Vairagya Shatkam
Vairagya Shatkam
Vairagya Shatkam
॥ वैराग्य शतकम्॥
.. vairAgya shatakam ..
sanskritdocuments.org
September 11, 2017
.. vairAgya shatakam ..
॥ वैराग्य शतकम्॥
Location : doc_z_misc_major_works
This text is prepared by volunteers and is to be used for personal study and
research. The file is not to be copied or reposted without permission, for
promotion of any website or individuals or for commercial purpose.
sanskritdocuments.org
१ तृष्णादूषणम्।
चूडोत्तंसितचन्द्रचारुकलिकाचञ्चच्छिखाभास्वरो
लीलादग्धविलोलकामशलभः श्रेयोदशाग्रे स्फुरन्।
अन्तःस्फूर्जदपारमोहतिमिरप्राग्भारमुच्चाटयन्ः
चेतःसद्मनि योगिनां विजयते ज्ञानप्रदीपो हरः ॥ १॥
1 Condemnation of Desire
To Him who appears radiant in the shimmering rays, like half-
bloomed buds,
of the crescent moon which ornaments His head; who sportively
burned Cupid
like a moth; whose presence augurs supreme well-being; who, like
the sun,
inwardly dispels the dense darkness of ignorance engulfing the
mind; who is
like a lamp of knowledge shining in the hearts of yogis; Victory
to Shiva!
तृष्णा = thirst (of desire)
दूषणं = condemnation
चूड = head
उत्तंसित = made an ornament
चन्द्र = moon
चारु = beautiful
कलिका = partially opened buds
चञ्चच्छिखा = lambent beams
भास्वरः = shining sun
लीला = sport
दग्ध = burnt up
विलोल = unsteady
काम = passion
शलभः = a moth
vairagya.pdf 1
॥ वैराग्य शतकम्॥
2 sanskritdocuments.org
दुर्ग = difficult
विषमं = obstacles
प्राप्तं = obtained
न = not
किञ्चित् = even a little
फलं = result/wealth
त्यक्त्वा = having given up
जाति = birth in a caste
कुल = lineage
अभिमानं = pride
उचितं = proper
सेवा = service
कृता = having performed
निष्फला = fruitless
भुक्तं = fed
मान = honor
विवर्जितं = devoid of
परगृहेशु = in others’ homes
आशङ्कया = hankering after gain
काकवत् = like a crow
तृष्णे = thirsting desire
जृम्भसि = increases
पापकर्मपिशुने = indicative of evil deeds
न अद्य अपि = not now even
सन्तुष्यसि = satisfied
Digging the earth for wealth, smelting the rocks for prcious metals,
vairagya.pdf 3
॥ वैराग्य शतकम्॥
4 sanskritdocuments.org
तृष्णे = desire
सकामा = satisfied
भव = be
vairagya.pdf 5
॥ वैराग्य शतकम्॥
अञ्जलिः = obeisance
अपि = also
त्वं = you
आशे = oh Desire!
मोघाशे = with hopes thwarted
किं = what
अपरं = other
अतः = hence
नर्तयसि = dance
मां = me
6 sanskritdocuments.org
विवेकैः = conscience
व्यवसितं = performed
यत् = which
आढ्यानां = of the rich
अग्रे = in the presence
द्रविणमद = pride of wealth
निःसंज्ञ = stupefied
मनसां = minds
कृतं = committed
वीत = without
व्रीडैर् = shame
निजगुण = own virtues
कथा = reciting
पातकं = sin
अपि = even
vairagya.pdf 7
॥ वैराग्य शतकम्॥
त्यक्तं = renounced
न = not
संतोषतः = with contentment
soDhA
दुःसह = inclement
शीत = cold
वात = wind
तपन = heat
क्लेशा = suffered inclement weather
न = not
तप्तं = heated
तपः = austerities
ध्यातं = meditating
वित्तं = money
अहर्निशं = day and night
नियमित = controlled
प्राणैः = breath and vital forces
न = not
शम्भोः = of Shiva
पदं = feet
तत्तत्कर्म =those very acts
कृतं = done
यदेव = which verily
मुनिभिः = by reclusive saints
तैस्तै = those only
फलैः = of good results
वञ्चिताः = deprived of
8 sanskritdocuments.org
स्तृष्णा न जीर्णा वयमेव जीर्णाः ॥ ७॥
vairagya.pdf 9
॥ वैराग्य शतकम्॥
Face covered with wrinkles, the head painted white with gray hair,
the limbs
feeble, and yet Desire alone stays youthful.
वली = with wrinkles
मुखं = face
आक्रान्तं = attacked
पलितेन = grey hair
अङ्कितं = painted white
शिरः = head
गात्राणि = limbs
शिथिलायन्ते = enfeebled
तृष्णैका = desire alone
तरुणायते = rejuvenating
10 sanskritdocuments.org
समानाः = compeers
स्वर्याताः = gone to heaven
सपदि = swiftly
सुहृदः = dear friends
जीवितसमाः = as much as life
शनैः = slowly
यष्ट्युत्थानं = raise oneself slowly with the help of a staff
घनतिमिररुद्धे = covered by dense cataracts
च = and
नयने = eyes
अहो = alas
मूढः = stupidity
कायः = the body
ततपि = even then
मरणापायचकितः = wonders at the thought of death
vairagya.pdf 11
॥ वैराग्य शतकम्॥
नदी = river
मनोरथजला = of the water of desires
तृष्णा = passions
तरङ्ग = waves
आकुला = raging
रागग्राहवती = grasped by attachments to objects
वितर्क = scheming thoughts (of greed)
विहगा = birds
धैर्य = courage
द्रुम = tree
ध्वंसिनी = destroyer
मोहावर्त = whirlpools of ignorance
सुदुस्तर = impassable
अति = great
गहना = deep
प्रोत्तुङ्ग = precipitous
चिन्ता = anxiety
तटी = banks
तस्याः = their
पारगताः = cross beyond
विशुद्ध = purified
मनसः = mind
नन्दन्ति = enjoy
योगीश्वराः = great yogis
विषयपरित्यागविडम्बना ।
12 sanskritdocuments.org
I do not see true well-being accruing from actions repeated life
after life
in this world. On deep thought, I find it fearsome this collection
of merits.
By this great store of merits further enjoyments can be procured.
Attachment to
pleasures only brings more misery.
विषय = sensual objects
परित्याग = giving up
विडम्बना = futile efforts
न = not
संसारोत्पन्नं = produced through life after life
चरितं = performed
अनुपश्यामि = see
कुशलं = well-being
विपाकः = accumulation
पुण्यानां = of virtues
जनयति = engenders
भयं = fear
मे = in me
विमृशतः = on deep thinking
महद्भिः = by great
पुण्य = merit
ओघैः = stream
चिर =constant
परिगृहिताः = earned
च = and
विषया = sensual pleasures
महान्तः = greatly
जायन्ते = produces
व्यसनमिव = misery
vairagya.pdf 13
॥ वैराग्य शतकम्॥
दातुं = giving
विषयिणां = those attached to pleasures
14 sanskritdocuments.org
परितापाय = misery
मनसः = mental
स्वयं = by themselves
त्यक्ता = give up
ह्येते = verily these
शम = self-control
सुखं = happiness
अनन्तं = infinite
विदधति = specially give
vairagya.pdf 15
॥ वैराग्य शतकम्॥
मुञ्चन्त्य् = discard
उपभोगभाञ्ज्यपि = bringing enjoyment
धनानि = wealth
एकान्ततः = wholly
निःस्पृहाः = those devoid of craving
सम्प्राप्तान्न = not obtained
पुरा = in the past
न = not
सम्प्रति = in the present
न = not
च = and
प्राप्तौ = obtained
दृढ = firm
प्रत्ययान् = conviction
वाञ्छामात्र = desiring
परिग्रहानपि = to obtain
परं = lasting
त्यक्तुं = to give up
न = not
शक्ता = able
वयं = we
16 sanskritdocuments.org
Our life fades away, revelling in fantasies in palaces or on the
banks
of refreshing ponds, or in pleasure gardens.
धन्यानां = blessed
गिरिकन्दरेषु = in mountain-caves
वसतां = living
ज्योतिः = light
परं = supreme
ध्यायतां = meditating
आनन्द = joy
अश्रुकणान् = tear drops
पिबन्ति = drink
शकुना = birds
निःशङ्कं = without fear
अङ्केशया = sitting on laps
अस्माकं = our
तु = indeed
मनोरथ = fantasies
उपरचित = created
प्रासाद = palaces
वापीतट- = on banks of waters
क्रीडा = sport
काननकेलिकौतुक = pleasure gardens
जुषां = fast
आयुः = life
परं = fast
क्षीयते = weakens ..14..
vairagya.pdf 17
॥ वैराग्य शतकम्॥
For eating I have tasteless food once a day, after begging of alms;
the earth
for a bed, and my own body as a servant; for dress, a blanket made
from
hundreds of rags; and yet alas! sensual desires do not leave me!
भिक्षाशनं = food by begging
तदपि = that too
नीरसं = tasteless
एकवारं = once a day
शय्या = bed
च = and
भूः = earth
परिजनः = attendants
वस्त्रं = dress
विशीर्ण = worn out
शतखण्डमयी = torn in hundred pieces
च = and
कन्था = patched up
हा = alas
हा = alas
तथापि = even then
विषया = sensual craving
न = not
परित्यजन्ति = give up
18 sanskritdocuments.org
The poets give such metaphors as golden vessels to the breasts
which are
but two lumps of flesh; the mouth, seat of phlegm and mucus, are
compared to
the moon; the loins, outlet for wet urine, are likened to the
forehead of
an elephant; thus glorifying the human form that is always
contemptible.
स्तनौ = breasts
मांसग्रन्थी = lumps of flesh
कनककलशावित्युपमितौ = compared to golden jugs
मुखं = mouth
श्लेष्म = saliva/phlegm
अगारं = seat
तदपि = yet
च = and
शशाङ्केन = to the moon
तुलितं = compared to
स्रवन् = flowing
मूत्र = urine
क्लिन्नं = fouled
करिवर = elephant
शिर = head
स्पर्धि = likened to
जघनं = hip and loins
मुहुर्निन्द्यं = ever despicable
रूपं = form
कविजन = poets
विशेषैः = especially
गुरु = great
कृतं = done
vairagya.pdf 19
॥ वैराग्य शतकम्॥
Uniquely great is Shiva among the sensuous, for he shares half the
body with
His beloved; among the dispassionate no one excels Him in
detachment from women.
Rest of the people, stunned in infatuation by Cupid’s irresistible
arrows tipped
with serpent poison, can neither enjoy their desires nor give them
up at will.
एकः = one, unique
रागिषु = sensual
राजते = stands out
प्रियतमा = beloved
देह = body
अर्धहारी = sharing
हरः = Siva
नीरागेषु = among the dispassionate
जनः = people
विमुक्त = free
ललना = woman
सङ्गः = company
न = not
यस्मात् = from which
परः = superior
दुर्वारस्मर = irresistible, Cupid
बाण = arrow
20 sanskritdocuments.org
पन्नग = snake
विष = poison
व्याविद्ध = smitten
मुग्धः = stupefied
जनः = people
शेषः = rest
कामविडम्बितान् =infatuated by love
न = not
विषयान्भोक्तुं = enjoying desires
न = not
मोक्तुं = give up
क्षमः = able
Like a moth falling in fire, not knowing its burning power; or like
the fish
caught in ignorance by the baited hook; we, despite knowing the
dangers, do not
renounce sensual pleasures. Oh! how profound is the glory of
delusion!
अजानन् = not knowing
दाहात्म्यं = burning power
पततु = falls
शलभः = moth
तीव्र = glowing
दहने = in fire
स = that
मीनः = fish
vairagya.pdf 21
॥ वैराग्य शतकम्॥
अपि = also
अज्ञानाद् = due to ignorance
वडिश = fish-hook
युतं = with
अश्नातु = fish also due to ignorance eats from the hook
पिशितं = bait
विजानन्तः = intellectual understanding
अपि = even
एते = herewith
वयमिह = we here
विपज्जालजटिलान् = complex and dangerous
न = not
मुञ्चामः = give up
कामानहह = sensuality
गहनः = profound
मोहमहिमा = power of delusion
When the mouth is parched with thirst, a person drinks cool and
sweet water;
when smitten with hunger the person eats rice, flavored with meat
et cetera.;
when afire with passion, he embraces the wife with great firmness;
thus, joy
is the remedying of these diseases(thirst,hungr,lust), and yet how
much distress
in these remedies!
तृषा = thirst
22 sanskritdocuments.org
शुष्यत् = parched
आस्ये = mouth
पिबति = drinks
सलिलं = water
शीत = cold
मधुरं = refreshing
क्षुधार्तः = hunger-stricken
शाल्यानं = cooked food
कवलयति = eats
मांसादिकलितं = made delicious by adding meat, etc.
प्रदीप्ते = aroused
कामाग्नौ = fiery desire
सुदृढतरं = very firmly
आलिङ्गति = embraces
वधूं = wife
प्रतीकारं = opposing
व्याधेः = diseases
सुखमिति = happiness
विपर्यस्यति = upset
जनः = persons
vairagya.pdf 23
॥ वैराग्य शतकम्॥
24 sanskritdocuments.org
दीना दीनमुखैः सदैव शिशुकैराकृष्टजीर्णाम्बरा
क्रोशद्भिः क्षुधितैर्निरन्नविधुरा दृष्या न चेद्गेहिनी ।
याञ्चाभङ्गभयेन गद्गदगलत्त्रुट्यद्विलीनाक्षरं
को देहीति वदेत्स्वदग्धजठरस्यार्थे मनस्वी पुमान्॥ २१॥
vairagya.pdf 25
॥ वैराग्य शतकम्॥
त्रुट्यद् = faltering
विलीन = jumbled
अक्षरं = voice
कः = who
देहीति = give me, thus
वदेत् = speaks
स्व = one’s own
दग्ध = on fire
जठरस्य = of the stomach
अर्थे = for the sake of
मनस्वी = wise
पुमान् = man
अभिमतमहामानग्रन्थिप्रभेदपटीयसी
गुरुतरगुणग्रामाम्भोजस्फुतोज्ज्वलचन्द्रिका ।
विपुलविलसल्लज्जावल्लीवितानकुठारिका
जठरपिठरी दुष्पूरेयं करोति विडम्बनम्॥ २२॥
26 sanskritdocuments.org
दुष्पूरेयं = hard to fill
करोति = do
विडम्बनं = undoing
vairagya.pdf 27
॥ वैराग्य शतकम्॥
धूम = smoke
धूम्र = grey
उपकण्ठे = periphery
द्वारं = door
द्वारं = door
प्रविष्टः = enter
वरं = man of self respect
उदरदरी = cavity of the stomach
पूरणाय = filling
क्षुधार्तः = craving with hunger
मानी = self-respecting
प्राणैः = energies
सनाथः = preserved
न = not
पुनरनुदिनं = day to day
तुल्यकुल्येषु = among one’s peers
दीनः = beggar
गङ्गातरङ्गकणशीकरशीतलानि
विद्याधराध्युषितचारुशिलातलानि ।
स्थानानि किं हिमवतः प्रलयं गतानि
यत्सावमानपरपिण्डरता मनुष्याः ॥ २४॥
Will the Himalayan ranges, cooled by the fine spray from the
waves of the Ganges,
and with the beautiful rocky plateaus habited by celestial
musicians, dissolve
and disappear, prompting people to disgrace themselves by
depending on others
for their livelihood?
गङ्गातरङ्ग = waves of Ganges
कण = minute bits
28 sanskritdocuments.org
शीकर = spray
शीतलानि = cool
विद्याधर = celestial beings expert in the arts
अध्युषित = inhabited
चारु = beautiful
शिला = rock
तलानि = plateaus
स्थानानि = places
किं = why
हिमवतः = rocky
प्रलयं = destruction
गतानि = gone
यत् = which
सावमान =humiliated
परपिण्डरता = dependent on others
मनुष्याः = human beings
Have the roots and herbs from the caves gone out of existence, or
have
the streams disappeared from the mountains, or have the trees
yielding
succulent fruits on their branches and barks from their trunks been
destroyed, which would lead these wicked folks, destitute of good
breeding, to show their faces, with eyebrows dancing like wind-
blown
creepers due to arrogance of laboriously earning their meager
livelihood?
vairagya.pdf 29
॥ वैराग्य शतकम्॥
किं = is it
कन्दाः = roots/herbs
कन्दरेभ्यः = from caves
प्रलयमुपगता = disappeared
निर्झरा = streams
वा = or
गिरिभ्यः = from mountains
प्रध्वस्ता = destroyed
वा = or
तरुभ्यः = from trees
सरस = juicy
फल = fruits
भृतः = bearing
वल्कलिन्यः = giving barks
च = and
शाखाः = branches
वीक्ष्यन्ते = gone
यन्मुखानि = whose faces
प्रसभं = extremely
अपगत = devoid of
प्रश्रयाणां = good breeding
खलानां = wicked
दुःख = misery
आप्त = acquired
स्वल्प = little
वित्त = wealth
स्मय = arrogance
पवन = wind
वशान् = moved vy
नर्तित = dancing
भ्रू = eye-brow
30 sanskritdocuments.org
लतानि = creepers
Now, accepting lovingly the sacred roots and fruits for sustenance
and the
earth covered with fresh leaves of branches for a bed, let us go
forth to the
forest, where people whose minds are mean and devoid of
discretion, and who
always talk excruciatingly of the afflictions of wealth, are not even
heard from.
पुण्यैः = sacred
मूल = roots
फलैः = fruits
तथा = therefore
प्रणयिनीं = enjoyable
वृत्तिं = attitude
कुरुष्व = make
अधुना = now
भूशय्यां = the earth as a bed
नव = new
पल्लवैः = leaves
अकृपणैः = without grief
उत्तिष्ठ = arise
यावः = go
वनं = forest
क्षुद्राणां = of the trivial
अविवेक = unintelligent
vairagya.pdf 31
॥ वैराग्य शतकम्॥
मूढ = stupid
मनसां = minds
यत्रेश्वराणां = where, of the rich
सदा = always
वित्त = wealth
व्याधि = afflictions
विकार = unfavorable changes
विव्हल = excruciating
गिरां = talk
नामापि = even the name
न = not
श्रूयते = heard
With fruits available at will in every forest, and cool, sweet water
from holy
streams in every place, and a bed made of tender leaves and twigs,
still these
miserable people endure sorrow at the gates of the rich.
फलं = fruit
स्वेच्छा = at will
लभ्यं = got
प्रतिवनं = in every forest
अखेदं = without sorrow
क्षितिरुहां = walk on the earth
पयः = water
स्थाने = place
स्थाने = place
32 sanskritdocuments.org
शिशिरमधुरं = cool, sweet
पुण्यसरितां = holy streams
मृदुस्पर्शा = soft to touch
शय्या = bed
सुललित = tender
लता = creepers
पल्लवमयी = made of twigs
सहन्ते = suffer
सन्तापं = grief
तदपि = still
धनिनां = of the wealthy
द्वारि = at the doors
कृपणाः = pitiable
Those who grovel before the rich, and those given to meanness
with their reason
satisfied with mere sensual pleasures, may I recall their days of
plight with
an inner smile, while lying down on a stone-bed in a mountain-
cave, during lulls
in-between meditation.
ये = who
वर्तन्ते = behave
धनपतिपुरः = rich
प्रार्थना = supplication
दुःखभाजः = suffering misery
ये = who
vairagya.pdf 33
॥ वैराग्य शतकम्॥
34 sanskritdocuments.org
तेषां = their
न = not
भिन्ना = interrupted
मुदः = happy
ये = they
त्वन्ये = others
धन = wealth
लुब्ध = greed
संकुल = confounded
धियः = reason
तेषां = of those
न = not
तृष्णा = thirst, craving
हता = killed
इत्थं = such
कस्य = whose
कृते = done
कृतः = finished
स = that
विधिना = by the Creator
कीदृक्पदं = thus
सम्पदां = wealth
स्वात्मन्येव = in itself
समाप्त = end
हेम = gold
महिमा = glory
मेरुर्न = not Meru (mountain of gold)
मे = to me
रोचते = like
vairagya.pdf 35
॥ वैराग्य शतकम्॥
दुर्मात्सर्यमदाभिमानमथनं दुःखौघविध्वंसनम्।
सर्वत्रान्वहमप्रयत्नसुलभं साधुप्रियं पावनं
शम्भोः सत्रमवार्यमक्षयनिधिं शंसन्ति योगीश्वराः ॥ ३०॥
36 sanskritdocuments.org
पावनं = purifying
शम्भोः = Siva’s
सत्रं = feeding house
अवार्यं =accessible
अक्षयनिधिं = inexhaustible
शंसन्ति = praise
योगीश्वराः = perfected yogis
भोगास्थैर्यवर्णनम्।
vairagya.pdf 37
॥ वैराग्य शतकम्॥
माने = in honor
दैन्यभयं = dishonor
बले = in strength
रिपुभयं = fear of enemies
रूपे = in beauty
जराया = old age
भयं = fear
शास्त्रे = in scriptural knowledge
वादिभयं = fear of debaters
गुणे = in virtue
खलभयं = fear of the wicked
काये = in body
कृतान्ताद्भयं = fear of death
सर्वं = all
वस्तु = existece
भयान्वितं = pervaded by fear
भुवि = in this world
नृणां = of persons
वैराग्यं = renunciation
एव = alone
अभयं = fearless
38 sanskritdocuments.org
envy of others; forests by beasts of prey; kings by the
unscrupulous;
and even fame by transitoriness. Is there anything on earth that is
not afflicted by something?
आक्रान्तं = attacked
मरणेन = by death
जन्म = birth
जरसा = by old age
च = and
अति = exceedingly
उज्वलं = bright
यौवनं = youth
सन्तोषः = joy
धनलिप्सया = by greed
शमसुखं = joy of self-control
प्रौढ = clever
अङ्गना = women
विभ्रमः = wiles
लोकैः = people’s
मत्सरिभिः = envy
गुणा = virtues
वनभुवः = forests
व्यालैर्नृपा = by beasts of prey
दुर्जनैः = by the unscrupulous
अस्थैर्येण = by transience
विभूतयः = powers
अपि = even
उपहता = destroyed
ग्रस्तं = afflicted by
न = not
किं = what
vairagya.pdf 39
॥ वैराग्य शतकम्॥
केन = by what
वा = indeed
आधिव्याधिशतैर्जनस्य विविधैरारोग्यमुन्मूल्यते
लक्ष्मीर्यत्र पतन्ति तत्र विवृतद्वारा इव व्यापदः ।
जातं जातमवश्यमाशु विवशं मृत्युः करोत्यात्मसात्
तत्किं तेन निरङ्कुशेन विधिना यन्निर्मितं सुस्थिरम्॥ ३३॥
40 sanskritdocuments.org
विवशं = powerless
मृत्युः = death
करोति = makes
आत्मसात् = its own
तत्किं = then, what
तेन = by him
निरङ्कुशेन = absolute
विधिना = by the Creator
यन्निर्मितं = whatever is created
सुस्थिरं = stable
vairagya.pdf 41
॥ वैराग्य शतकम्॥
भोगा मेघवितानमध्यविलसत्सौदामिनीचञ्चला
आयुर्वायुविघट्टिताब्जपटलीलीनाम्बुवद्भङ्गुरम्।
लोला यौवनलालसास्तनुभृतामित्याकलय्य द्रुतं
योगे धैर्यसमाधिसिद्धसुलभे बुद्धिं विधध्वं बुधाः ॥ ३५॥
42 sanskritdocuments.org
attained easily by courage.
भोगा = enjoyments
मेघवितानमध्य = in a mass of clouds
विलसत् = play
सौदामिनी = lightning
चञ्चला = fleeting quick
आयुः = life
वायु = wind
विघट्टित = dispersed
अब्ज = lotus
पटली = leaf
लीन = attached
अम्बुवत् = like water
भङ्गुरं = insecure
लोला = unsteady
यौवन = youth
लालसाः = desires
तनु = body
भृतां = bearing
इति = thus
आकलय्य = realising
द्रुतं = speedily
योगे = in union with the Divine
धैर्य = patience
समाधि = equanimity
सिद्ध = attained
सुलभे = easily
बुद्धिं = mind/intellect
विधध्वं = fix
बुधाः = wise ones
vairagya.pdf 43
॥ वैराग्य शतकम्॥
44 sanskritdocuments.org
न = not
चिरं = long
यत् = which
प्रियाभिः = by the loved ones
प्रणीतं = given
brahmaNi in Brahman
आसक्त = engrossed
चित्ता = mind
भवत = your
भव = existence
भय = fear
अम्बोधि = ocean
पारं = beyond
तरीतुं = to cross over
vairagya.pdf 45
॥ वैराग्य शतकम्॥
46 sanskritdocuments.org
आयुः परिस्रवति भिन्नघटादिवाम्भो
लोकस्तथाप्यहितमाचरतीति चित्रम्॥ ३८॥
Like a tigress, fearsome is old age. Illnesses attack the body like
enemies. Life flows like water from a leaky vessel. Yet, is it not
a wonder that man engages in actions not conducive to well-being?
व्याघ्रीव = like a tigress
तिष्ठति = stands
जरा = old age
परितर्जयन्ति = frightens
रोगाः = diseases
च = and
शत्रव = enemies
इव = like
प्रहरन्ति = attack
देहं = body
आयुः = life
परिस्रवति = flows
भिन्न = broken
घटात् = pot
इव = as if
अम्भः = water
लोकः = people
तथापि = even then
अहितं = wicked
आचरतीति = perform
चित्रं = wonderful
vairagya.pdf 47
॥ वैराग्य शतकम्॥
Varied and transient pleasures make up this life. Then why do you
wander here exerting yourself incessantly? The bonds of hope
arising
from desires, with their hundreds of strings, to be appeased to
attain
equanimity of mind, only faith in the word of the Supreme Abode
and
mental concentration on it can achieve it.
भोगा = enjoyments
भङ्गुर = transient
वृत्तयः = nature
बहुविधाः = various
तैः = by them
एव = only
चायं = and this
भवः = world
तत् = that
कस्य = of which
इह = here
कृते = do
परिभ्रमत = wander
रे = oh!
लोकाः = people
कृतं = done
चेष्टितैः = exerting
आशा = desire
पाश = noose
शत = hundred
उपशान्ति = peace
विशदं = disturbing
48 sanskritdocuments.org
चेतः = mind
समाधीयतां = for equanimity
kAma + desire
उत्पत्तिवशात् = arising from
स्वधामनि = in its Supreme Foundation
यदि = if
श्रद्धेयं = faith
अस्मद् = our
वचः = word
vairagya.pdf 49
॥ वैराग्य शतकम्॥
यत् = which
स्वादाद् = tasting
विरसा = tatsteless
भवन्ति = become
विभवाः = sovereignty
त्रैलोक्य = three worlds
राज्य = rulership
आदयः = and other wealth
भोगः = enjoyments
कोऽपि = who even
स = he
एक = one
एव = only
परमः = supreme
नित्योदितः = immutable
जृम्भते = increases
भो = oh!
साधः = saint
क्षणभंगुरे = transitory
तदितरे = that other
भोगे = enjoyment
रतिं = pleasures
मा = do not
कृथाः = engross
कालमहिमानुवर्णनम्।
50 sanskritdocuments.org
Salutations to Time! Under your sway all these passed away to
form
mere memories: that enchanting city, that great king surrounded
by his
vassals and clever advisers by his side, beauties with moon-like
faces,
headstrong princes, and flattering court-musicians!
काल = time
महिमा = glory
अनुवर्णनं = description
सा = that
रम्या = enchanting
नगरी = city
महान्स = that great
नृपतिः = king
सामन्तचक्रं = surrounded by
च = and
तत् = that
पार्श्वे = side
तस्य = his
च = and
सा = that
विदग्ध = crafty
परिषत्ताः = counsellors
चन्द्र = moon
बिम्ब = disk
आननाः = faces
उद्वृत्तः = wayward
स = he
च = and
राजपुत्रनिवहस्ते = wayward princes
vairagya.pdf 51
॥ वैराग्य शतकम्॥
बन्दिनस्ताः = courtiers
कथाः = songs
सर्वं = all
यस्य = whose
वशात् = influenced
अगात् = went
स्मृति = memory
पथं = way
कालाय = Father Time
तस्मै = to him
नमः = salutations
52 sanskritdocuments.org
यत्र = where
अपि = even
एकः = one
तदनु = afterward
बहवः = many
तत्र = there
न = not
एकः = one
अपि = even
च = and
अन्ते = in the end
इत्थं = thus
नेयौ = these two
रजनिदिवसौ = night and day
लोलयन् = throws
द्वाविवाक्षौ = the two dice
कालः = time
कल्यः = clever, dextrous
भुवनफलके = checkerboard of life
क्रीडति = plays
प्राणिशारैः = with creatures
With the sun rising and setting daily, life ebbs away, and Time
passes
unknowingly under the heavy burden of various activities.
Watching birth,
ageing, suffering, and death, no distress is felt, for the world has
vairagya.pdf 53
॥ वैराग्य शतकम्॥
54 sanskritdocuments.org
व्यापारैः पुनरुक्तभूत विषयैरित्थंविधेनामुना
संसारेण कदर्थिता वयमहो मोहान्न लज्जामहे ॥ ४४॥
Watching the night following the day, creatures still vainly persist
in running
busily with various actions motivated by desires. Such repetitious
actions,alas!
born of desires bring us no shame, keeping us deluded in the
revolving cylces of
births and deaths.
रात्रिः = night
सैव = that even
पुनः = again
स = that
एव = even
दिवसः = day
मत्वा = seeing
मुधा = vainly
जन्तवः = creatures
धावन्ति = run
उद्यमिनः = persistently
तथैव = similarly
निभृत = set in motion
प्रारब्ध = results of past deeds
तत्तत्क्रियाः = various activities
व्यापारैः = by actions
पुनरुक्तभूत = repeatedly
विषयैः = by desires
इत्थंविधेन = thus
अमुना = by us
संसारेण = by the revolving wheel of life
vairagya.pdf 55
॥ वैराग्य शतकम्॥
56 sanskritdocuments.org
नारी = woman
पीन = rounded
पयोधरः = breasts
युगलं = pair
उरु = thigh
स्वप्नेऽपि = even in dream
नालिङ्गितं = embraced
मातुः = mother
केवलं = essentially
एव = only
यौवन = youth
वन = garden
च्छेदे = destroying
कुठारा = hatchet
वयं = we
vairagya.pdf 57
॥ वैराग्य शतकम्॥
Faultless knowledge has not been gained, nor riches acquired; nor
58 sanskritdocuments.org
served the parents devotedly; nor, even in dreams, embraced the
beloved
with her dancing eyes; whole life has been spent, like greedy
crows,
in subordination to others.
विद्या = knowledge
नाधिगता = not mastered
कलङ्करहिता = faultless
वित्तं = wealth
च = and
नोपार्जितं = not earned
शुश्रूषापि = even service
समाहितेन = with due concern
मनसा = mentally
पित्रोर्न = not to parents
सम्पादिता = rendered
आलोलायतलोचनाः = dancing eyes
प्रियतमाः = beloved
स्वप्नेऽपि = in dream even
नालिङ्गिताः = not embraced
कालोऽयं = this time
परपिण्डलोलुपतया = greed for others’ food
काकैरिव = like crows
प्रेर्यते = motivates
vairagya.pdf 59
॥ वैराग्य शतकम्॥
have also become parts of memory only. Now with every passing
day our condition
is akin to the trees on the sandy banks of a river.
वयं = we
येभ्यः = from whom
जाताः = born
चिरपरिचिता = known to Eternity(dead)
एव = thus
खलु = indeed
ते = they
समं = together
यैः = with whom
संवृद्धाः = brought up
स्मृतिविषयतां = subjects of memory
तेऽपि = they also
गमिताः = have become
इदानीमेते = now these
स्मः = have
प्रतिदिवसं = everyday
आसन्नपतना = coming near the end
गताः = becoming
तुल्य = similar
अवस्थां = condition
सिकतिल = sandy
नदी = river
तीर = banks
तरुभिः = trees
60 sanskritdocuments.org
जीवे वारितरङ्गचञ्चलतरे सौख्यं कुतः प्राणिनाम्॥ ४९॥
vairagya.pdf 61
॥ वैराग्य शतकम्॥
62 sanskritdocuments.org
सम्पूर्णविभवः = full of wealth
जरा = old age
जीर्णैः = worn out
अङ्गैः = body
नट = actor
इव = as if
वली = wrinkle
मण्डित = covered
तनुः = body
नरः = human
संसारान्ते = at the end of life
विशति = enters
यमधानी = death’s abode
यवनिकां = ??
यतिनृपतिसंवादवर्णनम् = ??
vairagya.pdf 63
॥ वैराग्य शतकम्॥
त्वं = you
राजा = king
वयं = we
अपि = also
उपासित = serving
गुरु = teacher
प्रज्ञा = wisdom
अभिमान = pride
उन्नताः = elevated
ख्यातस्त्वं = famous, you
विभवैर्यशांसि = by wealth and success
कवयः = the learned
दिक्षु = in all directions
प्रतन्वन्ति = spread
नः = our
इत्थं = thus
मान = honor
धन = riches
अतिदूरं = great
उभयोः = two
अपि = even
आवयोः = of us
अन्तरं = difference
यदि = if
अस्मासु = to us
पराङ्मुखः = disregard
असि = you
वयं = we
अपि = also
एकान्ततः = perfectly
निःस्पृहाः = indifferent
64 sanskritdocuments.org
अर्थानामीशिषे त्वं वयमपि च गिरामीश्महे यावदर्थं
शूरस्त्वं वादिदर्पव्युपशमनविधावक्षयं पाटवं नः ।
सेवन्ते त्वां धनाढ्या मतिमलहतये मामपि श्रोतुकामा
मय्यप्यास्था न ते चेत्त्वयि मम नितरामेव राजन्ननास्था ॥ ५२॥
You are the master of wealth; we are also masters of words. You
are
brave; we are ever skilful in subduing the pride of debaters. The
rich
serve you; we are served by those who would study scriptures to
purify
the mind. If you show no regard for me, I have none for you either.
अर्थानामीशिषे = lordship over wealth
त्वं = you
वयमपि = we also
च = and
गिरामीश्महे = lords of speech
यावदर्थं = in all senses
शूरस्त्वं = hero, you are
वादि = debaters
दर्प = pride
व्युपशमनविधौ = subduing
अक्षयं = unfailing
पाटवं = skill
नः = our
सेवन्ते = serve
त्वां = you
धनाढ्या = wealthy
मति = mind
मल = impurities
vairagya.pdf 65
॥ वैराग्य शतकम्॥
हतये = to destroy
मामपि = me too
श्रोतुकामा = desirous of learning
mayi in me
अपि = also
आस्था = regard
न = not
ते = to you
चेत् = if it be
त्वयि = in you
मम = my
नितरां = absolutely
एव = quite
राजन् = o king
ननास्था = no regard
We are content to wear tree-barks for clothes, and you with rich
dresses;
but the contentment is alike, and the difference is not significant.
He
whose desires are numerous is indded poor. If contentment is in
the mind,
then who is rich or poor?
वयं = we
इह = here
परितुष्टा = satisfied
वल्कलैः = tree-bark as clothes
66 sanskritdocuments.org
त्वं = you
दुकूलैः = rich dresses
सम = similar
इव = as if
परितोषः = satisfaction
निर्विशेषः = no difference
विशेषः = difference
स = he
तु = indeed
भवतु = is
दरिद्रः = poor
तृष्णा = desire
विशाला = great
मनसि = in mind
च = and
परितुष्टे = contented
कोऽर्थवान्कः = who rich, who
दरिद्रः = poor
Enough for us are fruits for food, tasty water to drink, the earth
for a
bed, and tree-barks for dress. I have no taste for the immodesty
of the
wicked, deluded by drinking the wine of wealth.
फलमलमशनाय = fruits to eat
स्वादु = tasteful
पानाय = to drink
vairagya.pdf 67
॥ वैराग्य शतकम्॥
तोयं = water
क्षितिरपि = also earth
शयनार्थं = to sleep on
वाससे = to dress
वल्कलं = tree-barks
च = and
नव = new
धन = riches
मधुपान =drinking intoxicant wine
भ्रान्त =deluded
सर्वेन्द्रियाणां = all senses
अविनयं = disrespect
अनुमन्तुं = to approve
न = not
उत्सहे = enthused
दुर्जनानां = of the wicked
We shall eat from the begging of alms; we shall wear the sky for
clothing;
lie down on the earth for a bed; why bother with the rich?
अशीमहि = let us eat
वयं = we
भिक्षां = alms
आशावासः = the sky for clothing
वसीमहि = let us dress
शयीमहि = let us sleep
महीपृष्ठे = on the earth
कुर्वीमहि = shall we have to do
किं = what
68 sanskritdocuments.org
ईश्वरैः = with the rich
We are not actors, nor jesters, nor singers, nor experts in debating
in court,
nor courtesans, to wish to meet the king.
न = not
नटा = actors
न = not
विटा = jesters
न = not
गायका = singers
न = not
च = and
सभ्येतरवादचुञ्चवः = experts in disputations
नृपं = king
ईक्षितुं = seeing
अत्र = here
के = who
वयं = we
स्तनभारानमिता = seductive mistresses
न = not
योषितः = desiring
विपुलहृदयैरीशैरेतज्जगज्जनितं पुरा
विधृतमपरैर्दत्तं चान्यैर्विजित्य तृणं यथा ।
इह हि भुवनान्यन्ये धीराश्चतुर्दश भुञ्जते
कतिपयपुरस्वाम्ये पुंसां क एष मदज्वरः ॥ ५७॥
vairagya.pdf 69
॥ वैराग्य शतकम्॥
70 sanskritdocuments.org
पुर = towns
स्वाम्ये = sovereignty over
पुंसां = men
क = who
एष = this
मद = arrogance
ज्वरः = feverish
The earth has not been left unenjoyed, even for a moment, by
hundreds of rulers.
Will its acquisition then bring any honor to any king? The dull-
witted, instead
of grieving, are joyous in owning even the most trifling fraction
of it.
अभुक्तायां = not enjoyed
यस्यां = whose
क्षणमपि = even a moment
न = not
जातं = made
नृपशतः = hundreds of kings
भुवः = world
तस्या = its
लाभे = gaining
क = who
इव = as if
बहुमानः = high honor
क्षितिभृतां = earth
vairagya.pdf 71
॥ वैराग्य शतकम्॥
तत् = that
अंशस्य = of a portion
अपि = even
अंशे = portion
तत् = that
अवयव = limb
लेशे = part
अपि = even
पतयः = fallen
विषादे = in grief
कर्तव्ये = in duty
विदधति = give
जडाः = stupid
प्रत्युत = on the contrary
मुदं = joy
72 sanskritdocuments.org
रेखया = by a ring of
वलयितः = surrounded by
सर्वः = all
अपि = even
अयं = this
ननु = not even
अणुः = an atom
स्वांशीकृत्य = fractioned it themselves
तं = that
एव = too
संगर = battle
शतै = hundreds
राज्ञां = of kings
गणा = many
भुञ्जते = enjoy
ते = they
दद्युः = may give
ददतः = do give
अथवा = or
किं = what
अपरं = else
क्षुद्रा = cheap
दरिद्रा = poor
भृशं = strange
धिग्धिक्तान् = contemptible
पुरुष = men
अधमान् = mean
धनकणान् = paltry coins
वाञ्छन्ति = beg
तेभ्यः = on them
अपि = also
vairagya.pdf 73
॥ वैराग्य शतकम्॥
ये = who
74 sanskritdocuments.org
कैश्चिद् = by them
अधुना = nowadays
नमद्भिः = adored
कः = who
पुंसां = person
अयं = this
अतुल = incomparable
दर्प = pride
ज्वर =fever
भरः = afflicted with
मनःसम्बोधननियमनम्।
vairagya.pdf 75
॥ वैराग्य शतकम्॥
76 sanskritdocuments.org
परिभ्रमसि = wander
किं = why
मुधा = mind
क्वचन = somewhere
चित्त = mind
विश्राम्यतां = for rest
स्वयं = yourself
यद्यथा = whatever
भवति = happens
तत्तथा = that thus
नान्यथा = not otherwise
अतीत = past
मननुस्मरन्नपि = mental memories recalled
च = and
भाव्य = future
संकल्पयन् = desiring
नतर्कित = withou debating
समागमान् = coming on their own
अनुभवामि = experience
भोगान् = enjoyments
अहं = I
एतस्माद्विरमेन्द्रियार्थगहनादायासकादाश्रय
श्रेयोमार्गमशेषदुःखशमनव्यापारदक्षं क्षणात्।
स्वात्मीभावमुपैहि संत्यज निजां कल्लोललोलां गतिं
मा भूयो भज भङ्गुरां भवरतिं चेतः प्रसीदाधुना ॥ ६३॥
vairagya.pdf 77
॥ वैराग्य शतकम्॥
78 sanskritdocuments.org
मोहं मार्जय तामुपार्जय रतिं चन्द्रार्धचूडामणौ
चेतः स्वर्गतरङ्गिणीतटभुवामासङ्गमङ्गीकुरु ।
को वा वीचिषु बुद्बुदेषु च तडिल्लेखासु च श्रीषु च
ज्वालाग्रेषु च पन्नगेषु च सुहृद्वर्गेषु च प्रत्ययः ॥ ६४॥
vairagya.pdf 79
॥ वैराग्य शतकम्॥
च = and
श्रीषु = wealth
च = and
ज्वालाग्रेषु = flames of fire
च = and
पन्नगेषु = serpents
च = and
सुहृद्वर्गेषु = hosts of friends
च = and
प्रत्ययः = reliability
80 sanskritdocuments.org
विहरण = moving
व्यापारपणि = business of
आङ्गनां = street women
कन्थाकञ्चुकिनः = ragged garments
प्रविश्य = entering
भवन = house
द्वाराणि = doors
वाराणसीः = in Varanasi
अथ्यापङ्क्तिषु = in the streets
पाणि = hand
पात्र = vessel
पतितां = placed
भिक्षां = alms
अपेक्षामहे = expect
vairagya.pdf 81
॥ वैराग्य शतकम्॥
What if one acquires wealth that will fulfil all desires? Even
stomping on the
enemies’ heads with one’s feet? Or if riches bought friends? Or
even if one’s
body lasts till the end of time?
प्राप्ताः = acquired
श्रियः = prosperity
82 sanskritdocuments.org
सकल = all
काम = desire
दुधाः = milked
ततः किं = what then
न्यस्तं = placed
पदं = foot
शिरसि = on the head
विद्विषतां = of the enemies
ततः किं = what then
सम्पादिताः = bringing
प्रणयिनः = friends
विभवैः = by wealth
ततः किं = what then
कल्पस्थिताः = last till end of world
तनुभृतां = embodied beings
तनवः = bodies
ततः किं = what then
If there be devotion in the heart and the fear of death and birth,
no ties
to family, nor agitation by passions; when there is the solitude of
uninhabited
forests, and dispassion, what gain can be better than this?
भक्तिः = devotion
भवे = in life
मरण = death
जन्म = birth
vairagya.pdf 83
॥ वैराग्य शतकम्॥
भयं = fear
हृदिस्थं = in the heart
स्नेहः = attachment
न = not
बन्धुषु = towards kinspeople
न = not
मन्मथजा = born of lust
विकाराः = passions
संसर्ग = company
दोष = fault
रहिता = devoid
विजना = without people
वनान्ता = in forest
वैराग्यं = dispassion
अस्ति = is
किं = what
इतः = beyond this
परमर्थनीयं = of supreme value
84 sanskritdocuments.org
अजरं = ageless
परमं = supreme
विकासि = effulgent
तद् = that
ब्रह्म = Reality
चिन्तय = meditate
किं = what
एभिः = by these
असद् = unreal
विकल्पैः = mental agitation
यस्य = whose
अनुषङ्गिणः = associating
इमे = these
भुवन = world
अधिपत्य = sovereignty
भोगादयः = such enjoyments
कृपणलोकमता = desires of pitiable men
भवन्ति = become
With such a fickle mind, you will enter the nether worlds one
moment,
fly to the limits of the sky, or wander in all directions. Why, in a
floundering manner even, do you not meditate on that
Transcendent Truth,
of the nature of perfection of your true Self?
पातलं = netherworld
आविशसि = enter
vairagya.pdf 85
॥ वैराग्य शतकम्॥
यासि = go
नभः = skies
विलङ्घ्य = crossing beyond
दिङ्मण्डलं = spheres of all directions
भ्रमसि = wander
मानस = mind
चापलेन = fickle
भ्रान्त्यापि = even mistakenly
जातु = become
विमलं = pure
कथं = how
आत्मनीनं = in the Self
न = not
ब्रह्म = highest Truth
संस्मरसि = remember well
निर्वृतिं = supreme detachment
एशि = reach
येन =by which
नित्यानित्यवस्तुविचारः ।
86 sanskritdocuments.org
the burden of life’s sorrows like the apocalyptic fire, is that which
lets you enter the beatitude of self-ralisation. All else is but
bartering
for profit! नित्य = immutable अनित्य = mutable
वस्तु = essence
विचारः = discrimination
किं = how much
वेदैः = by vedas
स्मृतिभिः = by smritis
पुराण = puranas
पठनैः = by studying
शास्त्रैः = by shastras
महाविस्तरैः = of immense
स्वर्ग = heaven
ग्राम = village
कुटी = hut
निवास = resting place
फलदैः = resulting from
कर्मक्रियाविभूमैः = by mazes of ceremonials
मुक्त्वा = freeing
एकं = one
भव = life cycles
दुःख = sorrow
भार = burden
रचना = condition
विध्वंस = destruction
काल = time
अनलं = fire
स्वात्म = one’s own Self
अनन्द = bliss
पद = place
vairagya.pdf 87
॥ वैराग्य शतकम्॥
प्रवेश = entrance
कलनं = way
शेषैः = everything else
वणिग्वृत्तिभिः = traders’ attitude
88 sanskritdocuments.org
धरा = earth
गच्छति = goes
अन्तं = end
धरणि = earth
धर = holding
पादैः = by the feet
अपि = also
धृता = held
शरीरे = body
का = what
वार्ता = news
करिकलभ = young elephant
कर्ण = ear
अग्र = tip
चपले = unsteady
With feeble limbs, unsteady movements, teeth that have fallen off,
poor eye-sight, worsening deafness, drooling mouth,; with
relatives
disregarding what you say, the wife offering no help, the son
turning
hostile, such, alas! are the miseries of senility. गात्रं = limbs
संकुचितं = shrivel
गतिः = walking
विगलिता = unsteady
भ्रष्टा = useless
च = and
vairagya.pdf 89
॥ वैराग्य शतकम्॥
90 sanskritdocuments.org
young women run away from him, like the outcastes’ well
encircled with bones!
वर्णं = color
सितं = white
झटिति = instantly
वीक्ष्य = seeing
शिरोरुहाणां = on the head
स्थानं = condition
जरा = old age
परिभवस्य = caused by
तदा = then
पुमांसं = man’s
आरोपित = characterised by
अस्थि = bones
शतकं = hundreds
परिहृत्य = abandoning
यान्ति = go
चण्डाल = least respected
कूपं = well
इव = as if
दूरतरं = far away
तरुण्यः = youthful
vairagya.pdf 91
॥ वैराग्य शतकम्॥
92 sanskritdocuments.org
कीदृशः = what avails
vairagya.pdf 93
॥ वैराग्य शतकम्॥
कुर्मः = do
कतिपय = few
निमेष = twinkling of an eye
अयुषि = longevity
जने = people
94 sanskritdocuments.org
मृत्युः = death
हरति = takes away
दयितं = dear
जीवितं = life
इदं = this
सखे = oh, friend
न = not
अन्यत् = other
छ्रेयः = good
जगति = in the world
विदुष्ः = wise
अन्यत्र = except
तपसः = austerities
vairagya.pdf 95
॥ वैराग्य शतकम्॥
वसुनि = wealth
व्यर्थे = wasted
प्रयाते =gone
अर्थिनि = favors
क्षीणे = dwindled
बन्धुजने = friends
गते = departed
परिजने = dependents
नष्टे = destroyed
शनैः = slowly
यौवने = youth
युक्तं = proper
सुधियां = wise
यत् = which
जह्नुकन्या = Ganga river (daughter of Janhu)
पयः = water
पूतग्राव = purigied
गिरीन्द्र = chief among mountains (Himalaya)
कन्दर = valley
तटी = on the side
कुञ्जे = grove
निवासः = shelter
क्वचित् = somewhere
96 sanskritdocuments.org
charming is the beloved’s face gleaming in tears of indignation;
all is
fascinating, except when the mind realises the transience of it all.
रम्याः = delightful
चन्द्र = moon
मरीचयः = rays
तृणवती = grassy plots
रम्या = delightful
वनान्तःस्थली = in the forests
रम्यं = delightful
साधु = saint
समागमावत = company of
सुखं = joy
काव्येषु = in poetry
रम्याः = delightful
कथाः = stories
कोप = anger
उपाहित = covered
बाष्प = water (tears)
बिन्दु = drops
तरलं = swimming
रम्यं = delightful
प्रियाया = of the beloved
मुखं = face
सर्वं = all
रम्यं = delightful
अनित्यतां = evanescent
उपगते = gone
चित्ते = in the mind
न = not
किञ्चित् = nothing
vairagya.pdf 97
॥ वैराग्य शतकम्॥
पुनः = again
98 sanskritdocuments.org
पतङ्ग = moth
पक्ष = wing
पवन = wind
व्यालोल = shaken
दीपाङ्कुरत् = flame of a lamp
छाया = shadow
चञ्चलं = unstable
आकलय्य = having understood
सकलं = all
सन्तः = wise ones
वनान्तं = to the forest
गताः = gone
शिवार्चनम्।
9 Worship of Shiva
My son! Since creation, in our search in all the three worlds, we
have not seen
nor heard anything that can act like a trap to control the mind,
deeply and
inexplicably infatuated with sensuality, like an elephant wildly
excited by the
female elephant.
शिवार्चनं = worship of Shiva
आसंसारात् = from the very beginning of creation
त्रिभुवनं = three worlds
इदं = this
चिन्वतां = searching
vairagya.pdf 99
॥ वैराग्य शतकम्॥
तात = oh dear!
तादृक् = like that
न = not
एव =even
अस्माकं = our
नयनपदवीं = in sight
श्रोत्रमार्गं = in hearing
गतः = gone
वा = or
यः = who
अयं = this
धत्ते = gives
विषयकरिणी = arousing sensuality
गाढगूढ = mysterious, and deep
अभिमान = pride
क्षीबस्य = enraged
अन्तःकरणकरिणः = infatuating
संयम = control
आनाय = elephant trap
लीलां = play
यदेतत्स्वच्छन्दं विहरणमकार्पण्यमशनं
सहार्यैः संवासः श्रुतमुपशमैकव्रतफलम्।
मनो मन्दस्पन्दं बहिरपि चिरस्यापि विमृशन्
न जाने कस्यैष परिणतिरुदारस्य तपसः ॥ ८२॥
100 sanskritdocuments.org
that such lofty austerities can control the mind and lead it to peace.
यत् = which
एतत् = this
स्वच्छन्दं = one’s own free will
विहरणं = wandering
अकार्पण्यं = without meanness
अशनं = eating
सह = with
अर्यैः = holy
संवासः = company
श्रुतं = vedic wisdom
उपशम = cessation of worries
एकव्रत = sole vow
फलं = result
मनः = mind
मन्दस्पन्दं = restrained
बहिः = external
अपि = also
चिरस्य = long time
अपि = also
विमृशन् = thoughtfully
न = not
जाने = know
कस्य = whose
एष = this
परिणतिः = cosummation
उदारस्य = noble
तपसः = austerities
vairagya.pdf 101
॥ वैराग्य शतकम्॥
The fantasies of the heart are exhausted,; youth has also left the
body. Alas! Virtues have proven barren for lack of discriminating
admirers. The mighty, unforgiving, all-consuming Death is
gathering
speed. What is the proper action? Alas! there is no way other than
to
surrender oneself at the feet if Shiva.
जीर्णा = worn out
एव = verily
मनोरथाः = fantasies
च = and
हृदये = in the heart
यातं = gone
च = and
तत् = that
यौवनं = youth
हन्त = alas!
अङ्गेषु = in the body
गुणाः = virtues
च = and
वन्ध्य = barren
फलतां = fruit
याता = gone
गुणज्ञैः = those who appreciate virtue
विना = without
किं = what
युक्तं = proper
सहसा = fast
102 sanskritdocuments.org
अभ्युपैति = coming near
बलवान् = powerful
कालः = time
कृतान्तः = death
अक्षमी = relentless
हा = alas!
ज्ञातं = known
मदन = Cupid
अन्तक = destroyer
अङ्घ्रि = foot
युगलं = pair
मुक्त्वा = freeing
अस्ति = is
न = not
अन्या = other
गतिः = way .83..
महेश्वरे वा जगतामधीश्वरे
जनार्दने वा जगदन्तरात्मनि ।
न वस्तुभेदप्रतिपत्तिरस्ति मे
तथापि भक्तिस्तरुणेन्दुशेखरे ॥ ८४॥
Between the great Lord of the universe, Shiva, and the innermost
Self of
the universe, Vishnu, there is no difference for me. However, my
devotion
is to Shiva, holding the crescent moon on His head.
महेश्वरे = Shiva
वा = or
जगतां = of the universe
अधीश्वरे = Lord
जनार्दने = Vishnu
vairagya.pdf 103
॥ वैराग्य शतकम्॥
वा = or
जगत् = universe
अन्तरात्मनि = innermost soul
न = not
वस्तुभेद = essential difference
प्रतिपत्तिः = admission
अस्ति = is
मे = my
तथापि = still
भक्तिः = devotion
तरुणेन्दु = crescent moon
शेखरे = on the crown
104 sanskritdocuments.org
द्युसरितः = heavenly river
भवाभोग = miseries of birth and death
उद्विग्नाः = fearful
शिव शिव शिव = repeatedly calling Shiva
इति = thus
उच्च = loud
वचसः = voice
कदा = when
यास्यामः = attain
अन्तर्गत = internal
बहुल = copious
बाष्प = tears
आकुल = ecstasy
दशां = condition
Forsaking all, with the heart full of the most tender compassion,
recalling
the sorrowful fate, let us spend the nights in holy forests, in the
glow of
the autumnal moonbeams, meditating on Siva’s feet, our sole
shelter.
वितीर्णे = giving away
सर्वस्वे = all
तरुण =tender
करुणा = compassion
पूर्ण = filled with
हृदयाः = heart
vairagya.pdf 105
॥ वैराग्य शतकम्॥
स्मरन्तः = remembering
संसारे = cycles of creation and dissolution
विगुण = undesirable
परिणामां = effects
विधिगतिं = destiny
वयं = we
पुण्य = holy
अरण्ये = forest
परिणत = full
शरत् = autumnal
चन्द्र = moon
किरणाः = rays/beams
त्रियामा = nights
नेष्यामः = spend
हर = Shiva
चरण = feet
चिन्ता = meditation
एक = only
शरणाः = refuge
106 sanskritdocuments.org
demon Tripura! Ever auspicious and having the third eye (of the
Supreme
Light)! Have compassion on me! ᳚
कदा = when
वाराणस्यां = in Varanasi
अमरतटिनीरोधसि = on the banks of the celestial river
वसन् = stay
वसानः = dress
कौपीनं = loin cloth
शिरसि = on the head
निदधानः = raised
अञ्जलिपुटं = folded hands
अये = oh!
गौरीनाथ = Shiva (husband of Gauri)
त्रिपुरहर = slayer of Tripura
शम्भः = giver of supreme good
त्रिनयन = with three eyes
प्रसीद = have mercy
इति = thus
क्रोशन् = crying
निमिषं = a moment
इव = as if
नेष्यामि = spend
दिवसान् = days
vairagya.pdf 107
॥ वैराग्य शतकम्॥
108 sanskritdocuments.org
दुःखं = sorrow
मोक्ष्ये = freedom
कदा = when
अहं = I
स = with
मकर = shark
चरणे = feet [ ᳚a shark on the feet᳚ (sign of uncommon
prosperity)]
पुंसि = man
सेवा = service
समुत्थं = released
vairagya.pdf 109
॥ वैराग्य शतकम्॥
Using the hands as a bowl, contented with the naturally pure food
from
alms, resting in any place, constantly viewing the world to be
worth no
more than a blade of grass, experiencing uninterrupted supreme
joy even
before the body falls, for such aspirants alone the grace of Shiva
makes
the path of liberation easy of attainment.
पाणिं = hand
पात्रयतां = used like a vessel
निसर्ग = nature
शुचिना = pure
भैक्षेण = by begging alms
संतुष्यतां = contented
यत्र = where
क्वापि = anywhere
निषीदतां = resting
बहुतृणं = almost a blade of grass
विश्वं = world
मुहुः = constantly
पश्यतां = seeing
अत्यागे = giving up
अपि = even
तनोः = of the body
अखण्ड = uninterrupted
परम = supreme
110 sanskritdocuments.org
अनन्द = bliss
अवबोधस्पृशां = knowledge
अध्वा = path
कः = who
अपि = even
शिवप्रसाद = grace of Shiva
सुलभः = easy
सम्पत्स्यते = attain
योगिनां = of yogis
अवधूतचर्या ।
vairagya.pdf 111
॥ वैराग्य शतकम्॥
Will the wise ones show greed for this universe, which is but a
mere mirage?
112 sanskritdocuments.org
Indeed, the ocean is not agitated by the movements of a fish!
ब्रह्माण्डं = universe
मण्डली = reflection
मात्रं = mere
किं = what
लोभाय = for greed
मनस्विनः = wise
शफरी = a small fish
स्फुरितेन = by movement
अब्धिः = ocean
क्षुब्धः = agitated
न = not
खलु = indeed
जायते = become
vairagya.pdf 113
॥ वैराग्य शतकम्॥
मत् = me
काङ्क्षिणी = long for
मा = do not
स्म = indeed
भू = earthly
भोगेषु = in enjoyments
स्पृहयालवः = desiring
तव = your
वशे = captive
का = what
निःस्पृहाणां = free from desires
असि = are
सद्यः = immediately
स्यूत = put together
पलाश = palAsha
पत्र = leaf
पुटिका = ??
पात्रे = vessel
पवित्रीकृतैः = sanctified
भिक्षावस्तुभिः = articles obtained by begging
एव = only
सम्प्रति = in the right way
वयं = we
वृत्तिं = attitude
समीहामहे = wish
114 sanskritdocuments.org
With the earth for a bed, the arms for a large pillow, the sky for a
roof,
the gentle breeze for a fan, the autumnal moon for a lamp,
renunciation
as conjugal bliss, the sage sleeps in contentment and tranquillity,
like a sovereign of immense glory.
महा = great
शय्या = bed
पृथ्वी = earth
विपुलं = ample
उपधानं = pillow
भुजलता = arms
वितानं = canopy
च = and
अकाशं = sky
व्यजनं = fan
अनुकूलः = pleasant
अयं = this
अनिलः = breeze
शरत् = autumn
चन्द्रः = moon
दीपः = light
विरति = abnegation
वनिता = wife
सङ्गं = company
उदितः = elevated (rejoicing)
सुखी = blissful
शान्तः = peaceful
शेते = sleeps
मुनिः = sage
अतनु = not small (undiminished)
vairagya.pdf 115
॥ वैराग्य शतकम्॥
भूतिः = glory
नृप = king
इव = as if
116 sanskritdocuments.org
विशीर्ण = shattered
जीर्ण = worn out
वसनः = garment
सम्प्राप्त = gotten by chance
कन्थ = blanket
असनः = seat
निर्मानः = without pride
निरहंकृतिः = without egoism
शम = self-control
सुखाभोग = enjoying the happiness
एकबद्ध = bound by only one
स्पृहः = desiring
vairagya.pdf 117
॥ वैराग्य शतकम्॥
अथ = thus
किं = what
तापसः = ascetic
किं = what
वा = or
तत्त्व = truth
विवेक = discrimination
पेशल = expert
मतिः = mind
योगीश्वरः = supreme yogi
कः = who
अपि = also
किं = what
इति = thus
उत्पन्न = arising
विकल्प = doubt
जल्प = argumentative
मुखरैः = garrulously
आभाष्यमाणा = accosted
जनैः = by people
क्रुद्धाः = angry
पथि = on the way
न = not
एव = only
तुष्ट = pleased
मनसः = mind
यान्ति = go
स्वयं = own way
योगिनः = yogis
118 sanskritdocuments.org
व्यालानां पशवस्तृणाङ्कुरभुजस्तुष्टाः स्थलीशायिनः ।
संसारार्णवलङ्घनक्षमधियां वृत्तिः कृता सा नृणां
तामन्वेषयतां प्रयान्ति सततं सर्वे समाप्तिं गुणाः ॥ ९७॥
The creator has provided for serpents air as food, got without
violence
or effort. Beasts are satisfied with eating sprouting grass and
laying on the ground. Likewise, for people intellectually able
enough
to cross the sea of birth-death cycles, some such means of living
has
been created. Those who seek this are able to bring to
final cessation the play of their natural attributes.
हिंसाशून्यं = without killing
अयत्न = without effort
लभ्यं = obtainable
अशनं = for eating
धात्रा = by the Creator
मरुत् = air
कल्पितं = provided
व्यालानां = vicious
पशवः = beasts
तृण = grass
अङ्कुरभुजः = feeding on sprouts
तुष्टाः = contented
स्थलीशायिनः = lying on ground
संसार = transmigratory life
अर्णव = ocean
लङ्घनक्षम = capable to cross over
धियां = intelligence
वृत्तिः = inclined to
vairagya.pdf 119
॥ वैराग्य शतकम्॥
कृता = made
सा = that
नृणां = of people
तां = to them
अन्वेषयतां = seeking
प्रयान्ति = go
सततं = constantly
सर्वे = all
समाप्तिं = ending
गुणाः = qualities (inertia, activity, and understanding)
गङ्गातीरे हिमगिरिशिलाबद्धपद्मासनस्य
ब्रह्मध्यानाभ्यसनविधिना योगनिद्रां गतस्य ।
किं तैर्भाव्यं मम सुदिवसैर्यत्र ते निर्विशङ्काः
कण्डूयन्ते जरठहरिणाः स्वाङ्गमङ्गे मदीये ॥ ९८॥
120 sanskritdocuments.org
योगनिद्रां = Samadhi (with consciousness of the external world lost)
गतस्य = going/falling
किं = what
तैः = by them
भाव्यं = resulting from
मम = my
सुदिवसैः = happy days
यत्र = where
ते = they
निर्विशङ्काः = fearless
कण्डूयन्ते = rub
जरठहरिणाः = old deer
स्वाङ्गं = own bodies
अङ्गे = body
मदीये = my
vairagya.pdf 121
॥ वैराग्य शतकम्॥
and thus able to uproot all actions ( the roots of future rebirths
and deaths).
पाणिः = hand
पात्रं = vessel
पवित्रं = pure
भ्रमण = wandering
परिगतं = obtained
भैक्षं = alms
अक्षय्यं = never running short
अन्नं = food
विस्तीर्णं = ample
वस्त्रं = cloth
आशा = space
दशकं = ten directions
अचपलं = fixed
तल्पं = bed
अस्वल्पं = spacious
उर्वी = wide earth
येषां = whose
निःसङ्गत = without associating
अङ्गीकरण = absorb
परिणत = matured
स्वान्त = inwardly
संतोषिणः = blissful
ते = they
धन्याः = blessed
संन्यस्त = forsaking
दैन्य = deprivation
व्यतिकर = contact
निकराः = best of objects
कर्म = actions
122 sanskritdocuments.org
निर्मूलयन्ति = root out
vairagya.pdf 123
॥ वैराग्य शतकम्॥
.. vairAgya shatakam ..
Searchable pdf was typeset using generateactualtext feature of XƎLATEX 0.99996
on September 11, 2017
124 sanskritdocuments.org