Peace Corps Siswati - Special Skills
Peace Corps Siswati - Special Skills
Peace Corps Siswati - Special Skills
Introduction vii
Map of Swaziland 6
Swaziland's Neighbors 18
-v-
6 Hosted for free on livelingua.com I
PART III: siSwati and Zulu by E. Kunene 71
BIBLIOGRAPHY 105
-vi-
7
Hosted for free on livelingua.com
INTRODUCTION
-vii-
Hosted for free on livelingua.com
The special vocabulary lists in Part IV speak for themselves. You
won't want to learn or even study every word in this list, but becoming
an "expert" on some aspect of life in Swaziland will not only increase
your vocabulary, but will amaze and impress your friends. So what's
your thing: food and drink? birdwatching9 crafts? Pick one out of
our lists or establish your own field of expertise. You will notice that
we have included a few pages so that you can construct your own lists.
Part V is a brief sampling of news stories from the newspaper
Umbiki. Compare the English and siSwati versions and try to construct
your own glossary on the empty "news" glossary page. You will notice
that the final, brief news article does not have an English version.
Try writing your own.
The selected Bibliography suggests a few more books that are
available in Swaziland. We hope this Handbook along with these other
sources stimulate you to keep working on your siSwati during your stay
in Swaziland. It goes without saying that the more siSwati you learn,
the richer your experience will be.
c,
o
-viii-
Hosted for free on livelingua.com
SISWATI
N,
*4
NEVEM
SANOA!
GK
ROM
Pm
114( I4ARA
4111141411204
smug k
WORT
1111111111UOM COW
TOGO
WOW
KAIAROINAL
MOANS
SW TONE
0
ZaKISAR
ON st Saws
himatITIO3
ItALACIAST O
REPUSL:
REUNION
SVIADU140
MIan
LESOTNO
Maws
-L
ilrtitttilftte;1
-1- . I2
Hosted for free on livelingua.com
History of the Swazi People and Their Country*
The yv -- -le of the country now called Swaziland, kiow themselves
as bakaNgw_.,e, the people of Ngwane, or emaSwati, the Swazis. Their
country is known to them as KaNgwane, Ngwane's place, or LaMswati,
Mswati's country.
Swaziland is a kingdom. It is headed by the Ngwenyama ("Lion"),
Sobhuza II. Sobhuza became king in 1921, which means he has ruled
for almost 60 years. No other king has ruled for such a long time in
the whole wide world!
Swaziland got her independence (which translates in siSwati as
..
"Govern-Yourself") in 1968. Independence Day is on the 6th of Sept-
ember. Swaziland had been governed by the British.
The languages spoken in Swaziland are siSwati and English.
The first Swazis were a very small group. Most of them were of
the Dlamini clan. They moved from northern Africa, a long time ago,
around 1500. Before they reached the present Swazi soil, they rested
for 200 years at a place called Embo. That is why another name of the
Swazi people is Bembo-Nguni. That place was in the direction where
the sun rises, eastwards of the present Swaziland, on the other side of
the Lubombo mountains. That is why another name of the Swazi people
is emaLangeni, People from the Sun.
King Ngwane III is well known because he awakened the first
Swazis from that long rest of 200 years. Ngwane led them through
many dangers, across the Lubombo Mountains. They came into present
Swazi soil - fa 1750. Ngwane built the first Swazi. royal village at
Zombodze, near the town of Nhlangano, in the Shiseiweni district.
King Mswati II is well known because he was a good warrior.
Mswati was the last Ngwenyama to build the Swazi nation by fightirg
smaller tribes, conquering them, and then bringing them under Swazi
rule.
*Written by G. Mamba
IS
-2- Hosted for free on livelingua.com
History of the Swazi People
4
I
-3- Hosted for free on livelingua.com
History of the Swazi People
QUESTIONS
15
Hosted for free on livelingua.com
Umlandvo wemaSwati nave lawo
IMI BUTO
With the assistance of a friend, use the spaces below to label the
accompanying map with place names in siSwati.
1. 16.
2. 17.
3. 18.
4. 19.
T
20.
6. 21.
7. 22.
8. 23.
9. 24.
10. 25.
11. 26.
12. 27.
13. 28.
14. 29.
15. 30.
MAP LEGEND
1.110/480
4IGNVELD
LOWVEIG
IDJOINING 7:saforomEs
uootEvEto
Lug
TARRED RGAOS 1111111111M1
ROADS TO RE TARRED
GRAVEL ;GADS
CASINO
rI
& lb
aussomat PAINWIGS
IMPORT
DISTANCE BY AIR:
1 IC)
-7- Hosted for free on livelingua.com
Swaziland and Africa
*Written by G. Mamba
-8- Hosted for free on livelingua.com
Geography of Swaziland: Climate
QUESTIONS
21
-10- Hosted for free on livelingua.com
i
Kuma kwelive IakaNgwane
IMIBUTO
Industries in Swaziland*
The Making of Sugar
Iron Or and Asbestos Mining
Growing of Pineapples and Citrus Fruits
Sugar is made from sugar cane. SUgar cane grows best in places
in the Lowveld where it is hot. Sugar cane is cultivated mostly at Big
Bend, at Mh lume and at Simunye. At these three places are sugar mills
to grind sugar cane into sugar. Many Swazis get employed at these
places. Some Swazis work at the mills, pushing the sugar cane inside
so that it can be ground. Other Swazis work at the fields, growing
the sugar -cane which they sell to the owners of the machines. At
Vuvulane is where people grow a lot of sugar cane. Vuvulane is a very
nice place because Swazis work diligently and get good money. As a
result, people from Vuvulane own cars in spite of their not being well
educated people. Work such as this one pre\-3nts Swazis from going to
Johannesburg, instead they work in their country.
Another place where many Swazis work is Ngwenya. At this
place, there is mining, where treasures of the earth are dug out and
bring money to the Swaziland Government. At Ngwenya iron ore is
mined. This iron ore is sent very far away, to Japan where it is pre-
pared and made into useful things such as hoes, ploughs and cooking
pots. Iron ore leaves Ngwenya by train and gets into the ship when it
reaches Maputo, Mozambique, and the ship takes it to Japan.
Pineapple is grown mainly at Malkerns. Citrus fruits are grown
mainly at Ngonini. Both these crops are harvested and brought to the
Libby's cannery at Malkerns. Here the peel is removed from the fruits,
and the fruits cooked a little bit and then sealed in cans, and then
bought by traders who sell it to the people. Most Swazis buy these
foods from the big market at Mahlanya, fresh from the fields before
they go to Libby's. _
*Written by G. Mamba
-12-
Hosted for free on livelingua.com
Industries in Swaziland
QUESTIONS
0%
-14- 25
Hosted for free on livelingua.com
Imisebenti yenqhubekela phambili kaNgwane
IMIBUTO
2G
-15-
Hosted for free on livelingua.com
7-
Southern Africa
With the assistance of a friend, use the spaces below to label the
accompanying map with place names in siSwati.
iI .
16.
2. 17.
3. 18.
4. 19.
5. 20.
6. 21.
7. 22.
8. 23.
9. 24.
10. 25.
11. 26.
12. 27.
13. 28.
14. e3
15. 30.
Zambia
.7r70/CI
4.usaka 9
Sah.dpue
7;2" narlaPIPe
rant ia Zmbabwe ...7fa./aaa.ry
Repuh/ic
.13.91riara
7teialhoek
Oa &Prone
eeoria .7'fapato
Jithannemoliy Swazi /and
.7fliabane
South
Xica Durban
z,u /ho
17,2.a-era
Cape7;ivir
-27
Hosted for free on livelingua.com
Swaziland and Africa
Swaziland's Neighbors*
Geographically Swaziland neighbors with Mozambique and South
Africa. Mozambique is on the east of Swaziland The town of Maputo is
not very far fi-om that of Manzini. When you go to Maputo you pass
through Lomahasha where they ask you for a passport.
Swaziland is almost surrounded by South Africa. On the north.
on the south and on the west Swaziland touches South Africa. What is
good in this is that the South Africans, who are close to the Swaziland
border, are people of the same stock as the Swazis. On the south
there are --Zulus. The Zulus are Ngunis like the Swazis as they are
called Bembo-Ngunis. The oneness of the Swazis and the Zulus can be
seen in their language. The Zulu language and the siSwati language
are almost alike
North of Swaziland, a little to the west, there are South Africans
who are Swazis. These Swazis live in South Africa because that place
was part of Swaziland some time ago. Swaziland was big some time ago.
That big size ended during the reign of King Mswati. Then, when
bou...-tries were marked, it was just incredible, Swadland became small!
Historically, the countries of Lesotho and Botswana are very good
neighbors of Swaziland. In the past, these countries were under
British administration. These countries became neighbors because the
British Government treated them as children of the same mother. There
used to be only one Englishman who would be the highest official living
in Pretoria (South Africa), and administering these three countries
jointly, as a father would. These countries finally learned to do things
together, especially in matters of development. These countries came
together and started a joint university which was called U.B.L.S.
(University of Botswana, Lesotho and Swaziland). Today the British
Government is gone; the three countries eventually got to govern them-
selves.. Each country is now trying to develop its own university.
QUESTIONS
31
-20-
i Hosted for free on livelingua.com
Bomakhelwane belive IakaNgwane
IMIBUTO
7.7
b."
I .74 7
.4.11
h:01itivri
'`
4I44
Or,
?I'
11,
7,
.1L;o4.4
f
4
S.
IAN 4 1/
\Tc,:L4
I
17b/Pl.
..
- A
1102--
I SLIMS IN
11111.11.
OM 116 .11
=NM=
tFc
'I
PART II
r)4
-23-
Hosted for free on livelingua.com
Culture Through Language: Traditional Stories
*Retold by G. Mamba.
-24-
Hosted for free on livelingua.com
Culture Through Language
ind i" 1
-25- 0 10
Hosted for free on livelingua.com
Chakijane Mjololo is Born
He went out of the house and found the men eating meat zrc.-a the
head of the slaughtered beast. If a man threw a piece of meat. giving
it to one of the boys, Chakijane would just catch it in mid-air, taking
it without being given. As he was doing that, he would praise himself
and dance to the rhythm of his praises saying, "Oh, I did it! T.
Chakijane Mjololo." The men would clap their hands, admiring This
boy's skill. As Chakijane danced, praising himself, the men felt happy.
They would also respond in unison in a far-reaching voice saying, "Oh,
you did it! You, Chakijane Mjololo!" His father looked at this new
boy and liked him. Then he looked at him more intently now, beginning
to notice some likeness between the boy's
features and his own.
Finally, he was convinced that this was one of his children. He was
very happy, and gave Liza a big piece of meat together with the special
clots of blood from a freshly killed cow, which make a special stew
called bubendze. Chakijane took this and sent it to his mother and
said, "Mother, could you please cook for me this bubendze stew. I was
given it by Father." Then he went out again.
While he was out, his mother cooked the stew. She added some
salt and then said, "Let me taste if there is enough salt." She took a
small piece of meat and threw it into the mouth, and ate. Ey, the stew
was so nice! She again took another piece of meat, a bigger one this
time. She tasted it, fondly rolling her tongue
over it, and quickly
swallowed. She again took another one, another one, and another one,
until the whole potful of food was gone.
(:)C,)
v Li
-27-
Hosted for free on livelingua.com
Chakijane Mjoiolo is Born
Chakijane got out with his axe and went his way. He went and
went and found boys chopping down trees in the forest, using sharp
stones. Chakijane came and said, "Good grief! How come you use
stones for chopping, what happened to axes?" The boys said, 'We do
not have an axe, could you, then, give us yours?" Chakijane said it
was okay and gave it to them. Just as one boy started to strike with
Chakijane's axe, it broke, the handle splintering away in one. leap, and
the pieces landing some distance away! The poor boy cried. Chakijane
said, "Oh no, I want my axe, the axe which I was given by my mother,
my mother who ate my stew, the stew which I was given by my father."
The boys apologized much and then gave him a stick.
Chakijane took the stick and continued on his way. He found men
killing a snake with stones, and he said, "My goodness! Why not hit
such a big snake on the head with a stick?" The men said, 'Why don't
you lend us your stick?" Chakijane gave them. Just as one man was
striking the first blow, Oh! Chakijane's stick broke. The man cried in
a big voice, asking for pardon. Chakijane now became annoyed and
returned home.
It has ended.
-28-
Hosted for free on livelingua.com
Chakijane kaMjololo Uyatalwa
Seyiphelile.
-29-
Hosted for free on livelingua.com
Traditional Stories
*Retold by G. Mamba
4
-30- Hosted for free on livelingua.com
Chakijane of Mjo lolo is Troublesome
-31-
Hosted for free on livelingua.com
Chakijane of Mjololo is Troublesome
So they made the fire, and poured water into the pot, and Chaki-
jane got in and stayed a little while in the water, and he said, "Tjwi,
tjwi, I'm cooked!" The old woman took him out and he got out. The
old woman entered. Chakijane increased the fire! and the old woman
quickly said, "Tjwi, tjwi, I'm cooked." And Chakijane took her out
and went in himself again You see, the water is really hot now. So,
Chakijane just went 'Plop!' for a very little bit, and before a minute
was over he had already said, "Tjwi, tjwi, I'm cooked!" and the old
woman quickly took him out. He was sweating to the bone! You see,
the water was almost boiling now, and the old woman was afraid to get
in. Chakijane said, "Hey, come on Grandmother, go in, it's your turn.
Let me help you in." And he lifted her and put her into the pot. Oh,
my God! Didn't the old woman cry, saying "Tjwi, tjwi, Pm cooked!"
Chakijane said, "Not yet, Grandmother, you are not cooked. How can
you say you are cooked when you just got in?" Grandmother again
said, "Oh, no! Tjwi, tjwi, I'm cooked!" Chakijane again said, "How
can you say you are cooked when you just got in?" Saying that he
made more fire. The old woman cricl, feeling the heat. She was
burnt, burnt, burnt, until she died.
It ends there.
43
lyaphela lapho..
z1 4
-33-
Hosted for free on livelingua.com
Traditional Stories
Whenever this old woman was alone at home, she would stare
longingly at the calabashes containing emasi, and feel juicy saliva
forming in her mouth at the thought of such nice food. One day she
took the calabash with emasi belonging to her son-in-law, and she sat
on his chair. And she pretended as if she was the son -in -law. She
was talking to herself and made her words into a sing-song saying,
"When my son-in-law gives food to his child, he goes like this 'Scoop!'
and then 'M-m-m' into the mouth!" Saying these words, she ate her
son-in-law's food to their rhythm. She ate and ate until she finished
all the son-in-law's emasi. She took the empty calabash and returned it
to its usual place. In the afternoon the people came back home hungry
and were looking, for something to eat. Each person went straight to
his food. When the son-in-law lifted his calabash, wow! it hit him on
the face because it was light and empty. He was just at a loss as to
who had eaten his food. He asked from all the people of the house-
hold, but all said they did not know what could have happened to
master's food. Nevertheless, in the end it was clear that only one
person was at home during the day. The old woman. And the son-in-
law very angrily told the old woman, "I am punishing you now, Mother.
Go and fetch me water from a river where no frogs can be seen!"
*Retold by G. Mamba.
-34- 45 i
Hosted for free on livelingua.com
The Old Woman Ate Her Son-In-Law's Emasi
Sase
sigugile kakhulu, singasakwati nekusebenta.
Ngakoke uma bantfu baya
emsebentini emasimini, lesalukati sasisala ekhaya
sihlale iilanga lonkhe
sodvwa. Lapha ekhaya kwakukhona
emasi lamanengi kakhulu, kepha ke
umtsetfo wawungasivumeli lesalukati kutsi sidle
emasi ngoba sihlonipha
umkhwenyana.
It was really nice to sit under that tree, until roots began
to
develop from the old woman's buttocks. An ugly looking
animal came
and asked, "Who is this sitting under the king's tree?"
The old woman
answered and said, "It's me, my grandchild, I was sent by
my son-in-
law. He said I should go and fetch him water
where no frogs can be
heard or seen." The animal said, "Oh, then remain
sitting, something
undescribable is coming, wil", horns facing this way and
that way." So
the old woman continued to sit, as she was unable to stand.
The
animal went away, knowing that the king
of animals. is very cruel, he
will kill the old woman. Then Chakijane
came and said, "Hey, Grand-
mother, what do you want under the tree
belonging to the king of
animals?" She said, "I was sent by my son-in-law.
He said I should
go and fetch him watdr where. no frogs can be heard or seen,
or no-
thing of the sort." Chakijane said, "Man,
stand up and let us go."
He helped her and used an axe to chop off the roots from
her buttocks.
It has ended.
-36-
47
Hosted for free on livelingua.com
Saiukati sadla emasi ernkhwenyana
Seyiphelile.
-37- 4S
Hosted for free on livelingua.com
Traditional Stories
*Retold by G. Mamba
-38-
Hosted for free on livelingua.com
Buhlaluse Has Been Buried
Buhialuse bamgcibeie
So all the other- children went, returning home. Just as they were
on their way, they saw a white bird. It twittered, "T-r-r, t-r-r" and
sat in front of them. The bird sang and said, "Yo ho hoi, please do
me a favor and tell my fathers at home that dear- Buhialuse- is not here.
She has been buried by- Yendzese and 'Cilose- at the pit at Nguboziye-
suka's area." Indeed, they looked among themselves and found that
Blihlaluse was missing. So this bird was telling the truth! Meanwhile,
Yendzese- and Close were nervous wrecks, afraid as to how- they- would
enter home as their bad deed was now known. That white bird was
Blihlaluse's heart. Which means as soon as she died she assumed
another life-and became a bird.
So, the- children went towards home. Again, after- they had gone
a longish while, the bird came and sat in front of them and sang its
song, "Yo ho hoi, please do me a favor and tell my fathers at home
that dear Bliblaluse is not here. She has been buried by Yendzese and
Close at the pit at Nguboziyesuka's area." There, tears started
trickling down Yendzese and Cilose's cheeks as they were nearing
home. They still. went. Just as they put the first foot home, the
white bird was there again! Now it sat on the tip of Bliblaluse's
mother's house, so that everybody at home could hear. Indeed, the
bird sang with a clear beautiful voice which reached far. Hey, what's
this! All people came out of the houses, rushing to see- this bird which
speaks of unheard of things. Indeed, as they came out they saw the
children filling the open space in front of the houses. At that time
Yendzese- and Close. had no eyes for anybody, they just looked down.,
tears running down their cheeks. These two girls were thoroughly
beaten.. up by the old people. Then the old people went to the- pit, to
open it up. Upon removing the stones, they found Buhlaluse there and
she woke up.
It has ended.
0 4.
Hosted for free on livelingua.com
Buhlaluse bamgcibele
Seyiphelile.
Traditional Stories
*Retold by G. Mamba.
-42-
Hosted for free on livelingua.com
My Bird, Do Like This, "Ntja!"
-43-
Hosted for free on livelingua.com
My Bird, Do Like This, "Ntja!"
Just when the sun had set, a bird came to the field. It sat on
the very tree where the man was hiding. The bird sang saying, "This-
soiL of my. father's which. is being- tilled by lazy people, not tilled by
industric is people. Soil of my father's, be what you were before they
touched. you!" Indeed, the soil did. as told, ez d grass grew where it
had been plowed. Man, wasn't the man angered upon hearing this! and
he- wanted to catch this bird. Indeed, he tip-toed behind. the bird and
grabbed it tightening his grip immediately. Oh the bird' cried, seeing
that the man. wanted to dill it. It prayed for its life saying,
"Please, I
ask that you. do not kill me, my father. If you. could just give me back
life, I will also give you a lot of food so you could
eat, as well as your
children and everybody else in your bhusehold." The man asked what
kind of food that could. be, as they. was no sign of food in all that
country. The bird just said okay, and then prepared himself to
urinate. The water came spurting forth, "Ntja!" And it said to the
man to taste that water. Reluctantly the man did. Wow! This is not
urine, it is the whey that forms from good curds of buttermilk, emasi!
Again, the bird prepared itself as if to defecate, and indeed the sound
was heard from its behind "khihli!" as a handful of good emasi came
out. The man was stunned. He tasted that emasi and
found it really
delicious, and he wanted some more. So he asked the bird, " My bird,
produce your water, 'Ntja!' again" and t.4 bird produced sweet whey.
Again the man said, "My bird, produce yo emasi, and emasi
came out. The man was very happy.
The man took the bird home. As soon. as he arrivea home he told
his wife to wash_ the clay pots used_ for emasi, and. also prepare the
spoons that go with the dish. The wife was simply at a loss because
she did not see the food for which preparations were being made. She
knew nothing had been cooked that day, because of the. famine Never-
theless, she did. as was told. When everything was ready and the
children called, the man produced the bird for- everybody to see; Then
he chanted_ his formula, "My bird, produce, your water; 'Ntja!"' and
whey came out. The man repeated, "My bird, produce your emasi,
'Ichihlif'" and emasi came out. It produced a great Quantity of emasi,.
enough for. everybody and everybody was satisfied. So, every meal
time the bird was brought. forward and commanded,. "My bird, produce
your water, 'ntja!' Produce your emasi,. sithihli!"' At the end of each
meal it. was securely kept in a safe place. But one day when the,
children were alone at home they took the bird out and chanted the
usual command repeatedly until all the emasi came out of the bird. At
the next meal time, the bird only produced blood. Those children were
given a thorough beating.
It has ended.
5?
-46-
Hosted for free on livelingua.com
Nyoni yami wo"Ntja!"
Seyiphelile.
r
-47-
Hosted for free on livelingua.com
Culture Through Lang-gage: Two Stories
kuphupha to dream
kuguga to get old
kutekela to tell/relate a story
kungena to. enter-
kugcoka to dress up
kumemeta to shout
kutsi to say
kuma. to stand
kukhandza- to- find that.
kuvuia to open:
kwetfuka to be frightened
kuhlamba to swim
kubaieka to run away
kulekelela to rescue/help
kufa to die
kuba ngcunu to be naked
kuva to- hear-
kwati to know
kufanana to be similar /alike
kubona to see/understand
kufika to arrive/reach
kutstasa to take away
kuntjweza to swim (like a fish)
kubhukusha to swim
kuvamisa to be usual
kukhumula to undress
kucala to start
kulala to sleep
kukhohlwa to forget
kuhlaia to. stay /live /sit
kutala to give birth
kutaiwa to be born
kwetsa to name
kuhlola to, bring, bad omen
6
-50- t
lamuhla today
phansi down
kepha. but.
njengoba
ngoba as/since/whereas
because
-khulu big-
-nee
four-
-ngcunu naked
akusiwo it is not
lesinye another
on khe
sonkhe all/every
ntjwe (ideophone)
all
of swimming like a fish
-52- r>
6 c.>
Hosted for free on livelingua.com
A Day in the Life of Mandia
(EMASELA)
Ligama lami nginguMandla..
Ngataiwa eMhiume. Ngafundza ngacedza-
khona eMhlume-. Emva kokufundza kwami. ngasebenta
washuketa. emshinini
Tisebenti letisebenta.
kushukeia. tinikwa tindlu tokuhlala.
ngayitfola indlu noma ngangisemncane-nje, Nami-ke-
ngingakashadi. Njengemuntfu.
lomncane, ngafaka timphahla
tendiu letinhie kakhulu.
nethelevision, nesiteriyo lesikhulu Ngatsenga
Iesibitwa ngokutsi yi-Sansui.
Kutse agalefinye lilanga- ngashesha
ngabuya emsebentini ngoba
ngingaphili kahie. Ngaf:frsa ngaiala. Kutse ngfralele-nje
sivalo sangemuva. ngeva gudiu
Ngathulisa. Ngeva nyatfu,
dzinsi, nyatfu, dzinsi, dzinsi,
dzinsi. Kwangala manje, ngavuka, ngavuka
sasendlini yokulala. kancane sivalo
Nami nyatfu, nyatfu sengicondze lapho ng"va
khona budzinsi-dzinsi.
Ngatsi uma ngibuka
ngabona sipikha nesiteriyo sami sishobela.
Ngahlaba um khosi 4. ngamemeta
ngatsi : " I nyandza ley I "
ngencindi idvuma emehiweni, Ngeva
ngawa bhakla 1
Ekuvukeni kwami ngafica lisaka lashukela.
Ngatikudvula ngaya
endtini yekuhlata, ngafica litje lome
inhlama. Babentjontje tonkhe tintfo
tami labafokati. Ngakhala ngatfwala
imikhono enhioko.
Labafokati babedzinsila lelisaka lashukela
khona. ngingetukuva-
nabatsatsa timphahla tami.
Ngaya emaphoylseni, kodvwa
awazange abanjwe lawn masela.
kunika to give
kutfola to find/get
kushada to marry
kufaka to put in/around/furnish
kushesha to make haste/be- quick
kubuya to return
kuphiia- to be alive
kuva. to hear
kuthuia to be- quiet/silent
kwala. to refuse-
kucondzae to be- straight/
to go straight towards
kubuka to look at/watch/admire
kubona to see aderstand/give regards
kuhiaba umkhosi to gig alarm
kumemeta. to shout/call out
kushobela to disappear- (as mouse into
a hole)
kutsi to say
kudvuma to thunder
kufica to find that
kuhundvula to drag along
koma to be dry, thirsty
kuntjontja to steal
kuwa to fall
kudzinsila to fall with. a thud
kutsatsa to take away
kukhala to cry
kubanjwa to be caught
emva after
khona there
njenge like
noma even if/when
lelinye another
ngoba because-
kwangala. I couldn't wait/contain
myself
-54- 65
Hosted for free on livelingua.com
Lilanga Emphilweni yaMandla -Glossary
manje-
kancane now/at the present time
uma-
slowly/a. little
if /when
-ncane young/small
-khulu big
-hie,
nice/beautiful/good/pretty
inyandza_ leyo I way of expressing alarm
litje come inhiama- there is. nothing/empty
a-warzange- they (police) never
-shini (um-/imi-) machine
-shukela ((O-/Po-) sugar
-sebenti (si-/ti-) worker
-sebentr (um-/imi-) work
-dlu (iN-/tiN-) house
-ntfu- (umu,./ba-) person
-phahla.(iN-/tiN-) thing
-thelevision (i-/ti-/ema-) television
-sela (li- /ema -) thief
-teriyo (si-/ti-) stereo
-Tanga (Ii-/ema-) sun/day
-valo (si-/ti-) door
-dzinsi (bu-) of failing with a thud
-pikha (si - /ti -) speaker (of stereo)
- nyandza (iN-/tiN-) bundle of grass/wood
-cindi (iN-/tiN-) fist
-saka (li- /ema -) sack/bag
-tje (Ii-/ema-) stone/grinding stone
-nhlama.(iN-/tiN-) dough/ground fresh mealies
-fokati (urn-/ba-) stranger/person of no account
- phoyisa (Ii-/ema-) policeman
-andla (si-/ti-) hand
- khono (urn-/Imi-) arm.
Ideophones
gudlu of shifting; moving about or aside-
nyatfu of walking softly
dzinsi of falling with a thud
bhakla of falling flat
S1SWATI PROVERBS
5.. Lingawa litfoiwe tinkhukhu. '(The sun) may fall and be picked
up by fowl."
This saying is used to show that a ,thing or action will
take- place. never
Example: Bill ngeke,- aye- eMelika, lingawa litfolwe
tinkhukhu.
Bill. (will) never go to America, it: can fall
and be picked up by chickens.
Another proverb that is related to this is: imbuti ingatala
inkhomo- Ca goat can beget a cow).
19. Akalubeki lunyawo phansi,. 'He doesn't put the foot down.'
This proverb is used for a person who travels quite
often or for a person who is not found in his office.
Example: principal yalesikolo ayilubeki lunyawo
phansi ngoba itolo beyiye eJozi, lamutila
isiThekwini, kusasa iya eNgilandi.
The Principal of. this school does not put
foot down because yesterday he went to
Jo'burg, today to Durban, tomorrow he
goes to London.
-60- 7
Hosted for free on livelingua.com
siSwati Proverbs
26. Ludziwo lufute imbita. 'A smell clay pot is similar to a large
clay pot.'
This expression is used to show that certain people are
related or 'similar, especially in behavior. Similar to the
English saying "Like father, like son," or "a chip off the old
block."
Example: Sill akalaleli; ludziwo lufute imbita.
Bill is disobedient; a small clay pot is similar-
to a large clay pot.
;1 4
-63 4
Hosted for free on livelingua.com
siSwati Proverbs
35. Infobo itfungelwa ebandla. 'A loin skin is sewn in front of men.'
Nyembezi says: "In the cutting- of a loin skin, there are
those people who are regarded as experts. Such people are
able to offer advice if the skin is cut up in their presence.
The saying means that it does not pay to act single-handedly
instead of soliciting advice from other people. By asking for-
advice, one may be able to achieve success where, perhaps,
single-handed action might have failed. Getting advice from
those who know is not to belittle oneself."
36. Imbilapho ivela silondza. 'The groin is feeling for the sore.'
This proverb is used when people are feeling sympathy for
others. Nyembezi says: "When a person has a sore on the
Ieg, there is generally a corresponding pain in the groin.
The groin seems to hurt in sympathy. The saying is used
when something results from another."
-64- E L)
-66- Q
-67-
Hosted for free on livelingua.com
Culture Through Language
TRADITIONAL MEDICINE
2. Kucatseka (enema)
This type of treatment is commonly used to cure various diseases
such. as indigestion, excess bile, etc. It is also used to administer
timbita 'baby tonic' "among babies and small children."
3. Kuhlanta (to vomit)
Again, this treatment is used to handle a number of ailments such
as: coughs, excess bile, purging of ill-luck, et-.
is used for vomiting consists of water and "extract ofThe medicine that
medical herbs."
4. Kufutsa (sauna) and Kugeza (cleansing).
According to Makhubu these two processes go together.
the kufutsa 'to fumigate with Usually,
burnt medicines' precedes
bathing/washing/cleansing in the same fumigating solution, the kugeza,
These- prescriptions are supposed to heal colds, process.
bruises, as: well skin diseases, painful
as the frequency of misfortunes.
5. Kubtatin isela (to fumigate)
This- treatment is similar to the
that lit kubhunyiseia animal. materials process of kufutsa (sauna) except
are used, such as skin., fats and.
hair; instead of herbal ones. This treatment
"new -bora babies, in order to increase is usually administered to
evil spirits in their new environment." their resistance to disease and
6. Kucapha (to lap up)
The concoctions that are used is the process of kucapha are "dis-
solved in water- on the hot surface. By means of fingertips the liquid
is placed on the tongue, and may be, swallowed depending
of the medicine." This treatment might on the nature
spizits. also be. used to ward off evil
7. Kuhlabela
This is a treatment of sprains and fractures. It can be adminis-
tere internally and externally. The liquid 'medicine' called
mahlanganisa, literally 'to bring together, join together,' consists of a
variety of herbs, and it is administered orally in order to improve the
blood circulation. The broken limb or whatever might be supported by
luhlaka 'reed framework.' In. addition to that, the affected part of the
body is "gatwad" from kugata 'to vaccinate.'
8.. Kumunya (to suck)
This treatment consists of placing a horn in the affected area and
sucking. "foreign particles believed to be causing the illness...." This
type of treatment is usually prescribed for people who suffer from
migraine headache. It is supposed to remove the "blood from the
temple veins."
Luhhemane
This treatment is given to a patient who has failed to improve
after various types of treatment have been administered. The
luhhemane treatment consists of "the administration of mind-changing
drugs." In this state "the patient talks freely about his sickness
usually naming the umtsakatsi 'witch' and also relating how the disease
came about."
10. Kutsebula
This treatment is administered to a .patient who is diagnosed as
being possessed by tilwane 'evil spirits' (or literally, animals). Accord-
ing to Makhubu there are two methods of administering this treatment.
One is that of getting rid of the spirits by chopping the shadow
(sitfunti) of a patient with an axe, and then pouring- the medicine on
the hole in the ground, and then the healer "blows a whistle and calls
the patient's name, urgirg him to return.
In. Chapter Four various. types of diseases are discussed, such as
sterility, infections, etc-.
I hope that this short summary will stimulate your interest in
order to read Professor L. P. Malchubu's book, as well as inviting her
over to your orientation sessions, so that she could tell you more about
traditional medicines and healers. Niyavuma (Do you agree?) I hope
your response is Siyavuma! (We agree!) .
-70-
I
g Hosted for free on livelingua.com
jr4 PART III_
82
-71-)
Hosted for free on livelingua.com
siSwati and Zulu
*By E. C .L.
) -72-
Hosted for free on livelingua.com
siSwati and Zulu
11. hi hi
12. dl di
13.
14. j
15. ki I
Kt
16. y w w
Clicks
17. c x
18. ch ch xh
4c.1 gRc:
20.. nq nx nq
r. nx
-73-
Hosted for free on livelingua.com
siSwati and Zulu
It is more frequently the case that the Zulu sounds /th, d, ancl z/
are represented by other sounds in siSwat.. You will find that people
say "That's Zulu" if you use the version with_ /th, d, or z/.
A. Zulu wc.ds with the sound /th/ usually occur as one of two
speech sounds in siSwati, namely, /ts/ and /tf/. The /ts/
occurs when it is. followed by the vowels /a, e, or i/ while
/tf/ occurs when the vowel following is /o/ or /u/. For
example, compare the following- siSwati and Zulu words:
C. Zulu words with the speech sound /z/ usr.ally occur with the
speech sound /t/ in siSwati. For instance, compa7 th-
following- siSwati and Zulu words:
Zulu siSwati Gloss
-zama -tama try
-zak -tala give- birth
-woza -wota. come
-zamuia -tamula yawn-
-zuma -tuma surprise/take unawares
-zumeka -tumeka fall asleep
isi-zungu si-tunge. loneliness
D. Looking to the "click" sounds, we notice that siS:qati has
fewer clicks than Zulu. Most of the Zulu words with the
click sounds /c/ /q/ and /x/ are represented by the click
sound /c/ in siSwati. For instance, compare the following
Zulu and siSwati words:
Zulu siSwati Gloss
- cina -cina be hard
-china -china braid
-gcina -gcina be last
-ncinca -ncinca ooze/3uppurate
- gala -cala start/begin
- qhuba -chuba/-qhuba drive along
-gqoka -gcoka/-gqcka dress up
-ngqola -ngcola/-nggola .be dirty
-xega -cegai-gega be loose
-xhafuza -chafuta squelch in mud, eat
-gxoba noisily (like a pig)
-gcoba crush/stamp/trample
i-nxele ii-ncele left-handed person
i-nxeba ii-nceba wound'
From: the- above data, we notice- that the- click sound /c/ is-
used extensively in siSwati. At times the click sound /c/
seems. to be- used interchangeably with the- click sound /q/ .
This is not always true, as- we can see from the following-
words.:
Zulu siSwati Gloss
i-qoqo Ii -qoqc collection/anthology
i-xoxo li-zoco frog
6 7. .
-76-
1
Hosted for free on livelingua.com
siSwati and Zulu
Zulu siSwati
Class 1 sg. UMU- UM- or umu -
p1. aba- ba-
Clis la sg. u- 0-
p1. o- bo-
Class 2 "sg. umu -- UM- or UMU-
pl. imi- - imi-
Class 3 sg. I- Ii-
pi. ama- ema-
Class 4 sg. si- si-
PI- izi- ti-
Class S sg. IN- iN-
pl. tiN- tiN-
Class 6 sg. ulu- lu-
pl. isiN- tiN-
Class 7 ubu- bu-
Class 8 uku- ku-
You have seen that the differences between Zulu and siSwati, are
regular and predictable in some cases but not others. It is important
to realize that siSwati and Zulu are two different languages, neither one
a dialect or version of the other. As Zulu has a longer history as a
written language, it has often crept into siSwati by way of books and
newspaper. But this is changing. There are many things being
publi-theci in siSwati these days including schoolbooks. Swazis are
proud of their language and will be anxious to teach you the true
siSwati words if you make mistakes. Hamba kahle!
-78-
Hosted for free on livelingua.com
t 4 \_4 << &
a
<<
<ff< i 4
-79-
au Hosted for free on livelingua.com
Specialized Vocabulary
-80-
-82
Hosted for free on livelingua.com
Specialized Vocabulary
3. Birds
-84-
Hosted for free on livelingua.com
Specialized Vocabulary
4. Trees
-85- `lb
Hosted for free on livelingua.com
Specialized Vocabulary
-86-
Hosted for free on livelingua.com
Speciali7ed Vocabulary
-88. b
Hosted for free on livelingua.com
Specialized Vocabulary
-89-
1 00
Hosted for free on livelingua.com
Specialized Vocabulary
7. Crafts
- gcwembe (um-/imi-) wooden bowl for meat
-gwembe (IN-/tiN-) wcodep. spoon
-khezo (lu- /tiN -) small wooden spoon for
eating
-tfunga (Ii-/ema-) container used for
milking
-jujo (11-/ema-) wooden whipper used
in cooking
- camelo (si-/ti-) wooden pillow
- hiuto (Ii-/ema-) grass squeezer for
straining tjwala
-lulu (si-/ti-) big grass container
that is used for
storing mealies, etc.
-cansi (li- /ema -) grass mat for sleeping
- cephu (si-/ti-) small grass mat used
for sitting or decoration
-tsebe (si-/ti-) small grass mat used to
put mealie-meal etc.
when grinding with a
grinding stone
-dziwo (lu- /tiN -) clay pot for drinking
-bhita (iN- /tIN -) big clay pot used for
brewing beer
-mancishana (0-/bo-) small clay pot for
serving beer
- gula (iN-/tiN-) a dried gourd used for
fermenting milk
- kezo (iN-/t1N-) a dried, elongated
gourd. used as a ladle
-90-
Hosted for free on livelingua.com
Speci21-i7ed Vocabulary
8. Agriculture
-gulumba (si-/ti-) tractor
-khuba (Ii-/ema-) hoe/plough
-joke (Ii-/etha-) yoke
-keyi (si-/ti-) put on oxen's necks
when inspanned
-dilimo (iN-/tiN-) skin ropes for inspan-
ning the oxen
--swebhu (si-/ti-) whip
- bhewu (iN-/tiN-) seed
-hlanyelo (iN-/tiN-) seed
-jini (IN-/tiN-) engine
-sondvo (Ii-/ema-) wheel
-jeke (0-/bo-) jack
-panela (si - /ti -) spanner
-khabhuretha (1-/ti-) carburetor
-radiyetha (i-/ti-) radiator
- gandaganda (0-/bo-) tractor
-kotini (0-/bo-) cotton
-oba (um - /ire-) sugar cane
- tuba (um-/imi-) cow manure
-manyolo (0-/bo-) manure
-mofu (i-/ti-) Friesland; imported breed
of cattle
-lele (li- /ema -) step ladder
-gungu (iN-/tiN-) hole in which maize is
stored
-siba- (Iu-/tiN-) feather-
-ntjwele (li- /ema -) young, chicken-
kuvuna
to harvest
kuhlanyela to plant
kunisela to water
kunyenyeta to sprinkle
-91- 1`)2
Hosted for free on livelingua.com
Specialized Vocabulary
9.
-92-
Hosted for free on livelingua.com
Hosted for free on livelingua.com
Specialized Vocabulary
11.
-94--
165
Hosted for free on livelingua.com
12.
13.
-96 lo7
Hosted for free on livelingua.com
PART V
SELECTIONS
FROM.
INYONI SEPTEMBER
1979
Volume 10- No. 9
UPHEPHA LESIVE. LEUPHUMA
KANYE NGENYANGA
UBITA-. EMESENTI LAMANE: (4C),
NATIONAL. NEWSPAPER
PUBLISHED EVERY MONTH
PRICE:. 4 CENTS
-97:-
1$ i 8
Hosted for free on livelingua.com
Selections from Umbiki
THE.
KING
MEETS
4
ZAMBIAN
MINISTER
Hie Majesty Mug &Ahura 11 has preload lead= of com-
monwealth comities for the way in which they conducted
the recent Cenunonwealth Summit moduli held in Lusaka
Zambia. The King told the Tithing Minister of Commerce
from the Republic of Mr. Calliope during an au.
dience at Embo State House last week that the recent Sum-
mit brought a solution to the problem of Zinibabwe.
The King also praised the was particulatiy happy that
'leaders for having gone to Swaziland had celebrated
Zambia prepared to discuss the Trade Fair when the
the problems of Africa and country had established its
other international conflicts own kind of government
without having taken prior formed through ilnkhundla
decisions. system. He said that he per-
sonaky believed that the
His Majesty mid that best was to run the affairs
this stand proved that of a country was through
Africans were ready to dio.' the system Swaziland was
cuss their problems peace- using since all the members
fully and said this. was of parliament sat down
Africanism in the true sense. in- Parliament to decide-
His. Majesty also praised that which is g000d for the
did Zambia. Minister for Swazi nation and not for
having accepted an. invite- any particular party..
don to officiate: at the
opening of the- Swaziland In reply, Mr Chisupa
International Trade Fair told the King that he had
ar the' week-end. even- double- honoured. Zambia.
though the King asked him by inviting him to open the
to do so. at the eleventh fair and by allowing him to
hour. have- an audience- with the
King. He latex presented
His Majesty also told the the ICing with a copper side
visiting Minister that he lamp.
INKHOSI
1130NANA
NA CHISUPA
IMbube yeMblaba 'Niches' Sobhuza II ubonge kakhulu ha-
holi bemave-IadIelana nemaNgisi ngendlela labaphatsa ngst-
ye unthiangano lobewubanjeiwe kulela leZambia.
INkhosi ikusho loku nayi- LESINCANE
khuluma neNdvuna yeTeku- INkhosi ibonge naieNdvu-
tsengiselana yeZambia ngeli- na yeZambia ngekutsi ivume
viki leliphehle ngesikhatsi ba- kukhuluma ngesikhatsi htvu-
bonana esigoctlweni eMbo lwa ngekwemtsetfo umbukiso
tsi kulomhlangano 'obey/use- kanilce leNdvuna Tautly/a se-
Zambia kwacishe kwa=tulu- kusele sikhashana lesincane
leka inkhinga yase Zimba- kwekutsi kube ngiyo Iekhu-
bwe. 'mak. INkhosi ichaze ne-
kutsi kumnandzi kakhulu
TINKIIINGA kwekutsi lonyaka lombukiso
dace ngesildtatsi lelive seliti-;
INkhosi beau idvumisa Ica- hambela ngahulumende lo-
khulu nekutsi Iabaholi up- musha Iokhetfwe ngekuIan-
slichatsi balilaagene kwaba dzela luhlelo IwetinIchundia.
khona loinmyent. labakukhu-
luma kulomhlangano kwa- YINRLE
khombisa Imtse injongo yabo
lenkhulu kucatulula tinkhi- Ichubeke Mhos' yachaza
np teAfrica npphandle kwe kutsi ngekubona kwar3 len"
kuchitsa ingati. Ngiyo Ieyo dlela lekuhanjwa npyo nya-
ndlela lendzal a I ebahamba 10 Yinhle ngebe emalunP
gayo bantfu baIapha eAfri- Phalumenue nakahleti
ka. lamende alchuluma tindzaba
suke abuka loko lokutosita
live lonkhana hhayi intfo le-
tosita lirembu lelitsite.
INBLONIPHO
UMnunizane Chisupa u-
phendvule- ngektusi kumjabu-
lisa kakhulu futsi kusento le-
simnike inhlonipho lenIchulu
kumenywa kulomcimbi lom-
khulu nekutsi abonane ne-
Nklaosi. Ubese uniketa N-
Ichosi sipho sesibane tesihle
kakhulu lesisathusi
-100-
111
Hosted for free on livelingua.com
Selections from Umbiki
INKHOSI
IBONGA
BE
SOUTH
KOREA
INkhosi Sobhuza We5BsUi utfumele entagama ekubonga ne-
kudrumisa kuMengameli Park we South Korea mayelana
nehnita Ioluchamuka kulela le Korea lolucondzene nekuhlu-
miss 'alive lakaNgwane.
Lomlayeto uthmyelwe ku- tawusita ekuphunguleni
welive leKorea nge- tfwalo lokhona wekwesirele-
miamo weLincusa leKorea u- ka kwetimotolo kulamanye e-
Mnwnzane Don Soon Chung matiko akahulumende.
lokutsite eimpheleni kwelivi- EMATIKO ONKUE
ki Ielipkelile wabonana tut: INkhosi ichubeke yatsi
Nkhosi. Lelincusa laseKorea siphiwo setimotolo sabiwe lar
lelihlala eNairobi kulela wo 'onkhe emataw atotfola
Kenya belivakashele lculeli yinye yinye imotolo khona a-
lakitai ngekutobuka tintfo le- atotfola sabelo setimotolo' te-
thsite letlhambelana name- Korea.
bend walo. TENKBINGA
TIMOTOLO IMbube iphindze yatsi
INkhosi ikhulume yang*. tsemba kwekutsi netinkhinga
visa ngetimotolo letingema- letikhona kulela leKorea nga-,
lhund lamabili letisandza ku- Ieiinye lilanga tiYucitululeka
wicetwa hulumende wakitsi kalula agaPhaadle kwernsia-
nzuhulumende weKorea dvo nekuchitseka kwengati.
ngesento lebeslichombisa ku- KUNGEVANI
Tabula kwalaba beKorenng. - Ngaphambilini lincusa Ie-
kuvakashelwa kwabo ngu- Korea like lachazela ligkhosi
Ndvunankhulu wakitsi, Ma- ngetinkhinga letikhona. telm-
jor General Maphevu aged- ngevani ekhatsi kweNyakatfo
khatsi avakashele emave kanye neNingizimu Korea.
Mphumalanga ngemnyaka Kuletinkhulumo bekukhona
phelileo neLiphini laNdvunankhulu,
BAYABONGA .uMblonishwa Bea Neandze
INkhosi itsite bakaNgwane lobekahambe naNdvunankhu-
bayabonga kakhulu ugalesi- lu ngesikhatsi avakashele e-
phiwo ngobeni letimotolo ti- South. Korea.
-101 2
Hosted for free on livelingua.com
Selections from Umbiki
-102-
Hosted for free on livelingua.com
Selections from Umbiki
UBUYILE
MNCINA
EMERIKA
1Nttnma yasellko !orange-
phandle. WHIR= Lawrence
Mndna lame ekhaya nge-
Letdhlann cbtank2 emu.*
kwekunkashela lens eMeII-
kha brings yonkhe. Kulohr
hawk. Makin uMnuz. Ninci-
na wavakaahela ttnhlanpno
letinyenti etindzaweni fete
hlukene tase Meas.
Waphindze wavakashela
na e Washington DC, India-
na, Cailfarat, New York,
Las Vegas naletinye tindra-
wo lapho bekesna Mona Intl-
*sehend Waite: Kniokuraka;
shakwakhe 11111m. Macho
lekwabhadalelwa ngtandenne-
nde wemaMelika belutkatk're
aphekeletehre ngnmicakhe.,
-103- Ii4
Hosted for free on livelingua.com
"News" Glossary
siSwati English
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
-104-
HISTORY
Grotpeter, John J. aistorical Dictionary of Swaziland Scarecrow
Press, Inc.: Metuchen, N.J., 1975.
Halpern, Jack. South Africa's Hosta es: Basutoland, Bechuanaland,
and Swaziland. Penguin Books: Baltimore, 1965.
Matsebula, M. A History of Swaziland. Longmans, 1976.
Schutt, J. F. The History of Swaziland. Mbabane, 1966.
LITERATURE
Kuper, Hilda. Bite of Hunger. Harcourt, Brace and World: New
York, 1965.
Kuper, Hilda. A Witch in my Heart. Oxford University Press: London,
1970.
-105-
6
Hosted for free on livelingua.com
GPO 49111.900
-106 --
a3
ACTION/Peace Corps
1
Hosted for free on livelingua.com