Cocq, C. - Revoicing Sami Narratives
Cocq, C. - Revoicing Sami Narratives
Cocq, C. - Revoicing Sami Narratives
Abstract
Revoicing Smi narratives investigates the relationship between storytellers, contexts and
collective tradition, based on an analysis of North Smi narratives published in the early
1900s. This dissertation revoices narratives by highlighting the coexistence of different
voices or socio-ideological languages in repertoires and by considering Smi narratives as
utterances by storytellers rather than autonomous products of tradition. Thus, this study
serves as an act of revoicing, of recovering voices that had been silenced by the scientific
discourse which enveloped their passage into print.
Narrators considered tradition bearers were interviewed or wrote down folk narratives
that were interpreted as representative of a static, dying culture. The approach chosen in this
thesis highlights the dynamic and conscious choices of narrative strategies made by these
storytellers and the implications of the discourses expressed in narration. By taking into
account the intense context of social change going on in Spmi at the time the narratives
emerged, as well as the context that includes narrators, ethnographers and tradition, the
analysis demonstrates that storytelling is an elaboration that takes place in negotiation with
tradition, genres and individual preferences.
The repertoires of four storytellers are studied according to a methodological framework
consisting in critical discourse analysis from a folkloristic perspective. The analysis
underscores the polyphony of the narratives by Johan Turi, who related with skillfulness of
tradition by taking position as a conscious social actor. This study also investigates the
repertoires of storytellers Ellen Utsi, Per Br and Isak Eira who were interviewed by the
Norwegian lappologist Just K. Qvigstad. Their contributions to his extensive collection of
Smi narratives express their relation to tradition and to the heteroglossia that surrounded
them. Based on a receptionalist approach, this dissertation investigates the implications of
these narratives for the North Smi community at the turn of the twentieth century.
Storytelling appears to have had a set of functions for community members, from the
normative as regards socialization, information and warning against dangers to the defensive
with the elaboration of a discourse about solidarity, identity and empowerment.
Key words: storytelling, folklore, folk narratives, oral tradition, Smi culture, muitalus, critical
discourse analysis, polyphony
ISSN 1651-5153
ISBN 978-91-7264-516-5
Smi dutkan Samiska studier Smi Studies 5
Copplie Cocq
Institutionen fr sprkstudier
Ume universitet
901 87 Ume
www.umu.se/humfak/sprak/
Cover illustration: Detail from a Smi drum (Manker, Samefolkets konst. 1971, Askild & Krnekull)
Contents
Acknowledgments 11
Part I
Chapter One: Introduction 13
Statement of purpose 13
Theory and method 14
Definitions of concepts 15
Emergence of the narratives 17
The narratives 18
Narrative strategies 18
Theory of genre 18
Intertextuality and Polyphony 20
Relation of the narrators to the collective storytelling tradition 22
Implications 23
Social practice 24
Discourse and empowerment 25
Smi folklore material 25
Folklore collections and research 25
Neglected material 26
Overview 27
7
Copplie Cocq
Part II
Chapter Three: Polyphonic Narratives 75
Indigenous authority 75
Social agent 97
Concluding remarks 109
Part III
Chapter Six: Normative Folklore. Narratives as a guide to social
relationships 167
Implications 200
Concluding Remarks 202
Sammanfattning 240
oahkkigeassu 245
Rsum 250
Bibliography 255
9
Revoicing Smi narratives
Acknowledgments
Writing a thesis is an individual process, but one should not forget that it is
also the result of discussions, stimulation, and inspiration triggered by contacts
with others. This work would not have been possible without the assistance of a
number of people.
First of all, I want to express my gratitude to my supervisors Professor
Mikael Svonni, Ume University and Professor Thomas A. DuBois, University
of Wisconsin, Madison. I am grateful to have benefited from their inspiring
expertise, insightful advice and motivating encouragements and I am thankful for
their enthusiasm in the course of working on my dissertation. Mikaels assistance
toward the understanding and interpretation of the material in North Smi has
been irreplaceable. The translations and discussions of linguistic aspects of the
texts in their original language are to a great extent the fruit of our discussions.
Tom, whose enthusiasm for teaching was the seed of this project, has guided and
inspired me in my studies in folkloristics. I have greatly appreciated his help in
putting into words my (short-lived) moments of dissatisfaction and my intuitions
and encouraging me to take my analysis a step further.
I also owe Professor Ulf Palmenfelt, Gotland University and Professor
Jim Leary, University of Wisconsin, Madison many thanks for knowledgeable
critiques and comments on an earlier draft of the manuscript.
Moreover, I wish to express my thanks to all my colleagues at Smi Studies,
Ume University. Foremost of these people are Mikael Vinka (for understanding
my frustrations and sharing of his experience), Krister Stoor (for believing in
my ability to realize this project), Hanna Outakoski and Elli Scheller (for always
being willing to help), Kristina Hellman (for her support as an administrator and
so much more) and Andrea Amft (who encouraged me to pursue PhD studies).
I also wish to thank sa Nordin and my fellow PhD students Sofie Weijosdotter
Pettersson and Ann Christin Skoglund for the interest in my project they have
shown.
Risto Koskinen, whose unfailing support during this work is only one of
the many ways in which he enlightens my daily life, deserves a special mention.
Without his encouragement, thought-provoking discussions and comments on
11
Copplie Cocq
my manuscript - from the very first drafts to the final version - the process of
writing this thesis would never have been so exciting and worthwhile.
Special thanks go to the J C Kempe Memorial Fund for Scholarships, to
the Gran Gustafsson Foundation and to the Swedish Research Council and
Ume University for their financial support. I am also grateful for the help I
received when visiting archives and wish therefore to thank the Department of
Smi ethnography at the Troms Museum, the Nordiska Museet, Stockholm, the
Norwegian Folklore Archives and the Norwegian Museum of Cultural History
in Oslo.
Finally, grateful personal acknowledgments are also due to my former
colleagues in Archeology, to my new colleagues at the Department of Language
Studies and to the graduate students at the Department of Scandinavian Studies,
UW-Madison for their kindness and for making me feel welcome.
The heteroglossia of the material has been manageable thanks to the
help of a number of people willing to assist me with their language skills
when necessary. I am grateful to Nomie Rigaux for her help with the French
summary; to Anna-Lydia Svalastog, Oslo for her comments on the translation
of the Norwegian quotes; to Ann Christin who assisted me with the Lule Smi
translations; to Tom and Risto for their help with Finnish references and to Elli
for her help with Russian terms. Last but not least, thanks to Hilary Virtanen,
Madison who accepted the task of proofreading my manuscript.
This present study is nothing more than another story, an arena of polyphony
where different tongues and influences from different traditions, schools and
theoretical frameworks meet. I have striven to harmonize them into a coherent
and relevant story that I hope the reader will enjoy.
Copplie Cocq
12
Revoicing Smi narratives
Part I
Statement of purpose
Folk narratives recorded from North Smi storytellers at the turn of the
twentieth century form the focus of this study. The purpose of this dissertation
is to investigate from a variety of different perspectives the relationship between
storytellers, contexts and collective tradition. The contexts in which repertoires
emerge are central for an understanding of narrative meaning. As social actors,
community members and artists, storytellers elaborate their repertoires in relation
to their contexts, to the tradition they are part of, and to their own subjective
experiences and preferences.
In turn, storytellers and their narratives have an effect on the collective
tradition and on the community. My aim is to explore to what extent and in
what ways North Smi storytellers at the beginning of the twentieth century
can be seen as standing in relation to their communities collective storytelling
tradition.
Previous research has been devoted to recurrent themes and characters
peculiar to the Smi storytelling tradition, and less attention has been allocated to
the role of the storyteller in the elaboration of the narratives. I seek to analyze
narratives that are part of the Smi storytelling tradition with a focus on the
narrative strategies of the narrators.
The analysis is based on narratives written by the Smi author Johan Turi
and material compiled by the ethnographer Just Qvigstad at the beginning of the
twentieth century from the informants Ellen Utsi, Isak Eira and Per Br. These
three storytellers were among the main informants of Qvigstad, contributing a
total of 80 stories to the second volume of Lappiske eventyr og sagn (Smi tales and
legends), devoted to the regions of Troms and Finnmark.
13
Copplie Cocq
The point of departure for my study is the premise that narratives serve not just
to entertain but also to play a central role in the construction, preservation and
modification of discourse. In keeping with Hymess statement that Stories are
good to hear, but also good to think (Hymes, 1992:113), narratives become
expressions of discourses specific for the community in which they were
performed. Through the analysis of storytelling, we can gain insight into the
social norms and values expressed by their narrators. Toward that purpose, I
have applied a critical discourse analysis from a folkloristic perspective that gives
particular attention to the narrators and the context of the narratives, to the
narratives themselves, and to the relations between these and other recorded
texts, focusing on the strategies used by the narrators and their implications.
I intend to highlight the value of Smi narratives as active elaborations by
storytellers rather than autonomous products of tradition. Such a perspective on
storytelling enables us to approach the temporal context as experienced by those
narrators, and to discern the role of the narratives within this specific context.
This perspective also gives a voice to the storytellers: Ellen Utsi, Isak Eira, Per
Br and Johan Turi regain their authority as narrators when we take into account
the specific characteristics of their repertoires. Consequently, the texts are not
regarded as anonymous Smi stories, but as creative narratives elaborated by
specific storytellers.
Most collections of Smi folklore have dispossessed the narratives of their
authors. Thus, valuable aspects have been lost. In this study, attention is restored
to the storytellers creativity and subjectivity in narration. Based on the premise
that telling stories is a way of taking a position, I consider narratives central
in understanding the elaboration of representations and social relations. They
guide us to the order of discourse of the community in which they take place.
By analyzing the discourse they express, we can gain insight into the attitude and
position of the narrators toward their social contexts.
Narratives are approached in relation to the collective tradition and to the
social context. This implies that the texts we access today have to be viewed in
their original context in order to perceive the role they might have played for the
narrators and their community.
14
Revoicing Smi narratives
Definitions of concepts
Before looking closer at the theoretical and methodological framework applied in
this study, a presentation of key concepts is necessary. Terms such as text, context
and discourse have been used and interpreted in different manners in research and
literature. Throughout this study, the concept of text refers to verbal products,
written and spoken (see e.g. Fine, 1984). The narratives which compose the corpus
originate from the oral tradition but are studied in their written form. Context is
15
Copplie Cocq
[W]here and when it was possible to talk about such things became
much more strictly defined; in which circumstances, among
16
Revoicing Smi narratives
Another significant aspect to bear in mind is the fact that the narratives were
not intended for us, readers at the beginning of the twenty-first century.
Recontextualizing the narratives enables us to diminish the gap between the
immediate context of emergence and the historical context offered to us today;
we may reconstruct the sociocultural context and thereby come closer to the
storytellers intention.
The narratives
The second part of the study focuses on the repertoires of four storytellers.
The narratives of Johan Turi and three of Qvigstads informants are studied in
relation to each other and to the collective storytelling tradition.
Narrative strategies
Although the practice of storytelling is part of a collective tradition, each narrative
is nevertheless a unique event performed by a specific artist in a specific context.
The uniqueness of these narrative events must be taken into account in order to
understand their value.
I focus on the strategies elaborated by the storytellers in order to establish
a relation to the audience, to achieve a purpose and to express a discourse. The
strategies of each narrator reveal differences and similarities which underscore
the specificity of the Smi storytelling tradition and the unique qualities of the
storytellers, and consequently their relation to the collective storytelling tradition
they are a part of.
The perspective of the narrator, i.e the particular perspective or angle of
view from which [parts of the world] are represented, (Fairclough, 2003:219) is
an important discursive aspect in my approach. The narrators presence and the
strategies used in order to give the audience indications about the storytellers
own opinions augment this perspective.
Theory of genre
In the case of Smi storytelling tradition, the terminology based on the European
tale telling tradition with the distinction between tales and legends may be
misleading since a distinction between tales and legends is intricate. The
use of native terms may in such cases provide a more appropriate framework
for understanding lore (Hauskonen, 1998:63). The Smi term muitalus, story
18
Revoicing Smi narratives
(see Chapter 3), renders in a more accurate way the essence of Smi storytelling.
However, I make use of generic conventions at some point of my study in
order to construct a meaningful discourse for academic communication
(Hasan-Rokem, 1999:42); however, it is not my intention to classify narratives as
exemplars of a particular genre.
Instead, I make use of the concept of genre as proposed by Charles Briggs
and Richard Bauman. In their article Genre, Intertextuality, and Social Power,
the two scholars define genres in intertextual terms as generalized or abstracted
models of discourse production and reception (Briggs and Bauman, 1992:147).
The conception of genre as an analytical classifying device is subordinated to the
approach of the concept from the perspective of the storyteller as a conscious
artist. This perception of genre as a strategy enables us to identify and interpret
the different voices and discourses present in the chosen narratives in a manner
consonant with the narrators own likely understandings of them.
In the same article, the authors note that intertextual relationships between
a particular text and prior discourse [] play a crucial role in shaping form,
function, discourse structure, and meaning (Briggs and Bauman, 1992:147). In
a similar way, Fairclough acknowledges genres as ways of acting (Fairclough,
2003). In the analytical framework of this dissertation, genre is consequently
considered as a construction, an active choice of strategies used by the narrator, a
subjective way to relate to a generic frame. Emphasis is given to the consciousness
of the storyteller in elaborating narratives.
I consider the storyteller a social agent who adjusts a collective storytelling
tradition to subjective preferences and interest. A storytellers narrative strategies
are an active choice when adapting the narratives to the audience, but also to
ones own personality. The relation of a storyteller to the collective tradition
of the community can be understood by studying the maximization and
minimization of intertextual gaps. Briggs and Bauman develop this concept
when they explain how the process of linking particular utterances to generic
models necessarily produces an intertextual gap (Briggs and Bauman, 1992:149).
Adapting narratives to prior genres thus results in a flexibility that the storyteller
may use in order to achieve a certain effect. To minimize this gap implies that the
narrator follows the pattern of a genre, using generic precedents, suppressing
explicit contextualization and referring to the one who told the narrative.
To maximize the gap, on the other hand, the narrator may diverge markedly
from the generic pattern, presenting the narrative as a personally experienced
event, without references to previous narratives and with a strong degree of
19
Copplie Cocq
contextualization. The elasticity of this gap represents a zone within which the
author of a text can create textual and/or personal authority, communicate with
an audience and texture narratives.
Genre theory also holds a significant place in the analysis of interdiscursivity,
since the consideration of genre as a strategy implies that it becomes a means
for a storyteller to express a discourse, a representation of reality. The creative
exploitation of the elasticity of the intertextual gap and the emergence of hybrid
genres represents the intersection of different discourses. Their coexistence
and relation, which reveal the position of the narrator, become therefore visible
through the study of genre. In other words, discourses are enacted and inculcated
in genres (Fairclough, 2003).
20
Revoicing Smi narratives
social change, and can thus be considered as ideologues. Their narratives are
expressions of the socio-ideological context.
A suitable adaptation of the concept of polyphony suggests a Bakhtinian
approach to storytelling with a focus on the choice and use of different voices as
an expression of responsible self (Hill, 1995). This concept is valuable in the
study of Smi narratives since it allows us to sense the authority of each storyteller.
The issue of responsibility in narratives is central in this study. A storyteller may
use different means in order to express personal attitudes toward what is being
said. In the context of social change taking place in Spmi (Smiland) at the
beginning of the twentieth century, storytelling was a way to make a statement.
From this perspective, narratives became the storytellers expression and opinion
about the context she/he was part of. Both the content of the narratives and the
strategies used are sources of information about the society of that time and the
changes taking place in the North Smi region.
22
Revoicing Smi narratives
Implications
The third part of the study consists in a further interpretation of the narratives
as part of the social and ideological context. Following Faircloughs point of
departure that discourses do not just reflect or represent social entities and
relations, they contribute or constitute them (Fairclough, 1992:3), the
study of Smi storytelling at the turn of the twentieth century highlights the
dynamic relationship between narratives and the elaboration or maintenance of
discourses. The implications the narratives might have had on the community are
approached with consideration of the three aspects of the constitutive effects of
discourse distinguished by Fairclough: the construction of social identities (social
identity set up in discourse), the construction of social relationships between
people facilitated by that discourse (discourse participant) and the construction
of systems of knowledge and belief through the narratives (how texts signify the
world) (Fairclough, 1992:64).
This perspective emphasizes the significance of narration in a process of
social change. As Fairclough writes:
[T]exts as elements of social events have causal effects - i.e. they bring
about changes. Most immediately, texts can bring about changes in
our knowledge (we can learn thing from them), our beliefs, our
attitudes, values and so forth. They also have longer-term causal
effect one might for instance argue that prolonged experience
of advertising and other commercial texts contributes to shaping
peoples identities as consumers or their gender identities. Texts
can also start wars, or contribute to changes in education, or to
changes in industrial relations, and so forth (Fairclough, 2003:8).
23
Copplie Cocq
Social practice
Critical discourse analysis represents an appropriate framework for analyzing
discourses expressed in folklore texts. Social practices are presented by Fairclough
as intermediate organizational entities between social structures and events.
Social practices can be thought of as ways of controlling the selection of certain
structural possibilities and the exclusion of other [] (Fairclough, 2003:23).
Narrative events should not be considered direct expressions of abstract social
structures. From this perspective, narratives become part of a discourse and thus
the intersection of a collective social practice and a subjective expression of it.
Storytelling as a social practice plays the role of intermediate entity by providing
to subjective storytellers a range of possibilities by which they select, exclude,
adapt and hence create narratives.
The study of the social practice scrutinizes how the text stands in relation to
the social matrix (i.e. social and hegemonic relations and structures): conventional
or normative, creative or innovative; effect of reproducing or transforming;
ideological and political effects of discourse (Fairclough, 1992:237-238).
In a time of intense social change, the Smi storytelling tradition presents
expressions of social and hegemonic relations and structures, reproduction
and transformation of discourse and its implications.
24
Revoicing Smi narratives
25
Copplie Cocq
the Smi storytelling tradition at the beginning of the twentieth century. In this
study, the selection among the repertoires that make up Lappiske eventyr og sagn is
geographically based, delimited to the Guovdageaidnu region in the North Smi
area - which was also the home of Johan Turi. Narratives presented in other
folklore collections are also taken into account when approaching the collective
Smi storytelling tradition in Part Three of this study.
Recent research in Smi folklore is characterized by a variety of perspectives.
In parallel with changes in attitude and ideologies, the appellation lappologist
has disappeared and Smi cultural research today has a different orientation.
Smi folklore material has been studied within different fields, such as history of
religion (Pentikinen, 1968), ethnology (Fjellstrm, 1962, 1986), literary studies
(e.g. Gaski, 1993, 2000; Hirvonen, 2000), ethnomusicology (Jones-Bamman,
1993) and folkloristics (e.g. DuBois, 1995, 1996b, 2000, 2006; Mathisen, 1994;
Mathisen, 2000a, 2000b; Porsanger, 2005; Sergejeva, 1996; Stoor, 2007).
Neglected material
The methodology presented in this chapter and put in practice in the following
sections enables us to approach and understand narratives even though we lack
information about the narrative event. Collected narratives present a challenge
to the folklorist, since we do not have access to the context of performance.
Many scholars of performance theory reject material in archives or collected and
published 100 years ago, referring to its lack of reliability, such as Lauri Honko
did in 1989.
This point of view on archives calls attention to the fact that we cannot deal with
previously collected narratives in the same way as with witnessed performances.
However, to reject such works means to forfeit the benefits of the priceless
information and artistic creations which may be contained within these earlier
collections. Defenders for the study of archived texts (e.g. Hymes, 1981; Jacobs,
1959) have pointed to the richness of collected narratives. In a similar vein, I
wish to reassess the value of dusty collections of Smi folklore, taking into
26
Revoicing Smi narratives
consideration that they provide us an insight into a time past. With Palmenfelt,
I believe that an archived legend collection can be understood on a textual, a
collective contextual, and an individual contextual level, and that methodological
approaches deriving from the so-called performance school may very well be
used in working with archived material (Palmenfelt, 1993a:143).
The problematic use of records and the necessity to elaborate an approach
on archived texts has been brought up by the American sociolinguist and
folklorist Dell Hymes. In his research on Native American Literature, he refers to
the struggle to gain a hearing from for works from Native American traditions
as genuine works, aesthetic accomplishments, literature, products of voices
(Hymes, 1981:8).
The analytical framework in the present study employs an approach that
makes it possible to deal with the problems of detextualization that previous
collections of Smi folklore have been subjected to. Recontextualizing archives
and other documented material enables us to reach a dimension of the narratives
that otherwise would be lost. In the case of Smi folklore, a huge amount of
archived and unpublished material exists that has been largely neglected. This
study suggests an approach to give back to the silenced storytellers found in
previous publications and archived materials the voices they expressed in their
original narratives.
Overview
This study is divided into three parts. The first part is devoted to the context of
the narratives and narrators that form the focus of the study. The second part
focuses on the texts, and the third examines the social aspects and implications
of the narratives.
Chapter Two: Texts and Contexts, presents an overview of the corpus
and of the contexts of emergence of the selected narratives. After a general
presentation of the sociocultural and political context of the time, I introduce
the specific context of creation of Turis Muitalus smiid birra and Qvigstads
Lappiske eventyr og sagn. Thus, Part One provides a theoretical, methodological and
contextual background that enables us to approach the narratives in Part Two,
beginning with Turis texts in Chapter Three and followed by the analysis of the
narratives of Ellen Utsi, Isak Eira and Per Br in Chapter Four. Chapter Five:
Subjective Narration and Collective Tradition, scrutinizes other aspects of Smi
storytelling, showing how the analyzed narratives express a broader tradition.
27
Copplie Cocq
This chapter establishes a link between Part Two and Part Three, which brings
up the normative (Chapter Six) and defensive aspects (Chapter Seven) of Smi
storytelling. Chapter Eight, finally, concludes the study with a summarizing
discussion and methodological considerations.
28
Revoicing Smi narratives
Peoples of the Arctic area of the Nordic countries have long had contacts with
each other since time immemorial, through migration and trade. If the borders
that delimited the Nordic countries had been nothing but lines on a map, they
eventually became noticeable political constructions for people whose livelihoods,
traditions and culture were widespread on different sides of these strokes of a
politicians pen.
The fact that Spmi is spread between four countries means that Smi history
has been strongly affected by different policies applied in Sweden, Norway,
Finland and Russia. For the Smi from the northern part of Spmi, where the
borders of Norway, Sweden or Finland meet, the relation between the countries
had immediate and tangible consequences.
The storytellers whose repertoires are the focus of the second part of this
study were affected by the politics and historical events taking place in northern
Spmi during the nineteenth and early twentieth centuries. Aspects including
contact with other ethnic and cultural groups, as well as experiences with the
institutions of schooling and religion find expression in their narratives. A first
step in the study of the corpus entails situating the texts in relation to their
context. This chapter proposes an approach to the sociocultural and political
contexts in which the narratives emerged, followed by a presentation of Johan
Turis Muitalus smiid birra and a similar contextualization of Lappiske eventyr og
sagn.
29
Copplie Cocq
state had shown tolerance regarding Smi minorities. In 1751, issues concerning
Smi transnational migration were solved by a treaty defining the official borders
between the Swedish-Finnish and the Danish-Norwegian kingdoms. An appendix
to the treaty, the Lapp Codicil assured special rights to the reindeer herders.
It guaranteed the possibility for the Smi to keep crossing borders with their
reindeer for pasturage as they had always done; the codicil also included a clause
stating that the Smi would not have to pay tax in more than one country (Ruong,
1982a:54).
Although reindeer herding is the type of livelihood most often associated
with the Smi in scholarship and policy, other livelihoods such as fishing and
hunting were widely practiced throughout Spmi. The Smi were organized in
siida (bands), in charge of the area. The term siida refers commonly to lands
owned collectively on a temporary basis (Ruong, 1982b:24). Families within
the community had the right of usage of their special hunting grounds and
fishing waters (ibid). The siida-system in itself does not refer exclusively to a
form of reindeer herding organization; the pre-pastoral dating of this form of
organization has been recognized by many scholars (Bergman, 1991; Hultblad,
1968; Ingold, 1978). Ingold observes that the term could refer both to the range
of the territory, its resources, and the people it contained (Ingold, 1978:152).
The historian Roger Kvist discerns two major policies toward the Smi
practiced by the Swedish state over time. The Swedish national state (1548-1846)
treated minorities as fellow citizens in the Kingdom. In contrast, the Swedish
nation state (1846-1971) instituted specific policies aimed at defining and
controlling the Smi as a separate population. Similarly, in Norway, the growing
wind of nationalism began to affect the Smi in the mid 1800s (Kvist, 1994).
According to Kvist, the Swedish attitude from the mid nineteenth century can
be characterized as institutionalized racism. Military and political relations
between the countries of the Arctic area and the process of industrialization
were among the main changes that affected the attitude of the Scandinavian
countries toward their minorities (Elenius, 2006:25). Also, the construction of
the railway, mining, and the religious movement of Laestadianism, perceived as
a threat toward the Swedish state Church, became grounds for the state to exert
tighter control over the part of the country that had been previously neglected.
Northernmost Scandinavia became important for the supply of raw materials
and the process of modernization further motivated these policies and attitudes
toward minorities. Nationalism took different shapes in Fennoscandinavia
at that time, but this nationalistic project can be discerned across the region
30
Revoicing Smi narratives
and concerned all ethnic groups residing there. For the Smi, this nationalistic
project found expression in the late nineteenth century through policies aimed
at the assimilation of ethnic minorities. Different legal measures aimed at the
Swedification and Norwegianization of ethnic minorities, who were encouraged
to adopt the national identity and culture, consequently renouncing their
ethnic identity. The assimilation policy that took place in Sweden from the mid
nineteenth century was based on an economic interpretation of Smi ethnicity.
The nationalistic ideal of a homogeneous culture had one exception: the reindeer
herders, considered at a lower level of development, were thought not to be able
to survive modernization. Therefore, a segregation policy was applied to the
reindeer herding minority to occur alongside the process of Swedification of
other Smi groups. Thus, livelihood determined ethnicity: herders were Smi,
farmers were Swedes and many Smi who pursued an agricultural livelihood lost
recognition of their ethnic distinctiveness.
Social Darwinism provided many politicians with arguments for classifying
the Smi as an inferior race. As for the reindeer-herding nomads, a paternalistic
policy aimed at protecting them resulted in segregation. This attitude was
particularly strong regarding settlement and reindeer herding rights and the
school system. From the early 1910s, a segregation policy toward the nomadic
minority prevailed. According to the ideology of that time, Smi children should
not attend the same schools as sedentary children, and reindeer herding was
restricted to nomads. This policy is referred to in Sweden as the Lapp-skall-
vara-Lapp policy, or Lapp shall be Lapp (Lundmark, 1998, 2002).
Assimilation of minorities in Norway started in the 1860s. Elenius points
to both external and internal factors that can explain the changes in Norwegian
politics. The assimilation policy towards the Smi was seen as an issue of
national security, as minorities were considered a potential danger. Nationalism
thus motivated measures unfavorable to the Smi and Finnish minorities. The
fear of Russia also brought mistrust toward the Swedish and Finnish reindeer
herders coming to the Norwegian coast. Therefore, the Norwegian government
provided Smi with education and social welfare as a means of assimilating them
swiftly. In that process, the minority had to adapt to the majoritys language and
culture. On an economic level, competition for resources occurred between
Norwegian settlers and the Smi (Elenius, 2006). As in Sweden, the ideology of
Social Darwinism legitimated a strong discriminatory attitude. It was only in the
1970s that Smi policy came to be characterized by political integration.
31
Copplie Cocq
This period of nationalism and assimilation has left profound, drastic and
irrevocable marks in the history of the Smi. Competition between the nationalistic
policies of the different countries contributed to an increase of the conflicts in
Fennoscandinavia. At a time when the relations between the Nordic countries
and Russia were tense, the Smi who lived at the borders and the meeting points
of the different nationalistic influences became viewed as a security problem.
Reindeer herding that involved the crossing of national borders became an issue
(Elenius, 2006:86). For many herders, the political context resulted in the loss of
grazing lands. When Russia closed the border between Finland and Norway in
1852 (Finland had been since 1809 a part of the Russian empire), the reindeer
herders from Norway could no longer access their pastures in Finland. Many
Smi moved to Grasavvon (Karesuando) and changed to Swedish citizenship,
since the border between Sweden and Finland was still open. Border regulations
continued to render herding conditions more difficult when the border to Russia
and consequently to Finland was closed in 1889 to Smi herders from Sweden.
Herders from the Guovdageaidnu region who had moved to Sweden were once
again blocked from access to their lands in Finland. Some moved back to Finland,
others moved to ohkkiras (Jukkasjrvi), others stayed in Grasavvon.
Pasturages in Troms county, where many Smi from Guovdageaidnu had to
take their reindeer for grazing after the closing of the border in 1852, became
even more overpopulated with reindeer after 1889. Moreover, not only herders,
but also farmers and coastal Smi had to share the territory. Conflicts that already
existed between farmers and Smi increased. Strict rules were instituted for the
herders. Only 30000 Swedish reindeer were allowed to pasture in Troms
county during the summer, and the herders had to pay compensation for damages
caused by their animals (Elenius, 2006:89). The increased number of reindeer in
the area resulted in the first attempt at mandatory relocation in 1890, in which
Smi from the northern part of the country had to move to south Spmi areas.
Bad pasturage that caused the death of many reindeer forced the temporary
postponement of the project. Despite this, mandatory relocation continued in
Sweden up until the 1930s.
For the Swedish Smi herders, relations between Sweden and Norway had
direct consequences. When Norway became independent in 1905, the Smi lost
access to grazing lands on the Norwegian side of the border (Kuutma, 2002;
Kvist, 1992). After the rupture between Norway and Sweden in 1905, nationalism
intensified toward a cultural homogenization in each country. For minorities, this
entailed the rejection of their cultures. The nation-states sought the ideal of a
32
Revoicing Smi narratives
33
Copplie Cocq
These social and political changes restructured the composition of the population
in Spmi and the relations between Smi groups, and other forms of social
organization based on juridical texts took over the central role of the siida. In
Sweden, a Reindeer Grazing Act was promulgated in 1886, in relation with the
regulation of borders and the situation of herders in Sweden. It entailed the
creation of administrative Smi villages and the collectivization of the right to
carry on reindeer herding that was defined as a Smi right (Elenius, 2006:97).
Consequently, the Smi minority lost ownership to land, and pasture rights
became transformed into a communal right for the Smi villages (Kvist, 1994:209).
The Lappvsendet, a special police administration, was created in 1886 and
took over responsibility for the welfare and protection of the Smi minority,
usurping the right of Smi people to make decisions about their own lives
(Kvist, 1994:210). A new Reindeer Grazing Act in 1898 required the Smi to pay
higher compensation to farmers for damages caused by reindeer. According to
Kvist, the reindeer grazing acts also formally diminished the political status of
the Saami. As reindeer grazing rights were not assessed as taxable property, they
did not give general or municipal suffrage before the introduction of the general
suffrage for men in 1909 and the abolition of graded municipal suffrage in 1919
(Kvist, 1994:209-210).
Among other significant elements of social change contemporary to the
storytellers of this study, the construction of the railway through Spmi must
be mentioned. In 1903, the first railway crossing Spmi opened, with service
from Giron (Kiruna), Sweden, to Narvik, Norway (Ruong, 1982a:116). This
construction had great significance primarily for mining and ore transport, but
it also came to play an important role for Spmi and its inhabitants. This new
transport facility implied changes in housing, and the life of many nomads would
be modified due to this tremendous change. The railway represented much more
than a new type of transportation; it also had economic, cultural and social
consequences. As Ruong points out, the construction of the railway and the
work opportunities it offered were factors that strongly hastened Smi transition
to a sedentary lifestyle.
The religious landscape of Spmi was also changing at the time. Although
missionaries had initiated efforts to Christianize the Smi already from the
eleventh century, it is not before the seventeenth that the presence of the Church
in Spmi began to meet with real success. In 1689, a report addressed to the
king denounced pagan practices. Noaidevuohta (shamanism) and sacrifices were
performed in accordance with traditional Smi religion, which was considered
34
Revoicing Smi narratives
pagan and sinful by the Church. Trials took place in Spmi, resulting in the
destruction of drums, the levying of fines, whipping and even the execution of
a Smi in 1693. In 1682, a trial in Arjeplog revealed that traditional Smi religion
and Christianity existed side by side (Kvist, 1992). By the end of the seventeenth
century, many Smi were baptized and attended church regularly. It was mandatory
for a child to have a Christian name, but it was not uncommon for a newly
baptized child to receive a new Smi name afterwards through an additional
ceremony (Myrhaug, 1997). The transition from paganism to Christianity has
also been studied in burial rituals. The Swedish scholar in the science of religion
Louise Bckman has observed how aspects of folk beliefs and Christianity
coexisted during the seventeenth century (Bckman, 1983). By the eighteenth
century, the Smi religion was fading away, and Christianization in Spmi took
a new turn with the pietist revival. But according to Kvist, it was the Laestadian
revival of the 1850s that marked the real internalization of Christianity among
the Smi. This religious movement, named after Lars Levi Laestadius (1800-
1861), a Swedish priest of Smi origin, took place beginning in the mid-1800s in
North and Lule Smi areas. Laestadius adapted Christian doctrine to the factual
circumstances of the parish and expressed social criticism through his ministry.
Myrhaug has suggested that Laestadianism embraces aspects of the former Smi
religion, such as the induction of trance (Myrhaug, 1997:93). This Lutheran
religious movement mobilized mostly Smi and Finnish speaking minorities and
became rapidly perceived as a threat in Sweden. The movement was accused of
running counter to the modernization process including Swedens language policy
(Elenius, 2006:115). It was particularly strong among Smi and the norms and
values it championed have had a significant effect on its community members.
A revolt in Guovdageaidnu on November 8, 1852 also occupies a significant
place in the history of the Smi in the region, and is reflected in the repertoire
of some storytellers including Johan Turi. The county sheriff Bucht, shopkeeper
Ruth and minister Hwoslef were assaulted by a group of Smi in Guovdageaidnu.
Bucht and Ruth were killed, their homes plundered and others on the scene were
maltreated. The revolt went on for hours and ended thanks to the intervention
of people from the Smi community of vi. The trial in May 1853 condemned
six persons to death. However, an appeal against the judgment resulted in a more
lenient decision. Two persons were nonetheless sentenced to execution and about
30 others were condemned to prison terms (Zorgdrager, 1997). This revolt was
interpreted as an extreme expression of the Laestadian religious movement. In
public opinion, Lars Levi Laestadius was accused of responsibility for the deeds
35
Copplie Cocq
of the leaders. This major event in Smi history has later been interpreted as
the result of a confluence of several economic and social factors rather than
as a religious uprising (Zorgdrager, 1997). Laestadianism was perceived as a
threat to the extent that it jeopardized the hegemony of the Swedish Church.
Also, it spread over national borders, which was disquieting from a nationalistic
perspective.
The religious movement can be considered the result of the long-term
assimilative efforts of nation states. As a means of control in the nationalistic
context, the creation of schools was prioritized on the missionaries agenda. The
education of Smi children at school was first of all a means for Christianization
combined with the application of language policies (Svonni, 1996). Considerations
based on a cultural hierarchy, romantic representations and ethnocentrism also
played significant roles in school politics (Elenius, 2006:159). In Sweden, the
education of Smi children between 1750 until 1818 was to occur in Smi schools
(or Lapp schools). Traveling schools and sedentary Lapp schools were in
use until the 1840s, when Swedish became the main language in Smi schools
(Elenius, 2006:119-121). In Norway, from the end of the nineteenth century, all
instruction was to be in Norwegian. The motto of one nation, one people was
primary in school policies until after the Second World War.
At the beginning of the twentieth century, school issues became a topic of
discussion. A report in 1909 concluded that the Swedish Smi school system was
of poor quality and that many children grew up without going to school. The
Smi School Act of 1913 aimed at an amelioration of the school system and at
encouraging children of herders to take part in reindeer herding after school, and
resulted in the foundation of tent schools. According to the ideas of that time
and following the Lapp-shall-be-Lapp ideology, Smi children should not live
comfortably during their time at school so that it would be easier to return to
their nomadic lifestyle afterwards (Ruong, 1960:28ff). The tent schools were
the dominant mode of education until 1940s (Svonni, 2007). As for language at
school, reindeer herders could choose for their children to be taught in Smi until
the 1920s. Children of non-reindeer herders were taught in Swedish. In 1925,
state authorities decided that Swedish would be the language of instruction for
all children as part of a project of assimilation that concerned all Smi.
Having summarized these considerations of aspects of the sociocultural
and political context, I will now look more closely at the specific contexts of
emergence of the texts that compose the corpus.
36
Revoicing Smi narratives
37
Copplie Cocq
If Johan Turi is considered the first Smi writer, he was first of all a storyteller.
An analysis of his narrative strategies reveals his relation to the collective Smi
storytelling tradition and how the manipulation of these strategies allows him to
dissociate himself from the context or take responsibility for his opinions.
Turi lived in a context of intense social change. The North Smi community
had had to adapt to political decisions from Norway, Sweden and Russia and
the regulation of the borders had direct consequences for the reindeer herders.
Not only conditions for reindeer herding were changing, Turi also witnessed
changes in beliefs, the school system, and other consequences of ideological
action toward the Smi minority.
38
Revoicing Smi narratives
39
Copplie Cocq
However, it is established that the role of the Danish ethnographer was essential
in Turis choice of language.
Turi vilde nemlig frst skrive paa Finsk et saa foragtet Sprog som
Lappisk kunde ikke egne sig for en Bog. Jeg forbd Turi at skrive
paa Finsk - skulde han skrive om sit Folk, skulde han ogsaa skrive
paa Folkets Modersmaal. (Demant Hatt, 1994 [1940]:63)
1
The English texts are my translation of the original language, whenever no other
reference is given.
40
Revoicing Smi narratives
based on external sources, i.e. not on ones own experiences. Johan Turi wrote
muitalusat, which implies that he adjusted the oral tradition to a written form,
creating a link between oral storytelling and literature. This adjustment becomes
more obvious when studying the narrative strategies of Turi. It also reveals the
storytellers relation to a collective tradition.
Muitalus smiid birra reflects the context of social change in which Turi lived.
In the 1910 edition, Hjalmar Lundbohm, who subsidized Demant and Turi,
focuses in his foreword on the conflicts taking place in Spmi as a result of
colonization and on other problems the Smi have had to face. He concludes his
preface by emphasizing the value of Turis book as a source of information for
the understanding of the situation of the Smi (Lundbohm, 1910). In a similar
way, Israel Ruong presents explicitly in his preface to the 1965 edition of Muitalus
how the political context had influenced Johan Turi and his community:
Turi was aware of the significance of the written word, considered by authorities
and the cultural majority alike as a reliable source of information. He was
conscious of the need for such a text about the Smi, and the process of writing
Muitalus entailed much more than writing down oral muitalusat. Turi consciously
made a first step toward written history and literature.
The importance of the first book written in Smi by a Smi has also been
highlighted by Israel Ruong in the prefatory note of the 1965 edition:
Johan Turis book is, without doubt, the most important which has
ever been written in the Lappish language. It has value not only
as a work of literature but also as a document of cultural history
(Ruong, 1965:xiv).
The artistic value of Muitalus smiid birra had been underscored by Emilie
Demant:
Muittalus Smid birra blev en litterr Succes - den blev Kunst, fordi
Turi var Kunstner. Men saadan var den ikke ment fra hans Haand.
43
Copplie Cocq
In this speech, delivered upon acceptance of the Arthur Hazelius medal at the
Nordic museum in Sweden, she also emphasizes the ideological goal of Turi.
Muitalus smiid birra was the first book of its kind for the Smi, but it
represents also a new genre for the European public. The literary context of
the time was favorable to folklore texts and to exotic cultures. Ethnographic
projects like those published by Friis and Qvigstad had been received in Europe
with great interest, and the assumption that the Smi minority was disappearing
accorded great value to the folklore material then considered as the last remains
of a vanishing culture. A review of Turis book of Lappland (the translation of
Muitalus into English, published 1931), by Hugh Massingham in The Observer
illustrates the expectations and reception of the book in Europe.
44
Revoicing Smi narratives
The tales of H.C. Andersen represent here a frame of comparison for the stories
told by Turi. Muitalus ends up among other tales, stories and fiction books of
the time, responding to an interest for infantine and nave forms of literature.
The discourse voiced by the reviewer describes Turis authorship as simple
and primitive. Only the last sentence intimates that Turi was not untouched
by civilization. Muitalus deals in a large extent with contacts and conflicts with
settlers, but the political aim of Turi is strongly under-emphasized. Instead, focus
is stressed on the exotic quality of the book.
Another review published in Times Literary Supplement in 1931 voices a similar
discourse:
In a similar way as in the previous review, the author refers to the navet and
simplicity of Turis writing as criteria of value.
In Spmi, the reception of Muitalus was different:
Muittalus Smid birra blev dog ikke venligt modtaget af hans egne.
Samerne fandt Skildringerne for intime - ja de saa med stor Uvilje
paa Turi, fordi han havde udleveret deres Indre og deres gamle
Kultur. De vilde helst forblive som Sneglen i sit Hus. De fldte
det, som var de blevet forraadt af en af deres egne. (Demant Hatt,
1994 [1940]:63)
The majoritys attitude toward the Smi minority had resulted in the mistrust and
reticence of the Smi in their contacts with outsiders. With the publication of
Muitalus, Turi contradicted partially, as we will see in Chapter Three typical
Smi attitudes toward such contact by opening his world to others.
45
Copplie Cocq
46
Revoicing Smi narratives
An uncommon scholar
Just Knud Qvigstad was born 1853 in Lyngseidet, northern Norway. After
earning a degree in philology at the University of Christiania (Oslo), he went
back to northern Norway. In 1878, he became a teacher of Smi at the Romsa
(Troms) teachers college - and later headmaster - where he worked for over 40
years. Throughout his working life and his uncommonly long and active life as a
retiree, Qvigstad collected an impressive amount of material composed of place
names, tales and legends from the broad Smi territory, which gave him a major
place in Smi research history.
Language and linguistics were his first main interests, with focus on
the Finno-Ugrian languages. This interest brought him to Guovdageaidnu
(Kautokeino) in 1878, where he studied North Smi with Lars Jakobsen Haetta,
a Smi condemned for his involvement in the Guovdageaidnu revolt in 1852.
Qvigstads first publications dealt with language issues and in many of the later
ones, he studied loan words, place names and variation in Smi dialects.
His fieldwork with Smi storytellers was probably motivated by his interest in
gathering samples of different dialects, a practice typical of his day (cf e.g. Franz
Boas 1858-1942). Qvigstads contribution to Smi folklore is documentary; his
fieldwork was of ethnographic character. He was primarily interested in language
samples, but his private library1 bears witness to a genuine interest in folklore.
1
Qvigstads private library is today stored at the Troms Museum.
47
Copplie Cocq
Legends and tales from many different countries are represented on the shelves,
as frequently as books about Finno-Ugrian languages or religious texts.
diffusion of Swedish language and culture in the Finnish speaking area were
considered a national duty. He also pointed out that the Finnish speaking
minority itself found it necessary to learn Swedish.
Qvigstad was not only a scholar. He also had an official position as Minister of
Church and Education in 1910-12 (Nissen, 1953:3). He had a significant role in
the local community and represented authority. He also had a central role in the
Reindeer Pasturage Commission in 1907.
In an interview in 1939, Qvigstad was asked if it was his interest in politics
that had led him to different official positions on a national and local level.
He declared then that this was not the reason, but that he felt he had a duty
(NRK, 1939). Qvigstad was also one of the founders and active member of the
Norske Finnemisjon, (Norwegian Smi Mission), an organization working for
the evangelical education of the Smi (Iversen, 1957:109). This status conferred
upon him an authority that may have affected the way Smi interacted with him,
since he represented the empowered majority.
Just K. Qvigstad lived a long and active life. Most of his works were
published after he retired. In 1920, he retired from his position at the college
with a fixed annual allowance from the State in addition to his pension (Nissen,
1953:5). By then, he was established as a researcher and had the authority as well
as time for fieldwork and editing. It seems he had at that time a rather altruistic
attitude toward his research and his field. Even if he had his own interests, he
refers on several occasions to his duty and obligation to collect and publish Smi
material.
Qvigstad was rewarded for his contributions on many occasions. He was
knighted and later promoted to the rank of Commander First Class of the Royal
Norwegian Order of St Olav. He was an honorary member of several societies,
including La socit finno-ougrienne, the Scientific Society in Uppsala and La
socit acadmique de la langue estonienne (Wighus, 1976:26).
49
Copplie Cocq
1
The Norwegian linguist Konrad Nielsen (1875-1953) earned a significant position in
the history of Smi language with his North Smi dictionary Lappisk Ordbok (Nielsen,
1932-1938).
50
Revoicing Smi narratives
fieldwork, and must be taken into account when studying his collection of Smi
material.
Qvigstad was teaching in Romsa while the politics of minority assimilation
were in force. It was a peculiar situation, since the teachers college had a special
obligation to train teachers for the Smi district (Dahl, 1957:138). According
to Mathisen, Qvigstad was a supporter of the assimilating Norwegianization
politics (Mathisen, 2000a:189). The point of view of the headmaster was that
the process of Norwegianization was the chance for the Smi to be part of
national progress. But he did not seem to agree with the idea that assimilation
should imply the loss of the Smi language. His translations of official and
religious documents into North Smi (Hansen, 1992:50) are indications of his
position on the place of the language in at least the private and spiritual lives of
Smi communities.
Despite his paternalistic attitude toward the Smi (Hansen, 1992), Qvigstad
did not deny the significance of their mother tongue. He acknowledged the
value of Smi language and seemed to have approved the position of Thomas
von Westen, who played an important role in the Christianization of Smi and
according to whom Smi children should be taught in their own language (NRK,
1939).
When expressing his view upon the linguistic assimilation of the Finnish
minority in Sweden, he observed that it is not question of an education by
coercion, but that the minority itself wished to learn Swedish (Qvigstad, 1897).
As for the situation in Norway, he writes of a national obligation to study the
culture of the Smi (Qvigstad, 1925b:62).
In conformity with the beliefs of Social Darwinism, the Smi population
and culture were considered to be dying out. As Hansen has pointed out, this
ideology was nothing new: evolutionism can be regarded as an inheritance
from the 18th century enlightenment (Hansen, 1992:57). To Qvigstad, collecting
traditional stories was a way of ensuring that aspects of Smi traditional culture
would not fall into oblivion.
According to Per Mathiesen (1984), Qvigstad had the same approach toward
language as toward culture. He considered that the same process was going on:
Smi language, like Smi culture, was disappearing. Although this perspective
had had negative consequences for the Smi on a political level, it apparently
functioned as a motivation for Qvigstad. He was striving to collect as much
data as possible, since he thought he was among the last to have access to this
culture.
51
Copplie Cocq
Qvigstad did not seem to disparage the Smi. On the contrary, his conviction
that Norway had an obligation to document Smi culture shows that he valued
it greatly. Moreover, he proved trustworthy toward his Smi colleagues and
accorded authority to them. As a matter of fact, he helped Smi like Isak Saba
and Anders Larsen, school teachers and Qvigstads collaborators for Lappiske
eventyr og sagn, to publish articles. As Hansen writes:
52
Revoicing Smi narratives
Qvigstad had expressed this view of Smi backwardness and need of guidance
already in 1907 (Qvigstad, 1907:63).
Qvigstads attitude toward the Smi was nevertheless not as condescending
as some of his compatriots or Swedes adopting a discourse of Social Darwinism.
Actually, he did not state that the Smi were unable to improve their situation.
He emphasized that their needs were not fulfilled, and did not refer to any innate
inability. Qvigstad believed that if the Smi had the possibility, they would be able
to modernize. This paternalistic and ethnocentric view also reveals Qvigstads
positive attitude to Norwegianization. Assimilation was here described as a
hope, a possibility for the Smi to have a chance to be part of the Norwegian
community. His essay ends with the wish that soon all Smi will realize this
goal:
Man kan hpe att den tid ikke er fjern, da alla lapper kan fylle sin
plass som selvhjulpne og jevngode medlemmer av det norske
borgersamfund. (Qvigstad, 1938:39).
We can hope that the time is not far when all the Smi will be able
to fit in as self-sufficient and equal members of the Norwegian
society.
Research traditions
The political context also affected research traditions and attitudes toward the
field of study. Hansen reports that there was a relatively recently established
tradition of collecting and documenting Norwegian material with the sector of
fairy tales, folklore, place names and Nordic etymology with reference to Moltke
Moe, Sophus Bugge and Oluf Rygh (Hansen, 1992:56).
The predominant research traditions of the time furnished different
approaches to cultural variation in terms of diffusionism or evolutionism.
These ideas influenced work on Smi folklore. The historic-geographic method
of the Finnish school, developed by the scholars Julius and Kaarle Krohn, is
representative of the ideas of the time. It aimed to explain the similarities
of stereotyped, complex forms of folklore as the result of shared origin and
migration (Kvideland, Sehmsdorf and Simpson, 1989:5).
This method was developed by folklorists who felt a need for a uniform system
of reference and general collaboration so that a folklorist who wanted to make a
53
Copplie Cocq
comparative study of a tale type could ask his colleagues in other countries what
examples they possessed of the type in question (Holbek, 1992:4). In 1910, Antti
Aarne published the first list of folktales types (Aarne, 1910). This method of
research was based on the same ideas that the diffusionists developed in Central
Europe, that is to say the belief in the diffusion of cultural elements. Qvigstad
used and referred to this list in his notes. In the Norwegian Folklore Archives,
we can read observations he made at the end of some narratives such as Aarne
314, Aarne 303, defective (Qvigstad, NFS 16) or Aarne 550, incomplete
(Qvigstad, NFS 17).
A list of motifs of Smi folklore was published in 1925, elaborated by
Just Qvigstad himself. Lappische Mrchen- und Sagenvarianten is a classification
of Smi narratives by topics like animal tales, stories about giants, ghosts, and
more (Qvigstad, 1925a). Qvigstads collection of narratives resembles other
publications of folklore texts such as those established by other scholars, e.g.
the Finnish folklorist Kaarle Krohn (1863-1933), or August Bondeson (1854-
1906), Gunnar Olof Hyltn-Cavallius (1818-1889) in Sweden or Peter Christen
Asbjrnsen (1812-1885) and Jrgen Engebretsen Moe (1813-1882) in Norway
(Asbjrnsen and Moe, 1843-1844). Qvigstads collection has had an even greater
impact on folkloristic research thanks to its predominant place in Reidar Th.
Christiansens central work on the classification of legend types (Christiansen,
1958) as well as in the second edition of Antti Aarnes classification of the
folktale (Aarne, 1928). With their entrance in this reference publication, Smi
legends collected by Qvigstad placed Smi storytelling tradition on the map of
folklore in Europe.
One of the specificities of the Finnish school was the emphasis placed on
the study of the stability of oral tradition in certain areas (Mathisen, 2000b:110).
The collection of tales and legends compiled by Qvigstad follows this idea. His
choice to publish different variants of a given story reveals a desire to contribute
to the reconstruction of original form, in collaboration with other researchers, in
accordance with the historic-geographic method.
Despite the fact that they were collected over a long period of time, the
narratives are not presented in chronological order nor are their dispersion in
time mentioned at all. Moreover, the fact that some informants had moved
during their lifetime was downplayed, although it must have had an impact on
the storyteller. The presentation of geographic stasis lacks the ability to interpret
this aspect. One could say that the mobility of the Smi even made this image
of geographic stasis incorrect. The inaccuracy of the method and the issues
54
Revoicing Smi narratives
55
Copplie Cocq
[T]he rule is that it is the most advanced people who are the donors,
and the lesser developed, who are the receivers (Moe 1887:x in
Mathisen, 2000a)
In an article in 1938, Qvigstad observes that the Smi have mixed with their
neighbors from Norway, Sweden, Finland, Russia and Karelia. It is therefore
almost impossible to find a pure Smi (Qvigstad, 1938:32). In an interview
on Norwegian radio in 1939, Qvigstad states that there is no genuine Smi race
anymore, since the Smi have mixed with their neighbors (NRK, 1939). As
for Smi folklore, he declares in the same way that it is composed of elements
borrowed from other peoples that have been adjusted to the Smi situation and
appropriated it by adding their own touch. This attitude was in accordance with
that of many of Qvigstads contemporaries (Mathisen, 2000b).
Lars Ivar Hansen has examined how Qvigstad situated himself at the
intersection of different research traditions when trying to answer the question
of which cultural elements arose from a common core, or basis; - which are
later brought in by cultural loans (diffusion) and which arose spontaneously?
(Hansen, 1992:60). At some points, Qvigstad portrays the Smi culture as
static and focused on elders. He admits that some changes had occurred, but
depicts them critically as fatal for the Smi. On the other hand, he emphasizes
the significance of cultural contacts between Smi and other people. In a
1925 lecture, Qvigstad presented his approach to cultural variation. With the
examples of language, reindeer herding and dwelling types, he referred to various
researchers and underscored the relevance of comparative studies in order to
approach aspects of Smi culture (Qvigstad, 1925b).
Qvigstad collaborated with scholars such as Konrad Nielsen for the
elaboration of his dictionary (Hansen, 1992:50) and K.B. Wiklund in connection
with the Reindeer Pasturage Commission in 1907. These collaborations placed
Qvigstad as significant in the field of Smi research. He was also distinctive in
his early interest in interdisciplinary research. In different essays, he referred to
several fields including linguistics, ethnology, and even psychology (Qvigstad,
1925a:80).
Being at the intersection of different ideologies of the time, Qvigstads
statements about the Smi reveal his dilemma when striving to create a coherent
discourse of his own. Evolutionist ideas come to the fore when he writes that
They [the Smi] are backward in everything (Qvigstad, 1907:63). This view
of hygiene and cleanliness also is expressed in the Veiledning til undersgelse af
56
Revoicing Smi narratives
Lappernes Forhold (Qvigstad, 1896), Fieldguide for the study of the situation of
the Smi. This fieldguide, published in 1896, includes an extensive questionnaire.
The topics listed consist of dwelling, clothes, food, everyday life, hunting, fishing,
reindeer and other animals, relations and superstitions. Several questions deal
with issues of cleanliness. A headline in the fieldguide, About superstitions,
also reveals an ethnocentric perspective. Qvigstads view of the Smi apparently
affected his method when collecting material, i.e. he focused on issues he already
had an opinion about.
Such a field method was not uncommon at that time. Other scholars in
linguistics and folklore also collected material with the help of a fieldguide. Ernst
Manker also used such a list in order to collect material about sacred places and
sacrifices in the 1940s and 1950s (Vorren, 1992:15). Eddy Wighus refers to the
German ethnologist and folklorist W. Mannhart (1831-1880) as a pioneer of this
method (Wighus, 1976:69). The Irish archivist and folklorist Sen OSilleabhin
(1903-1996) elaborated one of the most extensive fieldguides, A Handbook of
Irish Folklore in 1942 - first published in Irish Limhleaghar Baloideasa in 1937 -,
that contains headings similar to those that can be found in Qvigstads booklet:
about Dwelling, Household, Nature, Popular belief etc. OSilleabhin had
collaborated with the Swedish Folklorist Carl Wilhelm von Sydow (1878-1952)
and found inspiration in the work of Scandinavian scholars.
This example underscores the consensus in methodology of the time.
Qvigstad was a frontrunner with his fieldguide, and we can even imagine that
it has been used as a model by other scholars who developed more extensive
handbooks for other cultures.
Qvigstad was at the crossroads of different influences and followed the
changes occurring in the field of research. Numerous examples exist which
also reflect Qvigstads positionality in the changing influences of the time. For
instance, when talking about the Smi, he used the term Finns in 1907, the
term that was established in Northern Norway. In his later publications, he calls
the Smi Lapper, (Lapps), the general term then in use. Later, in an interview
with Norwegian Radio in 1939, he uses the term Samene (Smi), chosen by the
Smi and since the 1950s more commonly in use1 instead of the rather pejorative
term Lapp, even if he has to correct himself for not using that term, still more
commonly in use at that time (NRK, 1939).
1
A look at bibliography about the Smi reveals that the term Lapp was gradually
replaced by Smi and lost his predominance in the 1950s. Nevertheless, it was still in
use up to the 1970s (Hultkrantz, 2000:77).
57
Copplie Cocq
In other words, a Smi fisherman was not on an equal footing with a Norwegian
scholar. This quotation reveals Qvigstads positionality toward the group studied.
His perspective as a Norwegian scholar enabled him to conduct his fieldwork and
legitimized a paternalistic attitude.
An ethnographers position has an undeniable impact on the result obtained.
The unbalanced power relation between Qvigstad and his informants must have
affected the collecting of data. Although Qvigstad did not attempt to obscure
his informants or himself from the process of interviewing - he mentioned their
names - he did not emphasize the role they might have had. Neither Qvigstad nor
any of the interviewers are mentioned as an audience in the narratives, though
they were involved in the interview situation. Because of the circumstances
of the tellings, Qvigstad must have been considered by the informants to be
an authority. Storytelling is about adapting a story to an audience and it seems
reasonable to believe that the informants adapted the language they used and
58
Revoicing Smi narratives
Methodology
The context of the interviews has a significant impact on the result of the
data collected (Nyberg et al., 2000). Before an attempt to recreate this context
and Qvigstads encounter with his informants, we also need to examine his
methodology as a researcher and ethnographer.
The content of his notebooks as well as his methodology in the field reveal
that Qvigstad was an orderly and meticulous researcher. Many of the booklets he
left offer todays researchers lists with words, place names, family names, topical
bibliographies, and more (Qvigstad, Notes). As a basis for his different works,
he scrupulously studied protocols from authorities, including police and court
records. Qvigstad seems to have striven to collect as much data as possible and to
establish a total corpus of different topics. In archives, we find notes that give us
hints about how he worked, systematically and in a thorough way. Nevertheless,
the neat appearance of these notes indicates that they are fair copies rather than
field notes.
A look at Qvigstads early publications reveals the recurrence of his
methodology. In 1896, he published his Veiledning til undersgelse af Lappernes Forhold,
Fieldguide for the study of the situation of the Smi, which aimed at collecting
terminology, descriptions and practical details and habits of Smi life. He sent
59
Copplie Cocq
different ways when they were asked to tell about Stllu. By asking his informants
general questions, we can imagine that Qvigstad must have heard and collected
much more than he first meant to. In Lappiske eventyr og sagn, he published different
versions of the same stories. The four-volume publication may be the result of
this method, in that Qvigstad may have amassed a lot of unpublished material
that he did not choose to publish at first, but finally decided to publish in the
four volumes. The late publication of Lappiske eventyr og sagn - in the late 1920s
- contains material collected already in the 1880s. We can imagine that Qvigstad
heard and noted carefully and thoroughly stories that by their content did not
fit directly with his expectations. Nevertheless, he apparently published most of
them.
As mentioned above, it was not uncommon to work according to a question
list. What was particular for Qvigstad is the fact that he apparently used the
same list through all the years he collected Smi material, and that he recorded
narratives about so many topics.
At the end of his working life, he had managed to collect most of the
material he wanted to document. In a radio interview in 1939, he tells that as
for legends and tales, you probably cannot find anything new in the field, only
versions of already documented narratives if you ask older people. Regarding
superstition about death, there are still things to be collected (NRK, 1939).
Field research
As Lars Ivar Hansen points out, Qvigstads method was based on a positivist
empirical orientation, which emphasized the significance of data collection
(Hansen, 1992). This implied that fieldwork played an important role in his
research method, in linguistics as well as in folklore. His acquaintance with the
language, the geographical conditions of the field and the situation of the Smi
also indicate that Qvigstad was one of the first researchers conducting his own
fieldwork.
Already in the 1880s, Qvigstad traveled through Norwegian Spmi, met
informants and collected narratives. He had collaborators, but he was mainly his
own collector. In the Nordic countries, the first organized seminar in fieldwork
methods occurred in 1965 (Kvideland et al., 1989:6). If his fieldwork cannot be
compared with Malinowskis (1884-1942) participant observation, he conducted
nonetheless fieldwork on many occasions.
61
Copplie Cocq
In the field, he used a collapsible table (Qvigstad, Notes) and we can imagine him
listening meticulously and writing down the narratives informants would tell him.
The extensiveness of the material he produced indicates that he must have spent
hours by his table and must have had a routinized method for writing.
These instances of direct fieldwork are, however, exceptions and Qvigstad did
not collect all the materials by himself. Regarding his major publication, Lappiske
eventyr og sagn, he was helped by persons with Smi background who interviewed
other Smi and submitted their work to Qvigstad. In each of the four volumes,
he provides in the foreword information not only about the informants, but
also about the interviewers. All collaborators were males, most of them teachers.
Among his collaborators, we find Isak Saba, member of the Parliament, and
Magnus Olsen from the Romsa teachers college. The writer Matti Aikio and the
priest G. Balke also contributed to the collection. Thanks to his fieldguide and
the list of questions, he had the possibility to send collaborators into the field
with explicit guidelines about what was to be collected.
The informants
The first volume of Lappiske eventyr og sagn, concerning the Varanger region, is a
compilation of stories told by nine informants (eight men and one woman), all
coastal Smi excepted one Skolt Smi. The narrators were born between 1835
and 1875.
The second volume (Troms and Finnmark) is the result of interviews
undertaken with 39 informants, one anonymous, 32 men and six women. They
represent several generations, with the oldest born in 1811 and the youngest in
19021. The majority was born between 1820 and 1860. Most of the narrators
were coastal Smi.
Qvigstad begins the third volume (Lyngen) with a geographical,
demographical and historical presentation of the research area. He stressed the
great deal of cultural contacts between Smi, Finns and Norwegians that had
occurred in the region. Most of the stories were collected by Qvigstad himself,
from 14 informants (twelve men and two women), most of whom were born
between 1840 and 1880, all settled coastal Smi.
The fourth volume is partly a completion of the third on Lyngen, and a
continuation with stories of the last region studied by Qvigstad, Nordland.
1
These informants are youngest and oldest among those whose birthdates are
recorded.
62
Revoicing Smi narratives
Besides the informants from the third volume, stories were told by 18 other
narrators (15 men and 3 women), most of them born between 1840 and 1880.
Of all informants, almost 84 % were males and 15 % were women (a few
remained anonymous). One can wonder if the overrepresentation of male
narrators can be explained by the choice of the informants, or by what Qvigstad
had at hand. It would be hazardous to conclude from these figures that the
tradition of storytelling was exercised mostly by men. Britta Pollan has reacted to
this unequal representation of gender in the sample:
As Pollan states, it is evident that the fact that women are underrepresented
does not reflect the factual situation of Smi storytelling tradition at the time.
The fact that all interviewers were males can partly explain the fact that so few
women contributed to the collection. They might have not been willing to be
interviewed. The male interviewers might have sought male informants in the
first place.
Comparisons between Qvigstads field research and the Dlvadas project
conducted in Finland in 1967-75 can be drawn. Both projects aimed at
interviewing as many informants as possible and at collecting Smi narratives of
different types. The interviewers of the Dlvadas project used question lists in
order to collect folklore according to topics set up by the fieldworkers. Difficulties
that occurred in the meetings with informants might also have been the same.
Nyberg, Huuskonen and Enges (Nyberg et al., 2000) note that the Dlvadas
research group did not always have the possibility to choose their informants
because of practical matters. For instance, few interviews were conducted with
young women from the village who had small children (Nyberg et al., 2000:517).
We can reasonably assume that Qvigstad had the same problem at some point
in his fieldwork. The reason why he had few women informants can partly be
63
Copplie Cocq
explained by the difficulty of meeting them. The way he conducted his fieldwork,
by meticulously writing sometimes long narratives, must have taken hours.
Willingness to contribute to Qvigstads collection is another factor that has to be
taken into account. Being interviewed for hours by a Norwegian teacher, former
headmaster of the Romsa teachers college and cabinet minister is likely to have
frightened away some of the community members.
We know little about the way Qvigstad chose his informants. Britta Pollan
reveals that if Qvigstad collected most of his data during fieldwork, some
informants were students at the Romsa school where he worked (Pollan, 1997:31).
Information about Qvigstads choice of informants can be found in one of his
lectures.
The best informants are dead, and one has to turn to people older
than 50, preferably older than 60, to obtain something. The younger
generation has other interests and is occupied in making its daily
bread. [] The most appropriate would be to induce schoolteachers
of Smi origin to document what they themselves know and what
they may hear from others.
This quotation indicates that Qvigstad accorded authority to the teachers. They
were considered a reliable source of knowledge. The majority of his collaborators
were teachers, as were some of the informants.
A rapid look at the sample shows that of the 81 informants, 34 were older
than 50 at the time they told the legends and tales collected by Qvigstad and
his collaborators. The year of birth of 13 informants is unknown, and we can
not be sure that he gave priority to older storytellers in practice. Moreover, in
the last volume of Lappiske eventyr og sagn, four stories were told by a nine year
old, and one by a 13 year old! The accessibility of informants may have been a
predominant factor in Qvigstads selection of storytellers, rather that the criteria
he mentioned in his text of 1925.
64
Revoicing Smi narratives
The second volume - where the repertoires of the storytellers analyzed in Chapter
Four are presented - comprises stories from 39 Smi informants gathered by
about ten different persons. The fieldwork had been conducted between 1878 and
1926, that is to say a long period of time. As mentioned above, the informants
were also distributed between different generations. The youngest one, born in
1902, was 24 years old at the time the interviews took place; while the oldest one,
born in 1811, was 84 years old when he was interviewed.
Oral tradition and storytelling are characterized by their dynamic qualities;
much had happened at that time, and tales and legends have been affected by
external social change. But, as mentioned above, the ideas of Qvigstads time
focused on stability rather than on changes. This attitude corresponds to the
approach of the Finnish school, depicting folklore as frozen items. Qvigstads
narrators were apparently not encouraged to tell stories about their present or
about cultural change. Smi stories were considered as history, not present or
future. Consequently, narratives of change were seen as non-folklore, so that
folklore could be imagined as an unchanging heritage from the past. Even later,
when admitting that folklore still was alive, scholars kept considering that the
function of folklore was to maintain culture, and neglected its embedded quality
of expressing social change (Bascom, 1954).
Most of the informants were coastal Smi. Some were nomads, others lived
a sedentary lifestyle, and a few were school teachers. The different occupations
can be seen as variation in social and cultural background, which are meaningful
factors in tradition. With different backgrounds, informants must have had
different acquaintance with narrative tradition and different views on storytelling.
This provides us with a variety of data covering a huge range of local traditions.
Nevertheless, they are presented by Qvigstad as homogeneous.
Qvigstads way of working and collecting data reveal his agenda. He was
striving to collect as much material as possible in order to set up an encyclopedia.
He kept records of words by dialects or topics, place names and so on. His lists
of inhabitants by area seem to indicate that he wanted to establish a kind of
census of the population in different areas of northern Norway.
But Qvigstads principal agenda was to record Smi material that he
considered to be vanishing. He saw it as his duty to leave to the world a collection
of Smi traditions and dialects description so that there would be a trace of this
people after it died out.
65
Copplie Cocq
In the case of Qvigstad, a look at the different repertoires indicates that some
informants might have felt comfortable with him and easily told narratives,
whereas other more uncomfortable only told a brief version. As we will see
in Chapter Four, Ellen Utsi accounted many narratives, longer on average than
other informants, as for instance Per Br whose narration seems to indicate
some reticence.
Beside these aspects over which he did not have power, Qvigstad collected
material scrupulously and with accuracy, combining different methods in order
to gather as much material as possible. Although he accorded great value to
oral material (Wighus, 1976:48), he also received and published written material,
contributions from informants. He used teachers and students from the Romsa
teachers college as informants. According to Wighus, he paid some Smi to come
to Romsa and conducted interviews there when he could not travel (Wighus,
1976:48-49), information that is not revealed in Qvigstads publications. The fact
that he would have paid some persons for telling stories is interesting, insofar as
it would imply that the stories were told as a service to Qvigstad, and there is a
possibility that due to the involvement of money, the narrators may have felt a
greater pressure to please his expectations.
In Lappiske eventyr og sagn, Qvigstad refers to Friis and Balke as collaborators.
They had collected a great amount of Smi material and some of their unpublished
narratives have been added by Qvigstad to his own material. Thus, Qvigstad
seems to have applied different methods for collecting: interviews in Romsa or
in the field, in addition to the use of a question list, written documents, letters
and data collected by others.
In his publications, Qvigstad shows respect for his informants. After each
story, he provides us with the names of interview subjects, alternately withholding
such information at the request of informants wishing for anonymity. In his
forewords, he provides information about the year of birth, their occupation
(nomad, settler, ). By referring to numbers, he indicates who carried out what
interviews.
67
Copplie Cocq
68
Revoicing Smi narratives
Some areas were excluded from fieldwork, since they were not considered
interesting from a folkloristic point of view. Laestadinism set a strong mark
on Smi beliefs and culture, and it has undoubtedly affected the communitys
approach to traditional tales and legends. But the fact that Qvigstad rejected
the area as a field of research may have neglected a few valuable storytellers. In
other words, Qvigstad recontextualized storytelling and considered it within a
certain frame, from which he concluded that collecting folkloristic traditions in
certain areas was impossible. This point of view, however, is not in accordance
with what other researchers have observed. Robert Paine has given the example
of a coastal Smi village where Laestadian Smi in fact did take an active interest
70
Revoicing Smi narratives
in folklore, adapting legends in ways that reflected their religious views (Paine,
1994). What Qvigstad meant is probably that the presence of Laestadianism
would reflect cultural change and variation, aspects that he would have wanted
to downplay. He was interested in stasis within what he considered a vanishing
culture. Storytelling that would have been contaminated by new religious values
was therefore of no significance to him.
Qvigstads biases and overall attitude affected his choice of informants, and
must have also had an effect on the persons he interviewed. But also his authority
must have influenced the relation between Qvigstad and the Smi storyteller.
When he collected the major portion of the material for Lappiske eventyr og sagn,
he was an old man, established as a researcher and somehow quite famous in
Romsa. He played a significant role in the local community and had had an
important position on the national level as a member of Wollert Konows cabinet
in 1910-1912 (Nissen, 1953:3).
The power relationship that existed between the storytellers and Qvigstad
was unbalanced at several levels. As a Norwegian, he represented the majority,
mainstream and normative group. The Smi had been oppressed for a long time,
and they were expected to adjust to Norwegian norms in their contact with
the authorities. The meeting between Qvigstad and his informants must have
occurred in a similar way: they probably had to (or felt that they had to) adjust to
him and his expectations.
On another level, we can guess that his position as the director of the Romsa
teachers school also played a significant role in the context of the interviews.
This old man asking questions of the Smi must have been considered a school
teacher rather than a peer, which would have affected the content of the data
collected. It implies that they might have made efforts in order to answer
adequately, regarding both the language and the contents.
All these aspects must be taken into account when studying narratives
published in Lappiske eventyr og sagn. Contextualizing Qvigstads work lets us assume
that the stories he collected were affected by his positionality and authority. In
the light of this attempt at contextualization, we have to define the implications
of the interview situation for todays researchers and this present study.
71
Copplie Cocq
The Smi legends and tales collected by Qvigstad represent the most extensive
collection of its kind. It is obviously a very significant source of knowledge
about the Smi tradition of storytelling at the late nineteenth and early twentieth
centuries. Writing about Lappiske eventyr og sagn, rnuf Vorren states that the
narratives are primary sources put in writing as they were told (Vorren, 1992:4).
My attempt at contextualizing the production of Lappiske eventyr og sagn has
highlighted how narratives might not be as faithful and accurate to the storytelling
tradition as Vorren seems to believe. The issues discussed above have pointed out
that Qvigstad provided us with some information about the background of the
data collected, but also that we are lacking other essential information. Further,
the ideological context affected the choice of informants, the way the data were
collected and consequently the material. Qvigstad - with other collectors of Smi
narratives - has contributed to the essentialization of representation of Smi
culture in the telling of their narratives (Mathisen, 2000a:187). The collection
does not render truly and faithfully Smi culture, but responds to a political and
ideological project.
The lack and imperfection of the process in which the material was collected
have to be taken into account by the researcher, but the value of the narratives
should not be reduced. Hkan Rydving calls attention to how material collected
by missionaries was often affected by a one-sided emphasis on some aspects, since
it was collected according to a specific agenda (Rydving, 2000). He underscores
how important it is to be aware of the exaggeration and emphasis made by the
authors. Qvigstad was influenced by the ideology of his time, and it is important
to be aware of this aspect when studying his publications. Compared with the
accounts of missionaries, the material collected by Qvigstad has the advantage of
containing information about its provenance. Rydving highlights that localizing
the information is a key to the analysis (Rydving, 2000:29). Spmi is a large
territory, and there are huge variations between different Smi communities.
Therefore, it is essential to know where the material was collected as well as the
origin of the informant.
Knowledge about the time when the collecting took place is also essential.
It enables us to understand the data within the political and ideological frame of
the era under focus. If Qvigstad did not pay much attention to chronology when
72
Revoicing Smi narratives
presenting his material, we can be grateful to have information about the year the
data was collected and the year of birth of most of the informants.
Another issue when studying the reliability of Qvigstads collection is the
linguistic aspect. He transcribed the North Smi material as meticulously as
possible, as he states in the foreword of the first volume of Lappiske eventyr og
sagn (Qvigstad, 1927). In his material at the Norwegian Folklore Archives, he
noted that he normalized the manuscript to some degree (Qvigstad, NFS 10).
His correspondence and collaboration with Konrad Nielsen also indicates that
he adjusted to some extent the language of the narratives to a written form. We
do know that Qvigstad had studied North Smi, but it is difficult to know how
well he understood the linguistic variations in the areas he studied. Nor can we
know if the informants adapted their language so that Qvigstad could more
easily understand it, or modified it so that it would better suit a teachers ears.
In other words, more has to be known before one can use Qvigstads data as a
thorough source of information about the North Smi language at the time the
interviews took place.
Lappiske eventyr og sagn can also be interpreted in terms of insider/outsider
relations. Qvigstad was not part of Smi culture, but he was both interested in
and knowledgeable about the culture and the language. His publications offer
no analysis; Qvigstad carefully tabulated the data he collected without revealing
his opinion or interpretations. But how faithful was he to the stories? Today,
we do not know if he wrote everything he heard or if he censored some of the
narratives. He did, nevertheless, publish almost all material he collected, even if
archived materials reveal that he chose not to publish some variants of narratives
he had already documented (Qvigstad, NFS; Wighus, 1976).
With a great deal of uncertainty about Qvigstads method, we face the
dilemma of how to use his material. There are, however, ways to reduce this degree
of uncertainty. One of them is intertextuality: by comparing similar stories from
different sources, it is possible to overcome the problems of entextualization
and detextualization to some degree. The Smi author Johan Turi, for instance,
wrote stories he was acquainted with through a collective storytelling tradition.
A comparison of his stories with the ones Qvigstad collected enables us to sort
out aspects that may emerge as a reflection of the relation between informant
and interviewer.
Another way to avoid a misinterpretation of the stories is to use a method
that emphasizes the production of narratives. It implies taking into account the
background of a story, that is to say its production and distribution.
73
Copplie Cocq
Concluding remarks
Johan Turi, Per Br, Isak Eira and Ellen Utsi came from the area of Guovdageaidnu
and even though they moved within the north Spmi region during their lifetime,
they originate from the same storytelling tradition. Also, their narratives were
collected and published at the beginning of the twentieth century. This common
denominator of the corpus provides a point of departure for the analysis.
Both similarities and discrepancies between these storytellers repertoires
become visible in the analysis of the texts in the second part of this study. As
pointed out in this chapter, the narratives also present particularities related to
their context of emergence that must be taken into account in their analysis.
If linguistic features, for instance, can be useful in the study of Turis text, for
example, their application in the analysis of the other storytellers texts would be
too hazardous, since we lack of information about the original orally narrated
text.
I intend to show how Qvigstads material, though the ethnographers role
in the narrative event, expresses dynamism. The narratives he collected reflect a
storytellers relation to an outsider and to the social context. Therefore, I consider
these texts highly valuable in the study of the expression of social change through
storytelling. Qvigstads collection represents a testimony of an earlier time that is
too valuable not to be included in the study of Smi storytelling.
Rather than assuming the stability of culture, I rather describe folklore and
narratives as a way to respond to cultural changes. It incorporates new elements
to conventional ones and makes it something of its own.
The dynamic aspect of narratives is a gateway into a storytellers expression
of social change that can be accessed thanks to the concepts of genre and
polyphony as analytical tools. The study of narratives collected by Qvigstad
from Ellen Utsi, Isak Eira and Per Br enables us to approach the position of
three of Turis contemporaries toward the storytelling tradition and toward the
sociocultural and political context of their time.
The presentation of the contextual background of emergence of the texts
makes one become aware of the force of the various influences coexisting in
northern Spmi at the time these storytellers lived. This intense time of change
has undoubtedly affected the community members, which comes to expression
in their narratives. After I have established the contextual aspects of the corpus in
this first part, the second part of the study focuses on the repertoires in relation
to their context.
74
Revoicing Smi narratives
Part II
Chapter Three:
Polyphonic Narratives
Storytelling reveals meaning without committing the error of defining it. - Hannah Arendt
Muitalus smiid birra is a seminal work for the Smi and for Smi literature. But the
analysis of Johan Turis first book reveals that it is also an arena of polyphony. This
chapter focuses on the coexistence of socio-ideological languages in Muitalus. As
we will see, the immediate context as well as the political discourses that existed
at the time he was writing emerge in narration. The other focal point of the
analysis is on Turis strategies in his writings. The skillfulness of the narrator
becomes evident when we focus on the strategies of elaboration of authority and
of management of degrees of responsibility.
Indigenous authority
Johan Turi opens his book with a short text introducing himself and his goal
with Muitalus. These very first lines let us know the perspective he adopts in his
narratives:
Mon lean okta spmela, guhte lean bargan visot smi bargguid ja
mon dovddan visot smi dili. (Turi, [1910] 1987 -b:11)
I am a Smi who have busied myself with all manner of Smi work,
and I know all about Smi life.1
1
The translation into English of Johan Turis text is based on Turis Book of Lappland
(Turi, 1931a). However, I have opted for my own translations when necessary in order to
underscore more accurately the linguistic and rhetorical strategies of Turi. Such nuances
have been lost in the English translation by E. Gee Nash, based on the Danish translation,
and not on the Smi original text. Translations as well as argumentations on linguistic
aspects of the Smi texts are the result of discussions with Professor Mikael Svonni.
75
Copplie Cocq
Mon lean jurddaan, ahte dat livui buoremus, jos livui dakkr
girji, masa lea visot llojuvvon bajs smi eallin ja dilli, vai ii
drbba jearrat, got lea smi dilli, ja vai eai beasa botnjat nuppe
ldje, dakkrat guet hliidit smiid nala gielistit, ja botnjat viso
beare smiid sivalaan, go leat riiddut dlolaaid ja smiid gaskkas
Norggas ja Ruoas. (Turi, [1910] 1987 -a:11)
and Turis first attempt as an author implies that he had to adjust an oral tradition
to the written word. The genre of Smi narratives hence had to undergo an
adaptation. The major change entailed was the adjustment from a direct, present
audience to an indirect, unknown reader. Knowledge based on orality would
probably not be questioned by the Smi audience, but outsiders - the European
readers whom Turi and Demant were aiming at - would be expected to attach
greater importance to a written source. In the process of writing Muitalus, Turi
is becoming an author. His comment increases the significance of his words.
Implicitly, he is also telling us that once written, his stories will reach a new
dimension. In Turis text, modality and evidentiality reflect how he at some points
avoids taking responsibility for the stories he is going to tell. Rather, he refers to
a remote authority and retells narratives that belong to the collective storytelling
tradition.
Other linguistic tools provide us an insight into the attitude of the
storyteller. The study of transitivity, how events and processes are connected
(or not connected) with subjects and objects (Phillips, 2002:83), highlights the
implications and effect that different forms can have on the audience. The use
of the passive voice, for instance, is a way of manipulating transitivity. In North
Smi, there is no agency when using the passive tense. This means that the one
who does the action (the agent) is not mentioned. Therefore, it is an efficient way
of stressing an action without having to mention any actor1. In the text about
the origin of the Smi, Turi tells us that dat leat gvdnojuvvon mnga mearkka
(Turi, [1910] 1987 -b:16) (many proofs have been found), using passive and
consequently leaving out the agent. In this case, it results in a generalization of
the situation: many different persons may have found many proofs.
Another strategy for spotlighting an event without having to mention a
subject is to use unaccusative verbs2, i.e. verbs that have a passive meaning. He
uses this strategy when telling us about sacrifices:
1
Mikael Svonni has pointed out the occurrence of non-agentive constructions (i.e.
the agent of the action is not mentioned) is quite common in North Smi (Kuutma,
2002:149; Svonni, 2001).
2
An unaccusative verb is a kind of intransitive verb, which is distinguished semantically
by the fact that its subject does not actively initiate or is not actively responsible for the
action of the verb. For example, arrive, die and fall are unaccusative verbs.
78
Revoicing Smi narratives
The use of the unaccusative verb lassnit (increase) allows Turi to avoid
explaining the direct cause and consequence relationship of the sacrifices without
naming any actor.
Non-agency and generalization result in the elaboration of a discourse that
focuses on an event or a process, while no actor is involved. By using this strategy
of generalization, Turi credits the value of truth to the narratives he has been
told and he is rendering us. As mentioned above, he introduces the section by
sharing his doubts about the veracity of his knowledge due to the uncertain
source of information. But later in the same text, he presents arguments and
proofs for his statements, using strategies such as generalization and non-agency
in order to enhance their trustworthiness.
Turi also uses a similar strategy and shifts between non-agency and agency
in order to achieve different levels of involvement in his narratives, such as in a
text about the Smis first flight.
And these robberies happened many times. This is just one example
of how it has gone in Spmi. There have been many happenings
that we have heard tell of, and many more that we havent; but I
have no wish to tell of any more.
The use of the verb dhphuvvan (happened) allows Turi to avoid naming
explicitly any responsible actor. He then shifts to agency with the pronoun mii
(we), which is inclusive, but Turi does not give us any details about this we (the
whole community or a smaller group he is part of). At the end of the paragraph,
he uses the first person mon (I), underlining his role as an actor.
A storyteller may choose to be a protagonist in the narratives or to remain
anonymous. Turi chooses on several occasions not to be present in his narratives.
He also tells about himself as a protagonist in the third person (Ja daid lea dt lli
gullan hupmame (Turi, [1910] 1987 -b:17)) (and even this writer has heard it being
79
Copplie Cocq
said). Avoiding the first person I allows the author to remain in the background
of the narratives without becoming a central character. This strategy confirms
his authority when referring to himself as an exterior source of knowledge, and
it is a way of presenting a story as the truth, not as a subjective story.
A storyteller can also choose to present an action or happening as a
generality by leaving out the subject. In North Smi, it is not always necessary
to mention personal pronouns; the verb is inflected differently for each person.
It is quite common to leave out the personal pronoun in the first and second
persons singular, dual and plural, without creating any ambiguity. But leaving
out the personal pronoun in the third person gives a new nuance to the verb. If
no subject has been mentioned in the sentence, a verb conjugated in the third
person will be translated as one + verb. In this way, galg (one must) creates a
generalization. A verb inflected in the third person singular includes the speaker,
whereas the third person plural is excluding.
When talking about the Smi, his people, Turi chooses sometimes to use
the third person in plural, i.e. an exclusive they, or sometimes the third person
singular, i.e. an inclusive one. This choice of either including or excluding
himself in the text can be explained in light of the content and topics of the
narratives. While he presents his knowledge and experience as a proof of authority,
Turi mentions the lack of knowledge that characterizes the Smi dalle (then).
He tells, for instance, about how the Smi were afraid of the first settlers they
met, and that they even scared each other because they did not know that there
were other people living in Spmi. He also explains how the Smi did not know
about God. When telling about this absence of knowledge, he uses an exclusive
third person plural. When discussing more general facts, the origin of the Smi
people, he uses an inclusive third person singular. The actors are thus spmelaat
(the Smi), presented from an insider perspective but with a certain distance.
Thanks to these strategies, Turi stands out as modern and educated, questioning
the veracity of the stories and underlining that the Smi did not know about what
nowadays appears obvious. Referring to the Smi as they does not undermine
his authority; he presents himself as a member of the Smi community, but also
as a member of the broader world.
These different aspects are expressed by different voices. The indigenous
voice expresses the socio-ideological values of the community, whereas an
erudite voice accords greater value to the written word. A religious discourse
is uttered by the voice of a Christian who has been taught that God exists. Turi
80
Revoicing Smi narratives
expresses clearly his responsibility, telling us what he believes and what he is not
sure about.
In this section about his people, he uses some devices characteristic of the
oral tradition, including beginning sentences by ja (and). The use of different
adverbial deixis like dl (now) and dalle (then) is a way of establishing contact
with the public. He refers to the time of narration and therefore does not address
the reader of a timeless book. These aspects are recurrent in narratives particular
to an oral tradition. In other words, Turi minimizes the intertextual gap between
his narratives and generic precedents. By using this strategy, he refers to a remote
source of knowledge and his narratives stand out as collective knowledge and
general truth - and not as subjective statements.
As for Turis narratives about reindeer herding and migration, they are
presented from the perspective of someone who has personally experienced
the situation. The audience/reader is among the Smi while they are moving,
following the reindeer caravan, building the tents and so forth. As in many of
his narratives, Turi begins with a general presentation, followed by more specific
examples. His experience of migration with reindeer allows him to give details
of such things as childbirth on the migration route and the care of infants. Turi
is not explicitly present in these texts; the narratives are described as general
knowledge. The examples as well as the detailed information he furnishes the
reader about reindeer names and other bodies of inside information give Turi the
opportunity to demonstrate his knowledge and therefore reinforce his authority.
He explicitly underscores his competency by repeating Daid lea dt lli ie bargan
visot, mat leat ovdalis muitaluvvon (Turi, [1910] 1987 -b:43) (And I who write this
have worked at all things I described above (Turi, 1931a:59)). Whereas the first
person I and the active form have been chosen in the English translation,
Turi actually refers to himself as a third person (this writer) and refers to his
narratives with a passive verb (what has been told previously). This choice
of passive form refers to a broader source of knowledge. If the phrase mat
leat ovdalis muitaluvvon can be understood as a reference to what he has written
earlier in his book, it can also refer to stories Turi has heard from others. With
this strategy, he refers both to himself and to a remote source of knowledge,
presenting his narratives in a broader cultural context. In other words, Turi takes
personal responsibility for his statements and reinforces his authority. As for the
study of modality, we can notice that his voice (the personal perspective of his
narratives) becomes conflated with the voice of the community.
81
Copplie Cocq
Muitalus includes other texts about migration and more specifically children
during migration. Turis narration of these topics is descriptive. From an insider
perspective, he depicts in detail the different steps during migration. There is a
recurrent discourse about arduousness, the danger of the situation, and even
risk of death in his narratives about working with reindeer. This discourse also
occurs in other narratives throughout Muitalus. Turi compares how things used
to be dolo iggiid (in the old times). He gives us a nostalgic overview of the
changes that have taken place in Spmi. In these narratives, he uses present tense
and creates a generalization. The stories he reports are thus about commonly
occurring things, not specific experienced events. He is present emotionally by
expressing nostalgia, but refers to a remote source of knowledge, toning down his
responsibility and adjusting more closely to the collective frame of storytelling.
In a text about reindeer and reindeer diseases, Turi reinforces his authority
by presenting specific knowledge. He goes on in a text about the enemies of the
reindeer and stresses the value of this knowledge by telling mii ii leat llojuvvon
ovdal (Turi, [1910] 1987 -b:36) (something that has never been written before).
He calls the attention of the reader to the exclusivity of this knowledge. At the
end of the same text, Turi steps forward in order to denounce the injustice his
people have been subjected to when Norwegians decided which land the reindeer
may graze on and demanded that the Smi pay for the use of land. Land rights
became an issue with the colonization of Spmi, and Turis narratives are here
again an expression of this social change that was taking place in Spmi. By being
emotionally present in the text, Turi express his responsibility in narratives. The
stories he tells us are not only general information about the Smi, but also his
own opinion and attitude toward what is happening. A socio-ideological language
about land rights in relation to an indigenous discourse about traditional attitude
to land reveals the coexistence of two voices. This polyphony can be understood
as a strategy applied by Turi in order to enhance his mastering of the different
perspectives on the issue of land rights. By being emotionally present, he lets the
reader know where he stands in the discourse.
In a part entitled Duoddariid olmmo (Turi, [1910] 1987 -b:61) (The people
of the mountains), he tells about the Smi tent, funeral care and Smi work
with the reindeer. In this section, Turi uses the present tense. He addresses a
direct - present - public. His style is descriptive. Here, the voice of the storyteller
is prominent. But Turi chooses to speak from the perspective of an indigenous
narrator, a community member referring to traditional knowledge.
82
Revoicing Smi narratives
Turi has age-old hunting blood in his veins. [] Some years ago
he gave up working with the herds, to follow his bent, which was
hunting and killing wolves, those deadly enemies of the reindeer;
and he has certainly killed an amazing number of wolves, and other
beasts of prey (Turi, 1931a:9).
We can then assume that Turi felt more comfortable and personally attached
when narrating about hunting than reindeer herding. His choice of pronoun
can be interpreted as a way of creating a certain distance from a topic which is
not any longer part of his daily life. He does not present the facts as personal
experience, but rather as general knowledge that every community member
possesses and that he wants to share with us. By referring to a remote authority
instead of his own experience, Turi minimizes the intertextual gap and comes
nearer the collective Smi storytelling tradition. The responsibility in these texts
is not as explicit as other narratives about the community. Turi rather refers to a
remote source of knowledge and thus evades the issue of authority.
By using adverbial deixis, he establishes contact with the audience. He refers
to dl (now), i.e. the time of narration in relation to the time of the narrated
event. This means that Turi is present as a narrator, but his stance remains within
this role.
One section of the book deals with hunting and fishing. As Demant informs
us in her prefatory note, Turi was a skillful hunter and it was his principal activity
after he left reindeer herding. In this chapter, he tells us about different hunting
methods, beginning with a general presentation and continuing with more
specific examples. The genre of this text follows the pattern of Smi storytelling,
muitalus. Dialogues and variation in rhythm reveal the voice and the technique
of an experienced narrator. He provides us with detailed information about the
origin of contemporary aspects of hunting and he remains emotionally present.
83
Copplie Cocq
And he who will hunt wolves skillfully, he must know all the wolf s
names in the Smi dialect of that tract where the wolves are.
In this way, various terms like gumpe, ruomas and nvdi are used in one and the
same text (Svonni, 2004). Similarly, he refers to the bear as bierdna, guova, muodd-
ddj (Turi, [1910] 1987 -b:95). Noa words, culturally determined to be free from
any taboo, were commonly used during hunting, especially when hunting such a
powerful animal as the bear or such a predator as the wolf.
84
Revoicing Smi narratives
This variation in terms was nonetheless neglected in the 1965 edition of Muitalus
smiid birra, published at a time when efforts were taken to create a standard
language. A single official North Smi orthography was established in 1947, and
attempts were made to homogenize grammar and vocabulary. Nuances such as
the use of different terms designing the wolf or the bear were downplayed, and
only the standard terms guova (bear) and nvdi (wolf ) remains. Consequently,
Turis mastering of the richness of Smi vocabulary disappeared in 1965, but
fortunately reappeared in the 1987 edition.
Although the title of this section is Bivdooahpa birra (About trapping), it
does not only deal with animals hunted for survival, but also with other animals
central to Smi life. Johan Turi completes this section with a text about the dog,
and how it began to work with the Smi. Once a wild animal, the dog chose
to stay and work with the Smi instead of facing a hard life in the wild. Emilie
Demant Hatt added in the published edition a note about how she had heard
this tale before from other storytellers, and that Turi had modified it and added
details.
85
Copplie Cocq
In the old days, all the animals and the trees and the stones and
everything there is on earth could talk, and just so will they talk on
the Day of Judgment.
They also have feelings and understanding as we have. The wolves can be
transformed human beings and Turi underscores the resemblance between Smi
and animals.
The fell ptarmigan is much smaller than the forest ptarmigan - just
as the Smi are smaller than the folk who dwell in houses.
We can also read how Smi have the same nature as reindeer. In Turis narrative,
in accordance with the broader Smi storytelling tradition, human beings and
animals are closely related.
The section About trapping features much more information than the title
would have us believe. Turi begins this part of Muitalus as a manual about Smi
hunting methods, but we also find several texts about animals, their origin, their
relation to the world and to the Smi as well as pieces of the Smi storytelling
tradition. The topic of trapping seems to include for Turi a whole relation to
nature. Mythological and religious aspects are interwoven into this chapter. Turi
tells us myths about the bear and the wolf.
Beargalat (the Devil) made the wolf - Ibmel (God) breathed life
into him through his nostrils -. And therefore the wolf will only do
evil like Beargalat.
86
Revoicing Smi narratives
And the noaide could still more easily change into wolves folk who
had killed innocent people, as often happened in the old days when
so many ruoauit wandered about up here and killed the Smi and
took their possessions, money and reindeer, and ate up as many
of the latter as they needed. And the Smi at that time had to hide
themselves in holes in the rocks. And they often went to uldas
houses, and as the ulda knew that the Smi were in flight, they were
very kind and gave them this advice: Put your tents under the
earth, so that the ruoat cant find them, and we can help you and
come to speech with you, said the ulda. And the ulda gave them this
advice too: You can turn the ruoat into wolves when they have
eaten your reindeer raw, like wolves do (Turi, 1931a:131).
87
Copplie Cocq
Demants comment in the above mentioned footnote reveals. Turi presents the
stories in this section as general knowledge, thereby minimizing the intertextual
gap. Consequently, the chapter appears as a part of a collective tradition, thus
enhancing his authority as a bearer of traditional knowledge.
We can therefore notice a missing voice in Turis section about trapping: his own. It
might have been toned down somewhat under the process of recontextualization
in the publication of the book. But it is also a strategy that gives more emphasis
to Turis emotional and subjective voice when it is eventually allowed to emerge.
As we will see later, it is in these occasions that political issues are brought up,
and not within hunting stories.
Turis manual about traditional Smi knowledge goes on with a section
About doctoring. After a short introduction detailing the Smi peoples lack
of access to modernized medicine, Turi provides us information about common
diseases and remedies for each of them. The general introductory information
clearly confirms that his addressees are outsiders. In addition to pain, frostbite,
stoppage, swelling, bleeding, jaundice and cough, Turi tells also about less common
sicknesses like fear, devils or specters. Among the remedies Turi lists, the frog
appears to be a helpful animal in many cases, though it also can be poisonous.
Lice, quicksilver, incantations and the shamans drum are other helpful tools.
Turis acquaintance with the doctoring inherited from his community is part
of a long tradition and practice of healing. He underscores his mastery of these
methods, but refers nevertheless to a remote source of knowledge, limiting his
presence to that of a storyteller.
He uses the third person singular and plural; he is not taking open
responsibility for his knowledge but refers to a remote authority: the collective
traditional knowledge. At some point, though, he underscores that this knowledge
is a privilege:
Ja go dat, guhte dieht visot dan, mii lea dn girjji siste muhto
eai leat olu, guet dihtet did goansttaid ja go ii dovdda olbmo
vigi, dat guhte dieht did goansttaid-, de lget [sii] doaivut, ahte lea
jpmindvda dahe lea biddjojuvvon mnnelaat dahe jmehat, mat
leat noaiddes olbmuid bargu (Turi, [1910] 1987 -b:130).
And when those who know all about everything that is described
in this book - and there are not many who know these arts - do not
recognize folks sickness, then they are apt to think this is a fatal
88
Revoicing Smi narratives
sickness, or that specters or ghosts have been set upon the sick
person, and that it is the work of noaide folk.
This sentence reveals Turi as a community member with specific knowledge and
skills. In his second publication Lappish texts, he confirms more explicitly his
extended knowledge about noaide (shamanic) art.
Samet doivu dale ja vha balli mus, ate mon lm noaide ja sattam
dakkat, maid siam. Ja dat li goit vaivve munnji, go dat dam jakkit
ja sittit, ja ii mus lm ila buorre vaibmo siin vuosta (Turi, 1918:144-
145).1
She also tells how, nine years later, Turi agreed to let this manuscript be published
in Lappish Texts.
1
I have chosen to render the quotes in the orthography used in Lappish Texts (1918),
although different from the one used in Muitalus Smiid birra from 1987.
89
Copplie Cocq
The issue of noaidevuohta was, as illustrated above by the historical and religious
context, an uncomfortable topic to write about. Not all community members
were acquainted with noaide knowledge, which implies that Turi would inevitably
be ascribed personal responsibility for his statements. This kind of knowledge
was too far from common to be referred to as a part of the collective traditional
knowledge. In Muitalus, Turi chooses not to take great responsibility on certain
topics, as for instance noaidevuohta. Later, in 1918, he dares to step forward
personally in a more direct manner, agreeing to publish narratives on such a
delicate topic. This change of attitude may partly be explained by the fact that his
authority was, by then, established.
The chapter About doctoring is therefore the arena of polyphonic
utterances. Traditional knowledge is presented by an indigenous storyteller, but
is also nuanced by a broader European perspective. Turi explains for the outsider
that Smi knowledge of folk medicine was a necessity due to their life conditions
and the lack of access to medical care. In this way, he begins his chapter from
the perspective of the expected knowledge of an audience of outsiders. Here,
too, however, we can also discern a third, silent voice. The socio-ideological
language that could have been uttered by a noaide competent community member
is referred to, but does not get to speak. This silent voice is nevertheless present
and plays a significant part in the chapter. Such silence is a reflection of the
context of the time and of the taboos arising from it. In this case, the choice of
Turi not to let this voice speak up can be considered a case where he can not take
responsibility for his statements. Turi shows respect for the noaide knowledge,
but also expresses implicitly that the Christian voice is louder and does not allow
him to tell about noaidevuohta. This silence also reveals Turis personal dilemma
between two socio-ideological worlds.
The religious voice emerges every now and then throughout Muitalus. Johan
Turi was a Christian, and strains of Christianity in his narratives reveal that he
was well acquainted with the Bible. For instance, he refers to Cain and Abel,
to the Devil as Ipmila buoremus engel (Gods best angel.) Also, his narration of
a wedding in the section Spmela lvlluid (About Smi Songs) illustrates the
foreignness of the Christian socio-ideological language. Mhtte, the bridegroom,
misunderstands the priest when reading the ceremonial statement I take Marja,
and I will love her for better or for worse. He believes the priest means that he
wants to marry the bride himself and Mhtte leaves the church, weeping. Turi
adopts the perspective of an external narrator in this section, and comments that
Mhtte was making a fool of himself and that he had read terribly little in
90
Revoicing Smi narratives
books (Turi, [1910] 1987 -b:172). Turis position does not only inform the reader
of the intricate relations between the Smi and the priests; it also confirms Johan
Turis acquaintance with such situations and with Christian socio-ideological
language.
Johan Turis writings also include narratives about the legendary figures of
the Stllu, ulda and uit. Stories about Stllu are widespread throughout Spmi,
and most Smi are still familiar with narratives about this evil ogre, who hunts
the Smi and eats human flesh. The ulda are underground or invisible beings who
can be both helpful and harmful to the Smi (Cocq, 2004). They have had a close
relation to the Smi from the beginning: Smi learned yoik and noaide knowledge
from them. Narratives about these beings commonly describe beautiful ulda-
girls and reindeer, and what to do when one sees one of them and wants to
approach them. The uit or ruoat, were plunderers, enemies of the Smi. Stories
about these characters can be found in most collections of Smi folklore. Those
narratives belong to the collective Smi storytelling tradition. Turi minimizes
the intertextual gap between genericity and his narratives, reproducing for the
audience stories he brings in from a collective repertoire of narratives.
We find a religious discourse in several of Turis narratives. In the text about
Christmas (Turi, [1910] 1987 -b:43), elements of the storytelling tradition such as
the ogre Stllu and Christian elements coexist. This interdiscursivity and polyphony
clearly express the changes that had been going on in Spmi for decades. Turi,
like many storytellers, has incorporated religious elements into traditional ones.
In these narratives as well as in previously mentioned examples, religious and
traditional discourses coexist. The polyphony of the texts is a reflection of what
had been going on in the Smi community.
Stllu, the central figure in Smi storytelling, is mentioned already in the very
first texts of Muitalus, although Turi also devotes a later section of the book to
narratives concerning this being. He adapts his texts to an outsider audience and
gives the reader background information about Stllu as well as more specific
narratives about him. Stllu narratives are also the opportunity for Turi to tell the
reader about the origin of places names. Turi addresses both an outsider audience
lacking previous knowledge about Stllu and insiders when referring to specific
places. He describes his local environment through discussion of geographical
features and their mythological explanations.
The narratives about Stllu and ulda are directly adapted from the oral
tradition in which Turi takes part. Johan Turis style in this part of the book is
closer to an oral performance than a literary text.
91
Copplie Cocq
At some point, Turi leads the reader back to the time and place of the narration
by referring to the immediate context. This implies that he maximizes the gap
between genre and text, leaving the generic pattern and recontextualizing the
storytelling to the time and place of the narrating event. This can be seen in the
following example:
And in the old times the reindeer were much bigger than they are now.
There, he refers both to the time of the narrated event and to the time of
narration, making a link between then and now. At different points in his text, he
refers to the temporal context of the event in relation to his immediate context.
He compares for instance the situation of the reindeer 40 jagi ds manjs (Turi,
[1910] 1987 -b:81) (40 years ago) or go rehkenastojuvvo 25 jagi manjs guvlui (Turi,
[1910] 1987 -b:81) (if you go back 25 years).
Turi is taking us back and forth between the time of the narrated event and
the time of narration. This does not only affect the storytelling process, but also
the relation to his addressees who turn into actors. By taking active control of
temporality, Turi calls attention to the narrators role and thus highlights himself
as the creator of the text. He establishes a dialogue with the audience, by referring
to its temporal and spatial context. This gives him greater authority as a person
and a storyteller, and enables him to express personal opinions.
In narratives closer to the oral tradition, we can observe shifts in rhythm,
in which background information is given in a slower rhythm, whereas a shorter
rhythm marks a specific important happening. Turi begins his text about
Riihmagllis, the biggest Stllu, with long descriptive sentences and clauses.
Ja son leai akto, ja son leai siivu, ii son vauhan smiid, iige dahkan
bahs geasage. Ja son leai maidd noaidi, muhto smit eai goit jhkkn
buori, ja hupme gaskaneaset, got galggalii oaut das heakka eret.
Ja dat shka manai guhks Smieatnama mielde, nuorttas ja oarjjs
gulaskuddama dihte, gos livo dakkrat, mat duosttale soahti
deinna Riihmgllin (Turi, [1910] 1987 -b:144).
[A]nd he was alone but he was friendly, he did not hate the Smi,
and did not do them any harm, and he was noaide. But the Smi did
not believe any good of him, and they talked among themselves
92
Revoicing Smi narratives
as to how they should take his life. And this talk went out over the
whole Spmi, from the east to the west as to whether there was
anybody strong enough to fight Riihmagllis.
Shorter sentences and clauses as well as the use of dialogue contribute to the
elaboration of a faster rhythm in storytelling.
Another aspect of the oral muitalus genre can be noticed in the way Turi
begins and ends the narratives. When he introduces a story, he does so directly
with a titular device such as Muitalus dan birra, got geavai dan stllui [...] (Turi, [1910]
1987 -b:141) (The story of what happened to the Stllu...). Turi also ends
consistently in an abrupt way, such as when he tells about calving:
This brevity in opening and closing features shows that the focus of the muitalus
genre is on the narrated event. Whether there are shorter or longer stories, they
consist in the narration of the event, with only a brief marking that the story
begins and a short coda closing it.
93
Copplie Cocq
Similarly, narratives about the ulda, in the same section of the book, are also
characterized by shifts in rhythm.
And the ulda are dressed like the Smi, and they watch their reindeer
and shout, and the dogs bark and bells clang, but you dont see
anything. And if one says to another: Listen, do you hear that?
Then you dont hear anything more.
The same stylistic strategies as in the text about Riihmagallis can be observed
here: a longer descriptive sentence followed by a shorter one with brief dialogues
creating a faster pace. Repetitions and parallelism are used to stress the action.
The present tense and the impersonal third person create a generalization,
presenting events in narration as commonly occurring events. For instance, he
tells us that sometimes, when you meet the ulda, ii oidno ii miige (nothing can be
seen). This creates a generalization: a happening is not presented as something
that happened once to someone, but as a common situation that can happen to
anyone. Turis use of present tense in his muitalusat about ulda compared to the
use of past tense in his muitalusat about Stllu can be understood as a way of
telling us that Stllu might not exist anymore, but ulda do.
Turi is not directly present in the narratives - not as the first person -, but
he establishes personal authority by referring to insider knowledge and textual
authority with repetitions. His use of modality here enhances his role as a
storyteller and source of knowledge.
By providing the reader backstage information, that to which protagonists
in the narratives do not have access, Turi establishes a point of contact with the
audience. These narratives are rather an oral performance than a literary work.
In this section, the voice of the collective tradition is prominent. Turis
subjectivity is toned down, he relates narratives he has heard probably already as a
child. Nevertheless, his narratives about Stllu are strongly locally contextualized.
Turi refers to his immediate physical environment. This aspect confirms his
already established identity as a community member, and hence reinforces his
authority.
94
Revoicing Smi narratives
Turi includes several yoiks in Muitalus: a yoik about the wild reindeer, about the
joy of coming to the mountains at spring (Turi, [1910] 1987 -b:77), and about the
wolf (Turi, [1910] 1987 -b:99). Traditional Smi singing is an important element
of the oral tradition, and it is not surprising that Turi devotes a chapter to it.
Much more than a song, yoiking is storytelling. It is a personal way of expressing
a relation, feelings or a remembrance of something. As in most of the sections
in Muitalus, Turi begins with a general presentation addressed to a reader who
lacks any knowledge about the topic. This section about yoik includes a text
about young boys and girls, two couples, and yoiks about their love, sorrow,
hate and happiness. The narratives are about these two couples and how they
get married and about their lives. Turi explains and exemplifies courting and
wedding traditions, where oral narratives and yoik songs are interwoven. The
story about these young persons and their weddings contains many details and
some reported speech. Nevertheless, Turi is not present in narration. He refers to
a remote authority; his narratives become thus part of the collective storytelling
tradition. The sequential device ja (and), the short sentences, the division of
action into episodes and the abrupt ending result in the same structure as is
found in the narratives about Stllu, ulda and the uit. As for these narratives,
Turi minimizes the intertextual gap and the yoik texts emerged as brought in
from the collective tradition. The predominant voice in this text is indigenous,
embracing songs and narratives with elements of legends also highlighting the
relation of the community to the environment. But a religious voice can also be
heard, expressing the encroaching role of the Church on Smi life.
Johan Turi was also a skilled illustrator, and the 1910 edition of Muitalus
includes 14 of his drawings. His representations of the nomadic life with the
reindeer, hunting, functional star maps, and social situations such as courting
and church meeting provide us dynamic illustrations of Smi life. Turis pictures
are actually narrations as much as his texts. For instance, his representation of a
migration with ink and paper renders such a movement that the pictures reveal
as much detail as the words of his narration do, with equal passion and beauty.
The reindeer caravan draws from and melds into the shapes of the landscape and
each character in the illustration contributes to the creation of a dynamic picture
(Turi, 1910: Picture I).
95
Copplie Cocq
Social agent
Storytelling as a social practice provides narrators with a range of possibilities in
which to select, exclude, adapt and hence create. Narratives as events are both
part of a discourse at the intersection of a collective social practice as well as
a subjective expression of it. Johan Turi, as a storyteller, is here considered a
social agent taking a position in a context of social change. Muitalus articulates
discourses about social norms, relations and conflict, and illustrates other pressing
issues concerning the Smi.
The discourse articulated in Muitalus conveys moral norms. For instance, Turi
gives both good and bad examples of reindeer herders, and tells as well about
reindeer thieves. In these narratives, he describes for the reader characteristics
and behaviors. An angry and impatient reindeer herder would not be successful,
and an irascible hunter lacks understanding about animals. Examples of correct
behavior and negative character traits illustrated by specific cases are reflections
of the social norms prevalent in the community.
In the same way that he describs qualities of a good reindeer herder, he gives
us examples of hunters:
But the wolf hunter who often kills wolves, he does not scold the
wolf, nor curses it either. He knows that the wolf only does what
he must.
97
Copplie Cocq
98
Revoicing Smi narratives
[I]i sus lean Bassi Heagga, ovdal go oaui ovtta sminieidda bakte.
Ja ie som logai llagiid, ja oaui ielgasa gokko lea geaidnu albmi
daihe agla eallima rbmui (Turi, [1910] 1987 -b:181).
[H]e had not the Holy Spirit before he got it through a Smi girl.
And he himself read the scriptures, and made clear which was the
way to Heaven, or to the grace of eternal life.
The second text, Muitalus daid birra, mat manne Guovdageidnui, go ledje addan
risttahassan Laestadiusa sniin (Turi, [1910] 1987 -b:182) (The tale of those who
went to Guovdageaidnu, when they had become Christians, through the words
of Laestadius) relates the background and the beginning of the revolt, followed
very briefly by a report of what actually happened there as well as the outcome
of the revolt, the last part of which Turi dedicates the majority of this text. Turi
lets us know that his father was one of the men who interrupted the violence
and rescued the priest. Ole Olsen Turi becomes the hero of the story and Johan
Turi writes proudly
I have heard that from him himself many times; I am his son, and
he has told this countless times, all these happenings.
99
Copplie Cocq
And the priest was tortured so terribly that one cannot write of it.
And the priest became such a good friend to Thuuri that he wished
to be god-father to his son. And so he came to be, and he was god-
father to this writer, namely this Pastor Hvoslef.
This statement does not only notify the audience of Turis relation to the
protagonists of this significant event, it also confirms here his position as a
Christian. In this text about the revolt, Turi clearly expresses his point of view.
A religious discourse tells about the actors as villeheagga (crazy-witted) and
Turi provides the reader with an interpretation of the event. He presents the
role of Lars Levi Laestadius as significant calls attention to how his words were
misunderstood. Other factors that have been pointed out as central to the revolt,
like communication problems because of language, drunkenness, and economic
problems as a consequence of the closing of the borders (Zorgdrager, 1997) are
toned down by Turi.
Sequential devices such as ja (and) at the beginning of many sentences,
and the use of dialogues and a faster rhythm when reporting an action follows
the genre of oral storytelling. But Turi maximizes the gap between genericity and
100
Revoicing Smi narratives
his narratives by referring to his father as the source of knowledge and by letting
him become a protagonist.
Turi seems particularly concerned by the issue of law. On several occasions,
he mentions that it is important to follow the law. Besides the message he
discusses about social norms and behavior - for instance with the example of
reindeer herders and hunters - he also refers to a broader judicial context, the one
uttered by the authorities. In the section about the revolt in Guovdageaidnu, for
instance, his interpretation of the reasons for the uprising gives both a religious
perspective and a judicial one - although he presents the latter with some irony.
In another text, he tells about the snake stone. The one who manages to
catch it, son ii vuoitthala lgas ii goasge (Turi, [1910] 1987 -b:111) (he will never
be overcome by the law). He goes on:
Ja go lea oon, de lea gal lhkaolmmi agis (Turi, [1910] 1987 -b:111).
And if he has the stone, then he is a law-cunning man all the days of his life.1
and responsibility. He expresses his aversion to telling about certain events that
the Smi have experienced.
[M]uhto in mon gille muitalit eanet, go dat, gale lea fasti dakkriid
muitalit (Turi, [1910] 1987 -b:19).
He goes on writing that muhto go galg visot llit, de ferte llit visot, fasttiid ja bbid
(Turi, [1910] 1987 -b:19) (yet when you will tell of everything, you must write
both the ugly and the beautiful), notifying the reader of his idealist goal.
Turi expresses explicitly in his narratives his attitude to the events. He is
emotionally present and he takes a position. This emotional presence reveals the
subjectivity of the voice speaking in this text. Turi is not only reporting historical
events, he is also taking a position for his people against the injustice and the
violence they have suffered. The voice we discern utters an indigenous discourse
about the other. Outrage over injustice, fraud and murders are expressed by a
voice concerned about legal issues.
Narratives about reindeer also include a text dealing with conflicts between
settlers and Smi (Turi, [1910] 1987 -b:45). Colonization implied an increased
competition for land, and it was not uncommon that Smi become involved
in quarrels, disagreements or judicial disputes when reindeer damaged hay
(Lundmark, 1998). Turi gives us examples of how quarrels took place. In his
narration of the events, he clearly presents his standpoint by depicting the Smi
as victims, in much the same way as in his text about the first flight. Turis
emotional presence and his explicit manner of letting us know where he stands
enhance the responsibility he takes in his narratives. At that point, he does not
write a manual of general knowledge about the Smi. His goal is to tell the reader
about the injustice his people has endured, and we can feel in the narratives his
revulsion about what has happened.
In another text about the settlers (Turi, [1910] 1987 -b:52) we can read how
they learned hunting methods from the Smi. Turi is critical when telling about
the hunting and fishing techniques of these newcomers. He underscores the
advantage of Smi methods and tells of several occasions in the same text in
which settlers had gained methods and reindeer from the Smi. Turis critical
view of the settlers is confirmed by a comparison with Stllu.
102
Revoicing Smi narratives
And it happens that they [the settlers] can eat the flesh of animals
that they hate, like old-time Stllu: they hated the Smi and they ate
their flesh.
Stllu, the mean ogre enemy of the Smi, is characterized in traditional narratives
as stupid and easy to dupe. He does not only eat human flesh, but other aspects
of his behavior are often also depicted as abnormal. A comparison of the settlers
with Stllu is therefore a subtle suggestion that the former would not be more
human than the latter. Turi goes on:
Ja gal Kainna varra lea vel dlnai veh soames bikkin, veh
dakkr bivdoolbmuin, mat shttet oktnaga rhkkistit ja vauhit
(Turi, [1910] 1987 -b:52).
And there is still a little of Cains blood here and there, and a little
in such trappers who can love and hate at the same time (Turi,
1931a:74).
In the Bible, we can read the story of Cain, the first murderer, and his brother
Abel, the first innocent victim. Turi compares here the settlers and the Smi with
these biblical characters, suggesting that crime and injustice is occurring. The
fact that Cain was a farmer and Abel a herder only reinforces the force of the
comparison.
Turi illustrates the conflict between settlers and Smi with two metaphors.
One originates from traditional Smi storytelling, the other from the Bible. These
two metaphors belong to two different socio-ideological languages, and therefore
represent two voices. The fact that Turi use both of them in an equal manner
reveals his position toward both of them. He is as much a tradition bearer as a
Christian. The double voiced discourse also yields Turis dilemma when writing
for two different audiences. The first illustration probably does not say much to
an outsider audience but is more pertinent for the community members who
know about Stllu. The second metaphor is thought to be explicit for all readers,
since Turi expects them to be acquainted with the Bible.
He refers indirectly to the reindeer by bahdahkkit (Turi, [1910] 1987 -
b:52) (evil-doers). In the light of what Turi has told us previously in Muitalus,
103
Copplie Cocq
we understand that the animals considered evil doers by the settlers are not
predators, but reindeer. Not naming the animals can be a strategy to avoid directly
accusing settlers of reindeer theft. Turi is clear in his statement, but by not using
the exact term, he keeps from employing a voice of direct confrontation. He
does not have to take direct responsibility for his accusations, since he does so
in an implicit way.
The same text also brings up the topics of drunkenness and swindling. It
happened that Smi were cheated out of reindeer when they were drunk. Turi
denounces here the swindling perpetrated by the settlers when offering strong
spirits to the Smi and duping them under drunkenness to hand over individual
reindeer or even entire herds. Turi expresses social criticism as he calls attention
to two problems that afflict his people: alcohol abuse, described by Turi as
influenced and exploited by the settlers, and swindling.
In this text, Turi makes use of strategies of non-agency and describes the
Smi as objects of accusative verbs:
And the settlers have got reindeer from the Smi, when they have
come with snaps that they themselves have distilled out of grain,
and have made the Smi drunk.
The use of the causative verb jugahit emphasizes the passivity of the Smi, who
are not drinking, but made drunk.
Relations between settlers and Smi were not always antagonistic (Nordin,
2002), but Turis experience reveals the disputes going on in ohkkiras at that
time. He refers to the Smi in the third person, they, remaining in the position
of a narrator, not a protagonist. At the end of the text, he refers to his own words
with a passive phrase mat leat ovdalis llojuvvon (that has been written before),
which even refers to a broader source of information. Turi is nevertheless present
emotionally by describing the Smi as passive victims and the settlers as active
perpetrators.
Turi often chooses to subtly embed delicate subjects in his narratives.
In this way, a section called Bohima birra (Turi, [1910] 1987 -b:30) (About
milking) is actually about reindeer thieves, the subject of which was a burning
issue at that time. The dislocation of the Smi from Guovdageaidnu further
104
Revoicing Smi narratives
south to the ohkkiras area not only meant that Smi families had to leave their
villages and grazing lands, it also resulted in conflicts between the Smi already
in ohkkiras and the new arrivals. Turis parents were among those who had
to leave Guovdageaidnu, to end up in ohkkiras. Turis text, About milking,
describes the tense atmosphere that developed between the two groups as a result
of ohkkiras Smi accusations that Guovdageaidnu Smi were reindeer thieves.
Turi defends the Guovdageaidnu Smi and provides clues as to the identities of
the true culprits. He uses a passive form, avoiding any reference to himself (or
anyone else) as the source of the story. In one example, he even gives the name
of the thief, whereas he chooses not to in a second example:
Different voices coexist, one accusing directly, the other one providing more
general discussion on the sources behind this conflict. This polyphony reflects
negotiations for avoiding conflicts, but the voice of justice makes him on some
occasions choose to name the thief he is telling us about. Turi has to deal with
a dilemma, since it is his own people he his speaking of and they are part of the
audience. Since he is concerned with legal issues, however, he also wants to take
a stand and denounce illegal and immoral behaviors. Turi defends and condemns,
taking a clear position in the conflict between reindeer herders.
A discourse about threat and danger is recurrent in Turis Muitalus. He
mentions threatening situations in narratives about encounters with other people.
The enemy is represented in different shapes in Turis narratives: at times, it is the
mean giant Stllu. In other stories, uit or ruoat are the bad ones that persecute
the Smi while still others present the enemies as Norwegians. One characteristic
is that menacing figures come from outside the community. The Smi are the
ones who have to take flight and even run for their lives. The representation of
danger and threat to the community strengthens the message conveyed to the
in-group. The significance is that a threat, a danger is expressed to the group
as a whole and not to any one individual within. Narratives illustrate how the
group solves a problem and gets safely out of danger by cooperating and fighting
together. Consequently, such narratives stress the importance of solidarity and
the collective strength of the Smi community.
105
Copplie Cocq
Turi does not only condemn and denounce the injustice the Smi suffer; his
narratives about injustice, enemies and danger are only a first step in his agenda
toward a political solution to the situation of the Smi. Johan Turi was also a
politically conscious community member, and the reader can recognize such
statements in the narratives. Particularly interesting in this respect is his position
on education for Smi youth. In a short text about Smi schools, he takes the
opportunity to present his arguments for and against education at school. Even
though he opens the text with a positive argument Via jagi skuvllat leat buorit
geafes smiide (Five years schooling is good for poor Smi), the sum of his
arguments appear to conclude that it is better for Smi children to participate
in Smi life than to go to school. In accordance with previous texts in which he
strives to present himself as educated, he states that it is necessary for children
to learn to read, write and count so that they will not be duped by tradesmen
and farmers. We have to remember that Turis father was a school teacher, and
even if Turi had to work at a young age instead of going to school, he must have
heard positive comments about institutional education. Perhaps surprisingly,
Turis arguments against school are reminiscent of those presented by Swedish
politicians as part of the Lapp-shall-be-Lapp ideology. At the beginning of the
twentieth century, influential politicians were convinced that it was not proper
for Smi to live in the same way as Swedes, whose lifestyle was considered more
civilized. These ideas had concrete consequences for the Smi in questions of
accommodation, education and reindeer husbandry. According to this logic, it was
considered inappropriate for Smi children to be taught in mainstream schools,
with more fitting accommodations found in a Smi style tent (Kvist, 1994). Turis
following statement is an echo of a contemporary political opinion.
And when there are no schools in the Smis own tent, then they
have to go to where there are schools, even if it isnt altogether
good.
He also mentions that school might change the nature of the Smi into that of
a peasant. The idea of a nature or temperament that must be preserved follows
also the perspective of Lapp-shall-be-Lapp proponents. Turis arguments for
and against school are an attempt to manage different voices: the school teachers,
106
Revoicing Smi narratives
the politicians and that of Turi himself: a Smi boy who grew up without much
formal education but who ends up as an author. This example of polyphony
reflects the intense context of social change going on at that time and his
management of these voices reveals Turis relation to the different influences.
At the end of the section Duoddariid olmmo, we find a text entitled Ds
vuollelis muitaluvvo smiid birra lassi, ja goase oaivei birra (Turi, [1910] 1987 -b:80)
(Here is told something more about the Smi, and this is almost the most
important thing). This is one of the few texts in Muitalus where Turi mentions his
concern about the future of his people. He is quite pessimistic when discussing
the situation of the ohkkiras and Grasavvon reindeer herders. As he tells us:
When the Crown has taken the ground from the Smi and given it
to the settlers, then the Crown no longer has any power over that
land.
Already in the late eighteenth century, Smi land was regarded as property of the
Crown. The historian Lennart Lundmark reports how Smi herders had to yield
to settlers the land they had inherited from their ancestors (Lundmark, 1998).
The problems of grazing rights and land ownership issues (still of immediate
interest 100 years later) arouse great concern in Turis mind.
Now the Crown must open for the Smi that which is shut, if it
intends to let the Smi go on living in their own way; or else it must
give them other means of making a livelihood, so that the Smi
shall not be too much oppressed. And I who write this know it all,
I do not need to ask anybody about it, and, I can prove that this is
true, if needed.
107
Copplie Cocq
two voices in the text, one that is related to the olbmot, and the other for which
Turi takes responsibility. The arguments presented by Turi follow a crescendo.
He starts by explaining the behavior of these men as a lack of knowledge about
the situation of the Smi but continues with a discourse of rejection, violence,
threat and finally a warning against the extinction of the Smi people. But he also
expresses a wish that his people may find a leader, and a prayer that God may
protect them. Thus, a religious voice closes this political speech.
This very special text was apparently not meant at first to close Muitalus.
In the original manuscript, it is placed in the section Bivdooahpa birra (About
trapping) (Turi, Notes and Manuscript). Turis metaphor of the unknown
animals was thus subtly placed among other texts about animals. The fact that
this text closes Muitalus creates a more powerful effect on the reader. The political
dimension of the pamphlet is enhanced by this position.
Concluding remarks
The presence of different voices in Turis Muitalus smiid birra and his management
of different narrative strategies is a reflection of diverse goals. The polyphony
in Turis first book is the result of a great ambition: to convey knowledge about
his community to the outside world and to deliver a message to the government.
But Turi might also have had a more personal aim: to establish his authority as
an indigenous writer in his community and for European readers. If Muitalus was
his first publication, it was not the last one and Turi kept writing travel books
and diaries.
The texts presented in Muitalus also reflect Johan Turis position at the
crossroads of many different influences: the context of social change in which
he was living as well as issues related to his personal background. Turi gives us to
understand that he was well acquainted with noaide skills, but a religious - Christian
- voice emerges simultaneously throughout the whole book. He addresses several
audiences and therefore juggles different discourses in order to reach a diversity
of readers.
Also, Turi expresses a double affiliation. In his foreword, he announced that
his book concerns mainly the Smi of ohkkiras, where he lived since 1883. He
originally came from Guovdageaidnu, and his affiliation to the Guovdageaidnu
community is apparent when he brings up topics such as theft and other conflicts
between different Smi groups. Relocation had implied conflicts between the
native group and the newcomers, and it was not uncommon that Guovdageaidnu
109
Copplie Cocq
Smi were accused by the ohkkiras Smi to be reindeer thieves. In this context,
Turi defends the Guovdageaidnu Smi and expresses his affiliation with this
group.
Relocated Smi made proof of strong attachment to their roots and even
children several generations later used the same gkti, traditional Smi costume,
as their ancestors. As for storytelling tradition and variation, Turi was influenced
both by his parents from Guovdageaidnu and by the tradition of the ohkkiras
community where he spent most of his life. An example of Turis resultant
hybridized repertoire is the story of Riihmmagllis, introduced by Turi as the
biggest Stllu. The story of Riihmmagllis seems to originate from the ohkkiras
area, where he is not considered to be a Stllu, but is said to have been a Smi
(Svonni, 2006). Johan Turis narratives illustrate the existing heteroglossia in the
North Smi area at the beginning of the twentieth century. In the next chapter,
the study of three other repertoires presents other polyphonic strategies.
110
Revoicing Smi narratives
Chapter Four:
Silenced storytellers
Despite the impinging or competing demands of others, and the overwhelming force of that
which simply happens to us without our cognizance or choice, each of us expects to call some
of the shots, to resist being merely a piano key moved by the will of others or the inscrutable
workings of fate, and move as an equal among equals, in a world that is felt to be as much
ones own as it is beyond oneself (Jackson, 2002:126).
111
Copplie Cocq
1
Qvigstad employs the orthography Elen Ucce. I have chosen to use the spelling Ellen
Utsi, that follows the more recent Smi orthography. It is also the way her name is
spelled in other publications.
112
Revoicing Smi narratives
113
Copplie Cocq
The brevity of his contributions, in comparison with those of Ellen Utsi and
Isak Eira, as well as his language and rhetorical strategies, are signs that the stories
were told orally to Qvigstad. Footnotes and explanations between brackets reveal
the editors difficulties in adapting the oral performance to a written form. The
clarifications noted by Qvigstad indicate that background information occurred
parallel to the main story. In a written form where no pitch of voice, gesture or
body language can underscore the different levels of narration and metanarration,
Qvigstad had to reformulate the story.
Per Br belonged to a different generation than Ellen Utsi and Isak Eira.
Changes regarding school and contacts with other groups had occurred after
he had grown up, meaning that he grew up in a different context than Utsi and
Eira. Another distinction is the fact that Per Br had lived a longer life than the
two other storytellers; his life history and experiences are other elements that
influence his storytelling. Further analysis of these three storytellers narratives
will show how these different influences affected their repertoires.
114
Revoicing Smi narratives
Regarding Per Brs age, he belonged to the kind of informants Qvigstad was
particularly interested in. At the time of the interviews, Qvigstad was 71 years
old, only a few years younger than his informant. The issue of positionality and
authority was therefore different in this case than for Ellen Utsi and Isak Eira.
The fact that Per Brs father had written an essay may also have enhanced the
authority Qvigstad accorded to his informant. Anders Br and his wife were
condemned for their involvement in the Guovdageaidnu Uprising of 1852,
and he wrote his memoires of the event and its background, probably on the
recommendation of the Norwegian writer and linguist Jens Andreas Friis, after
Br was reprieved in 1863 (Steen, 1986). Qvigstad had translated the essay into
Norwegian (Baer, 1926), and thus had some previous level of acquaintance with
Per Br.
A first look at the material Qvigstad collected reveals that the narrators acted
differently in their meetings with the schoolmaster. The narratives told by these
three informants differ in length. Ellen Utsis repertoire presents stories longer
than two pages, of which one was six. In the case of Per Br, on the other hand,
we find narratives shorter than a half page - only two are longer than one page -
and there are no long stories at all in his repertoire as published in Lappiske eventyr
og sagn. Isak Eiras repertoire includes a few long stories, of which one was six
pages long, but eleven of them are shorter than one page. Such considerations
may indicate that the interview situations affected the storytellers differently.
After a closer look at the material, I will discuss this aspect below in relation to
Qvigstads field method.
As for the sociocultural and historical background of these storytellers,
the lives of Utsi, Eira and Br present many similarities with Turis life. Like
Johan Turi and his family, they were affected by border issues and lived between
different countries and cultures. The Laestadian religious movement and the
revolt in Guovdageaidnu in 1852 were of concern for the inhabitants of the
region. Utsi and Brs parents were Laestadians (Steen, 1986). As for schooling,
Turi and Br grew up at a time when children of reindeer herders attended
school sporadically, if at all. Part of Ellen Utsi and Isak Eiras schooling occurred
at a time when Norwegian was the primary language of instruction (see Chapter
Two). As the study of their narratives will show, their repertoires had also been
influenced by published books and readings.
The narratives published in Lappiske eventyr og sagn II are presented by Qvigstad
under different headings. The three selected storytellers are representative of the
volume in that they bring up recurrent topics. Common themes characteristic of
115
Copplie Cocq
Smi storytelling of the region and evidenced in the repertoires of Utsi, Eira and
Br are stories about ghosts (baldunas, vaiga), subterranean/invisible beings (G
1301-1400, M 401-500), haunting infants (C 1050), sacrificial stones, dangerous
diseases (Q 1-100) and enemies such as Stllu (E-1501-1600) or uit. Two of
the three storytellers told numbskull tales, accounts of omens of death (A 101),
hidden treasures (P 1-200), the smierghttu (creature theft of milk or butter) (C
333) and the noaide (shaman) (D 1031-1040)1.
The narratives compiled by Qvigstad also witness the extensiveness of
contacts between different ethnic groups in Northern Spmi, an aspect that
Reidar Th. Christiansen observed in Migratory legends (1958).
The fact that the Smi lived a semi-nomadic life increased the chances for coming
in contact with other groups and influences. These contacts naturally resulted in
exchanges, such as the borrowing of cultural elements from one group to another.
It is hazardous to attempt to touch upon the issue of origin and borrowing of
folklore elements; it is the reciprocity of contacts between the different groups in
Spmi that should be accentuated - a significant aspect that has been disregarded.
Collections of folklore often have focused on the national origin of narratives
and neglected their local and cultural source. Johan Hvedings Folketru og Folkeliv
p Hlogaland I-II (Hveding, 1935, 1944), for instance, has been considered a
collection of Norwegian folklore (e.g. Bolstad Skjelbred, 1998) though the
narratives were collected in Nordland and Troms regions where the extensive
Smi population cannot be neglected. On the other hand, Smi narratives have
often been considered to have borrowed elements from Norwegian folklore.
More recently, the influence of Smi mythological elements on, for instance,
1
Motifs classification refers to Marjatta Jauhiainens Suomalaiset uskomustarinat
(Jauhiainen, 1999).
116
Revoicing Smi narratives
Nordic mythology has been underscored (e.g. Kusmenko, 2006), questioning the
conventional idea of a one-sided influence.
An attempt to classify Smi narratives according to the Aarnes The Types of the
Folktale or Christiansens Migratory legends highlights the multiplicity of influences
on storytellers. Similarities with the broader European storytelling tradition can
be found in some of the repertoires, but it is nevertheless obvious that motifs
from Norwegian tales coexist with Smi ones and that the Finnish tradition also
has influenced storytellers. It would be restrictive and mistaken to consider Smi
storytelling to be a loan from neighboring cultures, as Qvigstad presents it to be.
Smi narratives are genuine insofar as they emerge as their own peculiar form
and are part of an interpretive tradition (see below, Chapter Five).
The repertoires of Ellen Utsi, Isak Eira and Per Br are characterized by a
broad range of narratives with regards to genre, theme, length and perspective.
We find folktales1 as well as traditional Smi narratives. Despite the presence of
many different subjectivities and influences, their narratives follow the pattern
of Smi storytelling we have observed in Johan Turis Muitalus smiid birra. The
structure follows an oral muitalus narrative style, with no specific codas, a quick
beginning and abrupt end.
The presentation of narratives in the following sections as Traditional
knowledge and Extended Repertoires emphasizes parts of the storytellers
repertoires that are common to the broader storytelling tradition and parts that
witness of an adaptation of narratives to Smi repertoires.
Traditional knowledge
Most of the texts included in Lappiske eventyr og sagn are traditional Smi narratives
in the sense that the narrated events take place in a Smi milieu and contain
elements that can easily be identified as Smi, as for instance the ogre Stllu, the
underground and invisible beings ulda2, eahpra (unbaptised dead children) or
baldunas (ghost). These accounts occur as variants in the repertoires of many
storytellers.
In a similar manner as Johan Turi, the three informants interviewed by
Qvigstad use different strategies in order to establish authority and give their
1
Folktales are to be understood in this context as narratives occurring in non-Smi
settings and evolving protagonists foreign to the Smi milieu.
2
Informants from the Guovdageaidnu-Krjohka area interviewed by Qvigstad have
reported about beings with similar characteristics by different names: ulda, halde or gufittar
(Cocq, 2004).
117
Copplie Cocq
When one hears a vaiga, one must call it out through the fist; then,
you do not hear it anymore.
The text ends abruptly with this advice. This strategy enhances her authority by
presenting her statement as general traditional knowledge.
Generalization also can appear at the beginning of narratives. In a text
about courtship and relations between boys and girls, Ellen Utsi begins with the
statement Dat l malmis nu atte (Qvigstad, 1928:496) (It is such in this world,
that). She is not present as a protagonist or a storyteller in the narrative, but
her degree of commitment to the statement is not questioned. This also creates
a presentation of the narratives as truth. The use of present tense enhances
the generalization of the event, presented as a commonly occurring situation.
The narrators mastering of traditional knowledge positions her as a community
insider, thus increasing her authority.
The context of collection of the narratives must be considered here a factor
of influence on the structure of the narratives. The relation between Qvigstad
and his informants might have implied that they felt a need to demonstrate their
knowledge regarding traditions, those items which Qvigstad was particularly
interested in. Ellen Utsis narratives can also be understood as a strategy to
position herself in the community in the eyes of the interviewer.
In a similar way, Isak Eira also uses strategies of generalization when telling
about ghosts.
The use of the present tense and the third person singular verb of necessity
(galga) creates a generalization of the event. The third person singular is inclusive,
making the storyteller present in some degree within the narration itself. After
this general advice, Eira continues with a specific instance that happened to
someone who did not act as recommended. He ends the same story with a final
sentence in present perfect tense:
Muttu son balla dam goais, ja dal dast ballet vel rat nai, guet lt
gullan su frana (Qvigstad, 1928:352).
But he is afraid of this tent, and actually others are afraid too, those
who have heard what happened to him.
Narration in the present also enhances the pertinence of the event for the
listeners. Eira establishes a relation to the audience by creating a link between the
time of the narrated event and the time of narration. When referring to others
who have heard what happened to him, he also includes himself. He speaks
from an insider perspective; he is not present as a protagonist, but is emotionally
present. This is a strategy for taking responsibility: he lets us know where he
stands in the story. Doing this, he also ascertains himself as a credible spokesman
for other community members with similar experiences.
Ellen Utsi tells in Lappiske eventyr og sagn a number of narratives recurrent
in Smi oral tradition. Stories about eahpra, unbaptized dead children are
recurrent motifs in Smi storytelling (Pentikinen, 1968). When recounting
narratives in accordance with the broader storytelling tradition in an impersonal
manner, Utsi expresses the voice of the community. She establishes an authority
as a community member by demonstrating her knowledge, for example when
generalizing narrated events.
At some points, however, she chooses to perform her narratives in a
more personal manner, referring to a specific source of knowledge, naming
protagonists or reporting events she has personally experienced. She furnishes
the names of the persons involved within the narratives, as well as the places
where the events occurred. The same persons and places are mentioned in
several of her narratives. On some occasions, she identifies the source of her
119
Copplie Cocq
knowledge. A note lets us know that she has heard a story about an eahpra from
her grandfather (Qvigstad, 1928:338).
This reference to a close source places her narratives in the tradition she is part
of. She emphasizes that her narration is about traditional knowledge: she knows
what to do in the case of an encounter with an eahpra and she has learned
it from her grandfather through storytelling. Her authority as a community
member is highlighted when referring to acquired knowledge. In a story about
a fight between two noaide, she refers to her father as the source (Qvigstad,
1928:490). The presence of her father and grandfathers voices testifies to a
strong storytelling tradition. As a child, she heard narratives that she included in
her repertoire. Also, through reference to her father, she distances herself from
responsibility for knowing and telling noaide tales. By referring to her father, she
identifies the man from whose repertoire she has acquired the narrative. Utsi
establishes an authority not only as a community member, but also as a storyteller
by maximizing and minimizing intertextual gaps. Referring to her father and
120
Revoicing Smi narratives
Then I saw a man lying on the other side of a pit, and I believe it is a
real man; it is my master, for whom I was on duty, and I went there.
When I came to this pit, I fell and I could not get him to speak.
Then he disappeared []. We found out: it was not a real man, but
it was one of Adams hidden children, called ulda.
By telling us about her encounter with ulda, she takes a position and lets us
know where she stands in the tradition, establishing authority by highlighting her
knowledge as experienced.
The narrators communicate with the audience thanks to different techniques
and devices. In this way, the presence of Qvigstad as an audience member - and
consequently, his voice - can be observed in some of the narratives. This aspect
can be noticed in the case of Per Br. He told several narratives about ghosts
beginning with general advices.
121
Copplie Cocq
audience may not know. Narratives are adapted to the audience. This strategy
also emphasizes Brs knowledge and establishes consequently his authority.
Narratives about traditional knowledge are often placed in the temporal
context of the audience. When general pieces of advice are given for situations
that can occur at any time, present tense is employed and more specific examples
show the continuity of an event. Ellen Utsi adds comments that enhance the
aspect of immediate interest for the present audience. In narratives about the
mean ogre Stllu, she tells how, even today, we can observe physical evidence of an
event that is replayed through narration. Utsi relates the story of a family of Smi
children whose parents are not home one Christmas Eve. The children, relishing
the free time, pretend to be reindeer, engaging in noisy, boisterous play. The
activity turns to tragedy when one of the children is cruelly slaughtered by the
others. Shortly after, Stllu arrives and kills the rest of the children. The narrative
ends with the description of the place as it remains today, the protagonists being
transformed into stones that can be easily observed by passersby.
On Durkihan Mountain, there are two big stones that look like
two tents, and little stones that look like lying and resting reindeer
with their heads turned backwards. Those are white and beautiful
stones.
She establishes a relation with the audience by shifts in tenses. The narrated
event is told in past tense whereas the last sentence is in the present. She thereby
describes the present situation for the audience, relating the past event to the
time of narration. This control of temporality establishes her authority as a
storyteller.
This story about Stllu at Christmas Eve is a cruel version of a very similar
narrative in Muitalus smiid birra, added in a note in the second edition of the
book. Demant Hatt writes that at first, Turi found it unnecessary to include the
narrative, but upon hearing a more complete version later, he wished to report it
in the second edition of his book (Turi, 1910:241). The recurrent motif of Stllu
at Christmas Eve also emerges in one of Isak Eiras narratives.
122
Revoicing Smi narratives
On Christmas Eve, the tips of twigs and the wood chips must always
be carefully removed and swept up so that Stllu, when driving by at
night, would not have his reindeer suffocate in the branches.
Ja dat leat dan sogas, maid vuostta vhnemat leat bidjan eatnama
vuolli (Turi, [1910] 1987 -b:153).
And they are descended from the race that our first forefathers
bound under the earth.
123
Copplie Cocq
Adam and Eve had many children, and then God came to visit
them, and Eve hurries washing the children, but did not get all
finished.
She hides the children she had not washed, and God punishes her by declaring
that the children who are hidden will remain invisible. It ends with the short
sentence Ja das dat lt addan ulddat (Qvigstad, 1928:392) (and from this, the
ulda came to be) (jf AT 758/ F251.4).
Per Br reports a similar story about the origin of the halde (ulda) that he
had heard from a man from Brselv (Qvigstad, 1928:394). This man told Br
that he read in the Bible how Adam and Eve were ashamed for having so many
children and hid some of them. God declared that the ones who were hidden
would remain hidden.
While Turi tells the beings are under the earth, ulda are invisible
according to Utsi. Narratives about ulda and halde do not provide a homogeneous
explanation of the state of the beings. They have in common that they can only
be seen by people on rare occasions.
Smi elements blend together with religious ones. The strong presence of
the Church in the North Smi area is revealed by the tones of a religious voice
together with a more traditional Smi voice.
In a story told by Utsi about a marriage between a boy and an ulda-girl,
an event taking place in a Smi milieu, the narrator instructs us about relations
within the group and with others: reindeer herders and settlers, humans and other
beings. In a similar manner, an event surrounding two men who saw a fairy cow
also has strong normative implications. One of the protagonists takes the cow
but then gives it back to its owner. She (an old ulda woman) makes him rich as
a way of thanking him. This text contains elements in common with Migratory
Legend ML 5090 and ML 6055, though in a Smi milieu and with reference to
Smi circumstances. Isak Eira relates similar accounts about encounters between
Smi and ulda. The narrators convey information at different levels. They let us
know what to do in such a situation according to traditional knowledge they have
inherited from the community. Also, they convey the communitys social norms
and values. In Chapter Six, we take a closer look at the socializing aspects of
narratives about ulda and other beings.
Ellen Utsis narratives about ulda are based on her experience. She tells of an
encounter with an ulda-reindeer as well as two narratives relating contacts with
ulda in which she is a protagonist. This perspective confirms how she presents
124
Revoicing Smi narratives
herself as a link in the storytelling tradition she is part of. She completes her
repertoire and passes it on.
Per Br tells about how the beings can take children. The protagonists are
not named; solely the title given by Qvigstad indicates that the story is about
gufihtar, underground beings. Intertextuality, with the example of Johan Turi,
also gives the reader a hint about who the beings in question are. Narratives are
presented as illustrations of commonly occurring events and refer to traditional
knowledge about how to behave when ending up in such a situation.
[D]e fallagoi haldi akko duoida: Bottet gat daid! Dot guovtis
miluhallaba vuolgit gat; muttu dat goalmad duotta gardnjelin
duom guoktas atte i mannat gat (Qvigstad, 1928:406).
The halde woman invited them: Come and look!. The two of
them wanted to have a look, but the third one nudged them with
her elbow, so that they should not go.
The third girl knows that if they accept something such as food or cloth from the
halde, they will not be able to come back to their world. This information is not
given explicitly to the audience; there is no backstage information but that which
is to be understood through intertextuality.
Narratives about sieide, places of sacrifices, presented by the three informants
illustrate traditional knowledge and explain how to behave toward these sites.
Ellen Utsi gives us the example of Onneggi, a sacred stone. She tells the story of
different persons who asked the stone for help and describes the place in present
tense. In the narration of specific events, she gives the audience the name of the
protagonists and lets us know how each person thinks.
[S]on lei gafestallame; de jurdaa: son dat gal vuolga galit, jogo
l nwri haldui addujuvvun nu stuora fabmo, atte vddja juoidaid
(Qvigstad, 1928:514).
She adopts an insider perspective and leads the audience into the thoughts of
the protagonist. The voice of the narrator and that of the protagonist coexist in
these examples. Utsi not only informs us about the persons intentions, she also
125
Copplie Cocq
takes responsibility and adopts a position toward the voice of the protagonist by
informing us of the consequences of his acts: his lies or lack of honesty result
in the failure.
Stories about sacrificial sites reveal another pedagogical strategy of Eira. He
told a story about a man who was helped by a sieide and acted with respect toward
this sacred place. The account is followed by general advice about how to behave
toward a sieide:
The sieide helps many times, when someone asks for help; but one
has to believe, and has to give when he promises something.
Eira continues with a counterexample: the story of a man who took artifacts
from a sacred place and consequently got sick. Different voices create a dialogue
in the narrative. The voice of a believer answers one more skeptical; the narrator
is also present and takes a position by telling what one should do. He does not
employ the first person pronoun, but tells us in an impersonal manner what is
right or wrong. The voice of the community expresses norms for how to act
properly. At the end of the story, Qvigstads voice speaks up through a note
about the location of the stone, referring to his publication about sacred stones.
Another detail in this note is an explanation certainly furnished by Eira: we are
told that the man took the artifact in order to use the pattern for handicraft.
This detail does not appear in the Smi text, only in the Norwegian translation,
but it is highly relevant when trying to understand the narrators relation to the
narrated event. His knowledge about a personal aspect such as the intention of
the protagonist reveals that he stands close to this very person. Thus, Eira uses
the same strategy as Utsi: the audience is allowed to observe how the central
character thinks.
Narratives about sieide are common in Smi storytelling tradition. Per Br
tells the story - similar to that in the repertoires of Ellen Utsi and Isak Eira
- regarding a person who becomes sick after taking something that had been
given to the sieide. This story may also be part of family lore; the protagonist is
the brother of the narrators grandfather. In this case too, a footnote about the
location of the stone has been added by Qvigstad who was interested in sacred
stones and refers again to his publication on the topic (Qvigstad, 1926).
126
Revoicing Smi narratives
Later in the story, she mentions the name of the old sexton. Lukkara namma
lei Gudnar Lemet Morten (Qvigstad, 1928:334) (The sexton was called Morten,
son of Klemet Gunnersen). It appears that he is Ellens grandfather.
This indication lets the reader know that Ellen Utsi was well acquainted with
the persons in the event she is going to tell about. By naming her grandfather, she
reveals indirectly her source of information. In another story, she chooses to end
a story by referring to the names of the protagonists:
The name of this woman was Susanna and the children were Mikkel
and Marit.
127
Copplie Cocq
In the Norwegian text, Qvigstad provides in a note the name of the girl and of her
father and writes that the event happened 20 years earlier (Qvigstad, 1928:407).
Similarly, he writes at the end of another story that the event narrated happened
40 years previously and gives us the names of the protagonists and actual place
of settlement of one of them (Qvigstad, 1928:407). Br had chosen not to name
his characters in the main body of the narratives. However, he refers to specific
places, and thus to his experience and local knowledge.
128
Revoicing Smi narratives
And the contagious disease, who was huddled up between the fells,
ended also in the rapids and in this way, he destroyed and killed the
pest.
129
Copplie Cocq
Ellen Utsis narration was written down by Qvigstad in 1926, about eight years after
the Spanish flu hit Spmi. According to Lindow (1978), narratives about diseases
- such as the great plague in Swedish legends - illustrate both folk beliefs about
130
Revoicing Smi narratives
Back in wartimes, the ruoat stole a lot of money and silver and
gold, they were in bands of 50 men. And west of Guovdageaidnu
there is a mountain called Risduottarhldi, and they have hidden it
[the stolen goods] on that mountain.
The term vainot (wartimes) may refer to as far back as the eighteenth century
(Laestadius, 2002). Br conveys knowledge he has inherited from the community
and passes it on through storytelling. This piece of his repertoire is part of the
collective tradition.
We find three stories in Ellen Utsis repertoire about how enemies are
defeated. One is a version of the Pathfinder (ML 8000), which details how a
131
Copplie Cocq
single man manages to lure and defeat a band of uit1. In two other narratives
about enemies, she tells about heroes who defeat many ruoat and consequently
protect their village. The narrators are not directly present in the narration; they
do not refer to a source of knowledge but let the audience understand that the
narratives are part of the broader collective tradition.
Narratives about noaide, the shaman, or about noaidevuohta, shamanic
knowledge, are also reported in Lappiske eventyr og sagn by the three selected
informants. As presented in Chapter Three in the case of Johan Turi, this topic
was, to some extent, taboo. Ellen Utsi and Per Br nonetheless told Qvigstad
stories about noaide. The study of these specific narratives reveals the use of
strategies meant to nuance this sensitive topic.
Per Br tells two narratives about how a noaide can transform someone
into a wolf, and how wolves can be transformed back into humans. In one of
the texts, he gives us the name of the protagonist who was turned into a wolf.
Br refers to his father as the source of the telling. The noaide has a minor role
in the story and the focus remains on the man who became a wolf and then
human again (Qvigstad, 1928:468). A second story about a similar topic does not
mention any names. Br does not refer to any noaide in the text, but tells how a
wolf turned into a man after eating cooked meat (Qvigstad, 1928:470). In these
examples, he is relying on intertextuality, assuming that a Smi audience would
nonetheless be able to recognize the events as noaidevuohta. In both narratives, he
avoids describing the actual act of transformation. He lets the audience presume
to know what happened without taking responsibility for explicitly relating the
part played by the noaide in the event.
Br also reported stories about two specific noaide known in the community.
In one of these, his uncle is a protagonist. The noaide named in the text lived
during the nineteenth century (Qvigstad, 1928:726) and was dead at the time
Qvigstad collected the narratives. In the same way, we can suppose that a similar
reason lies behind Turis choice to publish texts about noaide in 1918, whereas he
had asked Demant Hatt not to publish them eight years earlier (Svonni, 2001).
The distance in time explains why narrators may tell about these persons, whereas
it would be taboo to bring up narratives about living noaide. Nevertheless, Per Br
does not explicitly describe the event: the story about his uncles tour with a
noaide is ambiguous.
1
The legend became internationally known thanks to Nils Gaups film Ofela, The
Pathfinder (1989).
132
Revoicing Smi narratives
De muttimin i oidnu geres ige ie, muttu due hrgi manna owdas;
de muttimin fastaih i oidnu hrgi, muttu due geres ja ie, ja dat
manna ie aldes dokku (Qvigstad, 1928:480).
Then sometimes neither the sledge nor himself can be seen, but
only the reindeer before him; then sometimes the reindeer cannot
be seen, but only the sledge and himself; and it goes by itself.
The use of the passive verb oidnot (to be seen) is a non-agency strategy that
allows Per Br to avoid telling what is going on and the roles of the protagonists
in the event. He ends the story with the voice of his uncle.
This last statement lets the audience understand the position of the uncle and of
the narrators voice about noaide knowledge. Br chose to highlight his attitude
toward such a taboo topic by implicitly joining the voice of his uncle.
In another text about a Norwegian noaide, Goven, the man in question, is
not presented as a powerful shaman; his tricks are easily rendered inoperative by
another man:
Then he [the man from Balsfjord] had sent back the evil to Goven:
when he was at sea, a whale came so close that it almost overturned
the boat, and it followed up to the shore of the isle (the Isle of
Billefjord).
Qvigstad also recorded from Br a story about a fight between three young
noaide, two boys and a girl, all of them flying noaide. The narrator describes
the milieu and situates the event in space. Dialogues and details create the
impression that the narrator is well acquainted with the event. But the storyteller
has situated the text in another geographical environment; the protagonists,
originally from Grasavvon, travel throughout the text, flying to the sea and
then to Guovdageaidnu. The remoteness of the narrated event is a strategy that
allows Br to tell about a topic that, if occurring in his home milieu, would be
133
Copplie Cocq
taboo. This example as well as the stories in which Turi and Br choose not to
mention the name of living noaide indicate that remoteness in time and space is a
significant aspect of storytelling taken into account by the narrators.
One of Per Brs texts about the ruoat enemies is also imbued with noaide
lore (Qvigstad, 1928:574). He reports how a band of ruoat was killed thanks
to a priest who, by writing a letter and walking into a lake, creates a strong wind
which blows away the ruoat. The narratives apparent inconsistencies indicate
that the events described are metaphors. Narratives about the ruoauit refer
to a time long past and the character of the priest would have appeared in the
story at a more recent stage. The protagonist is more likely to have been a noaide.
The power of the letter written by the protagonist could symbolize words, kind
of magic formulae of a shaman. Considering the religious climate at that time,
with the rise of Laestadianism and the Guovdageaidnu Uprising in mind, Brs
attitude toward religion and Norwegian authorities may have been implicated1.
It could be a reason why he employed vagueness in all narratives concerning
noaide lore; he chose to employ ambiguity when telling of taboo subjects. He gave
neither interpretations nor explicit information in any case and left interpretive
responsibility with the audience. However, this choice is in accordance with Turis
attitude to the same topic, and is also to some extent related to the sociocultural
context they lived in.
The other storytellers also contributed narratives about noaide and noaidevuohta.
Ellen Utsi reported a fight between two noaide (Qvigstad, 1928:490). She does
not situate the event in time and space, asserting authority by referring to her
father without taking responsibility. In another text, she tells about the ability
to kill someone by sending evil/ill will (baha bidjagat) (Qvigstad, 1928:498). She
recounts examples of people killed in this way, but does not explicitly tell the
nature of this ability. The elusiveness of the narratives is a strategy for avoiding
responsibility.
Smierghttu is another phenomemon that can be associated with noaide lore.
Ellen Utsi and Isak Eira told Qvigstad narratives about how people have seen
smierghttu, a creature created and sent by someone to steal milk or butter. In
both cases, the storytellers do not give details about the protagonists. Utsi tells
us it happened to Okte olmai Guowdaginos (Qvigstad, 1928:500) (a man
from Guovdageaidnu), and Eira refers to something that muttin dalos Laddis
muittaluvvun l owdal (Qvigstad, 1928:502) (has been recounted before about
1 Per Brs parents were Laestadians who were condemned for their involvement in
the Guovdageaidnu revolt (Steen, 1986:63).
134
Revoicing Smi narratives
Extended repertoires
We find in Lappiske eventyr og sagn II narratives that take place in a non-Smi milieu.
Utsi and Eira let Qvigstad write down stories about, for instance, kings and
princesses in a fairy world. These renditions of folktale types are slightly different
in structure and longer than other narratives in the informants repertoires.
Qvigstad referred to Antti Aarnes Verzeichnis der Mrchentypen (Aarne,
1910)(translated and enlarged in 1973 by Stith Thompson as The types of the
Folktale (Aarne, 1973)) in the case of nine narratives by Utsi and Eira. This
reference to a folktale classification scheme confirms Qvigstads devotion to
136
Revoicing Smi narratives
Naven-nieida met the son of a king, and the kings son liked her,
because she was nice and beautiful and pleasant to look at.
Navennieida and heeannieida are Smi characters that occur in different kinds
of storytelling. They symbolize an opposition between positive and negative
values, where Navennieida stands for the positive and heeannieida for the
negative. Kings and princes, on the other hand do not appear as often in Smi
storytelling. Motifs from the Smi tradition and from the world of the folktale
coexist, reflecting the intersection of different traditions.
A similar example is illustrated in the story The brother and the faithless
sister. A rather long story told by Ellen Utsi gives an explicit illustration of the
broadness of the collective store of narratives available to storytellers in the
North Smi area at the beginning of the twentieth century. The story begins in
a Smi milieu.
Dat lei muttin addja ja akko; sudnus lei okta bardni ja okta nieida
ja goddesarvis ja aldo. Si orru darfegoais gukkin eret olbmuin
(Qvigstad, 1928:142).
137
Copplie Cocq
There was an old man and an old woman; they had a son and a
daughter and a wild reindeer bull and a wild reindeer cow. They
lived in a turf tent far away from people.
After the death of their parents, the brother and the sister leave their home. At
one point in the story, while the boy is taking water from a lake, the story turns
unexpectedly into a folktale by its content.
De algi hubmat dat guolli; guolli logai: Jus luoitat luvvos su, de
son nvvo, movt don galgat. Bardni loppidi luovos luoitit.
Guolli muitali bardnai: dan jawris lei okta miekki, maid leggje
golbma uoi olbmu biwdan; muttu i oktage ln oun. Muttu
don galgat mannat ja struvvestit golma grdi ja njamistit juokke
go struvvestat, de dat gppo du gitti dego subi lasta. (Qvigstad,
1928:142).
The fish started talking; the fish said: If you let me go, I will give
you advice about what you have to do. The boy promised to let it
go. The fish told the boy: In the water there is a sword that 300
men have tried to get, but nobody got it. But you will go there and
spin it three times and suck every time you spin; then it will become
light as an aspen leaf.
The fishs speech indicates to the audience that the narrated event takes place in
another world. The story continues in the same vein. When they arrive at a house
occupied by thieves, the Smi milieu has completely disappeared. The sister who
pretends to be sick asks her brother to bring her lion milk that would cure her. As
the story progresses, the brother meets a talking lion, a talking bear and a princess;
the story has evolved into a folktale. An obvious intergenericity manipulates the
frames of two storytelling traditions. The Smi voice dialogues with the one of a
European tale telling tradition. Utsi was influenced by different traditions, which
is reflected both in the form and in the content of her narratives.
The story of The boy and the Lamp (Aladdin) contains elements common
to the folktale AT 5611 to which Qvigstad refers. The son of a poor woman
falls into a hole and finds three stones, a ring and a lamp whose spirit turns his
wishes into reality. Thanks to the objects and the spirit of the lamp, the boy
becomes richer than the king. In terms of intergenericity, Utsi minimizes the
1
Though Qvigstad refers to Aarne Verzeichnis der Mrchentypen (1910), I refer here to the
English translation The types of the folktale ([1928] 1973).
138
Revoicing Smi narratives
intertextual gaps and renders this narrative faithfully as a folktale. It begins with
an underprivileged family and ends with a marriage to the kings daughter. In this
narrative, the Smi milieu and motifs are not salient at all.
In The Seven Sleepers, Ellen Utsi tells the story of seven girls who fall
asleep for as long as the world exists (Ja oet nu gukka go malbmi uoo
(Qvigstad, 1928:174)). The text is short and the lack of context in Lappiske
eventyr og sagn makes it almost incomprehensible. The title, The Seven Sleepers,
appears in Aarnes classification of folktales, but does not help us to understand
the content or the message in Utsis text. The only motif in common with AT
766 is the protagonists extended state of slumber. Qvigstad refers in an endnote
to his own publication about names of the starry sky (Qvigstad, 1921:8). The
story refers thus to the Firmament and describes the Pleiades. Johan Turi has
an illustration in Muitalus smiid birra depicting the constellations. He designates
Rovkot (skin rugs) (Turi, 1910:269) as the Pleiades, which correspond to the
story told by Ellen Utsi. A study of the Smis conception of the sun, the moon
and the stars by the Swedish scholar Bo Lundmark (Lundmark, 1982:103) shows
in the same vein that Rovkot or Ruko can be considered a noa word for the
Pleiades. The placement of Utsis text in Qvigstads volume, among folktales, and
the title are therefore misleading: she recounts a piece of traditional knowledge
about astral lore, not a folktale. Qvigstads voice dominates over his informants
when he imposes the context in the publication.
139
Copplie Cocq
Figure 8 Illustration by Johan Turi in Muitalus smid birra. Picture 13. Star map (detail). On this
detail of Turis rendering of the night time sky, one can discern Kuovso-nasti [Guovssunsti]
(Morning star), Sarva (Bull Moose), constellation comprising Cassiopeia and other
stars (Emilie Demant in Turi, 1910:265), Kala-bardnit [Gll brtnit] (Orion), uoigahaegit
[uoiggaheaddjit] (the skiers, reindeer herdsmen, i.e. Castor and Pollux) and Rovkot
[Rougot], miese-ora (a small herd of reindeer calves, i.e. the Pleiades). Photographer
Birgit Brnvall, Nordiska museet.
140
Revoicing Smi narratives
Ellen Utsi related for Qvigstad the story of The wandering Jew (Qvigstad,
1928:174). A man in America meets a wanderer who presents himself as the
shoemaker of Jerusalem. Qvigstad refers to Moltke Moe in an endnote. A similar
text is presented by Emilie Demant Hatt in her collection of narratives Ved ilden
(Demant Hatt, 1922:53), but no references are made to the storyteller. The story
is also a mediaeval legend listed in The Types of the Folktale (AT 777). Different
voices can be heard in the Smi version: religious elements and traces of contacts
with other storytelling traditions emerge. It reflects the heteroglossia at work in
Ellen Utsis Spmi and expresses the context of social change in which she grew
up. Even though the first-person element does not appear and the narrator is
not present emotionally, responsibility in Utsis narration is observable in the
polyphony of the texts and in the fact that she performed those folktales in her
mother tongue for Qvigstad and included them in her repertoire.
The story of Anders Buhara is also polyphonic. Utsi tells about a boy
who is predicted to become king and therefore is abandoned on the kings order
to a certain death (Qvigstad, 1928:204-210). He is rescued and the prophecy
is eventually realized. Qvigstad refers to Aarnes classification of folktales (AT
930) and to a Finnish version. The Finnish tale was published in 1920 by Eero
Salmelainen in his collection Suomen Kansan satuja ja tarinoita (Salmelainen, 1955)
(The Finnish peoples folktales and legends), and the author specifies that
the story was collected in Tuukos and Kuorevesi, Hme in 1850. Polyphony is
manifest in the Smi version not only in terms of socio-ideological languages;
the story is symptomatic of the polyphonic Spmi in which Ellen Utsi and her
contemporaries lived. The name of the protagonist in Finnish, Puuhaara, means a
forked branch or cleft in a tree. The boy received his name from the place where
he was abandoned. The name has remained in the original tongue, though the
story was documented in Smi. Another Smi version is related by Per Turi in
Lappish texts (Turi, 1918:204). The versions share the Uriah letter motif, episodes
of action and the outcome for the boy, but there are remarkable discrepancies
regarding the protagonists. Utsi tells about a king who wants the boy to be killed,
and robbers who rewrite the letter he carries and consequently change the boys
fate. In Per Turis narratives, however, there is neither a king nor robbers. The
evil character is instead a fox skin trader and people switch the letter the boy
is carrying. This version is closer to that collected and published in Salmelainens
Suomen Kansan satuja ja tarinoita. The story recounted by Utsi downplays the
traditional milieu, and the protagonists - the king and the robbers - go with a
folktale type.
141
Copplie Cocq
Among the folktales told by Isak Eira, we can read stories classified in Aarne
and Thompsons The Types of the Folktale and that for instance H.C. Andersen
and Asbjrnsen and Moe have published. The story of the Boy who catches
the Princess with her own words (Qvigstad, 1928:174) is a Smi version of a
narrative edited by the Danish author H.C. Andersen under the title Klods-Hans
(Jack the fool) (Andersen, 1855) and by the Norwegian writers Peter Christen
Asbjrnsen and Jrgen Moe (Norske Folkeventyr) (Asbjrnsen and Moe, 1843).
Likewise Big Lars and Little Lars (Qvigstad, 1928:288) was published in 1835
in Eventyr fortalte for Brn (Fairy tales for children) (Andersen, 1835). The books
of these three authors were based on collected material from oral tradition,
which implies that contacts between their field of study and the Smi storytelling
tradition cannot be excluded. Eira does not refer to the source of his knowledge
of these narratives. Similarly as when reading Utsis folktales, we notice a shift in
perspective in comparison to narratives of traditional knowledge character; he
narrates from an outsiders perspective.
Similarly, the story Birches that grow together over the lovers graves
(Qvigstad, 1928:224) does not take place in a Smi milieu. Eira tells us about two
young people whose love for each other was not accepted by the boys father.
They kill themselves but the father refuses to bury them in the same grave.
Two birches grow on each grave together from each side of the church. The
father cuts them down with an axe, hurts himself and dies. The birches grow
together again. The narrative takes place in a non-Smi milieu and is told from
an outsider perspective. However, the birches might be a partial localizing of the
tradition (cf AT 970). Eira ends the story by stepping forward with metanarrative
comments.
Dat soagit leggje mrkan dasa, ate soai lba rakkistan nu saga
goabbag guoimiska (Qvigstad, 1928:228).
The birches were the sign that they had loved each other so much.
By ending with this clarification, the storyteller places himself outside the narrated
event. This foreign perspective of the narrator creates a link with the audience,
whom he addresses in this metanarrative comment. He maximizes the gap and
steps forward as a storyteller.
Other stories of the folktale genre have been adapted to a Smi context,
such as The Soup in the Spring (Qvigstad, 1928:278). Qvigstad refers by an
endnote to AT 1260, which is actually entitled The Porridge in the Ice Hole
142
Revoicing Smi narratives
and the characters of the protagonists are not significant motifs. In Eiras version,
however, the story is about the ruoat, enemies of the Smi. The Smi voice is
predominant in this account, where the numbskulls are the ruoat. This example
shows how folktales classified as part of a broader European tradition are
rendered more specifically Smi through explicit cultural localization. The fact
that ruoat are the enemies in the story gives the narratives an aura of historical
legend. Thus, the folktales related by a Smi storyteller in Smi language become
part of the Smi storytelling tradition.
In The man in the Moon (Qvigstad, 1928:322), Eira tells of a thief
who while painting the moon with tar, gets stuck and still can be seen there.
Qvigstad refers to a folktale classified by Aarne (U 8). A similar text can be read
in Nomadskolans lsebok, a school manual for the instruction of Smi children at
nomadic school (Wiklund, 1917-1929). In this version, the son of a thief was
caught by the moon and still today, can be seen there with his bucket. The short
story told by Eira does not depict the stage of the event and consequently does
present an adaptation to a Smi milieu. In this text, the narrator is not present in
narration.
Per Brs repertoire of narratives as it appears in Lappiske eventyr og sagn
differs from that of Utsi and Eira mainly through its lack of folktales. Narratives
which he told Qvigstad present Smi motifs and events that took place in a Smi
milieu. We know that Ellen Utsi read a great deal (Bolstad Skjelbred, 2001) and
we can assume that she came in contact with many folktales. In the beginning
of the twentieth century, there were many different influences in Northern
Spmi but things were different when Per Br grew up. One reason why he did
not include folktales in his repertoire may have been that he had not come into
contact with items of European literature or storytelling to the same extent as
his younger counterparts.
Social change appears in Brs repertoire in a different manner: reflecting
his life experiences, motifs of the sea or fishing appear in seven of his twenty
narratives in Lappiske eventyr og sagn. He extended his repertoire in terms of local
tradition, from Guovdageaidnu to Kvnangen.
Ellen Utsi came into contact with different storytelling traditions both at
home and at school. She widened her repertoire with stories she had read and
traditional narratives she had heard from her father, grandfather and probably
other relatives. Isak Eira was a few years older than Utsi but grew up in a similar
context. Home and school were certainly sources of information and inspiration
for his repertoire. He was in contact with different storytelling traditions, and
143
Copplie Cocq
144
Revoicing Smi narratives
The King became angry with the boy and called him a liar and
impostor and told him: If the yard is not back here tomorrow like
it was before, then he will kill the boy.
In this example, the third person in the quotation refers to the king, the character
who is actually speaking. The pronoun he is employed where an I is expected.
The recurrence of such a use of personal pronouns indicates that the first person
element does not occur unless the narrator is the protagonist in the event.
Per Brs narratives as published in Lappiske eventyr og sagn seem to indicate
that they were collected orally. A number of explanations, synonyms and
repetitions let us imagine how he told Qvigstad his narratives and what different
pitches of voice and gestures may have communicated nuances to his listener.
Qvigstads attempt to render these aspects in a written form results in a number
of brackets and notes.
Then he wrote a third letter and walked into the water with it as far
as he could reach the bottom (up to his chest), and dropped it in
the sea.
De dat mid falla sudnji borrat; muttu i son garo borrat, dainago
som moaita (vikko), atte i dat l rivtes dallo (Qvigstad, 1928:404).
The housewife invited her to eat; but she did not want to eat because
she suspected (had a feeling) that it was not a real house.
The terms moaita and vikko are synonyms. This redundance indicates a
strategy of oral character. With these details, the narrator reflects a concern for
the audience and for being understood. Qvigstad was an outsider; despite his
knowledge of the Smi language, the informant may have perceived that he
145
Copplie Cocq
146
Revoicing Smi narratives
story in itself acquires new meaning in the volume. The question list sets a new
context for interpretation the one established by Qvigstad.
Storytelling is a social interaction between the narrator and the audience.
As illustrated in Chapter Three, different addressees could be identified in Johan
Turis Muitalus smiid birra. As for the situation in which Eira, Br and Utsi
presented their repertoires, the audience the selected storytellers addressed is
reflected in the narratives. Per Br, for instance, addresses himself evidently to
an outsider, as his explanations and choices of terms reveal.
Kinship terms are precise and explicit in North Smi, and the term siess means
specifically paternal aunt. The clarification that siess is his fathers sister is a
redundancy that indicates that Br is addressing an outsider. In the context of
collection of the material as we assume it took place, this aspect seems to indicate
that Per Br was addressing Qvigstad alone. Unlike Johan Turi who addresses
different audiences, Per Brs narratives are context-specific. This also indicates
that Br, unlike Turi, did not expect to be read by a Smi audience.
Some of Per Brs narratives can seem awkward to the reader. In his narratives
about ghosts, a story that is expected to illustrate encounters with ghosts turns
out to be a joke, and is not a story about ghosts after all (Qvigstad, 1928:392).
Similarly, a story about the snake stone begins with a general presentation of this
specific stone but goes on with an account about someone who is bitten by a
snake, but has nothing to do with the snake stone in question. These examples,
as well as the shortness of Brs narratives in comparison to those of other
storytellers, indicate an unwillingness to tell Qvigstad about the topics the
headmaster is asking about.
Qvigstads voice is present throughout the whole volume, speaking through
titles, footnotes, endnotes, and also through the strategies of the storytellers
for clarifying or hiding aspects and topics. By imposing his standards upon the
narratives, the storytellers have been, to some extent, silenced. Nevertheless,
their preferences in repertoires and strategies reveal their choice of responsibility
in narration and their relation to the heteroglossia of their society and day.
147
Copplie Cocq
Concluding remarks
Analysis of the repertoires of Ellen Utsi, Isak Eira and Per Br highlights the
coexistence of different socio-ideological languages. In traditional narratives
as well as in folktales derived from other sources, they express their subjective
positions as community members.
The different voices bear witness to the strong presence of the Church
alongside the traditional beliefs expressed in narratives. A story told by Ellen Utsi
about the origin of the wolf includes mention of both God and nwre, a Smi
character that represents the Evil One (Qvigstad, 1928:330). Ulda are presented
as characters from the Bible (Qvigstad, 1928:392). Anachronistic contexts such
as the central role of the priest in Per Brs narratives about the ruoat reveal the
coexistence of recent and ancient elements in Smi storytelling. Social norms and
values are also explicit in narratives, as seen when Utsi tells us about the potential
marriage between a Smi boy and an ulda (Qvigstad, 1928:412).
The variations within the repertoires also witness the influences of different
languages and of the existence of different voices in the contexts of Utsi, Eira
and Br. Narratives told in North Smi show elements from a Finnish tale -
such is the case of Anders Buhara - and linguistic influences from Norwegian.
The coexistence of Smi motifs and European themes in some of Utsi and
Eiras stories confirm that they were at the intersection of different traditions.
Narratives that follow the form of a folktale often combine different motifs.
Kings and princesses meet Smi figures such as nwre or heeannieida; a lion
appears in a Smi environment. This coexistence of motifs characteristic of
different traditions shows to what extent Smi storytelling and its practitioners
were at the junction of different socio-ideological languages.
The lack of contexts in which the narratives are presented imply a certain
intricacy. Some of the narratives have suffered of the process of decontextualization
inflicted by Qvigstad. As pointed out in Chapter Two, Contextualizing Lappiske
eventyr og sagn, Qvigstad had elaborated his own frame of narrative interpretation,
classifying them according to his own criteria, to which geographical origin was
central. For instance, it is the frame imposed by Qvigstad that lets us understand
that an account by Br actually is about gufihtar (Qvigstad, 1928:404-406). The
narrator himself does not give any name to the protagonists. In the light of other
similar stories, Qvigstad has reconstructed a context and places the narratives
under the category Govetterna tar barn (Gufihtar take children). The narrative
strategy used by Br in order to mystify the beings is consequently destroyed.
148
Revoicing Smi narratives
149
Copplie Cocq
Chapter Five:
Subjective Narration and Collective
Tradition
Truth does not make sense. (Trinh, 1989:123)
150
Revoicing Smi narratives
and subjective repertoires are related and influence each other. The relation
between collective and personal storytelling must be seen as following a cycle,
in which elements are borrowed, adapted and reinjected (Palmenfelt, 1993b).
Central European narratives, for instance, may contribute to the broadening
of Smi narrative tradition. So, too, one finds the presence of Smi elements
in Norwegian storytelling. Bearing in mind that, as Honko has pointed out,
variation does not take place in a vacuum; a change in one integer may induce
changes in others (Honko, 2000:17), we find that adaptation and the borrowing
or lending of elements that occurs in narration contributes to the modification
and development of a collective store of narratives.
The immediate context in which a folklore item emerges should be viewed
as the crucial point of departure for its understanding. Dan Ben-Amos (1971;
1984) underscores that the existence of folklore depends on its social context
(Ben-Amos, 1971:5). Folklore is a communicative process (ibid.:9), he states,
that should be considered a sphere of interaction in its own right (ibid.:15).
The concept of tradition has often been discussed in relation to variation
(Ben-Amos, 1971, 1984; Glassie, 1995; Hampat-B, 1981; Handler and
Linnekin, 1984). Handler and Linnekin view tradition as an interpretive process
that embodies both continuity and discontinuity (Handler and Linnekin,
1984:273). From this perspective, the traditional is not an objective property
of phenomena but an assigned meaning (ibid.:286).
Such views on tradition illustrate a shift in focus. In the field of folklore
research, tradition had previously been considered invariable and autonomous.
Elias Lnnrot (1802-1884), author of the Finnish epic Kalevala, represents this
standpoint:
The issue of variation has also long been recognized by folklorists. The Finnish
scholar Lauri Honko writes:
Honko has studied the factors of variation that influence the pool of tradition.
Components such as the internalization of traditions, individual selections,
adaptation, situation of performance, strategies of performance and publication,
the audience or the context of collection determine the shaping and wording of
narratives (Honko, 2000:20). Variation is in fact the evidence of folklore: where
there is no dynamics and no variation, there is no folklore.
While scholars from the Finnish school focused on intercultural variants,
the study of intracultural variations has the capacity to reveal individual strategies
and subjective aspects. From this perspective, storytellers are perceived as active
artists - not passive bearers of tradition. The relation between narratives,
narration and context in terms of heteroglossia, intertextuality, interdiscursivity
and intergenericity should be taken into account, as well as the narrators relation
to these contextual elements.
Considerations of folklorists on tradition and variation make obvious that
folklore has to be defined in context. The contextual aspects always differ to
some extent, as does the folklore item. Once again, any attempt to understand
a narrative or a performance should take into account the context in which it
emerged.
From a similar perspective, Gun Herranen has studied a blind storytellers
repertoire (Herranen, 1989) and underscored the adaptation of narratives to the
immediate environment and the emergence of folk tales. Tradition and creativity
characterize the repertoire of a blind Finnish storyteller, who adapted folktales
he heard to his home milieu (Herranen, 1989:68) thanks to strategies of what
153
Copplie Cocq
154
Revoicing Smi narratives
to the collective tradition of which he was part. We also understand clearly from
the comment that Demant was interested in the collective Smi storytelling
tradition rather than in Turis personal narratives. Indirectly, she states that he
acts as an artist, and not as a tradition bearer when writing this tale. She feels a
need to inform the reader about the variations Turi imposes on the text, as if
it would be misleading to present it as part of tradition without warning about
the subjective details found in Turis version. She also makes assumptions about
what a typical story is. In another ethnographic work, she published a short
story of the how the Smi acquired the dog (Demant Hatt, 1922:28-29). A
note indicates that she collected the text in Pite Lappmark, but she does not
refer to the storyteller. Demant Hatts attitude toward the storytelling tradition
is expressed in the foreword of her ethnographic publication Ved Ilden (By the
fireside):
successful adaptation, that follows the interpretive tradition, does not jeopardize
the authenticity of a performer, as DuBoiss example illustrates. Writing of the
repertoire of the Finnish kantele player and singer Kreeta Haapasalo, DuBois
notes:
elements in the storytelling tradition. In the repertoires of Turi, Utsi, Eira and
Br and in other collections of Smi narratives, we find concordant stories about
encounters with enemies: Stllu, ulda and uit. Such stories take place in a Smi
milieu such as the mountains or the forest and follow a specified pattern of
narration.
Stllu is one of the main characters in Smi storytelling. He resembles a
person, although he is taller and larger than common human beings. According
to some accounts, he is part-human, part-demon. Stllu is the enemy of the
Smi: he wrestles them, kidnaps children and eats human flesh. In narratives, the
human being usually wins, often thanks to ruse. Stllu has a dog, which must also
be killed; otherwise, he can revive his master. Stllu readily captures Smi girls
for wives, but the human being can fool the stupid ogre. Several narratives end
by tricking Stllu into falling into a hole in the ice covered with snow or leading
him to the forest or the mountains naked to freeze to death. In some narratives,
Stllu has a wife, whose name is Luhtak or Ruhteke. She uses an iron pipe to suck
life or blood from her enemies (Itkonen, 1963). Stllu is often depicted as mean
and cruel, but his foolishness is interpreted through the nuanced feelings of
the audience. In some narratives, the audience is led to feel sorry for him and
he becomes almost likeable. In other stories, his cruelty and deviance causes
repulsion.
This ambiguity in the representation of characters in storytelling can also
be observed in narratives about underground/invisible beings. The ulda, also
called hlde or gufihttar are helpful to the Smi but narrators also caution against
extensive contact with them. They have a lot in common with the Smi and have
transmitted knowledge to them about for instance, yoik, noaide art and healing,
but we are told that they can be harmful if illtreated or disrespected.
A third group of characters frequently represented in Smi storytelling
tradition is the uit. They usually attack the Smi in groups. The terms ruoat
(Russians) or garjilat (Karelians) suggest a relation to an ethnic group
from Russia. However, narratives by Kola Smi storytellers identify these
enemies as Swedes or Finns (Alymov in Rantala, 2006). Bearing in mind
these variations within Spmi, any conclusions on a factual ethnic affiliation of
the uit seem hazardous. Nonetheless, such narratives could be reflections of
conflicts experienced by the Smi in contact with other ethnic groups in the past
(Laestadius, 2002:253-254).
These attributes of the central characters, based on their occurrence in Smi
storytelling tradition, imply that the audience would have a set of associations
157
Copplie Cocq
when hearing the names Stllu, ulda or uit. A range of variables exists concerning
the beings that the storyteller may play with. The generic frame is perceived as
a tacit understanding between the storyteller and the audience. When he/she
introduces the character Stllu, ulda or the uit in a narrative, the knowledgeable
audience expects the event to take place in a certain milieu. From the perspective
of typical Stllu lore, for instance, we can imagine that a story about Stllu in an
urban milieu would feel jarring and not necessarily be accepted by a traditional
audience.
Such a collective tradition also includes social norms and values. Relations
between people, perceptions of proper and inappropriate behavior as well as
attitudes toward social norms are cultural patterns that are reflected in the Smi
storytelling tradition and repertoires. As Palmenfelt has underscored, the local
situation is another component of a collective store of narratives. In the case of
North Smi storytelling at the turn of the twentieth century, issues such as the
theft of reindeer and relations between herders and settlers are significant topics
brought up in narratives by Turi, Eira, Br, and others.
The collective storytelling tradition also implies some limits to what can
be narrated and how it may be expressed (Palmenfelt, 1993b:222). Taboos and
inappropriate subjects are defined by social norms imposed on any storyteller as
a community member and a social actor. Things that cannot be told and stories
considered deviant in a specific context are implicitly defined by the collective
tradition. Turi chose, for instance, not to publish his texts about noaidevuohta in
1910. In the same way, we can assume that the storytellers Qvigstad met avoided
certain topics. As mentioned in the previous chapter, the brevity and seeming
incoherence of some narratives may indicate an unwillingness to elaborate on
certain subjects.
The collective tradition also includes a set of expectations about how to tell a
story. We have shown in the previous chapters how an oral pattern of the muitalus
genre remained in written form, characterized by a quick beginning, an abrupt
end and no specific coda. In the case of narratives closer to a folktale genre,
there are few recurring devices that could be paralleled with Central European
formulae such as once upon a time1. Nevertheless, in the repertoires under
focus, devices characteristic of the Smi storytelling tradition are more obvious
in narratives about Stllu, ulda or the uit. Turis narratives about these characters,
for instance, follow a traditional pattern, whereas sections about historical events
1
However, a closer study of the linguistic structure of Smi folktales would be necesserary
in order to highlight characteristics specific to the genre.
158
Revoicing Smi narratives
or facts about the Smi are written in a distinctive way. Sentences are longer, the
structure of the texts is more explicit, the use of verbs, tenses and moods is more
various than in the previously mentioned narratives.
Folktales and narrative events that clearly are not presented as reality,
featuring no truth value in them, allow a narrator to talk more freely. Ellen Utsis
text The faithless sister, for instance, brings together elements from various
genres and influences. The coexistence of imaginary protagonists and speaking
animals would not have been allowed by the set pattern of a typical Stllu story,
for instance.
An approach focusing on narrative strategies reveals the negotiations
taking place between a storyteller and the collective tradition of which he is
part. Folklore - and in this case storytelling - is constantly changing, and each
performance contributes to this transformation, as the Norwegian folklorist Ann
Helene Bolstad Skjelbred observes:
In this way, folklore creates openings for constant new and varied
opinions and attitudes. Every narrative is part of a cultural and
collective repertoire, but is brought to the fore in interplay with
every individuals repertoire of knowledge and experience.
Every storytelling event implies for the narrator an adaptation from the collective
tradition he/she is part of to a personal subjectivity. Different factors determine
this adaptation between collective and personal storytelling. First, narratives are
personal comments about the historical context (Palmenfelt, 1993b). They express
social change and bring up phenomena and problems of immediate interest for
the narrator. The study of the four selected Smi storytellers has underscored
how the specific context in which they lived emerges in the texts. Turi brings
up on several occasions relations with settlers, a topic of significance for the
herder of the area subsequent to the colonization of Spmi. Relations are also
brought up by Utsi, in terms of relationships between youth in the multicultural
community she lived in. Attitudes toward the religious discourse that imbued the
tellers community are also expressed through narration.
159
Copplie Cocq
The interests and life history of the storyteller are other factors that influence
the repertoire. The narratives which Per Br told Qvigstad illustrate this point.
In seven of the twenty narrated events, boats and fishing experiences occur.
This reflects Brs own milieu, since he had lived by the sea and was involved in
maritime livelihoods. In a similar manner, Turi, a hunter and a former reindeer
herder, devotes a significant part of his book to these topics. The opinions,
feelings and personality of the narrator also play a role in his/her choice and
elaboration of narratives. As observed in Chapter Three, in some sections of his
book, Johan Turi expresses his disagreement and fears about the policies imposed
upon the Smi by the state. Narration is a way of making a statement and of
taking position. Turis role in the community as a raiser of political consciousness
explains the social criticism in several of his narratives.
An active community member and storyteller develops a repertoire through
stylistic and rhetorical strategies, and through the adaptation of the collective
tradition to reflect interests and subjectivity and to respond to the immediate
context. The youngest storytellers Utsi and Eira included, for instance, folktales
with kings and princesses as protagonists. These elements are missing in the
repertoire of Br, who had less familiarity with folktales published in school
books and who thus relied more centrally on the traditional narrative repertoire
of the community. Often, such personal shaping becomes clear when we compare
different versions of the same narrative or topic told by different individuals, as
discussed in earlier chapters. Generational and gender factors can be seen when
comparing tale content and emphasis.
Specificities also lie in the strategies used by the narrators to engage in
dialogue with the audience. Turi, for instance, plays toward the reader on different
degrees of responsibility and takes positions on specific issues. A few texts can
be considered as polemics and are written as argumentation with a balanced
degree of emotionality and responsibility. In these texts, he communicates to
the audience his point of view. In others, he refers to previous narratives with
the phrase, got lea ovdalis muitaluvvon (as it had been told before). Using a
passive form allows him to keep a degree of anonymity and to refer to a broader
collective source of knowledge for justification. By using this strategy, he appears
as a link in a chain of knowledge transmission, and not as its direct source.
Shifting perspective is another strategy that reveals the narrators relation to
the narrative event. A storyteller may opt for a different perspective in narratives
taking place in a non-Smi milieu. Whereas she is involved in several narrated
events as a protagonist, Utsi is impersonal when telling folktales and legends.
160
Revoicing Smi narratives
161
Copplie Cocq
The inherited text (or, to use another word, tradition) is picked out
of the collective store by the individual meaning but still within a
collective frame. Telling a legend means at one and the same time
actualizing an existing story, updating its load of meaning, and
restoring it to collective memory. Tradition is at one and the same
time the starting point, the act, and the result of the act (Palmenfelt,
1993a:166).
His perspective on tradition as an act presents the narrator as an actor. The active
contribution of the storyteller underscores the role played by the community
members in the elaboration, change and maintenance of tradition. In the case
of the selected storytellers, we have seen how interplay and reciprocity with the
162
Revoicing Smi narratives
Receptionalist approach
Elisabeth Fines discussion of the folklore text (Fine, 1984) gives topical interest
to the concept of restitution, i.e. the prospect for transcribed and translated texts
to be turned again into performance for the native group, and to the concept
of projection: the text, if a successful projection of performance, should be
able to provide the professional audience the perspective of the native audience.
According to Fine, goals are central in folklore research:
The emic should be brought to the fore when interpreting narratives. In the
same way that Fine underscores the importance of a faithful transcription and
translation of a folklore item attentive to audience concern (Fine, 1984), I believe
that the scholarly examination of narratives should keep sight of the same goals.
A scholars interpretation should be based on the perspective of the audience.
From the perspective of such a receptionalist approach (Dundes, 1966;
Foley, 1991), the four repertoires at focus are interpreted based on the interpretive
tradition of the community. The reception of the narratives as published reflects
their significance. Despite initial Smi misgivings about the texts contents and
accessibility to outsiders, Johan Turis book is recognized today as a seminal work
in the community, and the author is remembered as the first Smi writer. As
for Qvigstads publication, we lack information about the initial reception of
Lappiske eventyr og sagn by the Smi community at the time it was first published,
but the repeated publications of the collected stories and the many references to
the scholars work indicate that the four volumes are central in Smi storytelling
today.
Considering the central role of the selected repertoires in the North Smi
tradition, their analysis should be advantageously completed by an approach on
the communitys storytelling on the collective level, as Palmenfelt indicates:
The analysis in the two foregoing chapters has underscored the individual
quality of folklore. In accordance with Palmenfelts comment, the analysis of
the individual repertoires will be completed in the next chapters by the study of
narratives at the collective level with a focus on the implications of storytelling
for the community in a context of social change.
The preceding chapters focused attention on the storytellers repertoires
according to an analytical framework of composition where the narratives are
the focal point. Muitalus smiid birra and Lappiske eventyr og sagn were not performed
for any attending audience apart from Emilie Demant Hatt and Just K. Qvigstad.
The analysis of the narratives as part of a collective tradition and in terms of
165
Copplie Cocq
166
Revoicing Smi narratives
Part III
167
Copplie Cocq
Since narratives and social life are closely related, we can argue that folklore in
general and storytelling in particular must be regarded as a significant part of the
reality in which people live.
Storytelling emerges from social life and is constructed, reproduced and
adapted by social actors. Social change implies a need to talk about new situations
and phenomena, to form discourse. Narratives are consequently imbued with
topics of concern for the community.
168
Revoicing Smi narratives
The borderline between the text and the world is a mirror that
reflects on both its sides. Metaphorically speaking, the space of
interpretation lies on this very zone. (Tarkka, 1993:168-169)
The issue of meaning in the folklore text has been debated by Lauri Honko
(1984). According to Honko, a folklore text is empty; it only acquires meaning
in context, in use (Honko, 1984:99). He allocates great significance to the
performance context and observes that the chances of extracting the meaning
of contextless texts are weak (Honko, 1984:100). The importance of the
recording and documentation of the context of performance as well as the
performance itself does not leave any doubt. Nevertheless, this does not imply
that recorded texts from the past, lacking documentation about the context in
which they were performed, are valueless. Even when we lack the context of
performance, it is still possible to access the meaning of the folklore text - for
instance, by identifying the performer, the author, the audience and taking into
consideration intertextuality. These possibilities to recontextualize the texts
should not be underestimated.
However, whenever striving to interpret the meaning of a text, a genre or
a repertoire, we have to keep in mind the dynamism and the variations of the
material, as the Finnish scholar Lotte Tarkka points out:
The mother noticed that her child had been exchanged; she took
three big branches and started to beat the child without mercy, so
that he started to scream as fit to die. When she was going to beat
him with a third branch, a woman and a man came in and said:
Dont torment our old father; here is your child, take him back,
which she did with great joy.
Kitti does not furnish any reason as to how or why the child has been replaced.
Rather he tells us how to act in order to retrieve the child. Turi reports in a general
way that children are endangered when left alone without adequate protection.
Beautiful Smi children can be exchanged when they are left alone. As it appears
in Turis text, the most important preventative measure is to place an object of
silver in the cradle. Silver had great value for the Smi, not only economic, but
also symbolic. Certain silver artifacts were intended to protect people. At birth
or baptism, objects of silver remain a common gift (Fjellstrm, 1986:504-505).
Laestadius, true to his role as a minister, emphasizes the importance of baptism
as a means of protecting children.
A comparison with other narratives such as Johan Turis, makes evident the
different frames of explanation and understanding of the phenomena based
on elements of the common tradition. The minister Laestadius emphasizes the
religious interpretation of the folk belief, with baptism as the ultimate protection.
Turi, Christian and well acquainted with Smi traditional beliefs, presents silver as
the ultimate protection for children against exchange.
Turi also describes the appearance of the changeling in comparison with the
other Smi children.
And when the child is exchanged it still looks the same, but it does
not grow or talk as a child ought to grow, and it does not walk, and
it does not have the same nature as an ordinary child; and it is much
uglier too, and its eyes are uglier.
Despite the fact that the child has been replaced by another or by an old person,
he/she does not look drastically different. The baby in question will grow up, but
in a different way than other children.
Narratives about changelings indicate that some people succeed in making
contact with underground/invisible beings. These beings live in a different world
but can cross the frontier to come into ours, whereas we cannot actively decide
to go into their world. When Smi people meet ulda in the stories, the encounter
occurs through the initiative of the beings or by mistake. For instance, youth can
172
Revoicing Smi narratives
Among the gufihtar, there are some good ones and some bad ones.
Two girls took a walk on Jawras hill at Assebakte. Then one of
the girls suddenly disappeared, whose name was Magga and whose
father was called Erik. [] The next day, the girl came home with
her fathers stick; but Magga, who had been a fully healthy and
beautiful girl, had been badly injured by the gufihtar, so that she
could hardly speak and walked so miserably that people could hardly
bear to see her walk. Magga told a little about her situation at the
gufihtars. She had seen when people looked for her and sometimes
walked quite close to her.
The sudden disappearance of the girl and the fact that she could see but not be
seen by humans intimate that she would have been confined in a world to which
people do not have access unless the underground/invisible beings allow them
to. The kidnapped girl is not only in the world of the gufihtar, beings that have
much in common with ulda, she also stands outside the human world and is
prevented from returning. Her disappearance and vulnerability is concretized by
the confirmation of the existence of another world that is linked to the human
one but that is out of our control. The topic of kidnapping and disappearance into
another world has been observed elsewhere in folklore in relation to perceptions
of space and time (Asplund Ingemark, 2006; Bolstad Skjelbred, 1998). In most
narratives, such situations are about young women getting lost and running a risk
of remaining in the world of the underground/invisible beings. They appear
more vulnerable than men or older women, and the narratives about the risk
they run enhance their value for the community. The discourse emerging from
173
Copplie Cocq
these texts indicates that the loss of children and young women has serious
consequences for the community.
Narratives about danger posed to children become part of a discourse about
need to protect the youngest members of the community. The status of children
also becomes expressed in narratives about the eahpra, the spirit of a dead baby
that takes contact with living people. Stories tell us the cases of unbaptized,
murdered or abandoned children that became eahpra (Qvigstad, 1928:51, 89).
Juha Pentikinen has observed how ritual actions or charms were described in
eahpra material, of which the greater part [] consists of rite description
(Pentikinen, 1968:320). The narratives tell the ritual solution to the haunting of
dead children: one must go close to a church and baptize the child by saying the
Lords Prayer backwards or by giving it a name (Qvigstad, 1928:332-344).
Eahpra is one that screams and scares people, and desires a name.
When people hear it, they must baptize it. A woman related that
once she was walking by a lake, when she heard [something that]
started screaming like a young child. Then she recognized that it
was an eahpra, and she went close to it and baptized it in the name
of the Father, the Son and the Holy Ghost and gave it the name
Kjersti or Nils.
174
Revoicing Smi narratives
In this version, baptism is presented as giving access to the other world, without
which dead children cannot leave our world.
Friis interprets the eahpra tradition as having a specific function:
Friis does not specify if his interpretation is based on a factual problem with
infanticides or on a factual need to warn against and prevent them.
Taking into account other narratives about kidnapped children and
changelings, it is my opinion that the eahpra stories should rather be considered
part of the discourse about the vulnerability and the value of children. The
occurrence in significant proportion of narratives about changelings, endangered
youth and haunting dead children in the repertoires of different storytellers
indicates that children were a topic of importance. These stories can be interpreted
as filling an explanatory function, characterizing situations in which the social
order was perceived as jeopardized. Children that look or behave differently are
explained as changelings, while our frame of interpretation today might explain
their difference with a medical diagnosis (Lindow, 1978:12). Yet in either case,
the concern for children as a valued resource for the community remains the
same. Narratives possess in such cases an explanatory function; they give people
a possibility to explain what happens in a situation that deviates from the norm
and they underscore the value of the norms to the community at large.
In the Smi case, the vulnerability of children refers to factual dangers of living in
an environment where the landscape and the weather can be hostile - dangers that
are also pedagogically articulated in narratives. Perils related to the environment,
175
Copplie Cocq
such as the risk of getting lost in the forest, falling from a cliff or drowning in
a river are topics that are brought up by the narrators (Balto, 1997:97). Lindow
proposes that the Swedish folk belief in bergtagning, taking into the mountain
would explain why or how a person was lost, which was not an uncommon
occurrence among a rural population whose density was among the smaller in
Europe and who lived in a land rich in thick forests, with occasional forbidding
mountains (Lindow, 1978:34). Lindow refers to legends about bergtagning in
Sweden in general, but his description applies to the landscape of Spmi as well.
Moreover, child mortality was high at a time when medical care was precarious
and large inaccessible, in Spmi. Childhood diseases and death in childbirth were
common. Narratives achieve the materialization of a danger. The value conferred
to children and young women in the narratives can be seen as an expression of
their vulnerability (Lindow, 1978:12-14). The concern for community members
and especially for children is also articulated in narratives about relations between
youth and potential marriages, as we discuss below.
Dat lei muttin nieida, gn namma lei Owle Elle; sus leggje ollo
irgit ja son i valdan daid. De lei muttin irgi Suomas ere, gutte bijai
bahaid nieida ala, ja nieida buoccai ja buozai gsi; akat jami.
(Qvigstad, 1928:498)
There was a girl whose name was Elen Olsdatter; she had many
suitors and she did not accept their suits. There was a man from
Finland, who put the evil on her, and she got sick and was ill during
the summer; she died in the autumn.
To put the evil on someone is a power that noaide - and, according to this
narrator, deceived suitors can use to make someone sick. In the case of the girl
mentioned by Utsi, she died as a result of the revenge of the suitor from Finland
who had been turned down.
176
Revoicing Smi narratives
Besides the narratives recorded in Lappiske eventyr og sagn II, another text told by
Ellen Utsi was published in 1953 in a Festschrift for Qvigstad (Qvigstad, 1953).
In this particular story, Utsi tells about a girl and two boys and the process
of proposal, engagement and rejection of the engagement. Utsi tells about a
specific event but passes on to tell about the customs and consensus concerning
proposal:
The bride showed her mood and love (to the other) by undoing the
harness on her fiancs reindeer, as is the custom among the Smi.
This significant symbolic act in the process of proposal has also been underscored
by Turi.
Ja smiid vierru lea juo dolo iggis leama, ahte go brdni boaht
soadnjuide, de galg nieida boahtit ovddal ja luoitit irggi hearggi
luovos, ja dat lea mearka ahte igu vldit. (Turi, [1910] 1987 -
b:165)
And in the old days it was already customary, when a young man
came courting, for the girl to go to meet him and unharness
his reindeer, and that was a sign that she would take him. (Turi,
1931a:205)
Dat gaf fe galgai maksit dan: gi jugai, dat lei mielastis; mutto gutte
i juga, dat lae vuosta. (Qvigstad, 1953:7)
The coffee would mean: the one who drinks is willing; but the one
who does not drink is against it.
177
Copplie Cocq
Narratives teach ritual actions and cultural patterns - central aspects of social
communication - in a pedagogically effective manner.
Turi completes his narration with a pictorial rendering of the courting
process. His depiction presents a young man coming by sledge to the goahti
(Smi tent) of his fiance, who is coming toward him as sign of acceptance.
Relatives and other members of the community are gathered by the tent to assist
in the process. Among the crowd, Turi has written a character marked with the
letter B. It is Beargalat, the devil:
178
Revoicing Smi narratives
Courting is often associated with danger in narratives. The peril is not necessarily
represented by external characters or factors. The state of mind in itself is,
according to Turi, a risk factor. He warns his readers about this delicate phase in
another text.
Here, loss of self-control and composure is the main danger. Social norms
ritualize the process, perhaps in an attempt to limit the risks run by the youth at
that stage of their lives. Bringing up the perilous aspects of courting in narratives
is an element of socialization that enhances the significance of social norms. Not
acting according to the rules means taking risks.
Narratives about relations between youth emphasize to a great extent the
danger the situation represents when telling about social relations between Smi
youth and non-Smi. Some narrators tell more implicitly about relations and
courting between Smi youth and other beings.
The beings of superhuman power - ulda, gufihtar - are said to be very beautiful
girls. Many stories tell about how young boys become charmed by their beauty.
The gufihtar are at all times beautiful persons, and the girls are often
seductive and irresistibly beautiful.
179
Copplie Cocq
Loss of control is underscored by the power of the beings whose beauty can
bewitch the boys. Turi also mentions this risk.
Ja ulddat leat hui bbt, dat maid olbmot leat oaidnn. Brtnit leat
oaidnn soames hve ulddanieidda, ja dat lea nu ppat, ahte son
hliidii beassat lagabui. Ja go son beasai lagabui, de son jurddaii:
vare dat munnje! Ja de dat nieida jvkkai, ja de dat brdni bzii akto,
ja sutnje attai ahkit. Ja son manai nuppi beaivve seamm biki,
ja de son gulai go ulddanieida juoiggadii, ja dat lea su mielas dego
livui seamm nieida. (Turi, [1910] 1987 -b:157-158)
And ulda are very handsome, those that folk have seen. Now and
again a boy has seen an ulda girl, and she was so beautiful that he
wanted to get nearer to her, and when he got nearer he thought,
If only she were mine! Then the girl disappeared, and the young
man stood alone, and was very unhappy. And the next day he went
back to the same place, and then he heard an ulda girl joiking and it
seemed to him that it was the same girl. (Turi, 1931a:196)
They are so beautiful and irresistible that it is difficult for boys not to try to get
close to them. Such a tendency is illustrated in the following example, recounted
by Erik Mikkelsen, interviewed by Qvigstad in 1893, in which a boy sees two
beautiful girls and wants to kiss them.
Then he snuck up behind them and hugged the one who was
seated. Then [the girl] began to cry: you shamed her, when you
put your hand on her; she is not able to be there anymore. The
boy also cried.
Eira also gives the example of an ulda girl who cannot go back home as long as
she has not got her belongings back:
Then the boy took the scarf and the belt and went home and went to bed.
When midnight had passed, the same girl came and stood by the
doorway; but the girl did not come in, and she kept asking for her silk
scarf and her belt. When he refuses the third time, she tells him:
She told: Father and mother have scolded me for three days,
because I have lost my silk scarf and my belt, you have to give
them back, otherwise father and mother are going to scold me even
worse, if I dont find my scarf and my belt.
When he finally gives back her belongings, she goes back to her family. Her
contact with the boy and the symbolic fact that he keeps items of womans
clothing implies that she is trapped between the two worlds. Her parents would
not allow her to give part of her femininity, in the guise of a scarf and a belt, to
the boy.
Touching a young girl thus has serious consequences for youth: it would
presuppose marriage. Moreover, marriage between a Smi and an ulda requires an
adjustment between the two different worlds. In another text, Utsi tells us how
the ulda girl has to leave her world and stay in the human one:
De cikci bardni dan nieida gitti, nu atte varra vel ii, ja go varra itta
uldas, de adda ulda albma olmuen (Qvigstad, 1928:412).
Then the boy pinched the girl hard, so that blood appeared, and
when blood appears on an ulda, then she becomes human.
This story - and several other similar ones as well - ends with the marriage of
the couple. The act of touching the girl and her bleeding can be interpreted as
metaphors for intercourse. Once touched, the girl is caught in the world of
the boy and they would have to marry. This indirectness allows the storyteller to
181
Copplie Cocq
[D]e hoiga nubbi nubbi nieida dan bardni guwlui ja lokka: Die
l du irgi. Nubbi lokka: I dat l mu irgi. Dat l samibardni
ige dat fuola mus, gi ln dalo-nieida; muttu du dat l irgi, gs lt
bowcut. (Qvigstad, 1928:412)
182
Revoicing Smi narratives
[T]hen one girl pushes the other one and says: There is your beau.
The other one says: He is not my beau. He is a Smi and he does
not care about me, a farmers daughter; hes yours, since you have
reindeer.
Endogamy is thus articulated as a norm. After the boy has touched the girl and
she has become human, the divergence of their livelihoods appears to be a
potential hindrance to their marriage:
Then the boy says: Surely, we should get married. Then the girl
says: But you are a Smi. Then the boy answers: I am not a Smi;
I am a farmer. Then they agreed to get married.
Finally, once it turns out that both are farmers, they can get married. Interestingly,
narratives about courting or marriage with ulda concern Smi boys. As for Smi
girls, cases of intercourse with an outsider involve Stllu and are not as joyful
as the relations of Smi young men with ulda. In these Stllu courtship cases,
exogamy is described as dangerous for the young people in question and for the
whole community. Drastic situations and cruelty are not uncommon in narratives
about Stllu and Smi girls. The relationship between a Stllu and a Smi girl
begins most of the time when Stllu takes her prisoner, or in some cases, seduces
her into a relationship. The father is sometimes forced to marry off his daughter
against his will. In any case, he will do whatever is in his power to prevent a
wedding or a further sexual relation. The narratives illustrate the devastating
consequences of such a relation or marriage, and murder is often the solution
portrayed.
One obvious danger which can affect the group is the disappearance of a
community member. Daughters are stolen, captured and taken away by Stllu.
They have not been warned about these strangers and unconscious of the danger,
they are lured away. The disappearance as such is already a problem that must be
solved with the help of the family or the group. But the greatest danger is that
Stllu marries the daughter and that they live as husband and wife. Insinuations
about sexuality and fertility indicate that it is childbirth which is the greatest
threat to the community. In one of the stories, Stllu dies in consequence of
183
Copplie Cocq
burns to his genitals on the night of his wedding. Turi tells of a brides spilling
of a cookpot:
But when he was about to lift it, the bride seized hold of the handle,
as if she would help him, but she lifted it so high that the boiling
fat poured down inside the bridegrooms furs, and his stomach and
testicles were burnt (Turi, 1931a:177).
So they found him where he was frozen to death and his tool was
frozen stiff. And his darling didnt like it at all when she saw her
betrothed lying there frozen, and she said, Oh my, oh my, how his
tool is frozen! and she nearly cried.
Through the depiction of the girls reaction, focus is not laid on the death of
the Stllu fianc, but on his loss of sexual potency. The use of unspecific terms
such as bierggasriehpu (wretched tool ) in this example can be understood as a
strategy that allows the teller to talk about sensitive topics even though children
might be listening. In a similar manner as with the metaphor of blood mentioned
above, the narrator manages to address different audiences (children and adults)
and convey appropriate messages to both of them at the same time.
The consequences that a marriage could have for the community become
more obvious in narratives about a child born of such a relationship. In a story
184
Revoicing Smi narratives
recorded by Qvigstad in 1882, Ole Naustnes tells about a tragic event experienced
by a Smi girl married to a Stllu. Chased by Stllus dog, which eats human flesh,
the Smi mother must cut her child, Stllus son, in two parts:
Then she sees that the dog is running after her. She has no choice;
she has to cut the child and throw one half to the dog, in order to
keep away from the dog. [...]. Then the woman sees that the dog
is once again coming after her. So she threw the other half of her
child.
When the Smi woman comes back to the Smi community, no one seems to
grieve for the child. The peculiar ending of the womans escape underscores in
a symbolic way the notion that a child born of a relationship with a Stllu was
considered only half-human.
A similar text is reported by Laestadius in his Fragments, based on a story he
had heard in Lule Lapland. In contrast to the former text, this narrative focuses
on a Stllu girl who marries a Smi man. When Stllus daughter hears her parents
planning to eat her up for dinner, she escapes and goes to a Smi camp. Years
later, the girl, now married to a Smi man, goes back to her parents with her
husband and their baby. They are welcomed by the Stllu family, composed of
Stllu, his wife Lutak - known for sucking life out of her enemies with an iron
pipe - and their son.
185
Copplie Cocq
The young couple nevertheless stays at the Stllu camp for the night. The Stllu
family prepares to kill them at night.
When the sky was turning red, the Stllu came along, together
with his older son armed with a spear, for he planned to stab both
daughter and son-in-law to death. They ran at the son-in-laws
goahti, which was still standing, striking wherever they thought the
sleepers were lying. The boy even said, as he struck with his spear,
Taale maaka tskkai taale bba tskkai, that is, [Here is to the heart
of my brother-in-law, here is to the heart of my sister]. Soon
the bloodsucking Lutak came with her pipe and shouted lloti ti
maanatja malatjit klktallo! [Dont let the childs blood leak out!].
The hag was probably planning to make blood sausage. (Laestadius,
2002:249)
The cruelty and cannibalism underscore the Stllus lack of humanity. They intend
to eat their own daughter and grandchild. The daughter who has married a Smi
man has human feelings. Her affiliation with the Smi community seems to have
rendered her humane. Such tales also underscore, by way of contrast with Stllu,
the proper relations between family members.
Although this last text originates from another area, similarities with the
Stllu lore of the North Smi tradition corroborate the message that stories
about relationships between Smi and Stllu communicates, i.e. the danger such
relations imply for the community. We can read in another story that there still
exist people that are partly Stllu.
Stlut leat nohkan dl goase visot, muhto leat goit soames smit vel
stllui sohka. Ja dat lea addan deinna lgiin, go stlut leat nitalan
sminieiddaiguin, ja de lea addan soames olbmot bealli stllu ja
bealli olmmo. Ja sii leat vehs ielgat go ie olbmot, hmis ja
luonddus. (Turi, [1910] 1987 -b:148)
Now, almost all the Stllu are gone; but there are still some Smi
who are of Stllu ancestors. And that happened in this way, when
a Stllu married a Smi woman, then some folk became half Stllu
and half human-being. And they are a little different from other
folk in looks and nature.
186
Revoicing Smi narratives
The story tells us that this is the result of marriage between Smi women and
Stllu, and suggests that such narratives are considered to have truth value.
Murders and cruelty are often the solution to problems caused by a
relationship between a Smi girl and a Stllu. The legend discussed above, in
which the mother must kill her child and give it to Stllus dog, continues this
way:
The woman cut his [Stllus] fingers with the big knife. Then Stllu
came back and shouted: Woman, come here with my fingers! The
woman said: I wont.
Cruelty, mutilation and murders are recurring topics in Stllu stories. The
discourse seems to be that violence within a family is perverse and destructive,
while violence directed at some threat to a family member, or to the family as a
whole, is justified.
In almost all cases, exogamous relations involve Smi boys and ulda girls,
while the relationships with Stllu concerned Smi girls. A noticeable difference
is also the fact that while the relationship with a Stllu is characterized by danger
and cruelty, relations with an ulda girl often have a happy ending. A noticeable
reflection of gendered norms lies also in the fact that the girl who marries a Smi
becomes human through her attachment to the Smi community. The ulda cannot
return to their world and have to remain in the Smi world. In the few narratives
where Stllu is said to have a daughter, she also becomes human when affiliated
with the Smi. She does not hesitate to mutilate (Laestadius, 2002:249) or even
kill her father (Lars Jonsen in Qvigstad, 1928:42) in the interest of protecting her
new family. On the other hand, a Stllu marrying a Smi girl does not change in
nature and remains the same. The discourse about the status of men and women
in the community indicates reference to a model where the woman would be
expected to change loyalties and adjust to the mans relatives once married.
Although these narratives deal with beings with superhuman powers, the
discourses about ulda and Stllu differ significantly from each other; and represent
different degrees of otherness. Stllu is presented as an outsider whose behavior
is in many aspects directly opposed to the norms and values of the Smi, but the
187
Copplie Cocq
ulda have much in common with the Smi and represent a parallel rather than an
opposed lifestyle.
Intertextuality gives us information about common aspects and variations
in narratives about the underground or invisible beings. Johan Turi writes that
we do not know who they are. He uses both terms olbmot (persons, humans)
and eallit (animated things) to describe them. He makes use of the pronouns
sii, applied to animated beings or dat, both used for animals and things, when
referring to ulda.
Their origin is told to be the same as that of the Smi. Turi explains that they
belong to the family that the first parents put underground (Ja dat leat dan sogas,
maid vuostta vhnemat leat bidjan eatnama vuolli. (Turi, [1910] 1987 -b:153)(And
they are descended from the race that our first forefathers bound under the
earth (Turi, 1931a:193)).
As pointed out in Chapter Four, the repertoires of Utsi and Br include
texts about the origin of ulda: they were children of Adam and Eve that God
made invisible since Eve had hidden them. The origin of ulda, be it based on a
biblical explanation or a less explicit one as in Muitalus smiid birra, indicates that
they are of the same origin as the Smi. Ulda have a lot more in common with
the Smi, as Turi tells us:
And they [the Smi] first learned joiking from the ulda.
And some Smi have learned many noaide arts from the ulda.
The valuable knowledge of noaide, the shaman, has been transmitted by the ulda.
It is unique knowledge, a privilege that not all Smi possess. The noaide occupied
a central position in the siida (Mebius, 2003); his relation to the ulda indicates that
they held a significant status for the Smi. Their appearance is also reminiscent
of the Smi.
They have reindeer, cows and sheep, depending on whether they are
either reindeer herders or farmers. They go about in Smi clothes
in Smiland, with a lasso and reins slung over the shoulder like
reindeer herding Smi. They use tobacco like ordinary people.
Smi ethnic markers, aspects highlighted as representing Smi identity, can also
be found among ulda. The gkti, traditional Smi clothing, is strongly connected
to origins, since the pattern, shape and details provide information about the
wearers geographical origin, among other cues, for knowing viewers. Reindeer
herding and consequently the ownership of reindeer has always been associated
with the Smi. The narrator also tells that there are different kinds of ulda, just as
there are different groups in Spmi. Some are settlers and farmers, other reindeer
herders. The ulda world is thus presented as a reflection of the Smi world -
comprehensible but inaccessible to us.
These aspects indicate that ulda are not outsiders. Therefore, a marriage
between Smi and ulda can be accepted, whereas relationships with a Stllu must
be prevented. Stllu is described as an enemy and characteristics define him as
the Other.
If these narratives exemplify relations to other beings or people, the corpus
also express and illustrate relations within the community, as we discuss below.
Respect
Narratives that bring up examples of relations with beings of superhuman
power often include rules that pertain to relations within the group. They tell
about respect and social norms. The identity of the other does not always emerge
clearly; it is often ambiguous. The being can in such cases be understood as a
metaphor for anyone within or outside the group.
We are told for instance about a distant kingdom, Barbmoriika, where the
birds fly in autumn. This is the home as well of the people of Barbmoriika, whom
few have visited. The narrator Isak Eira tells us how these people show great
respect for the animals, do not break the bones of the birds they eat, and gather
all of them after they are consumed. He also tells how these people welcome
their visitors, eat carefully, and thank each other (Qvigstad, 1928:710). The
189
Copplie Cocq
narrator presents in his text this secret, far-off place as a model for ideal social
encounters.
In a similar way, the same storyteller tells us in another text about how
to behave toward animals. One should never mistreat an animal; or else the
stem mother of this animal could retaliate. Eira as well as Utsi begins with
the example of the frog, which, according to Turi, plays a significant role in
healing. But Eira also illustrates the way to treat animals with the example of
the rat, an animal without specific significance (Qvigstad, 1928:476). The bear
ceremonial practiced by the Smi in former times after bear hunting (Fjellstrm,
1755 [1981]), as well as Turis accounts of wolf hunting corroborate that Smi
showed great respect to all animals, even predators that could cause the loss of
the herd and jeopardize the familys means of subsistence. Through narratives,
we are given general rules about how to behave with didactic illustrations. The
stories exemplify the consequences of cruelty toward animals. They indicate that
all beings - frogs, rats, animals, humans - should be treated respectfully, otherwise
we could also be treated badly in retaliation.
In one of the narratives in Lappiske eventyr og sagn, we find an example of
what happened when reindeer were mistreated. In The origin of wild reindeer,
we are told the story of two persons who had reindeer. The animal which was
cared for well became a tame reindeer, whereas the one which was mistreated fled
and became wild (Qvigstad, 1928:328). This illustration presents to the audience
the consequences of mistreating animals. In this specific case, the way the evil
person acts has consequences for the ecosystem and subsequent generations.
Similarly, the account of the origin of ulda also expresses strong social norms
about behavior. Ulda were created as Gods punishment after Eve had hidden
some of her children for Him (Qvigstad, 1928:392). Storytelling is a means
of expressing social norms as regards relations with one another. Animals or
supernatural characters, - God, Eve or ulda - are didactic devices that illustrate
relations and respect on a more general level. Norms of right and wrong are
communicated while avoiding an authoritative tone.
Verbal behavior is also important. Several narratives emphasize the value
of words. Turi mentions, for instance, that ulda like people who speak in an
appropriate way.
Ja eai ulddat liiko juoke olbmui, sii liikojit dakkrii, geas leat hppes
vuovttat ja leat rehalaat, ja mhttet humahallat nu ahte sii liikojit.
(Turi, [1910] 1987 -b:156)
190
Revoicing Smi narratives
The ulda do not like all kinds of folk, they like those who have black
hair and are honest and can talk well, so that it pleases them.
Ulda might prefer a certain way of talking, but this comment also emphasizes the
significance of knowing when to talk and when to remain silent. In the same text,
Turi tells how one should remain silent when one hears ulda.
Ja jos nubbi nubbi dadj : gul, mii dat gullo!, de ii gullo ii miige.
(Turi, [1910] 1987 -b:156)
And if one says to another: Listen, do you hear that? Then you
dont hear anything anymore.
Ulda disappear as soon as they hear a voice, which indicates that they give
attention to words. Speech appears as having a significant role in social relations.
When Turi tells about how one has to talk in a way that is appreciated by ulda, he
might also refer to a rule of conversation among Smi. This can also indicate a
preference of language - Smi - or a way to speak and behave. Turi underscores
the importance of words at specific occasions. When sacrifices are performed,
giving and wording are both central. One should think about the ulda and give
them something, stating Mon attn dan didjiide (I give you this) or Jugis don nai
mu gfes ja veahket mu ain (Drink of my coffee and keep helping me).
Several stories underscore the significance of keeping ones word. To
not respect what one has agreed to, as well as to tell lies, would have serious
consequences. As mentioned previously, informants told Qvigstad narratives
about how to behave toward a sieidi and illustrated what could happen if one
did not show proper respect. Qvigstad collected twelve texts about sacred places
which he published in Lappiske eventyr og sagn II. The storytellers emphasize the
significance of proper behavior in these places, both in terms of acts, thoughts
and words. Anders Larsen is one of the narrators reporting the case of someone
who got in trouble because he lied to the stone:
191
Copplie Cocq
Telling the truth and keeping promises can be interpreted as different ways
of showing respect. We are told that ulda can be both helpful and harmful to
people. One has to make proof of respect through sacrifices and by taking into
account their potential presence when setting up camp (e.g. Friis, 1871:41; Turi,
[1910] 1987 -b:157). Just like the sieidi, they are part of the environment that we,
people, must adapt to. Narratives can be viewed, in this sense, as part of the
socialization process of community members, and articulations of social norms
for the group.
Words have certain power. Spoken words are said to have great significance
when encountering or addressing the ulda as highlighted by invocational and ritual
aspects. Narratives about how speech defeats enemies also indicate that written
words are powerful as well. One such story is the report of a man who defeated
the ruoat thanks to the letters he wrote. Lars Levi Laestadius gives us an account
from Finnmark of this event that he dates from the sixteenth century:
When the Russian ship was spotted, the preacher wrote something
on three successive slips of paper and threw the papers into the sea.
After he had done this a third time, a storm rose from the west and
tossed the boat back onto a steep, craggy shore off Sverholt. From
there the men were hurled into a cavern in the mountainside from
which they could not escape. (Laestadius, 2002:262)
The written words stand in this story for a powerful weapon against the enemies.
An account of the event was recorded by Qvigstad from Per Br (Qvigstad,
1928:574) as discussed in Chapter Four. The Swedish scholar Harald Grundstrm
also collected a similar story in Lule Lapland (Grundstrm: archives).
In all these examples, the main focus lies on respect. One message articulated
is that making proof of respect brings with it the chance of benefitting from the
help of others. In this way, group cohesion and collaboration are presented as the
norm or ideal. Storytelling also warns of the consequences of acts of disrespect,
such as lies or swindling. As in the following examples about theft, narratives
192
Revoicing Smi narratives
Moai vulge dan gusa lusa, ja don galgat gat alohi aive dan gusa
nala, ja go moai botte nu lakka, atte moai nagudedne balkestit
niibi, nu atte manna baggjel dan gusa ielgi gidda nubbe bllai, de
mun diean, atte jus l uldaid gussa, de moai ou dan alcesme,
go ledne nu dakkan. (Qvigstad, 1928:428-430)
We go to this cow, and you must look only at this cow, and when we
come so close that we can throw a knife over the back of the cow
to the other side, then I know that if it is an ulda cow, we will get it
for ourselves, once we have done this.
Doing so, they obtain the cow and milk it. Later, an old woman comes asking for
her cow back.
Then the old woman got her cow back, and this is why she got
it: because she had met good people who gave it back to her
willingly.
193
Copplie Cocq
The event and its outcome are described with a certain valuation in term of right
and wrong. Value is put in the designation of the men as burid olbmuid (good
people) and of the mans act when giving back the animal with burin mielain
(with good will). The orientation toward the issue of ownership in terms of
norms and morals indicates that the narrator, Eira, expresses the same message
as Turi. He avers indirectly that it would be wrong to keep an animal that belongs
to someone else, and that what has been taken should be given back.
Utsi told Qvigstad a similar story about a man who finds an ulda cow. The
protagonist is rewarded when giving the cow back to its owner, an old ulda
woman. He first lies and says he does not have the cow, but changes his mind
when the ulda tells him he will receive a gold ring if he gives it back (Qvigstad,
1928:432). In this narrative, the greediness of the protagonist contrasts with the
act of giving back the animal to the owner. The narrative actually ends with the
protagonist becoming as poor as he originally was because of his greed and
pride.
These narratives bring up this topic of animal theft in a different manner.
They provide an explanation to the disappearance or finding of cattle, and
legitimate a possible appropriation of animals without making it appear as an act
of stealing. At the time the texts were recorded, reindeer theft was clearly an issue
and caused conflicts between Smi groups and between Smi and settlers. The
story of the ulda and the cow can be interpreted as a metaphor for the herding
Smi and their reindeer. The fact that the narratives feature an ulda woman and
a cow - an animal that is not related to the Smi as strongly as the reindeer - is
a way to bring up the delicate issue of theft in the community in an implicit
way. Examples illustrated in a metaphoric way may serve as models for proper
behavior and articulate norms and values about how to act with other persons
property.
Other forms of theft are reported in Smi narratives. Smierghttu, for instance,
steals milk or butter. Utsi is one of the narrators who tell of a specific instance
when someone discovered a smierghttu. The character in the account decided to
exterminate the creature which intended to steal.
194
Revoicing Smi narratives
Then she came stealthily and took a piece of wood and went to
beat it to death. It was a smierghttu. And she put it in the fire and
suddenly the woman in the other farm became ill and very sick.
The thieving woman is thus punished for her wrongdoings. The consequences
of stealing are told in an explicit manner. In narratives where the owner of the
smierghttu is found, he/she gets sick or dies. An evaluation is thus formulated
which sets values in terms of right or wrong.
The motif of the smierghttu is mentioned by Lars Levi Laestadius. He reports
that a smierghttu is created out of drops of blood with the help of the devil
(Laestadius, 2002:131). The involvement of the devil in the process enhances the
Christian values condemning stealing. The theme of the smierghttu or buttercat
in folk beliefs can also be found in other traditions where stock farming plays a
central role (Sydow, 1935:127; Tatr, 1987). The protagonists, the environment
and the religious values in different narratives about the smierghttu witness the
heteroglossia that existed in the spatial and temporal context of emergence of
these narratives. Smi narrators lived at the crossroads of different cultures and
influences, and the socio-ideological languages related to Smi beliefs and the
natural milieu coexist with other socio-ideological languages related to settlers,
Norwegian farmers and Christianity.
Another, more drastic, example where wealth and property motivates
immoral acts is reported by Utsi.
We have heard that in the old times, people have used many tricks
to become rich. They have given people sand from the churchyard
to drink in order that they might remain rich; it has to be a relative
to whom the drink is given.
The potion made of churchyard sand is meant to kill the one who drinks it.
The explanation given of the act is the intention to take someone elses property.
The narrator does not refer to any specific protagonist, time or place, and remains
vague in the description, avoiding responsibility for the information detailed in
the text. This imprecision could indicate that the narratives are more about the
eagerness to become rich than the means of achieving it.
195
Copplie Cocq
Longing and hope for wealth become expressed in narratives about hidden
treasures in Spmi. According to Br, treasures that originally belonged to the
Smi have been hidden by ruoat.
Back in war times, the ruoat stole a lot of money and silver and gold,
so much that it took fifty men to carry it, and there is a mountain
west of Guovdageaidnu, which is called Risduottar-haldi, and they
hid [the goods] on that mountain, and there is a terribly big stone
on it.
According to Br, many are those who have seen or heard about these treasures,
and only a few have succeeded in obtaining one. By stating that the treasures
originally belonged to the Smi, Br justifies treasure hunting as recovery of
stolen property.
The correlation between taking and giving - reciprocity - becomes expressed
explicitly in narratives about sieidi, sacred stones or sites of sacrifice. Several
narratives report how someone who took an artifact from a sieidi became seriously
ill but recovered after having replaced the stolen object, like in the following
example by Br.
196
Revoicing Smi narratives
Similarly, Eira told how a man who took a buckle and a spoon from a sieidi site
could not sleep. He had to return them to the stone so that he could sleep again
(Qvigstad, 1928:520). Utsi told of a woman who made the same mistake:
She could not resist; she took the spoon and went home. When
they had come home, she became sick and very ill.
The sieidi and their power make clear that it is wrong to take something from
sacred places. Consequences are articulated tangibly through illness. These
examples illustrate socially condemned behavior such as theft and the importance
of respecting sacred ground, even if it belongs to the old religion of the pre-
Christian past.
In a similar fashion as in narratives about ulda animals, the behavior of the
protagonists in the texts about sieidi sites can be understood as metaphors for
social relations. They illustrate a relationship in which one takes from one another
and does not show respect, and consequently ends up in a difficult position. The
major difference between narratives about ulda and smierghttu compared to those
about sieidi regards the forms of respect they illustrate. Taking, borrowing or
stealing from a sieidi site point to respect toward the former religion rather than
toward other community members.
Lappologists and scholars in history of religion have documented and
analyzed such a conception of exchange with specific reference to the bear
ceremonial (e.g. Bckman and Hultkrantz, 1978; Fjellstrm, 1755 [1981]). Bear
hunting was practiced by the Smi, but the bear itself was considered as a loan
from nature, and its bones had to be buried and positioned in the grave in the
same order as they would in the corpse. This ritual act aimed at the reconstitution
and restitution of the animal after its consumption. The act of returning the bear
through its burial articulates the Smis traditional conception of property. In a
time of intense social change such as when the narratives under focus emerged,
various discourses on property were articulated, and may variously express the
same discourse.
Narratives where ownership and theft are illustrated express a view of
the concept of property. Characters like smiergahttu and ulda as well as objects
such as sieidi provide examples of proper behavior when giving or taking. The
characters and specific situations in the texts illustrate relationships that can, in
197
Copplie Cocq
198
Revoicing Smi narratives
This poem, written in 1985, refers to the issue of land rights legislation that had
weakened the rights of the Smi. The question was of immediate relevance at
the time Valkeap wrote his poem in the context of the Skattefjll affair (1966-
1981), a longstanding trial centered on the issue of land rights. The Smi did not
win the case, but their position was strengthened nonetheless (Ruong, 1982a:209-
211). The poem remains of immediate interest at the beginning of the twenty
first century, as a trial between land owners and reindeer herders in the province
of Vsterbotten attests1. Also, it witnesses the historical aspects of the issue in
the aftermath of the Reindeer Grazing Act of 1886.
Discourse about ownership and theft most likely did not emerge for the
first time in Smi narratives at the time when Qvigstad made his collections as a
direct consequence of the previously mentioned changes concerning the Smi
community. But the extent of the occurrence of the motif in Smi storytelling
tradition at the beginning of the twentieth century indicates a need to articulate
and reproduce discourse on this issue.
1
A judgment in favor to the reindeer herders was established at the second instance in
September 2007.
199
Copplie Cocq
Implications
As regards the implications of this discourse on social practice, we can assume
that storytelling in its content and didactic effects must have exercised a noticeable
influence on community members. Narratives as illustrations of behavior, for
instance in relation to property, encourage certain practices and condemn others.
Norms become clearly expressed in the texts in terms of right and wrong. This
dichotomy, also expressed in religious discourse, takes shape in a didactic and
appealing way through storytelling. The normative aspect of folklore, and more
specifically narratives, becomes evident in narratives about social relations,
protection of the youngest community members, respect and ownership.
The analysis of narratives that depict relations between youth highlights
different ways of bringing up the topic of intergroup contacts through storytelling.
Texts about social norms within the community emphasize the significance
of being acquainted with the process and the rules to follow when courting,
proposing and marrying. The illustration of a relation with an ulda teaches the
consequences of premarital sex. As for the stories reporting relationships with
200
Revoicing Smi narratives
Stllu, they metaphorically illustrate exogamy. Youth and marriage are of concern
since they have implications for the future of the community (Kvist, 1988). The
texts have to be understood in the context of their time, when exogamy was an
uncommon phenomenon.
Mixed marriage did occur in Spmi, and other data let us know how it
was perceived. A Smi informant, Anders Bergqvist from the Smi village of
Offerdal, born in 1901, reports in an interview the view about such relationships
when he grew up:
Lapp skulle gifta sig med en lapp, att gifta sig med en svensk/
svenska ansgs som mycket opassande. Det ansg i varje fall de
gamla. Men nd fanns det bondflickor som gifte sig med lappojkar
och blev de bsta husmdrar man kan tnka sig i ett samiskt hushll
(Andersson, 2000:40).
Ellen Utsi, who expresses in her narratives mistrust about relations between
youth of reindeer herding families and settlers, articulated many years later her
stance on the topic in relation to her own life. In an interview in 1981, she tells
about a Swedish man who proposed to her.
Han ville at vi skulle gifte oss. Jag tvilte p om det kunne g bra, han
var ikke same.(Berg, 1981:77)
It happened about 20 years after Qvigstad recorded her narratives. In 1946, she
married this man and they moved to Guovdageaidnu (Berg, 1981:77).
Based on interviews conducted with reindeer herders born at the beginning
of the last century in the North Smi area, Amft draws the conclusion that
endogamy was the norm among reindeer herders and that exogamy was looked
upon with disapproval (Amft, 2000:148ff). The material she collected from Smi
201
Copplie Cocq
informants indicates that exogamy was still rather uncommon at that time; it is
only in the late 1900s that the phenomenon became more widespread.
Through storytelling, a discourse about relationships is articulated. Norms
of right and wrong in terms of taking or stealing as well as the ideal of endogamy
emerge from the texts. The problem of theft and the phenomenon of exogamy
created a need to tell - and produce discourse - about these experiences which
threatened the social order.
The influence of the Church in the expression of discourse about social norms
and values concerning stealing, lying and related themes is not to be neglected.
The norms and values expressed in narratives reveal a heteroglossia of different
socio-ideological influences. Religion and traditional folk beliefs both become
expressed in storytelling. The polyphony expressed by the narrators and the high
degree of interdiscursivity witness social change regarding norms and values that
had been going on in Spmi at that time.
Concluding Remarks
The study of normative discourse in narratives underscores the social aspects of
storytelling. Legends, when approached in terms of intertextuality and collective
tradition, draw attention to topics of significance for the group in which they
emerged. Concern for children and youth, issues of marriage and choice of a
partner as well as relation to property appear as central topics in the discourse of
the community. The effects of this discourse concern moral and proper behavior
within the group. Narratives are illustrative guidelines for community members.
The interdiscursivity that emerges in the narratives witnesses the coexistence of
different discourses at the same time, which expresses change.
Narratives express values of significance for the group; embodied norms are
illustrated pedagogically in narratives. Social relationships within the group and
with others are exemplified in the stories, emphasizing the role of storytelling in
the education and the socialization of community members. This also confirms
the didactic role of storytelling. In a pedagogical way, narratives teach a social
language and generate membership in the community.
However, storytelling does not necessarily correspond to factual reality.
With Dundes, I believe that Folklore furnishes a socially sanctioned outlet for
cultural pressure points and individual anxieties (Dundes, 1980:x). Significant
topics can emerge in allegorical or even speculative ways. A story still has to be
entertaining; it is not only meant to teach or provoke. Skillful narrators play with
202
Revoicing Smi narratives
the borders between fiction, narration and reality. The statements and messages
expressed in narratives create a discourse about a norm, an ideal-type that does
not necessarily mean a single alternative, but rather a reference to keep in sight.
In the next chapter, other social aspects of folklore are analyzed, more
precisely discourses about the Other and their implications for Smi identity.
203
Copplie Cocq
While the previous chapter was concerned with social norms and relations in
narratives, the present one centers on narratives about enemies with focus on
hostility and danger and their effects on Smi identity. The extensiveness of
narratives about enemies and the extreme violence expressed in certain texts
make the choice of a specific chapter dedicated to the topic obvious. A discourse
about hostile beings and violence is produced and reproduced, expressing a need
to define the group and the Other. This chapter investigates the construction
of collective identity through discourse and highlights the implications that
narratives can have on the creation and preservation of a group identity.
Narratives comprise a defensive discourse that enhances the need of the group
to protect itself - literally and metaphorically - and emphasizes the importance
of solidarity and cohesion.
With the intention of avoiding the academic clich of the Other (Conrad,
2000), i.e. the generalization of a character, for instance Stllu, and interpretation
of this representation as the ethnic Other, the variation in characters should be
taken into account. Hence, we rather view narrative enemies as roles rather than
predetermined protagonists. Ambiguity and variation are two components of
folklore, therefore the approach of a discourse about membership and otherness
in narratives should be based on discourse analysis and not on a genre study.
Folklore is filled with evil. Myths, legends, tales, songs, jokes and
riddles all over the world are catalogues of horror filled with
cannibalism, infanticide, torture and racism in violent forms. At
the same time, folk literature is often associated with something
beautiful, good and shaping identity in a positive sense.
205
Copplie Cocq
important information about the way the Smi constructed a response to the
Other.
The role of storytelling in the formation of cultural identity has been
observed elsewhere (Arvidsson, 1999:32; Mathisen, 1993). The conception of
identity, Mathisen states, has two major connotations: the feeling of continuity
and the implication of being different from others (Mathisen, 1993:37). The
elaboration of a discourse about contrasting identities and dichotomization of
values plays a significant role in the marking of symbolic boundaries between
us and them. (Ibid.)
Research on ethnicity has emphasized the role of contacts in the elaboration
of ethnic identity.
The Enemy
The enemy is represented in North Smi storytelling in different forms. In some
narratives, it is the mean giant Stllu. In other stories, an ethnic group called
uit embodies the evil persecuting the Smi. Other stories present the enemy as
Norwegians.
The factual origin of the characters in Smi narratives has been discussed by
various scholars. The character of Stllu has been given an historical explanation
(e.g. Kjellstrm, 1976:76); according to some it could refer to the Vikings
(Laestadius, 2002:252); a psychoanalytical interpretation of the character has also
been given (Lagercrantz, 1950). According to Saressalo, the staalo represents an
outside threat that cannot be directly concretized (Saressalo, 1987:256).
As for the uit, also called ruoat (Russians) or garjilat (Karelians), their
connection to an ethnic group from Russia is unclear. Laestadius points to a
historical background for these characters.
206
Revoicing Smi narratives
Laestadius is careful in his affirmations but believes that uit was a general name
used by the Smi that covered different enemy groups such as Karelians, Finns
and Russian groups (Laestadius, 2002:254). According to DuBois (1995), these
enemies are the expression of the historical struggle for land among Saami,
Russians, Finns, Karelians and Scandinavians (DuBois, 1995:68).
If we can agree that history leaves traces in storytelling, it would nonetheless
be hazardous and difficult to draw any conclusion about the factual origin of
the enemies present in storytelling. In an analysis of the discourse expressed in
narratives, the emergence of the characters is actually not of immediate interest.
Regarding the historical value of legends, folklorist Lindow (1978) points out
that the facts behind the construction of a legend are less interesting than the
relevance it has for the community in which this legend is told.
207
Copplie Cocq
And the Smi understood everything the ruoat said. And those
were the last ruoat.
The outcome of the narratives indicates that Turis use of the term ruoat
does not refer to people living in Russia. We can not really know which language
they spoke, but Russian and Smi are not linguistically closely related, and
the comprehension of each others languages would require special acquired
knowledge and prolonged contact.
In another story by Ole Naustnes in Qvigstads publication, we can read:
The [Smi] woman understood what they were talking about, since
they [the Stllu family] were speaking Finnish.
The multilingual context of the narrator and his context are reflected in this
text.
Lagercrantz reports a story where Stllu is said to speak his own language
(Lagercrantz, 1959:40-41), without further information about the language
in question. The fact that Stllu speaks a different language than the Smi is
emphasized, underscoring that he is an outsider.
Also the uit are described as speaking Finnish by Anders Nilsen (Qvigstad,
1928:562). An anonymous storyteller interviewed by G. Balke, one of Qvigstads
coworkers, makes use of code switching, reporting the speech of the enemy
in Finnish (Qvigstad, 1928:558). He illustrates how his character can cross
over between the world of his people and that of his enemies. Code switching
also places the narrator and the group he represents in a dominant position by
demonstrating how the character manages the language of the enemy, while
nothing indicates that the enemy understands Smi language. This aspect places
the Smi character in an advantageous position in terms of power relations.
The fact is that multilingualism was, and still is, quite common among Smi,
who mastered not only their own language, but also languages of the majority.
208
Revoicing Smi narratives
Smi living at the junction of the northernmost borders could master Swedish,
Norwegian and Finnish in addition to North Smi. In narratives, multilingualism
is portrayed as a positive quality, reversing the attitude of condemnation toward
minority languages found commonly in the political discourse at the time,
discussed in Chapter 2.
There are, however, exceptions to this multilingualism in narratives. In the
following example told by Ole Tappio, two brothers do not understand the
language of the enemy:
While they were there sitting, they hear people talking near to them,
and they do not understand what language they speak; they go
closer in secret to look who is there, whether it was some evil ones.
The uit, a big herd, had stayed to sit and eat at this same place.
The unknown language, as well as the ones who speak it, is perceived as a
danger.
This distinction defines a difference between the groups, and thus an ethnic
boundary. Therefore, marking the difference reinforces membership within the
Smi group by emphasizing what they have in common. From this standpoint,
the identity of the enemy is of minor significance. It can be considered a single
role, since it has the same characteristics and is depicted similarly in the different
legends, that is, as the personification of extrinsic danger.
A common characteristic is that this enemy is an intruder. He fishes and
settles down in the Smis traditional areas.
Stllu lived by that same Stallojaure. And he had a wife and a son
and a daughter, and they caught fish and wild reindeer and the
Smis reindeer.
209
Copplie Cocq
Turi tells us in another legend how newcomers settle down in Smi areas, forcing
Smi away from their dwelling places (Turi, [1910] 1987 -b:18). The Smi must
retreat, or become drawn into a fight where at least one person loses his life.
And when the Norwegians could not frighten them any farther
away they began to steal everything they could find: cheese, milk
and skins and cows. And one and another Smi they killed.
The enemy is described specifically, and it is noticeable how different from the
Smi he is in his behavior.
The intrusion and persecution by the enemy cause the Smi to hide, as several
accounts in Qvigstads Lappiske eventyr og sagn II report. Smi families go into
hiding underground for fear of the uit, as in this example by Ole Johnsen:
In the old days, the old ones who lived at the time when the
Karelians came from Sweden to Norway used to tell: then the Smi
got scared for their lives and fled to Oros up on the plain between
two mountains, and they dig themselves tents on the ground, such
as the entrance to the tent was at the edge of the water by the shore
of the lake, so that the Karelians did not find them.
The enemys behavior is also repellent. In one of the stories, we are told how
Stllu suggests that his wife use meat to clean the babys excrement, while they
are eating. The mother of the child, a Smi woman Stllu has managed to seduce,
decides then to escape and returns to her own people (Qvigstad, 1928:638).
A similar story is reported in Lagercrantzs Lappische Volkdichtung (Lagercrantz,
1958:218). Lagercrantzs publications also contain a text where Stllu urinates in
the cooking pot (Lagercrantz, 1959:27).
210
Revoicing Smi narratives
The deviant behavior of Stllu and the revulsion his manners incur highlights
clearly that he belongs to another community or world. Simple hygiene rules are
unknown to the being, who consequently cannot be considered a peer.
Deviance in behavior is not only related to Stllu, but also to other enemies.
In another legend, this time about the ruoat, the enemy is presented as repulsive
and violating normality.
of the elders. The father is the one in possession of the knowledge about what
has happened to the disappeared daughter and about how to defeat Stllu. Stllu,
on the other hand, is always depicted as stupid, ignorant and unaware of what
is going on. The wisdom of the older Smi is emphasized in comparison to
the stupidity of the enemy and the navet of the younger Smi. Knowledge is
presented as something exclusive that some possess while others do not. In one
of the legends, Peter Nilsen tells us:
The girls father thought: Stllu is gone with her; but the boys do
not understand anything.
And when the ruoat came to that spot, the Smi left a wise old
noaide woman, just where they knew that the ruoat would come.
The stories intimate that the Smi can overcome the enemy thanks to the
knowledge they possess.
In contrast to the enemy, the Smi are not aggressive and evil, but rather
frightened and wishing to avoid conflicts:
212
Revoicing Smi narratives
Narratives report how Smi had to compete for land, or more exactly how they
had to forfeit their land to newcomers. In another text, we are told:
Ja sii rvale lgit soahtat, muhto eai dat duostan. (Turi, [1910] 1987
-b:18)
Thus, Smi become refugees and victims. But eventually, they have to face the
conflict, and most of the time, they manage to overcome the enemy.
The fight against enemies can be considered an educational process in order
to access knowledge. The role of legends in the process of learning is also meant
to have significance. They warn through examples of the consequences of a lack
of knowledge.
In order to overcome Stllu and save the daughter, the young Smi men
must fulfill certain criteria, such as showing courage. In a story by Peter Nilsen,
we are told how a father tests his sons in order to find which of them is the most
courageous:
And the father puts a scarecrow next to the water hole that was
made in the ice, with which he wanted to test all his sons, to see
who was bravest, and so he sends the oldest one to go get water;
they were to cook dinner in the evening. The oldest son was scared
and came back without any water. So the father sends the middle
son; he did the same, he was scared. So he sends the youngest one;
and that one hit the scarecrow with the water bucket. He rammed
213
Copplie Cocq
the water bucket into the scarecrow; but the handle was left in his
hand. And then the father rejoiced.
The most courageous will assist his father in the rescue of the captured daughter.
Strength is another quality that the Smi and Stllu compete over. One of the
legends tells about a wedding between Stllus son and a Smi girl. During the
ceremony, the girls brother and the young Stllu compete to determine who is
strongest. The contest eventually leads to the death of Stllus son. A recurrent
topic in narratives is the competition between Stllu and his farmhand to prove
who is strongest. The farmhand is victorious thanks to his ruse, while Stllu is
duped (see e.g. Qvigstad, 1928:242, 246, 250, 634).
In most stories, Stllu is described as irritable and ill-tempered. Rage, and
above all lack of self-control, is presented as a negative quality. It is rage that
leads to Stllus death, as when he forgets to dress and runs away in the bitter cold
chasing the Smi. Turi writes:
And then he grew angry, as Stllu did whenever enraged; when they
grew angry they didnt know what they ought to do.
And Stllu killed human beings and ate human beings, and human
beings feared Stllu. (Turi, 1931a:174)
In some texts, we can read how Stllu wants to eat his/her own children or
grandchildren. Also, Stllu is often lured into eating repulsive sorts of food
214
Revoicing Smi narratives
but does not notice it, for instance, a sausage made of Stllus own dogs blood
(Qvigstad, 1928:258-260) or of ashes (Qvigstad, 1928:252, 254). The use of
different types of food to characterize the protagonists and antagonists indicates
a distinction between human and non-human (Lvi-Strauss, 1979).
The topic of food in relation to the human and the beastly also occurs in
other narratives. The person who is kidnapped by the ulda, for instance, should not
eat their food, otherwise he/she will be unable to return (Qvigstad, 1928:408ff).
However, according to Qvigstads informant Erik Mikkelsen, some have tasted
their food and thought that it tasted like dirt (Qvigstad, 1928:418).
A dividing line between human and non-human also seems to be related
to Christianity. In a text about giants, the children of the giants are promised to
get to eat the flesh of a Christian (Samuelsen in Qvigstad, 1928:478), making
clear that the giants and the Christians belong to opposing worlds. As mentioned
in the previous chapter, the ulda do not take baptized children. Baptism and
Christianity in general mark a boundary between the human world and others
- supernormal beings, animals, enemies.
John Lindow (1978) presents an interesting analysis of the different
characters in Swedish legends in terms of unknown and familiarity, where the
key word is stranger (Lindow, 1978:55-56). In Smi legends, we can likewise
distinguish degrees of otherness. The ulda share common characteristics and
origin with the Smi, they live on familiar grounds. Stllu, on the other hand, lived
at undefined places and could be encountered anywhere in forest or mountains.
As for the uit, it is unclear where they come from and belong to. The level of
danger and fear described in narratives seems to be proportional to this degree
of otherness.
The elaboration of the subject the enemy in narratives is reinforced by the
construction of a discourse about violence and fear, as we discuss below.
215
Copplie Cocq
And when the Smi came to that mountain, then Stllu always
did some harm to the Smi, sometimes they killed reindeer, and
sometimes Smi fell sick on that mountain. (Turi, 1931a:175)
The risks for injuries caused by Stllu represent a threat to the community. To
kill reindeer is a highly significant act, since the animals are essential to the Smi
livelihood.
Cruelty against the Smi is expressed in many narratives, in various ways.
A text recorded by Balke illustrates the brutality expressed in narratives. The
storyteller accounts for the outcome of a fight between Stllu and a man.
Then again he was defeated, and then Stllu killed that man and
took and flayed his skin and took his skin and went home.
This example, which is not the only text about Stllu flaying the skin of a man in
Qvigstads publications, inverts the social order that regulates relations between
men and animals. Here, the man - the victim - is hunted, caught and slaughtered
as an animal. Stllu behaves like a man would do with his prey. The story is a
frightening expression of an encounter with Stllu: the Smi are cast in the role
of a hunted animal.
Most narratives end with the death of the enemies, killed by the Smi as a
final expedient. Turi tells the story of an impostor who swindled Smi families.
Once the villain is exposed, the deceived families gather and confer with each
order to reach a solution.
And they found that the best thing to do was to hang him on a tree.
(Turi, 1931a:191)
The best thing is here an extreme means to extricate the community from a
dangerous situation. In another legend, cruelty does not end with the death of
the enemy, it goes further:
216
Revoicing Smi narratives
Then he made a fire and there he roasted Stllus flesh. And then he
tied it together with twined birch branches; and after this, he carried
it to the little Bolno lake and lowered it with stones. (Turi, 1918:186)
The task is not only to kill Stllu, but also to make it impossible for him to come
back to life again, since he has supernatural powers and cannot be easily killed.
In another legend, the whole Stllu family has to be destroyed. Once Stllu
has been killed, it is his wifes turn to die.
Then Laura pushed the red-hot spear down in the old womans
throat. [] And finally there was the dog to kill. (Turi, 1918:187)
Violence is looked upon neither positively nor negatively. There are no adjectives
or descriptions of reactions that tell us what attitude to take toward the violence.
In the legends, murder, manslaughter and mutilation are presented as normal.
This can be a way of accentuating how serious the situation is.
Danger is not always articulated. Some legends tell about how Smi had to
kill the Other (ruoat, uit, Stllu) without any explanation of the reason why
they have to be killed or why they represent a danger.
Go smit dihte ahte ruoat leat lahka, ja sii ledje juo ovdal dahkan
ovtta gorsii dakkr luovi guosai- [ja] beziiguin, ja geggiid nala
bordn olu ja stuorraid, ja dakkr bhcahaga, mii lea nu geahpas
dego bissu bahcahit. (Turi, [1910] 1987 -b:151)
Once when the Smi knew that the ruoat were in the neighborhood,
they prepared a trap across a crevasse, they made it of fir branches,
and put many big stones on them, and it was as easy to fire as firing
a gun.
We get the impression that it is established that the others are dangerous and
therefore have to be killed. In these legends, the focus is on the means of
preservation, not on the threat. The unexpressed threat can also be interpreted as a
217
Copplie Cocq
This theme is found in other narratives, likening the uit to a predator rather
than a human being with motive and purpose.
In the old days there was a ruoauhti, who roved around the world
and killed people everywhere he went. Then this ruoauhti came to
a small town that was isolated, and killed all people in that town.
218
Revoicing Smi narratives
The ruoat were so sly and came at Christmas Eve, many hundreds,
and the two brothers were drunk. They came in; one of the brothers
(the older one) noticed it and did not have any other means of
defense than a clog. He hit to death many hundreds with it, and the
other one did not manage to get up. Then the ruoat managed to
kill him and killed them both and also burned down the place.
In this episode, it is the enemy who is sly and clever, and the brothers are tricked
because they are drunk. In another text, cowardice is given as the cause of the
defeat and consequently of the death of the protagonists.
In this way, the shooter became rich, because he was not afraid to
shoot the big man in the mouth.
The story tells us how the Smi protagonist who was afraid of shooting is killed,
while his courageous counterpart has victory through action.
Narratives create discourse by portraying the enemy and by depicting
violence and danger in narration. The elaboration of a second subject, the
Smi, also contributes to this process.
Group cohesion
The subject the Smi emphasizes the preeminence of the group in contrast
with individuals. One example is the story of the Pathfinder that can be found in
14 variants in Qvigstads collection, told by different Smi storytellers from the
area of Troms and Finnmark. The narrators tell in different ways how one person,
in most of the cases a Smi boy, manages to kill a group of uit/ruoat by having
them follow a burning torch in the dark down a steep hill. In some versions, the
protagonist is an old woman or an old man. The enemies fall and almost all of
219
Copplie Cocq
them die immediately, but a few are still alive when the Smi character comes
to ascertain the outcome of their fall. They recognize him and threaten him by
shaking their fists. The Smi group is rescued thanks to the protagonist, who
prevents the enemies from reaching the Smi camp. This hero is never a strong
protagonist, but an inexperienced boy or an elder. He is unproven or weak, but
he rescues the group. This underscores that it is not physical strength that defeats
the enemy, but ruse and cunning. The stupidity and simplicity of the enemies
enhance the cleverness and wisdom of the Smi.
The story of the Pathfinder is internationally known thanks to the Oscar
nominated film by Nils Gaup (1989). Besides Qvigstads informants, other variants
can be found in different publications, for instance in Lagercrantzs Lappische
Volksdichtung (Lagercrantz, 1958:170-171, 1959:102-103). Lars Levi Laestadius
refers to a story published in the Norwegian Budsticken-periodical (1824) according
to which a Lapp guided 150 Swedes to Tysfjord during the time of Fredrik III;
he had deceived them into falling off the cliff and all had been killed. A note
by Deinfll refers to a mountain, Qvaenflovet, which is said to have been named
after this event (Laestadius, 2002:260). He also mentions other similar stories
from other areas. No matter what actually happened historically and the location
of the event, the theme of the Pathfinder is central in Smi storytelling. The
significance of these narratives and their recurrence emphasize the need to tell
about a hero whose cleverness and courage prevent the community from being
plundered and possibly killed. Mathisen (1988) interprets the story as a north
Norwegian traditional narrative. A young Smi man is the hero, and there are
no uit but Swedes and Kvens in the north Norwegian examples. The story
defines an ethnic boundary between the Smi and the settlers. Mathisen suggests
a multiplicity of possible historical episodes that actualized and reactualized the
story of the Pathfinder (Mathisen, 1988:86).
The heroes in Stllu and uit stories achieve and express group cohesion. The
characters and the community are presented in a specific way, not as individuals,
but as a closely united group. In the stories about how to overcome Stllu, there
are no singular heroes. The father, his sons and other members of the community
help each other in order to rescue the kidnapped daughter. All participants have
different important roles. The account is reported from the perspective of the
enemies and not from the perspective of the main character, as we might
expect. In the narratives, the Smi community is characterized by cohesion and
solidarity. In case of danger in general, or on a specific occasion like the assault
of the uit or a marriage with Stllu, the entire community becomes involved
220
Revoicing Smi narratives
and solves the problem together. This view on cooperation and solidarity can be
interpreted as a reference to the siida, the traditional form of social organization
characterized by a strong degree of cohesion and cooperation between all
members (Ruong, 1982a:38-39). This reference might be viewed as the expression
of a discourse about cohesiveness and a call for the significance of that value.
In fact, the representation of the Smi in storytelling refers most of the time
to a closely united group. In the uit stories where one person kills a band of
enemies, the main character takes risks in order to save or protect the community.
Solidarity is emphasized by the gratitude of the group and it goes without saying
that everyone helps when it comes to the rescue of a community member. In the
Pathfinder stories and many other uit stories, the central protagonist is thanked
or expects to receive the gratitude of the group for his courage. In several texts,
the hero is angry at the community members who are not conscious of the
danger he spared them from, as in this text from an anonymous storyteller from
Talvik:
Then he said: Do you still only rejoice, while death hangs over
your heads?
This comment highlights the fact that the protagonist acts in order to protect
the group. It also expresses the expectation from the main character that the
group shares the fear caused by the threat. The community members who are
celebrating display a lack of solidarity, which irritates the young boy who took the
risks in order to protect the group.
In Smi narratives, solidarity is often described as a solution. The
heterogeneity of the Smi society is not emphasized in the legends. There are few
stories from the North Smi area that report relations and contacts with other
Smi communities. Discussion of strained relations between Smi communities
may also have been constrained by taboo and self-censuring, particularly in
narratives performed for outsiders or intended for publication. This apparent
homogeneity in narration portrays the Smi as a united group, and does not
take into account the huge linguistic, cultural and social variations that exist
within Spmi. Community, solidarity and cohesion are emphasized. The Smi
are presented as a group rather than as individuals and community members
are depicted as dependent on one another. They complement each other with
221
Copplie Cocq
different characteristics and qualities. Some are courageous, others are strong; the
oldest ones are wise and possess useful knowledge. All these qualities are required
in order to overcome Stllu, who represents a threat. The construction of such
a subject underscores in the discourse the significance of solidarity within the
society. The narratives have a happy ending thanks to everyone working together
in order to prevent a destructive relationship from forming or continuing.
The subject of the enemy presented in the legends is not only a cruel
being that eats people and has to be killed by ruse. Whoever Stllu or the uit
were, they explicitly personify danger. As we will see in the next section, the
implications of the discourse in narratives are manifold. Socialization of the
community members, strategy of defense and empowerment are some of the
effects of the discourse.
Implications
Stories about defeating enemies express several messages to the audience.
They articulate social rules, norms and values of the society in which they were
performed. The discourse is mainly defensive, even if sometimes the characters
seem to act before receiving major provocation.
The didactic aspects of narration should not be neglected. Telling about
the Other, danger and fear also plays a role in the education of the youngest
community members. According to the storyteller Isak Eira, stories about how
Stllu comes to take children if the place is not quiet and tidy at Christmas, have
an effect on children.
Lavijet manaid baldalit juowlaid aige atte: Jus dal it svte valljit
muottaga, de boatta stallo ikku ja lubista vara oaivis, ja dale
lave vel laikes manaid oaot sktit muottaga, ja dale si lt
hui jegulaat. - i lave duostat manat stoakkat juowlaid aige.
(Qvigstad, 1928:718)
222
Revoicing Smi narratives
This metanarration gives us insight both into how the community would have
used and received such narratives.
The norms communicated to the community members are often illustrated
by examples of bad behavior and their consequences. By doing so, narratives also
contribute to another significant aspect of storytelling, that is warning against
dangers. Situations when the ulda harm the Smi by exchanging children, are
obvious examples. This aspect highlights the didactic and explanatory function
of storytelling, as observed by Linda Dgh.
The role of fear and threat in education has also been underscored by Jochum
Stattin (1993). In the pre-industrial society, he states, child care was often a
problem to be solved by the household. The methods that were used for child
education were fright and threat. The repertoire of diverse invented beings and
forms of threat rooted in tradition, which have a didactic function, was abundant
(Stattin, 1993:63). As for the role of Smi storytelling in education, Asta Baltos
research on Smi childrens upbringing has pointed out the significance of
narration.
By its own nature, [ethnicity] offers a broad field for the use and
manipulation of symbols. To begin with, the ingredients used in
ethnic discourse seem quite natural: descent, biological origin,
belonging together, land, culture and history all seem eminently real
223
Copplie Cocq
These very topics of descent, biological origin, belonging together, land, culture
and history are brought up in storytelling, as the characteristics of the enemy in
narratives confirm: he is an intruder speaking a foreign language and challenging
cultural norms of behavior. This aspect corroborates the significance of these
elements for the community, also expressing a need to relate and articulate a
discourse about ancestors and history, to define the group in its meeting with
other groups. This need can be explained by the intensification of contacts at
the time the legends were collected that called into question what had previously
been considered natural and obvious.
In the corpus, the Smi group is presented in the legends as threatened and
scared but also clever, experienced and unified. The enemy is presented as evil
and cruel but also nave and repulsive through its deviant behavior. The most
important condition of possibility of the discourse is the representation that the
society is threatened. The stories articulate a problem and a solution, based on
the discourse and its assumptions.
The stories articulate social rules, norms and values of the society in which
they were performed. Legends do not only articulate a situation of threat and
danger, they also propose and exemplify a solution to the problem the encounter
may represent. The Smi group manages most of the time to defeat the enemy
thanks to their solidarity. In those cases when the enemy triumphs, it is usually
due to the isolation of the Smi protagonists and thus the inability of the group
to come to the rescue. The sharing of a common culture figures as a means of
preventing the danger.
224
Revoicing Smi narratives
Concluding Remarks
The connection between folklore and social life ensures that the context in which
these narratives emerged played a role in the elaboration of the discourse observed
in them. Social change should be considered a catalyst for the assertion of a social
and ethnic identity, and storytelling a collective expression of an attitude toward
changes going on. From this perspective, narratives contribute to ethnogenesis,
the development and presentation of a self-conscious ethnic group (Roosens,
1989:141). Narratives define the Other by specific characteristics, and thus define
us.
225
Copplie Cocq
In Smi legends, members are told in a subtle way: you are first a community
member, then an individual. The description of the Other, the enemy,
demarcates a boundary between us and them. Everyone who is told the
stories is taught at once on which side of this boundary to stand. The deviant
behavior exemplified in the narratives underscores the difference.
The Smi, as a minority, have had to protect themselves from the incursion
of the majority. Narratives contribute to this achievement by articulating a
discourse about ethnic identity that is strongly related to the issue of power
relations (Roosens, 1989:158). In storytelling, power relations emerge in terms
of dominance and disadvantage - with respect to knowledge, strength, or the
outcome of an encounter. The position of the Smi group is defined in relation
to other groups. Cultural aspects that had been stigmatized can be turned into
positive qualities and strengths. As exemplified earlier in this chapter, having the
command of another language other than the majoritys language becomes an
advantage in narratives. The Smi, in fact an oppressed minority, appear in a
dominant position toward the Other in narratives. This inversion of the power
relationships between ethnic groups - uniquely possible in narration - enhances
the strength of the Smi ethnicity.
The role of storytelling in the elaboration of discourse about identity
indicates that folklore can be used as a defense strategy (cf Saressalo, 1987).
Narratives about enemies are part of a strategy to protect the group. Smi
storytelling rather focuses on the experience of the community in its encounter
with others in terms of feelings such as doubts and fear. The discourse which
emerges from the texts is a warning about the Other, illustrating contacts with
outsiders through extreme examples. Smi narratives contain many reports of
cruel means of defeating the enemy, but they are mainly defensive. We are told,
through legends, that the subject the Smi is mostly scared and that they want to
flee from their enemy. But also, we are told how they defeat him. Narratives warn
against outsiders to the community. At a time when contacts between different
groups were increasing, it is understandable that there was a need to warn against
the potential consequences of such contacts.
In an article about changing codified symbols of identity, Kristin Kuutma
has observed the defensive aspects of the articulation of boundaries.
226
Revoicing Smi narratives
With reference to North Smi storytelling, discourse about ethnic identity can be
regarded as a means of empowerment in a challenging political context.
Thus, more than a defense strategy, these narratives contribute to
empowerment. These examples illustrate how the Smi, a challenged minority,
managed to articulate a discourse that allowed them to define themselves as a
strong, united and empowered group. To have a language different from the
Other is a strength, since the Smi can understand the enemy, while he does not
understand them. Also, the characters possess a knowledge that enables them to
defeat the enemy. In the Pathfinder stories, the acquaintance of the characters
with the landscape or the potential dangers is the key to the survival of the group.
The Smi were also empowered by the representation of a homogeneous united
group; the multiplicity of Smi groups is downplayed in narratives. Strengths are
227
Copplie Cocq
228
Revoicing Smi narratives
Chapter Eight:
Discussion and Concluding Remarks
The interrelation between personal repertoires and collective tradition is evident
when considering the elaboration of narratives in relation to their contexts
and to the tradition they are part of, as well as to the narrators own subjective
experiences and preferences. The sociocultural and political context and the
particular context of emergence of the repertoires have proven to be of great
importance in the elaboration, significance and interpretation of folk narratives.
But also, storytellers and their narratives have an effect on the collective tradition
and on the community, as the study of repertoires and collective storytelling
tradition in Part 3 illustrates. The roles and implications of narration in the
individual processes of adaptation and resistance to social change as well as the
central role of storytelling in the processes of socialization and ethnogenesis
should not be underestimated.
Revoicing storytelling
Many collections of folklore have dispossessed the narratives of their authors.
Material amassed in archives or early publications have often neglected reference
to their sources. In Qvigstads collections, we find the names and brief biographical
details of the storytellers he met. This is more than his colleagues did: most of
them only provided the location where the narrative was recorded, while the
informant remains anonymous. Even though Qvigstad named his informants, he
did not allocate significance to the source of the narratives when he edited the
texts. Instead, he opted for a geographical and topical classification. In this sense,
the storytellers have been silenced. My attempt in this study has been to refurnish
North Smi storytelling from the turn of the twentieth century with the voices
of their narrators.
As I have argued above, narratives - though collected 100 years ago - should
not be considered as museum artifacts, but as components of a dialogue. The
voices of the narrators are utterances and expressions in a specific context.
Storytellers express personal attitudes as well as their relation to traditions. It is
229
Copplie Cocq
230
Revoicing Smi narratives
took place emerge metaphorically and that narratives play a central role in the
articulation of social norms and the elaboration of identity. This approach has
provided a comprehensive perspective on storytelling that places the narrator in
a central position - as a social agent, a source of knowledge and a community
member. This perspective has highlighted the multiple implications of the North
Smi storytelling tradition.
Group identity
As highlighted in this study, narratives play a role in the elaboration of a group
identity. The sense of belonging to a cultural group is enhanced by the sharing
of a tradition, consisting among other things of a common storytelling tradition.
Representations and discourses about relations to others contribute to the
construction and maintenance of identity. In the case of North Smi storytelling
231
Copplie Cocq
Empowerment
A shift of focus from tradition bearers to subjective narrators enables us to perceive
the storyteller as an empowered social actor. Considering Faircloughs statement
that discourse contributes to the reproduction and to the transformation of
society (Fairclough, 1992:65), we may thus consider storytelling as an arena of
reproduction and transformation for community members.
The role of storytelling in the process of empowerment has been highlighted
by Jackson on an individual level.
232
Revoicing Smi narratives
The significance of Muitalus for Smi literature is already established. But this
seminal work can also, from the perspective presented above, be considered a
milestone in the political organization of the Smi community.
The relation between Qvigstad and his informants was imbalanced. The
retired headmaster, representative of the Norwegian majority, was by his authority
and positionality dominating the interview situation. The process of elaboration
of stories, though, adapted from a collective store of traditional narratives to
individual interests, preferences and standpoints, meant for Utsi, Br, Eira and
the many other storytellers an inversion of roles. In their meeting with Qvigstad,
the storytellers knowledge was at focus and they were placed in a situation where
their voices were heard. Not only the process of narration, but also their choices
and the strategies they adopted implied an adjustment of the initial imbalanced
relationship. From this perspective, storytelling is a means for empowerment
that has significance not only for the individuals, but also for the community.
Revoicing narratives means highlighting this empowerment.
Social practice
Interdiscursivity in the narratives at focus underscores the dynamism of
storytelling. Narratives express a discourse that is both normative and innovative:
the continuity in systems of knowledge and beliefs is expressed paralleled with
new influences and by the coexistence of different frames of interpretation.
Discourse is also both conventional and creative. Muitalus is a conventional form
of storytelling, but personal discrepancies and extension of repertoire express
creativity (cf Fairclough, 1992:237).
Ideological and political effects of discourse (Fairclough, 1992) can be
noticed as regards construction and transmission of identities, social relationships,
and systems of knowledge and belief through the narratives. Social, cultural
and ethnic aspects of identity are articulated in narratives, in terms of relations,
belonging, differentiations and identification. As for systems of knowledge,
including traditional knowledge and medical knowledge, or references to origins,
for instance, witness of the coexistence of several systems of knowledge. A
high degree of interdiscursivity can be observed regarding systems of beliefs:
Christian traditions and beliefs are mentioned side by side with beliefs in beings
and power that refer to another tradition.
These aspects of discourse and social practice confirm the intense processes
of social change going on in Spmi at the time the narratives were collected. But
233
Copplie Cocq
also and not least, they confirm the dynamism and capacity of adaptation of
storytelling.
234
Revoicing Smi narratives
the threat, but refers to a common past. Therefore, these narratives still play a
central role to the extent that they are part of a common history.
DuBois (1995) has underscored the role of landscape in the uit stories. The
hero in the Pathfinder manages to dupe the enemies thanks to his knowledge
about the topography. The persistent attachment to the land is a key element of
the storytelling tradition.
Land and landscape are significant issues for Smi ethnicity with reference to
origin, ancestors and rights. The continuity of this topic can also be observed,
for instance, in the numerous legends that provide us an explanation about the
name of a place or why a specific landscape looks the way it does. The shape of
a lake is the opportunity to tell about Stllu; a red colored cliff gives us still an
occasion to tell about the uit (Stoor, 2004; Turi, [1910] 1987 -b:151) and how
the Smi defeated them.
Narratives describing the landscape and the origin of place names create
a reference to a common history, and to ancestors. It is observable that the
immediate geographic context plays a significant role in the corpus of narratives.
Among the texts about the uit, we can observe two main differences in the
outcomes of the accounts. One ending tells how the enemies are killed by falling
down from a precipice while the other outcome entails their being drowned.
These differences in narratives correspond to different areas, landscapes and
danger. Thus, the articulation of a danger and an implicit warning are included
in the narratives, at the same time as it enhances the relevance and attraction of
the narration for the audience.
The normative functions of storytelling illustrated in the narratives at focus
can be observed in collective forms of narration elsewhere. Folk narratives
express norms and values, ethics and morals. In contemporary legends and tales,
principally adapted and addressed to children, aspects of socialization are explicit.
A further study of contemporary Smi narratives would be necessary in order
to identify to what extent the ambiguity in traditional Smi narratives has been
downplayed by the adaptation of narration to a specific audience.
The didactic functions of storytelling with reference to the Smi tradition
have been observed by Asta Balto (1997, 1999). In her study of the upbringing
235
Copplie Cocq
Contemporary Narratives
The storytelling tradition has been preserved and today, still, we can hear about
the enemies of the Smi in new forms and adaptations. Smi children are well
acquainted with, for instance, Stllu who is present in narration, in Smi television
shows for children, childrens literature and also at exhibitions, for instance at the
Smi museums in Jokkmokk, Sweden and Inari, Finland. Storytelling events are
also organized at the Smi museum jtte in Jokkmokk in the Stllu exhibition
room during the winter market, a central annual event in Spmi.
Aspects observed in the repertoires under focus in this dissertation may be
discerned in contemporary storytelling as well. Narrative strategies, polyphony,
normative and defensive or aggressive aspects of folklore can be observed in
the narratives that surround us today. A further study of North Smi storytelling
today would reveal how storytellers may choose to relate to tradition and create
innovations as artists or writers, how the contemporary global and multicultural
context in Spmi - the heteroglossia - might come to expression in narration,
and if normative and defensive aspects of folklore emerge in a contemporary
context.
236
Revoicing Smi narratives
for children, but for a broader public. All generations used to be involved in
storytelling events. Today, folk narratives are aimed principally to children. Books,
readings of traditional legends on radio and television shows featuring storytelling
are organized and intended chiefly for a younger audience. Therefore, these cruel
and sometimes salacious details have been suppressed (Barnradion, 2003; Cocq,
2005). Given an increasingly narrowed definition of childhood and a shift of
focus toward children in the Western world, storytelling has been considered
a tool for entertainment and education. In oral societies, on the other hand,
storytelling was part of everyones life. Narration did not concern the youngest
members alone, all community members were involved in listening and telling
stories. A further analysis of Smi oral literature at the turn of the twenty first
century would be necessary to approach the new functions of storytelling in the
community today.
Nevertheless, a first look at folklore expressions and at the practice of
storytelling in contemporary contexts indicates the continuity of the role of
narration. The importance of narratives in politics has been established (e.g.
Maek, 2000; Stokker, 1997) and deserves further study with respect to Smi
contexts in particular. Also, the role of narration in the process of coping with
life crises has been observed (e.g. Jackson, 2002).
In another context, the importance of the spoken word and the validity of
narration have received a new light. A trial in Ume, Sweden, pitting land owners
against reindeer herders on the issue of right of pasturage, has implied a shift
of priority and indirectly acknowledged the importance of the spoken word as
a source of historical evidence, compensating for the impossibility of providing
written proofs of the land use patterns among Smi in former times.
Methodological considerations
The framework presented in this dissertation offers a solution to the challenge
the folklorist faces when dealing with narratives recorded in the past - archived or
published. Decontextualized material must be problematized before any attempt
to interpret it is offered. The analysis of the contexts as a first step allows us to
approach and recover contextually embedded meanings of narratives.
The study of material collected by Qvigstad shows that a further
recontextualization back to the communitys and performers original context is
possible to some extent, and enables us to interpret the narratives in their context
of emergence. The receptionalist study of narratives in relation to the storyteller
237
Copplie Cocq
and to the broader collective tradition provides us insight into individual attitudes
as well as adaptive qualities of storytelling in relation to the performers ambient
community and tradition.
Rather than a context of emergence of production of a repertoire, we
should talk about contexts in plural. The sociopolitical context, the immediate
surrounding context of the narrator, the storyteller him/herself, the context
of narration and the addressed audience (in attendance or projected) are all
components in the frame of interpretation. These contexts are productive and
constitutive (cf Mathisen, 2007). Rather than an influence on passive bearers of
tradition, the condition of existence of the narratives is the interplay between
contexts, social actors, discourses and tradition. Therefore, these aspects should
all be components in a frame of interpretation.
The concepts of polyphony, authority and responsibility appear valuable
in narrative research given that they enable us to identify storytellers different
socio-ideological languages, narrative strategies and relation to statements or
facts. The interpretation of personal narratives in terms of intertextuality and
polyphony, for instance, can prove successful. Thus, the application of such a
methodology is not limited to folklore items. Narrative research in general is
concerned with similar methodologies; contributions to one field can easily, and
fruitfully, be adapted to others (Johansson, 2005; Skott, 2004). Media discourse
is a further arena of intertextuality and polyphony where the analysis of these
aspects can provide productive considerations.
As for folklore aspects, other cultural expressions such as yoiking or the use
of traditional dress, may also be interpreted as arena for the interplay of subjective
positions and collective tradition, discourse and social practices. Kristin Kuutma
has recently described the yoik as a signifier of a cultural heritage, but yet
performed to express subjectivity at the same time (Kuutma, 2006:11). The
established ethnic collective identity forms a common cultural estate on which
individual performers base their artistic interpretation (Ibid). She interprets the
use of codified symbols of identity as related to ethnicity.
238
Revoicing Smi narratives
100 years makes obvious the central role of its practice within the community.
Folk narratives have been recorded and written down, bearing witness to that
time.
In the North Smi area, intensive social change was under way at the turn
of the twentieth century. Previous research has underscored the implications of
these changes on economy (reindeer herding, changes in systems of economy),
patterns of settlement, religion and other aspects of Smi life. When shifting
focus on to people rather than on the external forces that contributed to these
changes, the main question becomes how the social actors experienced these
changes. Storytelling gives us insight into the way people experienced this
process. Narratives describe reality and stories become fragments of life histories,
worldviews.
With Ingwersen, I see narratives as a response to history (Ingwersen
1995:77). It is always complex to determine the historical verities in legends and
folktales, but there is no doubt that they express a need to tell and evaluate
experiences. Telling a story is a way to take a stand, to position oneself in the
surrounding context of discourses and influences.
239
Copplie Cocq
Sammanfattning
I denna avhandling (Revoicing Smi narratives) har jag analyserat nordsamisk
berttartradition kring sekelskiftet 1900. Trots att det finns vrdefulla berttelser
i bcker och arkiv, har dessa sagor och sgner inte uppmrksammats utan har
snarare betraktats som museifreml och i stor utstrckning ignorerats. Man har
inte alls beaktat berttarnas skicklighet och inte tagit hnsyn till deras vittnesml i
egenskap av sociala aktrer under en tid av intensiv social frndring.
Avhandlingens syfte har varit att underska frhllandet mellan berttare,
kontext och kollektiv tradition ur olika perspektiv. En berttare r en aktiv
samhllsmedlem och en artist som utformar sin repertoar i relation till kontexten
och traditionen och bygger den p subjektiva erfarenheter och intressen. Enskilda
personers berttelser kan i sin tur pverka den kollektiva traditionen och ven
samhllet. Underskningen har haft fokus p fyra nordsamiska berttare och
deras repertoarer och min strvan har varit att ge tillbaka dessa bortglmda
berttare sina rster.
I den frsta delen av avhandlingen presenteras den teoretiska och
metodologiska ramen fr analysen samt materialets bakgrund. Underskningen
belyser tre aspekter: kontexten berttelserna uppstod i, narrativerna och deras
implikationer. Detta trestegsperspektiv fljer en modell utvecklad av Fairclough
(Fairclough, 1992) och hmtar verktyg ur kritisk diskursanalys. Ett folkloristiskt
perspektiv med fokus p berttaren kompletterar analysen. Begrepp som genrer,
intertextualitet (Briggs and Bauman, 1992) och polyfoni (Bakhtin, 2004) r ngra
av de verktygen som studien av narrativa strategier har grundat sig p.
Den kontextuella bakgrunden i vilken berttelserna uppstod r ett viktigt
element fr frstelsen av texterna och deras implikationer. De ideologiska
attityderna samt politiska tgrder och relaterade historiska hndelser som
prglade den sociopolitiska situationen i brjan av 1900-talet innebar mnga
utmaningar fr minoriteterna i Spmi (Elenius, 2006; Kvist, 1992; Lundmark,
1998; Svonni, 2007). Aktuella frgor och problematik frn 1900-talet dyker upp
i berttelserna; dessa ger oss en inblick i hur individer upplevde de frndringar,
mten och konflikter som gde rum i Spmi. Drfr r kontextualiseringen
av materialet centralt, innan vi kan fresl en tolkning av narrativerna utifrn
240
Revoicing Smi narratives
Hans ml var att dokumentera ett sprk och en kultur som han och hans samtida
betraktade som dende. Under processen frn insamling till publikation har
materialet genomgtt en dekontextualisering, dvs. sagor och sgner har skiljts
frn den kontext i vilken de skapades och dessutom har berttarens roll tonats
ned. Qvigstads publikationer frgas av den historisk-geografiska metoden,
som var utformad av den s.k. finska skolan, som lade tonvikten p de muntliga
traditionernas stabilitet. De individuella variationerna har frsummats. P s stt
kan man sga att han har bervat informanterna deras rster.
Utsis, Eiras och Brs repertoarer innefattar berttelser med s vl traditionella
som innovativa inslag. Deras narrativer ger, p samma stt som hos Turi, uttryck
fr en polyfoni, som speglar deras relation till den sociala kontexten och till de
frndringar som omgav dem. Ellen Utsi var 24 r gammal nr hon mtte den
73-rige Qvigstad 1926. I sin repertoar frenar hon samiska traditioner med
mngfaldiga influenser bde vad gller sprk och genrer. Per Brs narrativer
visar p en stark frankring i traditionen. Hans berttelser r resultatet av ett
samspel med Qvigstad, och utgr en frhandling och anpassning mellan Brs
egen vilja och Qvigstads frvntningar. Isak Eira, den tredje informanten som
bidragit med flest berttelser i Lappiske Eventyr og Sagn II, frmedlar genom sina
texter traditionella kunskaper och han har mngfaldiga inspirationskllor. Studien
av dessa huvudinformanters repertoarer pvisar olika stt att frhlla sig till
kontexter och influenser.
Dessa fyra berttare hrstammade frn samma geografiska omrde,
Guovdageaidnu (Kautokeino). Analysen av Turis, Utsis, Brs och Eiras
repertoarer visar p deras skickliga anpassning inom en stark berttartradition. Ett
flertal rster mts i narrativerna, och de ger uttryck fr den komplexa kontexten
nordsamiska berttare levde i.
Berttelser och teman som hmtas ur ett kollektivt frrd mter subjektiva
element, kommentarer och vrderingar och ger oss indikationer p hur olika
personer tar stllning i en viss kontext. I avhandlingen beaktas och synliggrs
narrativa aspekter som tyder p anpassning och frndring. Berttarna frhandlar
mellan tradition, subjektivitet och aktuella frgor i dtidens kontext.
Analysen av nordsamiska berttelser vid sekelskiftet 1900 omfattar ocks
berttelsernas implikationer p en kollektiv niv ur ett receptionalistiskt perspektiv.
dvs. med utgngspunkt i det samhllet berttelserna var mnade fr. Tredje delen
av avhandlingen har gllt diskursens sociala och ideologiska konsekvenser som
utformas via narrativer och har fokus p konstruktionen av sociala relationer och
242
Revoicing Smi narratives
243
Copplie Cocq
244
Revoicing Smi narratives
oahkkigeassu
Dn nkkosgirjjis (Revoicing Smi narratives) lean mon guorahallan davvismegiela
muitalanrbevieruid ovddit jahkeuoi lgogeais. Vaikko leat gvdnon olu
mvssola muitalusat girjjiin ja arkiivvain, de leat dt cukcasat ja midnasat
adnon vuorkdvvirin ja goasii oalat hilgojuvvon. Muitaleddjiid ehppodat ja sin
ilgehusat servodatolmmoin dalle go servodat sakka rievddai eai leat vldojuvvon
vuhtii.
Nkkosgirjji ulbmil lea leama guorahallat dan gaskavuoa mii gvdno
muitaleaddji, konteavstta ja oktasa rbevieruid gaskkas sierra perspektiivvas.
Muitaleaddji lea aktiiva servodatlahttu ja maid artista mii rhkada su muitalusaid
dakkr oktavuhtii masa gullet konteaksta ja rbevierru ja man vuoun leat su ieas
vshusat ja berotumit. Oktonas olbmuid muitalusat vikkuhit maid kollektiivva
rbevieruid ja maid servodaga. Dn dutkama vldodeaddu lea biddjojuvvon
njealji davvismegiela muitaleaddji ja sin muitalusaide dainna ulbmiliin ahte dt
vajlduvvon muitaleaddjit fas ooe ruovttoluotta sin muitalusaid.
Nkkosgirjji vuostta oasis ielggaduvvo teoriija ja dutkanvuohki ja maiddi
dutkanteavsttaid duog. Guorahallan ielggada golbma geahanguovllu: muita-
lusaid, muitalusaid konteavstta ja muitalusaid mearkkaumi. Dt golmmasuorat
oaidninvuohki uovvu dutkanvuogi maid Fairclough lea ovddidan (Fairclough,
1992) ja vld veahki drkilis diskursasuokkardallamis. Folkloristtala (dahje
lbmotdieala) perspektiiva mas muitaleaddji lea guovddis dievasmahtt
guorahallama. Dakkr doahpagat go stiilaldja (genre) ja gaskatekstualitehta
(intertextuality) (Briggs and Bauman, 1992) ja polyfoniija (polyfony) (Bakhtin,
2004) geavahuvvojit veahkkin muitaleaddji strategiijaid dutkamis.
Konteavstta duog gos muitalusat ihte lea deala oassi das mo deavsttaid
galggaii ddet ja maid dat mearkkait. Ideologala jurddaanvuogit ja politihkala
doaibmabijut ja guoskeva historjjlas dhpahusat mat bidnet mearkkaumi
sosiopolitihkala dilli 1900-logu lggus mielddisbukte olu hstalusaid veahdat-
lbmogiidda Smis (Elenius, 2006; Kvist, 1992; Lundmark, 1998; Svonni, 2007).
it ja gaaldagat mat ledje igeguovdilat 1900-logus ihtet muitalusain; addet
midjiide gova das mo oktonas olbmuide dovdojit nuppstuhttin, gvnnadeamit ja
riiddut mat ledje Smis. Danin lea muitalusaid konteakstualiseren guovddis
245
Copplie Cocq
246
Revoicing Smi narratives
249
Copplie Cocq
Rsum
Revoicing Smi narratives sintresse la tradition narrative des smis (lapons) du
nord au dbut du 20me sicle. Malgr une collection considrable de contes et
lgendes publis et en archives, ces rcits ont t considrs comme des objets de
muse, ou ignors. Le talent des conteurs et leur tmoignage en tant quacteurs
sociaux une poque de changement social intense na pas t pris en compte.
Cette thse se propose dexaminer la relation entre conteur, contexte et
tradition collective. Les contextes dans lesquels des rpertoires sont crs sont
centraux pour linterprtation et la comprhension des rcits. Un conteur est un
agent social et un artiste qui forme son rpertoire en relation avec le contexte, la
tradition, ainsi que ses propres expriences et intrts. Des rcits labors par une
personne peuvent aussi influencer la tradition collective et la communaut.
Cette tude sintresse quatre conteurs smis du nord et leur rpertoire,
dans un effort pour redonner ces artistes oublis et ngligs leurs voix. Les
personnes interviewes ont longtemps ts considres comme des porteurs
de tradition plus ou moins anonymes dont les talents et stratgies narratives ont
t ngligs.
La premire partie de cette thse dfinit le cadre thorique et mthodologique
dans lequel notre recherche sinscrit ainsi que le contexte des rcits. Lanalyse se
place sur trois aspects: le contexte dans lequel la narration a eu lieu, les rcits, et
leurs implications. Cette perspective sinspire dune tude du folklore plaant le
conteur au centre et intgre une analyse critique du discours selon un modle
dvelopp par Fairclough (Fairclough, 1992). Une attention porte ces trois
plans nous permet dapprhender la tradition narrative des smis du nord au
dbut de 20me sicle en prenant en compte les aspects contextuels, textuels et
discursifs.
Aprs un premier aperu sur les contextes dapparition spcifiques du corpus
ltude dans cette thse, nous passons une analyse des textes o les concepts
de genres et relations entre diffrents genres, intertextualit (Briggs and Bauman,
1992) et polyphonie (Bakhtin, 2004) constituent les outils que nous nous donnons
pour approcher les stratgies utilises par ces conteurs. Troisimement, une tude
des aspects discursifs de la narration pour la communaut complte lanalyse.
Le contexte dmergence des rcits est un point important pour la
comprhension des textes et de leurs implications. Le contexte sociopolitique
250
Revoicing Smi narratives
possesseur dun savoir traditionnel, tout en exprimant au lecteur son point de vue.
Trois rpertoires publis dans Lappiske Eventyr og Sagn (Qvigstad, 1928) composent
galement le corpus sur lequel cette tude se base. Un intrt particulier pour la
culture et la langue smie la fin de 19me et le dbut du 20me sicle donna
naissance la Lappologie. Lun de ces lappologues tait le norvgien Just K.
Qvigstad. Son uvre Lappiske Eventyr og Sagn est une collection impressionnante de
contes et lgendes de Spmi. Les trois informateurs principaux qui contriburent
avec 80 rcits dans le volume 2 Troms og Finnmark, Ellen Utsi, Isak Eira et Per Br
constituent les autres conteurs auxquels cette tude sintresse.
Le travail de Qvigstad sinscrit dans lhistoire idologique et thorique
de son poque, et son attitude envers le corpus de rcits documents reflte
lopinion envers les minorits et le folklore en vigueur cette poque. Son but
tait de documenter une langue et une culture quil croyait en voie de disparition.
Le rsultat de son travail de terrain et dentretiens avec des conteurs smis a
ensuite subi des modifications au long du processus de collection et publication.
Les rcits ont t dcontextualiss, cest--dire que les contes et lgendes sont
dissocis de leur contexte de narration et que le rle du conteur est effac. La
mthode historico-gographique de lcole finlandaise a laiss son empreinte sur
les publications de Qvigstad, qui mettent laccent sur la stabilit des traditions
orales. Les variations individuelles ont t ngliges. De cette manire, on peut
considrer que Qvigstad a dpossd ses informants de leurs voix.
Les rpertoires dUtsi, Eira et Br comprennent des histoires traditionnelles
aussi bien que des rcits de caractre innovatif. Ces rcits, de mme que ceux de
Johan Turi, expriment la polyphonie qui reflte leur relation au contexte social
et aux changements qui les entouraient. Ellen Utsi, 24 ans lors de sa rencontre
avec Qvigstad (73 ans) en 1926, tait un conteur talentueux qui associe dans son
rpertoire traditions smies et influences varies autant en tant que langues que de
genres. Les rcits de Per Br font preuve dun ancrage profond dans la tradition
de sa communaut. Son rpertoire est le rsultat dune interaction avec Qvigstad,
une ngociation et adaptation entre sa volont et les attentes du norvgien. Isak
Eira, le troisime informant qui a contribu avec le plus grand nombre de rcits
dans Lappiske Eventyr og Sagn II, transmet par son rpertoire des lments de
savoir traditionnel smi et fait rfrence diverses sources dinspiration. Ltude
de ces trois informants principaux met en vidence diffrentes attitudes et choix
envers contextes et influences.
Ces quatre conteurs viennent de la mme rgion de Guovdageaidnu
(Kautokeino). Lanalyse des rpertoires de Turi, Utsi, Br et Eira montre une
252
Revoicing Smi narratives
254
Revoicing Smi narratives
Bibliography
Aarne, Antti. 1928. The Types of the Folk-Tale. A Classification and Bibliography.vol.
74: FF Comunications. Helsinki.
Aarne, Antti. 1910. Verzeichnis der Mrchentypen. vol. 3: FF Communications.
Helsinki.
Aarne, Antti and Stith Thompson. 1973. The Types of the Folktale.vol. 184: FF
Communications. Helsinki.
Aikio, Matti. 1904. Kong Akab. Kbenhavn: Brandt.
Amft, Andrea. 2000. Spmi i frndringens tid. En studie av svenska samers levnadsvillkor
under 1900-talet ur ett genus- och etnicitetsperspektiv. Ume: Ume University.
Andersen, Hans Christian. 1835. Eventyr, fortalte for Brn. Kbenhavn.
_. 1855. Klods-Hans. Kbenhavn.
Andersson, Olle. 2000. Den sista rajden. Samer berttar om livet frr. stersund:
Jamtli.
Arvidsson, Alf. 1999. Folklorens former. Lund: Studentlitteratur.
Asbjrnsen, Peter Christen and Jrgen Moe. 1843. Norske Folkeeventyr.
Christiania: Dahl.
_. 1843-1844. Norske folkeeventyr. Christiania: Dahl.
Asplund Ingemark, Camilla. 2004. The Genre of Trolls, bo Akademi University
Press.
_. 2006. The Chronotope of Enchantment. Journal of Folklore Research, 43.
Azadovskii, Mark. 1974. A Siberian Tale Teller. Austin: The University of Texas.
Baer, Anders Pedersen. 1926. Erindringer 1825-1849. Norvegia sacra.39-79.
Bakhtin, M.M. 2004. The Dialogic Imagination. Austin: University of Texas Press.
Balto, Asta. 1997. Samisk barneoppdragelse i endring: Ad notam Gyldendal AS.
_. 1999. Upbringing for self-esteem, zest for life and joy. Woman in a northern
landscape. [Nordfold]: Forlaget Nora, Kvinneuniversitet Nord.
Barnradion. 2003. Sagor frn sameland: P4
Barth, Fredrik. 1969. Ethnic Groups and Boundaries. The Social Organization of
Culture Difference. Oslo: Universitetsforlaget.
Bascom, William R. 1954. Four Functions of Folklore. The Journal of American
Folklore, 67.333-349.
Bauman, Richard. 1983. The field study of folklore in context. Handbook of
American Folklore, ed. by Dorson, Richard M. Bloomington: Indiana
University Press.
255
Copplie Cocq
_. 1986. Story, performance and event. Contextual studies of oral narrative.vol. 10:
Cambridge Studies in Oral and Literate Culture: Cambridge University
Press.
_. 1999. The Nationalization and Internationalization of Folklore. The Case of
Schoolcrafts Gitsee Gauzinee. Folklore and Discourse, ed. by Jawaharlal,
Handoo and Anna-Leena Siikala, 101-120. Mysore: Zooni Publications.
Ben-Amos, Dan. 1971. Toward a Definition of Folklore in Context. The Journal
of American Folklore, 84.3-15.
_. 1984. The Seven Strands of Tradition: Varieties in Its Mening in American
Foklore Studies. Journal of Folklore Research, 21.97-131.
Berg, Per Olav. 1981. Ellen Utsi, en kvinne det str respekt av. vol. 17. Norsk
Ukeblad. 14-17
Bergman, Ingela. 1991. Spatial structures in Saami cultural landscapes. Readings
in Saami history, culture and language II, ed. by Kvist, Roger, S.59-68. Ume:
Ume university, Center for Arctic Cultural Research.
Birkeland, Kirsti. 1988. Samiska sagor: 25 sydsamiska sagor. Stockholm: Bergh.
Bolstad Skjelbred, Ann Helene. 1998. Fortellinger om huldra- fortellinger om oss.
Oslo: Tana Aschehoug.
_. 2001. These Stories Will Not Lead You To Heaven: An Encounter with Two
Sami Narrators. Folklore, 112.47-63.
Briggs, Charles and Richard Bauman. 1992. Genre, Intertextuality and Social
Power. Journal of Linguistic Anthropology, 2 (2).131-172.
_. 1999. The foundation of all future researches: Franz Boas, George Hunt, Native
American texts, and the construction of modernity. American Quarterly.479-
528.
Bckman, Louise. 1983. Frfderskult? En studie I samernas frhllande till sina
avlidna. Lasta SDS igela 1 Israel Ruong gudnin.11-48.
Bckman, Louise and ke Hultkrantz. 1978. Studies in Lapp Shamanism.vol.
16: Acta Universitatis Stochkolmensis, Stockholm studies in Comparative
Religion. Stockholm.
Christiansen, Reidar Thoralf. 1945. Et eventyrs krokveier. Festskrift til Konrad
Nielsen. Oslo.
_. 1958. The migratory legends: a proposed list of types with a systematic catalogue of the
Norwegian variants. vol. 175: FF communications. Helsinki.
Cocq, Copplie. 2004. Ulddat som vgvisare fr det samiska samhllet. En
diskursanalys av nordsamiska berttelser. The Smi and the Scandinavians.
256
Revoicing Smi narratives
Aspects of 2000 years of contact, ed. by Kusmenko, Jurij, 99-111. Hamburg: Dr.
Kova.
_. 2005. Stllu - terkomsten. En jmfrelse av traditionella berttelser i dtid
och nutid. Ett land, ett folk. Spmi i historia och nutid, ed. by Axelsson, Per &
Skld, Peter, 273-284. Ume.
Conrad, JoAnn. 2000. Stallo: a historical and material reading of the career of
the Sami ogre. Kulturens materialisering: identitet og uttrykk, ed. by Mathisen,
Stein R., 103-136: Hyskoleforl.
Dahl, Helge. 1957. Rektor J.Qvigstad. Norsk Pedagogisk Tidskrift, Hefte 4.
Dgh, Linda. 1969. Folktales and society: story-telling in a Hungarian peasant community.
Bloomington: Indiana university press.
_. 1972. Oral Folklore 1. Folk Narrative. Folklore and Folklife. An Introduction.
Chicago: The University of Chicago Press.
Demant Hatt, Emilie. 1913. Med Lapperne I Hjfjeldet. Stockholm: AB Nordica
Bokhandeln.
_. 1922. Ved ilden: Eventyr og Historier fra Lapland. Copenhagen: AB Nordiska
Bokhandeln.
_. 1994 [1940]. Johan Turi och hvordan bogen Muittalus samid birra blev
till. Boares Nauti Johan Turi, ed. by Valkeap, Nils-Aslak (doaimmahan).
Guovdageaidnu: DAT.
DuBois, Thomas A. March 12, 2004. A Writers Authority: Johan Turis Use of
Indigenous Knowledge. Paper presented at Johan Turi. Indigenous Author
- Indigenous Authority, Ume, Sweden.
DuBois, Thomas A. 1995. Insider and Outsider: An Inari Saami Case. Scandinavian
Studies, 67/1.63-76.
_. 1996a. Native Hermeneutics: Traditional Means of Interpreting Lyric Songs in
Northern Europe. The Journal of American Folklore, 109.235-266.
_. 1996b. Seir, sagas, and Saami religious exchange in the Viking age. Northern
peoples southern states: maintaining ethnicities in the circumpolar world, ed. by
Wheelersburg, Robert P.
_. 2000. Folklore, boundaries and audience in The Pathfinder. Sami folkloristics, ed.
by Pentikinen, Juha.
_. 2006. Lyric, meaning, and audience in the oral tradition of Northern Europe. Notre
Dame, Ind.: University of Notre Dame Press.
Dundes, Alan. 1966. Metafolklore and Oral Literary Criticism. The Monist,
60.505-516.
257
Copplie Cocq
259
Copplie Cocq
Hultblad, Filip. 1968. vergng frn nomadism till agrar bosttning i Jokkmokks socken.
Stockholm: Almqvist & Wiksell/Gebers.
Hultkrantz, ke. 2000. Fifty Years of Research on Sami Folklore and Mythology.
Sami Folkloristics, ed. by Pentikinen, Juha. Turku.
Hveding, Johan. 1935. Folketro of folkeliv p Hlogaland I.vol. 33: Norsk
Folkminnelag. Oslo: Norsk Folkminnelag.
_. 1944. Folketru og Folkeliv p Hlogaland II.vol. 53: Norsk Folkeminnelag. Oslo:
Norsk Folkeminnelag.
Hymes, Dell. 1981. In vain I tried to tell you: essays in Native American ethnopoetics.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
_. 1992. Use of there is to use. On the Translation of Native American Literature, ed.
by Swann, Brian. Washington: Smithsonian Institution Press.
Hgstrm, Pehr. 1747. Beskrifning fwer de til Sweriges Krona lydande Lapmarker:
innehollande kort underrttelse s wl om Landets belgenhet och beskaffenhet i gemen,
Som Des Inwnares tilstnd och Husholdning, deras seder, maner och lefnadsart, samt
laster och widskepelser, m.m. Stockholm.
Ingold, Tim. 1978. The transformation of the Siida. Ethnos, 3-4.146-162.
Ingwersen, Niels. 1995. The Need for Narrative: The Folktale as Response to
History. Scandinavian Studies, 67/1.77-90.
Itkonen, Erkki. 1963. Lappalainen kansanrunous. Suomen kirjallisuus I:
Kirjoittamaton kirjallisuus, ed. by Kuusi, Matti, 525-569. Helsinki: SKS and
Otava.
Iversen, Ragnvald. 1957. Just Knut Qvigstad. Det Kongelige norske videnskabers
selskabs forhandlinger, Nr 17 Bind 30.
Jackson, Michael. 2002. The Politics of Storytelling. Violence, Transgression and
Intersubjectivity: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
Jacobs, Melville. 1959. The content and style of an oral literature: Clackamas Chinook
myths and tales. New York: Published by Wenner-Gren Foundation for
Anthropological Research.
Jauhiainen, Marjatta. 1999. Suomalaiset uskomustarinat: tyypit ja motiivit. Helsinki:
Suomalaisen kirjallisuuden seura.
Johansson, Anna. 2005. Narrativ teori och metod. Med livsberttelsen i fokus. Lund:
Studentlitteratur.
Jones-Bamman, Richard Wiren. 1993. As long as we continue to joik, well remember
who we are: negotiating identity and the performance of culture: the Saami joik,
University of Washington.
260
Revoicing Smi narratives
261
Copplie Cocq
262
Revoicing Smi narratives
263
Copplie Cocq
264
Revoicing Smi narratives
266
Revoicing Smi narratives