Analysis of Silence in Intercultural Communication: Yuan, Yuan Quan
Analysis of Silence in Intercultural Communication: Yuan, Yuan Quan
Analysis of Silence in Intercultural Communication: Yuan, Yuan Quan
Abstract. Verbal communication and non-verbal communication are two ways of communication
between human beings. Verbal communication is important and has significant influence on human
behavior, meanwhile, non-verbal communication should not be ignored. Silence is one aspect of
non-verbal communication. It can also express our ideasand convey information. People from
different cultures have different understandings of silence. In order to reach successful intercultural
communication, different cultural connotations of silence should be known. This paper explores the
reasons for different understandings of silence in American culture and Chinese culture through
comparison, illustrating the social and pragmatic functions of silence.
Introduction
Communication, which is our ability to share our ideas and feelings, is the basis of all human
contact. Language is a foremost way of communication, while silence can also convey a lot of
information, even something difficult to express with language. An African proverb states, “Silence
is also speech”. Silence is a common social content; at the same time, it communicates some
specific social and cultural implications. We make important judgments and decisions concerning
the internal states of others--states they often express without words. In daily communication,
people from different countries or from different cultures have different attitudes towardssilence.
Such differences become the serious obstacles in intercultural communication.
This paper firstly compares silence in American culture and Chinese culture, investigating the
reasons for the different attitudes and understandings of silence in these two cultures.Then it
analyzes the social and pragmatic functions of silence. The analysis of silence is helpful to
understand its communicative functions in different cultures, therefore, the efficiency and success
of intercultural communication can be improved.
The Reasons for the Different Attitudes towards Silence in Both Cultures
The Perceptions of Language in Traditional Philosophy. Chinese and Americans have
different opinions about the functions of speech and silence in communication. Chinese culture is
influenced by the thoughts of Confucianism and Taoism, so the power of language is limited, while
silence (or few words) is praised and initiated.
Lao Tzu is the first thinker who tells the perception of language in Chinese culture. He said:“The
way that can be spoken of is not the constant way; the name that can be named is not the constant
name. The nameless was the beginning of heaven and earth; the named was the mother of the
myriad creatures. Hence always rid yourself of desires in order to observe its secrets.” In Lao Tzu’s
opinion, human language is limited and cannot reveal and explain the laws and rules in the world
completely. The way plays its part in a silent way, so the relation between human beings and nature
cannot be fulfilled or established by language, and the truth of human life is something that can be
controlled, exchanged and accumulated by silence. Lao Tzu despised and distrusted language. In
TaoTe Ching, he taught us: “One who knows does not speak; one who speaks does not know.”
Confucius emphasized “The superior man wishes to be slow in his speech and earnest in his
conduct.” He told his pupils to do more rather than speak more. Confucius’ words “Believe not
others’ tales, / Others will lead thee far astray.” “And yet the four seasons turn and the myriad
things are born and grow within it. Does Tian speak?” illustrate that no words are very natural, and
speaking is not necessary. In his opinion, the laws of nature are out of language and cannot be
controlled by language. Confucius himself is a man who is taciturn.
In western world, the worship to God seriously influences the emphasis on language. The first
settlers who became the forefathers of the American nation were mostly puritans. They were a
group of serious, religious people, advocating highly religious and moral principles. They carried
with them to America a code of values, a philosophy of life, a point of view as American Puritanism,
which was one of the most enduring shaping influences in American thought. Most Americans are
Puritans. “Many hold that America is a Christian nation that believes in God.”(Naylor 1998) They
believe that God creates the world in chaos by language like other westerners. In Genesis the Old
Testament, God said, “Let there be light.” “Let there be a dome in the midst of the waters, and let it
156
separate the waters from the waters.” According to Bible, God spends six days creating the world.
God names everything in the world by language. So to some extent, the relationship between human
beings, the universe and God must be established and maintained by language. In a word,
Americans consider language as holy as God.
The Encoding and Decoding Methods.Hall offers us an effective means of examining cultural
similarities and differences in both perception and communication. He categorizes cultures as
high-context culture and low-context culture. The Halls (1990) define these two terms in the
following manner:“A high context communication or message is one in which most of the
information is already in the person, while very little is in the coded, explicitly transmitted part of
the message. A low context communication is just the opposite; i.e., the mass of the information is
vested in the explicit code.”According to Hall, Chinese culture belongs to a high-context culture,
while American culture belongs to a low-context culture. In a high-context culture, information is
provided through gestures, the use of space, and even silence (Samovar1998). While in a
low-context culture, the verbal messages contain most of the information. That is to say, in Chinese
culture, the information is entailed in the social and cultural backgrounds or contexts, or is
internalized in the inner world of communicators. The mode of communication is often indirect and
implicit. In contrast, in American culture, most of the information is reflected in the messages
explicitly. Their communication tends to be direct and explicit. That’s the reason why Americans
will say what they want to convey and what they think directly. Americans must depend on
language to exchange their real intentions and nearly all information. They expect messages to be
detailed, clear-cut and definite. However, in Chinese culture, the transmission of information
mainly depends on context. In the process of decoding, they must think about the addresser’s
identity, place, time and manner of speaking, etc. Otherwise, the information that they get cannot be
full and correct. They believe that silence often sends a better message than words, and anyone who
needs words does not have the information.
Chinese and American degrees of dependence on context make their degrees of need of language
different. In Chinese culture, the importance of context exceeds that of language encoding. In
American culture the function of context is little and secondary. To Americans, no words mean
without communication. They appreciate talking and try to avoid silence. Once they keep silent in
communication, their reaction will be negative naturally.
Conclusion
The forms of silence are similar in various cultures, but the differences of its cultural effect bring
barriers in intercultural communication. In conclusion, Americans usually neglect the messages that
are transmitted by silence. Even if they realize the existence of silence, they always have negative
attitude to silence and understand it by their own cultural rules. This pragmatic mistransference is
the crucial factor of the failure of intercultural communication.
The emphasis on the function of silence does not mean the denial of the communicative function
of language. Silence and speech are mutual complements and relative factors. The ignorance of one
of them could lead to misunderstanding or failure in communication.
The successful communication requires us not only to get information from speech but also to
understand what is conveyed by silence, because sometimes “silence is more useful than speech.”
158
The intercultural research of silence is helpful to improve our competence of intercultural
communication.
References
[1] Condon, J.C., F.S.Yousef, An Introduction to Intercultural Communication, Macmillan
Publishing Co. ,1975.
[2] Brown, P., S. Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge:
Cambridge University Press, 1987.
[3] Hall, E.T., M.R. Hall, Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans,
Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1990.
[4] Naylor, L. L., American Culture: Myth and Reality of a Culture of Diversity, Westport: Bergin
& Garvey, 1998.
[5] Samovar, L.A., Communication Between Cultures, Wadsworth Publishing Company, 1998.
159