Bashu Haiku PDF
Bashu Haiku PDF
Bashu Haiku PDF
TWO HUNDRED
SELECTED HAIKU
Introduction
Chronology
PARALLEL TEXT
Notes
a portrait of Bash, [The word NOTE in the text indicates a particular crux of translation,
now in the Itsuo Museum, which is discussed further. Click on NOTE to be taken to the relevant
Ikeda City, Osaka discussion, and then on RETURN to come back to the translation.
www.tclt.org.uk 2008
INTRODUCTION
ii iii
INTRODUCTION INTRODUCTION
modern Japanese poets had no concept of lineation as a poetic device. heard. Beginning a haiku with a capital letter and ending it with a full
And yet, as Makoto Ueda [see Further Reading] cogently argues, stop suggests that the perception is contained solely and authoritatively
within the seventeen syllables of the poem. But in truth, Bashs haiku
to insist that a hokku should be a one-line poem in English because the begin long before the first syllable is uttered, just as they sound long after
original Japanese poet had no sense of lineation is tantamount to insisting that the seventeenth syllable has been heard.
no English grammatical article, such as a or the, should be used in
translating Japanese sentences because the Japanese language includes no
concept of articles.
Moreover, even in the single continuous line, Japanese readers are aware The two hundred haiku in this collection are presented chronologically,
of the tripartite structuring embedded in it. It is for these reasons that I from the earliest, composed in 1666, to the last haiku Bash ever wrote,
have chosen to present the haiku in three distinct lines, but in an indented in the autumn of 1694. Each poem is presented in a similar format:
and overlapping visual pattern, rather than a clean and straightforward
justification at a left-hand margin. The difference in impact between the the number in the sequence
linear, almost military precision of the period of composition
a Romanised version of the Japanese characters
Autumn passing now. a completely literal rendering that follows the original
Through the slow drizzling of rain, ordering of the Japanese words exactly
The shape of the moon. the final translation into English.
and the more fluid connectedness of A typical presentation therefore looks like this:
autumn passing now
through the slow drizzling of rain
the shape of the moon 85
[Summer 1689]
will be very apparent.
shizukasa ya / iwa ni shimiiru / semi no koe
[stillness! / rock into penetrate / cicadas voice]
punctuation and capitalisation
the utter silence
in order to maintain the rhythmic flow and suggestiveness of Bashs
cutting through the very stone
original, I have tried to punctuate as sparingly as possible, and then often a cicadas rasp
with marks such as the dash ( ) or ellipses (), rather than the more
widely used forms of comma, colon, semi-colon, full stop. All Bashs
haiku contain what is known as a kireji, or cutting word, which is often
indicated in English versions by an exclamation mark. Although I have Where Bash gives a title or other explanatory material for a haiku, this is
used this particular form of punctuation occasionally, it has generally presented after the period of composition. A NOTE against a line or word
seemed too rhetorical and melodramatic in visual and emotional impact indicates further discussion of a particular issue in translation, which can
for any broader application. The almost imperceptible pause of wonder be accessed by clicking on NOTE.
that the kireji signals is better represented by or .
iv v
INTRODUCTION
Tim Chilcott
May 2008
vi vii
CHRONOLOGY
CHRONOLOGY 1682-3 in the winter of 1682, the Bash hut burns down in a fire that
devastates large parts of Edo. Manages nevertheless to
supervise the first full-scale anthology of his school, now
comprising the work of over a hundred poets. His mother
1644 born in the town of Ueno, in Iga Province, some thirty miles dies, but he remains too poor to be able to travel to her
south-east of Kyoto. His father, Matsuo Yozaemon, is funeral. His students collect donations and provide him with
probably a low-ranking samurai, but little is known about his new accommodation.
mother.
1684 embarks on a journey that results in the first of his travel
1656 his father, who may have been in the service of a local narratives, The Journal of a Weatherbeaten Skeleton.
aristocratic family, the Td, dies. Probably by this time,
Bash is also in the service of the family. He develops a 1686 composes what has since become the most famous of all
close friendship with Td Yoshitada, a boy two years older haiku, about a frog leaping into a pond.
than him who is already interested in poetry. The two receive
their first training in poetic composition together. 1687 in the winter of 1686-7, meets Sora, a neighbour who is later
to become his companion in Oku no Hosomichi. Travels to
1662 composes his earliest known haiku. the lake country some fifty miles northeast of Edo, which
results in a short travel sketch, Kashima mde (The
1666 Td Yoshitada dies suddenly in his twenty-fifth year an pilgrimage to Kashima Shrine). Compiles Atsume ku
event that may have shocked Bash so deeply that he (Collected verses), a collection of his work from the past
resigned from the service and embarked on a life of three years. Sets out on another journey to western Japan,
wandering. which results in Oi no kobumi (My knapsack notebook).
1666-71 no secure evidence about his whereabouts. He may have 1688 continues to travel. Writes Sarashina kik (The journal of
gone to live in Kyoto, or only visited it occasionally. He travel to Sarashina).
continues, however, to write: at least four poems in 1666,
thirty-two in 1667, six in 1669, two in 1670, three in 1671. 1689 undertakes the long northern journey which is to result in
Oku no Hosomichi. He leaves Edo in late spring and draws
1672 first goes to live in Edo (modern-day Tokyo), and in the next his journey to a close in gaki five months later, as autumn
six years becomes more and more known in literary circles, begins to fall. He walks over twelve hundred miles. More
writing haiku for anthologies, teaching, and judging poetry than four years are spent composing, revising and polishing
competitions. A school of Bash gradually comes into being. the final version.
1677-81 seems to have worked for a local waterworks company, 1690-91 continues to travel and to participate in haikai gatherings,
while continuing to gain recognition as a poet. although he is plagued with ill health.
1681 his students build a small house for him in Edo, and plant a 1692 another Bash hut is built for him by his supporters, and he
bash tree (a variety of banana tree) close by. It grows so continues to participate in haikai gatherings.
well that his house becomes known as the Bash hut and
viii ix
CHRONOLOGY
x xi
A NOTE ON HOKKU, HAIKU, AND HAIBUN
xii xiii
1 4
[1666] [1668-9]
2 5
[1666-7] [1672]
At the home of someone whose child has died kumo to hadatsu / tomo ka ya kari no / ikiwakare NOTE
[cloud as separate / friend ! gooses / living-separation]
shiroe fusu ya / yo wa sakasama / yuki no take NOTE
[withered bent! / world as-for upside downs / snows bamboo]
as clouds drift apart
a wild goose now separates
withered and bent low from his only friend
the whole world turned upside down
bamboo under snow
3 [1679]
2 3
7 10
[1680-1] [1681]
ro no koe nami o utte / harawata kru / yo ya namida NOTE bash nowaki shite / tarai ni ame o / kiku yo kana NOTE
[oars voice waves [acc.] hitting / bowels freeze / night! tears] [banana-plant windstorm doing / tub in rain (acc.) / hear night!]
the squeak of the oars slapping on the waves, banana tree in windstorm,
a bowel-freezing night a night of listening to rain
and then the crying dripping in a tub
11
8
[1681-3]
[1681]
The bravery of the noonflower
kareeda ni / karasu no tomarikeri / aki no kure
[withered-branch on / crows is-perched / autumns evening] nuki no waka wa / hirugao karenu / hikage kana
[snows within as for / noon-face not wither / sunlight!]
on a withered branch
a crow perches and settles: even in the snow
evening in autumn the noonflower does not wither
the light of the sun
9 12
[1681] [1683]
ygao no / shiroku yoru no kka ni / shisoku torite ganjitsu ya / omoeba sabishi / aki no kure
[evening-face (nom.) / white nights outhouse on / candle hold] [years first day! / when-think lonely / autumns evening]
4 5
13 16
[1683] [1684-7]
17
14 [1684-94]
18
15 [1684-94]
6 7
19 22
[1684-94] [1684]
waga yado wa /shikaku na kage o / mado no tsuki nozarashi no / kokoro ni kaze no / shimu mi kana
[my hut as-for / squares light (acc.) / windows moon] [bones-exposed-in-a-field (acc.) / heart into winds / penetrate body]
20 23
[1684-94] [1684]
A motto: dont speak of others limitations; dont brag about your strengths kumo kiri no / zanji hyakkei o / tsukushikeri
[cloud mists / short-time hundred-scenes (acc.) / exhaust]
monoieba / kuchibiru samushi / aki no kaze
[something speak-when / lips are-cold / autumns wind]
in the mists and cloud
for a moment a hundred scenes
if you say something brought to fulfilment
the lips become quite frozen
the wind of autumn
24
21 [1684]
8 9
25 28
[1684] [1684-5]
misoka tsuki nashi / chitose no sugi o / daku arashi NOTE yuki to yuki / koyoi sjiwasu no / meigetsu ka
[last-night-of-month moon is-not / thousand-years sugi (acc.) / hold [snow and snow / tonight twelfth-months / bright moon?]
windstorm]
29
26 [1684-5]
wuta yumi ya / biwa ni nagusamu / take no oku umi kurete / kamo no koe / honoka ni shiroshi NOTE
[cotton bow! / lute by console / bamboos interior] [sea darken / ducks voice / faintly white]
30
27
[1685]
[1684]
On the road to Nara
tsuyu tokutoku / kokorimi ni ukiyo / susugabaya
[dew drip drip / trial as floating-world / would-that-I-could wash] haru nare ya / na mo naki yama no / usugasumi
[spring is! / name also is-not mountains / thin-mist]
10 11
31 34
[1685] [1685]
mizutori ya / kri no s no / kutsu no oto NOTE ch no tobu / bakari nonake no / hikage kana
[water-dripping! / ices monks / clogs sound] [butterflys fly / only mid-fields sunlight!]
32 35
[1685] [1685]
Crossing the mountains on the road to tsu All through the night the sky kept shifting between clear and cloudy,
leaving us restless
yamaji kite / naniyara yukashi / sumiregusa
[mountain-path come / somehow appealing / wild-violet] kumo oriori / hito o yasumeru / tsukimi kana
[clouds time-time / people (acc.) give-rest / moonviewing!]
on a mountain path
it was somehow so moving from time to time the
a wild violet clouds let people have some rest
as they view the moon
33
[1685] 36
[1686]
At Minakuchi I met a friend I had not seen for twenty years
inochi futatsu no / naka ni ikitaru / sakura kana furu hata ya / nazuna hana saku / kakine kana
[life twos / between in lived / cherry-blossom!] [well if-look / shepherds-purse flower bloom / hedge!]
12 13
37 40
[1686] [1686]
41
[1686]
38
mono hitotsu / waga yo wa karoki / hisago kana
[1686] [thing one / my house as-for light / gourd!]
42
39 [1686-7]
higashi nishi / awaresa hitotsu / aki no kaze kame waruru / yoru no kri no / nezame kana
[east west / pathos one / autumns wind] [water-jar crack / nights ices / waking!]
14 15
43 46
haranaka ya / mono ni mo tsukazu / naku hibari go o taite / tenugui aburu / samusa kana
[field-within! / thing to even not-attach / cry skylark] [dried-pine-needles (acc.) burn / hand-towel dry-over-a-fire/ coldness!]
47
44
[Winter 1687-8]
[Autumn 1687]
fuyu no hi ya / bash ni kru / kagebshi
inazuma o / te ni toru yami no / skisoku kana [winters sun! / on-horseback on freeze / shadow]
[lightning (acc.) / hand into take darks / small-candle-light!]
45 48
shizu no ko ya / ine surikakete / tsukiomiru karite nen / kakashi no sode ya / yowa no shimo
[poors child! / rice husking-leaving / moon (acc.) see] [borrow sleep / scarcecrows sleeves! / midnights frost]
16 17
49 52
50
[Spring 1688] 53
51 54
Hoso Pass (on the road from Tafu Peak to Rymon) Yoshino
hibari yori / sora ni yasurau / tge kana hanazakari / yama wa higoro no / asaborake
[skylark more-than / sky in rest / mountain-pass! [flowers-in-full-bloom / mountain as-for everydays / dawn]
18 19
55 58
56
59
[Summer 1688]
[Autumn 1688]
At tsu
In the rice fields at the treasury of the Dharma Temple
yo no natsu / korui ni ukamu / nami no ue
[worlds summer / lake on float / waves top] kari ato ya / wase katakata no / shigi no koe
[harvest after! / early-rice one-sides / snipes voice]
57 60
Gathering on the fifth day of the sixth month, the first year of Genroku A view of Narumi
hirugao no / mijikayo neburu / hiruma kana hatsuaki ya! / umi mo aota no / hitomidori
[noon-faces / short-night sleep / daytime!] [early-autumn! / sea also green-rice-field / one-green]
20 21
61 64
tabi ni akite / ky iku ka yara / aki no kaze omokage ya / oba hitori naku / tsuki no tomo
[journey on tired / today which day? / autumns wind] [face! / old-woman alone cry / moons companion]
62 65
[Autumn 1688] [Winter 1688-9]
Butterfly on a chrysanthemum blossom Grieving over Rikas wife
aki o hete / ch mo nameru ya / kiku no tsuyu kazuki fusu / futon ya samuki / yo ya sugoki
[autumn (acc.) passing / butterfly also lick! / chrysanthemums dew] [put-on lie-down / futon! cold / night! terrible]
63 66
[Autumn 1688] [Winter 1688-9]
Yasui departing on a journey At the memorial service of a certain person
miokuri no / ushiro ya sabishi / aki no kaze uzumibi mo / kiyu ya namida no / niyuru oto
[see-offs / back! lonely / autumns wind] [banked-fire even / make-disappear? tears / boiling sound]
22 23
67 70
ganjitsu wa / tagoto no hi koso / koishikere Second year of Genroku, Second Month, at Tzans lodging
[New-Years Day as-for / each-fields sun! / longing]
68
71
[Spring 1689]
[Spring 1689]
omoshiro ya / kotoshi no haru mo / tabi no sora
[exciting! / this years spring also / journeys sky] On a painting of someone drinking sake
69
[Spring 1689] 72
24 25
73 76
74 77
75
[Spring 1689] 78
iriai no / kane mo kikoezu / haru no kure nishi ka higashi ka / mazu sanae ni mo / kaze no oto
[sunsets / bell also not-hear / springs evening] [west? east? / first rice-sprouts in also / winds sound]
26 27
79 82
shimajima ya / chiji ni kudakete / natsu no umi suzushisa o / waga yado ni shite / nemaru nari
[islands-islands! / a thousand-pieces broken / summers sea] [coolness (acc.) / my lodging into make / relax indeed]
80 83
84
81 [Summer 1689]
28 29
85 88
shizukasa ya / iwa ni shimiiru / semi no koe kumo no mine / ikutsu kuzurete / tsuki no yama
[stillness! / rock into penetrate / cicadas voice] [clouds peak / how-many crumbling / moons mountain]
86 89
87 90
30 31
91 94
shiogoshi ya / tsuru hagi nurete / umi suzushi At a place called Little Pines
[shallows! / crane legs is-wet / sea cool]
shiorashiki / na ya komatsu fuku / hagi susuki
[lovely / name! small-pine blows /bush-clover pampas]
crossing of the tides
a crane, its long legs splashing
ah how cool the sea what a lovely name!
the wind wafts through young pines, bush
clover, pampas grass
92
[Autumn 1689] 95
93 96
32 33
97 100
yu no nagori / iku tabi miru ya / kiri no moto On the fifteenth night, just as the innkeeper had said it might, it rained
[hot-springs departure / how-many times see! / mists under]
meigetsu ya / hokkoku biyori / sadamenaki
[bright-moon! / north-country weather / certainty nonexistent]
leaving the hot springs:
looking back how many times,
searching through the mist night of the full moon
the weather in the north land
so often changes
98
[Autumn 1689]
101
Visiting the Kannon temple at Nata
[Autumn 1689]
ishiyama no / ishi yori shiroshi / aki no kaze
[Stone-Mountains / stones more-than is-white / autumns wind] sabishisa ya / suma ni kachitaru / hama no aki
[loneliness! / Suma than triumph / beachs autumn]
99
tsukimi seyo / tamae no ashi o / karanu saki nami no ma ya / kogai ni majiru / hagi no chiri
[moonview / Jewel-Bays reeds (acc.) / not-cut before] [waves interval! / small sea-shells in mix / bush-clovers dust]
34 35
103 106
104 107
108
36 37
109 112
hitori ama / waraya sugenashi / shirotsutsuji The Evening Cool at Riverside, Fourth Avenue
[alone nun / straw-hut aloof / white azalea]
kawakaze ya / usugaki kitaru / ysuzumi
[river-wind! / pale-persimmon-robes wear / evening-cool]
a nun all alone,
aloof there in her straw hut:
white azalea breeze from the river
wearing pale persimmon robes
the cool of evening
110
113
[Summer 1690]
[Summer 1690]
Staying over at Seta, I worshipped at Ishiyama temple at dawn
and saw the Genji room there. The transience of life
akebono wa / mada murasaki ni / hototogisu yagate shinu / keshiki wa miezu / semi no koe
[dawn as-for / still lavender in / cuckoo] [soon die / appearance as-for not-show / cicadas voice]
114
38 39
115 117
116
118
[Autumn 1690]
[Winter 1690-1]
Unchiku, a monk in Kyoto, had painted what seemed to be a self-
portrait. It was the picture of a monk with his face turned away. He On the road to my home town
asked me to write a verse on it, so I wrote: You are over sixty years old,
and I am nearing fifty. Together in a dream, we present the form of shigururu ya / ta no arakabu no / kuromo hodo
dreams. Here I add the words of one asleep: [rain! / fieldss new-stubbles / darken extent]
[Winter 1690-1]
40 41
120 123
124
121
[Winter 1690-1]
[Winter 1690-1]
ishiyama no / ishi ni tabashiru / arare kana
kogarashi ya / hohobare itamu / hito no kao [stone-mountains / stones on shower-down / hail!]
[winter-wind! / cheek-swollen hurt / persons face]
122 125
On a journey At tsu
42 43
126 129
127 130
128 131
44 45
132 135
133 136
134 137
46 47
138 141
akikase no / fukedomo aoshi / kuri no iga taka no me mo / ima ya kurenu to / naku uzura
[autumn-winds / blow although green / chestnuts burr] [hawks eye also / now! darken / cry quail]
139 142
ushibeya ni / ka no koe kuraki / zansho kana kusa no to ya / higurete kureshi / kiku no sake
[cowshed in / mosquitos voices dark / lingering-heat!] [grasss door! / day-darkening given / chrysanthemums wine]
140 143
yasuyasu to / idete izayou / tsuki no kumo hashigeta no / shinobu wa tsuki no / nagori kana
[easy-easy ly / emerge 16th-night-moon / moons clouds] NOTE [bridge-girders / endure as-for moons / departure]
48 49
144 147
kokono tabi / okite mo tsuki no / nanatsu kana nebuka shiroku / araiagetaru / samusa kana
[nine time / awake although moons / four-oclock!] [leek white / washing-has-completed / cold!]
145 148
146 149
50 51
150 152
kogarashi ni / iwa fukitogaru / sugima kana rusu no ma ni / aretaru kami no / ochiba kana
[winter-wind by / rock blow-sharpen / cedar-space!] [absents period in / wild gods / fallen-leaves!]
151 153
With no settled place in this world, for the last six or seven years Ive kuzu no ha no / omote misekeri / kesa no shimo
spent my nights on the road, suffering many illnesses. Not being able to [arrowroots leafs / face showing / mornings frost]
forget my friends and disciples of many years, I finally made my way
back to Edo again. Day after day, they have come to visit me at this
grassy hut, and so I offer this verse in response: leaves of arrowroot
with their faces now exposed:
tomokakumo / narade ya yuki no / kareobana the frost of morning
[somehow / not-becoming! snows / dead-pampas grass]
52 53
155 158
hito mo minu / haru ya kagami no / ura no ume kara hafu no / irihi ya usuki / ysuzumi
[person even not-see / spring! mirrors / behinds plum] [China gables / setting-sun! pale / evening-cool]
156 159
157
kono kokoro / suiseyo hana ni / goki ichigu mikazuki ni / chi wa oboro nari / soba no hana
[this heart / infer blossom with / begging-bowl one-set] [third-day-moon under / earth as-for vague is / buckwheats flowers]
54 55
161 164
meigetsu ya / mon ni sashikuru / shiogashira tsuki hana no / gu ni hari taten / kan no iri
[harvest-moon! / gate to rising-come / tide-head] [moon flowers / foolishness on needle will prick / colds entrance]
162
165
[Autumn 1692]
[Spring 1693]
Near the end of the Fukagawa river, the moon shines into a boat at
a place called Five Pines. haru mo yaya / keshiki totonou / tsuki to ume
[spring also gradually / appearance be-arranged / moon and plum]
kawakami to / kono kawashimo ya / tsuki no tomo
[upriver and / this downriver! / moons companion]
slowly now the spring
is beginning to appear:
up the river now moon and plum blossoms
and then, down the river now
moons companion
166
56 57
167 170
171
168
[Autumn 1693]
[Autumn 1693]
Lamenting the death of Matsukura Ranran
takamizu no / hoshi mo tabine ya / iwa no ue
[high-water in / star also journey-sleep! / rocks on] akikaze ni / orate kanashiki / kuwa no tsue
[autumn-wind in / broken sad / mulberrys staff]
in flooding waters
the stars too sleep upon their in the autumn wind
journey on a rock it lies now, sadly broken
a mulberry stick
169 172
58 59
173 176
174 177
kiku no ka ya / niwa ni kiretaru / kutsu no soko hakkuken / sora de ame furu / yanagi kana
[chrysanthemums scent! / garden in broken / sandals bottom] [eight-nine ken / sky in rain falls / willow!] NOTE
175 178
ume ga ka ni / notto hi no deru / yamaji kana harusame ya / hachi no su tsutau / yane no mori
[plums scent in / suddenly suns rise / mountain-path!] [spring-rain! / wasps nest go-along / roofs leak]
60 61
179 182
180
181
62 63
185 187
a flash of lightning
where once there were faces, now
plumes of pampas grass
186
[Summer 1694]
the plates and bowls too michi hososhi / sumotorigusa no / hana no tsuyu
begin to dim in twilight: [road narrow / wire-grasss / flowers dew]
the cool of evening
a narrow pathway
where the wire grass blossoms now
overflow with dew
64 65
189 192
inazuma ya / yami no kata yuku / goi no koe bii to naku / shirigoe kanashi / yoru no shika
[lightning! / darknesss direction go / night-herons voice] [beee cry / trailing-voice is-sad / nights deer]
193
190
[Autumn 1694]
[Autumn 1694]
At Dark Pass
kazairo ya / shidoro ni ueshi / niwa no aki
[wind-colour! / confused ly plant / gardens autumn] kiku no ka ni / kuragari noboru / sekku kana
[chrysanthemums scent in / dark climb / festival!]
191 194
66 67
195 198
[Autumn 1694]
196
Written at Keishis house, on the topic Accompanying a lovely boy
[Autumn 1694] in the moonlight
matsukaze ya / noki o megutte / aki kurenu tsuki sumu ya / kitsune kowagaru / chigo no tomo
[pine-wind! / eaves (acc.) go-around / autumn end] [moon is-clear! / fox fear / boy-lovers companion]
197 200
kono aki wa / nande toshiyoru / kumo ni tori tabi ni yande / yume wa kareno o / kakemeguru
[this autumn as-for / why grow-old / cloud in bird] [journey on be-sick / dreams as-for withered-field (acc.) / run-around]
68 69
NOTES
10 The first line of this haiku has, unusually, seven syllables, which are
duplicated in the translation. There are differing views about
whether the tub was outside (to wash in, to catch rainwater) or inside
(to stop a leak inundating the hut). RETURN
NOTES
13 Bashs preface to this haiku provides the context of its creation:
That monk whos wearing a hat and riding a horse, where has he
come from, and why is he wandering? That, replied the painter, is
1 There is a play on words here. Yari can mean both sliding door and a portrait of you on a journey. If that is the case, bumbling
spear; and kuchi means both opening and mouth. I try to evoke horseman who roams the wide world, take care you dont fall from
all four meanings in through the opening of a door / a cry the horse. RETURN
piercing through. RETURN
17 A koto was a classical stringed instrument which, like music in
2 Yo means a joint [here, of bamboo] as well as world. Yo wa general, was said to have the power to make dust move. RETURN
sakasama is a common expression meaning the world is upside-
down or the world is topsy-turvy. RETURN 25 The first line of this haiku has seven, rather than five, syllables. This
expansion is followed in the translation. RETURN
3 Akanu means both not open and also not be tired of. A poem
bag was used to carry manuscripts of verse. RETURN 29 Bashs original text varies the syllabic count from 5/7/5 to 5/5/7.
This variation is copied in the translation. RETURN
4 The phrase nami no hana refers to the caps of waves that look like
white blossoms. Kaeribana literally means returning flower, and 31 Bashs original text presents a 5/5/5 syllabic pattern, rather than
here refers to a flower that blooms out of season. RETURN 5/7/5. This variation is followed in the translation. The adjective
frozen could also be applied to the monks, as well as to the implied
5 The term kari can indicate both wild goose and temporary, a dual night. RETURN
meaning explained by the fact that wild geese are migrant birds,
leaving Japan in spring and returning in autumn. The first phrase 50 A rare deviation from the attempt to preserve Bashs syllabic
kumo to hedatsu has also been read as separated by clouds or count, with six syllables in the last line. RETURN
beyond the clouds. RETURN
52 As Ueda [see Further Reading section] points out, the word
6 Tsuki can mean wine cup as well as moon, hence the apposition horohoro is descriptive of thin and delicate things fluttering down
of this moon as wine-cup. RETURN one after another, but it can also be used as onomatopoeia for a
pheasants cry. RETURN
7 A markedly irregular haiku, not only in its metre (the first line has
10 syllables rather than 5, the second 6 rather than 7), but also in its 53 As Barnhill [see Further Reading section] argues, the asunar or
unusual placing of the cutting word ya in the last line. The phrase false cypresslooks like a hinoki cypress, a tree whose wood is
ro no koe, too, may refer either to the sound the oar makes in the highly prized, while that of the false cypress is not. Literally,
oarlocks, or to the sound it makes as it dips into the water. The asunar means tomorrow I will become, and the context implies
version here follows the unusual syllabic pattern exactly, as well as tomorrow I will become a cypress. The asunar seems to be what
evoking both the sounds that the oar makes (the squeak of the oars it is not; it appears to fall short of what one might expect it to
slapping on the waves). RETURN achieve. RETURN
70 71
NOTES
64 The phrase tsuki no tomo has been interpreted as the moon being the
womans companion, but also as the womans image being Bashs
companion as he looks at the moon. RETURN
68 The term matsu means both a pine and to wait or look forward
to; and Matsushima is a cluster of pine-clad islands famous for their
beauty. Both meanings of the word are contained in the line on pine
island someone waits. RETURN
70 Following the original kager no, the translated line contains four
syllables only. RETURN
115 The three syllables of the first line here follow the original tonb ya.
RETURN
143 Shinobu means both to remember and to long for something; and
shinobugusa is the hares foot fern, the fern of longing. RETURN
182 The term yo can mean life as well as world, and so the first line
could be equally well rendered as journeying through life. Kaku
means to plough a field of rice in preparation for transplanting. But
as Barnhill [see Further Reading] points out, the term also has two
homonyms, meaning to write and to paint, which connect
agricultural work with artistic. RETURN
72 73
FURTHER READING AND LINKS
Hass, Robert, ed. The Essential Haiku: Versions of Bash, Buson, http://www.bopsecrets.org
and Issa. Hopewell, NJ: Ecco Press, 1994.
http://www.gardendigest.com/poetry/index.htm
Oseko, Toshiharu, trans. Bashs Haiku. 2 vols. Tokyo: Maruzen, 1990.
http://my.execpc.com/~ohaus/haiklink.htm
Shirane, Haruo, ed. Early Modern Japanese Literature: an
Anthology, 1600-1900. New York: Columbia http://www.worldhaikuclub.org
University Press, 2002.
http://www.worldhaikureview.org
Stryk, Lucien, trans. On Love and Barley: Haiku of Bash.
Harmondsworth: Penguin, 1985. http://www.f.waseda.jp/mjewel/jlit/
74 75