Pims Leur

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 12

Pimsleur - French 3

Reading has been defined as "decoding the graphic material to the


phonemic patterns of spoken language which have already been
mastered when reading is begun." To put it another way, reading consists
of coming back to speech through the graphics symbols. In short,
meanings reside in the sounds of the spoken language. Speaking a
language is the necessary first step to acquiring the ability to read a
language with meaning.

The reading lessons in French III are designed to familiarize you with
material (signs, words, phrases) that you are likely to see or hear in a
French-speaking country.

The recorded portion of the reading materials will be found at the end of
most units. Full instructions on how to proceed with the readings are
contained in the audio portion of the course.

Pimsleur - French 3-01 (leçon un)


----------------------------------------------
services publics - public services
1. Aéroport
Airport
2. Terminal
Terminal
3. Navette
Shuttle
4. Gare
Railway Station
5. Arrêt d'autobus
Bus stop
6. Arrivée
Arrival
7. Départ
Departure
8. La poste
Post Office
9. France Télécom
French telephone company
10. Téléphone
Telephone
11. Société Nationale des Chemins de Fer Français - SNCF
French railway
12. Régie Autonome des Transports Parisiens - RATP
Public transportation in Paris
13. Réseau Express Régional - RER
Suburban commuter rail system
14. Métro
Subway
15. Station de métro
Subway station

Pimsleur - French 3-02 (leçon deux)


----------------------------------------------
à l'aéroport - at the airport

1. Contrôle des passeports


Passport Control
2. Douane
Customs
3. Informations
Information
4. Vols internationaux
International Flights

5. Vols intérieurs
Domestic Flights
6. Correspondance
Flight Connection
7. Numéro de vol
Flight Number
8. Porte
Gate
9. Billet
Ticket
10. Carte d'accès à bord
Boarding Pass
11. Escale
Stopover flight
12. Vol sans escale
Non-stop Flight
13. Passagers
Passengers
14. Parking
Parking
15. Location de voitures
Car Rental
16. Satellite
Concourse Gate

Pimsleur - French 3-03 (leçon trois)


----------------------------------------------
pour circuler en ville - driving in town

1. Centre ville
Town Center
2. Stationnement interdit
No Parking
3. Stationnement payant
Meter parking
4. Paiement par carte
Payment by card
5. Paiement pas pièces
Payment with coins
6. Voie sans issue
Dead end
7. Sortie de véhicules
Auto Exit
8. Voie piétonne
Pedestrian Way
9. Piétons
Pedestrains
10. Police
Police
11. Déviation
Detour
12. Sens unique
One Way
13. école
school
14. Travaux
Street Repairs
15. Rond-point
Traffic Circle
16. Périphérique
Beltway

Pimsleur - French 3-04 (leçon quatre)


----------------------------------------------
pour circuler sur la route - driving on the road

1. Autoroute numéro quatre


Expressway #4
2. Péage
Toll
3. Route nationale sept
Highway #7
4. Route départementale
Secondary Road
5. vitesse limitée à 90 kilomètres à l'heure sur route
speed limit 90 kilometers per hour on the road
6. vitesse limitée à 130 kilomètres à l'heure sur autoroute
speed limit 130 kilometers per hour on the expressway
7. vitesse limitée à 50 kilomètres à l'heure en agglomération
speed limit 130 kilometers per hour in town
8. Station-service
Service station
9. Aire de repos
Rest stop
10. Service de dépannage
Breakdown service
11. Circulation fluide
Normal traffic
12. Ralentissement.
Slow Down.
13. Gardez vos distances.
No tailgating.
14. Boire ou conduire, il fait choisir.
To drink or drive, you have to choose.

Pimsleur - French 3-05 (leçon cinq)


----------------------------------------------
prénoms - first names

1. Alain
2. Gérard
3. Marie-Claire
4. Yves
5. Catherine
6. Pierrette
7. Monique
8. Édith
9. Henri
10. François
11. Françoise
12. Brigitte
13. Philippe
14. Christophe
15. Christiane

Pimsleur - French 3-06 (leçon six)


----------------------------------------------

auteurs, compositeurs et peintres - writers, composers and painters

1. Molière
2. Voltaire
3. Victor Hugo
4. Honoré de Balzac
5. Charles Baudelaire
6. Marguerite Yourcenar
7. Jean-Paul Sartre
8. Simone de Beauvoir
9. Claude Debussy
10. Hector Berlioz
11. Maurice Ravel
12. Claude Monet
13. Auguste Renoir
14. Edgar Degas
15. Paul Matisse

Pimsleur - French 3-07 (leçon sept)


----------------------------------------------
dans la salle de bains - in the bathroom

1. la brosse à dents
toothbrush
2. le dentifrice
toothpaste
3. le savon
soap
4. le miroir
mirror
5. la douche
shower
6. le shampooing
shampoo
7. le papier hygiénique
toilet paper
8. le rasoir électrique
electric razor
9. la serviette de toilette
hand towel
10. le drap de bain
bath towel

Pimsleur - French 3-08 (leçon huit)


----------------------------------------------
en cas d'urgence - in an emergency

1. premiers secours
first aid
2. Le Service d'Aide Médicale d'Urgence - le SAMU
Medical emergency service
3. l'ambulance
ambulance
4. l'hôpital
hospital
5. une infirmière
nurse
6. une ordannance
prescription
7. un médicament
medication
8. l'assurance-maladie
health insurance
9. la pharmacie de garde
pharmacy open at night
10. une radio
radio
11. je suis malade.
I am sick.

Pimsleur - French 3-09 (leçon neuf)


----------------------------------------------

voyage en train - traveling by train

1. gare centrale
central station
2. grandes lignes
long distance lines
3. banlieue
commuter lines
4. Le Train à Grand Vitesse - Le TGV
high speed train
5. Eurocity
international express trains
6. train à supplément
train with surcharge
7. la voiture-restaurant
dining car
8. vente ambulante
pushcart vendor
9. les wagons-lits
sleeping cars
10. le train-couchettes
coach-car with sleeping berths
11. quai
platform
12. voie
track
13. la réservation
seat reservation
14. issue de secours
emergency exit
15. horaire
train schedule
16. gare routière
bus station
Pimsleur - French 3-10 (leçon dix)
----------------------------------------------

au supermarché - at the supermarket

1. entrée
entrance
2. fruits
fruits
3. légumes
vegetables
4. viande
meat
5. poulet
chicken
6. poisson
fish
7. un kilo
a kilogram or 1000 grams
8. produits laitiers
dairy products
9. fromage
cheese
10. caisse
cashier
11. sortie
exit

Pimsleur - French 3-11 (leçon onze)


----------------------------------------------

à l'hôtel - in the hotel

1. réception
reception desk
2. le réceptionniste / la réceptionniste
receptionist (m / f)
3. le directeur
(hotel) manager
4. l'ascenseur
elevator
5. une chambre double
double room
6. une chambre individuelle
single room
7. pension complète
full board
8. demi-pension
partial board
9. le standardiste / la standardiste
telephone operator (m / f)
10. les bagages
luggage

Pimsleur - French 3-12 (leçon douze)


----------------------------------------------

au restaurant - at the restaurant

1. le petit déjeuner
breakfast
2. le déjeuner
lunch
3. le dîner
supper / dinner
4. le menu
menu
5. la liste des consommations
beverage list
6. la carte des vins
wine list
7. l'apéritif
cocktail or pre-dinner drink
8. hors-d'oeuvres
appetizers
9. potages
soups
10. salades
salads
11. plat principal
main course
12. desserts
desserts
13. l'addition
check
14. service compris
service included
15. le pourboire
tip

Pimsleur - French 3-13 (leçon treize)


----------------------------------------------

à la poste - at the post office

1. toutes opérations
main desk (all services)
2. timbres
stamps
3. colis
parcels
4. cartes postales
postcards
5. virements
transfers
6. boîte aux lettres
mailbox
7. exprès
special delivery
8. par avion
airmail
9. recommandé
registered mail
10. le guichet
window
11. poste restante
general delivery

Pimsleur - French 3-14 (leçon quatorze)


----------------------------------------------

à la banque - at the bank

1. un compte courant
checking account
2. un compte épargne
savings account
3. ouvrir un compte
to open an account
4. un retrait
withdrawal
5. un transfert
transfer
6. un dépôt
deposit
7. le montant
amount
8. les intérêts
interest
9. une hypothéque
mortgage
10. guichet automatique
self-service window

Pimsleur - French 3-15 (leçon quinze)


----------------------------------------------

au kiosque à journaux - at the newsstand

1. un journal
newspaper
2. un quotidien
daily newspaper
3. un hebdomadaire
weekly newspaper
4. une revue
magazine
5. un magazine
illustrated magazine
6. le plan de la ville
city map
7. un guide
travel guide
8. une carte routière
road map
9. un livre de poche
pocket book
10. un livre pour enfants
children's books
11. des bandes dessinées
comic books

Pimsleur - French 3-16 (leçon seize)


----------------------------------------------

quelques expressions typiques - some typical expressions

1. J'ai une faim de loup!


I am as hungry as a horse!
literal translation: I have a wolf's hunger!
2. C'est un bon vivant.
He enjoys life.
3. Il aime la bonne chère.
He likes good food.
literal translation: He likes a good meal.

4. Il a un bon coup de fourchette.


He eats alot.
literal translation: He has a good stroke of the fork.

5. C'est un bourreau de travail.


He is a hard worker.
literal translation: He is an executioner of work.
6. Il n'y a pas de quoi fouetter un chat.
There is not much to worry about.
literal translation: There is not anything to whip a cat.
7. Il faut arroser ça!
We have to celebrate this!
literal translation: This has to be watered!
8. On ne fait pas d'omelette sans casser d'oeufs.
You don't make an omelet without breaking eggs.
9. Impossible n'est pas français.
Where there's a will, there's a way.
literal translation: Impossible is not French!

Pimsleur - French 3-17 (leçon dix-sept)


----------------------------------------------

quelques proverbes - some proberbs

1. Tout nouveau, tout beau.


Everything that's new is good.
literal translation: All new, all good.
2. Le temps c'est de l'argent.
Time is money.
3. Qui se ressemble s'assemble.
Birds of a feather flock together.
literal translation: Who resembles, assembles.
4. La parole est d'argent, le silence est d'or.
Speech is silver, silence is gold.
5. Après la pluie, le beau temps.
Everything cloud has a silver lining.
literal translation: After the rain, the good weather.
6. Plus on est de fous plus on s'amuse.
The more, the merrier.
literal translation: The crazier one is, the more fun he has.
7. Loin des yeux, loin du coeur.
Out of sight, out of mind.
literal translation: Far from the eyes, far from the heart.

Pimsleur - French 3-18 (leçon dix-huit)


----------------------------------------------

autres proverbes - other proverbs

1. Mieux vant tard que jamais.


Better late than never.
2. Quand le vin est tiré, il faut le boire.
What's done is done.
literal translation: When the wine is drawn, you have to drink it.
3. Autres temps, autres moeurs -
Other times, other customs -
4. Un tien vant mieux que deux tu l'auras.
A bird in the hand is worth two in the bush.
literal translation: One that you have is better than two you will have.
5. Rira bien qui rira le dernier.
He who laughs last, laughs best.
literal translation: He will laugh well who will laugh last.
6. Tout est bien qui finit bien.
All's well that ends well.

You might also like