Boylan Psalter
Boylan Psalter
Boylan Psalter
JO upper O'Connell
Street :: :: Dublin
THE PSALMS
A STUDY OF THE VULGATE PSALTER
IN THE LIGHT OF THE HEBREW TEXT
BY
REV. PATRICK BOYLAN, M.A., D.Litt., B.i).
Professor of Sacred Scripture and Oriental Languages^
St. Patrick's College., Maynoot/i., and Professor of Eastern
Languages^ University College^ Dublin
VOLUME TWO
PSALMS LXXII-CL
Imprim) potest:
4- EDUARDUS,
Archiep. Dublinen,
Hiberniae Primas.
To
the Right Rev. Monsignor Walsh, V.G., President, H0I37
Cross College, Clonliffe, who, in spite of the pressure of numerous
official duties, found time to read the MS. of this volume and
to make many valuable suggestions for the improvement of the
English version, the author's cordial thanks are due. His thanks
are due also to the Rev. M. B. Langford, M.A., who assisted in
preparing the MS. for the printer and read a great part of the
proofs. To the Rev. J. McQuaid, C.S.Sp., M.A., who undertook
and patiently carried through the task of verifying the Biblical
references in the Commentar^^ and read the entire work in
Kautzsch, Die heilige Schrift des Alton Testaments, 4th od. (Tuebingen,
1922).
Peters, The Psalms as Liturgies (London, 1922).
Harden, Psalterium juxta Hehraeos Hieronymi (London, 1922).
CONTENTS
pa<;k
Preface V
Bibliography .
vii
PSALM
.....
r'SAl tl
98.
99.
Holy
.1
is the
Hymn
Lord, our God
of thanksgiving .....
.....
153
158
100. .1 Mirror for Riders
loi. Comfort in exile ......
....
160
164
102.
103.
The
.1
infinite
Hymn
mercy
189
105. Israel's ingratitude towards the
106.
107.
The Tlianksgiving
A confident prayer for victory
of the Rescued....
Lord
....
. . .
197
206
214
108. A prayer for help against treacherous enemies . . 216
230
111. The fear of the Lord and
112. Praised he the name of
its
Yahweh ....
fruits
.....
233
236
113. The Wonders of the Exodus
114. 115.
Yahiveh and the idols
A song of Thanksgiving
.....
....
238
240
245
116. Praise
117, A
Yahweh all ye
thanksgiving song at Tabernacles
Gentiles
....
....
. . . .251
253
iiS.
1 19-133.
The praise of the Law
The
'
Gradual Psalms
'
....
....
261
277
119.
120. I
Among godless
lift my ....
strangers
....
eyes to the hills
280
283
121. The peace of Jerusalem
122. Oculus Sperans ..... 287
291
123. A song of thanksgiving
.
293
296
299
126.
127.
On
The
the blessing of the
blessings of home
128. Ever oppressed, but never o'crthrown
Lord
....
all success depends
.
.
.
303
306
309
CONTENTS XI
129.
131.
De Profundis
130. Resig7iation
The Dwelling-place
!
....
.
of Yahweh
317
320
132. The blessings of brotherly unity 320
133. A summons to the night-worshippers 329
134.
135.
The praise of Yahweh as
A thanksgiving litany
the
....
mighty God
....
of the Covenant 331
335
136.
137.
138.
By the waters of Babylon
A Hymn of deliverance
The Omnipotence and Omniscience
.... of God
339
344
347
139. A prayer for protection against treacherous enemies .
356
140. Better to be chastised by God than to be honoured by sinners ! 361
141. .-4
prayer of one who persecuted and friendless
is
d>^7
Appendix :
etenim senui, et non vidi justiim derelictiim, nee semen eius reqtiirens
panem ? Cf. Ecclesiastes vii. 14 ;
Mai. iii. 14, 15.
The poet begins with the which he has gathered from aU
lesson
his trials and all his experience
that God is good to the clean of
heart.
Yet for a time he had almost if not actually doubted this
truth : his feet had almost slipped when he compared the lot of the
wicked with his own. Like Job he had seen himself and other pious
'
men poor and weak and distressed, while the godless lived on, grew
old, and became mighty in power, their seed well estabhshed with
them, and their offspring before their eyes, and no rod of God upon
them
'
(Job c. xxi). The godless who had grown wealthy, scorned
the old-fashioned ways of the lovers of the Law. Pride they wore
like a necklace (according to the Hebrew), and with crime and violence
they were clad, as with a garment. Yet God did not smite them, and
the simple among the people were tempted to follow their ways, and
to ask :Does God care ? The psalmist himself was tempted with
the rest, and wondered whether he had kept his hands clean in vain.
This was the moment when his feet had well-nigh stumbled. But at
last light came to his soul. He began to reahse that his doubts were
treason against God, and a rejection of the traditional belief that the
Israelites were the special children of God. During a visit in the
Temple the truth was borne in upon his soul that the joy of the wicked
is short, their path shppery, and their end dreadful, and that the
soul of the psalmist (2-16) (b) the victory of his faith (17-24) ;
;
(c) the fruits of that victory (25-28). Psalms xlviii and xxxvi, as
well as Psalm i, should be closely compared as regards theme and
treatment, with this psalm.
2. Mei autem pene moti sunt 2. Yet my feet had almost stumbled,
pedes pene efEusi sunt gres-
:
My steps had well nigh slipped,
sus mei.
3. Quia zelavi super iniquos, 3. For I was jealous 'gainst sinners.
pacem peccatorum videns. As I looked on the peace of the godless.
4. Quia non est respectus 4. For they take no thought of their death
morti eorum et lirmamentum
: No evil of theirs abideth.
in plaga eorum.
5. In labore hominum non 5. In the troubles of men they share not ;
sunt, et cum hominibus non With mortals they are not smitten.
fiagellabuntur :
operti sunt iniquitate et impie- With sin and with crime they are clad.
tate sua.
7. Prodiit quasi ex adipe ini- 7. Out of fatness their sin goeth forth,
quitas eorum transierunt in
:
They follow the lust of their hearts.
atfectum cordis.
8. Cogitaverunt, et locuti sunt 8. Perversely they think and they speak ;
Ecce
12. ipsi peccatores, et 12. Lo, such are the wicked ;
ecce nationem liliorum tuorum Then the race of thy children I should
have condemned.
reprobavi.
16. Existimabam ut cogno- 16. I took thought to realise that
scerem hoc, labor est ante me : Toil it was in my eyes.
19. Quomodo facti sunt in ig. How quickly they are brought to defeat.
desolationem, subito defecerunt: Altogether they fail because of their
perierunt propter iniquitatem sin.
suam.
20. Velut somnium surgenti- 20. Like a dream at awakening, O Lord,
um Domine, in civitate tua In Thy city Thou defeatest their vain
imaginem ipsorum ad nihilum schemes.
rediges.
21. Quia inflammatum est cor 21. When my heart was embittered.
meum, et renes mei commutati And my reins were disturbed,
sunt :
23. Ut jumentum f actus sum 23. Like a brute was I before Thee,
apud te : et ego semper tecum. Yet was I ever with Thee :
terram ?
26. Defecit caro mea, et cor 26. Let my body and my spirit pine away.
meum Deus cordis mei, et
: Thou God of my heart.
art the
pars mea Deus in seternum. And my portion, O Goa, for ever.
27.Quia ecce, qui elongant se 27. Behold, they perish who withdraw from
a te,
peribunt perdidisti om- : Thee ;
nes, qui fornicantur abs te Thou destroyest tho.se who are un-
faithful to Thee.
4 THE PSALMS [72
2S. Mihi autem adhaerere Deo 28. For me it is precious to cling close to God
bonum est ponere in Domino
: To set my hope on the Lord God ;
Sion.
Quam ;
the Greek translators read 'ekh (how !)
instead of 'akh
(verily !).
the words lamo tarn so as to read l^moiham (' unto their death ').
' '
read in their Hebrew text holyam (' their sickness,' or suffering ')
where the Massoretes have 'nlam. Firmamentum is no less difficult
than plaga. Yet, though the Vulgate text is not easily brought into
relation with the Massoretic, its general sense is clear enough. Even
if the negative is not extended to the second clause {et firmamentum,
homintim, and do not suffer, like others, from the usual blows of
fortune.
6. Overweening pride is the outcome of their unbroken success.
The Hebrew is more vivid than the Latin :
'
In the second half of the verse iniquitas and impietas form a doublet.
The necklace and the garment are suggestive of the shamelessness
and the vanity of their pride. The godless are typical oriental
parvenus, spending freely on gaudy ornaments the produce of their
unscrupulous deahngs. But the idea may be, and more probably is,
that sin and violence cleave to the godless Hke a necklace or garment.
Jerome renders :
'
7. The Greek
translators read 'awonemo, their iniquity,' instead
'
springs from their perverse heart (Ps. xvi. 10 Adipem stmm con- ;
chiscrunt).
'
' '
Jerome, who
renders the second clause Et quis plenns invenietur in
eis? must have readin his Hebrew text umi male' yimmase' lama.
Tha Massoretes read in the first clause 'ammo (his people, i.e. the
followers of the godless), and in the second, ume male' yimmas'u lama,
'
and waters abundant are found in them.'
The verse implies that the wealth and evil example of the godless
tend to seduce many Israelites. The dies pleni of the Vulgate may
be taken as the days of abundance which those who are seduced enjoy.
' '
The abundant waters of the Massoretic text could be understood
as s5m:ibolising the maxims of the godless which are as eagerly assimi-
lated by their dupes as water is drunk by the thirsty. Cf. Is. xii. 3 ;
11. 12. As the Latin stands, these verses voice the doubts of the
pious. The scientia is the knowledge of the pride of the godless and
72] GOD IS MY PORTION 7
the misery of the pious. hi Excelso = '
with the Most High.*
Cf. Ps. ix. 26.
Ahmdantes in sceciilo ;
the Hebrew means '
for e\-cr secure
'
insecure the ways of the wicked, even though they look on them-
'
selves as secure for ever.'
Dtwi allevarentur ; the Hebrew of this clause, in parallelism with
'
the preceding, has, Thou hast cast them down in ruins.' The Greek
translators read, apparently, Vmas'oth instead of l^mashshu'oth ;
they understood the text to mean either that the wicked are cast
down to ruin at the moment when they are proudly exalting them-
selves, or that their very exaltation is itself their casting down.
This verse shows that the dum allevarentur of the preceding
ig.
verse is less correct than Jerome's ad interitum. Propter iniqiii^ . .
foolish he was to envy the success of the godless. The heart and
' '
are the seat of thought and emotion, respectivety.
reins
22, 23. In questioning God's Providence he had shown as much
want of intelligence as if he were a mere brute beast.
24.This describes the loving care of God for the psalmist. What-
ever henceforth befall the psalmist, he will take it as part of
may
God's fatherly plan in his regard. Even if sorrow and affliction
come, the poet is confident that at last he will be received with honour
by his Lord. This seems to be a clear reference to a setting right
of things beyond the grave.
Thus the psalmist has learned two lessons from his experience
and reflection [a) the success of the wicked is but ephemeral, and
;
[h) the ultimate glory and success of the just is secure. It is important
to note that there is here no thought of life after death in a land of
darkness remote from God like Sheol. The just will dwell in the
very presence of God, sharing somehow in His glory.
25. The possession of God is the onty true good.
A tc 'besides
Thee,' or beyond Thee.'
26. Even though his body be nearing decay and death, the heart
of the psalmist remains fixed in the Lord. Instead of Deus cordis
'
met the Hebrew has the Rock of heart.'myCf. Introduction,
p. xxxix. Jerome renders, Rohur cordis mei.
27. A further repetition of the thought that the godless are doomed
to failure. Fornicari a Deo = turn away from the service of God.
The relation of Yahweh to Israel was often compared to that of a
husband to his wife. When Israel turned away from Yahweh by
idolatrous worship the prophets were wont to describe her conduct
as fornication.
28. The true happiness of the psalmist is his nearness to God.
Praedicaiiones=ihemes of praise, i.e. the merciful deeds of Yahweh.
The phrase in partis filiae Sion has crept in here from Ps. ix. 15.
PSALM LXXIII
THE DESECRATED SANCTUARY
psalm refers clearty to a desecration, and at least partial
THIS destruction of the Temple. The Temple was devastated by
the Pharaoh Sheshonk, about 976 B.C., and again in the
time of Joram (beginning of ninth century) it was pro- ;
habitasti in eo.
3. Leva manus tuas in super- Lift up Thy hands against their pride
bias eorum .in finem :
quanta overweening :
malignatus est inimicus insanc- What malice the foe hath wTought m
to! the Holy Place !
4. Et gloriati sunt qui ode- 4. They who hate Thee make their boast.
runt te in medio solemnitatis
: In the midst of Thy Shrine.
tua;. They have set up their standards as
Posuerunt signa sua, signa trophies
5. Et non cognoverunt sicut
:
arium tuum in terra pol- : Even to the soil have they defiled tlie
luerunt tabernaculum nominis Tent of Thy Name.
tui.
8. Dixerunt in corde suo 8. They said in their hearts the whole
cognatio eorum simul Qui-
:
'
brood of them
escere faciamus omnes dies Let us abolish from the land all the
Dei a terra. festivals of God
'
festos !
10. Usquequo Deus impro- 10 . How long, O God, shall Thy enemy mock ?
perabit inimicus irritat ad- : How long shall the foe utterly blas-
versarius nomen tuum in finem ? pheme Thy name ?
11. I't quid avertis manum 11. Why withdrawest Thou Thy hand
tuam, et dexteram tuam, de Thy right hand from Thy bosom for
medio sinu tuo in finem ? ever ?
12. Deus autem rex noster 12 Yet Thou, O God, art our King from of
ante sajcula operatus : est old.
salutem in medio terrae. Who workest deeds of rescue in the
midst of the land.
13. Tu confirmasti in virtute 13. In Thy power Thou didst establish the
tua mare : contribulasti capita sea ;
14. Tu confregisti capita dra- 14. Thou didst shatter the heads of the sea-
conis : dedisti eum escam po- monsters ;
17. Tu fecisti omnes termi- Tiiou hast fixed the boundaries of earth
nos terrae a^statem et ver tu
:
17.
Summer and winter both Thou hast
plasmasti ea. made.
1 8. Memor esto hujus, inimi- 1 8. Give heed to this The foe mocketh the
cus improperavit Domino et :
Lord,
populus insipiens incitavit no- And a foolish people blasphemeth Thy
men tuum. Name.
ig. Ne tradas bestiis animas 19. Give not to the beasts the souls of Thy
contitentes tibi, et animas worshippers.
pauperum tuorum ne oblivi- And forget not for ever the souls of
scaris in finem. Thy poor.
20. Respice in testamentuni 20. Look on Thy covenant,
tuum quia repleti sunt, qui
: For the oppressed of the Land are sated
obscurati sunt terras domibus with misery.
iniquitatum.
21. Ne avertatur humilis f ac- 2 1. Let not the poor shrink away disgraced :
tus confusus pauper et inops : The poor and the weak shall praise
laudabunt nomen tuum. Thy Name.
22. Exsurge Deus, judica can- 22. Arise then, O Lord, make defence of Thy
sam tuam memo.- esto impro-
: cause.
periorum tuorum, eorum quse Rem.ember the mockings of Thee
ab insipiente sunt tota die. Which fools pour forth daily.
23. Ne obliviscaris voces ini- 23. Forget not the words of Thy foes ;
micorum tuorum :
superbia The pride of Thy enemies ever in-
eorum, qui te oderunt, ascendit creaseth.
semper.
1. Intellectus ;
see Ps. xli. i.
by the measuring-rod. The Hebrew word shebhct can mean both rod
12 THE PSALMS [7^
and tribe, or nation. The latter meaning is more in place here, and
we may take it that the true rendering of the Hebrew original ought
to be tribiis [or nafio) hcErediiatis hia.
Mons Sion while the whole race of Israel is the object of Yahweh's
:
3. The poet begins his prayer against those who have desecrated
the Sanctuary.
' '
hence, pride.' Since it is not elsewhere clear that this psalm repre-
sents the Temple as reduced to ruins, the reading of the Greek (Latin)
need not necessarily be corrected. Jerome's Suhlimitas pedum tuonim
dissipata est usqtie ad finem is one of the many passages of his rendering
which are less helpful than the Vulgate.
'
In sancto, in the Kodhcsh,' the Sanctuary, or Temple in general.
4. It is not certain whether sollemnitas should be taken here as
'
(as if the enemy had broken into the Temple during some
'
festival
'
tion of desolation which Antiochus set up upon the Altar (i Mace.
i.
54-64).
Et non cognoverunt . . . siimmum : this text is untranslatable as
it stands.In the translation above it has been connected with the
'
heathen emblems) the}' set up in their blind ignorance {ct non cogno-
'
The contrast between the Hebrew and Vulgate texts here is not due
to any great difference in the consonantal Hebrew text read by the
Septuagint translators and that handed down b\^ the Massoretes ;
indeed the only peculiarity of the text read by the Septuagint trans-
lators was the presence therein of the negative. Sicut in exiiu renders
'
k^mabho', while the Massoretes have k^mchhi' like one that wields.'
,
'
sculptiiras ejus, as
'
Jerome renders it. The enemy are depicted as hewing away the
wood-work of the Temple as the woodman hews down the trees in the
forest. Cf. what is 21/; And in his
said of Antiochus in i Mace. i.
'
arrogance he entered into the sanctuary, and took the golden altar,
and the candlestick for the light, and all its accessories, and the table
of the showbread, and the cups, and the bowls, and the golden censers,
and the and the crowns, and the golden adornment of the facade
veil
of the Temple, and he scaled it off. Moreover, he took the silver and
the gold, and the choice vessels he also took the hidden treasures
;
the Holy Place, he found the sanctuary laid desolate, and the altar
profaned, and the gates burned up, and shrubs growing in the courts
as in a forest, or upon one of the mountains, and the chambers pulled
'
In idipstim=comp\ctely .
' '
'
This was the policy of Antiochus. Cf. i Mace. i. 44/. The king :
sent letters ... to Jerusalem and to the cities of Juda that they
should practise customs foreign to the land, and that they should
cease the sacrificing of whole burnt offerings, and sacrifices, and
drink offerings in the sanctuary, and that they should profane the
sabbaths and feasts, and pollute the sanctuary and those who had
been sanctified.' The Massoretic text, however, speaks of the burn-
ing by the foe of the mo'^dhe 'El. Mo'^dhe 'El could, in itself, mean
festivals of God, but in connection v;ith burning it must mean rather
14 THE PSALMS [73
of Hebrew history. Note how, when Judas pulled down the old
altar of holocausts, the stones thereof were put away in the mountain
of the House, in a convenient place, until a prophet should come and
decide concerning them (i Mace. iv. 46). Here there is the same
idea of the absence of prophecy as in our Psalm.
Et nos non cognoscet amplins the subject is either : God the
failure of Israel being atoken of His indifference, or it may be the
indefinite subject
' '
there
is none that knows us (since thej^ are
one
no longer marked off in any special way as favourites of God). The
Hebrew is here better And there is no one among us who knoweth
'
no prophet, that is, who can tell them how long their
troubles will last.
Irritat Hebrew has na'as, spurn,' contemn.'
; the
' '
Is. xl. 11). If God withdraws His right hand from His bosom, Israel
must fall helplessly to the ground. The Hebrew text suggests rather
the thought that God, instead of stretching out a helping right hand
to Israel, is keeping the hand hidden in the folds of His garment.
12. And yet God who leaves Israel to her doom is the same mighty
God who worked wonders for Israel in the sight of all men [in medio
terrae) in the olden days : He is indeed the King of Israel since the
earliest times (ante scccula).
13. The reference is to the crossing of the Red Sea. The Hebrew
' '
has, Thou didst cleave ' (porarta). The Septuagint renders Thou
didst master,' and the Latin confirmasti seems to be a rendering of
(KiMTauo<ra^. Taking the Vulgate by itself we could refer confirmasti
to the building up of the walls of water between which the Israelites
marched across the bed of the sea. Cf. Exod. xiv. 21/.
14. The dracones are usually explained as crocodiles, which, when
73] THE DESECRATED SANCTUARY 15
'
The populi Ethiopum are not the Ethiopians, but folk of the
desert-dwellers,' jackals. C/. Ps. Ixxi. 9.
i.e.
Septuagint has
'
the sun and moon ;
'
the Hebrew has the light and
the sun,' and Jerome luminaria et solem.
18. The hujus may refer either to the foregoing (' Remember all
this '),
or to the following the insolence of Israel's foes. The enemies
are foolish, as their attitudeshows. Cj. Ps. xiii. i. Incitavit,
'
despises,'
'
scorns
'
like irritat in verse 10 above.
The wild beasts are the foes. Instead of animas confitentes
19.
'
tibi Hebrew has the soul of thy dove.' The dove is, of course,
the
loyal Israel. The versions have generally misunderstood or misread
'
the Hebrew torekha, thy dove.' The Sept. translators Tea.dtodhckha
(from yadah, hence confitentes). Jerome connected torekha with torah
(Law) and rendered aniniam entditam lege tiia. The pauper es are
;
Respice ad pactum;
quia ref)letae sunt tenebris terrai-,
habitationes iniquae subrutae.
The Massoretic text is not much less obscure than the Vulgate. It
reads (slightly emended) :
Israel a disgrace to Yahweh. Let Him arise, then, and defend His
is
own cause, and avenge Himself against the fools who despise His name.
23. The fools grow louder and bolder in their contempt for Israel's
God in proportion as they are left unpunished.
PSALM LXXIV
THE JUDGE AND THE CUP OF HIS WRATH
is possible that verse 2 points to a particular historical occasion
if it does we cannot
IT of this psalm ;
identify that occasion.
Since, however, verses 3-9 resemble the eschatological psalm ii,
it is possible that the main reference of this psalm is not to
appear here as foes of Israel, that Yahweh does, in fact, guide the
world.
The psalm does not begin with the usual summons to join in a
song of praise. We are set at once, as it were, in the midst of a
service of praise. A multitude of worshippers have assembled, and
make the wondrous doings of God the theme of their song. In verses 3
and 4 Yahweh addresses the world. Men may fancy that, because
the judgment of the Lord is withheld, the Day of the Lord will never
come. of the Lord always comes, and however
But the due time
injustice seems to prevail, the Lord will, in His own good time, over-
throw it, and save from its thraldom the world. Cf. Is. v. 19 ;
Habac. ii. 3.
In verses 5 and 6 the psalmist warns the impious (as in Ps. ii)
against the folly of doubting that Yahweh rules the world a folly
like that of the ox, or the bison, that would threaten heaven with
its horns.
In verses 7-9 we have a description of the Judge and the cup of
His wrath. We have here the same picture as in Is. Ii. 17 Jer. xxv. ;
15 Ez, xxiii. 33
;
Ps. ;
lix. 5. The sinners are doomed to drink of
the cup of God's anger.The wine in the cup is unmixed with water,
but mixed with ingredients which have an intoxicating and
it is
maddening effect. The godless must empty the cup to the dregs.
i8 THE PSAUIS [74
agere et delinquentibus
: No- : To the impious Uplift not the horn
: !
6. Xolite extollere in altum 6. Uplift not against the Highest your horn ;
verumtamen faex ejus non est But the lees are not finished ;
exinanita bibent : omnes pec- All the sinners of earth shall drink
catores terra?. them.
10. Ego autem annuntiabo in 10. But
I will exult for ever
;
11. Et omnia cornua pecca- II. And I will break all the horns of sinners ;
torum confringam : et exalta- But the horns of the just shall be high.
buntur cornua justi.
I. Ne Corrumpas
these may be the first words of the song according
;
'al tashheth, so that the whole title might mean, For the choir-master
'
Psalmus cantici cf. Ps. xxix, xlvii, Ixvi, Ixvii, Ixxxvi, xci.
;
as God's hand sustains the world (supports its pillars '), its utter
destruction is impossible. Or the
may Even though the
sense be :
world and its dwellers should tend to wither away in fear before the
coming judgment of the Lord, He will conserve them, for the end is
not yet. Or the sense may be Even though the world should tend
:
The Yahweh and Israel are like bisons which, in the pride
foes of
of their strength, toss high their heads, and threaten with their
horns. Cf. Deut. xxxiii. 17.
'
'
but she will not be avenged by any help of man, or merely natural
20 THE PSALMS [74
powers, coming from any quarter of earth. Her Helper and Avenger
is Yahweh alone, and Him only may she trust.
'
from the south and the north. The meaning of that reading would
be the obvious one that no help was to be looked for from any earthly
source. This point of view is thoroughly Isaian, for Isaias warned
constantly against the danger for Jerusalem of alliances with foreign
powers. It has been conjectured that Isaias composed this psalm. '
'
'
here two cups, one filled with undiluted wine (symbolising the goodness
of God), and another plenus misto (symbolising God's justice). But
there is no real ground for such a view. In hoc cannot refer to the
calix, and we cannot suppose, therefore, that the words imply that
God pours the wine from one cup into another. The in hoc has
74] THE JUDGE AND HIS WRATH 21
3. Et factus
est in pace locus 3. In Peace hath His place been set.
ejus et habitatio ejus in Sion.
: And in Sion His dwelling.
4. Ibi confregit potentias ar- 4. There broke He the mighty bows,
cuum, scutum, gladium, et Shield, sword (all the weapons of) war.
bellum.
6. Turbati sunt omnes insipi- Dismayed were all the foolish of heart ;
Dormierunt somnum suum : Not one of all the proud warriors found
et nihil invenerunt omnes viri aught of his strength ;
8. Tu terribilis es, et quis re- 8. Fearful art Thou ! Who shall withstand
sistet tibi ? ex tunc ira tua. Thee
In the hour of Thy wrath ?
9. De coelo auditum fecisti g. From heaven Thou proclaimest judg-
judicium : terra tremuit et ment ;
11. Quoniam cogitatio homi- 11. Hence evil-plotting men must praise
nis confitebitur tibi et reli-
: Thee,
quiae cogitationis diem festum And the rest of the plotters make
agent tibi. festival for Thee.
12. Vovete, et reddite Do- 12. Make ye vows, and fulfil them, to the
mino Deo vestro : omnes qui Lord your God ;
dismayed and overthrew His foes, and, like other Biblical accounts
of the appearances of the Lord of Hosts, it contains a reference to
lightnings and a thunder-storm. Amid thunder, and lightnings and
hail, etc., theGod of Israel was wont to come to the rescue of His
people {cf. Judges v. 4 and Ps. xvii. 8-16), and so He comes to rescue
Jerusalem. This does not appear in Isaias' narrative of the destruc-
tion of the army of Sanherib but that narrative is incomplete, and^
:
75] THANKSGIVING FOR VICTORY 25
Majestic One, from the hills of booty.' The word for booty is pro-
bably a false gloss on the word which originally stood in the text
' '
with human things and the various objects of nature around them,
are immovable and unchangeable, they are called eternal. The
particular mountains here spoken of may be the hills on which
Jerusalem stands. It would be particularly appropriate if Yahweh
came forth with His lightnings from the hills which were the object
' '
'
stout-hearted,' was
'
read by the Septuagint translators 'obh'dhe lehh, lost (or, straying ')
' '
non. Invenire maniis = to find one's strength, to find that one has
strength at one's disposal. In presence of the flashing forth of Yah-
weh's greatness they became, as it were, paralysed. The viri diviti-
the warriors,' of the Hebrew text. The
'
men hands.'
of power found no strength {nihil) in their Jerome
renders : Et non invenerunt omnes viri exerciius fnanus suas.
26 THE PSALMS [75
' '
the psalmist refers. At that chiding the enemy horsemen and those
who manned the war-chariots were dismayed and benumbed {dor-
mitaverimt) with fear and terror. The Hebrew nirdam w^rekhehh
'
wasus, benumbed were chariot and steed,' was read by the trans-
' ' ' '
('
when-
ever ')
:
'
Who can withstand Thee when Thy anger has burst forth ?
'
eternal hills {cf. note on 5). The trembling of earth suggests the
idea of an earthquake for a Hebrew poet an earthquake was part :
'
For the violence of men (=the fiercest men) wiL praise Thee ;
' '
nants of thought ought to be the remnants of anger (or of evil
planning, the remnants of the plotters of evil).
i.e. Instead of the
Hebrew tahgor the Septuagint writers read fhoggekha (that is, instead
'
of the Massoretic thgr, thou wilt restrain,' the Hebrew read by the
'
translators was thgk, will make Thee festival ').
In the parallelism
' '
the Greek (Latin), will make festival for Thee isbetter than the
Massoretic text. The sense is then :
'
^
possible that there is an echo in verse ii of Zachary xiv, i6
It is And it :
'
shall come
to pass that every one that is left of all the nations which came
against Jerusalem shall go up from year to year to worship and to keep . . .
75] THANKSGIVING FOR VICTORY 27
' '
Sh^'erith H^math i'hoggekka. And the rest of Emath shall make festival
for Thee.
rest of Emath is explained as the remnant of the defeated army of fiamath
'
The '
which recognises the power of Yahweh in its defeat. Emath (=Hamath) was
the capital of an Aramean kingdom it was situated on the Orontes.
;
PSALM LXXVI
THE PAST AND THE PRESENT
a time of great national need the psalmist asks himself how the
IN sad lot of his people is to be reconciled with the Covenant, and
with the great promises of God to his fathers.
2-5. In his grief at the fate of his people he cries out to God
in supplication, and stretches out his hands in prayer even in the
night time. He is so troubled that he cannot sleep, for his soul finds
no comfort. He cannot even properly voice his doubts and his
fears.
6-1 1. Yet though he keeps silence his mind is at work. He recalls
the proud past of Israel, and, as he looks back on the gracious deeds
of Yahweh in the olden days, the problems of the present become
all the more insoluble. Once the Lord was the Leader of Israel, and
promised her His favour for ever. Yet now, where is His favour ?
What has become of His promises ? Surely the truth is that God
has changed that His right hand is no more, as it was wont to be,
;
oculi mei turbatus : sum, et I am sore troubled, vet find not words.
non sum locutus.
Cogitavi dies
6 antiquos : G. I think of the days of old.
et aternos
annos in mente Years long past I recall ;
habui.
Et meditatus sum nocte
7. 7. In the night-time I ponder in my heart,
cum corde meo, et exercitabar, I reflect and search deepl}' my spirit.
et scopebam spiritum meum.
8. Numquid in a;ternum pro- 8. Will God reject for ever ?
jiciet Deus aut non apponet : Will He never be more gracious (than
ut complacitior sit adhuc ? now) ?
9. Aut in linem misericordiam 9. Or, will He cut oil Kis favour wholly ?
10. Aut
obliviscetur misereri 10. Hath God forgotten to be gracious ?
Deus ? aut continebit in ira Hath He prisoned His kindness in His
sua misericordias suas ? wrath ?
11. Et dixi Nunc ccepi : : 11. Then I Now I begin (to compre-
said ;
12. Memor fui operum Domi- 12. I recount the deeds of the Lord,
ni quia memor ero ab initio
: I recall the wonders of old.
mirabilium tuorum,
13. Et meditabor in omnibus 13. I muse over all Thy works,
operibus tuis et in adinven- : I reflect on Thy great deeds.
tionibus tuis exercebor.
14. Deus in sancto via tua :
14. O God !
holy is Ihy way.
quis Deus magnus sicut Deus Which God is great like our God ?
noster ?
15. Tu es Deus qui facis 15. Thou indeed art God, art He that doth
mirabilia. wonders ;
Notam fecisti in populis vir- Thy might midst the peoples Thou
tutem tuam : hast shown ;
Redemisti
10. in brachio tuo 16. With might hast Thou rescued Thy
populuni tuunr, tilios Jacob, et people,
Joseph. The children of Jacob and Joseph.
17. Viderunt te aqua; Deus, 17. The waters beheld Thee, O God,
viderunt te aqus et timue- ; The waters beheld Thee and feared,
runt, et turbatae sunt abyssi. The deeps were dismayed.
18. Multitude sonitus aqua- 18. Mighty was the roar of the waters ;
20. In mari via tua, et semitse 20. Through the sea was Thy way ;
21. Deduxisti sicut oves po- 21. Like a flock Thou leddest Thy people,
pulum tuum in manu Moysi By the hand of Moses and Aarou.
et Aaron.
1. pro IditJmn ;
cf. Ps. xxxviii. i.
i.e. I will call unto the Lord and cry out.' Et intendit mihi, that
He may hear me.'
'
the Hebrew darashti
'
'
means, I have been accustomed to have recourse (to God) for help
and guidance.' What the psalmist has always done in times of need
he does now. He stretches out his hands in prayer, even in the night-
time. eum is the rendering of the Hebrew negdo the Massore-
Contra :
'
has been heard yet this thought fits in badly between the reference
:
' '
Exercitatus I meditate with earnestness and effort
:
(For this
sense of ao-oAeo-xfir, cf. Ps. cxviii. 15, 23, 27, 48, 78 it is used to :
render the Hebrew suah and siah). The meditation has for object
the ways of Divine Providence. In the effort of deep thought the
spirit of the psalmist languishes, and becomes exhausted.
5. The vigilicB are the portions into which the night was divided.
These his eyes forestalled, i.e., he was awake before each of them
began a way of saying that he found no sleep. The Massoretic,
'
Thou boldest my eye-lids,' gives the same general sense smrt was :
76] THE PAST AND THE PRESENT 31
'
Septuagint, o-K-aAAw,
repetition of the self-examination which the psalmist carried out.
'
The Douay rendering, I swept my spirit,' seems to imply a confusion
of scopeham and scopabam.
Jerome, grouping otherwise than the Vulgate, renders vv. 6, 7 thus :
'
'
Is His favour forever at an end ?
'
Is the promise no more for all time ?
'
immediately precedes.
10. Continebit, to keep imprisoned
as Agellius explains ;
ita
11. Et dixi nunc ccspl see Introd. p. xliii. Nunc ccepi has arisen
:
'
gives the sense of the passage (Jerome read Ifllothi, not hallothi).
Cf. Jer. X. 19. The psalmist is convinced, at the close of his inquiry,
that God's attitude towards Israel has changed, and that therein
liesthe source of his own trouble and grief. The strong right hand of
God, which so often in the past has defended Israel against her foes,
seems to have grown weak or, perhaps, Yahweh is no longer willing ;
with mirabilia.
13. Meditabor,
'
I muse over,'
'
I murmur to myself.' The adin-
ventiones are the same as the mirabilia of verse 12. Cf. for this use
of adinventio, Ps. xxvii. 4 cv. 29, 39. ;
' '
15. Tu es Deus is emphatic, Thou art indeed God,' Thou alone '
Exodus.
' '
The sons of Jacob and Joseph are the whole Israelite people.
16.
winds which the Lord let loose upon it to prepare a passage for the
Israelites. Cf. Exod. xiv. 21.
18. 19. The coming of Yahweh is, as usual, accompanied by a
76] THE PAST AND THE PRESENT 33
of the Red Sea. When Yahweh and His people had passed through
the sea, the waters fell back into their normal position, and all trace of
the crossing was destroyed. This is to emphasise the miraculous
character of the passage through the Sea, which the might of the
Lord had made.
21. When the Lord passed through the sea the people, under the
leadership of Moses and Aaron {cf. Numbers xxxiii. i), followed Him
as sheep trustingly follow their shepherd, and so they continued to
follow Him during the desert-wanderings (cf. Ps. Ixxvii. 52). It is
interesting to note that the next psalm (Ixxvii) deals largely with
these wanderings. The abrupt ending of the psalm makes one think
that the original poem must have been longer.
The points of contact between this psalm and the Book of the
Prophet Habacuc have led many commentators to regard Ps. Ixxvi as
dependent on Habacuc, and as not being earlier, therefore, than the
sixth century B.C. This psalm should be read in close connection with
Ps. xxxviii and Ixxiii. Cf. also the Apocalypse of Esdras v. 33-40,
and Rom. ix.
PSALM LXXVII
THE LESSONS OF HISTORY
is say whether this poetical resume of the history- of
difficult to
intended merely for purposes of general edification, or
IT Israel is
Law '
might be saved from their fate. The reference to the fathers gives
'
the poet occasion to review the history of their sins (vv. 8-11). The
allusion to Ephraim in verse 9, if it is in its proper place, is to be
explained by the fact that the rejection of Ephraim forms later the
chief theme of the psalm.
12^. Here the theme proper begins. The goodness of God to the
Israelites at Zoan (Tanis), and then in the Wilderness is described^
the description being based freely on Exod. 13^. and Num. xx. The
34
77] THE LESSONS OF HISTORY 35
and, practically, the religious centre of the nation. Unlike the mere
Tent of Shilo the shrine erected at Jerusalem by Solomon is as firm
and enduring as heaven and earth. It is interesting to note that the
Jeroboam, the son of Nebat, who made Israel to sin,' by
'
sins of
^
Surveys of Hebrew history similar to that contained in this psahn may
be
read in Ps. civ, cv. cxxxiv, cxxxv ;
Ezech. xx Ecclesiasticus xliv-xlix Wisdom
; ;
10/. ;
I Mace, ii, 51-60
;
Hebrews xi.
36 THE PSALMS in
1. Intellectus Asaph. I. A Maskil of Asaph.
Narrantes laudes Domini, et For we tell of the praises of the Lord, and
virtutes ejus, et mirabilia ejus, His might
quae fecit. And the wonders which He hath
wrought.
5. Et suscitavit testimonium He set up a precept in Jacob,
in Jacob : et legem posuit in And established a law in Israel ;
quirant.
8. Ne
fiant sicut patres eo- 8. Nor become like their fathers, a wajTvard
rum generatio prava et exas-
:
andrebellious race,
perans. A race of unstable heart.
Generatio, quae non direxit Whose spirit held not loj-ally to God.
cor suum et non est creditus :
mentum Dei : et in lege ejus They would not walk in His Law :
noluerunt ambulare.
11. Et obliti sunt benefacto- 11. They forgot His deeds of power
rum ejus, et mirabilium ejus And His wonders which He had shown
quae ostendit eis. them.
12. Coram patribus eorum 12. Before their fathers He did wonders.
fecit mirabilia in terra ^Egypti, In Egypt and in the Field of Zoan.
in campo Taneos.
13. Interrupit mare, et per- 1 3. He divided the sea and led them through ;
16. Et eduxit aquam de pe- iG. Water He made to flow from the rock
deserto ?
20. Quoniam percussit pe- 20. Then smote He the rock, and waters
tram, et fluxerunt aqua?, et flowed,
torrentes inundaverunt. And brooks streamed forth.
Numquid panem poterit et
'
dare, aut parare mensam populo Or prepare a table for His people ?
suo ?
21. Ideo audivit Dominus, et 21. This the Lord heard, and rejected
distulit et ignis accensus est
:
(them) ;
23. Et mandavit nubibus de- 23. And He commanded the clouds above.
super, et januas coeli aperuit. And the gates of heaven He opened ;
24. Et pluit illis manna ad 24. And rained on them manna for food,
manducandum, et panem coeli And gave them heavenly bread.
dedit eis.
27. Et pluit super eos sicut 27. Meat He rained on them like dust.
pulverem carnes et sicut are- : Even birds like the sand of the sea.
nam maris volatilia pennata.
28. Et ceciderunt in medio 28. These fell in the midst of their camp.
castrorum eorum circa taber- : All round the tents.
nacula eorum.
29. Et manducaverunt, et sa- 29. They ate and were sated indeed ;
turati sunt nimis, et desiderium What they longed for He gave them ;
30. Non sunt fraudati a desi- 30. Thev were not deprived of their wish.
derio suo. While their food was still in their
Adhuc esca; eorum erant in mouth,
ore ipsorum :
31. Et ira, Deascendit super 31. The wrath of the Lord rose against them.
eos. And slew their chief men.
Et occidit pingues eorum, And the choice ones of Israel brought
et electos Israel impedivit. low.
32. In omnibus his peccave- 32. Yet for all this sinned they again,
runt adhuc et non credide-
: And believed not His wonders.
runt in mirabilibus ejus.
33. Et defecerunt in vanitate 33. Then vanished their days as a vain thing.
dies eorum et anni eorum : And their years in haste.
cum festinatione.
34. Cum occideret eos, quse- 34. When He slew them, they sought Him,
rebant eum
revertebantur : et Turned back, and came to Him at
et diluculo veniebant ad eum. dawn ;
35. Et rememorati sunt quia 35. And they remembered that God was
Deus adjutor est eorum etDeus : their Helper,
excelsus redemptor eorum est. And God Most High their Saviour.
38 THE PSALMS in
36. Et dilexerunt eum in ore 36. And they loved Him but only with
suo, et lingua sua mentiti words,
sunt ei : And dealt falsely by Him with their
tongue ;
37. Cor autem eorum non 37. But their heart held not fast to Him,
erat rectum cum co nee fideles :
They were not true to His Covenant.
habiti sunt in testamento ejus.
38. Ipse autem est misericors 38. Yet He was gracious and forgave their
et propitius liet peccatis eorum :
guilt.
et non disperdet eos. And destroyed them not.
Et abundavit ut averteret And His wrath He oft turned aside.
iram suam et non accendit
: And let not His full fury blaze forth ;
39. Et recordatus est quia 39. He remembered that they were but flesh,
caro sunt :
spiritus vadens, et A breath that goeth forth, and retum-
non rediens. eth not.
40. Quoties exacerbaverunt 40. How often they provoked Him in the
eum in deserto, in iram con- desert !
41. Et conversi sunt, et ten- 41. Again, and again they tempted God,
taverunt Deum et sanctum : And embittered the Holy One of
Israel exacerbaverunt. Israel.
42. Non sunt recordati manus 42. They remembered not His power
ejus, die qua redemit eos de On the day when He saved them from
manu tribulantis, the tyrant ;
43. Sicut posuit in .^gypto 43. How He wrought in Egypt His signs,
signa sua, et prodigia sua in And His portents in Zoan's Field ;
campo Taneos.
Et convertit in sanguinem How He changed their rivers into blood,
4^.
flumina eorum, et imbres
44.
And their streams that they might
eorum, ne biberent. not drink ;
45. Misit in eos coenomyiam, 45. How He sent against them the dog-fly,
et comedit eos et ranam, et : that devoured them.
disperdidit eos. And the frog which ravaged them.
46. Et dedit serugini fructus 46. How He gave up to mildew their fruits.
eorum, et labores eorum lo- And to the locust their toil ;
custse.
47. Et occidit in grandine vi- 47. Smote their vines with hail.
neas eorum, et moros eorunt And their mulberries with frost :
in pruina.
48. Et tradidit grandini ju- 48. And gave up to the hail their cattle.
menta eorum : et possessionem And to fire their flocks.
eorum igni.
49. 2\Iisit in eos iram indig- 49. Sent against them the glow of His wrath.
nationis suae indignationem,
: Bitterness, anger, and sorrow.
et iram, et tribulationem im- : Missions of angels of woe.
missioncs per angclos malos.
50. Viam fecit semitse irae 50. Gave free play to His anger,
suae, non pepercit a morte ani- Spared not their souls from death,
mabus eorum : et jumenta And gave up their cattle to death.
eorum in morte conclusit.
51. Et percussit omne primo- 51. And smote every first-bom in Eg^-pt,
genitum in terra /Egypti :
Firstlings of all their toil in the tents
primitias omnis laboris eorum in of Cham ;
tabernaculis Cham.
52. Et abstulit sicut oves po- 52. Brought forth His people like sheep.
pulum suum et perduxit eos
: Led them like a flock in the desert ;
54. Et induxit eos in montem 54. Led them to His holy mountain,
sa.nctificationis su?e, montem, To the mountain which His right hand
quern acquisivit dextera ejus. had won :
56. Et tentaverunt, et exa- 56. But they tempted and angered God,
cerbaverunt Deum excelsum : Most High,
et testimonia ejus non custodie- And kept not His laws ;
runt.
57. Et averterunt se, et non 57. And turned away, and were faithless
servaverunt pactum :
quemad- like their fathers.
modum patres eorum, conversi Became like a deceptive bow,
sunt in arcum pravum.
58. In iram concitaverunt 58. Angered Him with their High Places,
eum in collibus suis : et in Made Him jealous with their idols.
sculptilibussuis ad semulationem
eum provocaverunt.
50. Audivit Deus, et sprevit :
59. God perceived it and despised it,
et ad nihilum redegit valde And brought Israel to naught.
Israel.
60. Et repulit tabernaculum 60. And He rejected the Tent in Shilo,
Silo, tabernaculum suum, ubi The Tent where He dwelt among men.
habitavit in hominibus.
61. Et tradidit in captivita- 61. And He gave up to bondage their
tem virtutem eorum et pul- :
'
Strength,'
chritudinem eorum in manus And their Splendour enemV
' '
into
inimici. hands.
62. Et conclusit in gladio po- 62. To He abandoned His people,
the sword
pulum suum et hsereditatem : And His own possession He despised
suam sprevit.
63. Juvenes eorum comedit 63. Fire devoured their young men.
ignis virgines
: et eorum non For their maidens no bride-song was
sunt lamentatse. sung ;
64. Sacerdotes eorum in gla- 64. Their priests fell by the sword.
dio ceciderunt : et vidua; eo- And their widov.'S could not bewail
rum non plorabantur. them.
65. Et excitatus est tamquam 65. Then the Lord awoke like a sleeper.
dormiens Dominus, tamquanr Like a warrior whom wine had o'er-
potens crapulatus a vino. come,
66. Et percussit inimicos suos 66. And He smote His foes from behind,
in posteriora opprobrium sem- : To eternal disgrace He consigned them.
piternum dedit illis.
67. Et repulit tabernaculum 67. And He rejected the Tent of Joseph,
Joseph et tribum
:
Ephraim And chose not the tribe of Ephraim ;
non elegit :
68. Sed elegit tribum Juda, 68. But He chose the tribe of Juda,
montem Sion quem dilexit. The mountain of Sion which He loved.
Et aidificavit sicut uni-
69. 69. And He built His Shrine like a unicorn's
cornium sanctiftcium suum in dwelling,
terra, quam fundavit in see- In the land which He established for-
cula. ever.
70. Et elegit David servum 70. Then chose He David, His Servant,
suum, et sustulit eum de gregi- From the sheep-flocks He drew him
bus ovium de post fetantes
:
away.
accepit eum, From the sucklings He took him,
71. Pascere Jacob servum su- 71. To feed Jacob His people,
um, et Israel haereditatem And Israel His possession.
suam ;
40 THE PSALMS [77
72. Et pavit cos in innocentia 72. And he shepherded them with pure heart,
cordis sui : et in intellectibus And guided them with prudent hand,
manuum suarum deduxit cos.
contains instruction for those who read it. Lessons from the past can
be usefully applied to the understanding of the present, and the fore-
casting of the future. The content of the psalm is further described
as
propositiones Hebrew, hidoth,
'
riddles
'
because the dealings
of God with the fathers in the past, and the attitude of the fathers to
'
Laudes are the songs of praise which God's great deeds had called
forth. Virtutes=3iCts of power.
legem = guidance, instruction.' The
' '
5, 6. Testimonium=' precept ;
'
general reference here is to Deut. iv. 9 Only take heed and beware :
lest thou forget the things which thou hast seen with thine own eyes,
and lest they depart from thy heart all the daj^s of thy life. But
make them known to thy children and to the children of thy children.'
The psalmist claims to be acting in the spirit of this command. He is
making it possible, as far as it lies in his power, for the children of
coming generations to learn the lessons of the past.
8. The coming generations are to be warned by the historj^ of their
'
fathers not to imitate their fathers' conduct. Exaspcrans, dis-
obedient.' Direxit=' keep it firm, determined to keep to the straight
'
63). The concluding section of the psalm certainly deals with the
election of as the seat of His dwelling by Yahweh, and the
Juda
Ephraim. Verse 58 seems to imply that the failure of
rejection of
the House of Joseph (Ephraim) was a punishment of its sins of
idolatry. Ephraim became traitorous like the fathers, and is likened
to a deceptive bow (verse 57). Possibly verse 9 was originally a
gloss
on verse 57 explaining how the Ephraimites had become a
'
deceptive bow.'
10. Testamenfum=CovensLnt; legem=torah. The mirabili a are the
wonders of the Exodus which are reviewed in the verses that follow.
12. In canipo Tancos
'
The Plain (or. Field) of Zoan means the city with the country
'
'
a wall.' The Hebrew nedh, a heap, or wall, or dam, has been read by
the Greek translators as no'dh, or nodh, a skin bottle. In Ps. xxxii. 7
nedh is also read as nodh. The translators thought of the waters of
the Red Sea as being piled up as securely as if they were enclosed in
a bottle. For the narrative of the crossing of the Sea, cf. Exod. xiv,
and, for a poetical parallel to this verse, see Exod. xv. 8.
15. For the cleaving of the rock see Num. xx. 8-11 Exod. xvii. 6. ;
21. Distulit :
'
' '
here, as in Ps. Ixxxviii. 39, in the sense of reject : so Agellius :
wheat.' The parallelism shows the bread to be identical with the ' '
manna.
25. Panem angelorum Hebrew has lehem 'abbirim,
: the
'
bread of
'
Mighty
'
'
' '
41. Conversi, etc. again : and again they tempted (see Ps. vi. 5).
' '
The Holy One of Israel is an expression
frequently found in
Isaias. (See Ps. Ixxxviii. 19.)
77] THE LESSONS OF HISTORY 43
'
43. Stent may mean when.' Posiiit=' performed.' The signa and
the prodigia are the wonders worked in Egypt before the Exodus.
Note that here, as in verse 43 above, the court of the Pharaoh is sup-
posed to be at Zoan (Tanis). There follows a summary of the
prodigia which forced the Pharaoh to let the Hebrews march forth.
flocks.'
'
' '
optov has been forced out by the cipo? of the second part of the verse.
The mountain is Sion.
' '
'
58. The hills are the High Places where heathen sacrifices were
offered, Deut. xxxii, 16/.
59. Sprevit see note on distulit, verse 21.
;
priests did not have the opportunity of bewailing their dead husbands
with due solemnity. The absence of honourable burial was regarded
as a great disgrace (c/. Jer. xiv. 16 Job xxvii. 15). It would be
;
' '
better to read plorahant here. The priests are probably the sons
of Heli, Hophni and Pinehas. See i Kings iv.
65. God is roused, as it
were from sleep from sleep heavy like
that of the warrior who has
drunk deeply and smites the enemies of
Israel from behind, i.e. while they fly before Him in panic. The
reference is to the victories of Israel in the days of Samuel, Saul, and
'
Vulgate. (C/. Deut. ix, 14, de sub coelo Matt. iv. 25, de trans Jor-
;
Lord have been slain in great numbers, and their corpses have been
left unburied. The honour of Yahweh and of His people has been
violated. Surely the Lord cannot let the crime of the heathens pass
unpunished !
(1-5).
H Yahweh is unwilling to help, it must be because of the sins of
the fathers, li He will be angry, let Him show His wrath against
the strangers who despise Him. The people of Jerusalem have not
themselves deserved their sufferings, for they are loyal servants of
the Lord. H, indeed, they have sinned, let the Lord be merciful ;
let Him, above all, be gracious towards those who are in bondage,
and in prison, li He does not hear the sighs of the afflicted they must
soon die.
Yahweh ought to act, at least, for the sake of His name. Let not
'
Thou not judge, and dost Thou not avenge our blood on those who
'
45
46 THE PSALMS [78
propitius esto peccatis nostris And pardon our sins for Thy Name's
propter nomen tuum : sake !
10. Ne forte dicant in Genti- 10. Lest they say among the heathen :
Where is God ?
their
'
innotescat in nationibus coram Let clearly appear in our sight 'mid the
oculis nostris. heathen
Ultio sanguinis servorum tuo- Vengeance for the outpoured blood of
rum, qui effusus est :
Thy servants ;
11. Introeat in conspectu tuo 11. Let the sigh of the prisoners come before
gemitus compeditorum. Thee :
'
I. Gentes, the heathen.' Haereditas=' s^ecidl possession': the
reference is to the Holy Land, and to Jerusalem in particular.
Poniomm ciistodiam is a translation of the Greek 6iT(Mpo4>vXaKLov-:
This Greek word is used here to render the Hebrew 'iiyim (also in
Michaeas i. 6 iii. 12
Jer. xxvi. 18);
in Is. i. 8 and xxiv. 20, it is
;
:
^
78] AVENGE, O LORD 4.7
Is. i. 8
Uigurhim, and in Is. xxiv. 20 tahernacuhim. The rendering
of 'iiyim by 6TrMpo4)vXdKLov is probably due to the influence of Is. i. 8.
The watcher's tent in the orchard is a symbol of loneliness and deso-
' '
lation the night-shelter in the cucumber-field
(like of Is. i. 8).
'
The statement that Jerusalem was reduced to a heap of ruins '
would suggest rather the Chaldean destruction of the city and temple
in 586, than the profanations caused by the Syrians in 170-168.
Yet it is to be remembered that the psalmist speaks here as a poet,
and with passion. (Compare the introduction to Ps. Ixxiii, and the
notes on Ixxiii. 3-11.)
2. Morticina,
corpses
' '
an adjective treated as a noun (late
Latin). It was a refinement of cruelty to leave the dead unburied.
Yahweh is here reminded of the things which are most likely to rouse
His zelus (verse 5) the desecration of His dwelling, and the infamous
treatment of His devoted servants. sancti and scrvi are the The
sam.e. The Sancti are the Jf'sidhim,
the worshippers of Yahweh.
Hasidh is regarded by most modern commentators as a technical
term of the later period of Hebrew history, and the h"sidhim are
identified with the 'Ao-tSatot of i Mace. ii. 42 vii. 13. Many ;
hand, that if the psalm were composed about 170-168, it could well
be quoted in the text of i Mace, which probably was not written
untifshortly before 100 B.C. Goossens, Die Frage nach makkabaischen
Psalmen, pp. 45-49, argues strongly against the Maccabean dating of
Ps. Ixxiiiand Ixxviii. If, however, the Maccabean origin of Ps. Ixxiii
is admitted, it will, probably, have to be admitted also that Ps. Ixxviii
about.'
3.
Suhsannatio=d.n object of derision
4. cf. Ps. xliii, 14. For the :
The vicini are the peoples dwelling round about the Israelites.
5. The zelits (' jealousy ') of Yahweh was formerly a source of
' '
1. In finem, Pro iis qui com- For the choir-master of the 'Shoshannim'
mutabuntur, testimonium As- ... an Asaphite Psalm.
aph, Psalmus.
qui deducis velut ovem Joseph. Thou who guidest Israel as a flock !
Qui sedes super Cherubim, Thou who throneston the Cherubs appear
manifestare.
3. Coram Ephraim Benjamin, 3- At the head of Ephraim, Benjamin, and
et Manasse. I\Ianasse !
11. Operuit montes umbra 11. Its shadow covered the Hills ;
ejus : et arbusta ejus cedros Dei. Its tendrils were twined round the
cedars of God ;
12. Extendit palmites suos 12. It stretched out its roots to the Sea,
usque ad mare et usque ad : And unto the River its tendrils ;
14. Exterminavit earn aper 14. The boar of the forest hath devoured it ;
15. Deus virtutuni conver- 15. God of Hosts, look down again fyom
tere respice de ccelo, et vide,
: heaven,
et visita vineam istam. And behold this vine and visit it !
.....
16. Et periice earn, quam 16. set right hand
plantavit dextera tua et super : hath planted ;
ab increpatione vultus tui peri- At the chiding of Thy wrath they come
bunt. to naught ;
' '
me. I ntende^' give eds.' Ot't^wz, a flock (used collectively). Joseph
=Israel, as in Ps. Ixxvi. 16. Sedes super cherubim the cherubs may :
be the heavenly cherubs (the winds) of Ps. xvii. 11, rather than the
Cherubs which stood above the Ark.
' '
Leader at the head of these tribes, as in the old heroic days. Ephraim
and Manasses represent the Northern Kingdom the House of Joseph
(as distinct from Juda) Benjamin and Joseph had the same mother,
:
face would be the turning again in friendship towards Juda. Cf. the
'
High Priest's blessing in Num. vi. 24-26 May Yahweh bless thee :
and keep thee may Yahweh make His face to shine upon thee, and
;
show thee favour may Yahweh lift up His face upon thee and give
;
thee peace When God turned away His face from men because
!
'
towards them again, their path was lighted up with the brightness of
'
His face. Convertc does not mean convert,' but re-establish,' set ' '
{'ashanta, give forth smoke ') ? Cf. the description of the thunder
storm in Ps. xvii. gff. The dark thunder clouds are the smoke of
anger that comes from the nostrils of Yahweh. (See note on Ps. xvii. 9.)
' '
servant
'
' '
the Hebrew has shalish, which means a measure (literally a third :
' '
cf. quart '), and the meaning of the Hebrew is Thou hast made :
' '
us to drink of the cup (literally, the measure ') amid tears the ;
second half of the verse repeats, with slight modification, the first.
We can take in mensura of the Vulgate as it stands, to mean in '
'
vine was brought from Egypt and planted in Palestine. The native
peoples of Palestine were driven out that Israel might have room to
expand. ' '
10. Dux itineris, Greek oSoTroLija-a^, cleared the way for it,
in transtulisti.
11, 12. We have here a description of the wonderful growth and
spread of the vine. The Mountains are the desert hills of the South ;
'
Sea is the Mediterranean in the West, and the River is the Euphrates.
These were the ideal limits of the spread of Israel {cf. Ps. Ixxiv. 7).
' '
The cedars of God are so called because of their great age and huge
dimensions. The Israelites twined their vines often round living
tree-stems, and the abundance and luxuriance of the vine of Israel (as
well as its spread) are suggested by the splendour of the supports
'
'
the mountains of God,' Ps. xxxv. 7 (and see note there).
13. Maceriam wall. For walls round vineyards see Num. xxii,
:
24 Is. V. 5.
;
passers-by are the various hostile peoples who, in recent times, had
' '
attacked Israel.
14. Among these enemies, or rather symboHsing these enemies
generally, are the wild boar, and the ferns singularis. In the East
the wild boar is looked on as the most destructive enemy of vineyards.
'
The Hebrew has in the second half of the verse, the wild beast of
' '
hekhin). We can translate perfice by, set right {cf. Ps. viii. 3).
' '
The clause, et sjtper filiuni hominis quern confirmasti tibi has been
inserted here from verse 18, where it is in place.
17. It is the vinea which is incensa and suffossa. The subject of
peribtint is the people of Israel typified by the vine.
18. The hand in question is a protecting, not a punishing, hand.
'
The man of the right hand is the vine which God's right hand has
'
planted (verse 16). The psalmist passes again from the symbol to the
symbolised. The filius hominis is identical in the parallelism with
the vir dexterae time.
If Yahweh helps the people
'
phrase, For the wine-presses,' of the title). Thus the Feast cele-
brated the mercies of God both in history and in nature.
The psalm begins with an address from a choir of priests exhorting
the people (verse 2), the Levites (verse 3) and the priests (verse 4) to
join with full heart in the ceremonial of song and music at the Feast
of Tabernacles, and reminding them that the Feast is of divine
I. In ftnem, Pro torcularibus, 1. For the choir-master of the Gittith ' '
stro :
jubilate Deo Jacob. Exult unto the God of Jacob ;
3. Sumite psalmum, et date 3. Raise the song make the tabret resound,.
;
tympanum psalterium :
jucun- The sweet harp and the zither.
dum cum cithara.
4. Buccinate in Neomenia tu- 4. At the New Moon blow the horn ;
me, exaudivi te
et liberavi te : Out of darkness of storm I heard thee ;
10. Non erit in te deus recens, 10. No new God shall be among thee ;
neque adorabis deum alienum. And no stranger God shall thou serve
11. Ego enim sum Dominus 11. For I am the Lord, thy God,
Deus tuus, qui eduxi te de terra Who from Egypt led thee forth.
.'Egypti dilata os tuum, et im-
:
Open wide thy mouth, that I may fill it.
plebo illud.
12. 12. ;
lasset :
and that the title has the sense given above in the translation. The
psalm is primarily a song for the Feast of Tabernacles, and, as that
Feast was connected with the close of the vintage, there was a certain
appropriateness in including in its title a reference to the wine-
presses. The phrase pro iorcularibiis can, therefore, mean that
' '
{gittoth).
'
idiom is the same as Date voccm. Psalter iiini and cithara are two
kinds of stringed instruments
the harp and the lyre. Biiccinate
sound the trumpet.' Neomenia is the New Moon. The horn
'
tuba,
is not to be sounded on every feast of the new moon, but on a particular
New Moon festival that, namely, of the first month of the civil
Tabernacles is called the Feast of the Jews, and John vi, 4, where
'
the Feast
'
omitting the Pasch
'
the trumpet at the new moon at the full moon for the day of our
;
splendid day is a free grouping and translation of At the full moon, '
for the day.' Either the translators did not understand bakkeseh, at
the full moon,' or they thought of the full moon of Tishri as a great
day par excellence.
the setting aside of the burdens which Israel has had to bear the :
people will no longer have to totter under the burdens of clay and
bricks which their taskmasters had put upon them. Divertit the :
Hebrew has the first person I put off.' From verse 66 to 16 the
'
kappa u baddudh ta'^bhodnah, his hands had worked with the basket.'
The diidh is the hod in which bricks were carried, or the basket in
which the materials for the making of the bricks were collected.
Cf. Exod. i. 14. The translation of ditdh by cophinii,s fixes the
' '
' '
O that
'
' '
the mouth as the granting of the favours with which God was pre-
'
'
With the fat (=the best) of the wheat I would feed them (the
' ' '
obedient Israelites),' etc. The fat of the wheat and the honey
'
'
The wild bees made their nest in the rocks, and oHves grew often
' '
have been summoned together, and the Lord has reviewed their
ruhng and judging, and found it not godhke, but partial, unfair,
and
oppressive. The God-given power which those rulers have received
they have used to crush the helpless and innocent, and to help the
powerful and wicked. Those, who, by their office, were entitled to
be called gods have become morally perverted and blind, and walk
' '
rulers I have called you gods and sons of the Most High, but,
:
nevertheless, ye shall die like ordinary mortals, as have died all the
princes before you.'
Full of the sense of human injustice, the psalmist in verse 8 prays
that God may set aside all human rulers, and take at once the place,
which is rightly His, of universal King. This is obviously a prayer
for the speedy coming of the Messianic Kingdom.
The psalm is, in many respects, parallel to Ps. Ivii, and should be
studied in close connection with it. The scene of divine judgment
which is depicted in this psalm resembles that in Is. iii. 13/"., and the
close similarity between the forms of injustice which are denounced
in Is. iii and in this psalm should be noted.
The date of this poem is uncertain.
Deus stetit in synagoga deo- God standeth forth in the divine assembly.
rum : in medio autem deos diju- He giveth judgment on the gods in their
dicat. midst ;
mitis ?
3. Judicata egeno, et pupillo : 3. Procure judgment for the poor and the
humilem, et pauperem justi- orphan :
num de manu peccatoris li- Set him free from the hand of the
berate. godless.
62
8i] GOD'S JUDGMENT ON UNJUST RULERS 63
8. Surge Deus, judica terram : 8. Arise Thon, O God judge the earth
; !
omnibus gentibus.
' '
explanations of gods have been put for\\'-ard {a) they are the ;
angels who preside over the various kingdoms of the world (after
the manner suggested in the chapters x-xii of Daniel) {b) they are ;
the heathen kings and princes who are regarded as having been
divinely appointed, and are therefore represented as summoned before
God to hear His judgment on their rule (c) they are, like those
Since those who are summoned to hear the divine judgment are
spoken of as imjust judges, and since they are promised the death
of mere mortals, we cannot suppose that they are the guardian angels
of different kingdoms. Our choice must be made, then, between
b and c. In favour of c is the general resemblance of the situation
here to that in Ps. Ivii, and the familiar fact that judges were caUed
'
'elohim, gods,' in Israel (as vv^e see from Exod. xxi. 6 xxii. 8, 28). ;
The oppression of the weak and poor which is censured in the psalm
consists in refusing such help and support to the poorer classes in
the State as the judges, the administrators of the law, might be
expected to give. the circumstance that rulers were
In favour of b is
will die like the princes who have gone before them, and that, in the
last verse, Yahweh is prayed to take the place of the 'elohim as uni-
versal Judge, so that there cannot be question merely of unjust
judges in Israel. View {b) seems to be most in harmony with the
spirit of the poem, and if we unite (c)
with it to the extent of including
the judges and rulers of Israel among the 'elohim, it becomes a satis-
factory groundwork for the explanation of the psalm. '
'
The assembly of the gods is, then, a gathering of the rulers of
the peoples which has been summoned by Yahweh. The poet speaks
as if he had been present at the assembly, and begins by describing
Yahweh as standing forth to give judgment. We hear nothing of
the details of the trial, but only of a sentence, for the guilt of the
'elohim was, apparently, the reason for their being summoned together.
64 THE PSALMS [8i
'
Gal. 6
Ephes. vi. 9, etc.)
ii. ; ;
it must not be taken to mean, put
on the appearance of sinners.'
3, Here the ideal of ruling and judging activity is set forth.
4.
or,
' '
But these :
have no insight nor understanding their minds are not open to the ;
' '
moral principle moral bUndness and perversity. The foundations
'
'
of the earth are the principles of right and justice which the rulers
have abandoned. The bases of the moral order have been disturbed
by their conduct.
6. The heathenrulers, and rulers and judges generally, are ap-
pointed by God. There is no passage in the Old Testament of which
Dii estis, et filii Excelsi omnes is a direct quotation, but judges are
called gods (Exod. xxii Ps. Ivii), and Proverbs viii. 15, 16 says
;
:
which seems to mean that heathen princes, and all rulers and judges
of earth are the appointed of Yahweh. Similarly, Hebrew kings are
likened to the angels of God (2 Kings xiv. 17 xix. 28). Our Lord ;
7. Yet though the rulers are called gods,' that will not save them
from death ;
like every prince who went before them, they, too,
' '
shall die (for the phrase shall fall compare Osee vii. 7).
It has been suggested that the primitive text contained here
' '
3. Quoniam ecce inimici tui 3. For behold how Th}- foes make tumult,
sonuerunt : et qui oderunt te And they that hate Thee raise proudly
extulerunt caput. the head !
4. Super populum tuum ma- 4. Against Thy people they plan evil ;
bus Tyrum.
g. Etenim Assur venit cum 9. Ashshur, too, has joined them ;
10. Fac illis sicut Madian, et 10. Do Thou to them as to Midyan and
Sisarae : sicut Jabin in torrente Sisera,
Cisson. As to Jabinby the stream of Kishon :
facti sunt ut stercus terra;. Like filth on the streets they were
made.
12. Pone principes eorum si- 12. ]\Iake their princes like Oreb and Zeeb,
cut Oreb, et Zeb, et Zebee et And like Zebah and Salmunna all their
Salmana : chiefs
Omnes principes eorum :
They who
'
14. Deus meus pone illos ut 14. Make them, my God, like whirling stalks.
rotam et sicut stipulam ante
: And like chaff before the wind,
faciem venti.
15. Sicut ignis, qui comburit 15. Like a forest-devouring fire.
silvam et sicut flamma com-
: Like a mountain-burning flame,
burens montes :
16. Ita persequeris illos in lb. So follow them up with Thy storm.
tempestate tua : et in ira tua And terrify them with Thy wrath.
turbabis eos.
17. Imple facies eorum igno- 1 7. with shame
Fill their faces
minia et qu^erent nomen tuum
: That they may seek Thy name, O Lord.
Domine.
18. Erubescant, et contur- 1 8. Let them be for ever ashamed and afraid ;
19. Et cognoscant quia no- 19. That they may know that Thy name is
men Dominus
tibi tu : solus Yahweh,
Altissimus in omni terra. That Thou alone art Most High over
all the earth.
'
'
'
to be similar.' 'Al, the prohibitive particle, they took to be an
'
Ne taceas refers to the silence of inaction (as in Os. iv. 6). God
is as inactive in punishing His foes as if He was not aware of their
Somtcritnt,
3. make a clamour.' The enemy are becoming bold
against Israel once more.
' '
be a nation.'
6. Of one mind they have made a pact [testamentum disposuerunt)
(Hagrites), nor Gebal, nor Ashshur. Gebal is not the same as Byblus
{north of Tyre) it is the ancient land of Seir, the northern
:
portion
of the Edomitic highland, the district called by Pliny (Hist. Nat. v. 20)
Gebalene. The Agarenes or Hagrites are mentioned in Chronicles
(i Chron. v. 10, 19/. xxvii. 31), where they appear as a tribe dwelling
;
they are called in the Vulgate Allophyli. The sons of Lot are
'
however, that the psalmist has here in view the exploits of Gideon
against Midian (Judges vi, vii, viii). His great victory over the
Midianites described in Judges vii is referred to by Isaias (ix. 4) as
the
'
Day of Midian
'
and this Midian probably is
day of in the mind
of the psalmist here. The overthrow of Sisera and Jabin
is described
12. For Oreb and Zeeb Judges vii. 25. They were the two
see
'
sion.' Sanctuarmm Dei the Hebrew has, the fields of God,' i.e.,
:
the land of Canaan. The Latin suggests that all Palestine is a shrine
of the Lord. Jerome has piilchritudinem Dei, which, like his arcanum
in verse 3, apparently refers to the Temple.
14. Rotam the psalmist prays that the foes of Israel may become
;
like the stalks of wild artichoke which, thrown together in bundles, are
whirled along by the Vvdnd. That there is no reference to wheels in
the proper sense is clear from the parallelism. We find the same
wish for the future of the wicked in Ps. i. 4 and xxxiv. 5. In Is. xvii
we have '
sicut turbo coram tempestcde). Cf. also Job xxi. 18. The stipula is
the dry straw on the threshing-floor, or among the stubble.
15. Like a fire which swiftly consumes a forest, or wood crowning
a hill, and leaves the hill bleak and bare, so shall God swiftly destroy
the enemies in the burning fury of His wrath. Isaias develops in
X. 16-19 a similar picture of the consuming activity of God's anger.
16. Notice that the anger of Yahweh is at once a storm, or breath
of rage, and a glow of wrath.
fiery
17. When Godhas allowed His anger to burn and storm against
them, they will at last turn to Him to seek Him, but they will not
find Him.
18. The piling up of words referring to shame is intended to
suggest the deepest depths of ignominy. When the enemy have
come humbly to Yahweh to offer Him their submission and homage.
He will drivethem contemptuously away.
19. Through their humiliation the enem}^ must learn that there
is one God, and one alone over all the earth, and that that God is
Yahweh. The last verse seems to imply that, when the wicked have
fully realised the true place and power of Yahweh, they also wiT
receive mercy. Thus the harshness of verses 14-18 is softened at
least by implication.
PSALM LXXXIII
HOW PLEASANT IS THY DWELLING,
O LORD
iHIS is
a genuine pilgrim-song full of enthusiastic love and
longing for Sion and its sacred ceremonial, and for the Holy
City, Jerusalem. It should be read in close connection with
Ps. cxxi and with Ps. xlvii and Ixxxvi.
In verses 2-4 a layman, who may only enter the Courts of the
Temple tells of his vehement longing for the holy places. He has
come from far away, and now in Jerusalem he is at home again, and
compares his mood to that of the bird, that, after long absence, has
found again its nest and its young.
In verse 5 the psalm turns to the praise of the Levites and priests
the dwellers in the House of the Lord.
Yet, as verse 6 tells us, not only are they happy that dwell ever
in God's House they also are happy who, when far away, set their
:
heart on visiting the Holy City, trusting in God's help to carry out
their plan. Even though their path to the Sanctuary (verse 7) may pass
through dark valleys and arid steppes, God will make springs to
.flow for them, and turn the desert into fertile land, and upborne by
the thought of their goal, they will be conscious of no hindrance or
peril on their way. So will they march forward, not growing weary
but rather gathering strength as they go, until they come into the
presence of God in Sion (S).
Arrived in the Temple the pilgrims make their prayer. It is not
chiefly for themselves. They beseech God to look graciously on His
Anointed either the King, or the people so that all may be well
with Israel.
In verse 11 the singer turns back to the delight of his soul in the
nearness of Yahweh (c/. Ps. xxvi. 4). Even though, as a layman he
cannot enter the inner Temple, a day for him in the Temple Courts
is worth a thousand days in his own dwelling far away. He would
fain dwell even on the threshold of the Temple for ever. For there
(12) he has security and happiness, peace and divine favour.
If it is true, as many critics hold, that the psalms which speak of
eager longing to revisit the Temple express the spirit of the Judaism
of the Diaspora, we must date this and similar psalms in the post-
Exilic period. But as there is no convincing reason for supposing
that there was no Diaspora before the Exile, or that pious Jews
were not wont to return from foreign lands in the pre-Exilic period
72 THE PSALMS [8:
Cor meum, et caro mea ex- Jly heart and my body exult
sultaverunt in Deum vivum. Unto the living God.
4. Etenim passer invenit sibi 4. The sparrow hath found a home,
domum et turtur nidum sibi, And the turtle-dove a nest
ubi ponat
:
5.Beati, qui habitant in do- Happy they who dwell in Thy House,
mo tua Domine in ssecula sae- : O Lord !
8. Etenim benedictionem da- He who hath given the Law, giveth also
bit legislator, ibunt de virtute in the blessing.
virtutem : videbitur Deus deo- So rise they from strength unto
rum in Sion. strength ;
10. Protector noster aspice 10. God, our Protector, look hither,
Deus et :
respice in faciem^ And behold the face of Thy Anointed :
Christi tui : J
11. Quia melior est dies una II. For a day in Thy Courts is better
in atriis tuis, super millia. Than a thousand ('
at home ').
Elegi abjectus esse in domo Rather would I dwell humbly in the
Dei meimagis quam habitare
: House of my God
in tabernaculis peccatorum. Than abide in the tent of sinners.
12. Quia misericordiam, et 12. For God loveth kindness and truth ;
veritatem diligit Deus gratiam : The Lord giveth favour and glory :
' '
I. Fro torcularibus ;
see Ps. Ixxx. i. For the sons of Korach
see Ps. xli. i.
the whole complex of Temple buildings. Ps. xlii. 3 uses the plural
83] HOW PLEASANT IS THY DWELLING 73
pilgrims have been forced to live far away from it. The birds here
are the Israelites themselves and their children who can rejoice in
the Temple as their home ;
and the returning pilgrims in re-visiting
the Temple feel like a bird returning to its nest.
Since the Israelites feel as secure and as safe in the Temple
5.
as do young birds in the nest, so must they be thought doubly happy
who dwell constantly in the Temple itself i.e., the priests and Levites.
' ' ' '
The praising is peculiarly the duty of the dwellers in the Temple
the Priests and Levites.
6. As the Vulgate text stands, the meaning is, that he is happy
who puts all his God when he decides to make pilgrim.ages
trust in to
the Temple (ascensiones). The Hebrew word corresponding to
ascensiones seems xd\ie.x=semitae (as Jerome renders), but the Vulgate
(=Greek) is here to be preferred. There is no reason for doubting
that ascensiones=^\o\\s journeys to Jerusalem at the great festivals
(though, of course, the mystical interpretation of the word as re-
ferring to contemplative ascents of the soul to God is also, in its own
way, legitimate). the pious Israelite who determines to
Happy is
Hebrew, gives the sense, Those who traverse the Valley of Bakha.'
' '
correct sense of the text. This Valley of Tears (which has passed
from here into the Salve Regina) cannot be identified with certainty.
Prince Max identifies it with a bleak, wild valley between Jerusalem
and the Dead Sea where St. Sabbas built his monastery, the Lawra.
Perhaps it is not necessary to seek any precise identification for the
Valley in question the psalmist wishes to say that for the pilgrim
;
whose trust is in God no portion of his path to the Shrine will hold
terrors not even if that path were to pass through the bleakness
and darkness of a wild valley which ordinary travellers would call a
'
goal of his journey. The Hebrew is here again very different. It runs :
the Legislator {i.e. God, who prescribed the ascensiones) will give
blessings to the pilgrims. Remembering these blessings the pilgrims
hurry on, not growing weary as travellers do whose road is long,
but rising from strength to strength, finding new vigour as they
advance towards their goal, where they hope to look on the glory
of the God of Israel in Sion. The analogy between this interpretation
of the text and the facts of the spiritual life has often been noted,
and it has been often quoted in favour of the purely mystic inter-
pretation of ascensiones.
83] HOW PLEASANT IS THY DWELLING js
'
An early rain hath decked it with blessing
'
;
' '
used after the verb y era' eh {videbitur) was taken as 'El, God.' The
'
'
There is no way of reducing the Greek and the Massoretic texts here
to a single primitive consonantal text. Apparently the Greek trans- '
' '
and Mt. Sion) they have passed over. In the valley of weeping the fountain that
they make (=point where Virgin Spring issues through tunnel
in Tyropeon
Valley). Also the pool (probably lower pool of Siloam) the leader encircleth.
Is seen
They go from rampart to rampart (up the scarps of the hill of Ophel).
the God of Gods on Sion (procession reaches the southern gate of Temple).
']6
THE PSALMS [83
'
became dXydeia (after Ps. xli. 9 and xlii. 3). This is the only place
in the Old Testament where God is directly called sun
'
though in
'
Ecclus. xlii. 16 the glory of God which is manifest in all His works
is compared to the rising sun the rays of which illuminate all things :
'
The rising sun is revealed over all things :
12. God will withhold no blessing from those who walk in justice
since He gives to them favour (His divine favour) and glory (a quasi-
divine endowment, kahhodh). Receiving so much. His worshippers
can need naught else. Notice that throughout this psalm and else-
where Deits viriutum=Deiis exercittiti.m=God of Hosts.
PSALM LXXXIV
ISRAEL'S COMFORT IN SORROW
^HIS psalm is a liturgical composition dating from the post-
The poem falls easily into three parts. In the first (2-4) the
graces and mercies of the liberation from the Exile are recalled. We
can imagine this part of the psalm as sung by a portion of the people
gathered together for worship, by a choir, or by the priests.
The second part of the psalm includes verses 5-8. Here another
choir implores the Lord to complete the mercies which the Liberation
had begun. Surely He will not be again angry with His people as
He had been before the Exile. Surely His wrath will not blaze
forth unto the destruction of Israel again It is time for the Lord
!
to show His gracious favour again, that Israel may live and praise
Him.
In the third section (9-14) a soloist sings a prophetic message of
comfort for Israel. As if listening to the words of Yahweh the prophet
sings. His song is an oracle of hope. Help from the Lord is at
hand. The words of Yahweh are words of peace of rest and of
security. The Peace and the Glory of the Lord will soon be seen
again in Israel. A wonderful picture of the Lord's benignant rule
is drawnin familiar Messianic colours. Justice, Truth, Graciousness,
Peace, as Yahweh's ministering Angels, will rule everywhere in the
land. The earth will be fruitful beyond all hope. Wherever the
Lord walks abroad in the land Justice goes before Him and Peace
11
78 THE PSALMS [84
follows in His train. The hope that painted a picture like this at a
time of deepest political depression could spring
only from the un-
shakeable conviction that God was on the side of Israel.
The structure of this poem should be compared with that of
Ps.
cxxv where the prophetic portion is wanting, and also with
that of xciv and Ixxx.
(Choir A)
2. Benedixisti Domine terram Thou hast blessed Thy land, O Lord ;
4. Mitigasti omnem iram tu- 4. Thou hast put away Thy anger
am avertisti
: ab ira indigna- Thou hast turned aside Thy burning
;
(Choir B)
5. Converte nos Deus salu- 5. Establish us again, our rescuing God !
tur in te.
8. Ostende nobis Domine 8. Show us, O Lord, Th}'- favour,
misericordiam tuam et salutare : And grant us Thy saving help.
tuum da nobis.
(Prophetic soloist)
9. Audiam quid loquatur in I listen to what the Lord God speaketh
me Dominus Deus :
quoniam within me.
loquetur pacem in plebem suam. of peace for His people He
Verily,
Et super sanctos suos et in :
speaketh,
eos, qui convertuntur ad cor. And for His worshippers.
And for those who take it to heart.
10. Verumtamen ti- 10. Yea His rescue is near to us that fear
prope !
et justitia de coelo
prospexit. Justice looketh down from heaven !
13. Etenim
Dominus dabit 13. Indeed the Lord granteth blessing,
benignitatem et terra nostra:
And our land giveth its fruit.
dabit fructum suum.
84] ISRAEL'S COMFORT IN SORROW 79
14. Justitia ante eum ambu- 14. Justice goeth before Him,
labit : et ponet in via gressus And maketh His footsteps a path.
SViOS.
'
'
IJitigasti
4. :
'
establish us again
'
to cease) = make
so that the sense would
(
O our rescuing God, pray make to cease once more Thy anger
'
be,
against us.' We could get this same sense from the Vulgate by
omitting nos and regarding converte as used idiomatically (as explained
in note on Ps. vi. 5). It had seemed when the Exile was ended that
God would henceforth be gracious with His people. Yet they are
still in difficulties, and the outlook is dark. Hence the prayer that
God may finally cease from His anger, and make Israel at last
secure.
Surely the wrath which had brought on the Exile,
6. and which
for a little time had seemed to be ended, will not be maintained for
'
' '
ficabis, Thou, Lord, wilt again give us life Cf. Ps. Ixx. 20, and
verse 5 above. The people are dead, as it were, at present, and it
depends on God whether they will live again. If the Lord gives them
life again, they will praise Him. From the dead He cannot hope for
praise.
8. Salutare, saving help (Ps. i.\. 16). The loving kindness of
the Lord will be shown in His gracious rescue of Israel from
her sorrows.
g. Here obviously begins a new section of the psalm. The poet
begins to speak as a prophet. He will tell the people what the Lord
says in answer to their prayer. The burden of the prophetic
oracle is hope hope in the nearness of salvation. Like Isaias
'
in chapter he speaks words of comfort for Jerusalem
xl, Her ;
battling over and her iniquity is pardoned, for from the hand
is
of Yahweh she hath received double for all her sins. The . . .
glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it.'
Cf. Is. xlv. 8 Iviii. 8. ;
proposed (by Delitzsch) to read w"'al yesh^bhit bHi kislah, and let
them not be without hope.' The Greeks read in their Hebrew text,
we'He shabhe libbam loh, to those who return in heart (or, turn their
'
heart) to Him
'
which may well have been the genuine original text.
We may take ad cor as=' from their heart,' sincerely {qtd ad illitm ' '
material order, verses 13, 14. The blessings of the spiritual order are
loving-kindness, truth (fidehty), justice and peace. Kindness and
Truth, thought of as ministering spirits, or angels, hasten to meet
each other in friendship Justice and Peace, thought of also as angehc
:
beings, salute each other with a kiss. In one end of the earth Kindness
rules in another Truth.
; Here there is Justice there flourishes ;
Peace. Wrath and punishment have ceased love and truth are :
earth,' that one of the technical titles of the Messias was, the Sprout
'
{cf. Ps. Ixxi. 7, and the notes on Ps. Ixxi generally), and that shooting"
' '
Benignitaiem
13. the Hebrew speaks of the good
: which may,
' '
perhaps, be chiefly the rain (according to Deut. ii. 12). Fruitfulness
of the soil is one of the most frequently enumerated tokens of the
Messianic era.
14. Et ponet in via gressus suos this would be more intelligible ;
if we had
ejiis instead of suos. We could then render and maketh :
'
His steps a way,' i.e., Justice walks before Yahweh, but it also follows
'
goeth before Him, and giveth heed to the path of His footsteps,'
and the Vulgate is a literal reproduction of this Massoretic text.
6
82 THE PSALMS [84
'
When Yahweh passes through the land Justice is His herald and
Salvation (or Peace), the minister that follows Him. The present
sorrows of Israel will be followed by an age which shall know naught
but glory, graciousness, kindness, truth, justice, peace, abundance
and the visible presence and rule of Yahweh.
PSALM LXXXV
A COMPLAINT
1-7 are an introduction which describes the wretched-
VERSES ness of the psahnist (who represents, perhaps, the people of
Israel), and emphasises the kindness and mercy of the Lord.
The psalmist hopes for a favourable hearing for his prayer
because he is loyal to God and zealous in worship. God will surely
hear him.
In verses 8-10 the might of Yahweh as Creator and sole God is
extolled. Even the heathens will be forced to acknowledge the great-
ness of Israel's God at the end of days. A God so mighty as Yahweh
cannot abandon His faithful servants.
Verses 12 and 13 contain the customary vow to give praise and
glory to the Lord, only He grants to the singer His gracious help
if
and rescue. The vow is preceded by a prayer (verse 11) that God
may keep the psalmist steadfast in that goodness which he had
claimed as his in the introduction. Obviously such goodness is
necessary in one who confidently hopes for God's help.
In verse 14 the complaint proper is set forth (in words borrowed
from Ps. liii. 5). We learn that the psalmist is suffering under some
'
I. Inclina Domine aurem tu- i. Bend down Thine ear to me, O Lord,
am, et exaudi me :
quoniam and hear me,
inops, et pauper sum ego. For I am poor and wretched.
83
H THE PSALMS [85
8. Xon est similis tui in diis 8. Thy like is not among the gods, O Lord !
11. Deduc me Domine in via 11. Lead me, O Lord, on Thy path.
tua, et ingrediar in veritate tua : That I may walk in Thy truth.
laetetur cor meum ut timeat no- Let my heart rejoice
men tuum. That it feareth Thy name.
12. ConHtebor tibi Domine 12. With all my heart I will praise Thee, O
Deus meus in toto corde meo, Lord my God !
13. Quia misericordia tua ma- 13. For great towards me was Thy favour ;
gna est super me : et eruisti ani- From deepest Sheol Thou hast rescued
mam meam ex inferno inferiori. me.
14. Deus, iniqui insurrexerunt 14. O God, the godless have risen up against
super me, et synagoga potenti- me ;
xxxvi. 14.
'
2. Sanctus a
loyal worshipper.'
: The psalmist calls himself
' '
also a servant of the Lord. This does not necessarily imply that the
prayer is uttered by an individual in his own name, and for himself.
If, as hold, the prayer is liturgical, Israel may be regarded as
many
the suppliant. As David was a serviis Domini, so could Israel as a
people be called the servus Domini. With 2a compare Ps. xxiv. 20a.
' '
' '
Cf. Ps. Ixxxviii. 9 Deut. iii. 24. Verse 9 and 10 show that the psalmist
;
did not ascribe a real existence to the gods of the nations. There is
nothing with which God or His works can be compared. In the
second half of the verse we must add opus or simile.
Is. Ixvi. 18-20.
9. Compare Ps. xxi. 286
Ixxi. 11 ; ;
10. Cf. Ps. xlvii. 2. T^.' es Deus solus excludes the reality of the
heathen gods.
11. Cf. Ps. xxvi. II. The
'
way
'
yahedh,
'
make one
(piel imperative of yahadh).
there is here an echo of Jer. xxxii. 39, and that the sense of the Hebrew
Give me (the community) a single, uniform spirit, so that we
'
here is :
Joel ii. 13. The mercy and kindness of God are frequently emphasised
in the Old Testament. This verse suggests an idea of God which is
closely similar to that conveyed by the New Testament.
16. As it stands in the Vulgate this verse is apparently^ a prayer
for the fulfilment of the prophecy in 2 Kings vii. 11-16. The imperiiim
is, then, the rule promised by Nathan to the house of David. The
older psalteries read here more accurately potestatem, which renders
the Septuagint reading Kpdro';. Neither the Hebrew 'oz nor the
Greek kputos is intended to mean kingly rule. The prayer is a prayer
for strength to overcome the attacks of enemies. Jerome renders :
there
'
(in Sion)
(vv. 5-6). Considered as the mother of the sons of
God throughout the world, as the metropolis of the Messianic Kingdom,
Sion is the abode only of the glad and joyous (verse 7).
This psalm should be read along with and xlv. There is
Ps. xlvii
no indication of exact date in the psalm ;
but modern commentators
are probably right in assigning it to that portion of the post-Exilic
period when proselytism was already flourishing.
87
88 THE PSALMS [86
Sanctis :
2. Dilij;it Dominus portas Si- z. The Lord loveth Sion's gates more than
on super omnia tabernacula all the tents of Jacob.
Jacob.
3. Gloriosa dicta sunt de et, 3. Of thee proud things are told, thou Cit\-
civitas Dei. of God !
illic.
et ipse fundavit earn Altissimus ? The Most High Himself hath estab-
'
lished it !
than [super) all the dwellings of Jacob [i.e., the other districts of
Palestine). He loves Jerusalem because it was the place which He '
had chosen, to set His name there.' Even though Yahweh loves the
whole land of Canaan, His special possession, He loves Jerusalem
most of all. The mystical explanation of the psalm (as expounded,
for instance, by Theodoret) regards Sion as the heavenly Jerusalem.
3. The gloriosa are what is said in verses 4-7. Dicta ought rather
to be dicenda. Jerusalem is the civitas Dei because it is God's dwelling.
'
every dweller in Sion itself was, in the fullest sense, a burgher of the
Holy City. But the more natural interpretation is to find the same
thought expressed in verses 4 and 5-
in detail in verse 4, and more
generally in verse 5.
5. The question does not look for a negative answer. It implies
an attitude of wonder, as it were, at the greatness and importance of
Sion (Jerusalem). Sion is not a nominative, but as we can readily
' '
see from the Hebrew, a dative it can be rendered
;
of Sion,' or, in
Of Sion men will say Every man was born there.'
'
regard to Sion.' :
every man
' '
mother shall a man say, and man was born in her.' lsh]Ti]p ^Uov
is, perhaps, a corruption of /xt) ry Ilmv. Several modern com-
mentators accept the Greek /jv/t///) as correct on the supposition
90 THE PSALMS [86
'
that 'em, mother,' was omitted, by a very natural scribal error,
from the Hebrew text. It would certainly fit in excellently with the
context to have here an emphatic statement of the universal mother-
hood of Sion {cf. Gal. iv. 26, quoted by Theodoret). The early
commentators who followed this Greek reading identified the homo
natiis in ea,with Christ, as the First-born of the New Jerusalem.
'
ship of Sion is not a precarious blessing, for the Most High Himself
maintains,- and will maintain (Hebrew, y^khon^neha), the Holy City.
'
of rubric referring to each nation, This one was born there {i.e., in
runs : Yahweh reckoneth in the list of the peoples This one was :
bom there.' The Princes are not mentioned in the Hebrew text.
' '
The Greeks transferred sharim (' singers ') from verse 7 to this place,
and read it as sarim (' princes '). If we must explain the Latin as it
is, popnlorum and principum have to be taken as objects governed by
narrabii.
The use is an imitation of the Greek,
of the genitive after narrare
which construes with the genitive. Horum resumes the
8tr)yeicr9aL
x. 20.
usual particle of comparison, for it means here that the two actions
of singing and dancing sharim kHwlHim are simultaneous. The
singers, as has just been said, appear in the Vulgate in verse 6 as
'
the princes
'
Shades.' As long as the psalmist still lives, his prayers and homage
will continue, so that Yahweh will gain more from his life than from
his death. The conclusion of the poem shows none of that relief
and renewed confidence which the utterance of complaint in most
of the psalms seems to bring.
With psalm should be read Psalms xxxvii, vi, cxli
this Isaias ;
xxxviii. 10-20. The whole tone of the poem reminds one constantly
of the Book of Job, and the psalm has, apparently, been greatly
influenced by the style of Job. Its dependence on Job, and other
features of the psalm inchne one to regard it as a purely individual
poem describing the sorrows, bodily and mental, of the psalmist.
Yet, as pointed out the notes, there are indications of a
in
communal reference in the psalm, and the possibility cannot be
quite excluded that it gives a picture of Israel's sorrows and griefs
as a nation.
Apart from its obvious literary dependence on other psalms and
on Job there is nothing in the psalm which helps to determine its
date.
92
8;] THE DEPTHS OF SORROW 93
4. Quia repleta est malis ani- 4. For my soul is filled with sorrow ;
furor tuus : et omnes fluctus All Thy breakers Thou hast made to
tuos induxisti super me. sweep o'er me.
me :
posuerunt me abominatio- They look on me as a foul thing.
nem sibi. I am imprisoned and cannot go forth ;
10. Oculi mei languerunt prae 10. My eye through grief groweth dim.
inopia. I cry to Thee, Lord, ail day long ;
11. Numquid mortuis facies II, Dost Thou wondrous deeds with the dead?
' '
mirabilia aut medici suscita- : Will the shades rise again to praise
bunt, et confitebuntur tibi ? Thee ?
12. Numquid narrabit aliquis 12. Do they tell in the grave of Thy kindness.
in sepulchre misericordiam tu- Of Thy truth in the land of 'the dead ?
am, et veritatem tuam in per-
ditione ?
13. Numquid cognoscentur in 13- Are Thy wonders made known amid
tenebris mirabilia tua et justi- : darkness,
tia tua in terra oblivionis ? Th}' justice in the Land of Forgetful-
ness ?
14. Et ego ad te Domine cla- 14. But cry unto Thee, O Lord
I ;
em tuam a me ?
laboribus a juventute mea : ex- Cirown up, I have been cast dov/n and
altatus autem, humiliatus sum dismayed ;
et conturbatus.
94 THE PSALMS [87
17. In me transierunt irsc tuae: 17. Over me Th}' anger has swept ;
Israelite (just as, in Ps. Ixxxviii it has Ethan the Israelite '). It
is quite possible that the titles of this psalm and the following arose
from an attempt to identify the two famous wise men Heman and
Ethan (3 Kings iv. 31 i Chron. ii. 6) with two Levites bearing the
;
same names.
Pro Mahaleth cf. Ps. lii. i. :
4. Amma=' self
'
tus here means slain the psalmist has almost reached the unlovely :
freedom of the slain that sleep in their tombs, forgotten by all. The
Hebrew has Whom Thou (God) rememberest no more, for they
:
'
are cut off from Thy hand.' They are cut off from God's hand because
they are removed from His protection Sheol lies, in a sense, outside ;
the reach of God's hand {i.e.. His power). This verse would, perhaps,
describe more appropriately the fate of a people than that of an
individual, for while an individual could only speak of himself as
sunk in Sheol and shut out from God by a great extension of poetic
licence, he could thus describe metaphorically the condition of the
nation.
7. Positeriint :
Hebrew,
'
'
Thou hast humbled me with all Thy billows.' The Septuagint
translators read 'innitha, instead of the Massoretic 'imiitha.
9. The psalmist
has become loathsome in the sight of his friends,
likeJob {cf. Job xix. i^^ff, 19 Ps. xxx. 11). He is like one smitten ;
with leprosy, or some such horrible disease, so that no one will venture
to approach him. For the law dealing with lepers see Lev. xiii.
natural.
46-59. The individual interpretation of this verse is very
Traditus sum Hebrew, I am shut in and go not forth
:
like
' '
one in prison. Jer. xxxii. 2, 3 Lam. iii. 7. ;
Languerunt cf. Ps. xxxvii. 11 his eyes have become dim through
: :
misery or it may be that he wishes to say that the blindness
which
often was associated with leprosy had already come upon him. Cf.
Ps. vi. 8 xxx. 10 ; Job xvii. 7. ;
'
(participle of rapha ,
to heal,' hence medici) instead of the Massoretic
R'pha'im,
'
Shades.'
Suscitahunt, which supposes the Hebrew
yakimii, ought to be surgent (rendering the Massoretic yakumii). The
Vulgate and Hebrew, though so different here in meaning, go back
to the same primitive consonantal text.
12. The dead will not praise the loving-kindness or the truth of
God (Ps. xxiv. 10). Perditio is here equivalent in the paralleUsm to
sepulchrum. '
13.
Neither God's wondrous deeds nor His justice will be remembered in
the nether-world {cf. Job xiv. 21). It is, therefore, of no advantage
to the Lord that the psalmist should perish ;
rather will Yahweh
lose greatly by the death of His loyal friends : Pretiosa in conspectu
Domini mors sanctorum ejus. For Sheol as Land of darkness cf.
Eccle. ix. 5, 6, 10 ;
Is. xxxviii. 18 ;
Baruch ii. 17 ;
Ecch. xvii.
26, 27.
14. The dead do not cry to Yahweh, but the psalmist cries to
Him et ego. The persistent prayer of the psalmist is a further
reason why he should be heard. Mane suggests the urgency and
intensity of the prayer. ' '
individual, the meaning must be that the disease has afflicted him
from the days of his j^outh. Since, however, it is not likely that a
loathsome disease like leprosy could have troubled a man from his
early youth, this verse furnishes a further reason for regarding the
psalm as a communal poem. Possibly the verse means merely that
the psalmist has suffered from bodily afflictions in general not
necessarily leprosy since his youth.
87] THE DEPTHS OF SORROW 97
In laborihus : the corresponding Hebrew means, in a weakly, or
dying, condition.
Exaltatus autem lutmiliatis sum : the Hebrew has :
'
I have
borne Thy 'emekha (Jerome, Portavi furor em tuum).
terrors,' nasa'thi
' '
The Septuagint translators read nisse'thi 'amukh. For the dread
compare Gen. xv. 12.
Conturhatus the meaning of the Hebrew 'aphunah is uncertain.
:
17. Cf. Ps. xli. 8 Fluchis tui super me transieritnt. Cf. Ps. xvii, 5
:
;
xvi. II ;
xxi. 12, 16 ;
cvi. 10, 11, 12 ; Jon. ii. 3, 5.
' '
18. The comparison with water arises from the waves of the
preceding verse.
See above, verse 9. Compare Job xix. 13.
19.
A the Massoretic text has mahshakh, darkness
miseria :
My
' '
'
friends are darkness,' i.e., only darkness ( = blindness cf. verse 10) ;
7
PSALM LXXXVIII
AN ELEGY ON THE DECLINE OF THE
DAVIDIC DYNASTY
psalm is, most part, a complaint over the apparent
for the
truth are the stay of His throne. In spite of all, then, Israel must be
happy and hopeful, for Yahweh is Israel's God and King, and the
shout of joy at Yahweh's great festivals is yet known in the land.
Once again will the horn of Israel be upraised. '
possession of the mighty and faithful God, Yahweh, the Holy One
of Israel.'
In verses 20-38 the psalmist reflects at length on the ancient
Messianic oracles, and, above all, on the promise of Nathan to David
(2 Kings This section of the poem is a poetic paraphrase of the
vii).
oracle of Nathan. The Davidic Dynasty is depicted as the dynasty
to which the Messianic Kingdom is to be entrusted, and that Kingdom
is represented chiefly as an external
' '
world-power. Its King is the
first-born and the mightiest of the kings of earth [cf. Ps. ii. 7 ;
98
88] DECLINE OF THE DAVIDIC DYNASTY 99
]xxi. ii). So firmly is the Messianic hope attached to the House of
David that even the transgression of Davidic kings will not make
void the promise made through Nathan to David. Transgressing
kings will be punished, but the pact with David will stand firm.
What God has once sworn He will not repent of. The Throne of
David will be firm as long as sun and moon endure. He that has
sworn is God, and God '
the Witness in heaven is true.
'
In verses 39-46 the psalmist utters his complaint. The present
bitterly contrasts with all the glorious fortune that God had promised
through Nathan. The King of Israel has been overthrown Jerusalem :
for the city and the people, and are not rebuked. God has raised
the enemies of the House of David aloft, and has gladdened all its
foes. The sharp sword of the Davidic king God has turned aside in
battle, and the throne of David, which was to stand firm as heaven,
God has cast down. The days of Israel's glory have been shortened,
and she is covered with shame.
In verses 47-52 the psalmist prays almost peremptorily for a
change in the attitude of God. The life of men is short, and if God
does not make haste, the end of Israel will come speedily. Yahweh
is reminded urgently, and indeed, as it were, threateningly, of His
promises. Surely God will not forget His words the words which
He swore to David Surely He will not permit the enemies of His
!
people to mock Israel and Israel's God. Surely He will requite the
scorn with which the Gentiles have scorned the Davidic Dynasty !
'
10. Tu dominafis potestati 10. Thou lordest it over the might of the Sea ;
virtutis tuae dispersisti inimicos With Thy mighty arm Thou scatterest
tuos. Thy foes.
12. Tui sunt coeli, et tua est 12. Thine are the heavens, and Thine is the
terra, orbem terrae et plenitudi- earth ;
nem ejus tu fundasti : All the earth and what fills it Thou
hast established ;
13. Aquilonem, et mare tu 13. The North and the Sea Thou hast
creasti. fashioned :
15. Justitia et judicium prse- 15. Justice and right are the stay of Thy
paratio sedis tuas. throne ;
16. Beatus populus, qui scit 16. Happv the people who knoweth the
jubilationem. festival cry.
Domine, in lumine vultus tui O Lord, in the light of
That walketh,
ambulabunt. face Thy !
17. Et in nomine tuo exsulta- 17. Because of Thy name they ever rejoice ;
bunt tota die et in justitia tua
: In Thy justice they are made great.
exaltabuntur.
18. Quoniam gloria virtutis 18. For Thou art their mighty glory ;
eorum tu es et in beneplacito
: In Thy favour our horn is uplifted ;
(The People)
19. Quia Domini est assum- ig . For to the Lord belongeth our Shield,
ptio nostra : et sancti Israel To the Holy One of Israel our King.
regis nostn.
(The Oracle)
20. Tunc locutus
es in visione 20. Once Thou spakest in vision to Thy pious
Sanctis tuis, et dixisti Posui : ones :
22. Manus enim mea auxilia- 22. My hand will give him help.
Ijitur ei : et brachium meum And my arm will make him strong ;
confortabit eum.
88] DECLINE OF THE DAVIDIC DYNASTY loi
23. Nihil proficiet inimicus in 23. The foe will have no power against him ;
eo, et filius iniquitatis non appo- No godless one shall bring him evil.
net nocere ei.
24. Et concidam a facie ipsius 24. I will cut down before him his foes,
inimicos ejus et odientes eum : Those who hate him I will drive in
in lugani convertam. headlong flight ;
25. Et Veritas mea, et niiseri- 25. My Truth and my Favour shall be with
cordia mea cum ipso et in no- : him ;
26. Et ponam in mari manum 26. I will set his power on the Sea,
ejus : et in fluminibus dexteram And his right hand on the rivers.
ejus.
"
27. Ipse invocabit me Pater:
27. He shall address me :
My Father art
mens es tu Deus : meus, et Thou,
susceptor salutis meac. My God and the source of my safety."
28. Et ego primogenitum po- 28. I will make him the first-born.
nam ilium excelsum prae regibus The highest of the kings of earth ;
terrae.
29. In asternum servabo illi 29. I keep for him ever my favour
will ;
33. Visitabo in virga iniqui- 33. I will visit their sins with the rod,
tates eorum et in verberibus : And their evil doings with smitings ;
peccata eorum.
34. Misericordiam autem me- 34. Yet my favour I will not turn from him,
am non dispel gam ab eo neque : Nor will I violate my truth.
nocebo in veritate mea :
37. Semen ejus in aeternum 37. His seed shall abide for ever
manebit.
38. Et thronus ejus sicut sol 38. And his throne before me, like the sun.
in conspectu meo, et sicut luna And like the moon, abiding for ever.
perfecta in aeternum et testis : And the Witness in heaven is true.'
in coelo fidelis.
(Complaint)
39. Tu vero de- repulisti et 39. But Thou hast despised and rejected,
spexisti distulisti Christum tu- Hast cast off Thy Anointed.
um.
40. Evertisti testamentum 40. The pact with Thy servant Thou hast
servi tui profanasti in terra
: contemned.
Sanctuarium ejus. Thou hast
cast to the ground his
shrine :
41. Destruxisti omnes sepes 41. Thou hast broken down all his walls,
ejus :
posuisti firmamentum ejus Hast laid his strong places in ruins.
formidinem.
102 THE PSALMS [88
42. Diripuerunt eum omnes 42. Allwho pass by the way despoil him ;
44. Avertisti adjutorium gla- 44. Thou hast turned back his strong sword,
dii ejus et non es auxiliatus ei
: Hast not helped him in battle :
in bello.
45. Destruxisti eum ab emun- 45. Thou hast stripped him of his glory,
datione et sedem. ejus in terram
: Hast cast to the earth his throne :
collisisti.
46. Minorasti dies temporis 46. Thou hast shortened the days of his
ejus :
perfudisti eum confusione. youth.
Hast covered him with shame.
(Petition)
47. Usquequo Domine avertis 47. How long, O
Lord ? Wilt Thou turn
in finem : exardescet sicut ignis away for ever ?
ira tua ? (How long) will Thv wrath burn like
fire ?
Memorare quas mea sub-
48. 48. Remember, O Lord, of what nature I am,
stantia numquid enim vane
: How weak Thou hast made all the
constituisti omnes filios homi- sons of men !
num ?
51. Memor
esto Domine op- 51. Give thought, O Lord, to the shame of
probrii servoruni tuorum (quod Thy servants :
52. Quod exprobraverunt ini- 52. Wherewith, O Lord, Thy enemies reviled,
mici tui Domine, quod expro- Wherewith they reviled Thy Anointed's
braverunt commutationem Chri- successor.
sti tui.
(Doxology)
53. Benedictus Dominus in 53. Blessed be the Lord for ever. Amen.
aeternum flat, fiat. :
Amen.
2. The
chief purpose of the psalmist is not to extol the kind deeds
of the Lord, but rather, by praise of God's graciousness and fidelity,
to move Him to show favour and give help to the now failing House
of David. God once promised to that House unending rule, and
surely He will not make void His promise The actual situation in !
Israel is full of gloom, and the psalmist naturally looks for comfort
to the great ancient promises made to the dynast}^ of David. The
88] DECLINE OF THE DAVIDIC DYNASTY 103
promise which he has chiefly in view is that which was made through
Nathan (2 Kings vii. 5-16).
'
Ifdhoshim the sancti are not the pious,' but the holy ones (the
;
angels).
7. This is the reason
of Heaven's praise. In filiis Dei is parallel
to in nuhibus, and, as dwellers in heaven (' the clouds ') the filii are
the angels. Since the angels belong to the 'elim (see Ps. xxviii. i)
they are rightly called b^ne 'Elim {filii Dei).
8. The sancti are here again the Jfdhoshim, the angels. The omnes
qui in circuitu sunt are obviously also the angels.
9. Veritas tua in circuitu tuo is
a strange phrase perhaps it means :
13. et mare :
Aquilonem mare is the Mediterranean, and hence,
the West. We
should expect rather a word for South. The Septua-
of the Massore-
'
creation
just as do the stars of morning in Job xxxviii. 7. Cf,
Ps. Ixxvnii. 6 Ixiv. 13.
14. Tiium
;
in power.
' '
18. Gloria virtutis eorum, their mighty glory (See above
'
verse 11). In beneplacito tuo, by Thy favour.' The Lord will give
to Israel glory and power once more. The horn is a symbol of
strength (Ps. Ixxiv. 5).
19. The people here take up the chant. Assumptio=' protection.'
'
The Hebrew has : To Yahweh belongeth our shield.' In the second
half of the verse the genitives in the Vulgate are, apparently, in
apposition to Domini as if Yahweh were called the Holy One of
'
' '
Israel (an Isaian epithet of God) and also our King.' In the
' '
'
'
'
'
As Israel is the
28. first-born of the peoples (Exod. iv. 22), so
'
days of heaven
'
= as long as heaven endures. Cf.
Deut. xi. 21.
withdraw.' Jerome has, Non auferam. God
'
34. Dispergam,
> will uphold the prophecy made to David, in spite of the sins of his
me !
'
38. Cf. I Kings vii. 16. The throne of David shall subsist as
long as sun and moon endure {cf. Ps. Ixxi. 5). Perfecta is, apparently,
an attribute of luna in the Vulgate. It renders a Hebrew finite verb
Hke the moon
' '
for ever. We can get this sense fairly well by regarding perfecta as
an attribute of sedes (supplied from the context).
' '
'
41. The ejus here and in the following verses refers to the Christus.
The sepes and firnuimcntum are the fortifications of Jerusalem built
by David. '
Formidinem Hebrew has, Thou hast reduced his fortifica-
: the
tions to ruins.' The Hebrew ^nfhittah (=' ruins ') is derived from
' '
Vulgate means, his helping sword,' the sword which might have
brought him help whether the King's own sword, or the sword of
others.
45. Ah emundatione : the Greek translators took miifhar as=min
'
could not be carried out, that implied the impossibility of the Temple-
cult generally. Baethgen proposes to read, instead of mitt"haro,
'
matteh miyadho, the sceptre from his hand.' This would give a good
parallelism with Et sedem ejus in terram collisisti.
46. The verse does not refer merely to David, but to the Davidic
dynasty and to Israel.
Ps. Ixxviii. 5. Surely the present anger of the Lord will not last for
ever !
here satisfactory. Possibly the original text was, '/khor '"dhonai mah
hadhel '"'ni, Remember, O Lord, how short-lived I am.'
'
Substantia^
'life, being.' Cf. Ps. xxxviii. 6; Substantia mea tanquam nihilum
ante te.
49. It is true that all men must die, but it is not true that the
lives of all men must be hopeless and futile.
from the dust and returning thereto after a few fleeting years man
whose generations follow each other in ceaseless change, springing up,
like the grass which shoots in the morning, dries up in the sunshine,
and is dead before the sunset. Cf. Is. xl. 6 Job xiv. i. ;
Yet not so much with the shortness of man's life is the psalmist
concerned, as with the cause of that shortness which is sin. Our
chief sorrow is that we are under the curse of sin, and that we must,
therefore, constantly endure God's wrath during our brief, sad life.
Through sin death entered into the world, for by sin was God made
angry. Because of sin, then, our life is a thing of 70 to 80 years, and
all that it has to boast of is striving and tears.
It is best for us to reahse that sin is the cause of sorrow and death.
It is well, therefore, to count up our days, and to realise the shortness
of life, and thus to fill our hearts with wisdom, and due fear of the
Lord.
God will give heed to our prayers, says the psalmist, speaking for
Israel and for himself, and will turn to us again with kindness ; in
spite of the shortness and sorrows of life, we shall see soon a dawn of
gladness, after a night of trouble.
In the concluding section 15-17 the psalmist prays that Israel,
so sorely tried in the Exile, may see once more the favour of Yahweh,
and thus be made to forget all the dark days of her grief. He prays
that the glory of the Lord may be seen once again in the land of Israel,
and that Yahweh may once again rule in the midst of His people,
and guide them to success.
The poem is, in a fashion, a meditation on the text of Gen. iii. 19,
and is thus, in a special way associated with Moses. Yet, though
the majestic tone of the psalm makes it well worthy of Moses, the
108
89] THE ETERNITY OF GOD 109
of
mini tilii hominum. men !
'
Et custodia in nocte,
5. Qua? pro nihilo habentur, 5. Of no account are their years ;
anorum nostrorum 10. The days of our life seventy years are
in ipsis, septuaginta anni. they ;
octaginta anni et amplius eo- : And all beyond that is toil and trouble :
II. Quis novit potestatem irse 11. Who knoweth the might of Thy anger.
tuas ; And Thy wrath, as Thy fear demand-
eth ?
12. Et prse timore tuo iram 12. Teach us to reckon our days.
tuam dinumerare ? That we in our hearts may be wise.
Dexteram tuam sic notam fac :
delectati sumus omnibus diebus That we may rejoice and be glad all
nostris. our days ;
no THE PSALMS [89
13. Laetati sumus pro diebus, 15. Let us rejoice for the days when Thou
quibus nos humihasti annis, : humbledst us,
ijuibus vidimus mala. For the years when we looked on mis-
fortune !
manuum nostrarum dirige super Give success to the work of our hands ;
um dirige.
1.
'
Man of God
'
is the title of Moses in Deut. xxxiii. i, and Jos. xiv.
Judges xiii. 6 i Kings ii. 27. This is the only psalm ascribed to
;
'
How
fleeting compared with Thy eternity
is man's Now he life !
'
praeteriit. Custodia is one of the three watches into which the night
was anciently divided it was a brief time which passed unnoticed
:
'
heeds not are their years i.e., their years are as nothing. But the
'
Hebrew is different Thou sweepest them aivay, and they fall
:
asleep
(indeath)
'
z^ramtam shenah yihyu. The Massorctic shenah,
'
sleep,'
'
'
shanah shanah, Thou sowest them year by year.' Adopting this
reading and omitting hahboker as a dittograph in the following line,
and emending that line further to read kehasir wchelfliph, we should
get as the sense of 5 and 6 :
yaTfloph. Since
probable, as already said, that babboker should
it is
Erunt (the years of a man's hfe) sicut herba quae crescii (=transit)
Mane floret et crescit ;
Vespere decidit, indurat et arescit^
we might take saeculum nostrum as=' our worldly spirit,' our sinful- '
' '
ness.' The Targum reading 'Imn as our youth [cf. 'elem, 'almah)
'
taw, of the verb tawah (' to spin '). The spinner was identified with
the spider. Meditabtmtur is based on the reading ha glut (plural 3rd.
person perf. Kal of haghah, which is often rendered meditari), instead
'
of the Massoretic hegheh, a sigh.' Jerome, reading here hogheh, the
participle of haghah, rendered quasi sermonen loquens {cf. the familiar
rendering :
'
We bring our years to an end, as it were a tale that is
told ').
'
As for the days of our life therein are (comprised therein are)
'
70 years the average length of human life is three score and ten
Si autem in potentatibus
;
'
their pride
'
89] THE ETERNITY OF GOD 113
' '
The psalmist prays for instruction on the shortness of hfe, and believes
that a wise heart {i.e., prudence, and the fear of God) will be the fruit
of that instruction.
Dexteram tuani represents the Hebrew y^min^'kha, while the
'
the k {=kha) is due to ditto-
'
14. The psalmist is confident that his prayer will be heard. Israel
is plunged in the night of her sorrow : the psalmist prays that the
114 THE PSALMS [89
give us gladness as a
set-off against the days of sorrow through which Israel has passed.'
16. Opera : Yahweh for His people. The
the special care of
Hebrew has :
'
Thy work
Let be visible to Thy servants.' The re-
establishment of Israel will show to the world that Yahweh is present
among His own, and that He guards them with loving care.
Ei dirige filios eoriim the Hebrew has, wah^dhar^kha 'al b'nehem,
:
' '
And Thy glory to their sons this is parallel to, Let Thy work be
'
;
beneath its wings, or like the shield that protects the soldier in battle.
Though the pious are surrounded by evil influences in the night and
during the day though they may be encompassed in the night-time
;
help which Yahweh gives to His own are described. The Angels will
bear the pious in their hands over the rough places of life, and the
true servant of the Lord will tread unharmed on the lion and the
adder.
The psalm concludes with an oracle of the Lord (vv. 14-16).
Yahweh solemnly confirms what the singers have said. He promises
'
to the pious rescue and help, because they know the name of Yahweh.
'
But the Lord promises His pious servants not merely rescue and pro-
tection, but also honour among their fellows, and great length of Ufe.
The psalm contains striking reminiscences of the Song of Moses
(Deut. xxxii)
a pecuharity which it shares with the preceding psalm.
Hence has been conjectured that the two psalms were composed
it
faith to the prayer in Ps. Ixxxix. The Massoretic text does not
ascribe the psalm to any author.
tibi: et sub pennis ejus sperabis. Under His wings thou art secure ;
tabernaculo tuo.
11. Quoniam Angelis suis 11. For to His angels He hath given thee in
mandavit de te ut custodiant : trust
omnibus viis tuis.
te in To keep thee in all th}^ ways :
In manibus portabunt te
12. : 12. In their hands they shall bear thee up.
ne forte offendas ad lapidem Lest thou dash thy foot 'gainst a stone.
pedem tuum.
13. Super aspidem, et basili- 13. On snakes and adders thou shalt tread
scum ambulabis : et conculcabis The lion and the dragon thou shalt
leonem et draconem. trample on.
liberabo eum :
protegam eum, I will guard him, for he knoweth My
in tribulationc :
eripiam eum et I rescue him and make him great ;
glorificabo eum.
90] THE PROTECTION OF MOST HIGH 117
16. Longitudine dierum re- i6. With fulness of days I will sate him ;
Qui habitat ;
this translates a Hebrew participle, he that
dwelleth
'
shall say,' has been followed (the Greek translators having read
'omcr), and the two verses are taken as the statement of a general
principle by a first group of singers. Altissinii renders the Hebrew
'
help and protection the Hebrew has covert and shade.' In the
ancient days when there were as yet no Israelite fenced cities or
fortresses, the peasants on the approach of bands of robber nomads
hid themselves and their belongings in mountain-caves, or on more
or less inaccessible hill-tops. What the rock-cave or the hill-top
were to the terrified country-folk God is to those that trust in Him.
'
the night,' rather than to abide (though the sense of abiding belongs
sometimes to the term) protection in the night was more valuable
;
than shelter during the day. Shaddai is thought of as the Host who
entertains His guests and gives them lodging for the night. Cf.
Gen. xix. 8.
2. In the first verse God is called by the ancient mysterious names
'Elyon and Shaddai here He receives the more familiar (and more
:
'
for,' etc. The snare is a symbol of treachery {cf. Ps. xxxvii. 13 Ivi. 7 ; ;
'
cxxiii. 7). The vcrhuni asperum is parallel to the snare,' and seems
to mean the word of calumny. The Hebrew has middehher hawwoth,
the Greek reads more
' '
'
is more correct. Jerome has followed the Massoretic text here in his
you on eagles' wings ') Matt, xxiii. 37. Scapulae, ought to mean
;
5. God will surround him with the protecting shield of His favour.
The Hebrew has A shield and a buckler is His truth.' The Greeks
:
'
' '
Possibly the Hebrew should be read as mibbor hawwoth, from the pit of
* '
being a pit such as was used by hunters to trap big game. The pit was covered
' '
over with branches, etc., and the game walking over the covering of the pit fell
into it and could not climb out. Sheol is often spoken of as a pit on the ' '
analogy of such trenches or pits used for trapping game, and if the suggested
reading mibbor could be accepted, we might possibly hnd a reference here also
to Sheol.
90] THE PROTECTION OF MOST HIGH 119
as a hendiadys '
from the demonic attack at mid-day.' Incursus
renders the Greek (TVjxirTwtm, which could well be used of a sudden
attack of plague. Just as the darkness was favourable to the spread
of disease, so might the mid-day sun be regarded as a friend of plague.
But whence comes the idea of demonic attack ? If the Greek trans-
lators shared the ordinary Jewish notions on the nature and spread
of pestilential diseases, they might have supposed that the demons
of plague were wont to be peculiarly active at mid-day, and therefore,
' '
have used the phrase demonic attack at mid-day for the sudden
appearance of a plague-stroke during the great heat of the oriental
noontide. It is also, possible, that the demonic attack was under-
stood by the Greeks of spiritual perils. Theodoret has a quaint
comment on this verse pointing out that after meal-time when they
are sated (and, therefore, presumably, at mid-day) men are an easy
'
prey for the demons, since they are then devoid of protection from
above.'
The Hebrew text, however, seems to have nothing about demons
'
' '
Matt. iv. 6. This text is rightly used to prove the existence of Guardian
Angels. The Angels are commissioned to carry the trusting wor-
shipper gently and lovingly, bearing him carefully over rough places
lest his foot strike against a stone. We must think here of the wretched
roads which traversed the rugged, stony .land of Palestine, and we
must think also of the slight protection which was given to the feet
of the Hebrew wanderer by the poor, thin sandals which he was wont
to wear.
12. Compare Prov. iii. 23.
' '
13. Instead of asp the Hebrew has sha^al, lion. The lion and
the adder are symbols of powerful and treacherous foes. The Greek
'
translators read lahash, asp,' instead of shahal. The leonem of the
second part of the verse shows that the Massoretic shahal of the first
part is correct. The adder (Hebr. pethen) is called hasiliscus, kingly
' '
Lord he knows His names (as we see in vv. 2 and 3) and hence he
: ,
knows how rightly to invoke the Lord and to ask His help. To know
God's name, however, is not merely to know the name by which God
is invoked it is also to know much of the real character of God, to
;
fall of the wicked, and gladden his ears with listening to the story of
their defeat. When the godless are gone, the pious will flourish like
the palm, or like the cedar of Lebanon.
14-16, The just will rejoice in the blessings of Yahweh, and will
live in closest contact %vith His Sanctuary. Living in the Temple they
will flourish like fruit-trees, transplanted to the courts of the Lord.
Rich in blessing they will be Hke trees that blossom and bear fruit
in old age, and will thus proclaim to the world that the Providence
of Yahweh is just.
The date of this psalm cannot be determined.
4. In decachordo, psalter io :
4, With ten-stringed psaltery and harp,
cum cantico, in cithara. With zither-accompanied song.
operibus manuum tuarum ex- I rejoice o'er the works of Thy hands.
sultabo.
6. Quam magnificata sunt 6. How great are Thy works, O Lord !
opera tua Domine nimis pro- 1 Too deep are Thy thoughts !
8. Cum exorti fuerint pecca- 8. "When the godless spring forth as the
tores sicut foenum et apparue- :
grass,
rint omnes, qui operantur ini- And evil-doers all bloom forth,
quitatem : 'Tis that they may but vanish for ever ;
11. Et exaltabitur sicut uni- 11. But my horn is raised like that of the
cornis cornu meum et senectus : bison :
12.Et despexit oculus meus 12. My eye hath its pleasure in my enemies ;
auris mea.
13. Justus, ut palma florebit :
13. The just man bloometh like the palm ;
14. Plantati in domo Domini, 14. Planted in the House of the Lord
in atriis domus Dei nostri fiore- In the Temple-courts of our God they
bunt. bloom :
15. Adhuc multiplicabuntur 15. Even in old age they bear rich fruit.
in senecta uberi : et bene pati- Are still green and flourishing ;
entes erunt,
16. Ut annuntient : 16. Thus proclaiming that the Lord, our
Quoniam rectus Dominus God, is just,
Deus noster et non : est iniqui- That in Him is no wrong.
tas in eo.
'
sense is, With zither-accompanied higgayon.' For the harp of ten
strings compare Ps. xxxii. 2 ;
cxhii. 9.
'
it is not His creative work, but the whole work of His Providence,
'
very rare verb of similar form, sus, to peep forth.' Cf. Canticle
of Cant. ii.
9.
Ut intereant : their prosperity was permitted to this very end
their complete and final overthrow. Cf. Prov. vi. 4.
" "
powerlessness (Thou exaltest) with fresh oil.' Dcbiiitas, would
be better than senecins. Senecfus (or, dehilitas) is to be taken with
exaltabitnr. Misericordia may be due to a confusion between kXaiov,
' ' ' '
14. Cf. Ps. li. 10. Planted does not refer to the palm or the
cedars, but to the just whom
the trees symbolise. The just of Israel
have free ingress to the Temple, and there, as it were, they strike
root and flourish. Even though it is possible that trees of some kind
grew in the precincts of the Temple, certainly no cedars grew there,
so that we are justified in referring verse 14 directly to the just. The
fulness of the Hves of the loyal worshippers, their wealth of good works,
and the prosperity which marked their career are suggested by the
comparison with fruit-trees (like the palm) that have been transplanted
to the courts of the Temple. Cf. Ps. i. 3.
15. The Hebrew here runs :
'
Even in old age they bear fruit :
In the first half of the verse the just are likened, it would seem, to
the palm, and in the second half to the olive.
'
'
S-ii.)
^
The enemies of Yahweh may stonn and rage, but above the sea-
storm of their fury Yahweh sits unmoved on His eternal throne.
No billows, however highly tossed, of their raging can attain to the
everlasting throne which is set above the waters of earth and heaven
Ps. xxviii. 10). It is not now for the first time that Yahweh is
[cf.
"
^ See C.
J. Ball,
The Book of Job," p. S7, and compare the references to
the Epic of Marduk which Ball gives in his notes on these and the follow-
ing verses of Job xxxviii. pp. 41^'^-
127
128 THE PSALMS [92
rem indutus est indutus est: He hath clad and girded Himself with
Dominus fortitudinem, et pras- power :
the thought of nature as the glorious garment which the Lord puts
on, and the thought of the King of the world as ascending His throne
in all the splendour of His coronation-robes. The two thoughts can
be fused in the notion of the Creator taking His place on the throne
of the world at the moment of the completion of creation.
Firmavit based on Hebrew tikken {cf. Ps. Ixxiv. 4) which is
:
better than the Massoretic tikkon. The psalmist thinks of the earth
as having been brought to tottering through general (moral) disorder.
But Yahweh, by His judgment has once again made the order of
the world secure. Cf. Ps. xcv. 10 Correxit orbem terrae qui non
;
commovehitur.
2. Ex tunc this is parallel to a saecido, and has the same meaning.
:
Before the recent intervention of the Lord in the affairs of His people,
it might, perhaps, have seemed as if He had ceased, for a time at least,
from the task of ruling the world. In reality, however, His rule is
everlasting it has not ceased, nor will it ever cease or be disturbed.
:
throne {cf.
Ps. xlv. 7). The vox is the thundering of the sea. The
fiumina are not merely rivers (as if the Euphrates and the Nile were
'
general the enemies of the Lord. Kimchi refers here to Ezech. i. 24,
where the whirring of the Cherub's wings is compared to the sound of
'
many waters, and to Is. viii. 7 Wherefore the Lord shall bring up
:
upon them the waters mighty and many of the river, the king of
Ashshur and all his glory.' There is no definite geographical allusion
in the fiumina.
4. The Latin would probablj- be better if it read :
The (7
represents the Hebrew particle of comparison min. Mira-
of which it is a second ad-
hilis is falsely separated from aquarum,
jective
following multarum. Elationes is in apposition to aquarum,
and ought to be taken as governed also by the particle of comparison.
The raging sea is wonderfully glorious and majestic with its thunderous
crashing, and the breaking of its mighty waves
but more majestic
;
5. The
of His will
particularly the judgments which He has pronounced
beforehand against His foes. The divine intervention which oc-
casioned the psalm furnishes a proof of God's interest in the affairs
of men.
'
the source of all human insight cannot remain ignorant of that which
a man, who is a mere breath, thinks and does !
bis.
3. Usquequo peccatores Do- 3. How long, O Lord, shall the wicked,
mine, usquequo peccatores glo- How long shall the wicked boast ?
riabuntur :
sapite.
9. Qui plantavit aurem, non 9. Who shall He not
hath fixed the ear
audiet ? aut qui finxit oculum, hear ?
10. Qui corripit Gentes, non 10. Who chideth the nations shall He not
arguet qui : docet hominem punish
scientiam ? Who teacheth men knowledge ?
11.Dominus scit cogitationes 11. The Lord knoweth the thoughts of men
hominum, quoniam vanae sunt. How vain the}- are.
12. Beatus homo, quern tu 12. Luckv the man whom Thou teachest, O
erudieris Domine : et de lege Lord!
tua docueris eum, Whom Thou teachest out of Thy Law,
13 Ut mitiges ei a diebus 13. To give him peace on the evil day
malis donee fodiatur peccatori
: Until the pit is digged for the godless.
fovea.
14. Quia non repellet Domi- 14. For the Lord will not reject His people.
nus plebem suam et h^eredita- : Nor abandon His inheritance.
tem suam non derelinquet.
15. Quoadusque justitia con- 15. Until judgment is based upon justice.
vertatur in judicium et qui : And the upright of heart cleave thereto.
juxta illam omnes qui recto
sunt corde
16. Quis consurget mihi ad- 1 6. Who will arise for me against the godless ?
versus malignantes ? aut quis Who will stand by me against evil-
rstabit mecum adversus ope- doers ?
rantes iniquitatem ?
17. Nisi quia Dominus adju- 17. Were not the Lord my Helper,
vit me paulo minus habitasset
:
Long since had my soul dwelt in Sheol.
in inferno anima mea.
"
18. Si dicebam Mctus : est 18. Whenever I thought :
My foot is un-
pes mens misericordia tua Do-
:
steady,"
jnine adjuvabat me. Thy kindness, O Lord, gave me help.
93] YAHWEH, AS AVENGING GOD 133
20. Numquid adhaeret tibi se- 20. Doth the chair of the godless cling to
des iniquitatis qui lingis labo-
: Thee ?
21. Captabunt in animam ju- 21. They seek after the life of the just,
sti et sanguinem innocentem
: And innocent blood thev condemn.
condemnabunt.
22. Et factus est mihi Domi- 22. But the Lord is a refuge for me
nus in refugium et Deus meus
;
My God is the Help which I hope for.
in adjutorium spei meae.
23. Et reddet illis iniquitatem 23. To those He requiteth their guilt ;
disperdet eos :
disperdet illos The Lord, our God, scattereth them.
Dominus Deus noster.
' '
'
fonte verba proferre non sine tnniore quodam ac sono vocis. Jerome
renders the first half of the verse Fluent loquentes antiquum. :
The Hebrew verb yabbi'n is used in the same way without object in
Ps. Iviii. 8.
Haereditas=^ls>xdie\. Lord.
7. Dixenmt think {in corde, :
understood). The words which
follow summarise their thoughts.
134 THE PSALMS [93
Yahweh the Teacher, not merely of Israel, but of all the peoples.
Cf. with this the Pauhne teaching, Rom. i. 21 ii. 14/. ;
afflictionis. The days of trouble are the evil days which will fall
to the lot of the godless. From these the pious will be preserved [cf.
Ps. xlviii. II for a contrast with this). The pit is the destruction
which is prepared for the sinner. Obviously retribution is to begin
' '
justice
'
in the concrete whether in the form of
fairness in conduct, generally, or honesty in giving decisions, in
particular. The psalmist means that justice will become the norm
of conduct when the godless judges who are now perverting justice
93] YAHWEH, AS AVENGING GOD i
:>3
shall have been set aside. Theodoret, taking Justice as a name for
Christ finds here a prophecy of the coming of Christ and of the rejec-
tion of the Jews.
'
'
is, the upright of heart will always seek to maintain the true standard
of justice. The Latin is to be understood thus : omnes qui redo
corde stmt {tales su.nt) qui juxia illam (sitnt).
i6. A question which the psalmist (here perhaps representing
Israel) puts to himself in time of need. He has no doubt as to the
answer (vv. 17-18). Compare Ps. Ixxii. 25. Mecum, by my side in
battle [cf. Ps. liv. 19).
17. We must add /;//ssr/ .' nisi fuisset quia.
Paulo wms=aimost {cf. Ps. cxviii. 87).
In inferno: infernus is sheol, the underworld. The Hebrew has
'
*
in silence {dtimah). The silence is that of the land of death.
' '
addressed to God. Surely God cannot take sides with the sedes
iniquitatis, with the unjust judges, against those who keep
His Law !
verses 22-23.
Qui fingis this in the Latin refers to God {fibi)
: hence it must ;
21. Captabunt,
'
The Septuagint read here
make chase
after.'
Massoretic
instead of the
yaghoddu
= congreganiur. Jer.
yasuddu,
renders Copulabuntur adversus animam jnsti.
:
'
Et Dens mens in adjuiorium spei meae : Hebrew, And my God
(will be) a rock, a refuge for me.'
'
nostro :
2. Praeoccupemus faciem ejus 2. Let us come before Him early with song.
in confessione et in psalmis : And with hymns let us exult in Him.
jiibilemus ei.
et ipse fecit illud et siccam ; And the dry-land His hands have
manus ejus formaverunt. formed.
[Choir of priests]
Venite adoremus et proci-
6. 6. Come let us bow down, and fall prostrate ;
[Soloist]
8. Hodie si vocem ejus audie- 8. If ye would hear His voice to-day !
ritis,
" Harden not your hearts as at Meribah,
9. Nolite obdurare corda ve- 9.
stra : As on the day of Massah in the desert.
Sicut in irritatione secundum When your fathers tempted me,
diem tentationis in deserto : And tried me, though they saw my
ubi tentaverunt me patres vestri, deeds.
probaverunt me, et viderunt
opera mea.
10. Quadraginta annis offen- 10. For fort}' j-ears I was angry with that
sus fui generationi illi, et dixi : race :
11. Et isti non cognoverunt 11. Indeed they knew not my ways.
vias meas, ut juravi in ira mea : So that I sware to them in my wrath :
The people exhort each other to glorify God as the Lord of the
world, and in particular of Israel. Jubilare=pv2iise. God is to be
praised as salutaris, as Rescuer, Saviour. [Cf. Ps. xxvi. 9.)
' '
The face of God is the divine attitude, or disposition prae- :
Ps. xli. 5). It is apparently implied that timely praise of God may
<)4] A PROCESSIOXAL HYMN 139
3. Cf. xlvii. 2
Ps. xlvi. 3 xcv. 4 xcvi. 9.
;
The might of ; ;
to the dry-land as distinct from the sea. The Latin would probably
represent the Hebrew better if it read et {ipsius est) sicca quani :
' '
'
xxii. I ;
2 Kings vii. 8). The hand '=the flock guided
flock of His
by His hand. Cf. the symbol of the Good Shepherd, John x. 14, 16.
8. Here the words of the prophet-like speaker begin. We can
suppose that he is one of the priestly body. He speaks in the name
-ofYahweh, prefacing his words by a wish that the people would '
'
hear and give heed If ye would but hear His voice to-day
:
If !
they would hear and follow the warnings of the Lord, it would be
well with them It is possible, however, to take the meaning as,
!
'
Whenever ye hear His voice, etc' The words from Nolite obdurare
on are to be taken as spoken by Yahweh. The author of the Epistle
to the Hebrews interprets hodie of the period between the conversion
140 THE PSALMS [94
of the individual and the laial judgment (Hebrews iii. 7-19), and
' '
ascribing this psalm to David argues that the Rest which had been
promised to Israel in the days of the conquest of Palestine had not
yet been attained in the Davidic period. In the psalm it is most
natural to refer ]ioche to the feast at which the psalm was intended
to be sung. As the Israelites are bowed down in homage before their
(jod, listening to the solemn words of the speaker who represents the
Lord, let them take care lest they should be wanting in loyalty or
trust towards the God who is in their midst !
probavermit.
' '
For the proving at Meribah and Massah, cf. Deut. xxxiii. 8 ;
Ps. Ixxx. 8 ;
Exod. xvii. 2, 7 Num. xx. 13.
;
10. The anger of God lasted during the forty years of the desert ^
wanderings all that time Yahweh endured Israel, but only with
;
came forth from Egypt. The Romannm has proximus fin generationi
huic which seems to be based on a misunderstanding of the Greek.
' '
The nearness in the context could only be that of hostility.
11. The men of that perverse generation paid no heed to God's
dealings with them. Neither the favours nor the chastisements of
God could make them realise what the Lord had done for them. The
ways of God are the graces and favours which He bestowed on
' '
pronounce with an oath the sentence They shall not enter into :
form. The Hebrew oath generally took the form May so and so :
The Rest in the context of the oath is the Promised Land, where
Yahweh was about to take up His residence in the midst of His people.
The author of Hebrews takes
it as the eternal rest of heaven, the
' '
also be rendered, how.' In that case the ways of the Lord would
be more clearly defined as being the oath which He swore
'
they ;
when the House was built after the Captivity.' The Septuagint
title is probably based on the statements in i Chron. xvi. Direct
Biblical statements like those of the Chronicler in chapter xvi cannot
be set aside, and the Catholic commentator must admit that
Psalm xcv is substantially of Davidic origin. The points of obvious
contact between this psalm and the second part of Isaias have led
nearly all modern non-Catholic commentators to regard Psalm xcv
as post-Exilic. Against this, however, it is pointed out by Catholic
writers that the apparently Isaian features of the psalm especially
its pronounced universalisih, could well have originated from one
gifted with the spirit of prophecy, like David. The Davidic origin
of Psalm xcv does not, however, exclude the possibility that the
Davidic poem has been modified somewhat by editors. Verse 5, for
instance, which is remarkably similar to such passages of Isaias as
xl. 18-26 xH. 21-29
;
xliv. 9-20, may have been inserted in the
;
equally submit to the sway of the Messianic King. Thus the be-
ginning of the Messianic period is the beginning of the salvation of
the heathens not of their destruction. Instead of the thought
that Israel is to attain world-power by victorious battles, we have
here the thought that Israel has a spiritual mission to the nations.
Israel must make known to all the glory of the one God, Yahweh.
The heathen gods must fade away into the nothingness which they
14Z
95] YAHVv^EH, KING AND JUDGE 143
terra.
2. Cantate Domino, et bene- 2. Sing to the Lord praise ye His name
; ;
Commoveatur a facie ejus uni- Let all the world tremble before Him.
versa terra :
10. Dicite in Gentibus quia lo. Proclaim to the peoples : The Lord is
Dominus regnavit. King ;
H\- TPIE PSALMS [95
ir. La^tentur coeli, et exsultet 11. Let the heavens rejoice, and the earth be
terra : commoveatur mare, et glad ;
12. Gaudebunt campi, et 12. Let the fields and all in them rejoice ;
omnia qua^ in eis sunt. Then shall be glad every tree of the
Tunc exsultabunt omnia ligna forest.
silvarum
13. A facie Domini, quia Before the face of the Lord when He
venit quoniam venit judicare
: cometh.
terram. For He cometh to judge the earth.
Judicabit orbem terrae in He will judge the world with justice.
aequitate, et populos in veritate And the peoples with truth.
sua.
was great enough for the occasion the coming of Yahweh as Judge
of the world. The first summons to song may be regarded as ad-
dressed to Israel, the second to the whole world.
' '
2. De diem
die in daily,' from day to day.' Baethgen com-
:
' '
glory.' Jerome
rightly renders gloria. The Greek translators were misled, apparently,
' ' "
by the similarity of hodh, glory,' and liodhah, to praise to confess.'
Pnlchritudo is not an exact rendering of the Hebrew liadhar this :
as the only true God. The Chronicler substitutes for into His
'
Justin (Tryph. vii. 3) accuses the Jews of having omitted these words
from the psalm. Cf. the hymn, Vexilla Regis, 1. 12.
Correxit : instead of tikkon the Greek translators read tikken.
' '
"
Rejoice, ye heavens, for Yahweh hath done it :
ro
PSALM XCVI
YAHWEH KING OF THE WORLD
theme of this psahii, Uke that of Psalm xcv and xcviii, is the
THE coming
is
of Yahweh to His throne as Messianic King. Emphasis
placed here rather on the inner than the outer glory of the
event rather on the victory of truth and justice in the
Messianic period, than on the external splendour and majesty of
the Mess anic King. In the first verse the announcement of the
accession of the Messias is made. Since the whole earth is subject
'
to the Messianic King, the earth, including the far off Isles of the
Sea,' takes up the h3'-mn to the King. Cf. Ps. xlvi. 2ff. xcv. i.;
Lord of right and justice. As in Ps. Ixxxviii. 15, Right and Justice
are the stay of His throne.
Verses 7-9 celebrate the victory of truth over error. Before the
Messianic King the false gods fade away, and their worshippers stand
'
abashed. But while the Day of Yahweh is a day of defeat for the
'
heathen, it is a time of rejoicing for Sion and the towns round about
her. The is, however, not so much over political success
rejoicing
(which may be here implied), as over the victory of truth.
As verses 7-9 deal with the victory of truth over falsehood, so
verses lo-ii celebrate the triumph of justice in the Messianic age.
Iniquity is overcome, and the pious are set free from its thrall. Men
walk in the light of God's face, and their hearts are filled with joy
and peace. Let all men rejoice, then, in Yahweh and join in the
praise of His name.
"
It may be that the glad cry Yahweh is King," refers to some
:
Vulgate title (following the Greek), By David, when order was again
established in his land,' implies a possible and reasonable view on the
origin of the psalm. We do not know the precise reference in the
phrase, When order was again established in his land.' Davidic
'
I. Huic David, Quando terra By David, vvhen his land was again set
eius restituta est. in order.
terra.
5. Montes, sicut cera fluxe- 5. The mountains melt like wax before the
runt a facie Domini a facie : Lord,
Domini omnis terra. All the earth before the face of the
Lord.
6. Annuntiaverunt coeli justi- 6. The heavens proclaim His justice.
tiam ejus et : viderunt omnes And all the peoples behold His glor}-.
populi gloriam ejus.
148 THE PSALMS [96
ejus :
Cf. Is. xli. I, 5 xlii. 4, 10. See Ps. Ixxi. 19. The Isles meant
;
heathen lands. The Nations are the heathen lands which sur-
round Palestine. Those who seek a particular historical occasion
for the psalm find it usually in the return from the Exile.
;
96] YAHWEH KING OF THE WORLD 149
5. Compare Micheas i. 4.
A facie Domini oninis terra this should be corrected according
;
' '
soretic text, however, as v^ell as the Sept., Targum, and Jerome have
the imperative. The Syriac has the perfect.
' '
zarah, 'has risen.' Confusion of 'ayin and heth is found also else-
where. Cf. Ps. xiii. 6.
12. This verse looks like a fusion of Ps. xxxi. 11 and xxix. 5.
'
acclaims Yahweh (vv. 4-6). The heathens turn away from their
gods and join with Israel in welcoming the Lord as King and Saviour
of the world. The ceremonial of welcome and joyous acclamation
is thought of after the manner of 4 Kings xi, xii. Cf. Numbers
xxiii. 21, and Ps. xliv.
150
97] YAHWEH, SALVATION OF THE PEOPLES 151
The poet now passes on to describe (in vv. 7-9) how aU nature
joins in the chorus of applause and jubilation which greets Yahweh's
accession. The ocean thunders its joy the rivers clap hands, and
the mountains burst forth into shouts of rejoicing
"
before the Lord
;
who cometh to judge the earth."
Cantate Domino canticum no- Sing unto the Lord a new song.
vum quia mirabilia fecit.
: For He hath wrought wonders.
Salvavit sibi dextera ejus et : His right hand hath helped Him,
biachium sanctum ejus. And His holy arm.
2. Notum fecit Dominus salu- 2. The Lord hath made known His salvation,
tare suum in conspectu Genti-
: He hath shown to the heathens His
um revelavit justitiam suam. justice.
3. Recoi'datus est misericor- 3. He hath been mindful of His favour,
diae suae, et vcritatis sua? domui And of His truth to the House of Israel.
Israel. All the ends of the earth have seen
Viderunt omnes termini terra? The salvation of our God.
salutare Dei nostri.
7. Moveatur mare, et pleni- 7. Let the sea be roused and its waves,
tude ejus orbis terrarum, et
: The earth and what dwells thereon.
qui habitant in eo.
8. Flumina plaudent manu, 8. Let the rivers clap hands,
simul montes exsultabunt Let the hills rejoice
9. A conspectu Domini quo- :
9. Before the face of the Lord when He
niam venit judicare terram. cometh,
judicabit orbem terrarum in To judge the earth.
justitia,, et populos in a?quitate. He judgeth the earth in justice.
And the nations in fairness.
" "
is the same thing as the justice of the second half of the verse.
3. The miscyicordia and Veritas, the grace and fidclit}^ of God appear
together as usual.
It would be better to read, with the Greek and the Psalt. Romamim,
'
misericordiae suae Jacob, thus supplying a parallel to Israel.'
4. Cf. Is. lii.
9. Compare also Ps. xxxii. 2-3 ;
xlvi. 2, 7 ;
Ixv. i ;
xcix. I.
5. Cithara :
cf. Ps. xxxii. 2. Psalmus=' hymnody.'
6. the silver trumpets which Moses prepared at
Ttibis ductilibits :
the
cry of welcome and acclamation for the King. Cf. Num. xxiii. 21.
7. With vv. 7-9 compare Ps. xcv. 11-13. Plenitudo=' what fills
it.'
5-9-)
There is nothing opposed to Davidic authorship in the general
tone of the psalm. Many modern non-Catholic critics admit that
the psalm is pre-Exilic. Some Protestant Vv'riters find the immediate
occasion of the poem the intervention of Yahweh which it cele-
brates in the defeat of the army of Sanherib others are willing to
:
est.
6. Moyses et Aaron in sacer- 6. Moses and Aaron are among His priests,
dotibus ejus et Samuel inter : And Samuel among those who call on
eos, qui invocant nomen ejus : His Name :
Invocabant Dominum, et ipse They called unto the Lord and He heard
exaudiebat eos : them ;
batur ad eos. They kept His behests, and the Law which
Custodiebant testimonia ejus, He gave them.
et prajceptum quod dedit iUis.
8. Domine Deus noster tu ex- 8. O Lord our God Thou didst hear them :
sancto ejus quoniam sanctus: For the Lord, our God, is holy.
Dominus Deus noster.
been some striking event has taken place which proves that
said, that
Yahweh is still, in truth, the King of Israel. We do not know what
that event was, but it has so clearly shown forth the might of the
Lord that the nations are bidden to submit tremblingly to the God
of Israel. Irascantur represents the Hebrew yirg^zu whereas in ;
Ps. iv. 5, in the clause, Irascimini et nolite pcccare, raghaz was taken
Commoveantur populi.
Qui sedet super cherubim is an epithet of Yahweh (Ps. Ixxix. 2) ;
'
Holy is He ;
see
verse 5 and 9. The v/ords
'
taken thus it would mean rex honoris, the glorious King.' Honor
' ' '
'
A kingly power Thou hast estabUshcd,
Fairness, right, and justice Thou hast practiscil towards Jacob.'
'
'
To love justice makes the King honourable.'
'
of Jacob,'
consists in the loyal performance of His part as Covenant-God of
Israel.
Is. Ixvi. I ;
Ix. 13.
Quoniajn sanctum est from the Hebrew we can see that the
:
the constant function of the High Priest Aaron. In Num. xii. 5 God
speaks to Moses and Aaron out of the pillar of cloud (of which the
Shekhinah over the Ark was the continuation). The voice of God
to Samuel (i Kings iii. 4 /f.) vmy have come out of the Shekhinah.
Moses is spoken of as a priest it was Moses who consecrated the
:
'
Though Moses and Samuel stood before me, yet would my heart
not turn to this people.'
It is possible that the psalmist has in mind here the possibility
that now, as in the past, there are heroes of prayer in Israel, at whose
intercession recent great things have been accomplished. But his
main purpose is to emphasise the graciousness of the Lord's mercies
towards Israel in the past. It was not in view of any merit of the
98] HOLY IS THE LORD, OUR GOD 157
whole people of Israel that Yahweh did not abandon Ihem to the
destruction which they deserved. In all the nation there were but
a few genuinely loyal servants of the Lord, and because of the prayers
of these the sinful race of Israel was spared. It is highly important
to note the stress which the psalmist here lays on the effica.cy of
intercessory prayer.
The subject of invocahant is indetinitc the whole class of invo-
cantcs nomen Domini (and not Moses, Aaron, and Samuel merely).
Whenever the Hebrews turned to God with prayer of like spirit with
that of the ancient saints, such prayer was heard.
7. Custodiebant may be taken relatively, cos qui ciistodiebant. In
the pillar of cloud Yahweh answered those who kept His laws {iesti-
nionia). It is not necessary to limit the reference here to Moses and
Aaron, for, though it was only to these that God spoke from out the
might be said that every pious Israelite whose prayers
pillar of cloud, it
before Shekhinah were favourably answered, was spoken to
the
from out the pillar of cloud. This interpretation would make it
easier to explain the adinveniiones of the following verse.
8. Ulciscens in omnes adinveniiones eorum this might be taken
:
as meaning that God avenged on the Israelites their own evil deeds,
or implying that God avenged the evil things which they (God's
loyal worshippers) had to endure at the hands of others. Kimchi
' ' ' '
and others who confine the reference in them and their to Moses
and Aaron, explain the evil deeds as those which were done against
Moses and Aaron (especially the rebellion of Core and his associates).
Bellarmine explains Ulciscens fidsti omnes injurias quas ipsi patie-
:
bantur ab iniquis. This sense is less likely than the other. God was
gracious to His people yet though long-suffering and merciful. He
;
was a jealous God, and sent His people from time to time such trials
as would remind them of their disloyalty to\\ards Him. For ad-
inventio of. Ps. xxvii. 4 ;
c v. 29, 39.
Here again the psalmist invites the Israelites to worship their
9.
holy, mighty, and merciful God and King in His Temple on Sion.
Again the people answer, as in verse 5 (and, probably, verse 3),
'
(The People.)
Jubilate Deo omnis terra
2. : 2. Rejoice unto God all ye lands :
non nos
ipsi : His people and the sheep of His pasture.
Populos ejus, et oves pascua^
ejus :
(The Priests.)
Introite portas ejus in con-
4. 4. Enter Plis gates with thanksgiving,
fessione, atria ejus in hymnis : His courts with song :
I. In confessione :
cf. Ps. xciv. 2 ; xcix. 4 ;
cxlvi. 7. The title
'
offering {cf. Lev. vii. 11, 12). It is possible that the thank-offering
referred to v^^as for some specific divine favour. But it may, on the
158
99] A HYMN OF THANKSGIVING 159
tion, and for this all peoples should join with Israel in her hymn of
thanks for her special election.
Et non ipsi nos this is a very prosaic phrase.
:
A slight change in
the Massoretic text, the substitution of zej'^lo {' and His ') for w^lo' ,
'
and not,' gives the sense, and we are His.' Jerome renders rightly
'
:
Ipse fecit nos et ipsius sumus. The change suggested in the Massoretic
text is supported by the Targum and by many Hebrew MSS. Popidus
ejus, etc., cf. Ps. xciv. 7.
4. The doors are those which open into the atria of the Temple.
'
Psallam,
2. Et intelligam in via ini- 2. I would give thought to the Perfect Way.
maculata, quando venies ad me. When wilt Thou come to me ?
160
100 A MIRROR FOR RULERS i6i
1. Misevicordiam
et judicium these are the two sides of royal ;
activity.
gracious towards the good, but justly severe towards the wicked. It
is not necessary to suppose, with some commentators, that the psalmist
may be said, however, that as the Anointed of the Lord, the true
king of Israel would aim at reflecting in himself and his rule the
distinctive features of the rule ofYahweh. Thus, indirectly, there
a reference to the divine qualities of grace and justice.
is
'
Cantabo according to the Hebrew this should be rendered,
: I
'
(or, think well) on a Perfect Way.' The verses which follow contain
the psalmist's reflection on the Perfect Way. The Perfect Way is
the ideal of conduct. The King is determined to take perfection as
his standard. It has been suggested, in view of Ps. xlvi. 7, that the
'
'
When Thou
comest to me (as if the thought were, I would meditate
'
on the Perfect Way, if Thou wert present to help me), but, When
'
doret explains I long for Thy coming {paroiisia), I crave for Thy
:
'
' '
the Greeks read 'oseh, doer,' where the Massoretes read ''^soh, doing.'
Cor pravum not referring to his own heart, but to the hearts of
:
his associates.
Declinantem, etc. ;
the Hebrew text is differently arranged here.
Jerome renders :
The Vulgate follows the Greek in fusing together two separate clauses
into Declinantem a me malignum non cognoscebam, but the Greek has
here the genitive absolute, When
'
and the hie of the next verse are Hebraisms they are pleonastic in ;
Latin.
Superbus ocwiMS=the proud man. Insatiabile cor=ih.e covetous
man. Jerome renders :
'
Edcbani the Greek translators read here, lo' 'okhel, I will not
:
eat:' the Massoretic text has, lo' 'ukhal, 'I cannot' ('endure,' or
something similar being understood).
Cum hoc represents a Hebrew 'itto the Massoretes have 'otho, ;
' '
xxxiv. 35.
Civitas Dei :
Jerusalem would have a genuine claim to this title
after the transference of the Ark to Sion.
PSALM CI
COMFORT IN EXILE
psalm is a prayer of exiled Israel for the restoration of
THIS Sion. The psalmist speaks
that Yahweh
in the name of the people.
hear
He
the cry for help of the exiled
prays may
people. The nation is threatened with extinction. Israel
is like a man whose flesh has been wasted
through illness, whose
bones cleave to his skin, and whose desire for food has vanished.
It is constant weeping over her lot that has thus weakened and wasted
Israel. She has become like a lonely bird that lives amid ruins, and
complains in the night time on house-tops. Her enemies mock her,
and her former friends weave her nam^e into their curses. God's
anger weighs so sorely that her bread is like ashes, and salt tears are
her drink. Her days are as the lengthening shadow which betokens
the nearness of night the close of her day seems to be at hand.
:
But Yahweh, the eternal God and the Lord of the Covenant,
cannot permit that His people should perish. He will surely arise
again in His might and re-establish Sion and terrify the heathen by
His great deeds. If the ordinary Israelite loves the very stones and
the dust of Jerusalem, the God whose dwelling is Sion, cannot forget
His love for the Holy City.
Full of confidence in the coming of rescue from God, the psalmist
directs that a record be made of the deeds of God's love and mercj''
which are about to take place, so that generations yet unborn may
give thanks to Yahweh for the restoration of Sion.
He prays that Israel may not be snatched away untimely in the
prime of her life, before she has seen the fulfilment of God's promises.
Yahweh, unlike His creatures, is unchangeable, and hence His pro-
mises must be fulfilled. It follows, therefore, that Israel will be
rescued, and that she will be estabUshed again before the face of the
Lord until all the promises have been accomplished. Thus the
psalmist, through reflection on the eternity and unchangeableness
of the Lord, passes from deep dejection into confident hope.
This psalm is the fifth of the Penitential Psalms.
It was obviously composed while Jerusalem still lay in ruins, but
there is no good reason for supposing with some modern critics that
the ruined condition of Jerusalem referred to is that of the Maccabean
period (i Mace. i. 33 x. 10).
;
It is much simpler and more natural
to take the psalm as a prayer of the exiled community in Babylon.
It will be noted that this psalm contains many echoes of other psalms,
164
lOl] COMFORT IN EXILE 165
veniat.
3. Non
avertas faciem tuam 3. Turn not Thy face from me.
a me : in
quacumque die tribu- In the day of my grief bend to me
lor, inclina ad me aurem tuam. Thine ear ;
8. Vigilavi, et factus sum sicut 8. I watch and am become like the bird
passer solitarius in tecto. That is lonely on the house top.
Totadieexprobrabantmihi
9. All the day long my enemies mock m.e,
inimici mei et qui laudabant
: And they who once praised me make
me, adversum me jurabant. me their curse :
1 66 THE PSALMS [lOI
10. Quia cinerem tamquam 10. For I eat ashes like bread,
panem manducabam, et potum And mingle my drink with tears,
meum cum fletu miscebam.
11. A facie its: et indignatio- 11. Because of Thy fierce wrath.
nis tuae :
qui elevans allisisti Thou raisest me up and castest me
me. down.
12. Dies mei sicut umbra de- 12. My days are as a lengthening shadow,
clinaveruut et ego sicut foenum : And I like the grass I am withered.
arui.
13. Tu autem Domine in JEter- 13. But Thou, O Lord, abidest for ever.
num permanes : et memoriale And the memory of Thee is from age
tuum in generationem et genera- to age.
tionem.
14. Tu
exsurgens misereberis 14. Thou wilt arise and have pity on Sion,
Sion quia tempus miserendi
:
For time to show her mercy
'tis :
17. Quia aedificavit Dominus 17. For the Lord hath built up Sion,
Sion : et videbitur in gloria sua. And hath shown Himself in His glory
18. Respexit in orationem hu- 18. He hath turned to the prayer of the
milium : et non sprevit precem lowly.
eorum. And hath not despised their pleading.
19.Scribantur haec in gene- 19. Let these things be written for a future
ratione altera et populus, qui :
age;
creabitur, laudabit Dominum : A race still to be fashioned shall praise
the Lord.
20. Quia prospexit de excelso 20. He hath looked forth from His holy
sancto suo Dominus de coelo :
height ;
interemptorum :
22. Ut annuntient in Sion no- 22. That men may proclaim the Lord's name
men Domini et laudem ejus in : in Sion,
Jerusalem. And His praise in Jerusalem,
In conveniendopopulosin
23. 23. When the peoples gather together.
unum, et reges ut serviant Do- And the kings to worship the Lord ;
mino.
24. Respondit ei in via virtu- 24. He hath broken my strength on the way.
tis suae Paucitatem dierum
: He hath shortened my days.
meorum nuntia mihi. "
25. Ne revoces me in dimidio 25. I say : Snatch me not hence at the half
dierum meorum in generatio- : of my days :
nem et generationem anni tui. From age unto age are Thy years.
26. Initio tu Domine terram 26. Of old Thou didst establish the earth ;
fundasti : et opera manuum And the heavens are the work of Thy
tuarum sunt coeli. hands.
27. Ipsi peribunt, tu autem They shall perish, but Thou shalt endure :
permanes : et omnes sicut vesti- They shall all wear away like a gar-
mentum veterascent. ment :
4. Cf. Ps. xxxvi. 20. The psalmist means that his days pass
quick]}^ and leave no trace, just like smoke which is scattered by the
wind.
Cremmm the corresponding Hebrew, moktdli, means, probably,
:
glow,' or :
'
And my bones are burned as with a burning,' i.e., the glow of fever
in his limbs has made him to feel, as it were, that his bones have been
dried up by fire. The Latin means that his bones have become
(apparently through the fever of affliction) as dried up as fire-wood.
The ultimate meaning of both Hebrew and Latin is, thus, practically
the same. Jerome renders Et ossa mea quasi frixa {cf. the Greek,
:
(ppvyiov) contahueriint.
5. Peraissus : the Hebrew here means My heart is burned up :
and withered like grass. The Greeks took the Hebrew hukkah as
being derived from nakhah to smite it is really from another verb ;
' '
weakness is due to his forgetfulness to eat, but only that his forgetful-
ness to eat is itself an indication of the peril of his condition. Cf.
Job xxxiii. 20.
From much lamenting his flesh has wasted away, so that he
6.
has become merely skin and bone. Cf. Job xix. 20 Ps. xxi. 16 ; ;
Lament, iv. 8.
de culmine summo
Nequicquam seros exercet nociua canttis.
me,' i.e., those who formerly praised me, or, those who pretended to-
praise me. The Massoretic text has m'kolalai (for m^hol^lai), which
'
means they who rage against me.' This would be suitable parallel
'
to my foes.'
'
Jer. xliv. 12 xxv. 18). The sufferings of Israel will be taken, the
;
for bread means scarcely, as Hoberg thinks, that grief has made the
wretchedness all the more bitter God has raised him up, as it were,
;
only to hurl him to his ruin the higher the pinnacle of his former
:
day (c/. Cant, of Cant. ii. 17 Jer. vi. 4). The Hebrew would be
;
better represented by dies met siait umbra quae decimal. The Greeks
read natayu, declinaverunt, or declinant, instead of the Massoretic
natui, declinata. Cf. i Chron. xxix. 15.
13. Here begins the section (13-23) which is regarded by most
recent critics as a distinct poem which has been interpolated into
the lamentation of the psalmist. It fits in very naturally with the
preceding. While man, the object of God's wrath, is so weak and
ephemeral, God is eternal.
'
Mcmoriale tiiiim :
Thy name.' Cf. Exod. iii. 15 ;
Lament.
V. 19.
H the name of Yahweh abides for ever Israel cannot abandon
hope, for Yahweh is the God of the Covenant. Hence the psalmist
passes at once to the assertion of his confidence in coming rescue.
14. Once again will Yahweh arise to protect His people, and to
" "
fulfil His promises to Sion. The time is the time of which the
prophets have spoken the time of Israel's deliverance, the Day of
Yahweh. That time must be close at hand, since Israel stands at
the brink of destruction. If rescue is delayed there will be no Israel
to rescue. The Latin has tempus in both clauses of 146 the Hebrew ;
Acts i. 7 by tempus and mome7iti;tn, time and season.' Cf. Jer. xxv.
II, 12 ;
xxix. II ;
Ps. Ixxiv. 3 ;
Dan. ix. 2.
love the very stones and dust of the Holy City, even while it lies in
ruins. It cannot be that Yahweh loves His earthly dwelling less
than His people love it.
Cf. Is. hx. 19.
16. The might which Yahweh wiU display in the
rescueand the reconstruction of Sion will make the nations fear
Him, and will compel their princes to do Him homage. We have
here the obviously Messianic thought that the re-establishment of
"
Israel will lead to the conversion of the nations."
17. The perfects in this and the following verse are prophetic
perfects the psalmist sees the intervention of the Lord completed
;
and Israel fully restored. Sion will be rebuilt, and the ancient glories
of the Temple- worship wiU again be seen, so that all the world may
know is on Sion.
that God's dwelhng
" " '
18. The Lord will give ear to the lowly (Hebr. the naked ').
Not wealth or power, but loyal worship will be the path-way to
success.
19. The haec are the prophecies of verses 17 and 18. When these
170 THE PSALMS [loi
princes will come together to worship Yahweh {cf. Ps. xxi. 28). The
'
Hebrew has kingdoms,' in the second half of the verse not
'
kings.'
24.The psalmist turns away from the brightness of the Messianic
age to look again at the misery of his own condition (or, as modern
critics say, the text is again the text of the original lamentation, so
that this verse follows immediately on verse 12). The Latin text is
here very different from the Massoretic. For an explanation of the
difference see Introd. p. xlii. The Hebrew text which runs :
means that Yahweh has broken the strength of Israel while the
nation was moving on towards the attainment of the Messianic
blessings.
25. Since Israelseems to be in danger of complete destruction,
and is likely, which she had hoped
therefore, to fail in the destiny
was hers, the psalmist prays that her life may not be cut off while
she has as yet traversed but half the way to her goal. Cf the Canticle
of Ezechias, Is. xxxviii. 10. Israel is like an individual who is
about to be cut off in the flower of his age, before he has accomplished
his life's task. But surely, thinks the psalmist, the promises of
Yahweh will not be made void through the untimely destruction of
His people ! God is omnipotent and eternal. Why, then, should
He See above, verses 12 and 13.
let Israel die ?
away, God will abide. Verses 26-28 are quoted in Hebr. i. 10-12 as
loi] COMFORT IN EXILE 171
half of the verse in the Hebrew) in conspectu tuo. Israel will not
vii.10 ;
xxxvi. 23 ;
xxxix. 3 Ixxxix. 17, etc.
; The Massoretic text
"
omits for ever." The whole verse runs thus in the Hebrew :
verge of the grave. That illness he looks on as the result of his sins.
But God has pardoned his sins and has restored his bodily health.
In soul and body renewed, and fully conscious of the blessings he
has received, he is constrained to burst forth into a song of praise
to the God compassion and love.
of
The God Who has rescued the psalmist from sorrow of body and
soul is the ancient Saviour-God of Israel, the Helper of aU who serve
Him. Hence the psalmist, feeling that his own personal experience
is bound up somehow with the history of his race, passes over the
history of Israel in brief and swift review to show how the God of
Israel has ever been long-suffering, loving, and merciful towards
His people and, in particular, towards the pious, those that fear
'
Him.' Since, then, both to individuals and to the race God has been
uniformly so loving and fatherly, it must be the chief occupation of
each and all to give unceasing thanks to the God and Father of Israel :
172
102] THE INFINITE MERCY OF THE LORD 173
misericors.
g. Non in perpetuum irasce- 9. He remaineth not angry for ever :
iniquitates nostras.
13. Quomodo miseretur pater 13. As a father hath pity on his children.
liliorum, misertus est Dominus So pitieth the Lord those that fear
timentibus se ; Him:
174 THE PSALMS [l()2
14. Quoniam ipse cognovit 14. For He knoweth well our frail structure ;
ejus, tamquani flos agri sic Like a flower of the field he bloometh
efflorebit.
16. Quoniam spiritus pertian- 1 6. But the wind sweepeth o'er it : 'tis gone
sibit in illo, et non siibsistet et : Nor doth a man more know its place.
non cognoscet amplius locum
suum.
1 7. Misericordia autem Do- 1 7. But the favour of the Lord is eternal :
mini ab ^eterno, et usque in (And abideth for aye o'er them that
aeternum super timentes eum. fear Him)
Et justitia illius in tllios lilior- And His justice unto children's chil-
um, dren,
iS. His qui servant testa- 1 8. For them that uphold His covenant,
mentum ejus : And remember His commands, to do
Et mcmores sunt mandatorum them.
ipsius, ad faciendum ea.
19. Dominus in coelo paravit 19. In hath the Lord fixed His
heaven
sedem suam et regnum ipsius : throne ;
mea Domino.
participial
construction, in God are
which the attributes and actions of
enumerated, known feature of Oriental hymnody generally.
is a well
A very striking instance of Hebrew participial style is the prayer of
Manasses, 2/. Egyptian hymns often consist simply of an intro-
'
which God adorns His loyal servants {cf. Prov. iii. 3). Theodoret :
him the way on which he was to walk. The ways here spoken of are
the methods of God's gracious providence towards Israel.
8. Compare Exod. xxxiv. 6, 7 Yahweh passed by in front of :
'
and merciful.'
9. This verse is a borrowing from Is. Ivii. 16 and Jer. iii. 5, 12.
is the wind.
16. Spiritns The psalmist is thinking here, probably,
of the destructive effect of the burning simoon. Like the flower
which fades at the first breath of the simoon, so man is brought to
naught by the least breath of adversity.
Non cosnoscet : man vanishes so utterlv that men do not remember
the place where he has lived. Ejus would be better than sif.nm the ;
' '
heaven, for His abode the foundations of His dwelling are in the
:
keep fresh the trees, and to water the pastures. The earth, thus
cared for and watered by Yahweh, is fruitful for beasts and for men,
producing rich herbage and abundance of wine, oil, and grain. While
the domestic animals and men dwell chiefly in the lowlands, the rocky
hills are the home of the wild beasts and birds.
Then the poet passes on to the fourth day of Creation, and chants
J2 177
1-8 THE PSALMS [103
the creation of the heavenly bodies. Chief among these are the moon
and sun.The moon determines divisions and festivals of the year ;
the sun rules the life of day and night. The night belongs to the
wild beasts in the darkness they come forth from their dens in the
;
forest, and with growls demand from the Lord their sustenance.
But day belongs to men. The beasts of prey shrink back to their
lairs at the sun-rise, but man
goes then forth to his work.
The poem then passes on work of the fifth day, the creation
to the
of living beings. Full of admiration the psalmist surveys the immense
multitude of creatures that dwell on land and in the seas, and glorifies
God's care for them all. For each single one of His creatures God
makes provision for each one of them He opens His hand, and
:
psalm agrees with Gen. i in placing the creation of the heavenly bodies
after the separation of land and sea and the creation of plant-life.
Qui ponis nubein ascensum The clouds Thou makest Thy chariots :
5. Qui fundasti terram super 5. Thou hast fixed the earth on its bases :
turn amictus ejus super montes : Above the hills stood the waters :
stabunt aquae.
7. Ab increpatione tua fu- 7. At Thy rebuke the^^ fell back.
gient : a voce tonitrui tui for- At the sound of Thy thunder they fled ;
midabunt.
8. Ascendunt montes et de- :
8. The mountains arose, and the valleys
scendunt campi in locum, quern sank down
fundasti eis. To the place which Thou didst fix for
them.
9. Terminum posuisti, quem 9. A limit Thou didst set which they shall
non transgredientur :
nequecon- not pass :
vallibus : inter medium monti- Among the hills the waters meander :
um pertransibunt aquae.
11. Potabunt omnes bestiae 11. They give drink to the beasts of the
agri :
exspectabunt onagri in field ;
habitabunt de medio petrarum : From among the rocks they give forth
dabunt voces. their song.
i8o THE PSALMS [103
13. Rigans montes de supe- 13. From the heights of heaven He giveth
rioribus suis de fructu :
operum the hills to drink :
14. Producens foenum jumen- 14. Thou makest the grass to shoot forth
tis, et herbam servituti homi- for the cattle.
num : And herbage for the servitors of naan.
Ut educas panem de terra : That Thou mayest bring forth bread
from the earth,
15. Et vinum L-etificet cor 15. And wine which gladdeneth man's
hominis : heart.
Ut exhilaret faciem in oleo : To make (his) face shine with oil,
et panis cor hominis contirmet. And that bread may strengthen his
heart
16. Saturabuntur lignacampi, 16.
;
17. Illic passeres nidificabunt. 17. Itthere that the birds build their nests ;
is
Herodii domus dux est eorum : The home of the stork is their guide :
setting.
20. Posuisti tenebras, et facta 20. Thou spreadest the darkness, and night
est nox in ipsa pertransibunt
: cometh,
oranes bestiae silvae. Wherein creep forth all the beasts of
the forest :
21. Catuli leonum rugientes, 21. The young lions growl for their prey.
ut rapiant, et qucerant a Deo And demand from God their food ;
escam sibi.
22. Ortus est sol, et congre- 22. The sun riseth and they shrink away,
gati sunt : et in cubilibus suis And in their dens they crouch ;
collocabuntur.
23. Exibit homo ad opus su- 23. Man goeth forth to his work.
um et ad operationem suam
: And to his toil till the evening.
usque ad vesperum.
(Fifth day : marine life.)
24. Quam magnificata sunt 24. How manifold are Thy works, O Lord !
opera tua Domine ! omnia in All of them in wisdom hast Thou made.
sapientia fecisti impleta : est The earth is full of Thy creations ;
26. Illic naves pertransibunt. 26 Therein move about the " sea-eagles,"
Draco iste, quem formasti ad The Leviathan which Thou madest to
illudendum ei :
play with ;
(God's Providence.)
28. Dante te illis, coUigent : 28. Thou to them
givest they gather it
(it) ; ;
29. Avertente auteni te faci- 29. Hidest Thou Thy face, they are terrified :
30. Emittes spiritum tuum, et 30. Sendest Thou forth Thy breath, the}' are
creabuntur et lenovabis faci-
: created.
em terrse. And Thou renewest the face of the
earth.
His work !)
31 Sit gloria Domini in srrci:- 31. Eternal glory to the Lord.
lum :laetabitur Dominas in Let the Lord rejoice in His works.
operibus suis :
32. Qui respicit terrain, et fa- 32. When He gazeth on the earth it
cit tremere
earn qui tangit : trembleth :
in the Lord.)
33. Cantabo Domino in vita 33. I will sing to the Lord all my life;
meo psallam Deo meo, q'.iam-
: I will chant to my God while I live.
diu sum.
34. Jucundum sit ei eloquium 34. May this song of mine give Him pleasure 1
meum :
ego vero delectabor in Verily I will rejoice in the Lord.
Domino.
35. Deficiant peccatores a ter- 35. May the wicked cease from the earth.
ra, et iniqui ita nt non sint ; And evildoers be no more !
'
1. Magnificotus :
great.'
' '
Confessio, praise ;
decoy has almost the same meaning ; {cf.
' '
the ground-floor the earth, men dwell, but the upper-storey, heaven,
is the dwelling of God. The sifperiora =the upper storey. The
firmament was made, according to Genesis i, to divide between the
upper waters and the lower. The upper waters supply the rains
which fall on the earth ;
it is of these upper waters that verse 3 speaks.
The Hebrew has :
'
waters ;
this
beams resting somehow on the waters. Thus, just as the firm earth
isregarded as based on the waters of the Deep (Ps. xxiii. 2), so the
home of God was imagined as cstabhshed on the upper waters. Cf.
Job xxxviii. 6 ;
xxvi. 7.
'
and flaming fire as the remote objects they, therefore, took the ;
verse to mean :
maketh His messengers swift like the winds and His ministrants
powerful like flaming fire.' Some commentators take the Greek
(= Vulgate) to be almost exactly equivalent to the Hebrew as usually
understood :
' '
angels into winds and flaming fire (on every interpretation servants
'
is parallel to angels ') He makes them, that is, as completely
:
that no portion of dry land conld be seen. Even the hills were
covered.
7. As a warrior rushes to battle, raising his war-cry, so Yahweh
advanced against the Deep with threatening cry. At the sound of
His thundering voice the terrified Deep fled away. For the Hebrews
'
thunder was the voice of God.' In the Babylonian Epic of Marduk
there is described a great struggle between Marduk and Tiamat
(=the Deep) the imagery of which may possibly have been in the
mind of the poet who composed these verses.
8. As the waters of the Deep retreated, the
dry land appeared
the hills seeming to rise up and the valleys to sink down. The phrase
'
in locum quern fiirulasti eis is to be explained, probably, as the one
' ' '
Q. To
the Deep, which had fled at the chiding of Yahweh, a
barrier was set by the Almighty which it might nevermore pass to
overwhelm the earth. Cf. Job xxxviii. 10/. :
"
When imposed on him (the Deep) a decree,
I
And fixed a bar and doors :
the verse to mean that the wild asses trust to the springs (or,
to the Lord)
'
in reference to their thirst hoping that the thirst
'
will be extinguished. The Latin, as often, replaces the Greek ac-
cusative by the ablative, in siti sua. Jerome renders : et reficiat
'
the trees.' In the Hebrew we have, from the midst of the foliage,'
which Jerome renders, de medio iicmorum. It is clear that the Greek
' '
which the voices of the song-birds are heard. The peculiar abruptness
of super ea, without any definite antecedent, suggests that the text
may be here somewhat displaced. Hence it has been proposed to
read verses 16, 17 between verses ii, 12. This arrangement would
explain the occurrence of the reference to foliage in verse 12 the
'
trees being mentioned in verses 16, 17. Upon them,' in this arrange-
ment, would mean upon the trees. The growth of the trees is also
thus made depend immediately on the waters of the streams
to
which suits the context well. The whole passage verses 11, 16, 17, 12
would thus deal first with the springs and streams, then with the use
of them by the most timid of desert-creatures, and then v^^ith the
groves which would flourish beside them. The groves suggest the
song of the birds. The scene described might well be some oasis
which the psalmist had visited.
13. De sttperiorihus suis : for the super iora see verse 3 above.
The rains are sent from the home of Yahweh to water the tops of the
and the highland plateaus, which the water of the valley-springs
hills
cannot reach.
' ' ' '
may be taken as parallel to super iora. Thus the meaning is that the
is the fruit, or produce, which God has stored in the
'
rain upper
chamber where He has His dwelling.
'
14. The rain quenches the thirst of the parched earth after :
the rain the wealth of vegetation on which the hfe of men and beasts
so much depends, shoots forth. In Palestine the tillage fields and
pasture-lands lay largely on the hillsides, and their fruitfulness de-
brings forth bread from the earth by supplying food to the jnmenta
'
X. ig. Oil was used for anointing the head on festive occasions. Cf.
Ps. xxii. 5 Luke vii. 46.
;
16. See above on verse 11, 12. Instead of 'trees of the field'
"
the Hebrew has trees of Yahweh," and some such expression is
parallel to the
XXXV. 7). If the suggestion here made is correct we must suppose
that the Massoretes substituted here Yahioeh for Shaddai.
17. The Httle birds make their nests in
the trees by the brooks.
'
Herodii domus, etc., the herodius is the stork, and its domus is
^
See article on Ps. ciii by Condamin in the Nouvelle Revue Theologique,
July, igai.
1 86 the' psalms [103
of the stork leads the way for the or (following the Greek) little birds,
that it dominates over the nests of the other birds by its great height.
The Hebrew has simply :
The Hebrew
'
at their head.' Jerome has milvo abies donius ejus. :
18. This verse, expressing God's care for His various creatures,
fitsbut loosely into the immediate context. It may be said, however,
that, since the poet has dealt with the homes of the birds
in the groves
'
in the night the roar of the hon is heard. That roar, though it
terrifies men, is on the one hand the Hon's prayer for food, and,
on
the other, his thanks for favours received from the Lord.
When the sun rises the wild beasts shrink away to their
22, 23.
lairs {congregati^ye'asephun,
'
withdraw '),
and men go forth to their
daily toil. Note, how for the psalmist, as for the author of the story
of the Fall, man is predominantly a tiller of the field.
24. The Fifth Day comes now
to be considered.
Possess^, creatures. The poet
'
Hoc :There is !
26. One does not expect ships included among the to find
wondrous products of God's work in the oceans. Condamin pro-
poses to read here in the Hebrew, 'ozniyoth instead of 'niyoth (' ships ').
'Ozniyoth=' SQ2i-e2ig\e5' {cf. Lev. xi. 13). Draco iste Hebrew,
:
' '
fearful.
ix. 6, 7;
xvi. 13. Many of the psalms end in a short wish or prayer
{cf. Ps. xxviii. 10;
xxxii. 22;
cv. 47; cxxxvii. 7, 8). It is possible
iSy
190 THE PSALMS [104
(together with portions of Ps. xcv and cv) in i Chron. xvi, as a song
sung at the transference of the Ark to Sion in the time of King David.
There is nothing in the text of Ps. civ which would exclude a Davidic
origin or dating, and it is obvious that a poem celebrating the divine
guidance of Israel up to the point at which Canaan was occupied
would be appropriate for the occasion of the transference of the Ark
to Sion. That transference was a symbol of the taking possession
of His chosen Land by Yahweh and a song of Israel's glory in the
;
Alleluia !
inter Gentes opera ejus. Proclaim amid the heathens His deeds f
semper.
5. Mementote mirabilium Remember His wonders which He did,
ejus, quae fecit prodigia ejus, : His portents and the judgments of His
et judicia oris ejus. mouth.
6. Semen Abraham, servi Ye seed of Abraham, His servants,
ejus : filii
Jacob, electi ejus. Ye sons of Jacob, His chosen ones !
in universa terra judicia ejus. Over all the earth go His judgments.
8. i\Iemor fuit in soeculum He remembereth forever His covenant.
testamenti sui verbi, quod : The promise which He made, unto
mandavit in mille generationes :
generations a thousand.
9. disposuit ad Abra-
Quod Which He agreed on with Abraham,
ham et juramenti sui ad Isaac
: : And His oath unto Isaac.
10. Et statuit illud Jacob in 10. For Jacob He established it as a law,
prajceptum et Israel in testa-
: For Israel as a covenant eternal.
mentum seternum :
11. Dicens tibi dabo terram : II. When He said To thee I give Canaan
Chanaan, funiculum haereditatis As thy allotted possession."
vestrse.
104] GOD'S GRACIOUS GUIDANCE 191
12. Cum essent numero brevi, 12. When they still were but few
paucissinii et incola2 ejus :
Few, and mere guests in the land.
13.Et pertransieruntdegente 13. They wandered from people to people.
in gentem, et de regno ad popu- And from kingdom to nation :
lum alterum.
14. Non reliquit hominem no- 14. He permitted no man to harm them,
cere eis : et corripuit pro eis And kings, for their sake. He chastised.
reges.
15. Nolite tangere cliristos 15.
'
16. Et vocavit famem super 16. When He called famine into the land.
terram et omnc tirmamentum
: And brake every stay of bread,
panis contrivit.
17. Misit ante eos viruni : in 1 7. He sent a man before them ;
22. Ut erudiret principes ejus 22. That he might guide his princes as he
sicut semetipsum et senes ejus :
pleased.
prudentiam doceret. And teach his ancients wisdom.
23. Et intravit Israel in JEgy- 23. Then Israel entered into Egypt,
ptum : et Jacob accola fuit in And Jacob became a guest in the land
terra Cham. of Cham
24. Et auxit populum suum 24. He made His people fruitful indeed.
vehementer : et iirmavit eum And stronger far than their foes.
super inimicos ejus.
25. Convertit cor eorum
ut 25. He changed their hearts :
33. lit percussit vineas eorum, 33. He smote their vines and fig-trees.
et ftculneas eorum et contrivit : And brake the trees of their land.
lignum finium eorum.
34. Dixit, et venit locusta, et 34. He spake and the locusts canie.
bruchus, cujus non erat nume- And the Dcvourcr, numberless,
rus :
35. Et comedit omne fcenum 35. And ate all things green in the land,
in terra eorum et comedit : And consumed all tiie fruit of their
omnem fructum terras eorum. land.
36. Et percussit omne primo- 36. He smote every first-born in their land,
genitum in terra eorum primi- : The lirst'fruits of their strength.
tias omnis laboris eorum.
37. Et eduxit eos cum argento 37. He led them forth with silver and gold,
et auro :et non erat in tribubus And there was no weakling in their
eorum infirmus. tribes.
38. Lsetata est .-Egyptus in 38. Egypt rejoiced at their going,
profectione eorum :
quia incu- l'"or fear of them had fallen upon them.
buit timer eorum super eos.
39. Expandit nubem in pro- 39. He spread out the cloud to protect them,
tectionem eorum, et ignem ut And a fire to give them light in the
lucerct eis per noctem.
40. Petierunt, et venit cotur- 40.
night.
They besought the quails came,
nix : et pane coeli saturavit eos. And with bread from heaven He sated
them.
41. Dirupit petram, et fluxe- 41. He cleft the rock, and the waters flowed.
runt aquaj abierunt in sicco
: Brooks ran through the desert.
flumina :
42. Quoniam memor fuit ver- 42. For He remembered His holy word
quod habuit ad
bi sancti sui, (Which He had given to) His ser\'ant
xVbraham puerum suum. Abraham.
43. Et eduxit populum suum 43. And He led forth His people 'mid glad-
in exsultatione, et electos suos ness,
in laetitia. And His chosen ones amid joy.
Et
44. dedit illis regiones 44. He gave them the lands of the heathen ;
Gentium : et labores populorum And the toil of the nations they seized ,
possederunt :
45. Ut custodiant justifica- 45. That they might keep His decrees.
tiones ejus, et legem ejus re- And observe His laws.
quirant.
'
cxv, cxvi, cxxxv, Apart from the four last psalms, therefore,
cxlvi-cl.
the concluding Hal'lu Yah of the Hebrew text appears in the Vulgate,
as an initial Alleluia transferred in each case to the following psalm.
In the Vulgate psalter Alleluia occurs in the titles of twenty psalms,
which are, for that reason, known as the Psalnii alleUijatici. Alleluia
both at the end, and at the beginning of psalms, is liturgical in origin.
The Jews called the psalms cxiii-cxviii of the Hebrew text the
' '
and Ps. cxxxvi the Great Hallel.' In the Second Temple
Hallel,'
the Hallel was sung at the three great Feasts, Pasch, Pentecost, and
104] GOD'S GRACIOUS GUIDANCE 193
Invocatc nomcn ejus the Hebrew means Cry aloud with mention
: :
of His name,' i.e., proclaim that Yahweh is our God. The opera are
the great deeds which the Lord has done for Israel.
2. Psallere :
cf. Ps. vii. 18.
is the mark of the true Lsraelite.
' '
3. To
seek the Lord The
people are here urged by the psalmist to live up to their designation,
Quacrentes Dominum.
4. Confirmamini is an imperative. The Hebrevv^ text has here
' '
virtuievi ejus.
7. Yahweh is the God of Israel, but His power extends also over
the whole earth. Note, however, that while Yahweh is, as it were,
the special possession of Israel, and His relations towards Israel
are, therefore, those of grace and favour. His connection with the
world generally is that of a Ruler who announces stern judgments.
This thought developed throughout the psalm.
is
' '
The
8. wordis the word of promise to the Patriarchs it : is
you' {cf. Ps. Ixxvii. 54). The measuring rope is taken as=the land
which is measured by it.
12. When
the promise was made, the patriarchal family was small
and unimportant. The psalmist wishes to emphasise the wondrous
nature of a promise which guaranteed the future possession of the
whole land of Canaan to an unimportant family of strangers. Paucis-
'
xxvi. 11). The patriarchs are called prophets because they were
recipients of divine revelations. In Gen. xx. 7 God calls Abraham a
'
17. It was by the direct design of God that Joseph was sold by
his brethren, so that he might go before them into Egj^pt to prepare
a place for them. 'os= the sons of Jacob. Cf. Gen. xlv. 5.
18. The imprisonment of Joseph is here described. The subject
of humiliaverunt =the Egyptians. Jerome renders Adflixerunt in ;
ought to be :
'
He
(=his soul) was cast into fetters.' The Hebrew
' ' *
means literally His soul entered into iron,' i.e., he entered into
:
fetters. The original text does not suggest, therefore, the idea of
iron entering into his soul.
' '
'
20. The King is the Pharaoh (Gen. xii) : the princeps populorum,.
is, of course, the same.
21. Compare the narrative in Genesis.
the Hebrew has le'sor=' binding
'
'
'
Jerome, con- :
ten ebravit.
Exacerbavit the subject of this verb were Yahweh, the sense
: if
Egyptians embittered His words,' i.e., they did not obey His words.
Jerome, following a Hebrew text practically identical with the
Massoretic, renders Ef non fuenmt increduli verbis ejus. In this
:
Massoretic text, wHo' mam, and they were not rebellious ought, '
And
in the text before in penetralibus. This is the second plague (Exod.
viii. 1-13).
196 THE PSALMS [104
31. The half of the verse recounts the fourth plague (Exod.
first
viii. 20-32) the second half refers to the third plague (Exod. viii.
:
'
partus eorum. The Syriac text has simply risk kul yaldhon, each :
38. Cf. Exod. xii. 31-33. Timor eorum is the Egyptians' fear of
the Israelites.
39. Cf. Ps. Ixxvii. 14 ; Exod. xiv. 19-20.
40. The psalmist refers to the first occasion on which the quails
were sent to the month after the Exodus {cf.
Israelites in the first Ps.
lxx\di. 27). The bread from heaven=the Manna (Ps. Ixxvii. 24).
41. See Ps. Ixxvii. 15, 20, and compare Exod. xvii. 6 Num. xx. ;
11.
' '
which he has recalled were due to the promise made by God to Abra-
ham. Quod hahuit takes the place of the Hebrew preposition, 'eth,
'
unto.'
44. Lahores renders here 'amal, 'toil' {i.e., the product of toil).
Possederunt, took possession of (Heb. yarash).
' '
Alleluia. Alleluia.
1. Confitemini Domino qiio- 1. Give praise to the Lord for He is good.
niam bonus quoniani
: in saecu- For His favour endureth forever !
3. Beati, qui custodiunt judi- 3. Happy are they who hold fast to justice.
cium, et faciunt justitiam in And practise righteousness ever !
omni tempore.
4 Memento nostri Domine in 4. Remember us, Lord, in Thy favour to-
beneplacito populi tui : visita wards Thy people :
12. Et crediderunt verbis 12. Then they put trust in His words.
ejus : et laudaverunt laudem And announced His praise.
ejus.
13. Cito fecerunt, obliti sunt 13. But soon they forgot what He had done.
operum ejus et non sustinue- : And waited not for His plan.
runt consilium ejus.
14. Et concupierunt concupi- 14. Grievously they lusted in the desert.
scentiam in deserto et tenta- : And put God to the test in the Wilder-
verunt Deum in inaquoso. ness.
15. Et dedit eis petitionem 15. He granted to them their desire ;
24. Et pro nihilo habuerunt 24. The Land of Desire they despised
terram desiderabilem :
They believed not His word.
Non crediderunt verbo ejus,
25. Et murmuraverunt in ta- D- They murmured in their tents :
27. Et ut
dejiceret semen eo- 27. To humble their seed among the peoples,
rum in nationibus et disper- : And scatter them in the lands.
geret eos in regionibus.
28. Et initiati sunt Beelphe- 28. To Baal of Peor they dedicated them-
gor comederunt sacrificia
: et selves,
mortuorum. And ate of offerings to the dead.
29. Et irritaverunt eum in ad- 29. They provoked Him by their deeds.
inventionibus suis et multipli- ; And evil sore befcl them.
cata est in eis ruina.
30. Et stetit Phinees, et placa- 30. But Phinees stood forth and made atone-
v'it : et cessavit quassatio. ment ;
31. Et reputatum
est ei in ju- 31. That was reckoned to him unto justice,
stitiam, in generationem et gene- From age unto age for all time.
rationem usque in sempiternum.
32. Et irritaverunt eum ad 32. They provoked Him at the Waters of
Aquas contradictionis et vexa- :
Strife,
tns est Moyses propter eos : And on their account Moses was
punished ;
33. Quia exacerbaverunt spi- 33. For they had embittered his spirit.
ritum ejus. And he spake thoughtlessly with his
Et distinxit in labiis suis ;
lips.
34. Non
disperdiderunt Gen- 34. They destroyed not the gentiles,
tes, quas dixit Dominus illis. As the Lord had commanded them.
35. Et commisti sunt inter 35. They mingled with the gentiles,
Gentes, et didicerunt opera And learned their works :
eorum :
40. Et iratus est furore Do- 40. Then the wrath of the Lx)rd burst forth
minus in populum suum et :
against liis people.
abominatus est hxreditatem su- And He abhorred His possession
am.
41. Et tradidit eos in manus 41. He deUvered them into the hands of the
Gentium et dominati sunt
: heathen.
eorum qui odcrunt eos. And their haters lorded it over them.
42. Et tribulaverunt eos ini- 42. Their enemies oppressed them.
mici eorum, et humiliati sunt And they were subjected to their power
sub manibus eorum :
ceperant eos.
47. Salvos nos fac Domine 47. Save us,O Lord, our God !
48. Benedictus Dominus Deus 48, Blessed be the Lord, the God of Israel,
Israel a sseculo et usque in sajcu- From eternity unto eternity.
lum et dicet omnis populus
: : Let all the people say :
towhat we have in Ps. cvi. i cxvii. i cxxxv. i (c/. i Chron. xvi. 34):
; ;
were,
'
Now that Thou again showest Thyself gracious towards
Thy people.'
Visita nos in salutari tuo : God has visited them long enough with
defeat ;
let Him now come to them as a Saviour !
Palestine they provoked the anger of the Lord. The Hebrew text
'
'
read 'elyon,
'
the Most High,' the n having been corrupted into m
by indistinct recitation, through the influence of the b which follows.
Thus emended the Hebrew text would mean :
They High
9. Cf. Exod. xiv. 15-31. Sicitt in deserio the bed of the Sea :
'
in the paralleUsm of the verse, and the Greeks may have had before
them a better text than the Massoretic.
In animus eorum {b^naphsham) = upon them.'
'
proving from these verses that the psalmist knew the Pentateuch
narrative in a form which it had prior to the incorporation in it of
the alleged P source. The psalmist was evidently familiar with
the story of the double revolt as it appears in Numbers xvi.
16, 18. The congregatio of Abiram and the synagoga of Korah are
respective groups of adherents of those rebels. The terms may be
intended to suggest that the adherents of the rebels endeavoured to
set up rival organisations to the Synagogue or Assembly of Yahweh.
19. See Exod. xxxii Deut. ix. 8.
;
of the verb is God. God would have carried out His plan of ex-
terminating Israel were it not for Moses, who came and, as it were,
stood in the breach to defend the people. For the imagery of standing
in the breach cf. Ezech. xxii. 30 'I sought among them for one
:
found none.'
24. See Numbers xiii-xiv. When they heard the report of the
spies the people would have nothing to do with the Promised Land.
For the designation of Canaan as a terra desiderabilis cf. Jer. iii. 19 ;
' '
the second half of the verse seems to show that the initiation in
question was simply participation in Moabitic worship. The Hebrew
verb rendered here initiari is the same as the Hebrew verb used in
Num. xxv. 3, where it is also rendered initiari in the Vulgate. In his
own translation of the Psalter Jerome renders here Et consecrati :
sunt Beelphegor.
'
Placavit :
Jerome's
dijudicavit, exercised judgment,' renders
more accurately the meaning of the Hebrew verb. The swift carry-
ing out of judgment by Pinehas appeased the anger of the Lord.
The action of Pinehason this occasion secured for him the promise
that the High Priesthood would be perpetual in his family. (Num.
xxv. 12-13).
31. Et repiitatnm est ei in justitiam this phrase is taken from :
of all
justice.'
204 'I^tiE PSALMS [105
its subject God.' The meaning would then be that God on some
particular occasion had clearly and definitely pronounced judgment
against the Hebrews for their failure to carry out some command
which He had given to them possibly the command referred to in
the following verse. Bellarmine supports this interpretation.
34. The psalmist goes on to consider the sins committed by Israel
in the Promised Land
itself. The people failed to carry out God's
command exterminate the heathen Canaanite population, and
to
thus came to be subjected to the Baalism of the Canaanites. Canaanite
customs became a source of corruption and failure (a scandalum) for
Israel, and so far did the people of God forget themselves and their
faith that they actually offered their children in sacrifice to the
Baals.
' '
Here the psalmist speaks of the Baals as
(verse 37) demons
'
' '
lord,' husband ') of Canaan. Cf. Exod. xxxiv. 15-16 Lev. xvii. 7 ; ;
(\erses 1-3).
In four strophes, which are clearly marked off by a peculiarly
constructed refrain, four perils, typical of the dangers of human life
generally, and typical, in particular, of the dangers and difficulties
of the Exile in Babylon and the Return from that Exile are vividly
described (a) 4-9, the perils of travellers
: lost in the desert {b) 10- ;
a storm at sea.
In a final strophe (33-43) the psalmist deals, in the manner of a
Sapiential Writer, with the methods of God's gracious providence
as seen in nature and history especially in the history of Israel. This
strophe differs so much in manner and form from the rest of the poem
that it has been often treated by critics (sometimes even by Catholic
critics) as a separate psalm. It can be shown, however, that in this
final section of Psalm cvi also, the redemption of Israel from the cap-
as it does, the might by which God bends all the powers of nature to
His piirposes and the loving care which He exercises towards His
people, forms a fitting conclusion to a poem on the pecuUar dangers
of the Exile and return from the Exile.
It would appear from a close study of the psalm that it was not
Alleluia. Alleluia.
5. Esurientes, et
sitientes :
5. In hunger and thirst.
anima eorum in ipsis defecit. Their souls fainted within them.
6. Et clamaverunt ad Domi- 6. They cried to the Lord in their grief,
num cum tribularentur et de : And from their distress He delivered
necessitatibus eorum eripuit eos. them.
7. Et deduxit eos in viam 7. He led them on a straight path.
rectam ut irent in civitatem
: That they might go to an inhabited
habitationis. cit)'.
8. Confiteantur Domino mi- 8. Let them thank the Lord for His favours.
sericordicB ejus : et mirabilia And for His wondrous deeds towards
ejus filiis hominum. men.
9. Quia satiavit animam in- 9. The longing soul He hath sated ;
11. Quia exacerbaverunt elo- 11. Because they despised the words of God
quia Dei et consilium Altissimi
: And spurned the Most High's design.
irritaverunt.
12. Et humiliatum est in la- 12. Hence their heart was bowed with
boribus cor eorum infirmati : trouble ;
sunt, nee fuit qui adjuvaret. They stumbled, with none to help.
13. Et clamaverunt ad Domi- 13. They cried to the Lord in their grief.
num cum tribularentur et de : And from their distress He delivered
necessitatibus eorum liberavit them.
eos.
14. Et eduxit eos de tenebris, 14. He them forth fi-om darkness and
led
et umibra mortis et vincula : the shadow of death.
eorum disrupit. And burst asunder their bonds.
15. Confiteantur Domino mi- 15. Let them thank the Lord for His favours,
sericordia3 ejus : et mirabiiia And for His wondrous deeds towards
ejus filiis hominum. men.
16. Quia contrivit portas ae- 16. For He hath broken gates of bronze.
reas : et vectes ferreos confregit. And iron bolts He hath shattered.
17. Suscepit eos de via iniqui- They were sick from their evil ways.
tatis eorum propter injustitias
:
They were humbled because of their
enim suas humiliati sunt. sins :
18. Omnem escam abominata Their soul loathed all manner of food,
est anima eorum et appropin- :
They were nigh to the gates of death.
quaverunt usque ad portas
mortis.
19. Et clamaverunt ad Domi- 19. They cried to God in their grief,
num cum tribularentur et de : And from their distress He delivered
necessitatibus eorum liberavit them.
eos.
208 THE PSALMS [io5
20. Misit verbum suum, et 20. He sent forth His Word and healed them,
sanavit eos : et cripuit cos de He snatched them away from destruc-
interitionibus corum. tion.
21. Confiteantur Domino mi- 21. Let them thank the Lord for His favours.
sericordiae ejus et mirabilia : And for His wondrous deeds towards
ejus filiis hoininum. men.
22. Et sacriticent sacrificium Let them ofier thanksgiving sacrifices.
laudis et annuntient opera
: And proclaim His deeds with song.
ejus in cxsultatione.
23. Qui descendunt mare in 23. They who traverse the sea in ships,
navibus, facientes operationcm Who ply their trade on the high seas,
in aquis multis.
24. Ipsi viderunt opera Do- 24. Have seen the works of the Lord,
mini, et mirabilia ejus in pro- And His marvels in the Deep.
fundo.
25. Dixit, et stetit spiritus 25. He spake, and the storm-wind arose.
procella; et exaltatisuntlluctus
: And the waves thereof were raised
ejus. high.
26. Ascendunt usque ad cce- 26. They rose up to heaven ;
sitim.
34. Terram fructiferam in sal- 34. Fruitful land into a salt-waste,
suginem, a malitia inhabitanti- Because of the malice of their in-
um in ea. habitants.
35. Posuit desertum in stagna 35. He turned the v.dlderness into pools of
aquarum et terram sine aqua
: water,
in exitus aquarum. And waterless land into watersprings.
36. Et collocavit
esuri- illic 36. And there He housed the hungry,
entes et constituerunt civita-
: And they founded there a city for
teru liabitationis. dwelling.
37. Et seminaverunt agros, et 37. They sowed fields and planted vinej-ards
plantaverunt vineas et fece- : That furnished a fruitful yield.
runt fructum nativitatis.
38. Et benedixit eis, et multi- 38. He blessed them, and they greatly in-
plicatisunt nimis et jumenta : creased.
-eorum non minoravit. And their cattle He suffered not to
decrease.
io6J THANKSGIVING OF THE RESCUED 209
Dicant, let them speak,' 7.e., Thus (in these words) let them
* '
'
the Sea is simply a literary reminiscence of Is. xlix. 12 :
"
Behold, some come from (the East) ;
And behold others come from the North and the Sea
And those from the land of the Syeneans."
For the psalmist all the home-comings of Israel, whether after the
Exodus through the Sea and the desert, or after the Exile, or later
14
210 THE PSALMS [io6
from the post-Exilic Diaspora, are all somehow included in the return
from the Babylonian Exile, and all the prophetic references to the
Exiles' return, and all the great texts descriptive of the Exodus are
present to his mind as he sings. The attempt of Peters in his work,
The Psalms as Liturgies (p. 405/.) to identify the groups of returning
Hebrews who come from east, west, north, and Sea, as those returning
from the Diaspora in Egypt, Babylon, Assj^ia, and the Aegean isles
and coast-lands respectively is too elaborate. The psalmist is not
speaking as expert geographer, or as a painstaking historian. The
return from the Babylonian Exile suggests home-coming from all
quarters where a Jewish Diaspora exists, and the psalmist, when he
thinks of the Exile, sees in spirit the exiled Jews streaming into Jerusa-
lem from every side.
4. In this strophe the perils which beset the caravan that loses
its way in the desert are described. The Syrian desert lay between
Babylon and Palestine, and the shortest, but most dangerous way
for those who would pass from Babylon to Jerusalem lay across this
desert. In Is. xl.3 this desert-way is spoken of as divinely prepared
for the march of the returning exiles :
A Voice speaketh :
Every mountain and hill will sink down, and every valley will rise ;
And the rugged shall be made level, and the rough places a plain,
And the glory of Yahweh shall be revealed.
And all flesh shall see it together.
For the mouth of Yahweh hath spoken it.
'
incident of the return from Babylon. But from dangers like this
peril of the desert the Exiles were also saved.
5. The hopeless plight of the straying travellers is here well
suggested.
7. The Lord set them on the road which led to a town where
they might find lodging.
8. For their rescue they should praise and thank the Lord. The
Latin ought to be Confitcantur
: Domino propter misericordius ejus.
The redempti are the subject of confiteantur.
Fill is hominum Jerome renders more exactly
: :
Infilios hominum,
9. Anima inanis Jerome has, anima vacua.
:
io6] THANKSGIVING OF THE RESCUED 211
'
I have set thee as a Ught to the heathen
To open bUnd eyes.
To lead forth captives from prison
From the prison-house those that sit in darkness
'
Exacerbaverunt
11. challenged,' set at naught.' The eloquia
:
and the consilium are God's decrees of punishment for the disregard
of His commands.
16. Cf. Is. xlv. 2.
17. Suscipit : the various texts are here in disorder. The Mas-
'
soretic, "wilim midderekh pish' am, fools away from the path of their
guilt,' is not very intelligible. Hence it has been proposed to read
hoUm {aegrotantes) instead of "wilim (' fools '), and to render, They '
who were sick because of their misdeeds.' The Latin could, however,
as it stands, perhaps, be taken pregnantly as=' God received them
after they had turned aside from their path of guilt.' The Greek
translators seem to have read '^wilim as if it were from a Piel 'iwwel
with suffix 'iww^lam {cf. the title of Ps. xxi, In susceptione matutina).
18. Suggests the desperately dangerous nature of their illness :
their soul turned with loathing from every kind of food they had ;
the pit their life.' Jerome has Et salvavit de inter itu by adding to :
this vitam eornm we get what was probably the original sense of the
verse. The Lord sent His healing Word commanding a cure of their
' '
deadly disease, and thus saved their lives from the pit (the grave).
For the activity of God's Word as a healing power cf. Wisd. xvi. 12.
For the personal character of the divine command see Ps. civ. 19 ;
Jer. xxiii. 29 ;
Ps. cxlviii. 8 ;
cxlvii. 15 ; Is. Iv. 11. The activity of
the Word as power for curing suggests the thought of the Logos as
the Divine Physician.
23. Qui descendunt mare in navibus Jerome has Qiu dcscendunt
: :
in mare navibus :
cf. 10 for the phrase here rendered qui
Is. xlii.
24. The opera and mirahilia arc not the wonders which exist in
the sea, but the deeds of rescue wrought by the Lord for those that
sail the high seas. One of the greatest wonders of the deep would be
such rescue from shipwreck as is here described. The greatest wonder
of seafaring is the mariner's safe return to land.
25. The Lord Himself commands the storm to rise.
Et exaltati sunt the Hebrew has : and it caused to mount up :
' '
the subject being the storm- wind, and the object the waves.
'
Its waves
'
the waves of the sea. Jerome renders=
next they sink down into the depths. From wave-crest to trough
they are swept along with cruel pitching and heaving of their craft.
The phrase anima eorum in malis tabescehat suggests vividly the
fear of impending destruction and the nausea due to the movement
of the storm-tossed vessel.
27. A further description of the effects of the tempest : the
mariners are dizzy and sick, and they stagger like drunken men. All
their seafaring skill [sapientia) forgotten or, as the text puts it,
is
'
is swallowed up.' For the comparison with the drunken man, see
Job xii. 25. Ovid's Tristia, i. 2 is often quoted as a striking parallel
to the psalmist's description of shipwreck :
'
'
(verse 23).
32. The cathedra seniorum is the place where the elders meet. Cf.
Ruth iv. 2.
' '
God over nature. The psalmist is probably thinking here of all the
great deeds of might wrought by Yahweh for Israel at the Exodus,
at the entry into Palestine, and at the return from the Exile. Cf.
Is. 1.
2/.
5/^is= parched, or thirsty, land. The passage of the Red Sea
and the crossing of the Jordan are here obviously in view.
3-^. A reference to the destruction of Sodom and Gomorrah.
{Gen. iq. 1-25).
35. The miraculous productions of water in the desert, Exod.
xvii. 1-7 ; Num. xx. 2-13. Cf. Is. xli. 18 :
Aperiam in supinis collihiis
fiumina et in medio camporum fontes ponam desertum in stagna aquarum ,
36. The illic refers to the land of Canaan, as can be seen from
verses 37-38 which speak of the life of the Israelites in the Land of
Promise. Civifas Jiabitat!onis=a. city where they might Uve see ;
verse 4 above.
37. Fecerunt. The subject oifecerunt=agri et vineae. The peculiar
expression fntctimi nativitatis is intended to be a literal translation of
the Hebrew p^ri tlfbhu'ah. The Latin would most naturally mean
'
'
grew few, 3^et were fulfilled in their case the words of Job xii. 21, 24 :
' '
The princes arc the enemies of Israel the sources of her grief and
trouble. Though they might be permitted to harass Israel for a
season, in the end they would be made to feel the contempt of God.
The Vulgate effusa est ought to be changed into an active verb with
God as subject. Jerome renders Et effundet, which is closer to the
:
Massoretic text.
41. The pauper is Israel. The Lord made the families of Israel
to be as numerous as the offspring of the flocks.
42. The pious [recti) will praise the ways of God's providence :
the wicked {iniquitas) will be forced (at sight of the prosperity of the
just) to keep silence.
42. A quotation from Osee xiv. 10. The question is equivalent
to an exhortation.
PSALM CVII
A CONFIDENT PRAYER FOR VICTORY
psalm a combination of verses 8-12 of Ps. Ivi with verses
is
textual difterences of Ps. cvii from the verses of Ps. Ivi and lix of
which it consists, are very slight, and are of no practical importance
for the understanding of the Vulgate text. Hence the reader is
referred for a commentary on this psalm to the notes on Psalms Ivi
and lix in Volume I.
et super omnem terram gloria And over all the earth be Thy glory !
tua :
*
Note, however, the Dominus of verse 4
' '
in the corresponding text of :
Ps. Ivi theHebrew has '"donai here, in Ps. cvii, the Massoretic text has Yaliweh.
;
7.Ut liberentur dilecti tui. 7. That Thy loved ones may be rescued.
Salvum fac dextera tua, et Save with Thy right hand, and hear me !
exaudi me
8.
:
est Manasses et
:
Ephraim And Ephraim is my head's defence ;
10. Moab lebes spei meae. 10. Moab is the wash-basin which I desire ;
11. Quis deducet me in civi- 11. Who will lead me to the fortress-city ?
me usque in Idumaiam ?
12. Nonne tu Deus, qui re- 12. Wilt Thou not, O God, Thou who hast
pulisti nos, et non exibis Deus rejected us.
in virtutibus nostris ? Wilt Thou not march forth once again
with our armies ?
13. Da nobis auxilium de tri- 13. Grant us rescue from peril.
bulatione ;
quia vana salus ho- For idle is the help of men.
minis.
14. In Deo faciemus virtu- 14. In God we shall do mightily ;
'
the imprecations contained in verses 6-19. Verse 28 Let them :
'
confident forecast of what will happen when the Lord shows once
more His favour towards His servant.
OS dolosi super me apertum est. For the mouth of the sinner and the
treacherous one is opened against me;
3. Locuti sunt adversum me With false tongue they speak against me :
detrahebant mihi :
ego autem While, all the time, 1 pray.
orabam.
5. Et posuerunt adversum me Evil for good they reward me,
mala pro bonis : et odium pro And hatred for my love.
dilectione mea.
2l8 THE PSALMS [to8
0. Constitue super eum pec- o. Set over him one who is godless,
catorem et diabolus stet a
: An accuser at his right hand.
dextris ejus.
7. Cum judicatur, exeat con- From the trial let him go forth guilty :
7.
demnatus et oratio ejus tiat in
; Let even his petition be reckoned as sin.
peccatum.
8. Fiant dies ejus pauci et : 8. Let his days be few :
sit qui misereatur pupillis ejus. Let none pity his orphans.
13. Fiant nati ejus in interi- 13. Let his race be doomed to destruction :
15. Fiant contra Dominum 15. Let them be ever before the Lord,
semper, et dispereat de terra And let not their memory vanish from
memoria eorum : the earth ;
16. Pro eo quod non est 16. Because he remembered not to do kind-
recordatus facere misericordiam. ness.
17. Et persecutus est homi- But pursued the wretched and needy.
nem inopem, et mendicum, et
17.
And the downhearted to slay him.
compunctum corde mortificare.
18. Et dilexit maledictionem, 18. Let the curse which he looked for light
et veniet ei et noluit bene-
:
upon him :
be
dictionem, et elongabitur ab eo. He would not have blessing it
far from him
The curse he put on like a garment
!
20. Hoc opus eorum, qui de- 20. Such is the conduct before the Lord of my
trahunt mihi apud Doniinum : adversaries,
et qui loquuntur mala adversus And of those that speak evil against
animam meam. me !
Libera me
22. Quia egenus, et pauper 22. For I am poor and wretched,
ego sum et cor meum contur-
: And my heart is crushed within me.
batum est intra me.
23. Sicut umbra cum declinat, 23. Like a lengthening shadow I vanish ;
."^4. Genua mea infirmata 5;unt i^. My knees totter from fasting ;
I. Laiidem meam :
according to the Hebrew we should expect
Detts laudis meae,
'
O God the theme of my praise-song.'
Os peccatoris : this renders Hterally the Massoretic text. In the
latter, however, we should probably read resha' {i?iiquitas) rather
than rasha' (peccaior) resha' is a suitable parallel to mirmah (' deceit ')
:
patahit = apernerunt.
4. The kindness and affection of the psalmist his enemies have
requited with hatred, and yet, all the while, the psalmist gives himself
to prayer {orabam)
including, of course, prayer for his enemies.
The Hebrew is here very vivid And I am prayer,' i.e., I am all :
' '
the Greeks read the word yikkareth, Let it be cut off.' '
'
offend compimgi=' to be smitten with sorrow or regret, to bewail.'
:
lebhabh, the sense intended may be smitten to the heart,' i.e., already
wounded to death, half dead.
Mortificare is to be read with persecutus est, pursued ... in order
'
psalmist, and his enemies have taken this as a token of God's dis-
pleasure, as a curse which has been merited by the psalmist's supposed
misdeeds.
23. As the shadows lengthen out when the sunset is near, and
vanish when the sun is set, so is the psalmist like the lengthening
shadow, for his life is drawing to a close ;
the sun of his life is setting.
Ablatns sum : Hebrew neh'^lakhti ,
'
I am made to go.'
Excussiis stim siatt locitstae the psalmist is like the locust that
:
is driven hither and thither by the wind, or like the locust that is
shaken oft from a garment, or other object, on which it has alighted.
The comparison brings out the utter weakness and helplessness of
the psalmist.
24. Caro mea immittata oleum The Hebrew kahash, here
. . . :
'
rendered immutata est, means, in post-Biblical Hebrew, to grow
'
thin.' The sense of the word here seems to be to shrivel up.' Propter
'
'
those who judge his soul : the Vulgate (Greek) text is to be preferred.
PSALM CIX
THE MESSIAS AS KING AND PRIEST AND
JUDGE
psalmist has heard in the spirit an oracle spoken by Yahweh
THE '
to his Lord,' the Messias. In lyrical form he sets before us
the words of the oracle, and the enthusiastic words which he
himself addressed to Yahweh in reference to the divine oracle.
In verses 1-3 he tells how he has heard God summoning the
Messias to share His divine throne, and to exercise the divine power
which that sharing of God's throne implies. From Sion the Messias
will rule, and will keep in subjection the enemies of Yahweh round
about. By his birth the Messias is a king, and Yahweh has given
him the oil of royal consecration among the sacred hills of Sion (see
notes below). But the Messias is not merely to be a divine King
:
xxii. 41-46) and it is clear from His words that the Davidic origin
of Ps. cix. was generally accepted by the Jews of Our Lord's time.
It is clear also that Our Lord and His Jewish contemporaries looked
' '
on the Messias as the Lord of the psalm. That the psalm is Davidic
and Messianic was accepted without question in the Apostolic Age
(see Acts ii. 34 ;
vii. 55/;^. ; i Cor. xv. 24^7". ; Ephes. i.
18-23 :
thought of the poem. David, the great king of Israel, would not
'
have addressed any other than the Messias with the title, my Lord.'
Again, only the Messias could be invited to share the throne and
power of God. No ordinarj/ king of Israel, and, indeed, no one merely
mortal could receive an eternal priesthood. Neither could the abro-
gation of the Aaronite priesthood and the substitution for it of a
priesthood like that of Melchisedech be attributed to any King of
Sion except the Messias. Finally, to the Messias alone could God
entrust the carrying out of the world-judgment.
All attempts to identify the Priest-King of this psalm with ordinary
Israelite kings have failed. This is true particularly of the attempt
to identify the hero of the psalm with the Maccabean prince, Jonathan,
even though the latter was given a sort of priestly, as well as royal,
'
rank. Simon, according to i Mace. xiv. 41, was appointed prince
and high-priest for ever,' and some commentators have, therefore,
'
sought to make a case for Simon as the Lord of this psalm, and
'
have thought to find confirmation for this view by pointing out that
the initial consonants of verses 16-4 of the psalm spell the name
'
Simeon.' The acrostic, however, is an accident, and there is no
good reason for regarding the priestly kingship of Simon as in any
(Messias as King.)
"
Donee ponam inimicos tuos, Sit thou at my right hand
scabellum pedum tuorum. Till I make thj^ foes the footstool of thy
feet.
Virgam virtutis tuae emit-
2. 2. Thy mighty sceptre Yahweh stretcheth
tet Dominus ex Sion dominare : forth ;
in medio inimicorum tuorum. From Sion rule in the midst of thy foes !
(Messias, as Priest.)
' '
psalmist speaks as if he had heard the words of Yahweh addressed ' ' '
that the 'Adon of Ps. cix is the same as the Anointed of Ps. ii.
Sede a dextris meis the Messias is invited to take the place of
:
of his foes is the token of the Messias' divine dignity and power.
Donee is not intended to imply that the Messias would hold his power
only until the defeat of the enemies should be accomplished it refers :
only to what will happen in the interval named, and gives no informa-
'
Stretch forth thy sceptre {i.e., exercise thy power ') would be
perfectly in place here. This sense can be got by emending the
Massoretic text, maUeh
'uzz^kha yishlah yahweh into niatteh 'uzz^kha
' '
shHah I'kha, Send
stretch ') forth thy sceptre.'
(or, Yahweh is ' '
here omitted, since Yahweh is the speaker, and I'kha is inserted on the
'
basis of the Septuagint. The imperative sh'^lah, send is uniform '
centre of Messianic rule, and thence the Messias must exercise his
sway among the hostile peoples round about. Sion was the seat of
the ancient Priest-King, Melchisedech, and it was the centre of the
rule of David, the most important type of the Messias. The glories
of the Messianic kingdom were pictured by Israel mostly as a renewal
of the glories of David's empire and reign. Hence it was but natural
that the Messias should appear as a ruler on Sion, holding in subjection,
like David, the peoples who dwelt round about Palestine. The
rendering of verse 2 should then be as follows
'fc>
:
here between the Massoretic text and the Greek (= Vulgate) the ;
assertion,
'
In holy adornment from' the womb of the morning the dew of thy
youth is thine,' and this is usually explained as meaning that the
j'oung men, who gather to the banners of the Messias, come in their
enthusiasm out of the womb of the dawn, i.e., at earliest dawn, and
in their equipment for battle (holy adornment, for the coming warfare
'
is holv ') are as fresh and fair and numerous as are the dew-drops
when tlie morning breaks. But if 3a does not speak of a muster,
36 cannot be taken as a description of the muster, and we are forced,
therefore, to obandon the Massoretic reading of this difficult text.
' ' '
morning {ante luciferum), and where the Massoretes read l^kha tal
'
yalduthekha, thine is the dew of thy youth,' the Greeks read, y^lidh-
'
' '
'
ship). Then, further, it has just been said Thou art a prince on :
'
the day of thy birth (^i.e.
Thou inheritest divine Kingship by birth),
and this ought to be completed by a declaration of the actual estab-
lishment of the Messias as King on Sion something like what we
have in Ps. ii. 6 {of. Osee ii). Looking closely at the consonants of
the Hebrew text we find that they suggest some useful and natural
emendations of the Massoretic reading, and of the text which the
Greeks must have had before them. In the first place Ifhadh'^re
kodJiesh {in splcndoribus sanctorum) readily becomes b'^har^re kodhesh,
' '
' '
and the plural, Holy Mountains can easily be regarded as=the hills
on which Jerusalem stands. This emendation disposes still further
' '
of the presence of a reference to a muster for a holy war in verse 3.
The remainder of the text is more difficult to emend. The mention
of Sion, however, reminds us of Ps. ii. 6 'I have established my :
109] MESSIAS KING, PRIEST AND JUDGE 227
'
on the day of thy birth,' would be just as well and, perhaps, more
'
sonants of mishhar are the same as those of mashahii, with the ex-
ception of r which could be readily confused with t. Mashahti, means
'
' '
anointed as king we are still without an object to I have anointed,'
;
and the Hebrew yalduthekha, thy youth,' or, as the Greeks read it,
'
y^lidhtikha ('I have begotten thee '), has still to be accounted for.
The simplest explanation seems to be that the consonants /, d, th of
' '
the holy hills I have anointed thee as king.' This would be an exact
parallel to Ps. ii. 6, and it would supply the declaration of the estab-
lishment of the Messias as King on Sion v/hich is naturally in place
here.
Verse 3 as emended would run in Latin :
constitutes in the Greek form of the text one of the clearest statements
of the divinity and the consubstantiaHty with the Father of Christ,
is never quoted in the New Testament. Even the author of
Hebrews does not quote it, being content with much less clear texts
in i. 5^. and v. 5. It is not improbable that the text of c was
still
very uncertain in the Apostolic age, but it is Hkely that if
that passage contained a clear reference to the generation of the
228 THE PSALMS [109
Aaron. In this second strophe of the psalm the oracle declares that
the Messianic King of Sion will be something more and greater than
the kings of the Davidic House like Melchisedech he will be priest,
:
words of the oracle in which Yahweh tells the Messias of the appoint-
ment by oath to the priestly dignity. The appointment is irrevocable,
for Yahweh never can repent of His decree. The use of this text in
the Epistle to the Hebrews is perfectly in harmony with its meaning
in the psalm.
Here begins the description of the Messias as Judge of the
5.
world. The words of the divine oracle ended in verse 4, and what
follows is addressed by the psalmist to Yahweh. The psalmist in
verses 5-7 gives a forecast of the manner in which the Messianic
Priest-King will triumphantly function as judge of the world.
Dominus a dextris tins this ought to be Dominus meus a dcxtris
:
Lord the Lord of verse i was invited to sit at the right hand of
;
(the Day of the Lord ') is the day of God's wrath against the peoples ;
but it is also the day of the great Messianic judgment the enemies :
of Yahweh are also the enemies of His Anointed. The royal enemies
of the Messias are like the kings and princes who are represented as
mustering their host against the Anointed in Ps. ii.
Confregit the same : Hebrew verb which is here rendered confringet
by conquassabit the Hebrew verb means to
'
is translated in verse 6 :
'
tion complete.' The Hebrew has male g^wiyyoth, which means, it '
' '
will be full of corpses,' everything will be filled with corpses,' there
will be abundance of corpses.' The Greeks read an active form of
the verb male ('
to be full '). In the Greek text we have Trrw/xttTa (or
TTTwim), which might=ruinae or cadavera, where the Latin has nnnas.
Jerome reading ge'ayoth has valles. Cf. Amos viii. 3
'
There shall :
Edom) I will fill thy mountains with the slain, and thy hills and
:
thy valleys and all thy channels those slain by the sword shall sink
:
down there.'
The Messias shall shatter, or better, perhaps, shall strike off the heads.
In terra multorimi ought to be rather in terra ampla (as van Sante
renders) : the enemy are defeated over a wide extended battle-field.
De torrente in via bibet : the subject of bibet is not certain ;
it is
meaning that the victorious Messias, weary from the battle against
his foes, Uke the soldiers of Gideon (Jud. vii. 5, 6) snatches a hasty
draught from a wayside brook and thus refreshed, with head raised
proudly aloft, continues the pursuit of his beaten foes (The incident
in the life of Samson, Jud. xv. i8-ig is also often quoted as a parallel).
Yet it might be said against this explanation that there is no need of
an untiring pursuit of an utterly beaten foe, and that, therefore, the
picture of the divine Messias snatching up the hasty draught from
the brook is out of place. The drinking from the brook has also
been explained as the draught of sorrow which Christ had to take to
win complete victory, and sometimes again commentators have seen
here in the brook a symbol of the ever-present fountain of the divinity
from which Our Lord constantly derived new strength. All such
explanations are imperfect, and if the Messias is not the subject of
bihet they are out of place. The Latin capita in verse 6 represents,
aswe have seen, a singular ro'sh, used collectively in the Hebrew.
Now, as far as the original text goes, caput could be the subject of
yishteh [bibet), and the drinking from the wayside wady (torrens)
could be regarded as grimly predicated of the stricken-off heads of
the foe. In the passage above quoted from Ezech. xxxv. 8 we see
that a special punishment threatened to the Edomites is that the
corpses of their dead shall fall in the hills and valleys and all the
channels of the land of Edom they shall lie there, the prophet implies,
;
fallen foes shall be cast into the wady by the way, and there shall
drink its water. The picture of the heads of the slain drinking the
water of the brook is drastic, but it is not unoriental.
Ei exultabit caput having completely defeated his foes, the Messias
:
two verses, and each of the twenty-two verses begins with a letter of
the Hebrew alphabet. Ps. ex celebrates the glory of Yahweh as it
has been shown in the history of His people Ps. cxi celebrates the :
good fortune of the pious in such a way that the predicates applied to
Yahweh in Ps. ex are transferred, with a certain modification of mean-
ing, to the just man. It would seem as if Ps. cxi were composed as a
sort of counterpoise to Ps. ex, and it is probable that both psalms
come from the same hand.
Alleluia. Alleluia
ment! sui :
y He remembereth ever His Covenant.
6. Virtutcm operum suorum 6A The power of His deeds He hath shown
annuntiabit populo suo : to His people.
230
no] THE GREAT DEEDS OF THE LORD 231
10. Initium sapientise timor I or The fear of the Lord is the chiefest
Domini. wisdom ;
a distinction here between a private circle of the just and the Assem-
bly,' or Congregation, of the people. Some commentators see in the
' '
circle of the justan indication of the post-Exilic period, when, as it
is known, groups, or conventicles of pious men were frequently formed
among the people.
2.
Exquisita the Latin (reproducing literally the Greek) means
:
that the works of the Lord are specially chosen and wrought so as
to declare accurately His will. Whosoever, then, wishes to ascertain
God's will can discover it by studying His works particularly His
deeds on behalf of Israel. The Hebrew, D'rushim l^khol J/phsehem,
'
m.eans of study (Jerome, exqtiircnda) are they to all those
Worthy
who take pleasure therein.' The voUtniatcs of the Latin text is due
to the rendering of hephschem as if it were the plural of hephcs [voluntas,
'
delights in) with the plural suffix referring to works their pleasure- ;
The word tereph is here used in the unusual sense of bread,' food,'
because of the exigencies of the acrostic.
'
they are firmly established and above all change. In truth and
fairness these decrees are executed.
9. The redemptio is not merely the rescue from Egypt it includes
:
also the rescue from the Babylonian Exile. The Covenant of God
with Israel was not set up for the Exodus period merely.
' '
the predicates applied to Yahweh and His works in Ps. ex are here
transferred to the just man (the man that fears the Lord) and his
doings. Ps. cxi may be taken, in a sense, as an elaborate way of
saying that the life of the just man is a sort of participation in the life
of God. This psalm, like Ps. ex, is alphabetically arranged, each of
the twenty-two hues of which it consists beginning with the twenty-two
letters of the Hebrew alphabet. In the Vulgate text the psalm is con-
nected with the time immediately following the return from the Baby-
lonian Exile the time of the prophets Aggaeus and Zachary. If the
two psalms, ex and cxi, are, as seems not unlikely, from the same
author, the title of Ps. cxi determines the date of Ps. ex also. It
would seem that in the original text of the Septuagint both psalms
were connected by their superscriptions with the time of Aggaeus
and Zachary.
1. Eeatus vir, qui timet Do- i' Happy is the man that feareth the Lord,
niinum in mandatis ejus volet
: b That dehghteth greatly in His com-
niniis. mands :
2. Potens in terra erit semen 2g Mighty in the land will be his seed ;
scetur, dentibus suis fremet et 5 He gnasheth his teeth, and pineth away :
hero,'
'
a man of renown.' Semen
used collectively^' Generatio, the whole
'
is descendants.'
offspring,'
race, or class.
3. Gloria : the Hebrew has
hon, wealth, substance. The Greeks
read hodh, glory, splendour. Note the expression here of the common
Hebrew belief that the just man is prosperous in wordly things.
Et justitia ejris, etc. cf. Ps. ex. 3, where exactly the same thing
:
' '
is said of the
justice of God cf. also verse 9
below. The justice:
of the just man is either his condition of justice (= grace) before God,
or, possibly, the reward of his justice.
4. Exortnm est as far as the Hebrew goes this might be exortus
:
est, referring to the man that feareth the Lord. Such a perfect man
might come to the upright who were in affliction (symbolised by the
^
darkness '), as a hght in darkness. Since the adjectives which
immediatcl}^ follow seem to be predicates of the just man, it is reason-
able to make the just man the light that shines in the darkness. In
Ps. ex. 4 misericors et niiserator are epithets applied directly to Yahweh.
For the idea of the light in darkness see Ps. xcvi. 11. Because Yahweh
' '
was a light in darkness to His servants, so must the just man, in
the pecuHar manner of this psalm, be likened also to a light in the
darkness. For the thought generally cf. Is. Iviii. 7-10.
' ' '
Jucundus=llehvew tobh,
5. good,' fortunate ;
it is practically
the same as beatiis of verse i.
Disponet sermones, etc. : sermones suos reproduces d"bkaraii, which
'
*
He
will order (or, maintain) his words aright,' or, He will base His '
affairs on justice.' Just as the works of the Lord are truth and fair-
II ij THE FEAR OF THE LORD 235
ness (Ps. ex. 7), so the just man is, in all things, fair he will never
:
everlasting memorial.
'
Despiciat :
lavishly given.
'
Cornu ejus :
cf. 1 Kings ii. i :
M3' horn is exalted in the Lord.'
gloria=with glory. Cf. Ps. Ixxiv. 11.
/;.'
10. The concluding words of the psalm, like its beginning, seem
to be an echo of Ps. i.
PSALM CXII
PRAISED BE THE NAME OF YAHWEH
this psalm begins the Hallel (Ps. cxii-cxvii) which was
Alleluia. Alleluia !
in saeculum.
3. A solis ortu usque ad oc- 3. From sunrise to sunset
casum, laudabile nomen Domini. Let the name of the Lord be praised.
4. Excelsus super omnes 4. Exalted above all the peoples is the Lord ;
5. Quis sicut Dominus Deus 5. Who is like the Ix)rd, our God,
noster, qui in altis habitat. Who dwelleth on high,
6. Et humilia respicit in coelo 6. Who looketh on the lowly,
et in terra ? In heaven and on earth ;
7. Suscitans a terra inopem, 7. Who raiseth from the dust the need}-,
et de stercore erigens paupcrcm : And from the mire the poor,
236
ii2j PRAISED BE THE NAME OF YAHVVEH 237
S. Ut collocet eum cum prin- 8. Toset him beside princes,
cipibus, cum principibus populi Beside the princes of his people ;
s\ii.
9. Qui habitare facit sterilem y. Who makcth the barren one to dwell in
in domo, matrem filiorum \x- the house,
tantcm. A glad mother of sons.
'
1. servants,' Hebrew 'abhde
Pueri :
cf. Ps. cxxxiv. i. ;
2. Ex
hoc nunc nunc is treated here as a substantive, and hoc
: is
Hebrew, Making low to look,' i.e., who looketh low down, even to
the hidden and obscure.
In coelo et terra if this goes with hitmilia we must think of God
:
following verses the psalmist gives instances of God's care for humilia
in terra.
7-S. A quotation from i Kings ii. 8 the Song of Anna. With
verse 8 cf. Job xxxvi. 7. Theodoret quotes as instances of verses 7-8,
David, Joseph and Moses.
'
childless rejoices greatly when she bears children. She becomes then
' '
the glad mother of sons.' Cf. i Kings ii. 5 They that were barren :
'
give birth to seven.' Cf. also Is. liv. i Rejoice thou barren one, :
that hast not borne burst into shouts of joy thou that hast not
:
travailed for more are the sons of the desolate than the sons of the
;
V
"^ 7" ERSES
as
1-8 of this psalm appear as Psalm cxiv, and verses 9-26
Psalm cxv in the Massoretic text.
(including some Catholic writers)
Most modern critics
follow the Massoretic
arrangement, and regard the first eight and the last eighteen
verses of the Vulgate Psalm cxiii as forming two independent psalms,
the first of which is a hymn in praise of the mighty deeds of Yahwch
at the Exodus, and the second an antiphonal liturgical song which
served, perhaps, as an accompaniment to the offering of sacrifice in the
Temple. This hturgical poem is, in the main, an emphatic assertion
of faith in Yahweh and of trust in His power to give help in time of
need.
In the older versions of the Psalter, and even in many Hebrew
MSS., the two parts appear as a single psalm. It is possible, more-
over, to see a certain hterary unity in the Vulgate Psalm cxiii. The
first eight verses could be taken as an Introduction supplying the
historical ground for the confident prayer in verses g-io. Then
verses 11-16 might be regarded as a telhng answer to the question in
'
CXIII 1-8
In the strophe (1-2), the poet shows how the Exodus made
first
' '
Hebrews in general became Yahweh's holy people,' His royal
priesthood.' The psalmist has fully realised that the events of the
238
113] THE WONDERS OF THE EXODUS 239
Exodus were the beginnings of the national life of Israel. The de-
signation of Juda as the sanctuary of Yahweh is an implied reference
to the Temple it may indicate, perhaps, that the psalm was com-
:
of Israel, the Jordan rushing back headlong towards its source, and
Sinai so quaking at the presence of Yahweh that the poet likens its
motion to the frisking of lambs.
In the third strophe (5-6), the psalmist asks the Sea, and River,
and Mountain with a sort of ironical chiding why they have acted
with such strange want of dignity.
In the final strophe (7-8) he answers his own question. Before the
face of Yahweh, the mighty God, at whose command water leaped
from the rock, nature must tremble with reverent fear.
Alleluia. Alleluia.
5. Quid est tibi mare quod What aileth thee, Sea, that thou fleeest ?
fugisti : et tu Jordanis, quia Jordan, that backward thou turnest ?
conversus es retrorsum ?
um.
7. Afacie Domini mota est 7. Before the Lord the earth trembleth.
Dei Jacob.
terra, a facie Before the God of Jacob,
8. Qui convertit petram in 8. Who turneth the rock into pools of water,
stagna aquarum, et rupem in And the flint into water-springs.
fontes aquarum.
' '
1. Barbara : Hebrew
speaking indistinctly,' stammering.'
lo'ez,
The Hebrews, like the Greeks, regarded foreign tongues as indistinct
and stammering. Cf. Ps. Ixxx. 6 (also, i Cor. xiv. 11).
2. Sarxiificaiio Hebrew, kodhesh, sanctuary. The reference is
:
to the Temple.
240 THE PSALMS [113
and speaks of Sinai as mountains and hills.' For the events here
recalled, see Exod. xix. 16-25. The quaking of the mountain is
poetically exaggerated into a motion that might be likened to the
frisking of lambs {cf. Ps. Ixvii. 9 Judges v. 5). The same imagery of
;
Num. XX. 8-11) are for the psalmist a peculiarly striking proof of
Yahweh's power over nature. Note the poetic exaggeration which
speaks of the turning of the rock the flinty rock into pools and
springs of water. Cf. Ps. cvi. 35 Is. xli. 18 Deut. viii. 15.
; ;
CXIII 9-26
(The people)
g. Non
nobis Domine, non no- 9. to us, O Lord, not to us,
Not
bis sed nomini tuo da gloriam.
:
But to Thy name give glory,
10. Super misericordia tua, et 10. For the sake of Thy kindness and truth,
veritate tua nequando dicant
: Lest the heathens should say :
(Choir)
11. Deus autem noster in coe- 11. Our God is in heaven :
fecit.
12. Simulacra Gentium ar- 12. The heathen idols are but silver and gold
gentum, et aurum, opera manu- The works of men's hands.
um hominum.
16
242 THE PSALMS 1. 113
13. Os habent, et non loquen- 13. They have a mouth and speak not ;
tur oculos habent, et non vide-
:
Eyes they have and see not ;
bunt.
14. Aures habent, et non au- 14. Ears they have and hear not ;
odorabunt.
15. Manus habent, et non 15. They have hands and feel not ;
palpabunt :
pedes habent, et They have feet and walk not ;
(The Levites)
17. Domus Israel speravit in 17. The House of Israel trusteth in the Lord !
Domino :
adjutor eorum et pro-
tector eorum est.
(People)
He is their Help and their Shield !
(Levites)
18. Domus Aaron speravit in 1 8. The House of Aaron trusteth in the Lord t
Domino: adjutor eorum et pro-
tector eorum est,
(People)
He is their Help and their Shield !
(Levites)
19. Qui timent Dominum, 19. The fearers of the Lord trust in the Lord
speraverunt in Domino ad- :
timent Dominum, pusillis cum The little and the great.
majoribus.
(Choir)
22. Adjiciat Dominus super 22. May the Lord grant you increase
vos super vos, et super filios
: Unto you and your children !
vestros
1 T Benedict! vos a Domino, 23. Blessed be ye by the Lord
qui fecit coelum, et terram. Who hatiimade heaven and earth !
(People)
24. Coelum coeli Domino : ter- 24. The heavens belong to the Lord,
ram autem dedit filiis hominum. But the earth Pie hath given to men.
25. Non mortui laudabunt te 25. Not the dead will praise Thee, O Lord^
Domine neque omnes, qui
: Nor any who go down to the pit.
descendunt in infernum.
26. Sad nos qui vivimus, be- 26. But v/e who praise the Lord,
still live
nedicimus Domino, ex hoc nunc From this time forth and forever !
et usque in sa^culum.
9. Israel is humbled and prays for help, but help is less needful
113] YAHWEH AND THE IDOLS 243
for the rescue of Israel than it is for the honour of Yahweh's name.
If Israel becomes still weaker and more MTetched, the heathen may
come to ask :
'
Where
they boast ?
is the God
'Is Yahweh of whom '
;
'
unable to help His people ? Besides, the kindness which Yahweh
has shown in the past, and His fidelity to His promises must induce
Him to interfere once again on Israel's behalf.
10. Gives us a specimen of heathen mockery of Israel and of
Yahweh.
11. We
have here a proud answer to the heathen question our :
they know the thoughts of men's hearts nor anything that happens ;
xiii, 7, 26.
20. The perfects in verses 20 and 21 are the perfects of prophetic
Hence we may translate, wiU surely bless,' etc.
'
certainty.
' '
21. The little and the great are, apparently, the proselytes of
lesser or greater importance.
' '
'
; Hebrew
244 THE PSALMS [113
A SONG OF THANKSGIVING
the Hebrew Psalms cxiv and cxv of the Vulgate Psalter appear
as a single psalm, and no strong reason can be alleged against
IN the Hebrew arrangement. The Alleluia at the beginning of
Ps. cxv (Vulg.) is altogether absent from the Hebrew text.
In verses 5 and 8 of Ps. cxv (Vulg.) we have references to vows and
'
to thanksgiving sacrifice in the Temple. The calix salutans, the
'
strikingly in His care for the simple [parvidi). The psalmist reckons
'
which he has been delivered, and declares that, even when things were
at their worst, he had clung to his faith in Yahweh. Men had proved
unreliable and hostile. They were liars all, and God alone was faithful
and trustworthy. Thus his misfortunes had but purified and
strengthened his faith.
In verses 12-19 (cxv. 3-10) he deals immediately with the thanks-
giving sacrifice which he had vowed. Words he cannot find to express
his gratitude, and so, he will raise up the cup of offering with which
the ceremony of sacrifice begins, and will cry aloud the name of his
Saviour Yahweh Yahweh is wont to be well pleased with the
!
Alleluia. Alleluia.
mihi : et in diebus meis invo- I will cry out (unto Him) all my life
cabo. lone.
cavi.
'
O Lord, save, Thou, my life !
'
8. Quia eripuit animam meam For He hath saved my soul from death,
de morte oculos meos a lacri-
:
My eyes from tears,
mis, pedes meos a lapsu. Mv feet from stumbling.
9. Placebo Domino in regione 9. I shall walk before the Lord
vivorum. In the land of the living.
II4-II5] A SONG OF THANKSGIVING 247
5. Misericors et Justus :
cf. Ps. ex. 4 ;
cxi. 4 ; James v. 11.
{'
the simple of the Hebrew
')
text i.e., those who are unable to
xiv. 27.
8-9. A
quotation from Ps. Iv. 13.
Eripuit Hebrew has the second person, as in Ps. Iv. Eripnit
:
'
governs oculos and pedes, but as we cannot well say rescue eyes
*
from tears,' or rescue feet from stumbling,' a more suitable verb
248 THE PSALMS [114-115
hallckh,
'
Lord/ and since this phrase means to please the Lord, hithhalleklh
'
1 Cor. V. 7, 9 ;
Coloss. i. 10.
'
Alleluia.
1 (10). Crcdidi, propter quod i (lo I was confident, even when I said
locutus sum ego autcm humi-
:
'
I am humbled indeed.'
liatus sum nimis.
2 (11). Ego dixi in excessu 2 (ii I said in my depression :
3 (12). Quid retribuam Do- 3 (12 How shall I make return to Yahweh
mino, pro omnibus, quaj retri- For all His benefits to me ?
buit mihi ?
4 (13). Calicem salutaris acci- 4 {13 The cup of rescue I will raise.
piam : at nomen Domini invo- And the name of Yahweh I wili
cabo. cry forth.
Vota mea Domino red-
5 (14). 5 (14 .
My vows I will pay to the Lord,
dam coram omni populo ejus : Before all His people.
servus tuus :
ego servus tuus et I am Thy serv^ant,
filius ancillae tuae. The son of Thy handmaid.
Dirupisti vincula mea :
My bonds Thou hast loosed.
8(17). Tibi sacrificabo hosti- 8 (17 I will offer Thee a sacrifice of praise,
am laudis, et nomen Domini in- I will call upon the name of
vocabo. Yahweh ;
9(18). Vota mea Domino red- 9(18 My vows I will pay to the Lord,
dam in conspectu omnis populi Before all His people,
ejus :
the immediate meaning of the Greek, uses the phrase Credidi, propter
'
the context of the Psalm, however, the sense of the phrase must be,
'
'
pared with God. God alone, as the psalmist had fully realised in
his troubles, is faithful and true. Thus the afflictions of the psalmist
had taught him that he must trust in Yahweh alone. Cf. Rom. iii. 4/.
3 (12). The favours which he has received from the Lord (including
his sense of trust and confidence) are too great to be acknowledged in
words.
4 (13). The calix sahitaris is the cup which the psalmist offers to
the Lord as part of the thanksgiving-offering for rescue. While the
singer offers and empties the cup, he calls aloud the name of Yahweh,
so that all may know that it is to Yahweh he owes his rescue.
5 (14). This verse recurs below (verse 18), and is here probably
out of place.
' '
6 (15). Pretiosa the Hebrew yakar means
:
heavy,' grievous.'
This verse gives the ground of verse 13 the psalmist has thanked :
the Lord with fervour for the preservation of his life, and now he
suggests a special reason for Yahweh's intervention on his behalf.
The death of His devoted adherents is a grievous thing in the eyes
of Yahweh it is, therefore, not lightly suffered by the Lord.
:
The
' '
Hebrew has not death {tnors) of His devoted ones,' but slaying of
' '
His devoted ones.' The devoted ones are called here Tfsidhini,
but it is not necessary to identify them, as many modern writers do,
with the 'Ao-tSatot of the Maccabean period.
7 (16).^? Probably the second ego servus Urns is a case of dittography.
The psalmist is not an ordinary slave of Yahweh he is a slave born :
O Dominc, the quia would then introduce a special reason for the
Lord's intervention. It is more likely, however, that the Hebrew
I am indeed Thy
'
servant.' The vincula are the perils from which the psahnist has
been released.
'
Most of the older commentators point out that the conversion of the
Gentiles was due chiefly to the misericordia of God, whereas the con-
version of the Jews, as something promised in the ancient oracles,
was primarily due to the divine Veritas. It is scarcely necessary,
phecies just as clearly as the caU of the Jews from which it should
follow that God in actually calling the heathens to His Kingdom
was moved thereto by His Veritas His loyalty to His promises.
The point of the psalm does not lie in any contrast between loving-
kindness and truth, but in the circumstance that the heathen are
called on to glorify Yahweh because the kindness and truth of God
have abounded towards the Hebrews.
Alleluia. Alleluia.
populi :
1.
The second Laudate renders shabb%n a verb more familiar in
Aramaic than in Hebrew.
' '
2. Confirmata represents the Hebrew gahhar, to prevail,' to be
' '
strong ;
this verb is used in the narrative in Genesis of the pre-
'
vailing of the waters of the Deluge (Gen. vii. 10-18, 20, 24) ;
it is
processional song were apportioned, but some attempt has been made
in the translation below to suggest how the various parts of the psalm
were assigned to the different singers. When the procession enters
the Templeat verse 19, the antiphonal singing is continued. At the
end, the whole multitude of worshippers joins in the repetition of the
theme with which the psalm begins.
In the psalm we can mark off the first four verses as an intro-
duction. Then we can distinguish two main sections in the poem,
5-18 and 19-29. The former of these consists of two parallel sub-
sections, 5-12 and 13-18, which give some idea of the historical situa-
tion from which the psalm has sprung. The central attitude of these
two sub-sections is proud gladness over the good fortune which Yah-
weh has recently granted to His people the Israelites feel themselves
:
strong enough to defy the hostile peoples who dwell round about
them But the present prosperity of Israel was preceded by a period
of bitter trial when the hatred and jealousy of her neighbours had
brought her so low that her political strength was broken, and nothing
remained to her but faith in Yahweh. The memory of her humilia-
tions only serves, however, to intensify the pride and joy of Israel
in her present success, and the heart of the people is moved to deep
thankfulness towards Yahweh.
In the second part of the psalm we have first a summons to the
guardian of the Temple-gate (verse 19) and then the answer of a
;
253
254 THE PSALMS [117
follows (in verse 276) a summons to the sacred dance of the festival.
In verse 28 we have a specimen of the song with which the worshippers
accompanied their dance, and in verse 29 we hear the whole multitude
joining in a repetition of the opening words of the psalm.
The Feast for which the psalm was composed cannot be determined
with certainty. Whatever the first occasion of the psalm may have
been, we know it was at an early period peculiarly associated
that
with the Feast of Tabernacles. It is possible that it was sung for
the first time at the great celebration of Tabernacles described in
Nehemias viii, and if that celebration of Nehemias coincided, as it
may have done, with the celebration of the completion of the city
walls in 444 B.C., we are justified in supposing that Psalm cxvii was
at once a song of victory over the reconstruction of the walls, and a
song for the Feast of Tabernacles. The cry Hoshi 'ah-nah of verse 25
' '
Alleluia Alleluia.
(Introduction)
1. Confitemini Domino quo- 1. Thank the Lord, for He is good !
niam bonus quoniam : in seecu- Yea, His kindness abideth for ever.
lum misericordia ejus.
2. Dicat nunc Israel quoniam 2. Thus let Israel say :
misericordia ejus.
3. Dicat nunc domus Aaron :
3. Thus let the House of Aaron say :
dia ejus.
4. Dicant nunc qui timent 4. Thus let them that fear the Lord say :
Dominum :
quoniam in saecu- Yea, forever abideth His kindness.
lum misericordia ejus.
1^7] A TPIANKSGIVING SONG '7 r -'
Dominum et exaudivit me in
:
The Lord heard me and rescued me.
latitudine Dominus.
6. Dominus mihi adjutor 6. The Lord is my Helper ! fear not :
homo.
7. Dominus mihi adjutor
et :
7. The Lord is my Helper
ego despiciam inimicos meos. I see m\' desire on my foes.
(Second ciioir)
S. Bonum est confidere in Do- 8. It better to trust in the Lord
is
(Second choir)
13. Impulsus eversus sum ut I was thrust off that I should fall ;
tise, ingressus in eas confitebor I will enter by them and give thanks to
Domino : Yahweh !
(Voice of a priest)
20. Hsec porta Domini, just) 20. This is the gate of Yahweh :
22. Lapidcm, qiiem reproba- 22. The stone which the builders rejected,
verunt aediticantcs hie factus : Is become the corner-stone :
nostris.
24. Ha;c est dies, quam fecit 24. This is the Day which the Lord hath
Dominus exsultemus, et
: lacte- made !
(A prayer)
25. O Domine salvum me fac, 25. Save me, O Lord :
(Blessing)
26.Benedictus qui venit in 26. Blessed in the name of Yahweh
nomine Domini. Is he that cometh.
Benediximus vobis de domo We give you blessing
Domini : We who belong to the House of Yah-
weh.
27. Deus Dominus, et illuxit 27. Yahweh is God and He givcth us light !
nobis.
(Summons to the sacred dance)
Constituite diem solemnem in Marshal the festive dance with leafy
condensis, usque ad cornu alta- branches,
ris. (That reach) even unto the altar-horns.
niani bonus quoniam in saicu- : Yea, His kindness abideth for ever !
'
the three groups, and the people generally answer in each case, Yea,
'
His kindness abideth for aye The answer of the people is like the !
' '
based on verse i.
5. We can see that here and in the following verses there is not
me,' i.e., God rescued Israel from the straitness of the Exile and the
troubles which followed it, and led her out, as it v/ere, into the spacious-
' '
laham in latitudine. Compare for the same idea Ps. xxx. 9 Con- :
psalm uses frequently the form Yah for the divine name, instead of
Yahweh.
6. MiJii adjutor the Massoretic text has nothing corresponding
:
' '
They were extinguished like a fire among thorns,' but as this is not
suitable in the context, we read with the Septuagint ba"^ru,
'
they '
me away '
the hostile peoples being directly addressed. The
throw me.'
Ut caderem the aim of their foes was to bring about the absolute
:
ruin of the Jews. But the help of Yahweh frustrated the plans of
the enemies.
14. Cf. Exod. XV. 2 ;
Is. xii. 2. Lat{s mea=theme of my song of
praise.
15. The and victory are the songs which are being
cries of joy
Israel, which, like her city and her Temple, had been cast into ruins,
is now raised up again and
given a decisive religious and political
importance she will be the corner-stone, so to speak, in the Kingdom
;
will need for her future a steady continuance of the help she has
hitherto received. As has been said already, the cry Salvrmi fac
Hoshi 'ah-na', was peculiarly associated with the Feast of Tabernacles.
Benedictus qui venit, etc. the Hebrew accents indicate that the
;
'
Blessed in the name of Yahweh is he that cometh
'
sense is : the :
May Yahweh make His face to shine on thee and be gracious to thee ;
May Yahweh hft up His face upon thee and give thee peace !
'
This was the usual formula of the High Priestly blessing, as prescribed
'
by the words (Num. vi. 27) So shall they put my name on the
:
Israelites, and I will bless them.' A blessing like this was invoked
on the worshippers, and it was spoken by a priest representing the
26o THE PSALMS [117
rendering. In
condensis, with thick (or, leafy) branches,' translates
correctly la"^bhothim. The whole phrase means then, probably :
'
alphabet, and the letters follow in the psalm the order of that
alphabet. There are, thus, in all twenty-two strophes. That there
are eight verses in each strophe is due, probably, to the circumstance
that the Law was known familiarly under eight chief designations
(many, or according to David Miiller, all, of which are used in the
remarkable hymn on the Torah in Ps. xviii. 8ff.). These epithets, or
designations, were 'imrah (utterance), dabhar (word), hnkkim (pre-
cepts), miswoth (commands), mishpHim (judgments), 'edhoth, (testi-
monies), ^j/%y^?/<^/j:m (behests), Torah (Law, instruction). These eight
epithets all actually occur in several stanzas of the psalm, and it is
possible (and, according to some authorities, even probable) that in
the primitive text of our psalm all these eight names of the Law
occurred in every stanza.
Though the psalm is so long, its alphabetical arrangement and the
grouping of each strophe around standing epithets of the Law made
it suitable for learning by heart. Verse 9 has been taken as suggesting
that Ps. cxviii may have been used as a sort of Vade meciim for young
Israelites. There are few continuous passages in the psalm, and
there is no definite progress of thought either in the poem generally
or within the individual stanzas. Though the psalm may have been
intended as a sort of brief manual of Hebrew piety and philosophy
for young Israelites, it is composed from the point of view of the
nation, not from that of the individual. It is obviously not against
any private Israelite, but against the nation, that princes rise up in
hostility (23, 161) :
only the nation could be spoken of as almost
annihilated in the land (87) it is the nation Israel that is poor and
;
despised (141), that wanders in the world like a lost sheep (176). Of
Israel, rather than of any individual, was it true that the Law kept
it alive (73) for it was the Law that maintained the separate indi-
viduality of Israel during the Exile. In its Law the Hebrew people
generally had a deeper and truer philosophy, and theory of life than
any that was known to the Gentiles (98, 99) and it was the con-
ciousness of possessing the truth on fundamental matters that gave
the nation courage to speak without fear before the heathen kings
who oppressed it (46).
261
262 THE PSALMS [118
The author of this psalm was fully alive to the dangerous attractive-
ness of heathen speculation for his Jewish brethren, but he himself
has nothing but contempt for heathen teachers (99). For him the
Torah of Yahweh is the highest thought in depth and beauty far
beyond all merely human philosophy and he proudly declares his
;
foreign thought.
Alleluia. Alleluia.
'Aleph
1. Beati immaculati in via: i. Happy are the stainless in life's way.
qui ambulant in lege Domini. Who walk in the Law of Yahweh.
2. Beati, qui scrutantur testi- 2. Happy are they who keep His decrees.
naonia ejus in toto corde ex-
: Who seek Him with all their heart :
quirunt eum.
3. Non enim qui operantur 3. For they who sin
iniquitatem, in viis ejus ambu- Walk not on His p; ths.
laverunt.
4. Tu mandasti mandata tua 4. Thou hast enjoined Thy decrees,
custodiri nimis. That they may be zealously observed.
5. Utinam dirigantur viae 5. O that my ways were well guided.
meae, ad custodiendas justifica- To the keeping of Thy laws ;
tiones tuas !
quequaque.
Beth
Whereby doth a youth keep pure
'
10.In toto corde meo exqui- 10. With my whole heart I seek Thee ;
sivi te ne repellas
: me a man- Thrust me not off from Thy laws.
datis tuis.
11. In corde meo abscond! 11. In m}^ heart I treasure Thy oracles.
eloquia tua ut non pecceni tibi. :
That I may not sin against Thee.
12. Benedictus es Domine : 12. Praised be Thou, Lord !
Gimel
17. Retribue servo tuo, vivi- 1 7. Deal kindly with Thy servant that I may-
fica me et custodiam sermones
: live.
tuos. And I keep Th}' words.
will
Revela oculos meos
18. et : 18. Unveil my eyes that I may behold
considerabo mirabilia de lege The wondrous things of Thy law.
tua.
19. Incola ego sum in terra :
19. I am a stranger on earth ;
dicti qui declinant a mandatis Accursed are they who desert Thy
tuis. commands.
22. Aufer a me opprobrium, 22. Take from me shame and contempt,
et contemptum quia testi- : Because I keep Thy decrees.
monia tua exquisivi.
23. Etenim sederunt princi- 23. Let princes sit together and speak
pes, et adversum me loqueban- against me :
Dalcth
25. Adhaesit pavimento ani- 25. My soul cleaveth to the dust :
27. Viam justificationum tua- 27. Instruct me in the way of Thy decrees.
rum instrue me et exercebor : And I will ponder on Thy wonders.
in mirabilibus tuis.
264 THE PSALMS riis
verbis tuis.
29. Viam iniquitatis amove a 29. The wav of evil put far from me,
me : et de lege tua miserere mei. And with Thy Torah graciously favour
me!
30. Viam
veritatis elegi :
ju- 30. The way of truth I have chosen ;
32. Viam mandatorum tuo- 32. I run the way of Thy commands ;
He
33. Legem pone mihi Domine Make my norm, O Lord, the way of Thy
viam justilicationum tuarum :
precepts,
et exquiram cam semper. And I will steadfastly keep it.
34. Da
mihi intellectum, et 34- Give me understanding that I may keep
scrutabor legem tuam et custo- :
Thy law.
diam illam in toto corde meo. And observe it with all my heart.
35. Deduc me in semitam 35- Lead me on the way of Thy commands.
mandatorum tuorum :
quia ip- For therein is my pleasure.
sam volui.
36. Inclina cor meum in testi- 36. Bend my heart to Thy testimonies,
monia tua : et non in avaritiam. And not unto avarice.
37. Averte oculos meos ne vi- 37. Turn away my eyes that they see not
deant vanitatem in via tua :
vanity :
38. Statue servo tuo eloquium 38. Fulfil Thy word to Thy servant.
tuum, in timore tuo. Because of His fear of Thee.
Amputa opprobrium me-
39. 39. Take away my shame which I fear.
um quod suspicatus sum quia : For Thy judgments are good.
judicia tua jucunda.
40. Ex:ce concupivi mandata 40. Behold I long for Thy commands.
tua : in aequitate tua vivifica me. By Thy justice give me life !
Vau
Et veniat super me miseri-
41. 41. LetThy favour come upon me, O Lord I
cordia tua Domine salutare tu- : And Thy help, according to Thy word.
um secundum eloquium tuum.
42. Et respondebo exprobran- 42. So shall I have an answer for them that
tibusmihi verbum quiasperavi : mock me,
in sermonibus tuis. For I trust in Thy words.
43.Et ne auferas de ore meo 43. Take not ever the word of truth from my
verbum veritatis usquequaque : mouth,
quia in judiciis tuis supersperavi. For I greatly trust in Thy judgments.
44. Et custodian! legem tuam 44. I observe Thy law
semper in saeculum et in sajcu-
: For ever and ever !
lum saeculi.
45. Et ambulabam in latitu- 45. Thus shall I walk on a wide path.
dine :
quia mandata tua ex- For I seek Thy precepts.
quisivi.
46. Et loquebar in testimoniis 46. I willspeak of Thy testimonies before
tuis in conspectu regum et non ;
princes,
confundebar. And I shall not be ashamed.
47. Et meditabar in mandatis 47. I will ponder over Thy commands.
tuis, quae dilexi. Which I love.
48. Et levavi manus meas ad 48. I will raise up hands to Thy com-
my
mandata tua, quae dilexi et ex- : mands (which I love).
ercebar in justificationibus tuis. And I will ponder on Thy precepts.
ii8] THE PRAISE OF THE LAW 265
Zayin
49. Meinor esto verbi tui servo 49. Remember Thy word to Thy servant,
tuo, in quo mihi spem dedisti. Wherewith Thou hast given me hope.
50. Haec me
consolata est in 50. This is my comfort in my wretchedness.
humilitate mea
quia eloquium
: That Th}' utterance maketh me to live.
tuum vivificavit me.
51. Superbi inique agebant 51. The arrogant act always godlessly.
usquequaque a lege autem tua
: But I swerve not from Thy law.
Don declinavi.
52. Memor fui judiciorum tuo- 32. I remember Thy judgments of old, O
rum a saeculo Domine etconso- : Lord,
latus sum. And I am comforted.
53. Defectio tenuit me, pro 53. Indignation seizeth me because of the
peccatoribus derelinquentibus sinners.
legem tuam. Who abandon Thy Law
54. Cantabiles mihi erant ju- 54. Themes of song are to me Thy decrees.
stiiicationes tua;, in loco pere- Where'er I sojourn.
grinationis meJE.
55. Memor fui nocte nominis 55. I think in the night of Thy name, O
tui bomine : et custodivi legem Yahweh,
tuam. And Thy Torah I keep.
56. Haec facta est mihi :
quia 56. This is my lot
Heth
57. Portio mea Domine, dixi 57. M\' portion, I say it, O Lord,
custodire legem tuam. Is to keep Thy Law.
58. Deprecatus suni faciem 58. I beg Thy favour with my whole heart ;
Teih
65. Eonitatem fecisti cum ser- 65. Thou hast shown kindness to Thy ser-
vo tuo Domine, secundum ver- vant, O Lord,
bum tuum. According to Thy word.
66. Eonitatem, et discipli- 66 Teach me goodness, restraint, and
nam, et scientiam doce me : wisdom,
quia mandatis tuis credidi. For I believe in Thy commands.
67. Priusquam humiliarer ego 67. Before I suffered I had sinned.
deliqui :
propterea eloquium tu- Therefore I now keep Thy law.
um custodivi.
68. Bonus es tu : et in boni- 68. Thou art good, and in Thy goodness
tate tua doce me justificationes Teach me Thv statutes.
tuas.
266 THE PSx\LMS [ii8
t>g. Multiplicata est super me O9. The malice of the godless hath increased
iniquitas superborum ego au- :
against me,
tem in toto corde meo scrutabor But I search Thy laws with my whole
mandata tua. heart.
70. Coagulatum est sicut lac 70. Curdled like milk is their heart ;
cor cnrum :
ego vero legem tuam But I delight in Thy law.
nieditatus sum.
71. Bonum mihi quia humi- 71. It was good for me that Thou humbledst
liasti me ut discam justifica-
: me,
tiones tuas. That I might learn Thy decrees.
72. Bonum mihi lex oris tui, 72. The law of Thv mouth is dearer to me
super millia auri et argenti. Than thousands of gold and silver.
Yod
73. Manus tua; fecerunt me, 73. Thy hands have made mc and fashioned
et plasmaverunt me : da mihi me ;
74. Qui timent te videbunt 74. Thy fearers will see me and rejoice,
me, et laitabuntur quia in ver- : For I have hoped firmly in Thy words.
ba tua supersperavi.
75. Cognovi Domine quia 75. I know, O Lord, that Thy judgments are
sequitas judicia tua et in :
just,
veritate tua humiliasti me. And that Thou humblest me because
Thy truth
of :
76. Fiat misericordia tua ut 76. Let Thy favour comfort me.
consoletur me, secundum elo- According to Thy promise to Thy
quium tuum servo tuo. servant.
77. Veniant mihi miserationes 77. Let Thy pity come upon me, that I may
tua;, et vivam quia lex tua : live.
meditatio mea est. For Thy law is my delight.
78. Confundantur superbi, 78. Let the arrogant be put to shame.
quia in juste iniquitatem fecerunt For unjustly they do evil against me ;
in me :
ego autem exercebor in But I ponder over Thy precepts.
mandatis tuis.
79. Convertantur mihi timen- 79. Let those who fear Thee turn to me.
tes te et qui noverunt testi-
: And those who know Thy decrees.
monia tua.
80. Fiat cor meum immacula- 80. Let my heart be blameless in Thy pre-
tum in justificationibus tuis, ut cepts.
non confundar. That I may not be disgraced.
Kaph
81. Defecit in salutare tuum 8r. My soul pineth for Thy salvation,
anima mea : et in verbum tuum I put my Hope in Thy word.
supersperavi.
82. Defecerunt oculi mei in 82. My eyes long for Thy word :
83. Quia factus sum sicut uter S3. I have become like a wine-skin in hoar-
in pruinajustificationes tuas
: frost :
tas :
inique persecuti sunt me, Unjustly those pursue me help : me !
adjuva me.
1 1 81 THE PRAISE OF THE LAW 267
87. Paulo minus consumma- 87. They had well nigh made an end of me
verunt me in terra ego autem : in the land :
Lamed
8g. In ceternum Domine, ver- 89. For ever, O
Lord, is Thy word :
rationem Veritas tua fundasti : Thou hast estalslished the earth, and
terram, et permanet. it abideth.
91. Ordinatione tua perseve- 91. By Thy decree it abideth until now ;
rat dies :
quoniam omnia servi- For all things do Thee service.
unt tibi.
92. Nisi quod lex tua medita- 92. Were Thy law not my delight,
tio mea est tunc forte periissem : I had come to nought in my misery.
in humilitate nrea.
93. In aeternum non obliviscar 93. I will never forget Thy laws ;
fac :
quoniam justiticationes For I studj- Thy precepts.
tuas exquisivi.
95. Me exspectaverunt pecca- 95. The wicked lie in wait for me to destroy
tores ut perderent me testimo- : me.
nia tua intellexi. But to Thy decrees I give heed.
96. Omnis consummationis 9G. An end to all perfection I have seen ;
99. Super omnes docentes me 99. Insight have, more than my teachers.
I
intellexi quia testimonia tua
: For Thy testimonies are my thought.
meditatio mea est.
100. Super senes intellexi : 100. I am
wiser than the elders.
quia mandata tua quresivi. Because I keep Th)^ commands.
1 01. Ab omni via mala prohi- loi. From every evil wa^ I have kept my
bui pedes meos : ut custodiam feet.
verba tua. That I might heed only Thy words.
102. A judiciis tuis non decli- 102. From Thy ordinances I have swerved
navi :
quia tu legem posuisti not,
mihi . For Thou hast given me instruction.
103. Quam dulcia faucibus 103. How sweet are Thy words to my palate !
meis eloquia tua, super mel ori Sweeter than honey to my mouth !
meo !
104. A mandatis tuis intel- 104. Through Thy commands I grow wise ;
lexi :
propterea odivi omnem Therefore I hate every way of false-
viam iniquitatis. hood.
A^;( n
Lucerna pedibus meis
105. 105. Thv word is a lamp to my feet.
verbum tuum, et lumen semitis And a light on my path.
meis.
10(3. Juravi, et statui custo- 106. I have sworn and will keep it
dire judicia justitiaj tuae. To observe Thv commands.
268 THE PSALMS !:iis
108. Voluntaria oris mei bene- 108. Let the free-will offerings of my mouth
placita fac Domine : et judicia please Thee, Lord :
queum mihi : et de mandatis tuis But I swerve not from Thy precepts.
lion erravi.
111. Ha;reditate acquisivi te- 111. Thv decrees I hold as a heritage for ever ;
Samekh
113. Iniquos odio habui : et 113. Sinners I hate,
legem tuam dile.xi. But Thy law I love.
114. Adjutor et susceptor me- 114. Thou art my Helper and Protector,
us es tu : et in verbum tuum In Thy word I trust indeed.
supersperavi.
115. Declinate a me maligni :
115. Depart from me, ye evil-doers,
et scrutabor mandata Dei mei. 1 would observe the commandments
of my God.
116. Suscipe me secundum 116. Protect me according to Thy word, that
eloquium tuum, et vivam et : I may live ;
'
Ayin
121. Feci judicium et justi- 121. I practise right and justice :
127. Ideo dilexi niandata tua, 127. Therefore I love Thy commands,
Pe
129. Mirabilia testimonia tua :
129. Wondrous are Thy testimonies ;
Sade
137. Justus es Domine : et 137. Thou art just, O Lord,
rectum judicium tuum. And just is Thy Law.
138. Mandasti justitiam testi- 138. Thou hast enjoined Thy commands as
monia tua : et veritatem tuam justice.
nimis. And as truth from Thee indeed.
139. Tabescere me fecit zelus 139. My zeal devoureth me:
nieus :
quia obliti sunt verba For my foes remember not Thy words.
tua inimici mei,
140. Ignitum eloquium tuum 140. Purified is Thy word indeed.
vehementer : et servus tuus di- And Thy servant holdeth it dear.
lexit illud.
141. Adolescentulus ego sum 141. Little am I and despised ;
et contemptus iustificationes :
Thy precepts I forget not.
tuas non suni oblitus.
142. Justitia tua, justitia in 142. Thy justice is justice for ever,
seternum et lex tua Veritas.
: And Thy law is truth.
143. Tribulatio, et angustia 143. Sorrow and trial I have found ;
Koph
145. Clamavi in toto cordc 145. I cry out with my whole heart, hear me,
meo exaudi me Domine :
justi- O Lord !
147. Praeveni in maturtatei, 147. At the dawn I come and crj- out :
eloquia tua.
149. Vocem meam audi se- 149. Hear mv voice in Thy great kindness,
cundum misericordiain tuam O Lord!
Domine et secundum judicium
: And according to Thy justice, give
tuum vivilica me. me Ufe.
150. Appropinquaverunt per- 150. My pursuers make friendship witli
sequentes me iniquitati a lege : mahce.
autem tua longe facti sunt. They have set themselves far from
Thy law.
151. Prope es tu Domine : et 151. Thou art near, O Lord,
omnes viae tua; veritas. And all Thy ways are truth.
152. Initio cognovi de testi- 152. From of old 1 knew of Thy commands.
moniis tuis quia in oeternum
: That Thou hast established them for
fundasti ea. ever.
Resk
153. Vide humilitatem meam, 153. Look on my misery and rescue me.
et eripe me quia legem tuam : For I forget not Thy law.
non sum oblitus.
154. Judica judicium meum 154. Secure for me justice ;
set me free ;
me, et tribulant me a testimo- : Yet from Thy laws I turn not aside.
niis tuis non declinavi.
158. Vidi praevaricantes, et 158. When 1 look on sinners I pine away.
tabescebam :
quia eloquia tua Because they keep not Thy words.
non custodierunt.
159. Vide quoniam mandata 159. See, Lord, how I love Thy command-
tua dilexi Domine in miseri- : ments ;
Sin
161. Principes persecuti sunt 161. Princes persecute me without cause,
me gratis et a verbis tuis for-
: Yet my heart feareth only Thy word.
midavit cor meum.
162. Lastabor ego super elo- 162. I rejoice over Thy words.
quia tua sicut qui invenit
: Like one that iindeth rich spoil.
spolia multa.
163. Iniquitatem odio habui, 163. Injustice I hate and abhor ;
et abominatus sum :
legem But I love Thy law.
autem tuam dilexi.
164. Septies in die laudem 164. Seven times a day I praise Thee,
dixi tibi, super judicia justitiae Because of Thy just decrees.
tuae.
165. Pax multa diligentibus 165. Great peace have they who love Thy
legem tuam : et non est illis law ;
Tau
169. Appropinquet deprecatio 169. Let my complaint come before Thee^
mea in conspectu tuo Domine : O Lord !
'
1. Immaculati in via : Hebr. blameless of way,' i.e., iniegri vitae.
2. Scniiari : the seeking implied is practical seeking not study,
but observance.
3. The Hebrew would, perhaps, be better rendered with van
Sante Sane non operanUtr iniqiiitatem qui in verbis ejus ambulant.
4.
;
kept.'
5. Dirigantur :
'
established,'
'
7. Directio
uprightness. In co quod=' when.'
9. This may be regarded as a question put by the youth of Israel.
All that follows teaches that the Hebrew youth can keep his path
pure and straight only by observing the Torah.
II. Abscondi the Hebrew word is that used for hiding a treasure
: :
21. The psalmist will seek by observing the Law to avoid the
curse which is threatened against the godless.
22. Shame and disgrace are thought of as a hea\'y burden, which
the psalmist begs God to remove from his shoulders. The observance
of the Jewish Law involved the Jews who lived among heathens in
mockery and disgrace.
23. Even if princes conspire against him the psalmist cannot be
turned from the Law.
25. This verse seems to represent Israel as threatened with
word here = promise.
' '
destruction. The
26. The psalmist comes to Yahweh with all his cares. Hitherto
Yahweh has hearkened to his prayers :
surely He will hearken now
also.
' '
'
28. Dormiiavit, grow weary.'
29. The via iniqiiitatis may mean the heathen philosophies against
which the psalmist would warn the young men of Israel. The Hebrew
'
30. On his part the psalmist has chosen the way of truth,' i.e.,
'
53. Defectio :the Hebrew word indicates rather deep anger than
despair.
Pyo peccatoribus=' on account of sinners.'
54. Caniabiles :
Jerome renders, carmina. This psalm is
itself an indication of the manner in which the Law became a theme
of song.
56. Haec facta est the feminine is for the neuter, as usual in
:
fat and, therefore, has lost its sensitiveness. The Septuagint trans-
' '
The wine-filled skin (uter) was hung in smoke to mature the wine
more quickly. In the process the skin grew black and wrinkled so, :
too, has Israel grown wrinkled and hideous through affliction, and
the mourning which she wears is like the blackness of the skin-bottle.
But as the wine becomes mellow in the skin, so does Israel's knowledge
of the Law grow fuller and deeper through her suffering.
The rendering in pritina is a reproduction of the Greek kv Trdxvv '
to-day.' As heaven and earth abide, so also will the Law abide.
Later it would be said that heaven and earth would pass away, but
God's word would abide.
92. 93. It was,
in fact, the Law that prevented Israel from being
assimilated to foreign peoples in the Diaspora.
96. While every earthly perfection
comes to an end, there is no
limit to the perfection or the existence of the Law.
98. The Law makes the Israelites wiser than the heathens.
ii8] THE PRAISE OF THE LAW 275
because it gives them a deeper and truer philosophy than any which
the heathens possess.
99. The psalmist's teachers here are, probably, his would-be
teachers, i.e., those who would inoculate Israel with worldly specula-
tion.
100. The practice of the Law gives more wisdom than does length
of experience the fear of God is the highest wisdom.
:
102. Legem posuisti niiJii of. verse 33. The Hebrew has here,
:
'
Because Thou hast taught me.' The point which the psalmist
makes is that Israel has had as Teacher of God, and that she has not
learned from men.
' '
which the psalmist has made to keep the Law or the voluntaria may :
longer the Land of Canaan that Israel holds as her inheritance, but
the Law of God. We have here a change in standpoint as compared
with earlier Hebrew literature.
'
'
The Hebrew means, My flesh shudders (creeps) before Thy terrors '
which is in complete parallelism with the second part of the verse.
126. It is time for Yahweh to take action.
127.The ideo is difficult here. Topazion is the topaz : the Hebrew
word paz means something like fine gold.
128.Viam iniquani. Cf. verse 104.
'
130. Declaratio the Hebrew has,: The door (or gate) of Thy
words enlighteneth,' as if God's words were a brightly shining gate
or door, through which one might enter in unto knowledge. The
'
Greeks took pethah, gate,' as a form of the verb pathah, and rendered
' '
' '
151. The psalmist wishes for the nearness of God, not for the
friendship of godlessness.
'
lead :
my cause,' i.e., the cause of
Israel against her heathen adversaries.
158. The praevaricanies are, apparently, renegades from Judaism.
' ' '
hence has been suggested that the Gradual Psalms were really
it
'
277
2/8 THE PSALMS [119-1 00
the Court of the men. The Talmud passages Middoth ii. 5 and
Sukka quoted in favour of this explanation.
516, are The Talmud
' '
does not, however, assert that our fifteen Gradual Psalms were
sung on the occasion in question, and it is possible that the Talmud
passage dealing with the fifteen steps leading from one Court into
the other {Middoth ii. 5) is itself based on the existence of the fifteen
'Gradual Psalms.' The Talmud text which describes the musical
function that took place on the fifteen steps on the first day of Taber-
nacles (Sukka 516) merely compares the fifteen steps with the fifteen
Gradual Psalms, and does not say that these were sung on the fifteen
steps.
It would seem, therefore, that there is no real foundation for the
theory that our psalms were so called because they were sung on the
fifteen steps of the stairs which led from the women's Court into the
Court of the men.
(4). Taking ma^aloth again in the sense of steps of a stair or
' '
ladder, some writers have seen in the title Song of the Steps an
indication of the poetical form of the psalms in question. It has been
Whence come to me ?
shall help
My help is from Yahweh,
The maker of heaven and earth.
Let Him not give thy foot unto stumbling !
And note how, in the following verses of the same psalm, the word
Keeper (or Guardian) is repeated.
It is poss ble, indeed, to discover this ladder-like, or up-climbing
structure in one or two of the Gradual Psalms but there is no genuine ;
' '
279
themselves when they were home-sick for the Holy City and the
Temple liturgy among heathen strangers in distant lands. This
theory does not differ greatly from the second above described, but
it sometimes seems to be more applicable to particular passages of
' ' ' '
Dei ejus.'
Cf. Bellarmine :Sed quidquid sit de his opinionibus (about the
meaning of the title in question), illud certum est ascensiones istas, sive
de Bahylone in Jerusalem, sive per gradus templi Salom.onis, figuras
fuisse ascensionis clecforum qui per gradus virtutum, ac praecipue
caritatis, ascendnnt de valle lacrymarum ad coelestem Jerusalem.
' '
"
This may God do to me and still more if, etc." The psalmist takes
"
up the words of the threat, and says That which thou threatenest
:
unto me arrows of the warrior and coals of the broom (see below)
will indeed come upon thyself, according to the words of thy impre-
cation." The carnage and destruction which his enemies are pre-
paring for the psalmist wiJl be used against his enemies themselves.
In verses 5-7 the psalmist reflects with sadness on the long days he
has been forced to spend among the barbarians of Kedar people
who answer friendly speech with savage attacks.
It would be easy to take this psalm as a prayer and complaint of
a caravan-group returning to Palestine through a country infested
with treacherous nomads. The picture drawn of the nomads repre-
sents them as wholly barbarous, enemies of peace and order, men
"
who answer the traveller's greeting, Peace be with you," by a sudden
onslaught on his caravan.
dolosa.
"
3. Quid detur tibi, aut quid 3- What shall be done to thee and what
apponatur tibi ad linguam dolo- superadded to Thee,"
sam ? Thou treacherous tongue ?
"
4. Sagittae potentis acuta;, 4. Sharp arrows of the warrior,
cum carbonibus desolatoriis. And coals of the desert."
psalmist is
among whom the psalmist finds himself. For Hebrews trading and
travelling in distant lands it would be peculiarly irksome to have to
deal with people essentially dishonest and unreliable.
3. Quid detiir, etc. Hebrew reads the verbs in the active
the :
but that does not make any great contrast with the Vulgate text.
The meaning of verses 3 and 4 is greatly disputed. The least ob-
jectionable explanation of these verses takes them as a sort of repeti-
tion of an imprecation and threat used against the psalmist by one
(or more) of the unpleasant people among whom he is sojourning.
The usual form of oath among the Hebrews was "So may God do :
sworn to give reins to his fury against the psalmist, and has invoked
on himself the same destruction (in a more intense form) which he
has threatened against the psalmist, if he fails to carry out his threat.
"
The psalmist answers the threat and imprecation by saying So :
swearest thou but I tell thee that God will hear thy curse and will
;
indeed send thee the doom thou invokest on thyself." That doom
isdescribed (no doubt, in the terms of the original imprecation)
' '
as sharp arrows of the warrior {i.e., such as would not miss their
' '
mark), and coals of the desert (or as the Heberw has it, coals of
'
' '
lashon r^niiyyah, deceitful tongue hence the vocative has been;
used in the translation above {cf. Ps. li. 4). The treacherous foe is
'
where evil speech is likened to arrows, and with Prov. xvi. 27, which
speaks of the burning fire that is on the lips of the ungodly (c/. Jer. ix. 3).
The arrow, shot by the tongue, returns against the speaker, and
forth
the fire, by the tongue, consumes the tongue itself whereby it
kindled
was kindled. One is reminded here of James iii. 6.
5. Prolongatus est this takes the place of the Hebrew Mcshekh
:
the name of a people that dwelt between the Black Sea and the Caspian
Sea (Gen. x. 2 i Chron. i. 5
;
Ezech. xxvii. 13). Meshekh is used by
;
'
translators read mushshakh=' drawn out this gives a sufficiently
:
Ezech, xxvii. 21) makes the reading Meshekh more probable. The
caravan trade of Solomon (and presumably, therefore, of later times)
extended to Egypt and to the far North and East. It is possible that,
in the districts inhabited by the tribes of Meshekh and Kedar, Hebrew
traders and travellers were accustomed to meet with a m.ore or less
intense hostility.
'
itself, but when he addresses thr wild tribesmen with the familiar,
"
friendly salute, Peace {shalom) unto You." For answer they
rush upon him with murderous intent. Cf. Ps. cviii. 4 for a some-
what similar situation.
PSALM CXX
I LIFT MY EYES TO THE HILLS
psalm is best understood as chanted by at least two
THIS singers (or groups of singers) who take up each verse alter-
The singers are members of a caravan-group of
nately.
traders or pilgrims returning to Jerusalem. They have come
from and strain their eyes, as they march, for a
far-off plain-lands,
glimpse of the sacred hills on which the Holy City stands. And as
they move forward on their journey their longing for Jerusalem
becomes ever more intense, and their sense of the perils of the way
'
for help in the perils of the journey, while the House of my God is
so far away ? An answering voice reminds him that the God who
'
made heaven and earth can help His worshippers not only in the
Holy City, but all the world over. Then the first singer (or group of
singers) chants a brief prayer for the company, begging Yahweh
not
to permit the feet of the travellers to stumble, but to guard them both
on the march by day, and when they rest in the night-time. The
prayer is answered by the second group with the confident cry :
of this cry is the same as that which finds expression in verse 2. The
first singer takes up the thought of his comrades and, with a confidence
not less than theirs, asserts that the Guardian of Israel is surely the
Guardian of the band of travelling Israelites. Yahweh is their shelter
from all perils of their journey He moves ever at their right hand.
:
'
The thought of Yahweh as shelter (or shade ') is developed in verse 6 :
'
and from moon, but from every peril of life, Yahweh is thy protector.'
Then the second group of singers in an enthusiastic outburst of faith
cries out
'
Yahweh guardeth thy coming and going every phase of
:
thy life
not merely in Sion and not merely on this journey but at
every moment for ever.'
We can see that the celebration of the loving providence of God,
which is the chief aim of this psalm, is a very suitable purpose for a
caravan-song, or a song of pilgrims. The longing for a glimpse of
the holy hills, with which the psalm begins, points to a home-coming
of the psalmist from distant lands. The perils from which the psalm
283
284 THE PSALMS [120
looks for rescue are obvioush' the myriad risks of journeying by un-
familiar and bandit-infested paths. To these risks belong especially
the danger of sun-stroke by day and the perils of the moon's baneful
influenceb}'' night.
In the long weary hours of slow travelling by
day, and in the watches of the night a song like this, so insistent on
Yahweh's care and love at all times and in all places for His own,
would bring peace and comfort to the hearts of pious wayfarers and
that all the more if the song were sung, as apparently it was intended
to be sung, by different groups of singers.
This simple beautiful song has, of course, meaning and application
for others as well as for the caravan-folk of Israel. The unlimited
trust in the Guardian who knows our goings forth and returnings,
and who slumbers not, nor sleeps, which cheered the home-faring
Hebrews, is needful for all who find the way of life's homeward caravan-
journey perilous and weary.
With this psalm should be read Ps. xc. striking echoes of which
occur here in verses 5-7.
(a)
I. Levavi oculos meos iii I . I raise my eyes to the hills :
luihi.
(a)
3. Non det in commotionem 3. Mav He give not thy foot unto stumbling
pedem tuum :
neque dormitet May the Guardian not slumber !
(b)
4. Ecce non dormitabit neque 4. No ! Neither slumbereth, nor sleepeth
dormiet, qui custodit Israel. The Guardian of Israel.
(a)
5. Dominus custodit te, Do- 5. Yahweh guardeth thee ;
(b)
6. Per diem sol non uret te : 6. The sun shall not smite thee by day.
neque luna per noctem. Nor the moon in the night-time.
{a)
7. Dominus custodit te ab 7. Yahweh guardeth thee from every ill :
1. This
psalm is entitled in the Hebrew, Sliir lamma'"loth,
which ought to mean, A song belonging to caravans if ' '
' '
Hebrew tit e,
'
A song belonging to the steps,' or,
'
A song
belonging to the ascents.'
In monies Sion, seated on the sacred hills, is still far away, and
:
the singer feels himself, for the time, cut off from the immediate pro-
tection of Yah well. Then in his sense of loneliness and helplessness
'
he asks Whence is mj^ help (help, i.e., from the
:
perils of the journey)
'
to come ? Unde denotes a direct question.
2. The faint-heartedness of the first singer is immediately con-
fronted with a reminder from another singer (or group of singers),
that distance from the Holy Hills is no ground for fear the Maker :
that Yahweh never relaxes His watchful care at any time not even
in the night. On
the day-marches and in the night-watches, the
caravan is equally secure in the loving care of God. The God of
Israel protects His own at all times.
5. Compare with this and the two following verses Ps. xc. 2, 4,
10-12. Compare also Ecclus. xxxiv. 19 :
The eyes of the Lord are upon them that fear Him,
A mighty shield and a strong stay,
A cover from scorching Sirocco, a shadow from noontide heat,
A guard from stumbhng and a succour from falhng.
' '
THE gates of
psalm the pilgrims, or travellers, have arrived at the
in this
Jerusalem. One of them"tells of the joy with which
he heard the longed-for tidings To-day we shall enter the
:
3. Jerusalem, quae
asdificatur 3. Jerusalem, thou city well built,
ut civitas cujus participatio
:
So firmly compacted !
ejus in idipsum.
2S7
288 THE PSALMS [121
5. Quia illic sederunt sedes in 5. For there stood the thrones for judgment,
judicio, sedes super domum The thrones of David's house !
David.
6. Rogate quae ad pacem sunt 6. Pray ye for that which is unto Jerusalem's
Jerusalem et abundantia dili-
:
peace,
gentibus te : And for the prosperity of those that love
thee.
7. Fiat pax in virtute tua : et 7. In thy citadels be peace,
abundantia in turribus tuis. And abundance in thy towers.
8. Propter fratres meos, et 8. Because of my brethren and my neigh-
proximos meos, loquebar pacem bours,
de te : I would pray for thy peace ;
bable, however, that the psalm is from the post-Exilic period, and
that the ascription to David is due to verse 5.
In the Hebrew ought, probably, to be read
his quae dicta sunt :
timm coram Domino Deo tuo. The purpose of the threefold appearance
before the Lord is here stated to have been ad confitendnm nomini
Domini.
5. Probably the going up to Jerusalem for worship at the three
great feasts was associated also, to some extent, with the settlement
of difficult legal problems by the central legal authorities in the capital.
The thrones for judgment are put by metonymy for the judges.
'
the house of David the Hebrew preposition
: has been incorrectly /''
Hebrew means Ask for the peace of Jerusalem.' This has been
:
Heb. vii. 2). Shalom is not merely pax it includes the ideas of ;
'
who love thee dwell in securit}^' Instead of yishlayu, may they '
'
dwell in security,' the Greeks read shalwah l\ let prosperity (or
security) be unto.'
7. In virt'iite tita from the parallelism in the Hebrew we should
:
'
have here, within thy walls.' Virtus {8vvafu^) is often used rather
inappropriately to render the Hebrew hayil a word of very varying
meaning.
19
290 THE PSALMS [121
In turrihus luis ;
the Hebrew suggests rather palaces than towers.
The reference to walls and palaces excludes the
possibility of regarding
this psalm as a song of the returning exiles. It is possible that v/e
" " " "
should take the walls and palaces as the city walls and the
towers for defence thereon. Cf. Ps. xlvii. 13, 14 3 Kings xvi. 18.
;
'
8. The Hebrew has For the sake of
: brethren and neigh-
my
bours, I would speak of peace in thee.' When he thinks of his
brethren and friends in the Holy City, he cannot refrain from wishing
' '
to Jerusalem, peace whenever he speaks of Jerusalem he has peace
:
on his lips.
9. But the Temple is, above all and beyond all, the ground of his
solicitude for Jerusalem. As the psalm had begun with a description
of the psalmist's joy at the tidings that he was about to see the House
of Yahweh, so it ends with the thought that the City of Peace must
ever remain secure, because the Lord has chosen it for His dwelling.
That which the psalmist chiefly longed to see in Jerusalem. the
Temple is also the object of his chief solicitude in prayer. As long
as the House of Yahweh stands in the midst of Jerusalem the Holy
City will remain secure.
PSALM CXXII
OCULUS SPERANS
psalmist compares the attitude of Israel towards the Lord
THE with that of slaves towards their owners. When the master
of the house is angry, his slaves watch anxiously the threaten-
have rest from the tension of long years of humiliation and uncertainty.
The psalm does not readily accommodate itself to any theory of
' '
the Gradual Psalms above described. Yet, as a humble, earnest
prayer for help against foreign contempt and oppression long endured,
it could well have been used on many different occasions, as a pil-
Dominum Deum nostrum, donee So are our eyes on Yahweh, our God,
misereatur nostri. Until He showeth us mercv.
The Greeks took the second part of the verse as a curse " Let there :
be contempt for the wealthy, and mockery for the proud." The
Hebrew word rendered ahundantes in the Vulgate means care-free,' '
'
they who have naught to complain of.' Some of the older com-
' '
mentators {e.g., Theodoret) identify the insolent with the Baby-
lonians, thus referring the psalm to the Exile. It is more likely,
however, that the psahn belongs to the post-Exihc period, and that
' ' '
'
the care-free and arrogant are the Persians. The possibility
cannot be excluded, however, that the mockers and oppressors of the
psalmist are themselves Hebrews. In that case the psalm would
be more naturally understood as an individual, not a communal,
psalm.
PSALM CXXIII
A SONG OF THANKSGIVING
psalm is a song of thanksgiving. A great crisis in the Hfe
THIS of Israel has safely passed, and the nation gives thanks for
its rescue. The danger with which the nation has been
threatened is likened to the fierce onslaught of a raging
monster, to the fury of a swollen wady, and, to the might of an over-
whelming flood
in the second part of the psalm (5-7) the thanksgiving of the
people is chanted. Yahweh has not abandoned Israel to the fangs
of the monster that threatened it. Israel is now like a bird that has
escaped from the snare of the fov/ler, and the ecstasy of her new sense
"
of freedom finds expression in the joyous cry We are free." :
Nisi quia Dominus erat in If the Lord had not been with us
nobis, dicat nunc Israel : Thus let Israel say
2. Nisi quia Dominus erat in 2. If the Lord had not been with us.
nobis, When men rose against us,
Cum exsurgerent homines in
nos.
3. Forte vivos deglutissent 3. They would have swallowed us alive.
nos : When their anger raged against us.
Cum irasceretur furor eorum
in nos,
4. Forsitan aqua absorbuisset 4. The water would surely have overwhelmed
nos. us ;
set anima nostra aquam intolera- Our soul would have traversed a head-
bilera. long flood.
293
294 THE PSALMS [123
et terram.
{quia) is pleonastic.
The psalm is probably to be regarded as arranged for antiphonal
singing. The first four verses were sung alternately by two choirs,
and verse 5 was then divided between the choirs. Verses 6 and 7
lend themselves to antiphonal rendering and verse 8 was probably
sung by the whole body of chanters.
3. The enemies are compared to
a furious monster possibly a
sea-monster (as in Jer. li. 34). The thought of a sea-monster leads
on, then, naturally to the idea of a raging torrent and a headlong
flood.
very unlikely that the author of this poem derived any of his motifs
from the Babjdonian Epic of Marduk. The rescue of Israel from
peril has nothing corresponding to it in the Babylonian poem.
5. The Latin pertransivit anima nostra inverts the relation of
flood through the melting of the snows) would have swept over us."
The Greek translators evidently missed the preposition 'al {' over ')
before naphshcnu (' our soul '). In his own translation Jerome has :
again the Greeks changed subject into object and vice versa through
the omission of the Hebrew preposition 'al. Jerome renders cor-
rectly : Forsitan transissent super animam nostratn aquae superbae.
123] A SONG OF THANKSGIVING 295
Intolerabilem
represents the Greek avvTrwrTHToi', which could also
'
mean out of one's depth [cf. Ps. Ixviii. 3). In the Hebrew the
'
' '
waters are called proud {cf. Job xxxviii. 11), because the psalmist
is thinking rather of the enemies symbolised b}' the waters than of
the waters themselves.
' '
6. Captio, booty.'
prey,' The thought of the monster of
verse 3 here resumed.
is
7. Laquaus the snare, or trap {pah) used for catching birds con-
:
"
and we (not the bird) are free For the comparison of the soul
!
3. Quia non reUnquet Domi- 3. For the Lord will not permit the sceptre
nus virgam peccatorum super of the godless to rest
296
124] TRUST IN THE LORD 297
sorteni justorum : ut non ex- On the allotted portion of the just,
tendant justi ad iniquitatem Lest the just should put forth
manus suas. To iniquity their hands.
"
Jerusalem round about it are the hills." Jerusalem is protected
by the hiUs which encircle it, In like fashion are the people of Israel
encircled and protected by Yahweh. Cf. Zach. ii. 9 ff.
Ex hoc nunc, etc. for the substantive use of 7i7mc {cf. Ps. cxii. 2
: ;
cxiii. 18 cxx. 8;
cxxx. 3). The Lord is the shield of His people
;
for ever.
3. foUows from the preceding verse that the present oppression
It
'
of Israel by foreigners cannot last for long. The Hebrew has The :
'
sceptre of iniquity shall not rest on the lot of the just the Greeks :
'
read lo' yaniah, he (that is, Yahweh) shall not allow to rest,' instead
yantiah, it (the sceptre) shall not rest.' Instead
'
of the Massoretic lo'
'
'
godless.
The sors justonim^the land of Palestine. The rule of the heathen
over Palestine cannot be permitted to persist.^ Besides, if that rule
1
Cf. Ecclu. XXXV. 22 :
were allowed to continue for a much longer period, the just (the
Israelites) might begin to lose faith in Yahweh and His promises,
and might ultimately accept the point of view of the godless heathen.
Lest those who were zealous for virtue, seeing
'
As Theodoret puts it :
all things to be devoid of order and rule, should turn to that which is
evil and thence procure hurt for themselves.'
4. God is asked to show marked favour to the good who are up-
right of heart, i.e., those who are good out of conviction, the genuine
Israelites.
they who
'
happier than she was, when in Exile. The promises which had seemed
to be fulfilled are now in fact no nearer to realisation than they were
before the Edict of Cyrus. Hence the psalmist prays "Do Thou,
:
our present bitter lot As the rains of autumn and winter fill again
!
the wadys of the south, so do Thou change our ill fortune and as
:
the wadys are transformed from barren, silent trenches and arid
tracks among the rocks into rushing and teeming brooks and torrents
that dash noisily on, so let Israel be filled again with life and energy !
Things cannot remain for ever as they are. Seed-time of tears brings
harvest of joy, and the seed-time of Israel has lasted from the Exile
"
until now. Soon, then, must come the harvest of rejoicing ! Thus
the psalmist speaks, like another Aggaeus, or another Zachary.
299
300 THE PSALMS [12:
2. Tunc repletum est gaudio 2. Then was our mouth full of joyous shout-
OS nostrum et lingua nostra
:
ing,
exsultatione. Andour tongue of rejoicing :
Tunc dicent inter Gentes : Then was it said among the heathen ;
"
Magnificavit Dominus facerc Great things hath Yahweh wrought
cum eis. for them."
3. Magnificavit Dominus fa- 3. Yea, .great things had Yahweh wrought for
cere nobiscum : lacti sumus us ;
healthy,' or to dream.' It is
2. Gaudio the
laughter
: Hebrew has
cf. Job viii. 21. The '
Dicent, saying.'
struction : Introd. p. xlv/.
cf.
bondage' bed
here), as the
rains, after the drought of the summer. The comparison with the
winter-flowing wady is intended to bring out the greatness of the
change which is required in the condition of the people. The bed of
the wady becomes utterly dried up in summer a thing of silence
and death. But when the first rains of autumn come, the wady springs
to sparkling life as a wayward, tumbling, hurrying stream. So the
psalmist would have the sluggishness of Israel's present hopeless
existence transformed into the joyous energy of bustling and healthy
life. It m.ay be, as some commentators suggest, that the waters
which give life to the wady of the south-land are intended to symbolise
energising streams of grace from Yahweh but it is unwise to press ;
(in what may have been proverbial form) that suffering is the necessary
prelude to happiness.
6. Euntes ibant ct flcbant, and vcnienles venient are constructions
based directly on the Hebrew. The tears of the seed-time were the
sorrows of the Exile. If the harvest of gladness has not yet appeared,
it is, nevertheless, sure to come. In the joy of harvest-time, the toil
of the spring-time and the anxious watching of the early summer are
302 THE PSALMS [125
Behold, days are coming, so speaketh Yahweh
Nisi Dominus aedificaverit do- If the Lord build not the house,
mum, in vanum laboraverunt 'Tis in vain that the builders toil :
Cum dederit dilectis suis For He giveth (it) to His loved ones even
somnum : while they sleep !
3- Ecce hjereditas Domini 3. Behold, a gift from the Lord are sons
filii merces, fructus ventris. A reward is the fruit of the womb.
304 THE PSALMS [126
4. Sicut sagittae in manu po- 4. Like arrows in the strong man's hand
tentis ita tiHi excussorum.
: Are the sons of youth ;
5. Beatiis vir qui implevit de- 5. Happy is the man who hlleth his quiver
siderium suum ex ipsis non : therewith :
'
rise but the Latin is here very imperfect. The Hebrew means
; :
'
'Tis futile for you to hasten your rising, and to make late your
resting ye eat the bread of weariness, but He giveth (bread) to
:
shebheth,
the kum (' rising ') of the Hebrew text they must have
'
resting :
altogether superfluous, for God gives the things for which men toil
to His special friends, even when they are resting in sleep. Somntmi
must be taken, after the Hebrew, as=' during sleep.' The gift of
' '
wisdom granted to Yedidyah, the Beloved of Yahweh while he
slept, has been mentioned above in the introduction to this psalm.
There is here, of course, no recommendation of idleness the psalmist :
Merces, a reward not, of course, in the sense of a salary for work
done for then we should have a sort of contradiction with the first
part of the verse. For the thought that children are a sakhar, or
merces, compare Gen. xxx. 18 Jer. xxxi. 15-17. ;
the
lance-points of their fathers'.'
'
'
who has filled his quiver therewith i.e., with the arrows=sons.
'
The Greeks appear to have misread the Hebrew word 'ashpatho, his
quiver.'
The gate was the chief gathering-place of Oriental towns. At the
gate the law was administered and all important negotiations carried
through. Obviously a strong bodyguard of sturdy sons would help
to secure for their father fair play when he had to deal with rivals, at
the gate.
PSALM CXXVII
THE BLESSINGS OF HOME
this little psalm we have A picture of the home-life which was
IN the ideal of the Hebrew people. home is a
The head of the
fixed on her house she does not gad abroad but spends her life in
:
the inner parts of the house. She has borne so man^'' sons that she
is likened to a fruitful vine. When the family sits round the board,
the sons are like so many young olive trees that grow up around that
fruitful olive, their father.
Peaceful home and prosperous living are the blessings with which
those who fear the Lord are rewarded. But the peace and prosperity
of home-life are possible, only if there is order and the fear of God
in the land generally. Hence the psalmist prays that national peace
may be graciously granted by Yahweh, so that the honest Hebrew
paterfamilias may go on living in undisturbed tranquillity in his
home, until he sees the children of his children.
The psalm might well be understood as an elaborate greeting of
one caravan to another a sort of acknowledgment on the part of
each that the wealth of the other was a token of the friendship of the
Lord. The last words of the psalm Peace upon Israel '
would
'
be a very suitable form of greeting to one another of Hebrews meeting,
or parting, in foreign lands.
Beati omnes, qui timent Do- Blessed are all who fear the Lord,
minum, qui ambulant in viis Who walk in His paths :
ejus.
2. Labores manuum tuarum z. The labour of thy hands thou shalt eat :
quia manducabis beatus es, et
:
Happy art thou it is well with thee,
:
Filii tui sicut novellae olivar- Thy sons are like shoots of the olive,
um, in circuitu mensai tuaj. itound about thy board.
306
127] THE BLESSINGS OF HOME 307
truly,' or indeed.'
Manducare labores manmim=' to eat of the product of one's toil.'
For the Hebrew mind there was a peculiar satisfaction in feeling that
one was quite independent of others for one's maintenance. To eat
of the fruit of one's own toil was so m.uch an ideal of Hebrew life
that every Hebrew youth was expected to learn a trade even if he
were the child of wealthy parents, or were intended for a learned
career, so that he might always be able to support himself. Hence
we find St. Paul claiming that, even when he was spending himself in
preaching the Gospel in Ephesus, he was not dependent on any m.an
for his support, but on his own hands alone (Acts xx. 34). The good
fortune which the psalmist here extols is not the possession of
wealth as such, but the happiness and comfort which belong to a
life of honest effort for one's self and one's own. The psalmist
would no doubt gladly accept the formula of the prayer in
Prov. XXX. 8 :
"
Remove far from me falsehood and lies ;
'
means the interior parts of the house.' The idea, which the Vulgate
text may suggest to many, of a vine trained on the walls of the house,
is not suitable in the context. The good and prudent wife holds
herself aloof from the outer world, and keeps to the women's apart-
ments she is interested only in the welfare of her family and
;
4. The Hebrew
ki ('= verily ') is omitted in the Vulgate.
in the first part the psalmist looks back over the history of Israel
and finds it to be one long record of foreign oppression. Egyptians,
Canaanites, Philistines, Syrians, Assyrians, Babylonians have followed
each other in almost uninterrupted succession, and have ploughed,
as it were, great furrows on the back of Israel. But in the mighty
help of Yahweh Israel has survived all the oppression and malice of
her foes and as she has ever been succoured and protected in the
;
past, so will she be guarded and sustained in the future, for her help
and stay is the Just One in heaven.
The recollection of Israel's wrongs rouses the anger of the psalmist,
and in the second part of the psalm he prays for the destruction of all
the enemies of Sion. He does not ask for them, however, such a
dread punishment as Ps. cxxxvi invokes upon Babel he prays merely ;
that the enemies of Sion may become like the grass which grows on
the house-tops of Palestine or the corn-seeds which sprout there.
flat
When the grass, or the corn, on the house-tops first appears, it is
abundant and vigorous, but as the power of the sun increases and
the rains gradually cease, the grass and corn wither away. No reaper
ever fills his hand therewith, and no binder ever gathers together the
sheaves thereof, and never are the cheerful greetings of the harvesters
heard at their ingathering. So may it be with the enemies of Sion !
309
310 THE PSALMS [128
7. De quo non implevit ma- 7. Wherewith the reaper filleth not his hand,
num suam qui mctit, et sinum Nor the binder his bosom ;
"
teribant Bcnedictio Domini
: Yahweh's blessing be on you ;
' '
yet.'
]>!on potuerunt r.iihithis is a literal rendering of the Hebrew :
'
lo'yakJflu li, they have not prevailed against me.' Even though
the persecutions which oppressed Israel in Egypt have been continued
in some form throughout her history, yet they have not been able
to break her spirit, or destroy her.
3. The oppression of Israel's foes is likened in the Hebrew text
to the ploughing of long furrows on the back of Israel. The Hebrew-
text runs :
' '
'
but the sense they have ploughed,' is here certain.
'
Peccatores the Greeks read hor^shim, the ploughers,' as kar"-
:
'
and oppression here Israel is the wearied ox that has been ploughing
:
the Latin implies that the enemies of Israel have been punished.
Augustine thinks that cervices peccatonim=cervicati (i.e., superbi)
peccatores.
5. As the enemies of Israel have failed in the past, so the psalmist
prays that they may be put to shame now and in the future.
6. The grass-seeds, or seeds of corn, that grow on the flat roofs
of Oriental houses, though they sprout quickty and seem at first to
promise abundance, are quickly burnt up, and wither because their
soil is shallow, and they have no shelter from the sun. Before they
fully develop they are destroyed they can never be reaped nor
;
"
And behold Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers :
'
The Lord be with you.' And they ansv/ered him
'
"
thee.' It would have been sufficient for the psalmist's immediate
purpose to have said that the grass or corn on the roofs withers ere
it ripens unto harvest but the psalmist, wishing to develop his image,
;
goes on to say that the withered grass or corn will bring no harvest
joys.
Priusquam eveUatur the Hebrew word shalaph, to which evellatur
:
'
wind blows upon it, and it dries up.' The Syriac version has :
'
Which, when a wind blows upon it, withers and dries up.'
Sinus the fold of the garment, in which objects, like sheaves,
:
312 EVER OPPRESSED [128
he depicts the various familiar aspects of harvest, and then says that
none of these will ever be found in the case of the ephemeral crops
that grow on the house-tops. For the enemies of Sion he would
wish as swift and unlooked-for extinction as comes to the sun-withered
harvest-less crops of the roofs. For the comparison between the
grass that quickly withers and the life of men see 4 Kings xix. 26 ;
Ps. Ixxxix. 6 cii. 15, 16
;
xxxvi. 2.
;
PSALM CXXIX
DE PROFUNDIS!
is the sixth of the Penitential Psalms. It is the prayer
THISwretchedness. of one who cries to the Lord from out of the depths of
Whether that wretchedness is primarily the
wretchedness of the nationmisery of an indi- Israel, or the
vidual, the psalmist is conscious that it is due to sin, and the psalm
is a humble acknowledgment of guilt. The psalmist does not ask
for help or vengeance against enemies, but only for forgiveness of
his sins. He knov/s that he does not deserve pardon, but if the Lord
were to remember men's sins, who could expect to escape destruc-
tion ? God is no strict creditor with Him dwells forgiveness ;
ejus :
Domino.
7. Quia apud Dominum mise- 7. For with the Lord is loving-kindness,
ricordia et copiosa apud eum
:
And plenteous redemption is with Him.
redemptio.
8. Et ipse redimet Israel, ex 8. He will ransom Israel
omnibus iniquitatibus ejus. From all its sin.
' '
Cf. Ps. xxxix. 3 Ixviii. 3, 15. The depths are often explained
;
2. Vocem
deprecationis mea, tearful cry.' my
3. Observaveris if the Lord kept :
sins retained them, that
' '
is
and did not blot them out, who could possibly abide His anger ?
'
'
some such clause as, But God does not keep our sins
'
4. Quia ;
is implied in this quia. God does not keep strict account of our
sins, because with Him is hassHihah,
'
the Forgiveness," 6 lAaor/xos,
The phrases, i John ii. 2, He is the propitiation
' '
the Propitiation.'
John iv. 10, He loved us and sent His Son, the
'
'
Greek text has departed from the Greek which lies behind the
Vulgate here) fmaan tora 'for the sake of the Torah ('Law').',
This the Greeks read with the following clause, so that we have in
'
Siistiniii Doiniiiuin :
Siistiniii Dominum,
Sustinuit anima mea,
Et verbum ejus expectavi ;
Anima mea ad Dominum.
'
Siistinere means to wait for, to look for.'
5. Speravit anima mea in Domino there is nothing corresponding :
on a better form of the Hebrew text than that which the Massoretes
have retained.
6. A cnstodia matiitina in the Hebrew this phrase must be
:
As the watchers, weary from their long vigil, watch with eager
longing for the first tokens of the dawn, so the psalmist watches
but more eagerly for the breaking of the dawn of God's forgive-
ness and redemption. A cnstodia matutina should be phis quam
custodes expectant anroram ;
the a is=the Hebrew min, the particle
of comparison.
'
The Hebrew phrase, the watchers for the morn,' is repeated
in the Massoretic text to indicate the eagerness of the watchers'
longing (like the repetition in Ps. cxxviii. 2). The Greeks seem to
have misunderstood the Hebrew construction with 7nin and the
;
' '
how futile all worldly ambitions are. He is now like the child that
isweaned, and that rests silently on the bosom of its mother, satisfied
with the mother's tender caresses. His soul is no longer clamorous
and restless ;
it is as silent within the psalmist as is the weaned
child with its mother. And as the weaned child nestles lovingly in
the mother's arms with no wish but that of enjoying its mother's
love, so the psalmist, putting aside all cares, abandons himself with
a sense of great security and comfort to the loving-kindness of the
Lord. The last verse may be a liturgical addition to the psalm.
The ascription of the psalm to David in the title is not above
suspicion from the standpoint of textual criticism (it is wanting in
the Septuagint) so that there is no need to take the probability of
Davidic authorship seriously into account.
cor meum :
neque elatisunt And my eyes are not lofty ;
'
I. Mirabilibus sv-pcr mc :
things too wonderful for mc.' Cf.
317
3i8 THE PSALMS [130
Jer. xlv. 5 ;
Et tu quacris tibi grandia. Cf. with the thought here
expressed Ps. c. 5 Snperho oculo et insatiahili corde, cum hoc non
:
edeham.
2. Si non Cf. Ps. Ixxxviii. 36.
: We have here an instance of
Hebrew asseveration accompanied with an imprecation {cf. Ps. cxix.
The sense is, If I am not lowly in my thoughts, etc., then may
'
3).
the Lord do so and so to me.' The psalmist desires by this method
of expression to state very emphatically that his thought of himself
is humble, and that he does not exalt himself.
'
romamti the Massoretic text has domamti, I silenced.' The sense
:
of the Hebrew text is that the psalmist silenced the clamours of his
soul : the Latin text (when exaltavi is included in the imprecation
formula), means that the psalmist has not lifted up his thought to
great plans. The Massoretic text is better, because the chief point
in the comparison with the weaned child that follows is the silence
and absence of clamorous requests on the part of the child.
Sicut ablactatits sti,per matre sua as the weaned child no
. . . :
in the second part of the phrase gamul occurs again, but the Greeks,
instead of reading gamul a second time, read g'^mul {=retnhutio) :
'alai,
"
humble not,
If I
But exalt my soul,
The honouring of one's mother
Is the honouring shown to me,"
'
humble in the honour that has been conferred upon me, but that is
only because the honour has been, in truth, conferred on my mother,
Israel.'
130] RESIGNATION 319
soul like unto the child that, though weaned, clings close to its mother,
but rather have exalted my soul, then let requital befall me.'
3. This verse is most naturally regarded as a liturgical addition.
If, however, the psalm primarily refers to the nation Israel, rather
than to an individual, the last verse would be perfectly in place for
to the lowly the Lord grants His favours.
PSALM CXXXI
THE DWELLING-PLACE OF YAHWEH
to tradition (2 Chron. vi. 41/.) this psalm was
chanted by Solomon at the Dedication of the Temple. There
ACCORDING
is no good reason for doubting this tradition. The psalm con-
sists of two equal parts, balanced against each other, verses
1-9 and 10-18. Each of these parts begins with a reference to David,
in view of whose merits before the Lord a prayer is made on behalf
of the Israel of the psalmist's time and of its king. In the first part,
the psalmist deals with David's zeal for the erection of a dwelling
for the Lord in Sion he puts himself back in spirit into the days of
;
"
the Messianic King was to be a Son of David," and the Messianic
Kingdom was to be a re-establishment of the Kingdom of David.
The Messias was to be, as the Bcnedictus has it, cornu sa lulls nobis in
doiao David piieri sui.
Si introicro in tabernacii-
3. 3. "I will not enter mx' tent of dwelling.
lum domus msre, si asceudero in Nor go up to couch my ;
tUJB.
9. Sacerdotes tui induantur 9. Let Thy priests put on justice.
justitiam : et sancti tui exsul- And let Thy pious ones rejoice."
tent.
10. Propter David servum tu- 10. For the sake of David, Thy servant.
um, non avertas facicm Cliristi Turn not Thy Anointed away.
tui.
11. Juravit Dominus David II, The Lord sware truth unto David,
veritatem, et non frusfcrabitur And He will not frustrate it ;
"
eam de fructu ventris tui po-
: One from the fruit of thy body
nam super sedem tuam. I on thy throne
will place ;
13. Quoniam elegit Dominus 13. For the Lord hath chosen Sion
Sion elegit eam in habitatio- He hath desired it as His dwelling :
nem sibi
"
14. Haec requies mea in sascu- It. This is my resting-place for ever,
lum S33culi hie habitabo quo- : Here will I dwell, because I have
niam elegi eam. desired it.
21
322 THE PSALMS [131
15. Viduam ejus benedicens 15. Its widows I will richly bless.
benedicam ;
pauperes ejus satu- Its poor I will sate with bread ;
rabo panibus.
16. Sacerdotes ejus induam iG. Its priests I will clothe with salvation.
salutari et sancti ejus exsulta-
: And its pious ones shall greatl}'
tione exsultabunt. rejoice.
17. Illuc producam cornu 17. There I will cause a Horn to spring
David, paravi lucernam Christo forth to David ;
of that trouble.'
2.historical books contain no such oath of David (c/. 2 Kings,
The
vi. but the poet may be drawing here on special traditional
vii),
sources. From 2 Kings vi and vii we can gather that David had
decided to build a dwelling for the Lord.
'
Deo Jacob the Massoretic text has, the Strong One of Jacob,'
:
'
the Hero of Jacob.'
3. We have here again the formula of swearing. A clause like,
' '
the if.' Hence negative oaths are introduced by if,' and positive
'
oaths by if . . . not.'
' '
clause,
setting together of two Greek versions of 46.
By the place is meant an abiding place of residence. David
' '
is actually called Ephratha (also in Gen. xxxv. 19 and Ruth iv. 11).
The Campi silvce may possibly be taken as a proper name one ;
naturally is
Forest,' where the Ark lay so long in neglect until it was transferred
to Sion {cf. I Kings vii. 2). In the translation above it is implied
that the people on hearing of David's oath went to visit the Ark at
Kiryath-Yearim. In the Massoretic text we have, however, not
' '
Ccivipi Silvce as implying that the report of David's oath ran through
the length and breadth of the land. Jerome renders, Invenimus illam
in regione saltus. It is reasonable, however, in view of the parallelism
with Ephratha, to take Campi silvce as a proper name and since ;
'
'
*
Thy mighty Ark.'
9. is to be donned as a robe by the priests of Sion
Justice the :
' '
due performance of the liturgy of worship would be an important
'
exercise of priestly justice.' The sancti are the loyal worshippers
of Yahweh who will rejoice in the presence of the Lord on Sion. With
verses 8-10 cf. 2 Chron. vi. 41/.
10. This is the beginning of the second part. In view of David
let not Yahweh send away, or reject, the Anointed, i.e., the reigning
'
'
par excellence that was to be made to spring forth (the Hebrew verb
saniah here employed recalls the technical designation of the Messias
' '
Seniah, the
which the Author of the Bencdiclus celebrated, Erexii cofmt sahdis
nobis in domo David pueri siii. Compare Ezech. xxix. 21 'In that :
Israel.' For the use of the Messianic epithet Semah, Shoot,' sec
Jer. xxiii. 5 ; xxxiii. 15 Zach. iii. 8). The psalm in the Hebrew text
;
'
' '
' '
brightly his crown.' The Greeks read nizri, my crown instead of '
'
nizro, his crown', and they took nezcr in the sense of consecration.'
It is possible, however, that they conceived of the crown in question
as being itself a symbol of holiness, some kind of head-covering, that
is, which would mark ofi its wearer as a man of holiness. The Hebrew
means that the crown of the Davidic king shall be like a bright and
beautiful flower blooming, '
as fresh and bright as starting flowers
'
in spring (Keble). The commentators generally understand the
131] DWELLING-PLACE OF YAHWEH 325
Anointed with David. The Horn and the Light may be re-
garded, in a sense, as designating the Messias since each Davidic
King was somehow a type of the Messias but neither the
' ' '
'
Ecce quam bonum, et quam See how good and how pleasant it is,
unum :
for worship at the three great feasts in Jerusalem. His words apply,
of course, also to friendly gatherings of good men generally. Here,
however, as we see from the reference to the dew that falls on Sion,
and to the going forth of blessing from Jerusalem, the immediate
object of the psalmist is to celebrate the festive union of the people
in Jerusalem.
2. The psalmist compares the brotherly union of the people to
Exod. xxx, or most excellent oil.' The psalmist thinks of the oil
as running down from the head of the priest on to his beard. In
the versions the oil is depicted, further, as trickling from the
priest's beard down to the border of his
' '
article in Biblica (vol. iii. part 3, pp. 338-340) the Rev. P. Power,
S.J., has advanced a number of arguments to show that there is here
no reference to Sion, the Holy Hill of Yahweh, and that we ought
to read in the Hebrew not ^iyyon, but Si' on. This Mount Si' on is,
he thinks, the Si'on of Deut. iv. 48. Si'on is a peak in the range of
hills in which Hermon is the highest elevation. In this view, then,
the gathered multitude of brethren would call to the psalmist's mind
the mists and dews which came down from Hermon on the lower
328 THE PSALMS [132
peaks of the range to which Mt. Hermon belongs. This view (whicli
is practically that of Agellius) is possible: it may be questioned,
'
of Hermon comes abundanth^ to Sion in the shape of the rich offerings
brought by the Jews of the North to the Holy City, so Sion sends
back to Hermon, in return, the fulness of Yahweh's blessings. Illic
obviously=' in Sion.'
PSALM CXXXIII
A SUMMONS TO THE NIGHT-WORSHIPPERS
' '
who have departed from the Holy City after one of the great feasts
repeating for their own comfort and encouragement this song which
they had heard sung to the night-watchers in the Temple.
1. Canticum graduum. i. A Gradual Psalm.
[i^^
-^
1. Alleluia. I. Alleluia.
2. Qui statis in domo Domini, Ye who stand in the House of the Lord,
in atriis domus Dei nostri. In the courts of the House of our God !
abyssis.
7. Educens nubes ab extreme 7. He bringeth forth the clouds from the
terrse f ulgura in pluviam fecit.
:
end of the earth,
Qui producit ventos de the- He maketh lightnings into rain ;
pecus.
Et misit signa, et prodigia
g. 9. He sent signs and wonders into thy
in medio tui /Egypte in Pha- : midst, O Egypt,
raonem, et in omnes servos ejus. Against Pharaoh and all his servants.
331
332 THE PSALMS [134
15. .Simulacra Gentium ar- 15. The idols of the heathens are silver and
gentum, et aurum, opera manu- gold.
um hominum. The work of men's hands ;
16. Os habent, et non lo- 16. They have a mouth and speak not,
quentur : oculos habent, et non They have eyes and see not,
videbunt.
17. Aures habent, et non au- 17. They have ears and hear not.
dient neque enim est spiritus
: There is no breath in their mouth.
in ore ipsorum.
iS. Similes illis liant qui faci- 18. May thev that fashion them become like
unt ea : et omnes, qui conhdunt to them.
in eis. And they, too, who trust in them.
ig. Domus Israel benedicite 19. House of Israel, praise the Lord,
Domino : domus Aaron benedi- House of Aaron, praise the Lord,
cite Domino.
20. Domus Levi benedicite 20. House of Levi, praise the Lord,
Domino :
qui timetis Dominum, Ye fearers of the Lord, praise the Lord.
benedicite Domino.
21. Benedictus Dominus ex 21. Blessed be the Lord from Sion,
Sion, qui habitat in Jerusalem. Who dwelleth in Jerusalem !
the servi of this psalm corresponds to the piteri of cxii. It has been
said that the four clauses of i and 2 are addressed respectively to
the four groups named in verses 19-20 the House of Israel (=the
community Aaron (=the priests), the House
generally), the House of
' '
of Levi (=the Levites), the Fearers of the Lord {=the Pro.sley tes) .
Domini would designate the Levites, and In atriis domus Dei Nostri
would apply to the Proselytes. On this interpretation we should
supply Laudate before each of the two last clauses, and we should
insert Qui statis (or something equivalent) before in atriis domus.
The In atriis damns Dei nostri of Psalm cxxxiii. i, is probably, as has
been said, derived from cxxxiv. 2. Cf. Ps. cxv. 9.
134] YAHWEH AS GOD OF THE COVENANT 333
'
praise Him
'
but this is less probable. Cf. however, Ps. cxlvi. i
: :
reason the people should praise the Lord. The quia in verse 5
why
prefaces another reason for ])raising tlie Lord the greatness
of
Yahv/eh.
here is spoken in the name of Israel. The words
' '
5. The I
'
the Lord brings up the dark storm-clouds from the ends of the
'
earth (either the horizon, or the sea), the flashing lightnings pierce
through the clouds, and the rain comes in streaming torrents, while
the winds, released from the divine store-houses where they have
been shut up, rage forth across the world. Compare the storm-
scene depicted in Ps. xvii. 9-16. Jer. x. 13 presents a close parallel
wath verse 7 :
"
When He uttereth Jiis voice (of thunder), there is tumult of waters in
heaven, and He maketh clouds to go up from the end of the earth :
Tliesame words recur in Jer. li. lO. The changing of lightning into
waters refers to the streaming rains which accompany lightning-
storms it was a source of wonder to the Orientals that the rains
:
which went with lightning could not extinguish the flames of the
lightning.
For the store-chambers [thesauri) of the winds compare Job
xxxviii. 22 where we hear of the store-chambers of snow and of hail.
8. Verses 8^. show the might of Yahweh in history in the guidance
of t'ne fates of men. With verses 8 and 9 compare Ps. Ixxvii. 51, 43.
9. In lucdio tui Aegvpic is regarded by some commentators as an
interpolation.
11. Cf. Deut. xxix. 7, 8.
Haerediiatem
12. a permanent possession. :
are the same {cf. Ps. ci. 13). The name Yahweh is a reminder of
'
the Covenant and of all the great things done in the name of the
Covenant.
14. This verse is taken from Deut. xxxii. 36.
334 THE PSALMS [134
"
Deprecahitiir He allows Himself to be moved by entreaty."
:
it is in Sion that the people are assembled to chant the praises of the
Lord.
PSALM CXXXV
A THANKSGIVING LITANY
psalm is a song of thanksgiving consisting largely of quota-
THIScxxxivfrom other passages
tions of
Scripture especially Psalm
and Genesis The i.
psalm, as it stands, was obviously
employed for liturgical purposes. A temple-choir, or a
single chanter, commemorates the mercies of Yahweh towards
Israel, and, as each divine favour is recited, the people respond, in
"
litany-fashion, with the refrain His goodness endureth for ever."
:
It would appear from the narrative in 2 Chron. vii. 3, and from the
recurrence of this refrain in other psalms, that the participation of
the people in the Temple-liturgy frequently took the form of inter-
" "
polating the words, His goodness endureth for ever betM'een the
verses of the songs of praise chanted by the Temple-singers. We
have seen extensive use of this refrain in Psalm cxvii, and we have
found it used also in Ps. cv. i ;
cvi. i. The Hebrew song of thanks-
Psalm cxxxv was called the Great Hallel,' and it was prescribed,
according to the Talmud, for the 7th day of the feast of the Pasch.
The theme of Ps. cxxxv is practically the same as that of Ps. cxxxiv
the might and mercy of Yahweh as shown in the wonders of nature
and the providential guidance of history. Here, however, the great
deeds of the Lord are regarded less as tokens of His might than of
His mercy, or loving-kindness.
1. Alleluia. i. Alleluia.
solus :
quonicm in seternum For His goodness endureth for ever,
misericordia ejus.
5. Qui fecit coelos in intel- 5. Pie hathmade the heavens in wisdom ;
lectu :
quoniam in seternum For His goodness endureth for ever,
misericordia ejus.
6. Qui lirmavit terram super 6. He hath established the earth on the
aquas :
quoniam in seternum waters ;
10. Qui percussit .Eg3-ptum 10. He hath smitten Egypt through its lirst
cum primogenitis eorum quo- : born,
niam in a^temum misericordia For His goodness endureth for ever,
ejus.
11. Qui eduxit Israel de medio 11. He hath led forth Israel from their midst.
eorum :
quoniam in seternum For His goodness endureth for ever,
miseiicordia ejus.
12. In manu potenti, et bra- 12. With mighty hand and upraised arm.
chio excelso quoniam in seter- : For His goodness endureth for ever,
num misericordia ejus.
13. Qui divisit Ware rubrum 13. He hath divided into parts the Ked Sea,
in divisiones :
quoniam in ajter- For His goodness endureth for ever,
num misericordia ejus.
14. Et eduxit Israel per medi- 14. And led forth Israel through the midst
um ejus :
quoniam in aeternum thereof,
misericordia ejus. For goodness endureth for ever,
Flis
15. Et excussit Pharaonem, 15. He hath driven Pharaoh and his army
et virtutem ejus in Mari rubro : into the Red Sea,
quoniam in seternum miseri- For His goodness endureth for ever,
cordia ejus.
16. Qui traduxit populum su- 16. He hath led His people through the
um per desertum quoniam in : desert,
ietcrnum misericordia ejus. For His goodness endureth for ever.
17. Qui percussit reges ma- 17. He hath smitten great kings,
gnos :
quoniam in sternum I'^or His goodness endureth for ever,
misericordia ejus.
18. Et occidit reges fortes : 1 8. He hath slain mighty kings,
quoniam in seternum miseri- For His goodness endureth for ever.
cordia ejus.
19. Sehon regem Amorrhrco- 19. Sihon, king of the Amorites,
rum :
quoniam in aeternum For His goodness endureth for ever,
misericordia ejus.
20. Et Og regem Basan quo- : 20. And Og, king of Bashan,
niam in ccternum misericordia For His goodne.-;s endureth for ever,
ejus.
21. Et dedit terram eorum 21. And hath given their land ais a possession.
23. Quia in humilitate nostra 23. In our lowliness He hath remembered us,
memor fuit nostri quoniam in
: For His goodness endureth for ever,
aeternum misericordia ejus.
24. Etredemit nos ab inimicis 24. And hath rescued us from our foes,
nostris :
quoniam in aeternam For His goodness endureth for ever,
misericordiae ejus.
25. Quidatescam omnicarni: 25. He giveth food to everv creature,
quoniam in aeternum misericor- For His goodness endureth for ever,
dia ejus.
13. The divisioncs are the divided sections of the Red Sea. Cf.
Ps. ixxvii. 13 Exod. xiv. 16, 21.
;
23. The humilitas includes not merely the troubles in Egypt, but
aU the afflictions of Israel in later periods.
22
338 THE PSALMS [135
' '
27. For God of Gods and Lord of Lords see verses 2 and 3
above.
PSALM CXXXVI
BY THE WATERS OF BABYLON
author of this poem, speaking as one of those who have
THE returned from the Babylonian Exile, depicts for us with
great poetic skill and power a typical scene of the Captivity.
Suggesting with the subtle brevity of the true poet the
setting of his tale, he puts before us the land of Exile with its net-
work of poplar-bordered streams and channels, and tells us of a day
when he and his comrades, gathered together according to their
wont (c/. Acts xvi. 13) by one of the Babylonian streams for prayer,
sat weeping as they thought of the glories of Sion's worship in which
they had at one time shared. Their prayer-gathering by the stream-
side was brightened by no song or burst of sacred music, for in
Babylon, amid strangers and outside Yahweh's land, the music of
the Temple-songs could not be heard, and the harps that in Jerusalem
might have swelled the volume of the Temple-orchestra, hung sadly
silent on the poplars that lined the stream. As the Exiles prayed
and wept, people of Babylon passed that way, and seeing the weeping
worshippers and the silent harps, asked mockingly for one of the old
' ' '
glad songs of Sion.' But how,' said the Exiles, can we sing the
'
Then the note of passion deepens, and the psalmist cries out for
Jerusalem's Day
'
the day of her fall. But more
bitter than against Edom is the anger of the Exiles against Babylon,
the chief agent of Jerusalem's disaster and their own jailor. Taking
up the burden of ancient prophecies against Babel, the "
Exiles fore-
cast the doom that awaits the Destroyer of Sion Blessed is he :
who repayeth thee thy deeds against us. Blessed is he who shall
"
seize and shall dash against the rock thy little ones !
mea.
Adhsrcat lingua mea fau-
6. 6. Cleave my tongue to my palate.
cibus meis, si non meminero tui : If I remember thee not.
Si non proposuero Jerusalem, If I make not Jerusalem,
in principio lastitiai mea3. The crown of my joy !
"
Qui dicunt : Exinanite, exin- Who cried out :
Destroy ye, "destroy
anite usque ad fundamentum in To her deepest foundation !
ea.
8. Filia Babylonis misera : 8. Wretched daughter of Babel,
beatus, qui retribuet tibi retri- Blessed is he who repayeth thee
butionem tuani, quam retribuisti Thy deeds against us !
nobis.
9. Beatus, qui tenebit, et alli- 9. Blessed is he who shall seize, and shall
det parvulos tuos ad petram. shatter
Thy babes 'gainst the rock !
' '
poplar than the willow. The harps (or zithers) were hung up because
it was not meet that their music should be heard in Exile. As Eccli.
says (xxii. 6) :
The harps hung silent, first, because of the insolent mockery and
arrogance of the strangers, and secondly, because the songs of Yahweh
might not be sung on a foreign soil.
'
gladness
'
i.e., song
of gladness) must be regarded as an object to sh^'elenu {' demanded
of us '), and as parallel with dihhre shir {verba cantionum). Thus the
' '
'
Oiioniam ibi interrogaverunt nos qui captivos d-uxenint nos verba carminis,
Et qui adfiigeba)it nos laeti,
Canite 7iobis de canticis Sion.
A ' '
text, tishshakhah the Massoretic text has tishkah (' may it forget ')
to which we
:
' '
may it wither
'
but the emendation is not necessary.
6. The psalmist and his comrades will make no concession to
foreign thought or custom ;
theirwhole heart will be fixed on Sion
and Yahweh.
'
In principio lactitiae meae. The Hebrew has, on the head of
my joy,' i.e., the crown of my joj^ my chief joy, or, my chief source
of joy.
Edom may be mentioned because the Edomites at the time
7.
this psalm was written were again showing their traditional hostility
to Israel. For Edomite antagonism to the sons of Israel see Ezech.
xxxv. 5, 10-12, 15 for their share in the destruction of Jerusalem
;
' '
The day of Jerusalem means the day of its overthrow the ;
Usque ad fundamentum in ea :
(Destroy) even its very foundation.'
Cf. Lam. iv. 21, 22.
In this prayer of vengeance against Edom the psalmist regards
the Edomites rather as enemies of Yahweh and of the worship of
Yahweh, than as the political rivals of the Jewish people. Thus his
anger against both Edom and Babel is largely due to his loyalty to
Yahweh and to his zeal for the worship of the Lord.
9. Filia Bahylonis the dwellers of Babel. :
'
is, pay thee back to the full that which thou hast wrought
against us.'
136] BY THE WATERS OF BABYLON 343
I shall stir
up against them the Modes from the end of heaven,
Who heed not silver, and in gold take no pleasure.
Who have no pity for the fruit of the womb,
And look not with compassion on children.
For a similar doom pronounced against Nineveh see Nahum iii. 10.
C/. Os. X. 14 4 Kings viii. 12. The destruction of the males of a
;
admit that the standpoint of the Hebrew poet is very different from
that of the Sermon on the Mount. See Introd. p. 64. It has been
' '
2. Adorabo ad san-
templum 2. worship towards Thy sacred Temple,
I will
ctum tuum, et coniitebor no- thank Thy name,
I will
mini tuo. Because of Th}' goodness and truth ;
3. In quacumque die invo- 3. When I call unto Thee, Thou hearest me.
cavero te, exaudime multi-:
And increasest strength in mj'- soul.
plicabis in anima mea virtutem.
344
137] A HYMN OF DELIVERANCE 345
4. Confiteantur tibi Domine 4. Let all kings of the earth thank Thee,
omnes reges terrae quia audie- : When they hear all the words of Thy
runt omnia verba oris tui : mouth ;
quoniam magna est gloria Do- For great is the glory of the Lord,
mini.
6. Quoniam excelsus Domi- 6. For exalted is the Lord ;
nomen.
'
' '
'
explain the sense as, Thou hast done greater things than those which
Thou hadst promised.'
34^ THE PSALMS [137
copyist's error in repeating Thy name from the first half of the
verse. St. Jerome thought that the sanctum here=Our Lord, and
' '
that the word of the Hebrew text is the Logos. This view leaves
the meaning of nometi in the context quite obscure.
3. In quacu7nque die
' '
consciousness my
of strength.'
4. Omnes reges the foreign kings will praise Yahweh for Israel's
:
deliverance and success. The verba oris tui are Yahweh's promises
to Israel. The knowledge that all the promises of the God of Israel
have been fulfilled will lead the heathen rulers to put their trust in
Him also. Cf. Ps. Ixxi. 11 where the worship of heathen rulers
appears also as a feature of the Messianic age.
5. In viis in Hebrew the verb shir (to sing) takes the dative
:
:
cantare in viis ought to be cantare vias. The viae are the dealings
of Yahweh with Israel.
6. The viae of the Lord might be learned from His character.
He is raised above all petty human things, and does not judge by
human standards. The lowly things which He regards are the
' '
Israelites and their affairs the alia which He will not look on with
;
interest, but merely gazes at from afar, are here the proud foes of
Israel.
Knowing the alia the enemies of His people, from afar, He
knows their plans against His people in time to frustrate them. The
text, Humilia respicii, et alta a longe cognoscit, bears, of course, a much
wider application than any reference to the affairs of Israel merely.
It is a law of Yahweh's dealings with the world
generally. Cf.
Ps. cxii. 5, 6.
7. The gracious help which the Lord has given to Israel in the
past will be continued in the future.
' '
'
8. Retribuct :
Hebrew, yighmor (Yahweh) will bring it to
;
THIS Providence.
niscience
The psahnist dwells particularly on the om-
and omnipresence of God. No thought of man's
heart hidden from God, and there is no place in creation
is
where a man can hide himself from the face of God. A man's thoughts
are known before they are uttered : the creature contains no riddle
The thought of God's knowledge leaves men helpless
for its Creator. :
lind them to be more numerous than the sands on the seashore. Were
he to spend a whole night in rellecting thereon, he would be still
occupied therewith at his waking in the morning (17-18).
One of the chief problems of God's ways for the psalmist is this :
Why does God suffer to live those who flout Him ? Why does He
not destroy His foes ? The psalmist declares that he, at all events,
whether he understands God's ways or not, will hold himself aloof
from the godless. Yet he begs of the Lord to search his heart, so
as to discover whether he speaks the truth, and to guide him further
on the right path (19-24).
In some MSS. of the Septuagint this psalm has the superscription
T^) AavlS i/'aA//09 Zaxaplov Iv ry ?,Lau-7rop^. SO that w^e may regard
the tradition as to authorship uncertain. The poem is closely allied
to the book of Job in content and style. Its chief problem, as has
'
prosper and the good suffer ? The book of Job takes this problem
as ultimately insoluble, and recommends men to avoid reflection
thereon, and to submit humbly and without question to the guidance
of God. The i)salmist is satisfied that he cannot solve the problem,
but he determines to hate God's enemies, however God Himself may,
in His unsearchable wisdom, deal with them. Verses 13-16 stand
in the closest relation to Job x. 9-11 but not so as to depend on it
immediately. The personification of the dawn in verse 9 can be
paralleled in Job iii. 9 and xlii. 10. The peculiar thought of pre-
existent days (verse 16) we find also in Job iii. There are several
other points of contact with Job in this psalm both linguistic and
but the two documents differ so much in their treatment
literar}',
of the problem of Providence that there can be no question of the
dependence of either on the other. If we were to take linguistic
phenomena as a criterion for determining the date of the psalm, we
should have to assign it to a comparatively late period, for it is full
of Aramaisms.
The psalmist's vivid consciousness of the ineluctable presence of
God, as expressed in this poem, might be compared, to a certain extent
to the sense of relentless, though loving, pursuit on the part of God
w'hich is expressed in the Hound of Heaven.' '
The attitude of the
Hebrew poet, however, is not that of one who would wish to escape
from the sight and grasp of the Lord the psalmist is occupied chiefly :
with the thought of all that is wondrous and mysterious in the limit-
less knowledge and power of God he is overwhelmed before the :
' '
therefore, they are his enemies, and he prays for their destruction.
Thus the Hebrew poet, intimately conscious though he is of God's
knowledge of, and care for, the individual, is not concerned, like the
'
Hound of Heaven with the experiences of the soul that feels the
'
nearness of the Lord and would fly from the task that its closely
observing Master puts upon it the theme of the psalmist is much
:
resting-place
'
Thou
meas de longe : semitam meam, provest,
et funiculum meum investigasti.
138] THE OMNIPOTENCE OF GOD 349
4. Et omnes vias meas pra;- 4- .\.!1
my ways Thou foreknowcst ;
fernum, ades.
9. Si sumpsero pennas meas 9. W'ere I to take the wings of the dawn,
dilucido, et habitavero in ex- And dwell in the utterm.ost parts of
tremis maris : the sea,
10. Etenim illuc manus tua 10 Even there Thy right hand would lead me,
deducet me : et tenebit me And Thy right hand would grasp me.
dextera tua.
"
11. Et dixi Forsitan tenebras : 11. Were I to say : Perchance darkness
conculcabunt me et nox illu- : would hide me ;
minatio mea in deliciis meis. Let the night be the sole light around
me "
,
12.Quia tenebrae non obscu- 12. But the darkness is not dark before Thee,
rabuntur a te, et nox sicut dies The night is bright (for Thee) like the
illuminabitur : sicut tenebrae day ;
ejus, ita et lumen ejus. Its darkness (to Thee) is but light.
meos suscepisti
: me de utero From the womb of my mother Thou
matris mese. hast protected me.
14. Confitebor tibi quia terri- 14. I praiseThee for Thou art mightily great,
biliter magnilicatus es mira- : Wonderful arc Thy works ;
cognoscit nimis.
15. Non est occultatum os 15. Aly bones were not hidden from Thee,
meum a te, quod fecisti in oc- Which Thou formed'st in secret.
culto et substantia
: mea in in- Nor my being
ferioribus terrae. (Which Thou fashioned'st) in the depths
of the earth.
16. Impcrfectum meum vide- It) While I was yet unformed Thine eyes
runt oculi et in libro tuo
tui, saw me.
omnes scribentur dies forma- : And in Thy book all are inscribed, -
buntur, et nemo in eis. Days are fashioned while yet not one
of them is.
17. Mihi autem nimis honori- 17. But to me, O God, too difficult are Thy
ficatisunt amici tui Deus nimis :
thoughts :
confortatus est principatus eo- The sum thereof is too mighty for me ;
rum.
18. Dinumerabo eos, et super 18. Would 1 reckon them
arenam multiplicabuntur ex- : More in number are they than the sand
surrexi, et adhuc sum tecum. of the sea :
19. Si occideris Deus pecca 19. If Tiiou, O Lord, wovdd'st only slay
tores viri sanguinum dccliuate sinners !
20. Quia dicitis in cogitatio- 20. Ye who devise (against mc) treachery !
ne :
accipicnt in vanitate civi- And take Thy name in vain.
tates tuas.
21. Nonne qui oderunt te Do- 21. Shall I not hate those that hate Thee, O
mine, oderam ? et super inimicos Lord ?
astern a.
is
emphatic Thou alone. Resurrectio=
'
rising up.'
'
De
from afar off.
longe,
3. Funiculum
'
the Massoretic text has ribh'i, my lying down ,*
:
the Greek 7; <rxoivo<; can mean a woven mat, or couch which would
represent ribh'i sufficiently well. Sxou-os primarily means a rush,
and thus it has come to mean things woven of rushes, such as cords
or beds. Funiculum is explained here by Bellarmine and others
' ' ' '
as end (the end of a way or path being then a resting-
or limit
place, so that funiculum in this sense would also fairly well reproduce
the Hebrew). The commonest explanation of
funiculum here is
'
way
'
but there
is really no basis for such an
explanation. As the '
'
Yahweh removes, as it were, all the husks and scales which might
in any way conceal the thoughts of the
psalmist.
4. PrcBvidisti the Hebrew does not suggest the tliought of
:
ought to have here in the Latin Non est scrmo in Imgua, et ecce iu :
5. As we have phrased
the Latin, the saying about the s.ermo,
which is known before it is uttered, ends at omnia novissima et ;
the psalmist it fills him with amazement and with a deep sense of
:
helplessness. '
I am
7. Verses 7-12
deal with the omnipresence of Yahweh.
' '
Aramaic.
'
bed.' The heaven and Sheol are the highest and lowest points of
creation in neither is the psalmist beyond the reach of God.
:
352 THE PSALMS [138
the dawn and ahght on the uttermost sea. The dawn is thought of
as a bird which rises up from the Deep in the East and speeds, with
great outstretched wings, across the skies to the uttermost sea
in
the West. Not even if the psahnist were to fly to the uttermost
west with the wings of the dawn-bird might he hope to elude the
presence of the Lord. The dawn rises swiftly in the Orient, and the
swiftness with which the light of morning spreads must have sug-
gested the imagery of a soaring bird. As the psalmist could not hide
from the Lord in the heights or depths of the world, so neither can
he escape from Him in the extremest East or West.
10. Even in the extreme West God would lead the psalmist where-
ver He pleased. Etenim is to be taken as an intensive particle here.
'
The leading ;
sense is rather that even in the extreme limits of the world God's
grasp would still be firm on the fleeing psalmist. '
Et dixi
11. the sense here is conditional, If I should say
:
Let :
occurs in Gen. iii. 15, and its meaning is obscure here also (c/. Ps. Iv. 3).
' '
it is a repetition of the
'
:
light
represented in the Septuagint. In deliciis meis is due to the mistake
'
not, for that reason, be hidden from God's sight darkness is never :
too dark for God, i.e., it is never impenetrable to His eyes. For God
the night is as bright as the day. Cf. Eccli. xxiii. 18-20.
Sictit tencbrcB ejus, ita et lumen ejus for Yahweh light and darkness
:
through because He has formed us. The Creator must know His
creatures. The reins were regarded as the seat of the innermost
feelings and desires.
the Hebrew means, Thou hast woven me together,'
'
Susccpisti :
"
With skin and with flesh Thou didst clothe me,
With bones and with sinews didst enclose me."
14. A burst of thanks for the wondrous formation
in the womb
mother's womb.
was made
'
The Hebrew nikkamti may have been read by the Greeks w'komathi,
'
and my stature (or substance).'
Inferiora terrcs this must be taken : as parallel to occultum, and
must, therefore, be explained as the mother's womb. The place
where the psalmist's being began was as dark as the netherworld :
the darkness amid which a man's life begins is like that in which it
ends. There is no reference here to a sort of divine laboratory, or
' '
'
the hidden place of the first half of the verse is paralleled by the
'
'
nullus adhuc existat corum. While the foetus was still imperfect in
the womb the dies which the psalmist should live were determined
and registered in God's book. The same thought is suggested in
'
Job iii. 6, where Job wishes that his Day,' i.e., the day set apart
for his birth, might be expunged from the calendar. When, then,
God fashions a man in the womb He forms also the days that that
man shall live even though not one of those days yet is.
354 THE PSALMS [13S
'
cult for me are Thy thoughts.' Jerome renders, after the inaccurate
manner of the old Psalteries, Mihi aittem quam honorabiles facti sunt
amid tui Dens. We need a rendering like that of van Sante ;
read in his Hebrew codex the word rash, poor instead of the
Massoretic ro'sh.
18. Dinitmerabo eos : the eos^the thoughts of God. H the
psalmist tried to sum up the thoughts of God, he would find that
all
they were more difficult to reckon than the sands on the sea-shore.
Exsurrexi ei adhuc sum tecum the psalmist thinks of himself as
:
h'kisolhi, I awake.'
19. The most mysterious thing for the psalmist in the Providence
of God
is the existence and apparent success of the godless. Si=
'
if
only.' The psalmist would solve his own problems by the destruc-
'
tion of the sinners.' In the second half of the verse, according to
the Vulgate, he directly addresses the godless ones whose destruction
he desires. He calls them men of blood,' i.e., murderers
'
he will ;
'
'
and 'arekha, which may mean, Thy enemies,' the Greeks read as
'
if it were the plural of 'ir, city,' with the suffix of the second person.
It must be confessed that the Hebrew is almost as hopelessly obscure
as the Vulgate. One can scarcely hope to improve here on the version
of Jerome :
'
towards the wicked, he will hate them, and will feel disgust [tabes-
cebam) with them.
22. He will regard them as his deadly foes, because they are the
enemies of God.
23. The psalmist begs God, the All-seeing, to test whether his
thoughts as expressed throughout the psalm are true and sincere.
He wishes now to be subjected to the closest scrutiny by God. At
the beginning of the psalm he had spoken of himself as constrained
by the watchful care of God now he realises that the pious have
:
naught to fear from the divine scrutiny, and prays therefore that
God may look deeply into his heart and keep him on the path of
truth.
'
foes of the psalmist are called men of violence and men of blood,'
' '
a store of poison, as it were, under their lips. They are ever devising
schemes to bring the psalmist to disaster (verses 2-6). In verses
7-12 the psalmist prays that the judgment of God may come down
on his foes as it came down on the Cities of the Plain. The psalmist
is confident that men of evil speech {viri linguosi) cannot enjoy con-
destruction.
In verses 13-14 the psalmist expresses his firm confidence that
the Lord will procure justice for himself and his associates. The
just and upright will then give thanks to Yah well, and will dwell
in the light of the Lord's favour. According to the majority of
modern non-Catholic critics this psalm echoes the religious con-
troversies of post-Exilic Judaism. Yet it must be said that the
attribution of the psalm to David, which is made in the title, is not
directly excluded by anything in the poem itself. Commentators
who favour the Davidic origin of the psalm find in it a picture of the
treacherous machinations of the supporters of Saul (such as Doeg)
against David.
gressus meos :
6. Abscondei'unt supci'bi la- 6. The proud hide a snare and cords for me :
queum mihi :
They stretch out a net by the roadside
Et funes extenderunt in la- Traps they set for me.
queuni juxta : iter scandalum
posuerunt mihi.
quas me, ne forte exaltentur. Abandon me not, that they may not
conquer.
ID. Caput circuitus eorum : 10. The heads of those who encompass me ' '
13. Cognovi quia faciet Do- 13. I know that God the Lord procureth
minus judicium inopis et vin- :
justice for the weak,
dictam pauperum. And vengeance for the poor.
14. Verumtamen justi confi- 14. Therefore the just will praise Th}^ name.
tebuntur nomini tuo et habi- : And the pious shall dwell before Thee.
tabunt recti cum vultu tuo.
war
'
in verse 8 below.
be thus arranged :
taphek for this means, Permit not to succeed
'
the object being
'
It would seem as if the Greeks vocalised the verb
'
his treachery.'
as though it were a form of the Aramaic verb n^phak (to go out, to
go away) and read it tippok. Jerome renders, Scelera ejus ne effundan-
tur.
Ne forte exaltentiir the Hebrew would be better rendered by an
:
active verb. The Greeks made the verb here to depend on the 'al,
{ne) ofthe first clause {ne des). It is possible that the end of verse 9
v.'ord which ought to have been rendered circuitus met, we get the sense,
are round about them.' Taken in the way proposed the first part
of verse 10 would be a sort of contrast to the second :
"
Those who are round about me keep their head high :
Yet the mischief begotten by their own lips will overthrow them."
but ro'sh can also mean poison,' and Jerome understood it in the
'
they have laid will, in the end, prove to be their own destruction.
II. Cadent a slight change in the Hebrew consonantal text
:
'
admits of the rendering May he rain down the Lord is besought
'
:
fovece.
Non subsistent : this ought to be taken as a separate clause=/i^
no?i subsistant (or better, as Jerome has it, consiirgant). The psalmist
36o THE PSALMS [i
fC
prays that his adversaries may never recover from the disaster
which the Lord will send upon them.
Vir lingHOSus: the Hebrew has, Man of tongue.' The psalmist's
'
chiding and warning which come from the Lord he will receive as
one receives an anointing on the head with precious ointment. Lest
in a moment of weakness he might yield to the seductions of the
worldly and wicked, the psalmist prays that their leaders may be
cast headlong down the rocks, so that the simpler ones among them
may learn that the words which the psalmist speaks are words of
power. The psalmist and his comrades are in urgent need of help
from the Lord. Like clods scattered over the surface of the ground
their bodies are scattered, as it were, close to the greedy mouth of
Sheol. If they are not quickly rescued they will be swallowed up.
Hence the psalmist declares that his eyes are fixed on the Lord,
looking eagerly for a token of coming rescue. Let not Yahweh
fail him lest in spite of his faith and protestations, he become a
laughing-stock among the wicked. Let the wicked be entrapped in
the snares and nets Vvhich thej^ have set for him and his associates.
The speedy discomfiture of his foes will have the twofold effect of
removing the temptations which are assailing him, and of setting
him right before the world as a loyal servant of the Lord.
The psalm is attributed to David in the superscription, but modern
critics are not prepared to accept for it a Davidic origin, it has
been inferred (quite wrongly we think) from verse 2 that the daily
sacrifices in the Temple were no longer being regularly conducted
when the psalm was composed. The psalmist does not, as some
writers seem to fancj^ hope that his prayer may serve as a substitute
for sacrificial offerings that are no longer taking place he prays ;
that his words of prayer may ascend before the Lord as pleasingly
as the odour of the sacrificial incense and the Minhah arises to the
361
362 THE PSALMS [140
oleum autem peccatoris non im- But let not the oil of sinners anoint my
pinguet caput meum. head.
Quoniam adhuc et oratio mea For even until now iny prayer is op-
in beneplacitis eorum :
posed to their desire.
Absorpti sunt juncti petrae
6. 6. Their judges shall be dashed down rocks ;
7. Sicut crassitudo terrse eru- 7. Like clods strewn over the earth,
pta est super terram. Our bones are strewn at the mouth of
Dissipata sunt ossa nostra Sheol ;
secus infernum :
9. Custodi me a laqueo, quern Save me from the snare they have laid
statuorunt mihi et a scandalis : for me,
operantium iniquitatem. And from the traps of evil-doers.
10. Cadent in retiaculo ejus 10. Into their own net sinners shall fall.
peccatores :
singulariter sum But I shall pass (safely) on.
e.go donee transeam.
' '
on the golden altar of incense (Exod. xxx. 7). The sacrificmm vesper-
i4oJ BETTER TO BE CHASTISED BY GOD 363
'
'
Guard the door of my lips.' The Greeks took nisrah (which is the
guard ') as a substantive = gate {cf.
' '
Mich. vii. 5). Watch the gate thus became with the Greeks, a
gate of watchfulness.'
4. As in verse 3 tlie psalmist prayed to Ije saved from the
the wicked not merely food and drink, but all sense-enjoxonents,
luxury of life, etc.
"
Rebuke not the scoffer, for else he will hate thee :
Blows from a friend are better than caresses from a foe. The
psalmist will gladly receive the rebuke of the Justus, but he will have
nothing to do with the delectibilia of the wicked. It may be that
the Justus here is the Lord Himself. The psalmist willingly accepts
his present chastisements because the Lord has ordained them.
1
64 THE PSALMS [140
Oleum autem
pcccatoris, etc. in this phrase the Vulgate seems to
:
ointment) my head will not reject.' The correction of the Just One
is compared which the psalmist receives with
to precious ointment
delight. Thus understood the passage would be a suitable parallel
to 5^. The oleum capitis^ oleum optimum, as can be seen from Cantic.
of Canticles iv. 14 Ezech. xxvii. 22, etc.
;
' '
sinner,' instead of the Massoretic shemen ro'sh, oil of the head (or,
'
possibly, they read ro'sh, and took it to mean poison,' and, there-
fore, 'sinner'). Jerome has: Oleum amaritudinis non inpinguet
caput meum evidently imderstanding ro'sh as
'
poison,' or
'
bitterness.'
'
tracted from yani' the hiphil of mt', to refuse,' to restrain,'
'
'
to frustrate.' The Greeks probably did not know the exact meaning
of the word, and connected it with the Arabic fat.' In the
'
'
nayyun,
Hebrew my head
'
'
The Greek translators seem to have had before them a Hebrew text
practically the same as the Massoretic. Potuerunt is probably due to
a corruption of yoi'vOrja-av into ySvi'-i'iOrjcrav.
Absorpti sunt ought to
be something like prcBcipitantiir. Juncti petrce, which
corresponds
to the Greek exoVi' -n-eTfia?, seems to
imply a reading exoVvot Trerpas ;
-140] BETTER TO BE CHASTISED BY GOD 365
it is sufficiently close to the Hebrew hidhc sela' on (or, along) the '
rock
'
in touch with the face of the rock as they fall.
The chief difficulty of the Hebrew text is to explain how the
enemies of the psalmist could come to look on the news of the destruc-
tion of their leaders (' judges ') as something pleasant {quoniavi
placiicritnt) The reading potucrmit can be more easily explained
.
;
the enemy would learn from the destruction of their leaders that
the words of the psalmist were indeed words of power. There is
no way, however, of deriving potiternnt from the Massoretic text,
and we have said above that it is due to a corruption of the primitive
vSeptuagint text.
If we abide by
the Vulgate text of verse 6 we can regard it as
describing the destruction of the chief enemies of the psalmist, and
as declaring that the fate of the judices will convince their followers
that the standpoint of the psalmist is right, and that the power of
the Lord is behind his words. With the casting down along the
rock compare the narrative of the death of Jezebel, 4 Kings ix. 32/.
7. Sicut crassitndo terrce, etc. The Hebrew means : :
The psalmist wishes to say that the condition of himself and his
associates is sorely perilous. Their bodies are, as it were, like clods
lying thickly strewn over a ploughed field, and the place where they
the jaws of Sheol. If they are not quickly rescued they
lie is close to
will be swallowed up by Sheol.
Crassitndo takes the place of the Hebrew poleah, which means
'
'
'
Hebrew has the word earth only once but the Greeks must have
'
' ' '
'
pour out the psalmist prays that God may not destroy his life
:
'
When his foes have all stumbled into the snares which they had
set for him, the psalmist can proceed safely on his wa}'.
PSALM CXLI
A PRAYER OF ONE WHO IS PERSECUTED
AND FRIENDLESS
psalmist is in bitter need of help. He is shut up, as it
THE were, in prison :his path is beset with snares enemies are
:
Yahweh is indeed his sole refuge and his sole portion on earth. Let
Yahweh therefore hear his prayer for help, and lead him forth from
the prison of his wretchedness ! When the psalmist is rescued he
will praise and thank the Lord and the just will gather round him to
join with him in his gladness and his thanksgiving.
It has been suggested that Psalm cxli is a fusion of two originally
independent poems (a) verses 1-5, and {b) verses 6-8 which were
'
' '
1. a Maskil cf. Ps. xli. i.
Intellcctus The psalm is a Praj^er
: ;
of the scene of the Prayer in the cave as due to the words, Lead
me forth from prison
'
in verse 8.
2. Voce 7nea : the Hebrew has, literally :
clamavi and deprecatus sum means that the psalmist cries aloud and
pleads aloud, that is, with great intensity.
3. Ejfimdo orationem meam cf. the superscription of Ps. ci.
:
in Hebrew and Greek, but quite out of place in Latin. Jerome has,
Ciim anxms fuerit in me spirilus mens. For the construction see
Introd;, p. xlv. For the thought of the verse cf. Ps. Ixxvi. 4. It is
better to connect verse 4 closely with verse 3. The psalmist makes
his prayer while his heart is sinking with despondency because of
the difficulty of his position. He turns to the Lord because the Lord
' ' '
knows his ways (the Massoretic text has the singular way ').
'
His ways '=his whole career, and particularl}/, his actual condition
at the moment. Since the Lord knows all the circumstances of
the psalmist's life, it is but natural that the psalmist should turn to
Him for help. The via qua ambidaham is the way of conduct which
the psalmist has pursued. For the hiding of snares on the way
compare Ps. cxxxix. 6. Compare also Eccli. ix. 13 :
5. et vidcham
Considerabam ad dexteram the Greek translators :
read here in their Hebrew text two absolute infinitives habbef and
ra'oh, rightly rendering them by finite verbs. The psalmist looks
to the right because at the right he would expect to see his supporter
or protector. Cf. Ps. cix. 1,5; cxx. 5 xv. 8 cviii. 6. ; ;
'
Portio mea in terra viventium cf. Ps. xv. 5 xxix. 6 cxviii. 57. : ; ;
'
The psalmist has no friend on earth but the Lord. Land of the
'
wishes and hopes onl}^ for the friendship and protection of the Lord.
7. Deprecationem Hebrew, my loud cry
: rinnathi.
' '
Confortati sunt super me they have become too powerful for me.
:
' '
only here in the Psalter. The prison has been most commonly
24
370 THE PSALMS [141
livered from his tribulations he will praise and thank the Lord.
Mc expectant pcsii the Hebrew seems to mean
: :
The just will flock round the rescued psalmist to offer him their con-
gratulations, and to share in his rejoicing. Some commentators see
here a reference to the gathering of the just from among the Gentiles
around the Messianic Israel.
Donee retribuas niihi whenever Thou dealest kindly with me.
:
PSALM CXLII
A PRAYER FOR DELIVERANCE AND
GUIDANCE
is the seventh of the Penitential Psahns. It is rightly
371
372 THE PSALMS [14?
8. mihi mane
Auditam fac 8 Let me learn in the morning of Thy
misericordiam tuam quia in te :
favour.
speravi. For in Thee I trust.
Notam fac mihi viam, in qua Show me the path I must traverse,
ambulem quia ad te levavi
: I''or to Thee 1 lift up my soul.
animam meam.
9. Eripe me de inimicis meis 9. Rescue me from my foes, O Lord !
mam meam :
12. Et
misericordia tua
in In Thy graciousness destroy my foes.
disperdes inimicos meos. And bring to naught all those that
Kt perdes omnes, qui tribu- vex me.
lant animam meam et quoni- : For I am Thy servant !
are not represented in the Hebrew title they are wanting also in :
I7i veritate tiia the Lord's truth is His loyalty to His promises
: :
'
His justice in this context must mean practically the same thing.
'
God should enter into judgment with any mortal, that mortal would
fail in the trial would fail to establish his justice before the Lord.
has dashed me to earth and trampled on me.' 3c and -^d are borrowed
from Lamentations iii. 6 In tenebrosis coUocavit me, quasi mortuos
:
' '
' '
antiquos. The long ago implies that they are forgotten. Cf.
Ps. Ixxxvii. 6.
4. 4a is a borrowing from Ps. Ixxvi. 4. Cf. Ps. cxli. 4.
5. The psalmist finds ground for hope in the wondrous deeds
which Yahweh wrought for Israel in the ancient days.
6. The
stretching out of the hands is the gesture of prayer. The
soul of the psalmist longs for Yahweh as a parched soil thirsts for
rain. Cf. Ps. Ixii. 2 ;
xli. 3.
begs that the same Spirit may show him the true ethical path.
In terram rectam Jerome renders, in terra recta
: the meaning :
is, on a smooth or level path, a path, that is, free from the stumbling-
lum.
2. Misericordia mea, et re- My Gracious One and my Refuge,
fugium meum :
susceptor meus, My protector and Saviour,
et liberator meus :
My Guardian in whom I trust.
Protector meus, et in ipso Who subjectest to me the peoples !
speravi :
qui subdit populum
meum sub me.
3. Domine quid est homo, 3- Lord, what is man.
5. Domine inclina ccelos tuos, 5. Lord, bend down Thy heavens, and
et descende :
tange montes, et descend !
10. Qui das salutem regibus : 10. (To Thee) who givest victory to kings.
qui redemisti David servum Whodidst save David Thj' servant,
tuum de gladio maligno : Fron\ the murderous sword ;
12. Quorum filii, sicut no- 12. That our sons may be like saplings
velise plantationes in juventute In their youth.
sua. Our daughters comely.
Filiae eorum composita; : cir- Adorned like a palace :
14. Boves eorum crassas. 14. That our oxen may be fat.
Non est ruina macerias, neque That there may be no breach in our wall.
transitus neque clamor in
: No going forth of captives.
plateis eorum. No turmoil in our streets.
15. Beatum dixerunt popu- PIapp3' the people with whom it is thus !
Benedidus, etc. the first two verses are taken almost entirely
:
' '
Ei subdis populos sub vie. The peoples are, of course, the heathen
enemies of Israel.
7. Cf. Ps. xvii. 17. The many waters symbolise the foreign
enemies who threaten to over-run Israel.
8. The heathen enemies are described as deceitful and perjured.
The right hand was raised in swearing, and therefore when raised
for a false oath, it becam.e a right hand of treachery, or deceit
' '
giving. For the ten-stringed zither and the new song compare
Ps. xxxii. 2-3.
10. An echo of Ps. xvii. 51.
11. What the Lord did for David, He will now do for Israel.
12. Modern commentators are inclined to see in verses 12-15 3-
fragment of an older poem on the Messianic Age which the psalmist
has incorporated into his text.
Quorum : qv^orum here and the eorum of the following verses
change completely the sense of the Hebrew, which has, all through,
the possessive of the first person our sons, our daughters, cur garners,
our sheep, our cattle. The Greek translators evidently took verses
12-15^ as a description of the prosperity of Israel's foes, and assumed,
apparently, that verse 156 was intended to emphasise the spiritual
blessings of Israel as against the material advantages of her foes.
It is far more natural to follow the Massoretes in reading the first
person plural. Thus the verses 12-15 become a prayer for the speedy
ushering in of the Messianic days. In those days all the glories of
David's reign will be renewed. Note how the psalmist prays for
three chief blessings^ numerous and comely children, wealth in corn
and kine, and peace. Cf. Ps. cxxvi and cxxvii.
NovellcB plantationes in juvcniute sua Jeromes : renders here
(reproducing correctly the Hebrew possessive) :
The psalmist prays that the sons of his people may be like a thriving
378 THE PSALMS [143
plantation in their youth. Cf. Ps. cxxvii. 3 : Filii Uii sicut novellce
oli varum.
'
Our daughters are like corner-pillars.
Fitly carved as for a palace.'
The Greeks translated zawiyyoth (' pillars ') as if it were from the
Aramaic ziw, brightness,' so that compositce ought to mean something
'
'
may mean
'
of coruni.
'
kind upon kind the familiar Aramaic word zan (=kind, species)
:
which occurs here was read apparently by the Greeks as if it were zu,
'
this.' The phrase means that everj'- kind of corn is stored in the
garners.
Oves eorum fcetosce : eorum should be nostra. Fcetoscs means
' ' '
multiplying by thousands.'
Abundantes in egressibus suis : egressus must be rendered 'pas-
'
tures (Heb. husoth). Corresponding to abundantes the Hebrew has
'
young.'
Non nana, etc. this is a difficult passage. The Hebrew means
est :
'
' '
' '
led away by the enemy, and the outcry would be that raised by the
people when attacked by the enemy {cf. Jer. xiv. 2). Ruina macerice
' '
represents peres, breach : transitus renders yose' oth (' goings-forth '),
blessings and of every blessing which Israel has received or can expect,
so that truly indeed that people is fortunate whose God is Yahweh !
PSALM CXLIV
THE GLORY OF YAHWEH'S KINGDOM
' '
in verses 13-21, the psalmist voices his confident expectation that the
Lord W'iU protect with special kindness those of His loyal worshippers
who are, for the moment, in suffering or distress. If God's faithful
worshippers were to be for ever forgotten and abandoned, hov/ could
God's Kingdom be perpetual ?
Verse 13 of this psalm is cited in Aramaic translation in Dan. iii.
100 ; iv. 31, so that the psalm must be regarded as older, at least,
than the Book of Daniel. The attribution of the psalm to David
may be due, perhaps, to the extensive use of other psalms which it
shows.
E.xaltabo te Deiis meus rex : I will extol Thee, my God, Thou king,
et benedicam nomini tuo in sas- I will praise Thy name for ever and
culum, et in saeculum saeculi. ever ;
misericors.
9. Suavis Dominus universis : g. Mild is the Lord unto all,
et miserationes ejus super omnia And iiis pity is poured out on all His
opera ejus. works.
10. Confiteantur tibi Domine ID. Let all Tliy works praise Thee, O Lord,
omnia opera tua : et sancti tui And let Thy faithful ones bless Thee !
benedicant tibi.
11. Gloriam regni tui dicent : 1 1 . The glory of Thy kingdom they shall tell ;
17. Justus Dominus in omni- 17. The Lord is just in all His ways ;
21. Laudationem Domini lo- 21. My mouth shall proclaim the praise of
quetur os meum : et benedicat the Lord,
omnis caro nomini sancto ejus in And all fiesh shall bless His holy name
sa>culum, et in sjeculum sa;culi. For ever and for ever.
{loiudaiio) of Yahweh.'
382 THE PSALMS [144
psalmist does not say my King,' but King simply, for Yahweh is
universal King. As long as the psalmist (who speaks here for Israel)
lives, he will praise the universal King.
3. Cf. Ps. xlvii. 2.
4. An imitation, apparently, of Ps. xviii. 3. Each generation will
hand on to the next the story of God's might and goodness.
5. Mugnificentiam gloria' sanditatis tuce the Hebrew means : :
' '
6. The tenihilia are the deeds which Yahweh has wrought against
His adversaries.
'
Dicent . . . narrahunt Hebrew, They will tell
: I will re- . . .
7. Suavitas goodness.' :
Eructahunt :
cf. Ps. xviii. 3 ; xliv. 2 ;
cxviii. 171 cxliii. 13.
;
The psalmist means that each future generation in turn will burst
forth into songs of praise to the goodness of God.
8. Cf. Exod. xxxiv. 6 Ps. Ixxxv. 15 cii. 8. ; ;
' '
of the glory here we have the glory of the splendour.' Instead
;
' ' '
of Thy Kingdom the Hebrew has His Kingdom.'
13. This verse appears in Aramaic in Dan. iii. 100 iv. 31. ;
A
borrowing from Ps. ciii. 28-29.
16, 17.
' '
The of the Lord are the methods of His rule.
ways Sanctus
represents here the Hebrew hasidh one who shows hesedh, loving-
'
'
IN In the first part of the poem (verses i-6) the psalmist contrasts
the might of Yahweh with the weakness and helplessness of
men. It is useless to trust in even the most powerful of men,
for their lives are uncertain and brief, and on the day of their
death their plans come to nought. Israel should, therefore, put no
trust in alliances with foreign princes in Yahweh alone, the God of
:
Jacob, the God of the Covenant, the Creator of heaven and earth,
should the hopes of Israel be set.
The second part of the psalm (verses 7-9) celebrates the faithfulness
of the Lord to His promises. He has ever acted as the God who made
the Covenant with Israel. He has protected and guided His people
in all their history. He has defended tiiem against oppression He ;
has delivered them from bondage He has given them food when
;
they were hungry, and instruction when they were in need thereof :
He has ever uplifted the weak and lowly and has guarded the Israelite
Exiles, and provided for the widows and orphans of His people. Not
only has God the power, then, to protect His people, but He has at
all times used that power and thus fultilled His Covenant with Israel.
In Him, therefore, and not in foreign princes, should Israel trust.
In the concluding verse the psalmist declares that Yahweh, in
contrast with human rulers, is a King for ever. He is Israel's God,
the God of Sion, who reigns throughout the ages. In her God, then,
let Israel trust !
' '
This psalm is the first psalm of the so-called Little Hallel (which
includes the last six psalms of the Vulgate Psalter). It is not possible
to determine precisely the date or occasion of this psalm. The
presence of many echoes of other psalms suggests a post-Exilic date,
and the peculiar insistence of the psalmist on the futility of reliance
on human help seems to imply some recent political event as the
occasion of the psalm. The reference in the Greek (= Vulgate) title
to the prophets x^ggaeus and Zachary implies a tradition that the
psalm was composed in the early post-Exilic period.
.383
3S| THE PSALMS [145
die peribunt onines cogitationes On that day all his plans come to
eorum. nought.
6. Qui fecit coelum et terram, 6. Who hath made heaven and earth and
mare, et omnia, quae in eis sunt. the sea,
And
all that is therein,
Dominus erigit elisos, Domi- The Lord raiseth up those that are bowed
nus diligit justos. down ;
10. Regnabit Dominus in sse- 10. The Lord reigneth as King for ever.
cula : Deus tuus Sion, in gene- Thy God, O Sion, from age to age !
rationem et generationem.
et Zacharice
Aggai this psalm and the following are connected
:
'
:
145] IN THE LORD ALONE WE MUST TRUST !
385
When the spirit goes forth, and a man returns to his clay, all his
plannings come to nought. Note the use of this verse in i Mac. ii. 63.
The change of pronominal endings which gives us ejus and eomm is
due to the fact that the psalmist is concerned with humanity in
general.
5, 6. If it is foolish to trust in men, it is, on the contrary, most
wise and prudent to trust in the Lord. Fortunate, therefore, is he
who puts his trust in the God of Jacob, the omnipotent Creator of
heaven and earth Cf. Ps. xxxii. 12 ! cxliii. 15. The redundant ;
maketh wise the blind.' With erigit elisos, cf. Ps. cxliv. 14. It will
be remembered that Is. xlii. yff. is a forecast of the activity of the
Senms Domini, and that the work which is there assigned to the
Servus Domini is claimed by Our Lord to have been accomplished by
Himself. See Our Lord's answer to the emissaries of the Baptist,
Matt. xi. 2-6.
g. this renders the Hebrew gcrim, which is often in-
Advenae :
'
living among the Jews. It is possible that when the psalmist speaks
of Yahweh's care for gerim, he is thinking not merely of the Lord's
care for the unprotected heathen who sojourned among the Israelites,
but also of the protection which the Lord so lavishly bestowed on the
Jewish Exiles in Babylon, the Exiles were gerim in Babylon.
the Hebrew verb corresponding means
'
Disperdet : to confuse,'
'
to lead astray.' The Lord will turn aside the godless from the path
of worldly success which they have chosen, and set them on a path
which leads to confusion.
10. Unlike the princes of earth Yahweh is an eternal King His :
life-breath does not go forth His projects abide. Surely Sion will
:
*3
PSALM CXLVI
A SONG OF THANKSGIVING
A SONG
Jerusalem and
is due to tiie Lord, for He is building up
of praise
1. Alleluia. i. Alleluia.
386
i46j A SONG OF THANKSGIVING 387
7. Prascinite Domino
in con- 7. Sing to the Lord a thanksgiving-song :
cithara.
8. Qui operit ccelum nubibus : 8. He covereth the heavens with clouds,
et parat terrae pluviam. And prepareth rain for the earth.
Qui producit in montibus foe- He maketh the grass to sprout on the
num : et herbam servituti ho- hills.
minum. And herbage for the servants of men.
9.Qui dat jumentis escam 9. He giveth to the cattle their food.
ipsorum et pullis corvorum in-
: And to the young ravens that cry to
vocantibus eum. Him.
10. Non in fortitudine equi 10. in the strength of the steed hath
Not
voluntatem habebit nee in : He
joy.
tibiis viri beneplacitum erit ei. Nor pleasure in the warrior's fieetness :
11. Beneplacitum est Domi- II. The pleasure of the Lord is in them that
no super timentes eum et in : fear Him,
eis, qui sperant super miseri- And in them that trust in His kindness.
cordia ejus.
Vulgate differs here somewhat from the Hebrew. The latter has :
'
For it is good to hymn our God,
Yea, it is pleasant :
Laudate Dominum,
qiioniam bonum est, et jucundum, psallere Deo nostro :
Laudatio decet.
2. The
rebuilding of Jerusalem is here (as in Ps. cxlvii) the first
favour for which Yahweh is to be praised and thanked. Aedificans
suggests correctly the meaning of the Hebrew the sense is not that ;
Yahweh has built or will build, but that He is now rebuilding the :
388 THE PSALMS [146
that had been scattered among the Gentiles. Compare, for the
phrase. Is. Ivi. 8.
The Hebrew nioneh, here rendered qui numeral probably means, who
'
determines the number,' rather than who reckons.' The Lord fixes
'
the number of the stars which make up the host of heaven,' and
when He calls out the name of a star in His great roll-call, the star
so summoned comes forward, or appears. It is implied here that
each of the stars has its name, which is known to God.
5. Compare Is. xl. 26, 28. Nttmenis=' limit.' The wisdom of
God is infinite.
is due to the Lord for His mercy in sending rain in due time, and
plentiful seasons.
8. Compare Ps. ciii. 13-14. The phrase Et herbani servihiti
homintim is from Ps. ciii. 14, but it is absent here from the Massoretic
text. See the note on servitus in Ps. ciii. 14 the reference is to the
:
metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos.
The young ravens are left at a very early age to fend for them-
selves, and require, therefore, special protection from the Lord.
10. It has just been said (verse 9) that Yahweh graciously protects
even the weakest beings when they turn to Him for help here, on :
the other hand, it is asserted that those beings that trust for security
to their own strength, receive no help from the Lord. As specimens
of such foolishly self-confident creatures the psalmist mentions the
146] A SONG OF THANKSGIVING 389
steed that trusts in his strength, and the warrior that trusts in his
fleetness. The fleetness (hence the tihice) of the warrior was an asset
of the highest vahie in ancient warfare. For the thought of this
verse compare Ps. xix. 8 xxxii. 16, 17.
;
prowess of men, but in the humble confidence with which they turn
to Him. We can feel from this verse how immense is the contrast
between the religious outlook of Israel and that of the ancient pagan
world.
PSALM CXLVII
WINTER IS PAST!
psalm begins, like the preceding, with a reference to the
THIS re-establishment of Jerusalem. The gates of the city have
been restored, and peace has been established on the borders
of Israel. There is abundance of bread in the land. This has
been brought about by Yahweh, and to Yahweh, therefore, is due
the heartfelt thanks of the people (verses 1-3). The psalm goes on
to describe the might of Yahweh's Word over nature. The power of
that Word to evoke the rigours of a fearful winter, and to dissolve
the winter into a genial spring, is particularly considered. It sends
down the fleecy snow-flakes, and covers all the earth with hoar-frost :
over the lakes and rivers great masses of ice, as if they were
it flings
them in fetters of frost. But, just as Yahweh with His word can call
forth the snows and frosts and ice of winter, so can He also with a
Word make the winter to vanish. At His word the breezes of spring
begin to blow making the ice to melt, and the waters to trickle
(verses 4-7). All this may refer to an iinusually severe winter which
alone have been given the Law and the promises. For this, then, let
Israel give thanks !
Alleluia. Alleluia.
num : lauda Deum tuum Sion. Praise thou thy God, O Sion !
2. Quoniam confortavit seras 2. For He hath made firm the bolts of thy
portarum tuarum : benedixit doors :
cem : et adipe frumcnti satiat te. With the marrow of wheat. He hath sated
thee.
390
147] WINTER IS PAST !
391
8. Qui annuntiat verbum su- 8. He hath given His word unto Jacob,
um Jacob justitias, et judicia
: His Law and His Judgments to Israel.
sua Israel.
9. Non fecit taliter omni na- 9. He hath not done thus to ever\'^ people,
tion! :et judicia sua non mani- Nor hath He proclaimed to them His Law.
festavit eis. Alleluia !
Alleluia.
to establish peace on the borders, -i.e., to remove all threat of war from
outside against Israel. The psalmist may have here in view the
thoughts of Is. Ix. 17/. :
' '
Lord, the change of Israel's winter of sorrow in the Exile into the
spring of hope which the Return from Exile and the re-building of the
Temple and the city have begun. As verse 3 is probably in some way
an echo of Is. Ix. 17/., so, possibly, we should see in this verse the
inlluence of Is. Iv. lo-ii
where the creative power of God's word is
also described in connection with the phenomena of snow and rain.
5. Sicut lanam the whiteness and the flakes supply the point of
:
place the great masses of ice which cover the lakes and rivers, when
'
Like stone the waters stiJiEen,
And the face of the Deep groweth solid
'
with the same ease as if those mighty masses were but tiny frag-
ments. The second half of this verse and the next verse seem to
imply that the reference is in 6a not to hail, but to the ice-covering
of lakes and rivers.
147] WINTER IS PAST !
393
Ante frigorem ejus qnis siisfinebit the thought is not that the
:
winter is more severe than men can endure, but that even the
I. Alleluia. i. Alleluia.
394
148] PRAISE YE THE LORD !
395
2. Laudate eum omnes Angeli 2. Praise Him all ye flis angels ;
ejus laudate
: eum omnes vir- Praise Him all ye His hosts !
tutes ejus.
3. Laudate eum sol et luna :
3. Praise Him O sun and moon ;
laudate eum omnes stellag, et Praise Him every star and light ;
lumen.
Laudate eum coeli ccelo-
4. 4. Praise Him ye highest heavens !
coelos sunt,
5. Laudent nomen Domini. 5. Let them praise the Lord ;
Quia ipse dixit, et facta sunt : For He spake and they became ;
10. Bestial, et universa pe- 10. Wild beasts and all cattle,
cora serpentes, et volucres
:
Creeping things and winged birds,
pennata; :
11. Reges terrae, et omnes po- II. Kings of earth and all ye peoples,
puli :
principes, et omnes judices Princes and all ye judges of the earth.
terrae.
12. Juvenes, et virgines se- : 12 Youths and maidens,
nes cum junioribus laudent no- Old men and children.
n:ien Domini : Let them praise the name of the Lord,
13. Quia exaltatum est no- 13. For His name alone is exalted ;
Zaxaplov. This impHes an old tradition that the return from Exile
was the immediate occasion of the psalm.
De ccelis as in the de terra of verse 7, the source of the chorus
:
2. Virtutesthe battle-hosts
: the psalmist regards
Hebrew, :
the Angels (not the stars, which are mentioned in verse 3) as the
' '
battle-hosts of Yahweh. Cf. Jos. v. 14, 15 ; 3 Kings xxii. 19.
We have here echoes of Ps. cii. 21.
'
verses 13-14) is the safety of Israel. The words Ipse dixit et facta
sunt, which are not represented in the Massoretic text, are taken
from Ps. xxxii. 9.
6. PrcBceptuni posuit et non prcBterihit He established an im- :
'
may not transgress i.e., the heavens and the dwellers thereof may
not transgress the laws which Yahweh has imposed upon them the
laws, that is, probably, of their movements. The psalmist may
intend to make a contrast here between the heavenly powers and
bodies, with their immutable laws, and the caprice and freedom of
the earthly beings who are about to be addressed.
7. For de terra see above on verse i.
Dracones et omnes ahyssi the dracones are the tanninim,
:
' '
the sea-monsters of Gen. i. 21, and the deeps are the t^hom of
Gen. i. 6.
'
8. The Hebrew has here, fire, hail, snow, smoke, and storm-
' '
wind.' The smoke {kitor see Ps. cxviii. 83 where the same Hebrew
:
word rendered pruina) has become glacies (as also in Jerome's own
is
' '
animals. With the list of creatures here given compare Gen. i. 24/.
11. 12. The psalmist distinguishes mortals according to occupa-
tion, sex, and age.
13. The first motive
alleged for the praising of Yahweh is the
glorious manifestation of Himself which Yahweh has given in nature :
His majesty covers heaven and earth {cf. Ps. cxii. 4 viii. i). Thus ;
the two worlds of heaven and earth, which have hitherto been held
apart in the psalm, are now brought together. This indicates the
studied art of the poet.
14. The chief motive for the praise-song of the universal chorus is
the exaltation of Israel : Yahweh has
up or (taking the text
raised
prophetically) will raise up a horn for Israel. The people of Israel
were grievously oppressed and humbled now they are raised up :
ii.
Ephes. 17.
'
'
For the raising up of a horn compare Ps. cxxxi. 17 ;
Ecch.
li. 12 ;
I Kings ii. i.
PSALM CXLIX
ISRAEL'S VICTORY OVER THE HEATHENS
psalmist summons the people, who are assembled at a thanks-
THE giving festival, to sing a new song of praise and thanks to
Let the people honour the
the Creator and King of Israel.
name of Yahweh with
and music, and sacred dance
song,
(verses 1-3). Thanksgiving and praise are due because the Lord has
granted to His worshippers victory and glory. Long had they
patiently endured humiliation and suffering, but now at last, the
Lord has given them victory over their foes. Therefore let the loyaJ
subjects of Yahweh rejoice ;
but while they sing their songs of praise
and gladness, let them not forget to keep close at hand the sword
which Yahweh has graced with victory (4-6). That sword they will
need further to execute vengeance on the heathen, who have so
still
long oppressed the people of God. The kings and nobles who oppose
the Kingdom of Yahweh will be overthrowTi, and their overthrow
will be a theme of Israel's proudest songs.
In this psalm, then, as in so many others, the victories of Israel
over its heathen adversaries are regarded either as foreshadowing
the triumphs of the Messias over his foes, or as themselves con-
stituting a stage in the actual ushering in of the Messianic Kingdom.
In the preceding psalm the heathen princes were invited to join with
all creation in a song of thanksgiving for Israel's exaltation here, :
on the other hand, the heathen rulers are depicted as defeated by the
sword of Israel's vengeance. They are no longer invited to join in
the general chorus of thanksgiving for Israel's success, but rather, as
defeated and befettered foes they are compelled to serve as mute
tokens of the might of Israel's God.
This psalm is assigned by some recent critics to the Maccabean
period, but the arguments advanced for this view are not convincing.
A more likely theory assigns the psalm to the period of restoration
under Nehemias. Cf. Nehem. iv. lojf. with verse 6 of the psalm ;
1. Alleluia. i. Alleluia.
vum : laus ejus in ecclesia san- Let His praise resound where the faith-
ctorum. ful are gathered
!
2. Lajtetur Israel in eo, qui 2. Let Israel rejoice in Him who made her,
fecit eum et filii Sion exsultent
: Let the children of Sion exult in their
in rege suo. King !
39S
149] ISRAEL'S VICTORY OVER HEATHENS 399
3. Laudent nomen ejus in 3. Let tlicm praise His name in the dance :
choro in tympano, et
:
psaltcrio Let them sing to Him with timbrel and
psallant ei : zither !
4. Quia beneplacitum est Do- 4. For the Lord deUghteth in His people :
eorum et gladii :
ancipites in And two-edged swords are in their
manibus eorum : hands.
' '
xxxii. 3. The song must be new, for no existing song is grand enough
for the occasion.
In the Vulgate we must supply a verb with lans ejus Let the '
' '
' '
Ps. xcii. I.
Jer. xxxi. 4 ;
Ps. cxvii. 27. The timbrel {toph) is mentioned in
Exod. XV in connection with Miryam's Song of Victory.
4. The proof of the Lord's favour and good pleasure is that He
has given His people victory.
Et exaltahit mansuetos the Hebrew means He adorns the : :
'
'
is due to the Israehte warriors of the Lord after their victory. Or,
it may be, as some commentators think, that the cuhilia are mentioned
to recall the contrast between the time when the Israehtes spent
sleepless nights in thinking of their misery, and the joyful present
when all their waking hours are full of gladness, and their nights are
spent in peaceful repose.
6. This verse recalls both Neh. iv. 10 and 2 Mace. xv.
27.
7. Increpationes the Hebrew tokhehoth means here more than
:
' '
1. Alleluia. 1. Alleluia.
ejus : laudate eum secundum Praise Him for His e.xalted greatness.
multitudinem magnitudinis ejus.
3. Laudate eum in sono tubaj :
3. Praise Him with trumpet clang.
laudate eum in psalterio, et Praise Him with harp and zither !
cithara.
4. Laudate eum in tympano, 4. Praise Him with tabrct and dance ;
et choro laudate : eum in chor- Praise Him with strings and reeds !
dis, et organo.
5. Laudate eum in cymbalis 5. Praise Him with sweet-sounding cymbals ;
in cymbalis jubilationis ;
6. Omnis spiritus laudet Do- 6. Let all that hath breath of life praise the
minum. Alleluia. Lord !
Alleluia !
'
Levites played the harp and zither the women beat the timbrels ; :
the sacred dance, the reeds, strings and cymbals belonged to the
401
402 THE PSALMS [150
'
'
6. Omnis spiriius everything which has the breath of life
:
DE AUCTORIBUS ET DE TEMPORE
COMPOSITIONIS PSALMORUM
Responsa Commiss. de Re Biblica, i Mail 1910
Duhium I Utrum appellationes Psalmi David, Hynmi David,
. :
Resp. :
Negative.
Resp. Affirmative.
:
Resp. :
Negative.
qui indiciis dimitaxat intemis innixi vel minus recta sacri textus
interpretatione demonstrare conati sunt, non paucos esse psalmos
post tempora Esdrae et Nehemiae, quinimo aevo Machabaeorum,
compositos, probabiliter sustineri possit ?
Resp. Negative.
:
o n> <^
^^
LI.
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET