be drawn by Him. So whoever stops being carried away by created things and wishes to be seized by the creator alone, and directly he has this wish, he seizes the golden bough in his hand, "and the bough will yield to him willingly and easily.""* When he has the bough, however, "nothing else is missing.""' For a spiritual gift is Hke light; it is neither diminished by being poured forth, nor is it ever wanting to those who desire it.
is
bough
The end for lower things consists in inactivity, for middle things in moving activity, for higher things in motionless
activity, [//]
Since
inactive.
we
said the
rest,
take note of
Water and
condition that they can not only rest there but also act, although
in a disorderly
way
that
they
in
some
end
way
a
its
above not only for the sake of rest but also action, but action of
The
its
place
Appendix II
451
mentis videlicet lumen infusum ab alto, quo perspicue tutoque posset per' obscuras rerum latebras penetrare. Fingitur eiusmodi ramum in eadem esse silva. Lux enim in tenebris lucet. Fingitur neminem posse decerpere, nisi qui Deo sit acceptus. Tenebrae enim lucem non comprehenderunt.
aureum
sortiretur,
Fingitur^
silva
ad superna
redire, nisi
Deo genitum, id est, gratia divina regeneratum. Hinc illud: Dis* vero dicit: geniti potuere. Item illud: Sed ex Deo nati sunt. Si te fata vocant, intellige, Si divinae clementiae te adiuvat pro-
UW
videntia.
Hinc
et illud:
Nemo
pater traxerit ilium. Sed quia pater est, idcirco ut trahamur haudquaquam longo extemoque opus est conatu, sed sufficit velle trahi. Quisquis ergo cessat a creaturis rapi soloque creatore
rapi vult,
cum primum
vult,
aureum ramum
carpit
manu
et ille
non
deficit alter.
namque donum
minuitur neque
corpora ad quietem descendere ut otientur, aquam vero et aerem ad terminos suos ea conditione procedere ut ibi non quiescant tantum, sed agant, quamvis inordinate, id est, ventis utcumque accidit agitentur, ignem vero ad finem sui supernum se recipere non quietis tantum [4l5r\ gratia, sed actionis atque huius quidem magis admodum ordinate. Coelum vero locum possidere suum non solum ut quiescat in ipso, sed etiam ut agat,
fingit
una
Sriolentius JF
'
'em. from Virgil: Dei W; Diis 'superiorum SKp. fie. sentence bareiy legible P
XP
452
Appendix II
it,
but also to act and, though in motion, yet to act in the most orderly way possible. The soul
its
end
of
act
the reason.
The angel
clings to
end
God Himself
is
and
rest
itself
of all things.
Why we
things. [///]
The poets tell us Jove entrusted Paris with the task of judging between the three goddesses; that is, God gave our soul the freedom to choose and didn't subject us like beasts to a peculiar end. For when He gave us the triple powers the rational, the irascible, the concupiscible surely He also gave us the ability to choose between wisdom, power and pleasure. Man is more drawn to Venus, however, because the soul and the body alike are produced by and incline towards and are nourished by a certain pleasure: firstly, because God Himself is pleasure and by pleasure He makes all things. This is because God uses His
will to
make
things
and
in
Him
the will
is
pleasure
is
itself.
He
infinitely greater
it is
with
an instinctively natural pleasure that the soul inclines towards the body. Lastly the soul is immediately nourished by pleasure when it gets into the body: first with the ditties one sings to infants, then with stories, then very soon with little praises and promises. In the same way, as everybody knows, the body is conceived as a result of the parents' pleasure. Then it is with a certain natural pleasure that it eagerly admits the soul, as sulphur admits fire. Then once it is born it is with pleasure that it is nourished by milk. So far, therefore, we have enumerated six pleasures: three pertaining to the body, three to the soul. So, since the whole man advances in every direction by means of pleasure, pleasure is certainly as it were the end or the seventh step where he mainly rests, or at least hopes to rest. For should
Appendix II
et licet mobiliter,
453
ordinatissime tamen.
Animam ad
finem profini ut
Angelum haerere
Deum
sta-
deas ad
proprio mancipa-
quam possemus potentiam voluptatemque eligere.** Quod autem homo proclivior sit ad Venerem, inde provenit, quod tam animus quam corpus voluptate quadam nascuntur et inclinantur et
nimirum
facultatem dedit per
sapientiam
et
nutriuntur. Principio
faciat
cum Deus
ipse ipsa
sit
facit
animam
maiori
quam filios
corpore
dum
infantibus cantilenae
primum,
deinde
fabellae,'
mox
laudatiunculae
pollicitatiunculaeque
adhibentur. Corpus similiter nullus ignorat parentum concipi voluptate, mox naturalis cuiusdam voluptatis aviditate sic ani-
Sex ergo hactenus [4I5v] voluptates connumerantur: tres ad corpus, totidem ad animam pertinentes. tCum ergo totus homo per voluptatis undique vias progrediatur, nimirum in voluptate veluti fine septimoque gradu plurimum conquiescit vel saltem quieturum esse se sperat. Nam cui mirum viderift
'omnium om. ff
legible
'ilium IF
'fabdlasP
^-f\banly
P (cont.J
454
surprise
Appendix II
anybody
it
it
that
when
we
immediately and embrace it as father and also as mother, as male nurse and also as female nurse, as tutor and tutoress? So it is that most people propose pleasure to themselves as the end. Those who desire it never desire it for the sake of power or wisdom; but those who pursue power or wisdom very often want them for the sake of pleasure. Also, there is nothing that the soul's three powers have more in common than pleasure. The concupiscible power acquires the pleasure of the lower senses; the irascible power pursues the deHghts of the higher senses and the imagination; the rational power, lastly, strives in so far as it can for the joys of heaven. But now at last let's come to the Philebus. Just as Paris was given the task of
recognize
judging between three goddesses, so Socrates was given the task of judging between two. To do it, however, Socrates called
and Protarchus. But why did Plato introduce only two goddesses, that is, wisdom and pleasure, into the contest but not power? It's precisely because anyone in his right mind can see without a debate that you can't hope to find rest, which is proper to the end, in power, which is the least restful of all things. However, wisdom can hope to find true rest
upon two
arbiters, Philebus
in eternal things;
and, as with the beasts, the desire for pleasure rest existing in the body.
bad through pleasure. But through verisimilitude and pleasure God leads us to the true and the
the
good. [IV]
God is truth and goodness and so He composed all things from truth and goodness. For anything is called true in so far as it remains in its integral purity and remains what it was made by God. But to the extent it is profitable to others, it is called the good for them. Again, to the extent one of its parts within itself is profitable to another, it is called the good for itself. But God
imprinted the truth of things with a verisimilar
mark
as
it
were;
Appendix II
tdebet,
455
quando voluptas
agnoscere amplectique' tamquam patrem simul atque matrem, nutritorem pariter et nutricem, tutorem quoque atque tutricem. Hinc fit ut plurimi voluptatem sibi proponant velut finem, et
qui earn concupiscunt,
numquam
animae viribus
nihil sit
communius
voluptate.
Nempe
concupiscibilis voluptatem
cibilis
sensuum
superiorum imaginationisque oblectamenta sectatur; rationalis denique coelestium gaudia utcumque potest aucupatur. Sed ut tandem^ ad Philebum perveniamus. Sicut trium iudicium delatum fuit ad Paridem, ita duorum ad Socratem. Ille vero duos convocavit arbitros, Philebum sciHcet atque Protarchum. Sed cur Plato duo tantum, scilicet sapientiam et voluptatem in certamen produxit, potentiam vero nequaquam? Quoniam videlicet absque controversia quilibet sane mentis iudicat in potentia tamquam inquietissima quietem quae finis propria
est sperari
non
Apologus.^ Malus daemon per verisimile ad falsum, per voluptatem [416r] trahit ad malum; Deus vero per haec ad
verum
Deus
et
bonum.*
omnia ex
veritate et
quod a Deo
aliis
facta est
Quatenus vero
conducit ad aliquid, bona aliis nuncupatur. Item quatenus intra se aliud sui conducit ad aliud, bona sibi. Impressit autem Deus veritatem rerum verisimiU quasi nota,
'ut add.
W
P
'Apologus om. JF
'inquantum IV
456
Appendix II
is
so
may be
image resembling it, and God's truth may then be discovered through the truth of all things. On the other hand, it's also so single things may be drawn towards the good (which is hidden in itself) lured by the bait of pleasure, and then drawn through all good things to the good of God. But when the envious demon saw God drawing all things towards Himself, partly through the verisimilar mark and partly through the bait that resembled the good, he devised a scheme in emulation of the divinity whereby he could similarly draw all things principally towards himself. So he created a verisimilar mark and a bait that resembled the good. They were copies of the divine ones. He added the former to what was false and the latter to what was bad. Consequently he draws people's intelligences through the mark towards the false, and their affections through the bait towards the bad; and eventually he draws both towards himself. Since he is a rebel as it were and is utterly separated from the divine goodness and truth, there is a certain falsity and badness. Hence in the Timaeus Plato calls pleasure the bait that lures us towards bad things.""
Pleasure: [whether
it
motion or in
rest. [V]
Jerome of Rhodes says desirable pleasure consists in the removal or absence of pain; he calls it painlessness. Aristippus and Eudoxus say it consists in movement; that is, in a return to the natural disposition. Democritus says it consists in the disposition itself, which he calls "euthymia" or cheerfulness. Epicurus in his youth agreed with Aristippus, in his age with Democritus. The first view is wrong because it doesn't take into account that privation [i.e. absence of something] is alien to the rational principle of the good; people don't particularly choose it nor can it satisfy. The second view is also wrong, for in the return [to the natural disposition] the pleasure is mixed with
Appendix II
Veritas per
457
demum
per
omnium veritatem Dei Veritas. Rursus ut per voluptariam escam singula ad bonum per se latens allicerentur, perque bona omnia ad Dei bonum. Cum vero daemon invidus Deum partim veritur,
nota partim boni simili esca ad se trahere cuncta contueremachinatus est tamquam divinitatis aemulus qua potissimum ratione ipse similiter ad se omnia traheret. Itaque notam verisimilem et boni similem escam ad divinae illius expressit similitudinem; adhibuitque tum illam falso, tum banc malo. Quo fit ut per illam mentes ad falsum, per banc affectus trahat ad malum, ac denique ad se ipsum. Ipse enim, cum a divina verisimili
sit,
falsitas
quaedam est atque malitia. Hinc Plato malorum escam Timaeo nuncupat voluptatem.
in
Hieronymus Rhodius
pus Eudoxusque in habitum naturalem; [416v] Democritus in hoc ipso habitu quam vocat euthimiam. Epicurus in iuventute secutus est Aristippum, in senectute Democritum. Prima opinio ideo errat quia non considerat privationem a ratione boni alienam esse, neque
vel eligi
a quoquam praecipue vel posse sufficere. Errat et secunda. Voluptas enim in ipsa restitutione perseverante indigentiae molestia dolori miscetur tenditque^ ad aliud sicut
motus
'an Jf
458
pain:
Appendix II
it
in need,
and as the movement towards the disposition it aims at someif somebody strays from the order of nature and assumes the return is the end, he is precipitated immediately from having a little, brief, impure pleasure into having pure, long-lasting and grievous pains. But since the second view
thinks pain
is
the bad,
it
be the good which relapses of necessity into pain. The third view is the more likely one, for it's using the pleasure which is per-
movement for that perceived in rest. Just as the end of the movement is the disposition and being at rest, so the end of pleasure's movement is the pleasure of being at rest. Indeed, if
ceived in
the return to the natural disposition
it's
is
why
doesn't
it
seem so
quality
motion than in rest. It's because as long as we're in need the bait which will lead us to the end seems providently sweeter [than the end itself]. It's because
in
state of returning [to the natural disposithrough heat, now through cold, through eating, through excreting, through motion and through rest but we never experience the disposition in its integrity. And sometimes the portion of the disposition that we have acquired doesn't manifest its sweetness to us, because the soul for one reason or another has been continually intent on a complete return [to the disposition]. But the sequence that appears in the sense and in
daily
tion]
we experience the
now
is
is
painless-
when nothing in the body is being tortured or titillated. Then there's the pleasure of moving through the contrary states, as we've just described. Third, when some sort of return [to the
disposition] has been achieved, the
able to
body is well disposed and and quickly. As a result of a peaceful inner mildness and tranquillity and natural joy fulness it is either better prepared to accept some pleasures or more willing to produce them. In the intelligence too the first step in
do things
energetically
when it neither
Appendix II
459
ad habitum. Ac siquis ab ordine naturae aberrans earn sumat' pro fine,^ mox ex voluptate impura levi brevi in dolores puros graves diuturnos praecipitatur. Cum vero opinio haec dolorem existimet ipsum malum, *falso iudicat eam voluptatem ipsum bonum, quae necessario relabitur in dolorem. Tertia opinio probabilior est, utitur enim voluptate ilia quae est in motu illius gratia quae persentitur in statu. Et merito sicut status habitusque fmis est motionis, ita voluptas haec illius est finis. Profecto si restitutio in habitum naturalem ob id suavis est proprie quia in naturalem dirigitur habitum, ipse habitus suavissimus esse debet. At cur nobis id minus apparet? Quia nova magis admirationi sunt; quia qualitas cum motu magis agit in sensum quam in statu;** quia durante indigentia esca suavior ad
tione
fmem alUciens providenter est adhibita; quia quotidie in restitusumus modo per calorem modo per frigus, per impletionem evacuationem, per motum perque quietem, in habitu vero integro numquam sumus. Atque habitus ipsius portio quam
aliquando nacti sumus suavitatem suam patefacit minus, animo [417r] continue hinc vel inde restitutioni prorsus intenlo. Apparet autem ordo hie in sensu atque mente. In sensu quidem indolentia quando nihil in corpore vel cruciatur vel fovetur, deinde voluptas in motu per contrarios modos quos modo narravimus, tertio quando restitutione quaUcumque facta corpus bene se habet vivaciterque et ad officia prompte fcum intrinseca quadam et placida lenitate tranquillitate hilaritate naturae ad quaehbet oblectamenta sive accipienda paratius sive edenda propensius. In
nullius
'summantfF
T-ttftanf/y legible
'prosit
(?)'
'-ifatadd.
-banly kgiNe
P (cont.)
460
Appendix II
presence or absence of any one opinion. The second step occurs when the intelligence is restored to its natural disposition either
by the recent acquisition, or by the recollection, of the truth via opinions and discursive reasoning. The third step never occurs in this life, since the light which is natural and proper to the
which its disposition consists cannot be possessed among these shadows. For the closer we come to it the more vehemently we rejoice in the return. But we don't rejoice enough in the small portion of the disposition, since we're too assiduously preoccupied with the return. Moreover, in the body the sense is awake, but the intelligence is asleep. Since the sense is what receives the body's sustenance but the intelligence the image of its sustenance, the mental pleasures seem very diluted in the body but the sensual pleasures seem very concentrated. In the next Ufe the reverse is true. For in the next Hfe the highest disposition will be found, constituted from both the glorified body which obeys the soul absolutely and from the glorified soul which has become one with its appropriate Idea. Hence the hne: "The good for me is to cling to God.""' So the psalmist prays: "Strengthen me with your highintelligence
and
in
est spirit.""^
Then
of exulta-
tion.
[FT]
intelligence
is
similar in a
way
to the delight
is
we
receive
and
sufficiently spiritual
it is
we
receive
this delight
already draws us
towards matter. It is totally dissimilar to the sweetness we receive from touch and taste however moderated it might be, since this sweetness is immersed in matter and penetrated by the material object. But if this [lower] pleasure keeps no measure, it
now assumed to be opposite to the intelligence's joy, since both move from opposite ends to opposite ends. The [lower]
is
Appendix II
461
tnaturalem mentis habitum restituitur vel nuper veritatem acquirendo vel reminiscendo, tertius in hac vita numquam quippe cum naturale mentique conveniens lumen in quo eius
consistit habitus in his tenebris haberi
At enim vehemenquo propinquius ad ipsum tius delectamur, habitus vero partiuncula parvula parum, prae-
non
possit.tt
accedimus, eo restitutione
cum assidue restitutioni occupati simus. Adde quod sensus quidem in corpore vigilat, mens vero dormit; cumque ille alimoniam suam accipiat, haec alimoniae suae umbram, nimisertim
vero vehementissimae, sed in altera vita contra. Tunc enim et corpus glorificatum animae prorsus obtemperans et glorificatus animus ideae propriae congruens in habitu praecipuo constituetur.
Hinc
petit:
Mihi vero adhaerere Deo bonum Spiritu principali confirma me; dicitque tunc
illud:
est.
Unde
se
demum
exultatunim. [417v]
'
Voluptas mentis circa immaterialem percepta* veritatem quodammodo simiUs est videndi audiendique delectationi satis quidem spiritah et ad veritatis indaginem conferenti, olfactus vero
gustus
tactusque suavitati etiam moderatae maxime est dissimihs, quandoquidem haec est immersa materiae et ab obiecto pene-
haec voluptas nullum servet modum, iam contraria mentis gaudio iudicatur, quia a contrariis terminis ad contrarios vergunt. Haec quidem ab immateriah ad materiale omnino detorquet, illud vero contra. Item contraria habent
trata materiali.
At
si
'praecepta
462
pleasure turns us
Appendix II
away
from the immaterial towards the They also have opposite functions: by scattering it into numerous moving
entirely
it into the opposite. Again, the presence of one hinders or repulses or flees from the presence of the other and vice versa. Finally, within the genus itself of pleasure
one
is
as far
away from
Now,
since the
movements
aim
at opposite ends,
must
also be
movement
or
pleasure, for
and
qualities
genus of motion or of quality. Again, nobody can object that the whiteness in some hot body is not opposite to the whiteness in a cold body; or, similarly, that in opposite things the pleasures are not opposite in turn. For the two bodies [the hot and the cold] aren't white because they're opposites, nor are they opposites because they're white. Contrariety doesn't entail whiteness nor the reverse. However, the pleasure you hope from and perceive in an immaterial thing is the reason why you move from a material thing towards its opposite. Similarly, the pleasure you perceive in a material thing is the reason why you move from an immaterial thing towards its opposite. Again, the intellect rejoices because it moves towards an immaterial thing; and the touch is pleased because it sinks towards a material thing. In sum, as the opposites in a light or heavy object are now lightness versus heaviness, now ascent versus descent, now one repose versus another and particularly one repose versus another, since it's because of the repose which they have as their end that some things are judged to be opposite to others so with pleasure (whether it's defined as a quality or as movement or as repose): when occupied with opposite things one pleasure becomes opposite to another (especially if the pleasures are judged to be the reposes so to speak in opposite things). This is confirmed by
are similarly
moods
are excited
by opposite affections.
Appendix II
officia.
463
Haec
disgregat
animam
praesentiam impedit, fugat, fugit atque contra. Denique sub ipso voluptatis genere quam maxime distant.' Profecto cum motus illi oppositi iudicentur qui ad terminos tendunt oppositos, oportet et quietes in oppositis oppositas esse. Sive igitur in motu quodam sive in quiete voluptas sit, omnino volupillius
eas
voluptatum esse unum. Similiter enim dici posset contrarios motus et qualitates in genere motus qualitatisve unum esse. Neque rursus obiciat albedinem in corpore altero
quidem calido altero vero frigido non esse contrariam; similiter neque voluptates in contrariis invicem esse contr arias. Non enim duo ilia corpora vel quia contraria sint sunt alba, vel quia alba siilt contraria sunt,** neque contrarietas ad albedinem conducit neque contra. Voluptas autem quae speratur percipiturque in re immateriali causa est quare a materiali [418r\ in
motus. Similiterque voluptas quae in re materiali percipitur causa motus est a re immateriali ad eius oppositam. Item et intellectus# quia ad immateriale se confert gaudet, et tactus quia ad materiale labitur oblectatur. Summatim sicut in corpore gravi et levi contraria sunt tum levitas gravitati tum ascensus descensui tum quies quieti, et multo magis quies quieti quam alia cum ob eam velut finem alia
illi
banc
oppositam
fiat
motus
sive ut quies
quando
si
praesertim inde
tamquam
quietes in contrariis
iudicentur.
Hoc
confirmatur
quod
ex
contrariis
'dictantff
-bardy legibU P
464
Appendix II
The moods move towards opposite pleasures. The pleasures incite the opposite moods and are also the result of them. They are both the principles and the ends of opposite movements.
[F//]
Once upon a time there were only two things, the Good and As long as the Good produced nothing, however, the Bad wasn't goaded to produce anything out of vanity since it thought it could resist the Good on its own. Eventually the Good began to produce good things. Then the Bad feared for itself because of the Good and the good things, and thought to oppose them by producing bad things. But since it couldn't produce anything because it was sterile, it went begging to Fortune and bewailed its fate. Fortune favoured it and the Bad began to produce bad things in a way contrary to the way the Good produced good things. The Bad saw that the good things resembled the Good and turned to it, possessed power and retained the good in which they existed, were united among themselves in their
own
up degeneration, obstacles, manifold commotion, impatience of what sustains the good, and the inability to accept the various good things together. Lastly the Bad put Pleasure in front of itself. At the same time it
did the opposite: that
set
Bad
because the Good had concealed its bait, [i.e. Pleasure,] by keeping her behind the good things when it would have been perhaps more correct to put her in front. In order for its kingdom not to be destroyed by the Bad, the Good first decided bad things should suffer from two enemies, namely another bad thing and a good
reproved the
with
[i.e.
Good
Momus
ridicule],
good
can't be
it
decided a bad thing should not only destroy another bad thing,
but also
itself;
for a
constituted through
on which
Conse-
it
cannot
exist.
quently the
Bad cannot
possess infinite
Appendix II
465
quae
atque sequcontrari-
untur
tamquam
motionum
arum.
quondam duo quaedam sola, bonum scilicet atque malum. Quamdiu vero bonum generabat nihil, malum ad generandum baud irritabatur prae superbia, putans se solum posse bono resistere. Incoepit tandem bonum generare bona, tunc malum extimescens sibi a bono atque bonis concupivit contra
Erant
haec generare mala. Cum vero ob sterilitatem non posset deflendo sortem suam invocavit fortunam, qua favente, coepit generare mala atque contrario modo quam bonum bona. Videns enim bona referre bonum ad ipsumque conferre, habere virtutem, servare id in quo sunt, salute sua concordare inter se, habere a tergo [418v] voluptatem, contra haec obiecit opposita, scilicet degenerationem, impedimentum, numerosam turbam, impatientiam eius scilicet quod sustinet bonum, item ineptitudinem ad varia simul bona; denique voluptatem posuit in fronte mali, reprehendens una cum Momo bonum ipsum, quod escam boni occuluisset, a tergo bonis eam subdens quam forte rectius
At vero bonum ipsum ne regnum suum a malo primo quidem mala pati contraria duo, sciHcet malum alterum atque bonum, cum bonum bono contrarium esse nequeat; deinde ut malum non modo alterum destruat malum sed etiam se ipsum. Sive enim per defectum fiat sive per excessum destruit tandem fundamentum quo sustinetur, a quo seorsum stare nequit. Hinc fit ut malum virtute infinitum esse non valeat, bonum vero valeat. Denique constituit ut
praeposuisset.
dissolveretur constituit
466
can. Lastly
Appendix II
it
Pythagoras meant this when he said: "Keep away from the animal with a black tail, that is, from vices. ""^
unity
itself,
uniform among themselves and produce unity in others; and so they can't be opposites (especially because they're good to the extent that they look back to the good itself, their own fountain, as the principle, and look forward to it as
the end). Therefore, since they're the
they're also
things,
same to a third thing, the same among themselves. The origin of bad
is
on the contrary,
division.
is
by going through multiplication the decrease draws towards the bad. Therefore, since division is the origin and support of bad things, bad things are deservedly opposed to each other. You can see this with the genus of morals: since the vices arise through excess and defect, they become even more opposite to each other than they are to virtue. But the virtues, which partake of the mean as a result of a certain temperance and conunity, a decrease of
occurs. Gradually
each other but contribute to each other. But the vice in either of two extremes destroys its counterpart and then itself. Take for instance the miser: in always hoarding, he desiccates and destroys himself and greed
sonance, not only don't
resist
at
The prodigal does squanders everything. The same is true in For in the living body health consists in a
the
same
time.
the
same when he
Health and beauty are both good things and they help each other. Disease, however, whether it's brought about through too much dilution or too much concentration (of the
Appendix II
mala etsi voluptatis escam praeferunt brevem tamen
decidant diuturnum.
in
467
dolorem
Hoc
Ab
ideoque contraria esse non possunt. Praesertim quia eatenus bona sunt, quatenus bonum ipsum ipsorum fontem referunt ut principium atque ad id conferunt velut
quoque sunt
eadem. Contra vero malorum origo divisio est. Siquidem ex eo quod praeter divinam unitatem fit et aliud iam ab ipsa divisum, accidit [419r] decrementum* boni quod gradatim per succedentem divisionem multitudinemque succedendo tendit in malum. Merito ergo cum malorum origo et alimonia sit divisio inter se
repugnant. Id autem apparet in genere morum in quo vitia quia per excessum defectumque fiunt opposita sibimet magis etiam
evadunt quam virtuti. Virtutes vero in quadam temperatione consonantiaque medii consistentes non modo invicem non repugnant sed conducunt. Vitium vero in alterutro extremorum alterum destruit et tandem se ipsum. Puta avarus omnino servans se exsiccat et perdit simulque avaritiam, prodigus quoque similiter omnia erogando. Idem apparet in ipso naturae genere. Nam in corpore vivo sanitas in quadam humorum temperatione
consistit, sicut
dem et*
pulchritudo in temperatione figurae. Sanitas quipulchritudo utraque* bona sibique invicem conferentia.
sive per
Morbus autem
remissionem
'habentcm'
Hum add.
'etom.
'dtraque Jf
om. Wfcont.)
468
Appendix II
humours]
destroys
The concentration destroys the dilution, and both destroy the patient at the same time as they destroy themselves. Similarly with shape you can either exceed or come
itself.
short through the gradations of colour and line. You proceed through opposite modes and the excess destroys the defect and vice versa and then each destroys the subject and itself at the
same time.
and is
fable about the pleasure which conquers the ambitious itself conquered by Pallas. [IX]
Once upon a time the Pleasures, when they heard they were being blamed on every side by ambitious agitators, banded together in their own defense and chose Shamelessness as
patroness of their cause. They said: "Shamelessness, look at
how
ungrateful
all
all their
happiness depends upon us. Yet they dare to censure us openly." Then Shamelessness said: "I wonder at your cowardSince you own the agitators and their homes, won't yoy^e brave enough at least to show your faces occasionally to the people from the windows and doors? Thus all the people will
ice.
you are the agitators' favourites and that the agitators you so nobody should steal you away." Then the Pleasures, relying on the counsel of Shamelessness and on her aid even more, showed their faces through the windows. They did this so their ambitious censurers should lose all faith and authority among the people and those who had censured Pleasure might be censured everywhere in turn on her account. But when they had conquered these false and empty enemies, they still had to defend themselves against their true and legitimate enemies, the philosophers. However, since the philosophers put Minerva before Pleasure, the judgement was transferred to Jove, with Thoughtlessness as the new advocate. So when the
realize
are censuring
trial
reached Jove, Thoughtlessness, the advocate for the Pleasures, said: '*It's only right that Minerva should be brought to
Appendix II
intensionem
fiat
469
quae duo et contraria et mala sunt se ipsurti remissionem** turn utraque subiectum
simulque se ipsa. Similiter in figura sive excedas sive deficias per gradus colorum atque linearum per oppositos procedis modos et excessus perdit defectum atque contra et uterque tandem subiectum simulque se ipsum.
Apologus.
Pallade.
De
Voluptates
rantes
patronam causae impudentiam elegerunt his verbis: Vide quam ingrati hi omnes erga nos sint? quippe cum in nobis tota illorum sita sit felicitas, at tamen audeant palam nos improbare. [419v] Tunc impudentia: Ignaviam vestram,^ inimpudentia
quit, admiror,
nempe cum illos illorumque aedes possideatis, non audetis saltem e fenestris portisque vestros interdum vultus populo demonstrare, quo inteUigant omnes in delitiis vos apud
illos
ripiat.
insuper ope vultus per fenestras aperuere suos. Hinc factum est
ut ambitiosi illarum vituperatores
fidem
auctoritatemque amitterent, et qui voluptatem vituperaverant ab ipsa vicissim ubique vituperarentur. Postquam vero vanos falsosque vicere hostes, reliquum erat ut adversus veros hostes legitimosque philosophos se defenderent. Quoniam vero voluptati
tate, in
Minervam anteponunt, indicium, advocata nuper temeriJovem est translatum. Cum igitur perventum esset ad
in
Jovem, temeritas
'vestras W'
(cont.)*-**om.W
470
the
trial.
Appendix II
Her followers
illegally
of all." When they had summoned Pallas, she Immediately Thoughtlessness made this charge: "Jupiter, according to the philosophers Pallas boasts she is your daughter and Pleasure is worth nothing. My reply is that Pleasure herself was born from you under the name of Venus. However Minerva is Pleasure's daughter under the name of Wisdom. All the philosophers follow Minerva for the sake of a certain pleasure. What more? Venus was born from you. But if Pallas boasts that she, Pallas, was born from your head, we declare she was also born with pleasure from your head." To which Pallas replied: "Pleasure, I say you arose from me. You
mistress
appeared.
arose from
gift
me
in the presence
of wisdom.
the person
who was rejoicing in the among men too, for I was from me their various delights. You arose
of Jove
the other
among
the philosophers
on
hand from
my
image, for
my
splen-
dour." Then Thoughtlessness said: "Let's put aside these dialectical subtleties since Pleasure is too simple and innocent to
protect herself with such prickly defenses. Jupiter, look around.
or those others
who
they can scarcely seize and by using violence; [whereas] Pleasure by herself can happily satisfy with just one nod. She compels no one. She draws every one after her willingly. She retains them because they want to be retained. She rules not only those who live on earth but also those who live in heaven
the delights of
rest
and
Appendix II
All
Minervam
sita
in iudicium accersiri
quam
supra
quam
omnium dominae anteponant. Pallas accercomparuit. Repente obiecit ita temeritas: Haec tua o Jupiter Pallas ex ore philosophorum voluptatem nihili pendens se
tores eius voluptati
tuam
At ego respondeo voluptatem ipsam natam, voluptatis vero flliam sub sapientiae nomine esse Minervam, quam voluptatis cuiusdam gratia
esse flliam gloriatur.
te
Ex te nata Venus est, ex tuo prodiisse capite se iactet Pallas, asseremus et ipsam abs te cum voluptate progenitam. Ad haec Pallas: At ego te o voluptas affirmo ex me ortam tum penes Jovem sapientiae
philosophi cuncti' sectantur. Quid plura?
quod
si
tum apud homines ex me quoque variorum inventrice oblectamentorum. Immo vero ex mea apud philosophantes imagine, hi enim imagine quadam mei splendoris delectantur atque rapiuntur. Tunc temeritas: Dialecticas, ait, mittamus argutias, voluptas utpote simplex et innocens eiusmodi se non munit aculeis. Circumspice Jupiter quam eunplum sit voluptatis imperium. En Venus, en Cupido huius astipulatores. Huius et pedissequae gratiae, huius et hortorum deus ipse minister. Huius in popina Ceres, atque Bacchus in penu. Huius ambrosia nectareque coelestes cuncti vescuntur. Quid memorem Martem deorum ferocissimum? Quid te ipsum Jupiter? Quid ceteros venereis passim illecebris irretitos? Et quidem ceteri^ violentia tandem vix assequuntur vixque retinent, una haec uno quodam nutu feliciter implet, nullum trahens, omnes volentes ducens, retinensque libentes. Neque solum quae in terris vivunt sed quae in coelo et quae coelum ducunt ipsa ducit. Neque viventia solum sed etiam non viventia rapit ad se^ quaeque voluptas. Ceterum ne Pallas vel Diana vel Vesta suam iactent sterilitatem imperiumque voluptatis effugiant, voluptas, o Jupiter, ipsa et Palladem iubet arcibus.
beneficio {420f\ se ipso gaudentem,
cunctis
'ceteris
'on., sua
WX
472
take pleasure in
Appendix II
how
she
who
it's
not only of the gods but of all things." Jupiter cried: "Hey, bring Fear here." Directly he had summoned Fear by name, all the timid Pleasures together with Thoughtlessness took to their
heels.
Then
all
"What's more abject than Fear? For it's created exist, when it's created from the image of some evil that isn't there. Again, it's killed by what doesn't exist, when it's destroyed by the image of a good that isn't there. But Pleasure is even more abject than such abject Fear. For she's put to flight not only by Fear but by the shadow of Fear. Not only when she's [actually] afraid, but when she thinks
out of what doesn't
flight;
or rather, to put
it
more
And
greater
changed into some amicable thing like herself, but into her enemy. And this happens suddenly: while still aHve she's changed into Pain."
ignominy she
isn't
A fable
about Pleasure. You should not fight with her or hope for her on earth. \X\
When Jupiter learned that the souls didn't return to heaven because they were being retained on earth by Pleasure, he sent Mars and Vulcan, who were armed and very strong, to destroy Pleasure. But in the very first fight they laid down their arms; being young men they were seduced by the allurements of Pleasure. Next, Jupiter sent Pallas, who was armed and wise, [as] he
thought the other two had succumbed through thoughtlessness. So Pleasure said to Pallas: "Aren't you ashamed to fight with me? You're clothed and armed and a goddess and I'm naked and helpless and human." Pallas replied: "I want to fight you in order to conquer you." Pleasure said: "Since you won't
Appendix II
et'
473
venatione^
Dianam
et
Vestam
laribus delectari.
Ad
haec
mox videbis quam fortis sit voluptas haec quae tarn insolenter omnium gloriatur imperio. Accerse hue pavorem non deorum tantum sed omnium abiectisindignata Pallas:
Jupiter,
simum. Exclamavit Jupiter: Heus pavor, accede pavor. Confestim ad ipsum {420v] pavoris advocati nomen, voluptates omnes trepidae una cum temeritate fugam arripuerunt. Tunc omnes risere coelicolae fugamque tam vilem ridiculo damnavere iudicio. Denique Pallas deorum sententiam sic obsignavit. Quid nam pavore villus? Hie enim ex eo quod non est creatur, quando ex absentis mali fit imagine. Hie rursus ex eo quod non est necatur, quando ex absentis boni imagine perditur. Pavore vero tam vili vihor est voluptas. Haec enim non ab ipso solum sed ab eius umbra fugatur, quando non solum pavens sed cogitans pavorem subito fugit, immo, ut verius loquar, interit. Atque ut maiori cum ignominia pereat non in simile quicquam amicumve transformatur sed in hostem et id quidem subito;
Apologus.
ipsa congredien-
Cum
ceu fortissimos
in
'etom. JK
'venationem ff
'imperimendam H^
'*iom.X
474
Appendix II
me (for in conquering me you obvious you are fighting only because you've been overcome by the pleasure of victory. You have no consideration of glory or gain." Then Pallas, who had been
acquire glory or gain in fighting
will
achieve neither),
it's
defeated by these words, lashed out and tried to strike her again
and again. But Pleasure, who is by nature yielding and nimble and very quick, straightway avoided the strokes. Then Pallas put her broad shield over her head. But Pleasure penetrated the
shield, for Pleasure's ability to penetrate
is
Then Pallas called upon Pain in order to destroy Pleasure by her enemy opposite. However, since opposites do not mutually come together. Pain did not rush in to encounter Pleasure but kept drawing away to the side. Then Pallas, together with her associate Vulcan, who had brought his bellows, laboured to extenuate Pleasure and resolve
penetrate the
soul.
her. But Pallas couldn't extenuate her, since she's as thin as she can be; and she couldn't resolve her into anything further, since she's an ultimate term. For if the question is: Why does somebody do this? The reply will be: Because of that. And again if the question is: Why that? The reply will be: Because it's pleasant. If there's the further question:
Why
is
it
pleasant?
The
it's
pleasant. There-
fore (the story goes) Pallas returned to Jove pallid with pain
because she hadn't conquered Pleasure. Then Rhea approached Jove very quickly (because of her natural fluidity) and said: "Son, now you can see you need the advice of old Saturn. Till
now you've
in the
stolen the kingdom from him and kept him hidden bowels of the palace." That is, the active life has been distracting men completely from the contemplative. So, when the doors had been unlocked, Saturn was called for consultation. He said: "There are two principles of motion: pleasure for pursuing, pain for fleeing (painlessness does neither, however). So Pleasure mustn't be killed, otherwise souls won't want to come to heaven when Pleasure isn't even here. But Pleasure
must be brought here and Pain left among men. In this way everybody will leave there for here." They were pleased with the old god's advice. The attendants of Mars and Vulcan, the
Appendix II
utilitatis in
475
iiie
At
ilia
protinus declinabat. Ergo Pallas latum clipeum *in caput eius protendit; at ilia clipeum** penetravit, adeo enim ad penetrandum est potens ut corpus animamque penetret. Post haec advocavit Pallas dolorem, quo hoste
fugacissima
ictus
At quoniam contraria
se
mutuo
non
accipiunt, dolor
non
tendebat in latus.
potuit extenuare
ulterius aliquid
Tum
Pallas
Neque
eam cum tenuissima sit, neque resolvere in cum ipsa sit ultimum. Cum enim quaeritur:
Quare quis facit hoc? Et respondetur: Propter illud. Rursusque: Quare illud? Ac respondetur: Quia placet. Si quaeratur iterum: Quare placet? Non aliter respondebitur quam: Quia placet. Palladem ergo pallidam prae dolore, quia voluptatem non superasset, ad Jovem rediisse ferunt. Tunc Rhea utpote a fluxu proprio properantior agressa Jovem ait: O flli, nunc agnosces tibi opus esse senis Saturni consiHo, cui hactenus abstulisti regnum et in palatii penetralibus occlusisti. Activa videhcet vita homines a contemplativa plurimum distrahente. Reseratis ergo ianuis convocatur Saturnus ad consultandum. Tum ille: Duo sunt, ait, principia motus. Voluptas quidem prosequendi, dolor autem fugiendi, indolentia vero neutrum facit. Non ergo voluptas interimenda aHoquin animae coelum non petent, {421v\ voluptate etiam hie' extincta. Sed voluptas hue trahenda, dolor apud homines relinquendus ut inde hue cuncti confugiant. Placuit
Jiinc
-om.
476
Appendix II
demons, were sent to seize Pleasure, for it was feared the gods might fall for Pleasure's beauty and yield to her. The demons it was agreed, however, would have no use for beauty. But the demons could never get a firm hold on Pleasure. In a marvellous way she is softer and more slippery than eels, for the constant use of, and association with, soft and gentle things confirms the softness in her. Eventually Pleasure overcame the gods and the demons. The result was nobody dared to encounter her (for she ought to be avoided rather than attacked). But, so we shouldn't fail in our duties to the divine names for too long, let's acknowledge that on earth Minerva and the other gods, that is, human wisdom and power, are completely overcome by Pleasure; on the other hand Pleasure is overcome by divine wisdom. For Saturn consulted again with Minerva to try to seize Pleasure, not through violence which was her enemy but through grace which was her friend. So they sent Mercury, Apollo, the Muses and the Graces in order to allure Pleasure to heaven. Mercury was the first to speak to her. He dissuaded her from staying any longer on earth among her enemies fear, pain, wrath, hate, envy, toil, poverty and disease. Phoebus captivated her also with his lute, the Muses with songs and melodies, and the Graces with leaps and choral dances. Having been enticed by them, Pleasure joined the singing Muses, and with outstretched hands she linked herself with the Graces who were gently dancing. So in singing and dancing she accompanied the gods (who were returning to heaven) and was brought into heaven. Pleasure has deserted the earth, so men must go away from earth to heaven; but go in such a way that you don't turn back like Orpheus and lose the reward! When was it Pleasure ran away into heaven? It was at the time when Astraea, that is, original justice, ran away too (when Adam sinned)."' But lest
among
themselves
each other among so many adversities, Jupiter pitied our misery when he stole Pleasure away and multiplied hope for us. But deceptive is the hope of attaining Pleasure here, that is, of winning her from mortal things. When she was led away by Mercury, Phoebus, the Graces and the Muses, she was
and
kill
Appendix II
senis consilium. Mittuntur
477
daemones Martis Vulcanique satelad voluptatem corripiendam. Timebatur enim ne dii illius Constabat autem pulchritudini indulgerent et cederent. daemones nuUam rationem pulchritudinis habituros. At daemones numquam voluptatem tenere manibus potuerunt, mollitie lubrica anguillas mirabiliter superantem. Eius enim mollitiem confirmat assiduus moUium dulciumque usus et habitatio. Voluptas denique et deos et daemones superavit ut nemo audeat cum ilia congredi; fugienda enim est potius quam invadenda. Verum ne diutius in divina nomina delinquamus,
lites
fateamur Minervam in terra et deos in terra alios, id est' humanam sapientiam et potentiam plurimum voluptate devinci, sed eam a sapientia divina superari. Nam Saturnus iterum una cum Minerva deliberaverunt ut tentandum esset voluptatem rapere non per violentiam illi oppositam, immo per gratiam eius amicam. Miserunt ergo Mercurium, Apollinem, Musas, Gratias ad voluptatem sursum alliciendam. Mercurius ad eam primus
inter hostes suos,
orationem habens dissuasit voluptati in terns moras trahere timorem, dolorem, iram, odium, invidiam, pauperiem atque morbum. Phoebus quoque eam^ laborem et
cithara delinivit;
Musae
atque choris. His enim pellecta voluptas inseruit se canentibus Musis, manibusque porrectis implicuit se Gratiis blande ludentibus.
atque [422r\ ludendo coelum repetentibus comitata voluptas coelo invecta est. Terra a voluptate deserta est, hinc ergo illuc abeundum; ita tamen ut abeundo te retro ne vertas, ne Orphei more perdas praemium.
Itaque
numinibus
his
canendo
in
coelum?
peccante.
Quo
et
iustitia
Adam
Sed ne
mortales orbati voluptate inter tot adversa se afflictarent et perderent, Jupiter miseriae nostrae misertus dum abstulit volup-
tatem spem nobis multiplicavit. Sed fallit spes voluptatis hie consequendae, id est, ex rebus mortalibus reportandae. Nam ad
'for id est
W reads in
'tam
478
transferred to Minerva.
in the
Appendix II
So we can only attain complete pleasure wisdom (and there's a certain delight to
presence of divine
be had from the liberal disciplines also). After this, Pluto, the king of the earth, perceiving the bait for keeping souls for
himself in the lower world had been carried off, thought at least
to
model a
when he
received
was accustomed
to use on earth (for he decided to equip and substitute another to take Pleasure's place. But he didn't adorn the demons for he needed them as attendants, nor the souls for they've been judged. He adorned
It
whom he had
she was on
always
earth.
known to be So we ought
when
pleasure. Otherwise
is
to take warning and flee far away from we will immediately tumble into Waste who
THE END
Appendix II
479
Mercuric, Phoebo, Musis, Gratiis perducentibus. Quamobrem voluptatem plenam penes divinam sapientiam tantum assequi possumus, delectationem etiam
Minervam
translata est,
quamdam
videns sublatam sibi escam detinendarum apud inferos animarum, cogitavit saltern escam fingere aspectu similem voluptati.
Acceptis ergo vestibus fucisque a voluptate relictis quibus in terras solebat uti, in coelum enim abiit pura, subornare et sub-
alium pro voluptate decrevit. Neque tamen subornavit daemones, ministri enim necessarii sunt; neque animas, adiudicatae enim sunt; sed aliquam furiarum. Non iram, non invidiam, odium, timorem, dolorem, non enim his, velut nimium diversis, congruebant vestes et calcei voluptatis, sed subornavit iacturam quam noverat semper terrenae voluptati familiarissimam. Hinc admonendi sumus ut voluptatem procul effugiamus, alioquin sub voluptatis praetextu in latentem
stituere
FINIS
Appendix III
Appendix
III
1 The preface to the second version of the Philebus commentary as found in MS. Laur. Plut. 21, 8. This preface was dedicated to Lorenzo and, like the first excerpt, refers to the judgement of Paris. 2. The argumentum which originally accompanied the translation of the Philebus in Ficino's first decade of Plato transla-
tions. Later
it
in the first
Opera Omnia; in was added consisting of the these instances a third paragraph passage found at the beginning of ch. 7 of the Philebus comapparet accipe defenmentary (Cum multa de summo bono dendam). The version presented here is that of the autograph
tion in the various editions of the Platonis
.
MS. fragment
the Bodleian
MS. Canonicianus
and the
final addition
26).
Marsilio Ficino's proem to Plato's Philebus [is] dedicated to Lorenzo de' Medici, the magnanimous, the saviour of his native land.
No
lives:
living being
Proemium
Proemium Marsilii Ficini in Philebum Platonis ad Magnanimum Laurentium Medicem Patriae Ser^atorem.
'
Tres esse vitas nemo ratione vivens dubitat: contemplativam, activam, voluptuosam, quoniam videlicet tres ad felicitatem
'this is
Om.,
919.
482
because
Appendix III
men
pleasure.
term "power" we think of having authority in civil government and likewise in the military, or having a lot of wealth or brilliant renown, or being actively engaged in doing things. Finally, and without a doubt, under the term "pleasure" are contained the delights of the five senses and the avoidance of labours and worries. Accordingly, the poets named the first Minerva, the second Juno, and the third Venus. Once upon a time in the presence of Paris the three goddesses contended for the golden apple, that is, for the palm and victory. Paris, having inwardly deliberated which he should choose as the best way to happiness, eventually chose pleasure out of the three. But since he'd rejected wisdom and power he deservedly fell into misery while hoping imprudently for
happiness."'
It is said Hercules only encountered two goddesses, namely Venus and Juno. Having neglected Venus, Hercules pursued the active virtue which was under Juno. Nevertheless because of this he was never happy among men, but vexed perpetually with the work of labours. But at last victory makes him equal to the sky; finally conquered Earth gives him the stars."' Two goddesses also met a certain Philebus, pleasure and wisdom. Each strove for victory and with him as judge it seemed Venus had beaten Pallas. However, a little later when Socrates decided the issue more correctly Minerva gained the victory. Rejected Venus, however, together with Juno eventually sentenced Socrates to death, after he'd been harassed by false judges. Finally, our Lorenzo, having been taught by the oracle of Apollo, has neglected none of the god[desse]s. For he has seen [all] three of them and he has, in addition, admired each one for her own merits. On this account he has won wisdom from Pallas and power from Juno and the graces and poetry and music from Venus.
15 February 1491
Appendix III
vias
483
homines elegenint: sapientiam, potentiam, voluptatem. sapientiae nomine quodlibet liberalium artium studium religiosumque otium intelligimus. Sub appellatione
civili
splendorem gloriae negotiosamque virtutem comprehendi putamus. Sub voluptatis denique cognomento quinque sensuum oblectamenta et laborum curarumque declinationem contineri non dubitamus. Primam igitur poetae Minervam, secundam vero Junonem, tertiam denique Venerem nominaverunt. Tres olim apud Paridem de porno aureo, id est, de palma et victoria certaverunt. Consul tante videlicet Paride secum quam e tribus potissimam ad felicitatem viam eligeret, elegit denique
divitiarumque affluentiam
et
voluptatem.
Cum
vero sapientiam
spreverit
et
potentiam,
scilicet
Duae tantum
Venus
atque Juno. Hercules neglecta Venere animosam sub Junone virtutem est secutus. Neque tamen inter mortales propterea
felix, perpetuo certaminum labore vexatus. Sed hunc tandem exaequat victoria coelo; huic denique superata tellus sidera donat. Duae quoque Philebo cuidam obviae voluptas atque sapientia de victoria contenderunt, atque eo iudice Venus Palladem superavisse visa est. Sed paulo post Socrate rectius decernente Minerva victoriam reportavit. Spreta vero Venus simul atque Juno Socratem tandem sub falsis iudicibus agitatum
morte damnarunt. Laurentius denique noster Apollinis oraculo doctus nullum posthabuit super or um. Tres enim vidit, tres quoque pro meritis adoravit. Quamobrem et a Pallade sapientiam et ab Junone potentiam et a Venere gratias poesimque et musicam reportavit.
XV February 1490
484
Appendix III
A summary for
the Philebus, which is about the highest good, by Marsilio Ficino, the Florentine.
Plato wrote the dialogue, the Philebus, according to a wonIt is so clear that it doesn't really need a summary,
derful order.
since Plato himself sets forth all his material and the order he's going to follow at the beginning of the debate, then midway he resumes it, then at the end he gathers it together. However, the
book's object
is
is
good of the
soul,
which
good
So the condigood in the Parmenides."* However, just as a particular Hght depends on the fountain itself of all light, so does the conditional good proceed from the absolute. Therefore in the Phaedo"^ and the Theaetetus^*^ Plato says the soul's highest good is to be Hke God. But nothing can become like the sun except by some infusion of light itself. So the soul's good too will be the perfect attainment
of
things
is
good
absolutely.
tional
good
is
This light descends first into the intelligence, Truth is in the intelligence, joy is in the will. Here and in the Phaedrus Plato refers to them as the ambrosia in the intelligence, the nectar in the will."' Hence he located man's highest good in the mixture of wisdom and pleasure. However, before he did so, he denied happiness could consist in either wisdom's or pleasure's reason alone, because in neither do you find the highest good's three conditions: namely that it's utterly perfect and sufficient and desirable. It's perfect because it is wanting in nothing; sufficient because what possesses it is wanting in nothing; desirable because whatever can be desired is in it and from it. So because it's perfect it's sufficient, because
light.
will.
of the divine
it's
it's
by
to
In
and nature of pleasure and wisdom are fully explored, along with the infinite and the limit, and compounding and the principle of compounding.
Plato's demonstration the genus, origin
Appendix III
485
Argumentum
Philebum de
summo hono.^
Philebus dialogus miro
est.
quodam
quippe
Atque adeo perspicuus ut ferme argumento non egeat, cum omnem sui materiam atque ordinem in principio
autem huius libri propositum de summo animae bono disserere, quod quidem summum bonum cum conditione quadam dicitur, cum ipsum rerum omnium principium summum bonum absolute dicatur. De illo igitur quod cum conditione bonum hoc in libro; de eo quod absolutum in Parmenide disputatur. Ab absoluto autem aliud hoc manat quemadmodum lumen quoddam ab ipso luminis totius fonte dependet. Quamobrem in Phaedone in^ Theaeteto dictum est a Platone summum animae bonum Dei similitudinem esse. Nihil vero soli sit simile, nisi quadam luminis ipsius infusione. Unde et animae bonum erit Integra divini luminis consecutio. Id lumen in mentem primo, in voluntatem deinde descendit. In mente Veritas, in voluntate gaudium; in mente ambrosia, in voluntate nectar a Platone et hie et in Phaedro cognominatur. Itaque summum
gat. Est
Sed ante
nem
sit et
Ea
est ut
expetendum. Perfectum quia nihil sibi deest; illi quod ipsum capit; expetendum
illo et ex illo est quicquid appeti potest. Unde quia perfectum sufficiens; quia sufficiens expetendum. Nam quia sibi satest, alteri sufficit; quia sufficit alteri, desideratur ab altero. Haec neque soli sapientiae neque voluptati sed mixto cuidam ex utraque competere demonstrantur, ubi de voluptatis et sapientiae genere origine atque natura permulta dicuntur, de infinito
quia in
'In MS. 163 the title reads Argumentum Marsilii MS. 163
in
Philebum
'et
MS. 163
'bonum om.
486
Appendix III
Only then does he conclude that the highest and absolute good in nature is the measure of all things, that is, is the principle of all nature. But the highest good of the intelligence and soul is the enjoyment of that first good an enjoyment which coincides with the mixing together of wisdom and pleasure through truth, proportion and beauty. So Plato puts the measure of all things in the first degree of goods; truth, proportion and beauty in the second; wisdom in the third; knowledge, skill and opinion in the fourth; and moderate pleasure in the fifth. A man is said to be happy when he's acquired wisdom concerning divine things and experience about human things (the knowledge that consists of skill and opinion). The whole man exults in the joy of contemplation, and indulges in the pleasure of the senses only to the extent that wisdom and knowledge and joy aren't hindered by it.
Marsilio Ficino, the Florentine, to Paolo Orlandini, monk at the church of the angels and brother philosopher, salutation.
Yesterday you argued with me over matters of divinity with your customary subtlety and you eventually asked me why I give precedence to the will in my letter on happiness, while in [my commentary on] the Philebus I've followed Plato in giving precedence to the intellect. Now I could reply that in the
Philebus [commentary] I give you Plato's view, in the letter my own view. But I don't want Marsilio's view to differ from Plato's. So briefly I will reply that our intelligence proceeds in two ways: one natural, but the other supernatural, which might
properly be referred to as the
intellect
way of ecstasy.
In the
first
case the
guides the will as a companion because of some naturally innate light. Eventually, when it has guided the will correctly, it satisfies it, and is therefore superior to it. In the second
poured
in
by
it
God
dour, until
doesn't fill the intellect with the divine splenhas kindled the will with a wonderful love. When
Appendix III
et
487
Ac demum
concluditur
summum
in natura
bonum
et
suram
universorum, hoc est totius naturae principium. Summum vero bonum mentis et animae esse illius primi fruitionem, quae mixtioni ex sapientia et voluptate per veritatem com-
mensurationem et pulchritudinem convenit. Quapropter in primo bonorum gradu rerum omnium mensura ponitur; in secundo Veritas commensuratio pulchritudo; in tertio sapientia;
in quarto scientia ars et opinio; in quinto temperata voluptas. Beatusque vir dicitur qui sapientiam habet divinorum, humanorum peritiam scientiam arte et opinione constantem; gaudio
et
gaudium impedi-
accipiunt.'
Ficinus, Florentinus, Paulo Orlandino angelorum aede monaco conphilosopho suo, salutem
Marsilius
in
multa mecum de divinis ut soles subtiliter disputasti, quaesisti denique cum ego in Philebo tamquam ex
Postquam
heri
Equidem respon-
Platonica
meam. Sed nolim Marsilianam sententiam a dissentire. Itaque respondebo summatim duplicem
quem
proprie
sum. In illo quidem processu intellectus luce quadam naturaliter insita voluntatem ducit quasi comitem; ac denique recte ductam implet, ideoque praefertur. In hoc autem excessu nova lux
'Finis
488
Appendix III
power of God. There love
it
draws the
intelligence into
the soul
whose function in the universe is generation, regenerates and makes it divine. We have discussed the intelli-
we touch on
is
and we have treated it in accordance with Plato in the >Phaedrus and Symposium. In the commentaries on Dionysius we've declared how the divine love, which
motion
in the letter,
will,
we enjoy God
enough for a
Guido Laurentinus,
the angels.
Florence 13
November
1496.
Appendix III
virtusque infusa divinitus
489
non
dore complet
quam amore
sic
Quae quidem
est
risque efficaciam
in
accensa per ipsam translatoriam caloris amomentem traducit in Deum, ubi amor ipse cuius
generationis
universe
officium
regenerat
animum
Naturalem quidem mentis incessum una cum Platone tractavimus in Philebo, excessum vero naturali motu superiorem attingimus in epistola atque una cum Platone in Phaedro Symposioque tetigimus, et qua ratione divinus amor
efficitque divinum.
summam
qua praecipue Deo fruimur in commentariis in Dionysium declaravimus. Sed haec pro epistolae modo satis. Tu vero in theologicis commentationibus tuis perge feliciter, et venerabili patri vestro, immo et nostro, Guidoni Laurentino angelicae aedis instauratori nos saepe commenda.
Florentiae
xiii
Novembris
MCCCCLXXXXVI.
Biblioteca Oliveriana's
MS. 620
and
is
damaged
in places,
by Professor
in
1967 as
belonging in the main to some stage of the Philebus commentary {Iter Italicum II, p. 65). There are six fragments of the
commentary, which I have called P frags. I, II, III, IV, V and VI (my pp. 87-109, 153-173, [444 and] 181-187, 217-265, 283-285, 371-425 and 447-455 and 457-463), and one fragment consisting of Ficino's De Virtutibus Moralibus together with some of his De Quattuor Sectis Philosophorum. The MS. has 68 folios and an older foliation (which I have used) going to 144v. It is written in a non-Itahan, perhaps Spanish, hand and is largely unparagraphed. I would like to revise Kristeller'
description of the contents thus:
l(l)-5(5)v. (M)Arsilius Ficinus
f.
Antonio Canisiano
[i.e.
S.
D.
Cum
sepe
mecum
De
egisses
ut deus efficiaris
the
De
philosophorum eiusdem. (M)Arsilins fficinus dementi ffortino s.d. Tria sunt mi Clemens [i.e. the De Quattuor mundos et refici. Animum no Sectis Philosophorum incomplete].
6(6)-8(8)v.
quattuor
sectis
f.
commentary: the
5].
last Vi
of ch.
f.
bottom
in
Marsilii Ficini
Comment,
in prim, et secund.
Tomum
Perhiher-
men.
commentary: the end of ch. of chs. 14 and 15 and the beginning of ch. 16. Ch. 15 is not abridged: the heading to ch. 16 is simply transposed forwards, cf. MS. Laur. Plu. 21,8].
f.
13, all
Appendix IV
f.
491
MS. Laur.
Plu.
f.
45(121)-63(139)v. [idem:
ch. 37
f.
and
all
of book two,
i.e.
chs. 1-4].
Florentini in Platonis
Sequitur eiusdem in
f.
commentariorum Marsilii Ficini Philebum de summo hominis bono. eundem Hber secundus.
Ficini in
f.
Philebum.
I, II, III, V and two-thirds of from the ten excerpts which conclude the commentary
64(140)-68(144)v. [excerpts
VI
(i.e.
present?
But what stage of the commentary does Pesaro's MS. It must be the second stage (the stage presented in its
entirety in
MS. Laur. Plu. 21,8) for the following reasons: the vast majority of P readings agree with a. when
from
differs
W and/or Y
(e.g.
my pp.
421);
X (e.g. my pp. 235, X and W or Y; c. P has omissions otherwise unique to X (e.g. my pp. 251, 255, 377, 387), as well as omissions common to X and W or Y;
b.
P has
common
to
d.
and/ or
over
e.
of
his)\
P agrees with X
than Y;
in
W and
far fewer
492
f
Appendix IV
occasionally devito
ates
g.
W and/or Y;
X (my pp.
231,
239,249,261,415). Within these seven categories of agreement the exceptions are very infrequent and usually trivial: P has a few independent over and against X and readings, even fewer agreements with Y, and only four agreements with Y over and against and X. It has some unique omissions (e.g. my pp. 239, 247) but no unique additions. Very rarely, incidentally, have I opted for the XP reading, and only once for a unique P reading (my p. 379). There seems to be no way of determining the relationship between X and P, but my feeling is that P was not a copy of X but of another MS. of the commentary's second stage. Finally, since stage three had already appeared in 1496 and appeared, moreover, in an edition, it seems less likely the scribe was reproducing stage two in the 1500s than working at the time of stage two itself. Accordingly, we ought to extend Kristeller's dating of P to include the 1490s, following Mazzatinti.
Appendix
V:
maries to the third version of the Philebus commentary, i.e. the editio princeps in his Commentaria in Platonem of 1496; and
they accompanied
all
ad dialogum.
ca.
i.
** "Vide O Protarche quem nunc a Philebo, etc Proponitur tractandum quid sit hominis bonum, et utrum ad illud magis conferat voluptas an sapientia.
Dispositio dialogi.
ca.
ii.
" Primo quidem invenienda **Age igitur praeter haec, etc ipsa summi boni conditio. Deinde perpendendum utra magis
accedat ad illam voluptasne an sapientia.
Dispositio dialogi.
ca.
iii.
" Summopere verendum ne "At nunc expiationis gratia, etc contra divina nomina delinquamus. Ut voluptas et sapientia
cognoscantur iudicenturque, dividendum utriusque genus in
species. Si voluptas ipsa esset
esset
ipsum bonum, omnis voluptas bona. Sunt tamen aHquae malae, quae videlicet sunt con-
trariae bonis.
Ambigitur quomodo unum multa. ca. iiii. "Hoc item multo magis mutua confessione asseveremus, ." Vetus et difficilis dubitatio est quomodo unum multa etc. sit atque vicissim. Facile quidem cognitu est quomodo unum hoc vel illud genitum et caducum, una cum unitate substantiae, habeat etiam multitudinem, et valde quidem diversam. Difficultas igitur non versatur circa eiusmodi unum sed circa unum sempiternum.
. .
494
Appendix
ca. v. Ambigitur quomodo unum multa. " Siquis introduxerit unam "Quando quispiam o puer, etc cuiusque naturalium specierum ideam separatam, dubia multa nascentur. Primum, utrum existant unitates eiusmodi ideales? Secundum, quales sint? Tertium, quomodo insint mortalibus
aut assint?
Artificium circa
ca. vi. abusus iogicae. " Animae rational! "At unde potissimum exordiemur, etc naturaliter insita est quaedam disserendi facultas, quae communiter ab uno in multa vicissimque discurrit. Ingeniosissimi quique ad eiusmodi artificium propensiores existent. Si id adolescentulis concedatur absque delectu, insolentes evadunt;
et
unum
multa
et
logicaque abutentes,
non
unum et multa.
ca. vii.
" Animus noster quatenus divini"Donum profecto, etc tatis est particeps eatenus ad dialecticam, id est, metaphysicam
facultatem est propensus. Itaque philosophi divini praecipue Pythagorici dixerunt omnia entia ex uno multitudineque constare et in uno habere terminum, in multitudine infinitum.
Atque in hoc mysterio fundaverunt nobis dialecticam facultatem, non in conceptibus cogitationis nostrae sed in ideis speciebusque naturalibus, ut in quolibet idearum spherarumque
inveniamus generalissimum, dividamusque ipsum per differentias suas in species gradatim usque ad species ultimas; neque praetermittamus medios differentiarum gradus,
ordine genus
unum
tamquam
innumerabilia
Quomodo considerandum unum et multitudo. " Vox humana unum "Quae modo dixisti, etc
multipHcari quoque
ca. viii.
genus
est,
vocum
musica vel grammatica non habetur ex eo quod genus illud cogitet vel infmitas voces imaginetur, sed quod speciales gradatim vocum differentias distincte comprehendat. Similiter de Htteris atque de omnibus est putandum.
vel
aliquis vel
Appendix
Distinctio circa
ca.
viiii.
495
"An non
tas
de sapientia, etc
res
Neque
neque
uUa
mum
sit
an voluptas an
tertium.
ca. x.
" Promittit se probaturum ipsum iam grave, etc bonum non esse sapientiam vel voluptatem vel utrumque simul, sed tertium quiddam quod aliud est quam utrumque et melius est ambobus. Tres ipsius boni conditiones ponit, scilicet esse perfectum, sufficiens, omnibus expetendum.
Quomodo
ad bonum.
ca. xi.
"Consideremus
"Si
ab
ipsum bonum, quia neutrum ipsius boni conditiones habebit. Id tamen sapientia praestantius habet quod delectationem secum affert et hanc quidem mirificam atque intimam si intelligentia fuerit expedita. Voluptas autem sapientiam non introducit secum saepiusque excludit. Adde quod voluptas omnis plenitudinem habet a sapientia. Animadversio enim cum sit motio circularis ubicumque fiat fit inteUigentiae munere. Voluptas autem animadversione perficitur. Nam ubi sensus corporeus congruum voluptariumque attingit, nisi animadvertatur sentiendi motus, vel nulla vel stupida fit voluptas. InteUigentia denique ad vitam mixtam atque sufficientem proprius accedit quam voluptas, siquidem haec voluptatem propriam secum affert, neque vicissim voluptas propriam affert sapientiam.
ca. xii.
neque sapientia neque voluptas ipsum bonum, quia non sufficit appetitui, reliquum est
etc
"
Cum
496
ut
Appendix
nobis
in
V
quodam ex utrisque in quodam mixto con-
summum
bonum
consistat in
mentis hac aliud quidem est intellectus aliud vero voluntas. Purae vero divinaeque mentis bonum in simplici quodam, quoniam unum ibi magis est intellectus atque voluntas, gaudiumque ibi est ipsemet actus intelligentiae videlicet
mixto.
sistit,
quoniam
expeditus.
ca. xiii. Quomodo bonum in mixto. " Summum hominis bonum "Palmam igitur, etc
est
unum
quiddam occultum atque divinum quod desuper in ipsa sapienmixtione suscipitur. Huic autem divino
similior est sapientia
quam
autem
quae
niam unitas
Nee
bono
fiat,
bonum
quasi per
ca.
xiiii.
" Sub ipso uno rerum principio statim duo sunt amplissima entium omnium elementa, scilicet infinitudo atque terminus. Deus ex his duobus tertium quiddam, id est, universum ens commiscet. Utrumque vero genus est amplissimum multas species in se comprehendens. Ipsemet Deus ut communicabilis est causa mixtionis existit; ut autem supereminens causa discretionis apparet. Item per terminum unit, per
mundo
causa
discretionis existit.
ca. xv.
non
repugnat remitti intendive per gradus absque fine. Similiter neque id repugnat motui actionique ipsius. Similiter dimensioni non repugnat minui vel augeri absque fine. Certus autem modus
his
Appendix
497
humanam
et
quantitatis motionisque
igitur per se
modum
terminumve
decernit. Infinita
desuper finiuntur.
Conditiones generis
Benedicis, etc
infiniti.
ca. xvi.
" Progressio hinc inde per quoslibet gradus indifferens est proprium infinitae naturae. Haec autem fit aliter alibi, in materia quidem per formas, in dimensione vero per maius et minus, in numero per plus et paucius, in qualitate et actione per remissionem et intentionem, in motu per velocius atque tardius, in tempore per longius atque brevius. Praeterea
suo quodam pacto infinitae naturae persimile. Sed intellectus auctor specierum in virtute ipsius unius atque per animam ut instrumentum speciebus omnibus addit terminos, tum unicuique, tum invicem imponens
in rebus incorporeis est aliquid
numeratam ad
termi-
num pertinentem.
Mixta ex infinito
et termino.
ca. xvii.
termino sunt formae rerum recta ratione compositae, ubi quae per se quodammodo infinita sunt vel etiam invicem opposita certum suscipiunt
etc
"Agedum,
" Mixta ex
infinito et
modum,
et mutua proportione conciliantur in unum. In parte quin etiam animae sensuali affectus per se infiniti et oppositi
modum terminumque
tionis ac terminos
accipiunt ab
est,
amat, id
est
causa mix-
ca. xviii.
*'
"Ceterum quid, etc Mixtum ex infinito et termino invicem oppositis neque per se coeuntibus factum est ab alio. Non enim efficitur a se ipso, alioquin qua ratione faceret izmi esset. Qua vero ratione fieret nondum existeret. Causa vero a qua fit si dominatur operi non est pars operis aliqua. Partes enim non ipsae quidem causae sunt, sed ipsi causae serviunt. Vera causa
supereminet atque est efficiens
finis.
et
exemplar
et
quodammodo
498
Appendix
vita mixta,
V
de causa terminante.
et sapien-
De
de voluptate
et intellectu,
ca. xviiii.
"Agedum
deinceps, etc
quaedam est in genere mixtorum. Voluptas in genere infinitorum, est enim quasi motus quidam ad magis
tia constat species
minusve indifferens atque multiplicabilis. Infinitudo haec voluptatem non efficit bonam, alioquin dolorem quoque faceret bonum. Mens scilicet intellectus aliquando deus dicitur, aliquando dea. Deus quidem si ad inferius, dea vero si ad superius
refle]ratur. Est
rum.
alter
Intellectus
autem intellectus et sapientia in genere terminomundi rex alter quidem est in anima mundi,
superior.
vero
mundo
Mentem
firmatur quia
dum
que
se
modumque
infinitis.
et
ordinem sequentibus
adhibet, turn
cum
infera-
munus nullum
habet imperium. Hinc illud Platonicum atque Orphicum iudicium Jovis rex est universi. Quoniam vero intellectus manifestus est rerum definitor, ipsum vero bonum definitor occultus atque
superior, ideo intellectus nominatur a Platone propheta quasi
superioris interpres.
ca. xx. Corpus nostrum dependet ex universo. " Antiquiorum sententia "Utrum o Protarche, etc
est
ex
ipso mirabili
ordine confirmata, mundum non fortuna sed intelligentia regi. Elementa quae nobis insunt nee Integra sunt nee pura. Dependent igitur ab integris purisque
mundanorum
dementis quibus constat mundus. Ex toto igitur mundi corpore corpus nostrum conficitur et alitur atque regitur.
ca. xxi.
"
Mundanum
est
quam nostrum tanto magis est animatum, neque nostram susciperet intellectualem animam ab intellectu artifice mundi nisi mundus suam inde animam suscepisset. Vitam vero irrationalem habemus etiam a vita mundi, per quam praeparamur ad
Appendix
intellectualem
499
nobis sunt
animam capiendam. Reliqua sic expone, si iii terminus, infinitum, mixtum atque ex his ipsa causa
efficit,
hominem rationalem
cur
non
et
mundum
ex isdem
melioribus constitutum effecerit sapientem? Atque si nostrum hoc sapientia gubernatur et arte, cur non etiam universum?
Causa ipsa his ordinem praebens est intellectus. Hie autem corpori non aliter quam per mediam animam inesse potest. Igitur in Jove, id est, in vivente mundo est mens et anima regia per virvirtute
tutem causae, id est, et per modum causae mundanae et a causae super mundanae. Mentis umbra est anima, animae umbra est vita corporis.
ca. xxii. Mens, voluptas, vita mixta, bonum. " Mens ilia vigens in mundi anima est "Praecedentem, etc causa mundanorum, et progenies supermundanae mentis quae est causa mundi totius. Mens supermundana progenies est ipsius boni quod est omnium causa. Nostra mens est progenies supermundanae mentis; est cognata quodammodo causis modo dictis, igitur in genere termini. Terminus enim proprietatem
habet causae potius quam infinitum. Est ergo mehor voluptate. Vita enim mixta ex sapientia et voluptate, ideo summopere est
eligenda
habet.
constituente
munus
Mens
causae
quam
ca. xxiii.
" Voluptas dolorque ad corporeum "Oportet itaque, etc sensum praecipue pertinentes fiunt in composito quodam ex infinito et termino, ex materia atque forma: dolor quidem quotiens harmonia solvitur naturahs, voluptas autem quotiens
restituitur.
Voluptates
ca. xxiiii.
"Pone
doloris
deinceps, etc
ad solam animam pertinentes quando expectans bonum malumve futurum laetatur aut maeret. Tu vero si vehs de voluf)tatis dolorisque conditione diiudicare, invicem omnino secemes
500
Appendix
cognoscesque utrum omnis voluptas et semper sit eligenda aut dolor similiter respuendus, an potius aliquando et certa quadam
conditione. Si enim voluptas
non
simpliciter eligenda,
neque
erit
dolor simpliciter respuendus, certe neque voluptas idem atque ipsum bonum, neque dolor idem atque malum.
ca. xxv.
"
motu laetitiae vel molestiae esse maxime divinus est, siquidem talis
habitus sit deorum. Denique sicut est in anima sola per expectationem futurorum dolor atque voluptas ita per memoriam
praeteritorum.
ca. xxvi.
Levissimae corporis passiones latent animum, graviores innotescunt. Sensus est perceptio corporeae passionis in anima. Motus igitur factus in corpore per
quem
quodammodo
videtur esse
quam
hie
motus
atque actio.
De memoria et reminiscentia.
"Sensus praeterea, etc
ca. xxvii.
" Meminisse est simpliciter conservare vestigium vel imaginem quandam motionis quae sentiendo facta fuit in sensu. Meminisse proprie non includit in se
praesentem horum animadversionem. Reminiscentia vero animadversionem praesentem habet et fit in anima sine corporis passione. Est autem duplex, una quidem in parte sensuali quando recolimus praeteritas sensuum passiones, altera in
parte rationali
quae senserat
sine
quando post oblivionem quandam resumit quae didicerat. Agere vero potest non solum passione corporis sed etiam sine communione cum
vel
corpore.
Appendix
501
Quomodo
ca. xxviii. voluptas quaedam animi propria. " Cum primum ex obiecto quodam "Multa considerare, etc
fit
naturam, voluptas fit statim hoc praesente, servatur deinceps hoc in memoria. Post hac indigentia corporis ad idem vel simile nos incitante appetimus
proportionali nobis
restitutio in
illud rursus adesse.
tiam corporis sed etiam per ipsam animae memoriam incitatus ad consequendum id quod a nobis abest, non est in corpore sed in anima. Corpus enim agit vel patitur solummodo per contactum. In hoc autem gradu nihil adhuc attingitur. Praeterea in
corpore quidem nunc indigentia est; appetitus interim ad repletionem movet huic oppositam, quasi sit aUbi quam in corpore. In corpore quidem passio est excitans appetitum. Appetitus
autem
in
animo
est,
similis actioni.
Non autem
"Hoc
doloribus habet, ut quando quis propter famem dolet sed interim propter spem mensae statim futurae laetatur.
cum
ca. xxx. Voluptas corporis falsa est. *' Sicut opinio, spes, formido, sic et Hac talium, etc voluptas partim quidem vera partim vero falsa esse potest. Opinio rursus quando circa iudicium boni malive fallitur volup-
tatem
et
ca. xxxi.
" Opinio
alia
quidem vera
est,
vero falsa, quamvis verum sit tunc hominem opinari etiamsi opinione fallatur. Similiter voluptas quaedam potest esse falsa,
quamvis interea verum sit sic affectum hominem delectari. Item sicut ex opinione prava sequitur voluptas prava, sic ex falsa
opinione falsa voluptas.
502
Voluptas corporis falsa
ca. xxxii.
Appendix
est.
V
et imaginatione.
Item de opinione
bibere.
" Hie quidem somniat se dulce "Nihil ne o amice, etc Hie vero vigilans dulce bibit utrobique voluptas est, sed
verum vinum,
in
somniante
Opinio ex sensu
memoriaque
proficiscitur
memoriterque iudicare sit homo vel equus, amicus vel inimicus, bonus aut malus. Hac ipsa quasi consultatione opinionem concipimus veram aut falsam, quae quidem opinio sermoni vel scripturae similis esse videtur. Praeterea est in nobis imaginatio quae actiones sensus opinionesque imaginibus secum ipsa consignat profundiusque imprimit et latius exprimit. Saepe vero ex opinione vera vel falsa
sequitur imaginatio vera similiter aut falsa. Potest utique imagi-
quando iterum sentimus aliquid illo non nihil pergimus, scilicet quod de
natio praeter id
quod nunc
existit
alia
Voluptates
ca. xxxiii.
" Opinio et imaginatio non solum ad praesentiam sed etiam ad futura et praeterita pertinet, voluptates autem et molestiae de praeteritis futurisve susceptae ipsius animae propriae sunt.
"Si
modo
"Age ad
iustus.
est
malus vero contra. ca. xxxiiii. hoc, etc. ... " Bonus vir a Platone censetur qui in se
quidem temperatus, ad
Deum autem
amicus, malus autem propter dissimilitudinem inimicus. Itaque cum Deus et moveat intrinsecus et ubique provideat
et
nimirum opiniones
imaginationes spesque
bonorum virorum
verae frequenter evadunt, malorum vero falsae. Utrique gaudia quaedam excogitant, optant, sperant. Haec bonis tamquam
divinis atque veridicis vera frequenter evadunt, malis vero falsa.
Mali enim
tamquam
Appendix
503
nee sunt nee fuerunt neque erunt fingunt atque optant, ita falsa saepius obleetamenta conflngunt. Denique si pravis tamquam a Deo discordibus suecedere spes non debent saepe tamen in
externis suecedere videntur, saltern sequitur ut intrinsecus
non
succedant.
Semper
atque lan-
voluptatibus
Unde voluptas
bona
vel mala.
ca. XXXV.
"Num
opiniones, etc
" Quaeritur an
etiam
sit et
prava? An etiam propter aliam quoque causam iudicanda sit prava voluptas. Voluptas cognitionem appetitumque requirit, illinc igitur habet ut sit vera vel falsa, hinc autem ut bona vel
mala.
Confirmatio superiorum
et
quomodo
quam sit.
ca. xxxvi.
" Voluptates conferendae sunt 'Aggrediamur iterum, etc ad obiectum quod delectat. Si hoc revera bonum voluptas bona, contra mala. Si hoc revera adest quodammodo vera voluptas, sin minus falsa. Dicuntur quoque verae voluptates tum propter obiectum vere bonum, tum propter veram obiecti praesentiam; falsae quin etiam tum propter malum, tum propter absentiam. lam vero ubi voluptas apparet maior quam sit aut minor, est falsa voluptas, praesertim ea parte qua fallimur. Apparet autem maior voluptas praesens; praeterita vel futura sicut visibile comminus quidem maius, eminus vero minus esse videtur. Item voluptas apparet maior quae post molestiam sequitur vel quam appetitus acrior comitatur. Item maior saepe videtur quam sit quae post nuUas vel minimas voluptates nova denique venit, modis quoque quam plurimis. Praeterea contingit ex comparatione fallacia.
ca. xxxvii.
est
quando
solvitur
504
Appendix
V
fieri,
quando
restituitur vo-
luptatem scilicet corporalem. Voluptates enim molestiaeque animo propriae alia quadam ratione contingunt. Voluptates insuper quaedam levissimae fiunt in sensu corporeo etiamsi tunc non fiat necessaria restitutio in naturam, ut dulce bibere sine siti. Denique nisi fiat necessaria restitutio vel solutio noxia neque voluptas vehemens sequitur neque molestia. Quaeritur interea utrum corpus aliquo tempore sine mutationibus sic oppositis esse possit. Quaestio in Theaeteto Theologiaque solvitur, sed
spiritumque con-
Quae voluptas in statu, quae in motu. ca. *' **Ista sane sic, etc Si non quilibet motus
in corpore, sed
quaedam appareat,
tur. Siquis
sin
autem dixerit affectionem mediam esse optabilem naturaeque gratam. Quoniam et ad vitam confert et actionem possidet expeditam, hie iam se conferet ad laetitiam quandam animo quidem propriam, nee satis ad sensum corporeum pertinentem. Voluptas quidem sensus in motu versatur potius quam in statu. Mentis gaudium consistit in statu; quamvis status eiusmodi possit sua quadam ratione motus cognominari, quatenus voluntas ad ipsum intelligentiae actum obiectumque quodammodo se diffundit. Siqua vero sit mens divinior in qua voluntas ab intellectu non discrepet ibique aliquid nominetur gaudium, vel etiamsi in quolibet intellectu iam absoluto gaudium appelletur in ipsomet intelligentiae actu stabili, tunc eiusmodi voluptas ad statum terminumque pertinere videbitur. Neque de hac ipsa
in
fit
disceptatio.
ca. xxxix.
Appendix
505
voluptatem ab eis electam in corpore quidem indolentiam, in animo vero tranquillitatem vocant. Pythagoras, Heraclitus, Empedocles, tamquam severi morum vitaeque censores, corpo-
contemptum trahere studuerunt, dicentes corpoream voluptatem non habere essentiam aHcubi propriam, sed
reas voluptates in
fuga illam ahquid apparere. Forte vero putant multa sensuum oblectamenta esse quaedam inferiorum daemonum veneficia, ut huiusmodi esca in rebus mortalibus nos illain ipsa doloris
queent.
Voluptas corporis
ca. xxxx.
quam
" Tunc voluptas apparet in corpore "Post haec autem, etc vehementior quando indigentia maior molestiorque acriorem incitat appetitum. Eiusmodi est in corpore aegrotante vel similiter se habente potius quam in sano. Eiusmodi quin etiam in animo propter intemperantiam aegro potius quam in animo temperato. Igitur vehementia voluptatis cum habitu pravo et
imperfecto concurrit.
Nam
animi voluptas purior stabiliorque existat. AHud ergo est vehementia voluptatis, aliud vero eiusdem puritas atque Veritas; et ubi voluptas apparet maior ibi minus vera quia sincera minus, siquidem cum stimulo indigentiae appetitusque molesto miscetur, quo cessante desinit simul et vehementia voluptatis. Quis ergo dixerit voluptatem habere rationem finis et boni
atque perfecti, siquidem magnitudinem suam cum falsitate coniungat, et in habitu corporis adhuc imperfecto ad perfectumque tendente maior appareat quam in habitu iam perfecto,
voluptate.
ca. xxxxi.
" Voluptas quae percipitur in '*An non aliquas, etc perfricando pruritum vel calefaciendo frigidum corpus vel refrigerando calefactum saepe cum dolore miscetur. Eiusmodi mixtura fit in corpore propter mixtionem differentium qualitatum vel accidentium. Miscetur quoque in anima voluptas aliquando cum dolore propter mixtionem imaginationum
506
Appendix
motuumque vel respectuum differentium. In ipsa vero voluptacum dolore confusione aliquando voluptas superat saepius dolor, nonnumquam simul aequantur. Saepe etiam non in anima vel in corpore seorsum sed in communi contingit voluptatis cum dolore concursus, quando corpore sitibundo
tis
delectatur
vini
iam proximi,
vel
quando dum
voluptate.
ca. xxxxii.
bills vel
sanguis fervidus vel etiam falsa pituita petit cutem. Pars quidem
crassa residens citra
cuti
cutem tumefactione dolorem creat. Pars pruritum movet qui pertinet ad dolo-
rem, sed pars subtilior per frictionem foras evolat atque propter evacuationem super flui quae naturae convenit voluptatem affert, sed dolorem iterum frictio durior cutis continuitatem rumpens. Si ad cutem sic infectam calentem pannum admoveamus, dolor iterum sequitur et voluptas: dolor quidem dum pungit cutem iam infectam, voluptas autem dum quod ibi superfluum est dissolvit. Sin abluamus mediocriter aqua rosacea, dolorem iterum voluptatemque reportabimus: voluptatem sane dum temperatur aestus, dolorem quoque dum humor includitur intus et tumefacit stimulatque inclusus. Hactenus dolor quidem
plurimum
tatem.
Quandoque vero in hac vel simili quadam corporis affectione agitationeque nostra spiritus quidam qui hactenus torpuerant excitati per meatus
motusque congruit, unde voluptas quaedam intima et occulta sequitur. Sed hanc interim comitatur exterior molestia quaedam, quatenus ad pulsus spirituum moventur vapores humorum mah, cutisque exteriores nervos tendunt aut gravant. Hie vero ambiguum est in utram partem declinatio fiat: ad internamne magis an ad externam; rursus ad condensationem vel rarefactionem atque diffusionem; item ad dolorem an voluptatem? Nonnumquam vero in hoc vel simili corporis habitu voluptas ita dolorem superat ut non tam molestia vel punctio
Appendix
videatur
V
fit
507
qualis revera
quando
spiri-
exundans palpat tenditque nervos. Sed enim ibi voluptas vehementior oritur ubi et titillatio crescit, videlicet in effectu venereo, in quo voluptas quanto vehementior est tanto periculosior. Haec enim et occultum quendam timorem repentus genitalis
animo et discrimen interitus infert corpori concussione quam exhalatione spirituum proventam nervorum turi. Itaque voluptas haec etsi videtur magna tamen cum dolore
tinae mortis incutit
miscetur.
in anima cum doloribus sicut in corpore, sed quandoque conditione contraria, quando videlicet in anima quidem voluptas quaedam est, in corpore vero dolor, aut contra. Item anima quando repletionem cupit tunc movetur in oppositum praesenti corporis passioni, id est, evacuationi, et interdum corporeo sensu dolente propter indigentiam simul animus aliqua spe laetatur. Multis praeterea modis animus in affectibus a corpore discrepat. Sed iam dominandum est quomodo non in communi dumtaxat, sed in ipso etiam animo flat quaedam voluptatis cum dolore permixtio. Iam vero in appetitu vindictae una cum iniuriae dolore inest laetitia quaedam in effectu vel spe
inest, vel
expurgatio
quaedam
diis re
atribilis
cum
quidem
harmonia
et
ordine delecta-
mur, in comicis similibusque spectaculis apparatus et artificium nos delectat. Mollior autem vox vel habitus aut gestus liquefacit spiritum et enervat. Lacrimae quin etiam sicut in maesta contractione spirituum exprimuntur, sic in dilatatione ob laetitiam
nimiam
videlicet
humore roscido
Confirmantur superiora.
"Invidiae nomen, etc
ca. xxxxiiii.
optimum
508
Appendix
ipsum cognoscere, ita pessimum ignorare se ipsum. Multi quidem arroganter ignorant quomodo ad bona externa se habeant plures, item qua conditione ad corporis sui dotes quam plurimi, qua ad animi bona, quae quidem est ignorantia pessima, se videlicet aestimare scientem aut bonum cum non sit talis.
est se
Ignorantia et confidentia.
ca. xxxxv.
et confidentia sui
" Ignorantia
si
nacta qui-
vero
sit
impotens
fit
ridicula.
Mixtura quaedam doloris cum voluptate. ca. xxxxvi. '* "Tristitia quaedam, etc Quando videmus homines quosdam nobis amicos vel saltem non inimicos se ipsos adeo
ignorare ut se pulchriores sapientioresve
Igitur
quam
sint existiment,
habitum
irridere.
laetamur,
id
est
cum
laetitia
forsan occulta
deprehenditur a Platone.
Quae
" Resolutiva ratio nos docet mix"Secundum naturam, etc tum resolvere in simplicia formasque tandem ab oppositis segreItaque post oblectamenta mixta maeroribus ad pura gaudia progredi. Dictat praeterea ratio inter opposita, quod praestantius est habere potius habitus rationem, quod vero deterius conditionem potius privationis habere, sicut calor atque frigus, album atque nigrum. Hac igitur ratione considerationeque simplici dolor ad voluptatem comparatus privatio quaedam
gare.
esse videtur, potius
quam
vicissim.
Quapropter
etsi
quoquo-
est dicentibus
voluptatem
privationem quandam vel sedationem doloris existere, praesertim quia voluptates purae haud palam sunt eiusmodi. Proinde voluptatem gustus et tactus praecedit, vel etiam comitatur indigentia ad essentiam necessaria, scilicet ad naturam singularem
Appendix
vel specialem.
509
Ideoque vehemens haec indigentia est et sensiii manifesta. Hinc stimulat et affligit. Voluptates autem circa ilia quae spectantur vel audiuntur vel odorantur non eiusmodi indigentiam stimulumve habent. Hi namque sensus quando bene naturaliterque se habent attinguntque suum aliquod obiectum
congruitate delectans impleri videntur qualitate
quadam
(ut ita
attinente.
Quapropter
absque
autem visum auditumque sensus divinos, non solum quoniam ad sapientiam praecipue nos perducunt, sed etiam quia coelestibus insunt. Hinc Orpheus et Homer us solem dicunt spectare omnia et audire. Appellat iterum haec pulchra, scilicet flguras, colores, voces non ob aliquem corporeum usum qui speretur ex illis, nee tamquam ad aliud comparata, sed propter quandam ipsis propriam qualitatem atque proportionem quae puram secum delectationem sensibus quasi speculantibus affert. Quae quidem voluptas a voluptatibus discrepat quae in motibus passionibusque circa gustum tactumque versantur. Denique voluptates omnes eiusmodi quae non necessario cum dolore miscentur ad unum genus redigit oppositum impurarum generi voluptatum.
Voluptates disciplinarum purae.
"Istis item, etc
ca. xxxxviii.
" Voluptas disciplinarum pura censetur, quia non necessario dolorem habet ad mixtum. Stimulus autem discendi vel reminiscendi non in natura sed in opinione consistit. Tanta est animae excellentia ut re prorsus nulla indigeat ad
essentiam.
"Postquam
est, acres,
voluptates, etc
*'
rales, scilicet
Neque propter
necessariam
510
Appendix
quia nulla necessitate compulsae. lUae quidem nullum per se modum habent. Hae vero modum habere videntur. lUae igitur
plurimum habent, hae autem infiniti minus; sed utraeque quoniam magis minusve suscipiunt et ad corpus animamve pertinent, ubi infinitum per magis minusve apparet, in genere infiniti procul dubio continentur. Laetitia vero intelHgentiae purae, siquidem non habeat conditiones eiusmodi praesertim
infiniti
manifestas,
omnino
vel
maxima ex
Non quae
praestantior.
" Non dimensio vel numerus vel "Socrates post haec, etc impetus aut passio vehemens efficit, ut substantia vel qualitas aliqua sit vera censenda, sed puritas et sinceritas per quam ipsa
quaUtas vel substantia re vera
specie
sit
in
sua,
sitque
ab
alienis
passionibus
Hinc
corporeae voluptates
tamquam mixtae
molestiis
non sint, sed illae dumtaxat verae quae a molestiis segregatae, eiusmodi quidem sunt delectationes animi propriae, necnon visus auditusque, videlicet quasi contemplativae. Est autem imprimis eiusmodi purae intelHgentiae gaudium.
voluptates verae iudicandae
Praeterea qualitatis puritas atque Veritas indicat eam esse in suo genere summam. Quoniam et quae summa est sola videtur in naturah puritate sua et veritate consistere. AHud igitur est in voluptatibus vehementia, aliud vero summitas. Siquidem vehementia in voluptatibus non veris, id est, mixtis atque corporeis potius quam in ipsis puris animi mentisque gaudiis esse solet. Itaque si summitas cum puritate veritateque concurrit, vehementia vero contra cum impuritate confluit atque falsitate, hie necessario concluditur vehementiam voluptatum a veritate summitateque longe distare, voluptatemque puriorem etiam suaviorem existere atque magis optabilem. Tametsi vehementia ex indigentia stimulante contingens, saepe iudicium fallit, ut suspicari vel somniare quis possit vehementiorem voluptatem
esse potius eligendam,
quodam
interim
Appendix
urgeatur et vehementiam,
511
immo
motum
ca.
li.
busque praecipue loquitur. Generationem vero nominat quasi motionem tendentem ad instaurandum habitum naturalem. Voluptas enim corporea praesertim motionem eiusmodi comitatur, est igitur semper alterius gratia, scilicet habitus naturaUs qui dicitur essentia quaedam. Ratio quidem boni atque finis est eadem. Bonum igitur est non proprie quidem quod aUcuius gratia fit, sed ipsum potius cuius gratia fiunt alia. Voluptas igitur corporea aliena videtur a ratione boni et siqua in animo huic assentitur, vel est quodammodo similis, siquidem tahs sit delectatio quae in discendo vel reminiscendo percipitur, in motu videHcet quodam ad habitum acquirendum. Gaudium vero
similius essentiae
quam gene-
non
siquidem ibi sit idem intellectus atque voluntas, ibique voluptas sit ipsemet subitus intelligentiae actus expeditus et gratus, firmus simulque totus. In ratione vero
intelligentiaque
humana
voluptas
omnis imitatur
motum,
quippe cum sit quasi actio quaedam temporaliter se expediens et a minore proficiens in maiorem; idque quasi stabiliter et tran-
audiendoque voluptates, et ilia insuper quando quis sine impedimento vivit et agit percipitque se bene naturaliterque habere.
quille.
Hanc
ca. Hi.
" Voluptas praesertim corporea non est "Quin etiam, etc ipsum nobis bonum, quia cogit deterioribus nos servire, scilicet
corporis evacuationi repletionique et alterationi inter oppositas
qualitates; item quia
non
in corporibus sed in
anima bonum
est
512
Appendix
V
animam
ad corpus,
virtutes
autem cum
divinitate coniungunt.
Virtus igitur
bonum
quam
voluptas. Praeterea
per ipsum
boni,
si
vero desit,
bonus nemo dicitur, neque per absentiam voluptatis malus. Rursus cum alia multa praeter voluptatem bona in nobis nostra et circa nos existant, non est voluptas ipsum nobis bonum, nee igitur ipsum universalem bonum, praesertim quia non est in omnibus. Sicui vero voluptati sit indulgendum, certe contemplationis voluptati potius incumbendum; voluptas enim corporis a maiori movetur frequenter in minus deficitque in habitu, delectatio vero mentis a minori procedit in mains et in habitu proficit.
mali; per voluptatis vero praesentiam solam
ca.
liii.
'*Ne tamen, etc Inter voluptates scientiasque eligenda est utrobique purissima, ut hae ad iudicium faciendum tam invicem quam ad ipsum bonum rectius comparentur. Scientiae quae utuntur manibus dicuntur artes. Hae perspicaciam perfec-
tionemque suam habent imprimis a mathematica facultate, sciUcet numerandi, metiendi, librandi quae maxime omnium
Mercurialis et rationalis
existit.
artes
omnes
omnisque conmathematico perspicacissima est. Musica consimilisque diligentia secundum tenet in artificio et perspicacia gradum quia gradu secundo mathematica nititur. Reliquae artes ob similem rationem tertium, quartumque deinceps gradum sortitae videntur. Memento vero hie de facultatibus rationaUbus agi, quae mediae sunt et quodammodo mixtae; non autem de supremis in praesentia,
entia coniecturaque confisae. Architectura igitur
simiHs quia
utitur
de intellectualibus qualis est dialectica, id est metaphysica, neque de infimis, id est sensuahbus atque servilibus.
scilicet
ca. liiii. Usus mathematicae varius in artibus. " Aliter mathematica industria "Prorsus sed num o, etc
quidem
unitates
Appendix
et
513
numeros considerat per se formaliter existentes. Itaque apud illud unum non differt ab uno, binarius non discrepat a binario. Hie autem numeros in rebus resque considerat numeratas. Quapropter apud hunc hoc unum ab illo uno diversum, scilicet lignum magnum a parvo, vel lignum a ferro; similiter duo exercitus, bovesque duo. lUe rursus quae sit proportionum virtus et proprietas contemplatur, quae virtus in proportione aequali vel dupla vel sesquialtera. Hie autem utrum aedificii longitudo dupla ad latitudinem esse debeat. Alio quoque tendit contemplatoris, alio practici
computatio.
ca. Iv. Quae scientia sit purior aliis. sed num, etc...." Quaeritur in praesentia partitio "Probe quaedam scientiarum, partitioni voluptatum aequa proportione respondens. Est igitur alia scientia vel ars purior alia, quemad-
modum voluptas voluptate purior; et quae facultas magis speculativa est adest facultati
magis practicae tamquam obscuriori clarior. lam vero mathematica disciplina etiam quae practicis inest artes omnes eiusmodi superat, quae vero mathematica lucet apud philosophum reliquam mathematicam splendore
praecellit.
ca. Ivi.
" Sicut mathematica speculativa practicam atque haec rursum practicas omnes excedit, ita dialectica, id est metaphysica, non solum istas sed etiam speculativas omnes excellit. Ipsa quidem scient[i]arum artiumque omnium iudex circa ipsum simpliciter ens versatur. Atque ad ipsum ens verissimum et aeternum praecipuo se studio confert, ideoque
**Sunto igitur, etc
facultates
omnes
sinceritate,
veritate,
perspicacia,
lumine
super eminet.
Res
et disciplinae
humanae naturalesque
Ivii.
et
mathematicae
et
divinae.
ca.
"Numquid
tale, etc
raliumque opinio nominatur. Incerta sane et instabiUs sicut et ilia incerta et instabilia sunt. Cognitio vero mathematicorum
514
Appendix
V
et
semper existunt. Sed divinorum quidem scientia intellectualis dici solet, mathematicorum vero scientia rationalis potius appellatur, intelligentia denique sapientiaque praestantissima proprie pertinet ad divina. Inter haec nota mundum esse factum quomodocumque sit factus; item mundum coelumque semper fieri nee umquam idem prorsus existere; denique humana ad naturalia, haec ad mathematica, haec ad divina tamquam ad superiora referri debere.
certa stabiliaque
Indagandum quomodo
ca.
Iviii.
cum
voluptate.
"Ceterum
voluptas
ut
siquis,
quomodo
cum
ipsius boni proprietatem esse perfectum et sufficiens ac omnibus expetendum. Cum vero neque sapientia seorsum a voluptate neque voluptas ab ilia seorsum banc boni proprietatem habeat, sequitur ut neutrum sit ipsum bonum; sapientia vero magis ipsius boni participem esse
sit
constat.
" Ipsum nobis bonum habitat in vita quadam ex sapientia et voluptate bene commixta. Haec igitur neque sapientia est neque voluptas neque vita mixta. Siquidem mixta vita boni habitaculum est, non ipsum bonum. Mixtum quidem hie accipitur non simplex hoc et illud, sed ahquid ambobus additum utrisque cognatum. Huic autem cognato divinitus adest ineffabile bonum; illius vero cognati praeparatio ad bonum non potest unico nomine designari. Explicabitur ergo deinceps per veritatem et commensurationem atque pulchritu**Aut igitur, etc
dinem. Voluptas quidem melli similis, quia sicut dulcedine blanditur, ita nocet facileque in bilem desinit amarissimam. Sapientia vero non vino similis propter ebrietatem adversam intelligentiae, sed aquae potius similis appellatur; neque tamen cuilibet aquae sed
Appendix
saluberrimae. Sed
tionis
515
voluptatis
Dionysus atque Vulcanus mixturae passim harmonicae praeHaec quatenus in mentibus et animis inest ad Dionysum praecipue pertinet, quatenus autem in naturis atque corporibus potius ad Vulcanum. Duo vero haec numina in diis super coelum atque coelestibus sunt eiusmodi proprietates duae, sed infra deos duo quaedam genera daemonum ad haec officia maxime
sunt.
conferentium.
voluptas
cum sapientia.
ca. Ix.
primum,
etc
scientiae
cum
est
purissimam verissimamque scientiam scilicet theologicam similemque voluptatem. Haec autem est imprimis quae ex ipsa contemplatione percipitur. Non enim video quomodo voluptates quae a contemplatione distrahunt conflari cum contemplatione possint. Conceditur in praesentia si hie beati futuri simus necessariam nobis fore sapientiam divinorum, scientiam quoque sequentium et prudentiam humanorum et cognitionem
" Si hinc quidem voluptati, "Rursus ad voluptatum, etc illinc autem intelligentiae detur optio, voluptas omnem cognitionem et hanc quidem exactissimam eliget. Cognitio enim circa
rem congruam
intelligentia vero
admittet, res-
tionem vero ex contemplatione perceptam volet [em., Y reads nolet] ut necessariam ac sibi penitus naturalem. Oblectamenta visus auditusque harmonica eliget tamquam consona; necessarias denique corporis voluptates siquae mentem nullo modo
perturbant recipiet ut non dissonas. Ex intelligentia quidem ipsiusque gaudio mixtio perfecta conflatur. Ex his duobus atque
516
Appendix
compositio quaedam congrua etsi mixtio non pervero corporis voluptates etiam temperatae in compositionem cum intelligentia non conveniunt etsi non disdicuntur
fit
fecta. Necessariae
sonant. Si
omnem
cognitionem artemque
cum omni
voluptate
non perversa coniunxeris civilem efficies vitam Vulcaniamque mixturam. Sin autem contemplationem cum familiaribus
gaudiis copulaveris contemplativam reportabis vitam mixtu-
ramque ad Dionysum potius pertinentem. Proinde ubi admixtionem perveneris in qua Veritas et commensuratio pulchritudoque vigeat te iam ad splendorem boni pervenisse putato. Eiusmodi quidem splendor boni in universo est mundus intelligibilis ex ipso bono tamquam patre natus. Huiusmodi quoque splendor nostri iam advenientis boni erit in mente nostra mixtio intelligentiae cum gaudio per veritatem, commensurationem,
pulchritudinem absoluta.
Quomodo Veritas, commensuratio, pulchritudo adfelicem mixturam pertineant. ca. Ixii. " Sicut in qualibet mixtione perfecta sic "Atqui ad hoc, etc in eiusmodi mixtura voluptatis cum sapientia. Primo quidem est necessaria puritas atque Veritas per quam utrumque sit in se ipso sincerum atque ex ambobus veris compositum fiat verum. Deinde necessaria commensuratio est, in qua comprehenditur tum utriusque certa in se ipso mensura modusque virtutis actionisque definitus, tum etiam alterius ad alterum sociabilis et amica proportio; ex his continuo nascitur pulchritudo, id est consummatio et absolutio formae. Quae quidem formarum forma est diciturque formositas. Quando igitur coniunctio
voluptatis
consequitur statim
per haec suum assequitur bonum. Sed undenam? Ab ipso videlicet quod est omnium in universo bonum, a quo sane, cum prius acceperit veritatem et commensurationem atque pulchritudinem per quae perfecta fit
mixtio, statim
suum
est
bonum. Quod quidem et universi atque munus et in mixtione per tria quae
accipit
tamquam
Appendix
517
conferre
ut
quam maxime,
facile
pulchritudinem vero
ita
repraesentare
bonum
appareat ipsum bonum, sicut splendor lucem perspicue refert. Neque tamen est ipsum bonum; quippe cum nee semper nee ab omnibus appetatur. Sed quoniam in compositione ulti-
exactissimumque provenit, ideo artificem expressissime Est etiam pulchritudo quaedam quamvis non perfecta in qualibet mixti parte. Denique bonum ipsum mixti causa per unum in se continet idque excellentius quod per tria in mixto suscipitur atque distribuitur; similiterque a nobis exprimitur, non potentibus exprimere manifeste per unum, nisi forte sub nube dicamus unum aut bonum aut causam. Illud vero si nominamus veritatem intelligimus ab omnibus segregatum; si commensurationem cogitamus amicum et propitium atque congruum; si pulchritudinem consideramus Deum ad se omnia provocantem. Eiusmodi trinitas videtur quasi quidam ornatus incorporeus, id est intelligibi[li]s atque divinus. Sed cuiusnam est hie ornatus? Corporis videlicet animati, id est illius mixti, in
refert.
mum
vero velut
ca.
Ixiii.
"Quisque iam,
etc
" Cimi
com-
mensuratio, pulchritudo electo mixto data divinitus, sit causa per quam mixtum fiat bonum atque beatum, profecto sapientia quae huic trinitati est cognatior quam voluptas est mel[i]or voluptate. Est enim sapientia veritati, mensurae, pulchritudini
quam voluptas. Immo vero voluptas quo vehementior eo remotior. Veritas est boni lumen in mente ita cognatum menti sicut solis lumen stellis, luna superioribus, animae vero rationali ita congruum sicut lumen solis lunae.
longe propinquior
ca.
Ixiiii.
ratione
effector
omnium est et perfector et finis. Hac ratione Pythagorici mensuram modumque et opportunitatem et persimilia nominant. In
518
Appendix
iam harmonicum
veritatis,
commensurationis, pulchritu-
autem intelligentiae munus inde communicatum animae. In quarto discursiones animae propriae, scientiae, artes, opiniones. In quinto numerantur voluptates purae quas non antecedit vel comitatur indigentia, ita naturae necessaria ut
dolorem cum voluptate confundat. Quae quidem etsi quandoque accipiant occasiones a sensibus sunt tamen simplices perceptiones animi. Si praeterea introducantur necessariae aut
vehementes corporis voluptates, gradus erit sextus, sed hae dimittuntur, quia vel non consonant in unam cum intelligentia compositionem vel ab ilia dissonant.
Epilogus. Jupiter conservator gradus sextus.
**
ca. Ixv.
" Epilogum
eandemque summam iam tertio repetens inquit eam sacrificare se Jovi conservatory Huic sacerdotes antiqui ter libare pateram cons[u]everant, declarantes egere nos conservatore deo, non solum in rerum nostrarum vitaeque principio, sed medio etiam
atque
fine.
Tu
superioribus nee in
fuisse per
ilia
distributione
nisi forte
in qua Orpheus hymnos finiri Ubi senarium celebrari ab Orpheo tamquam finem sicut a Mose videmus, quoniam sit perfectus intra decem, quippe cum suis partibus, uno scilicet et duobus atque tribus, deinceps dispositis componatur. Impressum Florentiae per Laurentium Franci[s]ci de Venetiis Anno ab incarnatione domini nostri Jhesu Christi
generationem sextam,
ineffabile.
Mcccclxxxxvi, die
ii.
Decembris.
Footnotes to Introduction
'For a
list
Kristeller, Stq>-
plementum Ficinianum
clv-clvi
Fie; also Eugenio Garin, "Ricerche sulle traduzioni di Platone nella prima meta del sec. XV," in Medioevo e Rinascimento: Studi in onore di Bruno
Nardi (Florence, 1955), I, 339-74. Prior to the humanist versions, the only Plato available to the West consisted of the Timaeus in Chalcidius' partial translation, the Meno and the Phaedo, and passages from the Parmenides embedded in Proclus' commentary. See R. Klibansky, The Continuity of the Platonic Tradition During the Middle Ages (London, 1 939) 'Paul O. Kristeller, Renaissance Thought I (New York, 1961), ch. 3, passim; and Paul O. Kristeller, "Renaissance Platonism," in Facets of the Renaissance, ed. W.E. Werkmeister (New York, 1%3), 105-107.
'"Renaissance Platonism," 109.
*See Sears R. Jayne, Marsilio Ficino's
Commentary on
Plato's
Sympo-
of the History of Ideas, 5 (1944), 227-39. *Op. Om., 1%5: "[Cosmus] divi Platonis libros decem, et unum Mercurii e graeca lingua in Latinam a nobis transferri iussit, quibus omnia vitae praecepta, omnia naturae principia, omnia divinarum rerum mysteria sancta panduntur." See
Raymond
hereafter
cited as Marsile.
Fie,
For the Pimander translation and the reason for its title see Kristeller, Sup. I, cxxxi, and his article, "Marsilio Ficino e Lodovico Lazzarelli," Annali delta R. Scuola Normale Superiore di Pisa; Lettere, Storia e Filosofia, 2nd
Series, 7 (1938), 238-39.
'Marsile, 273.
'Qp. Om., 608, 1: "Contuli heri me in agrum Charegium, non agri, sed animi colendi gratia, veni ad nos Marsili quamprimum. Fer tecum Platonis nostri librum de Summo bono quem te isthic arbitror iam e Graeca lingua in Latinam, ut promiseras, transtulisse. Nihil enim ardentius cupio, quam quae
via
commodius ad
non absque
Orphicalyra."
520
Footnotes to Introduction
Parma. The and the two fragments together constitute the original draft for the preface and the ten introductions of Ficino's first decade. Since this Parma-Paris manuscript exhibits the preface and the introductions without the actual translations. Professor Kristeller's wife. Dr. Edith Kristeller, suggests Ficino composed these pieces at the same time, after he had completed the translations. On the basis of Professor Kristeller's discovery I have presented the Philebus introduction as it appears in the Paris fragment (see Appendix III).
tions latines 1633,
f.
'Kristeller,
summo totius
"Cumque in Dei visione beatitudo summo bono hominis post Parmenidem de nature bono locatus esse videtur" (105). See Raymond KlibanSup. Fie,
II,
103-105:
Ages and the Renaissance," Medieval (London, 1943), 313: "With Proclus and Olympiodorus he [Ficino] holds that the Parmenides enshrines the essence of Plato's theology and that it is the innermost sanctuary of Platonic thought."
sky, "Plato's Parmenides in the Middle
Studies,
1
and Renaissance
also see
commentary (this edition), 325 hereafter cited as Phil, com.; Appendix I for another passage found only in MS. Laur. 21, 8, but
L.G. Westerink, "Ficino's Marginal Notes on Olympiodorus in Riccardi Greek MS. 37," Traditio, 24 (1%8), 351-78. Westerink notes that "Ficino's [the commentary on and summary of the Philebus] shows published work hardly any evidence of his having referred to his notes [on the commentary on the Philebus which was traditionally attributed to Olympiodorus but which Westerink attributes to Damascius (see note 12)], though there are some points of contact with the Greek text of Damascius" (354). Westerink then gives three minor references: Op. Om., 1223. 13-16 (the opening of ch. 17, my pp. 177-79) he compares to Damascius, paragraph 45; Op. Om., 1229. 27-62
.
my pp. 221-25, beginning, "Cum ergo scientiae .") he compares to Damascius, paragraphs 54-56; Op. Om., 1269. 49-51
summary of
and 259.
ch.
(part of the
LXV, my
p. 518)
he compares to Damascius,
paragraphs
1 1
The Parmenides
incidentally
"
Footnotes to Introduction
52
"Ibid. Cf. Phil, com., 127, where Ficino defines iht skopos.
*HenrySidgwick, Outlines of the History of Ethics (Boston, 1960),2. "A.E. Taylor, Plato: The Man and his Work, 7th ed. (London, 1960),
410.
But see R. Hackforth, Plato's Examination of Pleasure (Cambridge, 1945), "There is nothing to suggest that Socrates has referred to any metaphysical or supersensible Good, or discussed the Form of the Good. Both parties have however been concerned with something wider than the good for
12:
Man; but
it is
this that
Plato
is
to
.
.
com., 107, where Ficino juxtaposes the Republic Bk. 6 and the Parmenides in order to prove that the good and the one are identical.
'*Cf. Phil,
un tout de ces elements quelque peu disparates en les enchainant dans une progression continue qui, partant du desir des biens terrestres, s'epanouissait dans la plenitude du Souverain Bien."
faire
"Ibid., 273.
"Vespasiano da
VEtica d'Aristotile
and 372. Cosimp uno anno che morisse, farsi leggere a messer Bartolomeo da Colle, cancelliere in palazzo; e
Bisticci,
prego Donato Acciaiuoli, che arrecasse in ordine gli scritti che aveva ricolti sotto messer Giovanni [Argyropoulos] sopra VEtica; e secondo che Donato emendava, egli mandava i quintemi a Cosimo, e messer Bartolomeo leggeva; e lessela tutta; e questo comento che c'e oggi delVEtica, di Donato, fu quello che s'emendo, mentre che Cosimo se la faceva leggere" (292). See Eugenio
Garin,
on Acciaiuoli's notes which later became a commentary; and 102-108 on the importance of Argyropoulos' lectures on Aristotle. Garin's book is hereafter cited as La cultura. On Cosimo's last years see Curt S. Gutkind, Cosimo de 'Medici (Oxford, 1938), 242-46. "Op. Om., 649: "Itaque postquam Platonis librum de uno rerum principio, ac de summo bono legimus, sicut tu nosti, qui aderas, paulo post decessit, tanquam eo ipso bono, quod disputatione gustaverat re ipsa abunde iam potiturus." See Klibansky, "Plato's Parmenides ...," 315: "...the masterpiece of Platonic dialectic was chosen, with the Philebus, to be read to the dying Cosimo as the fitting preamble 'for his return to the highest principle and the fruition of the highest good'." Cosimo died on August 1st,
Scala; 68, 69, 104-108
on
1464.
De
Marcel, Marsile, 275-78; and Andre Rochon, La Jeunesse de Laurent de Medicis (Paris, 1963), 39 hereafter cited as La Jeunesse. The discussion must
have occurred on July 20th. "Andre Chastel, Marsile Ficin and Marcel, Marsile, 274.
et I'Art
(Geneva and
522
Footnotes to Introduction
"Marcel, Marsile, 321, suggests that Piero was disinterested while Arnaldo Delia Torre, Storia dell'Accademia Platonica di Firenze (Florence, hereafter cited as Storia and Rochon, La Jeunesse, 295-96, 1902), 565-66, both argue for Piero's continuing support. "Arnaldo Delia Torre, Storia, 497. See Garin, La cultura, 63 note 1 on Tignosi; also A. Rotondo, "Nicolo Tignosi da Foligno," Rinascimento, 9
(1958), 217-55.
"Corsi's
life
is presented by Marcel in the first appendix to his book, Marsile Ficin; references to Corsi will therefore include the page reference in Marcel. For Corsi himself see Paul O. Kristeller, "Un uomo di stato e umanista fiorentino: Giovanni Corsi," La Bibliofilia, 38 (1936), 242-57. Corsi, VII {Marsile, 683): "Publice itaque eo tempore Marsilius magna auditorum frequentia Platonis Philebum interpretatus est ..."
Cosme, on peut supposer que, fidele a sa methode, il en discuta avec et que c'est I'enthousiasme suscite par I'expose de la pensee
le
platonicienne sur
Souverain Bien, qui amena ses amis et bienfaiteurs a souun plus large auditoire de son enseignement." "Corsi, VII {Marsile, 683): "... in quern adhuc etiam illius temporis nonnuUa eius exstant collectanea et cum lis quoque declarationum Platonicorum
quatuor volumina."
See Sup. Fie,
history.
I,
their
""Cum
philosophia
321v).
primum
viri
lat.
5953.
f.
""Vobis autem
tales
vestra pre-
estis,
Deus immor-
5953.
f.
326v).
"Paul O.
1956),
1
Kristeller, Studies in
16
See Arnaldo Delia Torre, Storia, 568 ff "Kristeller, Studies, 111. This could be the old church of S. Maria degli Angeli (Angioli) which has long been absorbed into what is now the office of
the disabled veterans* administration. For details see Walter
am
Main, 1943-54),
I would like to propose another intriguing possibility. Adjacent to the old church Brunelleschi began a new polygonal church for the Camaldolese in 1434 which is still standing and known as the Castellaccio or Rotunda. The Calimala provided money from the estate of Filippo Scolari (Pippo Spano)
Footnotes to Introduction
523
for its erection, but this was apparently diverted to help pay for the war with Lucca and construction stopped altogether in 1437. From what remains of the original work, from Giuliano da Sangallo's floor-plan (Vatican cod. Barberiniano lat. 4424. f. 15v), and from other sketches, we can get some idea of its shape and dimensions. By 1437 the outer sixteen-sided wall and inner octagon of columns had reached some 27 feet and more in places, the floor's mean diameter was 45 feet, and there were already fluted pilasters without their capitals and also molding in the eight side-chapels and on the sixteen exterior faces. The precise details of the future entablature, drum, dome, oculi, window and main altar locations, ornamentation and much else are open to speculation, as are the models for the central planning: the temple of the Minerva Medica and the Pantheon in Rome, S. Vitale in Ravenna, and Brunelleschi's own work on the Cathedral tribunes and lantern in Florence (see Patricia Waddy, "Brunelleschi's Design for S. Maria degli AngeH in Florence," Marsyas, 15 [New York, 1972], 36-46, for a review of the problems and further references). Surely in its unfinished state the Rotunda (which probably resembled a Roman ruin by 1466-68) would have been ideal for Ficino's Philebus lectures, given its shape, size, otherwise uselessness and the Platonic enthusiasms of the convent priors? It would have been especially attractive to the Florentine Platonists on aesthetic grounds and G.C. Argan has described it as " 'tutto al modo antico di dentro e di fuori' [quoted from Manetti's Vita] un esplicito tentativo di ricostruzione degli edifici rotondi classici o di un'opera
d'indubbio carattere umanistico" (Brunelleschi [Milan, 1955], 131) but it resembled the one ancient temple
,
Rome
itself
to be dedicated ecumenically
would have harmonized perfectly with Ficino's syncretism and his ideas on the historical relationship between Christianity and pagan theology. Second, if it was still open to the sky, as was most likely, Ficino's many references to the sun would be particularly pointed
to the Virgin
all
and
twelve apostles,
it
(and his audience knew too that the ancients habitually philosophized in the
was to be the first centrally planned, wholly concentric it would have appealed immediately to Ficino's Neoplatonic love of both circle and number symbolism. After Hve centuries of misuse and neglect, the Rotunda was disastrously completed by Mussolini in 1940; and in 1959, ironically, it did become a lecopen
air). Finally,
as
it
ture hall.
I
am indebted to Mrs.
Waddy's
with me.
Geraldine Bass of UCLA for drawing my attention to and for sharing her own ideas on Brunelleschi 's intentions
"Op. Om., 886, 2: "Nos igitur antiquorum sapientum vestigia pro viribus observantes, religiosam Platonis nostri Philosophiam in hac media
524
Footnotes to Introduction
prosequemur
veritatem."
The words vestigia and media would be especially appropriate if it is the Rotunda (see my note 31). '^Marcel, Marsile, 310: "Pour la premiere fois un latin, texte en mains, expUque un dialogue de Platon a la demande de nobles citoyens et devant un auditoire aussi attentif que nombreux. A la verite le choix du Philebe etait fort judicieux, car la these du Souverain Bien qui s'y trouve exposee ne pouvait
que seduire cette elite qui avait grandi en cherchant la solution de ce probleme en ecoutant ses maitres commenter VEthique d'Aristote."
II, 20r. "Dicunt enim deum summum esse bonum quod et ante Christum et hominem natum Platonem sensisse constat. Cuius quidem opinionem facile cum voles vel lis commentariis quos Marsilius non modo gravissime verum etiam in primis perspicue et enucleate in Platonis Philebum conscripsit cognoscere poteris ..." ^''Marsile, 321: ". .les references a Ficin dans ces deux premiers livres sont suffisamment nettes et elogieuses pour que nous puissions juger de son influence a cette epoque." "Ficino never did finish any of his Plato commentaries except for the one on the Symposium. More than any of the other dialogues which Ficino was particularly interested in commenting on, the Symposium has a clearly defined dramatic progression in which none of the speakers pre-empts material that is going to be used by the others. The struaure of the Philebus, conversely, seems to invite digression and repetition. "Marsile, 323: "Alors que Ficin avait annonce a ses auditeurs que le Philebe se divise en douze parties, sans aucun avertissement, il interrompt son expose apres la cinquieme et bien qu'il ait par la suite, et par deux fois, manifeste son regret de n'avoir pu completer cet expose, nous le voyons se contenter de I'illustrer par des apologues, qui sont pour ce traite une etrange
.
"P/i/7. com., chs. 1-6. See pp. 81-83, 87-89. "Cristoforo Landino, Disputationes Camaldulenses
conclusion."
*^Storia, 567 ff.: ". .per il Ficino nel decennio che va dal 1459 al 1469 cade un periodo di depressione morale, dovuto ad un combattimento intemo
.
il
sentimento religioso."
impediebatur, quadam, ut aiebat, spiritus amaritudine distractus; id quod et divo Hieronymo in Cicerone accidisse memoriae proditum est." For the reference to Proclus compare Op. Om., 1928 and Sup. Fie, I, cxxxiv-v. Marcel
{Marsile, 347), however, suggests that
it is
to Porphyry that
we must turn
in
order to find a treatise on sacrifices; he translates Corsi's ambiguous phrase as "the hymns and sacrifices of Orpheus" (the reference would be to Porphyry's
De Abstinentia lly
*'Marsile, 353.
cf.
Footnotes to Introduction
525
*^Studies, 52, 191-213 and especially 204-205: "... cioe non c'era bisogno una crisi intima per condurlo dal paganesimo al cristianesimo [perche] non il passaggio dal paganesimo al cristianesimo e cio che determina lo sviluppo del pensiero ficiniano; I'unico fatto che si puo ammettere fmo ad un certo punto e una crescente accentuazione dell'interesse teologico e
di
. . .
egli fu cristiano durante tutta la sua vita." important that Plato himself finishes the dialogue on an inconclusive note: when Socrates asks to go, Protarchus says, "There is a little which
.
dogmatico
"It
is
yet remains,
to go
and I will remind you of it, for I am sure you will not be the away from an argument." This is reinforced at the thematic level
first
too:
sorbed the attributes of the all-comprehensive love as pendent qualities" (1 15). See p. 34 of this introduction.
its
inde-
**See Raymond Marcel, Marsile Ficin: Commentaire sur le Banquet de Platon (Paris, 1956), 41. Marcel gives July 1469 as the date of completion of
Symposium commentary. Hence in his Marsile, 393-94, he says, " .c'est de I'echec de son commentaire du Philebe qu'est nee la Theologie [sic] et accessoirement son Commentaire du Banquet. " This is wrong, as we shall see.
the
.
.
**Op.
resse
and 143 hereafter cited as Problemi. Om., 914, 3: "Rediit enim mox in mentem absolvenda mihi supecommentaria in Platonis Philebum de summo bono quondam ad dimi-
Paul O.
Kristeller,
"Sebastiano Salvini,
Florentine
Theologian, and a
Member of
(New York,
"See MS.
80-86.
Op. Om.,
323, footnote 2)
in error.
Laur. 21, 8 contains all ten excerpts not just the four pleasure apologues. "The sequence of the five commentaries in this collection is as follows:
Parmenides, Sophist, Timaeus, Phaedrus, Philebus. This accords, Ficino says, with the universal order since the Parmenides treats of the one principle of all, the Sophist of the general character of being, the Timaeus of the physi-
Phaedrus of worldly and human matters, and the Philebus likeHowever, Ficino makes a point here of praising the Phaedrus at the expense of the Philebus " ob longiorem videlicet divinonim disputationem praecipuumque divini furoris munus Philebo divinior" (Op. Om., 1136).
cal world, the
wise.
526
Footnotes to Introduction
"Corsi,
XIV (Marsile.
. .
685).
nous verrons Ficin jusqu' a la fin de sa vie tenter de completer ceux du Timee, du Philebe, et du Phedre, qui, a juste titre, representaient pour lui les assises du systeme platonicien." Why does Marcel omit the other three, however?
.et
''Sup. Fie,
II,
'*The episode
annum
41
(Cologne,
216-17.
"Giuseppe
(Bologna, 1954), 210-11: "...nel suo bellissimo commento al Filebo, la superiorita del bene sul bello e vigorosamente affermata. Ogni bello e bene,
ma non ogni
il
bene e bello: e questo il concetto platonico che il Ficino a modo suo cerca di mettere sempre in luce. Pure un fondamento comune tra il bene e
bello esiste, ed esso e costituito dall'appetito
al
..." and
219:
"Gia
nel suo
magnifico commento
universale con
il
Filebo
egli
I'attivita
Bene."
"Ibid., 5, footnote 5.
being
see
Thomas More:
article
Thomas More's
Utopia,'*
Moreana,
Thomae Mori, 1971), championship in general also played their part in directing More's attention to the Philebus. Another debtor to the Philebus and possibly to Ficino's commentary is, I suspect. Sir Francis Bacon. 'Paul O. Kristeller, Renaissance Thought II (New York, 1965), 15 hereafter cited as Thought II. "Saitta, 51: "L'interesse etico predomina nel Ficino suU' interesse speculativo ..." ^''Thought II, 34-35. Cf. Charles Trinkaus, In Our Image and Likeness, 2 vols. (London, 1970), 773 hereafter cited as Image.
^'Philosophy, 289.
Germain Marc'hadour (Angers, France: Amici 61-70. I suggest the Philebus commentary and Ficino's
"Eugenio Garin,
82
ff.
Italian
Humanism,
trans,
by P.
Munz
(Oxford, 1%5),
3, for the
translation.
62-63, examines
Thought II, 34. Garin, La cultura, 60-71, and especially Brum's importance as a champion of the "ethical" as opposed to the "metaphysical" Aristotle extolled by the Scholastics.
"Kristeller,
"
Footnotes to Introduction
527
Aristotle, e.g.:
Op. Om., 869: "Nam in eodem veritatis virtutisque cultu sumus unum. In quo Plato et Aristoteles non esse unum non potuerunt." Op. Om., 1438: [Plato] ... vel de naturalibus agit divine, quemadmodum Aristode divinis naturaliter agit."
Riccardian.
135, lr-138r,
teles, vel
"MS.
and Garin, La
cultura.
106-108. Cf.
une influence decisive et forma d'illustres disciples, groupes lui dans le Chorus Achademiae Florentinae. Bien loin d'etre cantonne dans la philosophic peripateticienne, son enseignement englobait toute I'histoire de la pensee et de la civilisation helleniques, et ce n'est pas un de ses moindres merites que d'avoir fait connaitre aux Florentins les textes de
Platon." Rochon attributes Argyropoulos' election specifically to Donato AcciaiuoH and Alamanno Rinuccini. Cf. Marcel, Marsile, 189-97. "Marcel, Marsile, 176 ff. See Garin, La cultura, 106-108, on the importance of Argyropoulos as a reconciler of Plato and Aristotle.
his
own moderating
"A.E. Taylor, Plato: Philebus and Epinomis, ed. by R. Klibansky (London, 1956), 49. '"See for instance R.G. Bury, The Philebus of Plato (Cambridge, 1897), section VI of the introduction; and Auguste Dies, Philebe (Paris, 1949 the
Bude edition),
xcii ff.
-
"See E. Zeller
R. Mondolfo,
La filosofia
storico (Florence, 1961), part III, vol. VI, 106, 126, 229;
and Westerink,
vols.,
Damascius, passim. '^Benjamin Jowett, The Dialogues of Plato, rev. 4th ed., 4 (Oxford, 1968), III, 531 and 534. "Bury, ix.
'*}.
219-24.
"Hackforth,
"Dies,
ix-x:
"...une
.
singularite
de
construction ... Le
caractere
scolaire de la discussion.
"Dies,
plaisir fait
ix:
et
que I'analyse du
"Dies, xvi-xvii:
"...La
.
parfaite
continuite
logique
du developpe-
52: ".
manca
and 545.
strictly defined.
See
528
Footnotes to Introduction
D.P. Walker: "The Prisca T/ieo/o^/a in France," Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 17 (1954), 204-59; "Orpheus the Theologian and Renaissance Platonists," ibid., 16 (1953), 100-20; and his new book. The
Ancient Theology (London, 1972), especially the introduction on pp. 1-21. See also Trinkaus, Image, 502 ff., and 714; and Charles B. Schmitt, "Perennial Philosophy: From Agostino Steuco to Leibniz," Journal of the History of Ideas, 27 (1966), 507-1 1 1 have adopted Ficino's spelling of Aglaophamus. "This selertion is in general accord with the selection adopted by the Neoplatonists. See Paul Henry's introduction to Stephen MacKenna's trans.
xxxix-xl,
footnote 2; also the index to E. Brehier's ed. of the Enneads (Paris, 192428).
"P/i/Y.
com.,281.
Age of
Hay (London,
1967), 139-40.
"Studies, 42.
"Ibid., 55. But Trinkaus rightly insists that "in
Aquinas, [Ficino] does so in a decidedly Augustinian way" {Image, 474). "See Maurice De Wulf, Introduction a la philosophie neoscolastique
(Louvain&
in
Thought
II,
38:
"In a period
is
on authority and
itself in
"Raymond
the adaptation and interpretation of the tradition." Marcel, Marsile Ficin: Theologie Platonicienne,
vols.
29 hereafter cited as
Theologie: "
.comme
s'il
voulait
ou contraindre ses lecteurs a admettre des principes ou des arguments qu'ils auraient refuse a priori d'examiner s'ils en avaient connu la source." Cf. Ficino's preface to his Plotinus translation {Op. Om., 1537) where he talks of a "philosophical lure" for those "acute minds" who rely on reason and must be led to religion gradually.
s'approprier leur pensee
^"Theologie, 29.
"Typical of the manifold problems are questions such as these: Did Ficino have any detailed knowledge of Henry of Ghent, of Bonaventura,
Ockham; of the works of Aquinas apart from the Summa Contra when exactly did he acquire this knowledge? Why did he not make greater use of Olympiodorus' (Damascius') commentary on the
Scotus or
Gentiles! If so,
Philebusl When did he read Proclus? Obviously, each one of these questions is of vital importance when we come to consider Marcel's "resonances," and Kristeller may be wrong about Ficino's ignorance of the scholastics. See my
note 112.
"P/i/7.
Footnotes to Introduction
529
(London, 1964) hereafter cited as Giordano, and D.P. Walker, Spiritual and Demonic Magic from Ficino to Campanella (London, 1958) for full length
examinations of Ficino's initiation of the hermetic revival.
animus duabus tantum alls, id est, intelad coelestem patrem, et patriam revolare, ac philosophus intellectu maxime, sacerdos voluntate nitatur, et intellectus voluntatem illuminet, voluntas intellectum accendat, consentaneum est
*^Op.
1:
. .
Om.,
"Nam cum
"O
viri coelestis
si possumus, possuvolumus, religionem sanctam pro viribus ab execrabili inscita [sic] redimamus. Hortor igitur omnes, atque precor, philosophos quidem, ut religionem vel capessant penitus, vel attingant: sacerdotes autem, ut legitimae sapientiae studiis diligenter incumbant." '*Qp. Om., 930: "Per quam sane quasi mediam quamdam viam, Christianam pietatem denique consequantur." See Raymond Marcel, "L'apologetique de Marsile Ficin," Pensee humanisteet Tradition chretienne au XV^ et au XVI^s. (Paris, 1950), 159-68.
mus autem,
si
(Appendix III). 99 and 121. Cf. the reUgious role played by lamblichus ancient Neoplatonism.
*'See the Orlandini letter
** Studies,
in
"On
Will in the Renaissance and the Reformation," in Renaissance Essays, edited by Kristeller and Wiener (New York, 1968), 192;
also his earlier book. Adversity's Noblemen: The Italian Humanists on Happiness (New York, 1940), 37-38. In his most recent book, however, Trinkaus stresses the more optimistic, anthropocentric aspects of Ficino (Image, ch. IX passim, and especially pp. 482 and 484-89).
II,
81
ff.
""For Diogenes, see R.R. Bolgar, The Classical Heritage (New York, 1964), 278 and 472.
For the impact of the newly discovered Lucretius on Ficino himself see Eugenio Garin, "Ricerche sull'epicureismo del quattrocento," in La cultura,
72-86.
.in
some Renais-
amor as the intrinsic vital force in universal when we consider the propinquity of the Philebus and Symposium commentaries (cf. Garin, La cultura, 84). '"^Plato, Philebus and Epinomis, 15, 16 ff. '"Hackforth, 5; Taylor, Plato: Philebus and Epinomis, 92. '"'Op. Om., 108: "... voluptas, quae est dilatatio voluntatis in bonum, et
extremely pertinent
quies voluntatis in bono." Cf. Phil, com., 353-55, 379-81
'"Philosophy, 262.
"
530
Footnotes to Introduction
com., 197, 325-29, 335-39. "Taylor, Plato: Philebus and Epinomis. 15-25, and Plato: The Man and his Work. 409-10. "'Saitta, 81: "11 concetto d'una religione universale o naturale presenta nel Ficino, tutti i caratteri, che saranno oggetto di piu ampi e penetrant!
''''Sec Phil,
. . .
ff.,
Le Thomisme
et la
pensee italienne de
la
Renaissance
est
(Montreal, 1967), 97
hereafter cited as Le
un but naturel, et son essence s'accompagne toujours d'un desir, ou amour, ou appetit de ce but, et cet appetit ne peut etre vain puisqu'il constitue un element necessaire de I'ordre meme de I'univers."
dirigee par son createur vers
' '
'Kristeller,
"^Marian Heitzman, "L'agostinismo avicenizzante e il punto di partenza della filosofia di MarsiUo Ficino," Giornale critico delta filosofia italiana, 16 (1935), 295-322; 460-80; 17 (1936), 1-11. Page 299: "Tutti questi termini significano I'universale esistente neU'intelletto divino.
. .
Heitzman deals at length with the problems of Ficino's epistemology and with the history of the controversies surrounding them with particular reference to Ficino's probable debt to Avicerma and his illuminationism.
SeePhil.com., 199 ff. '"For example, Phil, com., 177-79. "^Charles Huit, "Le Platonisme pendant
240; Saitta, 50.
"'77ie
la renaissance,"
ff.;
Annales de
Philosophy,
Kristeller,
Philosophy, 126-31.
la
nel
"
.Tintelligenza
non
vole."
'"Ibid., see 461. Previously Heitzman had explained why the intelligence above the order of destiny to which the sensitive soul is subject, but is itself
is
is
completely
"... per
la nostra
ragione
[ratio] discorsiva
liberi e
While agreeing that "Augustinione of the important antecedents of Ficino's Platonism" (42, footnote 40), Kristeller doubts the extent of Ficino's "Augustinisme avicennizant"
See, however, Kristeller, Studies, 35-99.
anism
Footnotes to Introduction
53
and disagrees in particular with Heitzman's differentiation between the intelUgence and the reason and consequently with his views on their respective freedoms.
'"Heitzman, 464 ff.: "Se si tratta dunque dell'atto di comprensione, si compie nella mente, ma il vero fattore agente e Dio come agente primo, e le formule come agente secondo, e la mente da se non fa che la parte
questo
della materia."
See Trinkaus, Image, 476, 488, 498, on man's of his thoughts and actions" (498). '"Kristeller, Philosophy, ISA. '"PA//, com., 249, 261, etc. '"Ibid., ch. 26 (i.e., pp. 241-47). '"Heitzman, 467: " Lc idee divine sono le piu alte misure della verita; ma noi, nel nostro pensare, non usiamo queste idee, bensi le loro copie che sono nella nostra mente e che Ficino chiama/ormu/ae idearum." '"Ibid.: "La mente ha dunque bisogno, in un certo senso, d'immagini sensibili per la sua funzione, benche non dipenda da essi, come asserivano i
ff.
'^*
Philosophy, 253
"striving to be a
god
in all
peripatetici."
"'Ibid., 474:
"
anima
di idee innate
non e
(i.e.,
the following
two
articles are
663;
"La
vcrite,
pour Platon,
elle etait
n'etait
pas
le
seulement
fruit
avant tout
'"See William J. Bouwsma, "Postel and Renaissance Cabalism," in Renaissance Essays, edited by Kristeller and Wiener (New York, 1968), 257-58. Bouwsma extends this idea further to embrace not only dialectic but language itself: ". .for the cabalist, language is far more than an arbitrary
.
instrument of communication between men. It is a general unifying principle, capable of comprehending all particular things. It originated in the words
taught by
God
it
to
Adam
designates:
and hence possesses an absolute relation to what it God and reflects his creativity."
universal, magical language (for the
was usually thought of as being Hebrew), that can unify man's experience and give him absolute control over the universe.
532
Footnotes to Introduction
man was
intellect,
the reflection of
'"P/i/7.
com., ch. 30
'*'>Phaedrus
57 here-
Philosophy see the entire ch. XIII on will and love; see too his important article, "A Thomist Critique of Marsilio Ficino's Theory of Will and Intellect," Harry Austryn Wolfson Jubilee Volume,
English section, vol.
Ill
hereafter
ff;
cited as
"A
Thomist Critique."
some
significant modiflca-
ed..
New York,
(London, 1928).
'"Ibid., 60.
33.
Summa
Theologica
I,
De
Felicitate,
Wadsworth
in
La
Jeu-
and
especially 480-81
and 495-503.
See too A. Buck, Der Platonismus in den Dichtungen Lorenzo de'Medicis and Kristeller's review of Buck reprinted in Studies,
'"Saitta, 50:
214-16.
sa, e
sig-
riferisce alia
bene e trattato con ampiezza e profondita, ma la ragione ne e chiara: il Ficino, pur discorrendo dei vari problemi toccati in quel dialogo da Platone, non poteva non obbedire al demone che I'agitava e che consisteva nella posizione d'un idealismo etico nettamente volontaristico, a spese, s'intende, della razionalita."
"A
Thomist
Footnotes to Introduction
533
''*
"AThomist Critique,"
475.
'"Philosophy. 257.
sic
bonum, quousque
intel-
" Cf.
Kristeller,
Philosophy, 259.
Philosophy, 256.
'"Op. Om., 219. '"pp. Om., 187, 307, 313. '*'Op. Om., 611: "... sub ratione veri
intelligit,
omnia." Cf.
Kristeller,
Philosophy, 260.
'"Philosophy, 256.
'"Ibid., 290.
487-89). Cf.
Summa
Theologica
I,
'^^Opus Oxoniense IV, 49, q.4; Reportata Parisiensia IV, 49, q. 2-4.
'"Paul O.
Kristeller,
Le Thomisme,
109-10:
Tun
des points au sujet desquels on peut observer des oscillations et des changements dans sa pensee." Cf. too "A Thomist Critique," 474-75. From the viewpoint of interpreting the Philebus commentary in the context of the intellect/ will controversy, Kristeller's positions in "A Thomist Critique" (1%5) and Le Thomisme (1967) are identical: they both give fuller recognition to the oscillations in Ficino's thinking, and the article even suggests there are three successive stages in his attitudes towards voluntarism. Further research might estabUsh this to be true for other problems as well. If so, we would have a key to Ficino's overall development. '^*Le Thomisme, 110: "Vers la fin de sa carriere, cependant, il se montre de nouveau indecis. En preparant son commentaire du Philebe pour la publication, il y admet, a I'endroit propice, avoir resolu la question ailleurs en un sens oppose et il cherche a proposer un compromis, distinguant entre la volonte au sens de faculte distincte et comme partie de I'intellect." Cf. "A
534
Footnotes to Introduction
'"Le Thomisme, 110-11: "Cette solution n'est ni tres claire ni convainque le probleme continuait a le preoccuper et qu'il n'avait pas du tout reussi a se faire une opinion ferme ou categorique sur ce point particulier." Cf. "A Thomist Critique," 476. "*Le Thomisme, 117-18. For Bandello, see Kristeller, "A Thomist
cante, mais elle nous fait voir
Critique," passim.
'"Le Thomisme,
19-20:
Ficin, heritier
de
la tradition neo-
platonicienne, n'admet pas que la difference soit aussi radicale entre la vie
II
est
convaincu que
1'
templation a laquelle
philosophe platonicien peut atteindre en cette vie une anticipation authentique de la vie future il insiste sur le fait que
le
. . .
.il
est interessant
discussion dans les ecrits des humanistes qui, par ailleurs, manifesterent
peu
et
amor
posterior. Intel-
in inteUigentia. Intelligentia
Amor
magis
verior est.
intelligas
Amor quodammodo
scilicet
crassum esse intellectum. Intellectum autem serenam et Hquidam voluntatem." Kristeller took account of this oversight in a later article, "The European Significance of Florentine Platonism," Medieval & Renaissance Studies, ed. John M. Headley (Chapel Hill, 1968), 228, footnote 69. In alluding to the
voluntatem
Colet
letter Kristeller writes,
intellect as
discussions
of the subject."
'"Schiavone, Problemi, 191. See particularly Schiavone's explanation of
monism pp. 52, 57, and ch. I, passim; also, Kristeller's opposing views in his Philosophy, 229, 249-51, and in his review of Schiavone's book,
Ficino's
The Journal of Philosophy, 58 (1%1), 51-53. ^*^ Problemi, 18-19: "...sotto una classificazione ed una terminologia classiche, si celino nuovi significati e nuove prospettive." '"Ibid., 142: " e forzato concordismo .risente troppo di un voluto ad oltranza verso Platone." '"Ibid., 143: ". .nel comment al Filebo il motivo che assegna il primato all'intelletto e indicato dalla preminenza dell'attivita senza divenire e della concretezza dinamica ... in questa fase giovanile, il dinamismo e inteso come azione statica swWaltro e non come autodeterminarsi mediante la deter.
minazione
dell'alterita: manca quindi quella circolarita mostrammo magna pars nel Ficino della maturita."
Footnotes to Introduction
535
'**Phil.
com., 307.
307-309. 421.
421.
'Ibid., 305.
''Ibid.,
307-309.
"Poco dopo
aver finito
il
commento
del Simposio,
il
pubblicamente
sua interpretazione."
^**Marsi!e. 322:
"En
ou
Landino a
ecrit ses
le
deux premiers
'compose' son
Com-
mentaire sur
Philebe.
Philebe, car
textuellement. C'est
non seulement Landino le dit, mais s'en inspire done bien entre 1464 et 1468 que fut commente le
"
.
surely a non-sequitur?
"Done
etat
le livre a etc ecrit avant la mort de Pierre et nous permet de conclure que c'est au cours de I'ete 1468 qu'eut lieu la rencontre aux Camaldules que Landino nous rapporte ou imagine [my italics] ..." (314). Marcel's own words, "rapporte ou imagine,"
''Ibid., 314-22:
r aggravation de son
and undermine his own hypothesis. Another counterproof to the 1468 dating is the mention in the dedication to Landino' s first book of the defeat of the two Orsinis which took place in 1469; see Rochon,
are the operative ones
La Jeunesse,
40.
Marcel is in sUght error here. It was on August 21, was named Duke of Urbino by Sixtus IV. Landino still uses the title "Count" and so the book must have been dedicated to Federico before August 21 1474. The most recent work on the dating of the Camaldulensian Disputations is by Peter Lohe. In his article, "Die Datierung der Disputationes Camaldulenses des Cristoforo Landino," Rinascimento: Rivista dell'Istituto Nazionale di Studi sul Rinascimento, 2nd series, 9 (Florence, 1%9), 291-99, Lohe pushes the completion date of Landino's composition of the four books of the Disputations back to 1472: ". .dann konnen wir jetzt zusammemfassend festsellen: Landino hat die Disputationes Camaldulenses zwischen dem April und Dezember 1472 verfasst" (297). He proffers no information, however, on the possibility of dating the composition of Landino's second book, the book upon which Marcel's line of argument devolves. Lohe's article was kindly brought to my attention by Professor Roger L. Deakins.
'**Marsile, 313, 393.
'''Marsile, 322.
II,
88-89.
la citation
et
2:
"Par exemple,
des ch.
du
du
ch.
XXIII
et celles
XXIV
XXXI
536
Footnotes to Introduction
manquent dans le manuscrit Vat. lat. 5953." "'Kristeller argues on the basis of the Bodleian MS. Canon class, lat. 163 that Ficino composed the argumentum for each dialogue at the same time as
he translated
it
{Sup. Fie,
I,
quence
since
in
I,
cxlvii ff.),
and
we know
on April
I, cli, and II, 88), the translation of the composition of its argumentum were probably both made early in 1466. Consideration of the argumentum therefore cannot be separated
le
"'MS.
Vat.
5953
is
few intermittent jottings in a hand other than the scribe's formal hand. These marginalia consist of proper names and
entire codex, however, there are a
headings which are single words or phrases or sentences taken either directly
from the text itself or modified so that they can stand independently. There no corrections or additions. MS. Laur. 21,8 has marginalia with the same general features, except that they are written in Salvini's "Roman" hand and are even briefer; they do not correspond to the marginalia in MS. 5953. The question which presents itself is this: Are the marginalia of MS. 5953 in Ficino's own hand? Currently, there is some debate over Ficino's handwriting. One view is that Ficino had two distinct hands: a rough-copy hand which made liberal use of abbreviations, and a neat calligraphic script, i.e. a book hand, where the abbreviations are less frequent. For this view see Martin Sicherl's article, "Neuentdeckte Handschriften von Marsilio Ficino," Scriptorium, 16 (1962), 50-61. Page 169 of H.D. Saffrey's article, "Notes Platoniciennes de Marsile Ficin dans un manuscrit de Proclus," Bibliotheque D'Humanisme et Renaisare
sance, 21 (1959), 161-84, contains a full page specimen of Ficino's rough-copy
hand;
this is the
hand
is
in
which the Parma/Paris MS. containing the argument Appendix III and my note 8). Samples of
book hand can be seen in Raymond Marcel's edition, Marsile Ficin, Commentaire sur le Banquet de Platon, in the plates facing pp. 32, 33, 38, 39,
134.
Original Letters and Autograph Manuscripts of Marsilio Ficino," Studi di Bibliografia e di Storia in onore di Tammaro de Marinis, 3
an
article,
"Some
Footnotes to Introduction
537
He notes that Ficino's Greek, Italian and Latin hands and that his Roman may differ also from his Italic. But, he also wrote a book hand remains to be seen" continues, "whether Ficino (10; cf. 21), for the book hands of the fifteenth century humanists as a group "resemble each other so closely that one may very well despair of establishing the work of individual copyists" (8-9). Kristeller enumerates the characteristics of Ficino's rough-copy hand: "the long s, the roimd d, the h whose tail is drawn below the level of the middle line, the final m (which is turned around and looks like a z, according to a common medieval practice), the final i, which is often prolonged and without " (10). See the a dot, the initial f, which often has a double loop, and the g. illustrations in plates III, 3; III, 4; and III, 9. These characteristics, he says, "appear in all Ficino autographs from about 1469 on." Judging from the available plates and the descriptions of Kristeller and Sicherl, I am firmly convinced that the marginalia of MS. 5953 are not by Ficino. They are possibly in the scribe's own less formal hand.
(Verona, 1964), 5-33.
all
differ
I,
29.
^"^Summa Contra Gentiles, trans, by the Dominican Fathers (London, 1923-28); and again under the title On The Truth Of The Catholic Faith by
Dr. Pegis et
al.
(New York,
1956).
"Roy
J.
Deferrari,
Thomas Aquinas
is
guess)
'Alcibiades
I,
107B, I33C-E;
II,
I,
Laws
Nicomachean Ethics I, 1094a; Aquinas, Summa Contra Genand Lactantius, Divine Institutes I, ii-v. The opening section of this commentary (my pp. 72-110) is directly concerned not with the Philebus but with the absolute good or one. Ficino says that this defense of the Idea of the good is in order to "explode the objections of the Aristotelians" (my p. 113, cf. pp. 177 and 181). ^De Rerum Natura I, 159-163 (a direct quotation). 'The following passage is borrowed in a somewhat abbreviated and emended form from the Summa Contra Gentiles III, ii, paragraphs 3, 4, 5.
tiles III,
II,
994a, 1-10.
com. 85-87 and ref. 7). Statesman 269C-270A. 'Metaphysics III, 996b [?]. Cf. Metaphysics II, 994b and Nicomachean
'Metaphysics
II,
994b, 10-15
(cf. Phil.
Ethics
I,
1097a.
is
borrowed
in a
the
paragraphs
2, 3, 4, 5,
Summa Contra Gentiles I, xlii, paragraph 23. De Natura Deorum I, 35; Academica II, 121 "Cf. Augustine, City of God Vlll, 1; VII, 6. 'Plato, Phaedo 97C; Augustine, City of God VIII, 2; Cicero, De Natura
"Cf. Cicero,
I,
Deorum
26.
"Cf. Cicero,
'*Cf.
De Natura Deorum
17, 12, q. 72,
I,
Aquinas, // Sent.,
t.
1,
Summa
may
Theologiae, Ila,
membr.
4, a. 2, n. 4.
refs.
"Ficino's immediate source for these Alfarabi and Avicebron be Aquinas, De Ente et Essentia 4 and Quodlibet 11,5,5. 'Parmenides 1 5 1 E- 1 52A.
'
"Cf. Aristotle,
DeAnima 1, 2, 404b.
'"Parmenides 160B-166B
''RepublicWl, 509B;
(PG,
3,
816B).
References
539
"On The
Trinity VIII, 3, 4:
ita
et illud, et vide
ipsum
bonum si potes:
boni." Cf.
"On
Mystical Theology
u (PG,
3.
lOOOA
ff.).
'*Republic VI,
508A
ff.
"See Ficino's Opera Omnia, 934, line 12 of the first hymn (cf. my page ref. 169). This "Orphei versus de deo" is, as D.P. Walker has shown, an extremely free rendering of the Orphic fragment known as the Palinode or Testament (Kern, frag. 24, i.e. the Aristobulus version). Ficino was working from George of Trebizond's incompetent translation of Eusebius' Praeparatio Evangelica XIII, 12. Though this was not published until 1470, Ficino had access to a MS. version in the Laurenziana in 1462 (D.P. Walker, "Orpheus the Theologian and Renaissance Platonists," Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 16 [1953], 110-111). "The intelligence, sight and hearing; cf. Ficino's De Amore II.2. "Laws I, 628CD. Plato talks of "peace" rather than "quietness." '^Republic II, 357B-358A. "Gorg/fl5 467C-468C. '"Nicomachean Ethics VII, 1 152b-l 154b and X, 1 172a-l 176a; De Finibus I, 29-57 and passim. "Cf. the proem in X to Lorenzo (Appendix III). "Euthydemus 306A-C. ''Euthydemus 280B-D. '*Clitophon 408E-cnd; Afeno 78C ff., 88D; Alcibiades I, 121E-122A; U, 144D ff., 146E-147A; Laws I, 631B ff.; II, 661A ff.; Ill, 697B ff., etc. "Euthydemus 28 1 B-282A. '^Protagoras 352CD, 357C. ''Republic VI, 505A-509B. "Cf. Augustine, City of God XI, 29 (cf. my p. 339 and ref. 176). "Republic VI, 505A-509B. '"Diogenes Laertius {Lives Of The Philosophers III, 58) says it was Thrasylus who maintained the Philebus was "on pleasure." Thrasylus also maintained the Parmenides was "on Ideas," the Symposium "on the good," and the Phaedrus "on love"; and consequently that the four of them consti305 and
tuted
"a tetralogy."
presumably correspond to the following in the
Stephanus pagination:
Parti:
Part
Part
II:
III:
Part VI:
540
References
30A-31B
55C-59C 59C-61C 61D-66A 66A-67B
PartX:
Part XI:
Part XII:
In
my edition Part I begins on page 115, Part II on page 131, Part III on page 215, Part IV on page 283 and Part V on page 347. In the opening sentence of the argumentum Ficino talks of "the wonderful order" Plato employed in composing the Philebus. All but the most recent editors of the Philebus have had greater reservations, *'Euthydemt4S 273E (cf. Euthyphro 13B ff.) [?]. *'Cf. Hesiod's Theogony, 198-200.
**De
Rerum Natura
to
I,
Uranus (4), 1-2; cf. Sup. Fie, II, 87 & 97. **r/maeM5 28B-29A. *' Epistle \hZ\lE. **Republic\l, 508A, 509B. *'This Porphyry ref. may derive from Augustine's City of God X, 23: "[Porphyrius] dicit enim Deum Patrem et Deum Filium, quem Graece appellat intellectum vel paternam mentem." The source of the Neoplatonic Kronos/Nous identification is Plotinus' Enneads V, 1,4; it derives in turn from Plato's Cratylus 396BC. '"Timaeus A%K. *' Statesman 269 \. "LflH'5lV,715E-716A. "Protagoras 322C-D. '* Epistle WhZliTi. ''Timaeus 30B; Republic X, 616C; Statesman 272E; Laws X, 897C; Epistle VI, 323D; Phaedrus 246E. '^Symposium 180D ff.
*>Hymn
''Theogony, 178-206.
'*Cratylus 390D-E, etc.
"Crfl/>'/M5
400Dff.
^''Phaedrus
234D
the reference
is
to the
word
"AaLiioviux:.'' Ficino
is
alluding to Socrates'
demon,
a subject upon
which the ancient Neoplatonists and their successors had speculated at some length. Cf. Apology 40A; Theaetetus 151 A; Euthyphro 3B; Cratylus 398BC; Augustine, City of God VIII, 14; and my p. 273. *'Laws XI, 917B [?]. The more likely ref. is to Laws X, 907E. "Parmenides 147D, 142B-157B.
Against Celsus V, 61 3
References
541
2: 9.
"Quoted
** Epistle
Hebrews 4: 12. Mass Hve words enact the Sacrament, "Hoc est enim corpus meum." The heretical sacrament was based on St. John's Gospel 19.26. " In qua virtute, aut in '"Matthew 1: 20-21; Luke 1:31; Acts 4:7 vos?" quo nomine fecistis hoc "Here Ficino is referring to a pre-Areopagitian enumeration of the
to the
**In the Latin
spirits.
262A
ff
make
The Greek means literally: "our argument would disappear and perish like a fairy tale." Raymond Klibansky in his edition of A.E. Taylor's Plato: Philebus and Epinomis (London, 1956), p. 256, n. 5, says that Plato is alluding to z formula used at the end of fairy
the Philebus which he did not understand.
tales.
'* Cratylus
A1%T>.
[?];
Phaedo 90B-91B.
310D.
'*Laws
II,
663E.
pleasantest of
Of The
Philosophers
III,
39-40: "truth
is
the
cf.
my p.
*>Psalm
4: 6.
ff.
ff.
(cf.
Plato's
comedians' opinion of Plato see Diogenes Laertius, Lives Of The Philosophers 111,26-2%. "See Diogenes Laertius, Lives Of The Philosophers VI, 53.
*'
Phaedo
n\,
lOOB-E; Timaeus 41 A
ff.
of A.E. Taylor's Plato: Philebus and Epinomis (London, 1956), pp. 257-59, n. 9. The controversial second question, Klibansky says, is: Since each of the units is a particular being, how can
in his edition
Raymond Klibansky
**Parmenides 128E-136C & passim; Timaeus 28A-29C, 476A-480; X, 5%A ff., etc.; Phaedo 11 A, lOOB-E.
etc.;
Republic V,
542
References
two paragraphs
soul
"Whoever acknowledges that all existing things ... the may be made utterly happy" are copied almost verbatim from the con-
XL VI: De Ideis.
These
left
out
one or two clauses and there are some minor variations. "The passage in question is Metaphysics XII, 1072b-1074a. Eustratius is the least well known of these commentators. During the twelfth century he was metropolitan of Nicaea and composed, among other works, commentaries on the Posterior Analytics and the Nicomachean Ethics, commentaries which were often cited during the Middle Ages and even translated into Latin by Robert of Lincoln. "Timaetds 30D. For the Hermes ref. see Ficino's own translation of the Pimander. chs. I and III (Op. Om., 1837, 1841). **Phaedo lOOB-E; Republic V, 476C ff.; Timaeus 28A ff.; Epistle II, 312E-313A.
"Cf. Plato's CratylusAOW.
De Vera Religione 39, 73. "r/mfleitf28A-31A,39E. "This is a confusing passage, partly because of the difficulty in deterangels? men? powers? creativemining the subject of the verb fingantur
'*Cf. Augustine,
nesses?
Ficino
is
they exist naturally, or in reality, and as they exist as concepts in the angelic or
human
writes:
understanding,
i.e.
way."
Kristeller
of reality, from
The natura
vegetalis corresponds to the lower soul, the vegetative power, which obviously lacks knowledge. Yet it does have forms (the seeds or seminal reasons) which are the direct causes of corporeal forms." He continues, "The phrase ad intima se convertunt obiecta refers to the angels and means that their thought, at least in one of its aspects, is directed towards the forms or Ideas inherent in themselves, that is, towards an internal object. I take this to be a generalized application of the Plotinian view that the soul is active in three directions: upwards (towards the intellect), internally, and downwards (towards the body)" (private letter, Sept. 1972). '*Phaedo 90D-E. 'Galen, On The Natural Faculties III, x, 179-180 [?]. "" Gorgias4S0 A-D. ""Republic IX, 591CD; Laws IV, 716A-E. '"'Timaeus 2SAff. "'*Cratylus 436D. ""For the Rhodes ref. see Strabo's Geography XIV, 2, 5 (but Strabo does not cite the proverb itself). For the Pythagoras ref. see Ficino's own translation
References
543
of the Symbola in his Op. Om., 1979. For the Heraclitus ref see fragment 105 (Bywater); it is quoted in the Nicomachean Ethics II, 1 105a and in Plutarch's
.
""Sophist 253DE,
etc.;
Statesman 266D.
537D-539D.
is
"'LawsX,90SCff.
'"The ref. to philodoxers (or perhaps doxophilists) 480A. "*Phaedrus 237D, 246 ff.; Republic VII, 538CD.
'"Juvenal,
Sflr/re II, 21.
in the
Republic V,
''*Phaedo 6SC.
'''Parmenides 135
"Cf. Cicero,
1,
A ff.
[?].
1,
De Natura Deorum
I,
2, 63,
17
and
III,
89 (for Diagoras);
I,
2, 29, 63,
17 (for Protagoras);
18
ff.
and 57
ff.
(for Epicurus).
is,
to the
Promethean fire (see my p. 245). "'Laws IV, 71 3 A ff. '"Timaeus41C; Statesman 274CD. '"Dia is the Greek accusative of Zeus! Ficino
biavra (a
is
derivation of the
sec
my third
appendix for
argumentum
to the Philebus).
'"Hymn "'Hymn
'^''
to
Nature (10),
(i.e.
8.
Universal Hymn
544
References
Summa
Contra Gentiles
II, bcviii,
para-
graphs 6 and
7.
is described in the Iliad VIII, 18-27 and 153CD. The quotation from Orpheus is taken from the Philebus itself at 66C (see my pp. 403 and 405 and refs. 199 and 201). Cf. Plutarch, The EI at Delphi 391 D; Proclus, In Rempublicam II, 100, 23; and Kern, Orphica, frag. 14.
"The
ff. [7] Statesman 274C (the Promethean fire). 368D-369A; Sophist 218D. "r/mflei35B-36B. '*'Hymn to Apollo (34), 21-23. '**Ficino is describing the three tetrachords of Greek musical theory. A tetrachord was a descending series of four tones that spanned the interval of a perfect fourth. Ficino has named and loosely described the diatonic and chromatic tetrachords, and described, but not named, the enharmonic tetrachord. Sec Gustave Reese, Music in the Middle Ages (New York, 1950), 23-24. For this and the following note I am indebted to Professors Charles R. Forker and Theodore Diaconoff. '^'Whereas the musical theory and practice of Ficino's time included "harmony" in the modern sense of tones sounded simultaneously, Greek music did not. For the Greeks "harmony" apparently meant the proper adjustment of singly-sounded notes to one another. Plato is often careless or casual with musical terms and he uses this word loosely. Ficino follows him in
**'Sophist
253C
II,
'*'Republic
this respect.
'*^Laws
'*'Pliny,
II,
litterarum usus"
III,
677A
(But in
680A Plato
says that letters did not exist in the early period succeeding the flood.)
Div. Inst.
I, vi;
De Natura Deorum III, 56; Lactanand Ficino's own preface to his Pimander translation
'"See '"See
ref. 60;
and
also
Phaedrus 249CD.
is a strange one: his "semivowels" consist of double consonants, liquids, nasals and a sibilant. The liquids and nasals can become "vowel-like" when they are protracted, but normally, of course, we reserve the term "semi-vowel" for w andy. Priscian is the famous and voluminous grammarian who lived in Constan-
ref. 147.
To
us Hermes' classification
'"Alcibiades
''*Sententiae, line 331 (Loeb). Ficino is using the incorrect form "Publius." The correct form "Publilius" was established by Woelfflin in
References
545
11,
94-98 and
De Natura Deorum
Academicos
I,
11;
III, xvii,
ref. to
Connus
cf.
Euthydemus 272C.
"On The Divine Names IV, 12 {PG, 3, 709B) and passim. '*'Phaedn4s 257A (see ref. 60); Symposium 202E.
''"Laws IV, 715E-716A. (See
'*'This
frag.
is
ref. 161 and Kern, frag. 21). from the Orphic fragment known as the Hymn of Jove (Kern, 21a, lines 2 and 3; and 168, lines 2 and 4). The fragment is quoted in the
Pseudo- Aristotle,
De Mundo
is
7, in
III, 9,
and
in Proclus, In Plat.
in a letter to Pere-
December
1457.
708B).
Republic
II,
380D-381C.
Names IV, xx {PG, 3, 720A) and passim [?]. '"The following passage is borrowed in a somewhat abbreviated and emended form from the Summa Contra Gentiles III, xvii, paragraphs 7, 8 and
'*'On The Divine
9.
'''CratylusAnC.
"'Republic Wl,50%Aff.
'*'See Ficino's
called Palinode of
1, line 12.
This
hymn
is
my p.
Ill
and
ref. 25).
his
Op. Om.,
1856
'"This
is
body which is also called the "vital complexion." Ficino himself defmes it: "In each living body there is a certain effective and vital disposition or complexion, which the animating power of
tional" soul, to a quality inherent in the
its
is
The
is
it
like
To empha-
is
have translated natura here as *'our nature." part of the "rational" soul and it alone is capable of pleasure
and the natural complexion experience. "'Olympiodorus (Damascius), Lectures on the Philebus 155, etc. ''*Phaedrus 248A, 249C; Phaedo 65C, 65E-66A & passim; Theaetetus 173E ff. [?] or 185C-E [?]; Nicomachean Ethics X, 1177a-1179a.
546
References
etc.
Eclogue III, 93. '"Phaedrus 247E & 248 A. ''"Phaedrus 247C-248A, 249B-D. ''LflW5V,730C. '*^Phaedrus 241C. This is a garbled version. (Cf.
''Lfl>v5lV,716C.
'*The following passage
is
my p.
borrowed
in
Gentiles
2, 3, 6, 14.
6.
I, iv,
Orlandini (Appendix
III)
and
it
my
Introduction. Notice
is
subordinates the
"Ficino
is
But see
Kristeller,
Philosophy, 275.
own
in the
Philebus 23 C to divide
si vis,
all
two or three
classes.
guamus, immo,
and
Com-
mentaria 112, 14
and Proclus, Platonic Theology III, vii-ix (and also on the Timaeus I, 176 and Parmenides 1119 ff.). We do not know, however, if Ficino had direct access to any of these by 1469. There is also the possibiUty Ficino is recalling the argumentation in Henry
ff.
Proclus' commentaries
of Ghent's
Summa
Theologica 21 2, 14.
,
The terminus (limit) and the infinitum (the infinite) are Ficino's choices for the Greek peras and apeiron. Although they seem to function with antinomic
force in Plato there are
many
lists
measure or
limit; the
affirmed; the mixture of chaos which preceded distinct kinds in the creation of
the world; the
first
less
which refuses
to be reduced to rule, having certain affinities with evil, with pleasure, with
farthest
rev.
p. 537).
'^'Timaeus 47Ef{.
References
547
'**Parmenides 137C-142B.
**^
11:
bearq
yap dvdjKri
-noPTa KpaTvvei.
'**RepublicX, 616C-617D.
'^'Parmenides 1 42B- 1 57B.
'"See Ficino's
p.
1841) and
my
417 and
ref. 206.
and 201) and Op. Om., omnis omatus eorum"; and Plato's Gorgias 507E-508A and Timaeus 29D-30A. Omatus is
'**Philebus 66C (see
my pp.
it is
cosmos
(i.e.
order). In the
Symposium commentary
all
I,
iii
Ficino writes:
the Ideas
that
is
"To
all
word mundus in Latin and the word kosmos in Greek, adornment" (Formarum omnium idearumque complexionem, mundum latine, grece kosmon, id est, omamentum vocamus). For "chaos" setOxiAit\x&,Argonautica, 12 and 415, and Kern, frag. 66b [?].
we
use the
to say,
'"'Sophist
254D
ff .
(cf. my pp. 257, 403 and refs. 139 and 199). '"Sophist 254D-256E. Ficino translates to f ov amb as ens ipsum
is
'"77mfleM5 30A.
is
and Praeparatio Evangelica VII, 13. See too The Wisdom of Solomon 11:21, "Sed onmia in mensura, et numero, et pondere disposuisti" (this was an oft-quoted text); and Augustine, De Libero
18
/4rW/r;o
II,
16,41 ff.
"'Ficino
is again quoting from Socrates' proposal at 23C (see ref. 188). "*Orpheus, Argonautica, 12 and Kern, frag. 66b [?]. "'See Ficino's own translation of the Pimander, ch. iii (Op. Om., 1841).
"^'Timaeus 48A
ref. to
"'Augustine,
De
1,
Genesi
Ad Litteram
De
Genesi
Contra Manichaeos
'''Phaedo 66D-68B.
"^L.G. Westerink
dorus in Riccardi Greek MS. 37," Traditio, 24 (1968), p. 354, identifies three of these four odd chapters as being Ficino's "reading notes" on Damascius'
commentary on the Philebus. De intelligentia et voluptate eorumque mixtura (#1) are notes on paragraphs 10-13 in "a rewritten version"; Quod neque intelligentia neque voluptas est finis, minime vero voluptas (#2) are notes on paragraphs 121-126; Quomodo dialecticae officium artificiumque sit Dei munus divinitatemque imitetur (#4) are notes on paragraphs 54-56. But Quomodo essentia componatur ex uno, multitudine, termino, infmito. Item de generibus
548
References
entis (#3)
itself (i.e.
on
16C9-10) and apparently have "no connection with Damascius." Westerink has one surprising observation, however: he argues that the word
must refer to Ficino's "private reading" of Damascius, not to his on the grounds that "otherwise the agreement could not be so complete." This is open to several objections. The word iisdem emphasizes the fact that the four odd chapters belong to the same (sic) category as the rest of the commentary and Westerink nowhere suggests that the whole commentary is simply a collection of reading notes. To the contrary, he is at pains to show
lectiones
lectures,
how little evidence there is to suggest that Ficino ever referred to his reading of
references (see note 11 of
Damascius, apart from the three odd chapters and three other very minor my Introduction). Next, at the end of the four odd
is
a postscript containing the word lectio (p. 439); here it refers on the first parts of the Philebus, and reading would not make sense. Finally, the word lectio also appears in the alternative title to the whole commentary and must again refer to lectures (see my note on the
chapters there
speciflcally to lectures
titles).
Commentaria
in Pla-
tonem, or perhaps the "literary executor" who Westerink posits as finding "some separate sheets" in Ficino's manuscript volume, did not realize three of these four odd chapters were reading notes on Damascius: after all, he
had no connection with Damascius. He must have assumed automatically that the four chapters were stray lecture notes which Ficino himself had composed on the Philebus but not yet incorporated into the body of his commentary: hence the wording of the two postscripts
inserted a fourth chapter that
De
paragraph
2, entitled,
"beatitudo non
12.
vita divina"
"*Enneads
I, iv,
Moral Epistle
65, 3.
[?].
[?].
271DE
[?];
Protagoras 320D-322A
ff.
"Avicenna's Theory of Prophecy (Toronto, 1964), 159-178. '"Fulgentius, Mythologiae II, i. Cf. Plutarch, De Liberis Educandis 10 {Moralia 8A); Plato, Republic IV, 439D ff. and IX, 580D ff; and Ficino's
.
For Avicenna see M.E. Marmura, ," in The Seed of Wisdom, ed. by W.S.
McCuUough
III).
ff.
Servius, the
first
terms of the Greek word hyle, meaning both "forest" and the "elemental chaos" (In Vergilii Aeneidem VI, f.256r). His explication
word silva
in
References
549
became the standard one for the Middle Ages and then entered Renaissance dictionaries and the variorum editions of Virgil.
"*S/. John's
into the
Gospel
1:5.
"'Ibid.
"*Aeneid\l, 131. '"St. John 's Gospel 1:13. "^AeneidWl, 147. "'St. John 's Gospel6:U. "*AeneidWl,lA6. "*Aeneid\l,l43. ""Timaeids 69D.
'/>Sfl/m 72:28 (Vulgate).
"'Psalm 50:14
"'See Ficino's
Sup. Fie,
II,
ff.
(Vulgate).
translation of the
own
98 where Ficino, in annotating lamblichus and this particular apothegm, says: "The pleasures of the body have a black tail, though they
present a beautiful face."
"*Cf. Vorphyry's Life of Pythagoras. 39. "'Cf. Aratus, Phaenomena, 96-136; Ovid, Metamorphoses
I,
150; Virgil,
Eclogue IV,
and Lactantius, D/v. Inst. V, v. "*Fulgentius, Mythologiae II, i (see the first of the ten excerpts and
6;
ref.
219 above).
"^enophon. Memorabilia
and
III, v.
II,
i,
De
Officiis
I,
xxxii
Ficino
is
"*Parmenides passim.
Select Bibliography
Aquinas,
St,
Fathers.
Thomas. Summa Contra Gentiles. Trans, the Dominican London, 1928. Also trans. Dr. Pegis et al. under the title On the
Truth of the Catholic Faith. New York, 1956. Argan, Giuseppe C. Brunelleschi. Milan, 1955. Armstrong, A.H., ed. The Cambridge History of Later Greek and Early Medieval Philosophy. Cambridge, 1%7.
Bisticci,
illustri
del secolo
1964.
XV.
Florence, 1938.
New York,
Bouwsma, WiUiam
New
York, 1%8. Pp. 252-66. Buck, A. Der Platonismus in den Dichtungen Lorenzo de'Medicis. Berlin,
1936.
in
The Renaissance Philosophy of Man. Chicago, 1948. umanesimo a Firenze al tempo di Lorenzo il MagniTrans. Renzo Federici. Turin, 1964. Marsile Ficin et I'Art. Geneva and Lille, 1954.
Deferrari,
Roy
J.
Latin-English Dictionary of
St.
Thomas Aquinas.
Boston, 1960.
Delia Torre, Arnaldo. Storia dell'Accademia Platonica di Firenze. Florence,
1902.
Dies, Auguste. Philebe. Paris, 1949.
Ficino, Marsilio.
1496.
Raymond
Marcel.
Opera Omnia.
Basle, 1576.
III, 2;
Platonic Theology:
XIII, 3;
XIV,
& 4.
Trans. Jose-
History of Ideas, V (1944), 227-39. Quaestiones de Mente. Trans. Josephine L. Burroughs in The Renaissance Philosophy of Man. Ed. E. Cassirer, et al. Chicago,
1948. Pp. 193-212.
Supplementum Ficinianum. 2
Florence, 1937.
vols.
Ed. P. O.
Kristeller.
Bibliography
551
..
trans.
Raymond
La
Theologia Platonica de immortalitate animorum. Ed. and Marcel. Marsile Ficin, Theologie Platonicienne de I'imI
and
II:
Garin, Eugenio.
Document
i.
Florence,
Italian
1965.
sec.
XV."
"Ricerche suUe traduzioni di Platone nella prima meta del Medioevo e Rinascimento: Studi in onore di Bruno Nardi, I
Gombrich, E.H. "Icones Symbolicae: The Visual Image in Neoplatonic Thought." Journal of the Warburg and Courtauld Institutes. XI (1948),
163-92.
Gould, J. The Development of Plato's Ethics. Cambridge, 1955. Gutkind, Curt S. Cosimode 'Medici. Oxford, 1938. Hackforth, R. Plato's Examination of Pleasure. Cambridge, 1945. Hay, Denys, ed. The Age of the Renaissance. London, 1%7. Headley, John M., ed. Medieval and Renaissance Studies. Chapel Hill, North CaroHna, 1968. Heitzman, Marian. "L'agostinismo avicenizzante e il punto di partenza della
fUosofia di Marsilio Ficino." Giomale critico della filosofia italiano,
and 460-80; XVII (1936), 1-1 1 "Le Platonisme pendant la renaissance." Annales de philosophic chretienne, N.S., XXXIII (1895-%), 362 ff. Jayne, Sears. John Colet and Marsilio Ficino. Oxford, 1963. Marsilio Ficino 's Commentary on Plato's Symposium. Uni(1935), 295-322
XVI
Huit, Charles.
versity
of Missouri Studies,
XIX (1944).
the Philosophy of Pleasure in
Jones, Judith P.
61-70.
Thomas
1971),
XXXI-XXXII
(Angers,
France,
of Plato. Rev. 4th ed. 4 vols. Oxford, 1%8. KUbansky, Raymond. TTie Continuity of the Platonic Tradition during the Middle Ages. London, 1939. "Plato's Parmenides in the Middle Ages and the Renaissance." Medieval and Renaissance Studies. I (1943), 281-330. ed., Plato: Philebus and Epinomis. London, 1956. (See .,
Kristeller,
A.E. Taylor.) Paul O. "The European Significance of Florentine Platonism." Medieval and Renaissance Studies. Ed. John M. Headley. Chapel Hill, 1968. Pp. 206-29.
Iter Italicum. 2 vols.
XX (1966), 41-54.
552
Bibliography
dif-
Normale Superiore
(1938), 237-62.
2nd
Series,
VII
The Philosophy of Marsilio Ficino. New York, 1943. _, and Philip P. Wiener, eds.. Renaissance Essays. New York,
1968.
103-23.
Renaissance Thought I. New York, 1%1. Renaissance Thought II. New York, 1965.
Review of Problemi filosofici in Marsilio Ficino by Michele Schiavone. Journal of Philosophy. LVIII (1961), 51-53. "Sebastiano Salvini, A Florentine Humanist and Theologian, and a Member of Marsilio Ficino's Platonic Academy." Didascaliae.
New York,
'Some Original
deMarinis,
III
Letters
Tammaro
Rome, 1956. Supplementum Ficinianum. 2 vols. Florence, 1937. Le Thomisme et la pensee italienne de la Renaissance.
'A Thomist Critique of Marsilio Ficino's Theory of Will Harry Austryn Wolfson Jubilee Volume, II (Jerusalem,
fiorentino:
Montreal, 1967.
and
Intellect."
Giovanni Corsi."
Lohe, Peter. "Die Datierung der Disputationes Camaldulenses des Cristoforo Landino." Rinascimento: Rivista dell'Istituto Nazionale di Studi sul Rinascimento, 2nd Series, IX (Florence, 1969), 291-99.
Marcel, Raymond. Marsile Ficin. Paris, 1958. (See also under Ficino.)
Tradition chretienne au
Paatz,
W.
"L'apologetique de Marsile Ficin." Pensee humaniste et XV^ et au XVI^s. Paris, 1950. Pp. 159-68. and E. Die Kirchen von Florenz, ein Kunstgeschichliches Hand-
buch.
Plato.
III.
Frankfurt-am-Main, 1943-54.
trans, Benjamin Jowett. Rev. 4th ed. 4 vols. Oxford, 1964. V\oi\n\xs. Enneads. Ed. with French trans. E. Brehier. Paris, 1924-28. English trans. Stephen MacKenna, rev. B.S. Page. 3rd ed. London, 1962. Reese, Gustave. Music in the Middle Ages. New York, 1950. Rochon, Andre, La Jeunesse de Laurent de Medicis (1449-1478). Paris, 1963, Rotondo, A. "Nicolo Tignosi da Foligno." Rinascimento, IX (1958), 217-55.
Bibliography
553
Saffrey,
Ficin dans
un manuscrit de
Proclus." Bibliotheque
161-84.
Saitta,
D'Humanisme
et
Renaissance,
XXI
(1959),
Bologna, 1954.
Schiavone, Michele. Problemi filosofici in Marsilio Ficino. Milan, 1957.
Schmitt, Charles B. "Perennial Philosophy
niz." Journal
to Leib-
of the History of Ideas, XXVII (1%6), 505-32. Shorey, P&ul. Platonism Ancient and Modern. Berkeley, 1938. Sicherl, Martin. "Neuentdeckte Handschriften von Marsilio Ficino."
torium.
Scrip-
X\l
(1962), 50-6\.
Sidgwick, Henry. Outlines of the History of Ethics. 6th ed. Repr. Boston,
1960.
Plato: Philebus
and His Work. 7th ed. London, 1960. and Epinomis. Ed. R. Klibansky. London,
New York,
In
1940.
Our Image and Likeness. 2 vols. London, 1970. "The Problem of Free Will in the Renaissance and
' '
the
Reformation.
New
Waddy,
Renaissance Essays. Ed. P.O. Kristeller and P.P. Wiener. York, 1968. Pp. 187-98.
Patricia. "Brunelleschi's
Design for
S.
in Flo-
rence." Marsyas,
XV (1972), 36-46.
Wadsworth, James B. "Landino's Disputationes Camaldulenses, Ficino's De Felicitate, and L'Altercazione of Lorenzo De'Medici." Modern Philology,
{1952), 23-31.
Walker, D.P. The Ancient Theology. London, 1972. "Orpheus the Theologian and Renaissance Platonists." Journal of the Warburg and Courtauld Institutes. XVI (1953), 100-20. "The Prisca Theologia in France." Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, XVII (1954), 204-59.
..
Spiritual
to Campanella.
London, 1958.
Weiss, Roberto. "Scholarship from Petrarch to Erasmus." The Age of the Renaissance. Ed. Denys Hay. London, 1%7. Pp. 133-44. Westerink, L.G. Damascius: Lectures on the Philebus. Amsterdam, 1959.
"Ficino's Marginal Notes on Olympiodorus in Riccardi Greek MS. 37." Traditio. XXIV (1968), 351-78. Wind, Edgar. Pagan Mysteries in the Renaissance. Rev. ed. New York, 1968. Wulf, Maurice De. Introduction a la philosophie neoscolastique. Louvain and
Paris, 1904.
Yates, Frances A.
554
Bibliography
storico,
556
Index of Names
Cronos (Saturnus)
Index of Names
557
lamblichus
558
Index of Names
Peripatetici
113,181,183
143
73, 115, 133, 217, 235, 237, 271, 275, 277,
Persae
Philebus
Philo (Judaeus ?) Philolaus
415
403
133
(see Apollo)
Philomidia (Venus)
Phoebus
Phoenicia
Plato
275
73, 109, 113, 117, 119, 121, 123, 125, 127,
129, 135, 145, 147, 149, 169, 171, 175, 177, 179, 181, 183, 209, 211, 219, 231, 233, 243,
455,485,487,498,502,508;
Alcibiades 13, 121,279;
EuthydemuslZ,
269;
III:
271; IV:
Menexenus 287;
Meno
121;
Phaedo
485;
219,265,311;
II:
Index of Names
559
Symposium
443, 457
Platonici
560
Index of Names
Timaeus
193 177
Timon
Ulixes
449
Varro