Tilopa Project 4 Vajraakininikay PDF
Tilopa Project 4 Vajraakininikay PDF
Tilopa Project 4 Vajraakininikay PDF
Vajraḍākinīniṣkāya-
dharma
FABRIZIO TORRICELLI
2019
THE TILOPĀ PROJECT
Seventeen titles extant in Indic and Tibetan sources can be ascribed to the
tenth-century Bengali yogin Tilopā―
1. Tillopādasya Dohākoṣa,
2. *Tilatailavajragīti,
3. *Śrī-Sahajaśaṃvarasvādhiṣṭhāna,
4. Vajraḍākinīniṣkāyadharma,
5. *Vajraḍākinībhāvanādṛṣṭicaryātrayasaṃketanirdeśa,
6. Saṃvaropadeśamukhakarṇaparamparācintāmaṇi,
7. Tattvacaturupadeśaprasannadīpa,
8. Mahāmudropadeśa,
9. Karuṇābhāvanādhiṣṭāna,
10. Viṣāntarabāhyanivṛttibhāvanākrama,
11. *Nimittasūcanāvyākaraṇa,
12. Ṣaḍdharmopadeśa,
13. Acintyamahāmudrā,
14. *Aṣṭaguhyārthāvavāda,
15. *Sekagranthamocanāvavāda,
16. *Nijadharmatāgīti,
17. Gurusādhana.
Their Tibetan translations can be found in the bsTan ’gyur, the bDe mchog
snyan brgyud plus related hagiographic material, and in the gDams ngag
mdzod. Since the arrangement of the above texts differs in the three
collections, they have an arbitrary order also here.
The virtual papers I want to share are parts of an ongoing project. Each
issue consists of the edition of a Tilopan text with parallel English
translation, critical notes, and glosses. Although imperfect, I wish the semi-
finished material of this construction site could be of some use to the
student.
Fabrizio Torricelli
Vajraḍākinīniṣkāyadharma
Preserved in the sDe dge (D) and Co ne (C) xylograph editions of the
bsTan ’gyur (Tō. 1527), the Tibetan text of the Vajraḍākinīniṣkāyadharma
(VḌNDh) or ‘Doctrines of the Incorporeal Adamantine Ḍākinīs’ can be
read also in the bDe mchog snyan brgyud (bD) as it has been arranged and
edited by Pad ma dkar po in the sixteenth century, and the gDams ngag
mdzod (gD) edited by Kong sprul Blo gros mtha’ yas in the nineteenth.
The nine root verses interspersed in VḌNDh are widely documented in
the bKa’ brgyud hagiographic literature, to begin with Tilopā’s earliest
account (lo rgyus), composed by Mar pa Chos kyi blo gros in the eleventh
century (β). The other hagiographies (rnam thar) here examined have been
written by rGyal thang pa (η), rDo rje mdzes ’od (θ) and U rgyan pa (ι) in
the thirteenth century; by Mon rtse pa (κ) and gTsang smyon He ru ka (λ)
in the fifteenth century; by dBang phyug rgyal mtshan (ν) and lHa btsun (ξ)
in the sixteenth century. The biographical circumstances are celebrated in
those sources at the end of a chapter narrating how Tilopā went to
Uḍḍiyāna, overpowered (zil gyis mnan) the ḍākinīs and received the
doctrine (chos zhus).1
Uḍḍiyāna, the upper valley of the Swat River, is not far from the
present Pakistan-Afghanistan border. It is described by the Chinese pilgrim
monk Faxian at the beginning of the fifth century as a region where
monastic Buddhism was thriving (Fo guo ji T.2085.858a20; Legge 1886:
28). Another Chinese pilgrim monk, Xuanzang, reports a couple of
1
The sigla of the relevant hagiographic material (β, η, θ, ι, κ, λ, ν, ξ) correspond to
those described, discussed and used in Torricelli 2019: for a discussion on the
authorship of the rNal ’byor gyi dbang phyug ti lo pa’i lo rgyus and the dPal na ro
paṇ chen gyi lo rgyus, see pp. 66–76.
3
centuries later that most of the old monasteries on both sides of the Swat
River were in ruins (Da tang xi yu ji T.2087.882b17; Beal 1884, 1: 120). In
point of fact, not many years after Faxian’s time until the first quarter of the
sixth century, the northwestern frontier of the Gupta empire suffered the
military pressure of the central Asian Hūṇas: reasonably, the demise of the
Buddhist monasteries in the area can be counted among the side effects of
that severe crisis. More to the point, it is possible to conjecture that the
Buddhist order in Uḍḍiyāna, far from the control of any central orthodoxy
since that time, must have been destabilized in such a way that a number of
communities of ascetics ended up developing independent forms of
Buddhism. Gradually, Buddhist monks and nuns, laymen and laywomen, at
the outset yogins and yoginīs strongly permeated with Śaiva elements,
transfigured into ḍākas and ḍākinīs.
If we follow Mar pa’s account (β 5a6–b1, pp. 15–16), Tilopā is
commanded by a revelation (lung bstan : vyākaraṇa) to get the three wish-
fulfilling gems (yid bzhin nor bu : cintāmaṇi) of the aural transmission
(snyan rgyud : karṇatantra) from the ḍākinīs of Uḍḍiyāna. A sort of
mandalic depiction follows this revelation in the text (β 5b1–4, p. 16): the
Jñānaḍākinī of the dharmakāya (chos sku ye shes kyi mkha’ ’gro ma) dwells
in Uḍḍiyāna as the queen (rgyal mo : rājñī) in the pavilion (gtsug lag khang
: vihāra) of the Fragrant Shelter (gan dho la : gandhālaya, gandhakūṭa,
°kūṭī); next to her are the pañcakulaḍākinīs of the sambhogakāya (longs sku
rigs lnga’i mkha’ ’gro ma) as the ministers (blon po : āmātya) who keep
the wish-fulfilling gems hidden; next to them, the devouring karmaḍākinīs
of the nirmāṇakāya (sprul sku za byed las kyi mkha’ ’gro ma) as
gatekeepers (sgo ma : dauvārikī). Once in Uḍḍiyāna, we read (β 5b4–7a7,
pp. 16–19), Tilopā overpowers both gatekeepers and ministers. Finally
admitted to the queen’s presence, in a dramatic dispute Tilopā requests the
three wish-fulfilling gems, viz. the common one (thun mong : sādhāraṇa),
the gem of commitments (dam tshig : samaya), and the gem of reality (gnas
lugs : prakṛtistha, cf. Ō. 3142, Tō. 2294). As he recognises three symbols
(brda’ : saṃketāḥ) shown by Jñānaḍākinī, the court of ḍākinīs bestows
upon him the three wish-fulfilling gems of the aural transmission, the root
tantra of Cakrasaṃvara in fifty-one chapters (Ō. 16, Tō. 368) and the
relevant aural transmission.
When about to leave, Tilopā hears around him (bar snang stong las ’di
ltar thos) a sort of melodious singing of gandharvas (dri za’i glu dbyangs
snyan pa ltar): the sound he senses is from incorporeal ḍākinīs singing their
final instruction in nine points (lus med mkha’ ’gro’i chos dgu). The
4
ḍākinīs’ final instruction, a significant legacy in the bKa’ brgyud tradition,
are the nine root verses of the present text. They concern as many topics,
namely, (1) ripening and liberation (smin grol : *vipākamukti), (2)
commitments (dam tshig : samayāḥ), (3) sacred substances (dam rdzas :
saddravyāḥ), (4) ascetic practice (spyod pa : caryā), (5) self-liberation
(rang grol : svayaṃmukti), (6) energy channels and vital air (rtsa rlung :
nāḍīvāyu), (7) awareness (rig pa : vidyā), (8) equalization of flavour (ro
snyoms : samarasa), and (9) great bliss (bde chen : mahāsukha). We can
notice in the following table that the arrangement of the root verses of
VḌNDh as it occurs in the three collections―bsTan ’gyur, bDe mchog
snyan brgyud and gDams ngag mdzod―does not match with the text in the
hagiographic sources—
With regard to the rest of VḌNDh, the witness in the gDams ngag
mdzod deserves particular attention in view of the fact that it is reproduced
together with other relevant texts of the bKa’ brgyud tradition. The general
title is ‘Lord Ras chung pa’s Special Doctrines: The Root Text of the Nine
Doctrines of the Incorporeal Ḍākinīs with Esoteric Instructions’ (rJe btsun
ras chung pa’i khyad chos lus med mkha’ ’gro’i chos skor dgu’i gzhung
man ngag dang bcas pa). What the colophons of those pertinent texts
declare can help us to get an idea of the problems that any question on
‘authorship’ and ‘transmission’ implies in that kind of literature. The whole
complex is arranged according to the following outline and headings:
gD1 the above described root text of the nine doctrines (fol. 1b2–
3, p. 166) consisting of nine lines of seven syllables each.
5
gD2 Kāyanāstijñāḍākinīguhyopadeśa (Lus med ye shes kyi mkha’
’gro ma’i gsang ba’i man ngag, fols 1b3–2a4, pp. 166–167), which tallies
with ll. 5–22 of VḌNDh. In the colophon we read that it has been translated
by Mar pa from the mouth of Nāropā, here called Jñānasiddhi. In point of
fact, we read in the hagiography of Nāropā composed by Mar pa (β 17b1,
p. 31) that Nāropā received the name Jñānasiddhi when he was ordained
novice (śramaṇera). Interestingly, Nāropā is styled here lord of yogins
(yogīśvara) ‘from Kashmir in India’ as Mar pa (β) inaccurately does.1
6
chung pa.1
1 2 3
Ḍākinīs → Tilopā → Nāropā → Mar pa
Logically, the first transmission is what Tilopā would have heard from the
incorporeal ḍākinīs/yoginīs in Uḍḍiyāna, namely the nine root verses at ll.
23, 29, 37, 45, 55, 76, 86, 92, 103 (bold lettering in the edition). The second
transmission consists in what Naropā would have heard from Tilopā, as it is
testified at ll. 71–75 and 112–113. Eventually, the third transmission is
what Mar pa would have received from Nāropā, including the allegedly
reported prophecy at ll. 118–122.2
At any rate, we can try to figure out whose hands are those behind the
work on the basis of some markers in VḌNDh:
VḌNDh 1–22 (gang zhig ’jigs rung dur khrod chen por phaṭ phaṭ
rngam pa’i sgra sgrogs shing → dam pa bde chen mgon po skye med rang
byung sangs rgyas yin): the one concluding with ‘Holy one, the lord am I
1
The Skt title (ḍa ki nī a ta nu no pi kaṃ nā ma) could be emended to Ḍakinī-
atanu-sādhanopāyikaṃ nāma on the basis of the bsTan ’gyur title Śrī-catuḥpīṭha-
yogatantra-sādhanopāyikā (rNal ’byor gyi rgyud dpal gdan bzhi pa’i sgrub thabs,
Ō. 2481, Tō. 1610); cf. also °maṇḍalopāyikā in Ō. 2369, Tō. 1240). gD5 colophon:
...lus med mkha’ ’gro’i sgrub thabs rdzogs so // ras chung pas bkod pa’o // shu
bham astu sarba dza ga taṃ.
2
VḌNDh 71–75: ...blo ldan dri med gzi brjid khyod // phu la ha ri’i dgon pa ru //
bho ṭa’i ma rig mun sel la // ye shes snang bas khyab par gyis // rje te lo chen pos
nā ro pa la gsungs pa’o. VḌNDh 112–113: ...rnal ’byor dbang phyug te lo chen po
yis // rgyan gyi ri zhes grags par bdag la gnang. VḌNDh 118–122: ...zab mo’i man
ngag nā ros bdag la gnang // lnga brgya’i tha mar gyur te sa steng du // snod ldan
rnams kyi blo yi padmo de // kha ba can ljongs khyed kyi slob ma yis // ’dul bar
gyur zhes bla ma’i gsung las thos.
7
of great bliss, unoriginated self-born Buddha!’ seems to be Tilopā himself
and the previous lines appear clearly autobiographical.
VḌNDh 23–62 (smin grol → bde chen dri bral ngang du ltos): the
first five root verses of the incorporeal ḍākinīs presented with their
consistent explicatory verses should be ascribed to Tilopā.
VḌNDh 114–123 (gsang sngags snying po lus med mkha’ ’gro yis →
’gro rnams bde mchog ’bras bu rgyas gyur cig): the one who declares
‘Nāropā gave this profound esoteric instruction to me’ is Mar pa, with
reported prophecy included.
8
He [Śāntideva] meditated continuously on luminosity, no matter if eating,
sleeping, or moving around: since he dwelt in the ‘bhu-su-ku’ samādhi, he
was named Bhusuku by all.1
About one century later, Bu ston confirms this view in his Chos ’byung.2
As to the meaning of the term kusulu, the Sa skya Paṇḍita Kun dga’
rgyal mtshan (1182–1251) sheds some light on this topic in his sNyi mo
sgom chen gyi dris lan, preserved in the Sa skya bka’ ’bum. At the
question, which path to awakening (buddhamārga) is shorter, if that of a
learned scholar (paṇḍita) or that of a kusulu, the Sa skya Paṇḍita answers
that the term kusulu is incorrect and emends it to kusali (kuśalin) which
means virtuous (dge ba can). Moreover, he observes that whereas ‘paṇḍita’
is said of a scholar (mkhas pa) in the outer and inner objects of knowledge
(shes bya’i gnas), the one called ‘kuśalin’ has eliminated all outer
multifarious activities and constructs and is supremely absorbed within.3
1
Vibhūticandra, Byang chub kyi spyod pa la ’jug pa’i dgongs pa’i ’grel pa khyad
par gsal byed, bsTan ’gyur D mDo SHA 194a2–3: ...za rung nyal rung ’chag rung
rgyun du ’od gsal bsgoms pas bhu su ku zhes ting nge ’dzin la gnas pa’i phyir bhu
su ku zhes ming yongs su grags so (Shastri 1914: 30; Pezzali 1968: 30; Jong 1974:
170–171; Saitō 2018: 162–163). Vibhūticandra’s autotranslation of Skt kuṭiṃ gata
into Tib. ’chag ‘move around’ should remove all doubt about a more popular
interpretation of kuṭi as ‘loo’.
2
Bu ston Rin chen grub, bDe bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung
gnas gsung rab rin po che’i mdzod, gSung ’bum YA 113b7–114a1: ...phyi'i spyod
lam za nyal ’gro ba ma gtogs pa gzhan gyis ma rig pas bhu su ku.
3
Sa skya paṇḍi ta Kun dga’ rgyal mtshan, sNyi mo sgom chen gyi dris lan, in Sa
skya bka’ ’bum NA 248b2–5, p. 496: ...mkhas pa paṇḍi ta dang / ku su lu gnyis
sangs rgyas la lam thag gang nye zer ba la / spyir ku su lu bya ba de ma dag pa yin
/ ku sa li zhes pa dge ba can zhes bya ba yin / [...] de’ang paṇḍi ta bya ba phyi
nang gi shes bya’i gnas la mkhas pa la zer / ku sa li zhes bya ba phyi’i spros pa
thams cad bcad nas / nang la mchog tu gzhol ba la zer... See Tseten 2008: 126–27.
9
rDo rje mkha’ ’gro ma lus med pa’i chos
bsTan ’gyur D (Tō. 1527) rGyud ZA 84b3–85b7
C rGyud ZA 85a7–86b4
bDe mchog snyan brgyud bD NGE 1b1–4a5 (2: 270–275)
gDams ngag mdzod gD gD1―NYA 1b1–2a4 (8: 166–167)
gD2―NYA 2a4–3a4 (8: 167–169)
rNam thar β 7a7–b1
η 9a2–3
θ 33a2–4
ι 11a4–5
κ 16a7–b2
λA 13a7–b1
λB 13a2–4
ν 21a5–b2
rNam mgur ξ 11a3–5
gang zhig ’jigs rung dur khrod chen por phaṭ phaṭ rngam pa’i sgra
sgrogs shing || 1
mkha’ ’gro za byed mun pa’i nang na zla shar lta bur / rab tu ’bar || 2 gD 2b
hūṃ hūṃ zhes brjod sha za ro langs ma mo’i tshogs rnams skrag mdzad
pa || 3
gsang sngags gsang mdzod mnga’ bdag bde chen rgyal mo’i sku la
’dud|| 4
10
Doctrines of the Incorporeal Adamantine Ḍākinīs
Homage to Jñānaḍākinī!
1 The one who modulates the panting sound PHAṬ PHAṬ in fearful great
charnel grounds while
2 Devouring ḍākinīs blaze as the moon shines in the dark,
3 [The one who] utters HŪṂ HŪṂ [while] hosts of flesh-eaters (piśācāḥ),
corpse-raisers (vetālāḥ) and mothers (mātṛkāḥ) are terrifying,
4 He bows down to the body of the Queen of great bliss, the Lady over
secret spells and secret treasuries.
11
/ e ma ho || gD 1b3
e ma ho ||
rang bzhin / chos dbyings rnam dag dbyer med bde ba chen po’i bD 2a
klong || 9
dag pa’i gzhal yas chos kyi ’byung gnas rdo rje’i btsun mo ste || 10
e ma ho ||
e ma ho ||
/rgyal ba rnams kyi rtag tu mnyam gzhag ’od gsal bde ba chen po’i gD 2a
ngang || 15
dus gsum dag tu rgyun mi ’chad pas sangs rgyas sku gsum de rang
bzhin || 16
bdag gzhan dbyer med ngo bo nyid dpal lhun grub dbyer med spros
dang bral || 17
12
How wonderful!
How wonderful!
How wonderful!
How wonderful!
1
The Padmā and the Ratnā can be identified as two rivers of Tilopā’s landscape:
both in current Bangladesh, the former is the downstream portion of the Ganges
(Gaṅgā-Padmā) and the latter flows in the Sylhet Division (Śrīhaṭṭa).
2
The three Buddha bodies (trikāya) are the body of absolute reality (dharmakāya),
the body of enjoyment (sambhogakāya), and the manifestation body
(nirmāṇakāya).
13
e ma ho ||
sa ma ya | e ma ho ||
sa ma ya ||
dam pa bde chen mgon po skye med rang byung sangs rgyas yin || 22
/ e ma ho || gD 2b1
14
How wonderful!
I swear! How wonderful!
I swear!
How wonderful!
1
In this context, ripening (smin : vipāka) is by way of the four consecrations,
namely kalaśābhiṣeka, guhyābhiṣeka, prajñājñānābhiṣeka and caturthābhiṣeka,
here styled ‘outer’, ‘inner’, ‘secret’ and ‘ultimate’ respectively; liberation (grol :
mukti) is the actual result.
15
2 dam tshig rang sems me long ltos || 29
• 29 ltos] codd. : ltas C • 30 srog rtsol sam bhū ta] em. : srog gtsol saṃ bu ṭa
bD : srog rtsol saṃ bha ta gD : srog rtsa ba saṃ ta D C • 32 bur] D C : bu bD
gD • 34 kun gzhi’i] D C gD : sku bzhi’i bD : • 35 mi med rig la] D C : dri ma’i
rigs la bD : dri med rig gsal gD • dag pa la] D C gD : dag pa las bD. • 36 ltos]
D C gD : bltos bD • 37 rdzas] codd. : tshig κ • lde] bD β : ’de η κ ξ : ’de’ θ λ :
’des gD ι : ’di ν : ni D C • 39 ba’i] D C : bas bD • 40 rtogs] D C bD : rtog gD •
41 pa] D C : pa’i bD • 42 tshogs pa] D C bD : tshogs la gD • 43 rtogs] bD :
rtog D C • gcig la] D C bD : gcig tu gD • lde] bD : ’de D gD : ’di C
16
29 Commitments: look into the mirror of thinking activity in itself! 2
17
4 spyod pa chu la ral gri rgyob || 45
18
45 Ascetic practice: strike the water with a sword! 4
1
The pseudo-etymology of ‘mahāmudrā’ at ll. 58–60 has been quoted by later
Tibetan authors as from the Mahāmudrātilaka (phyag chen thig le las...), but the
passage does not occur in the bKa’ ’gyur text of the Śrī-mahāmudrātilakaṃ-nāma-
yoginītantrarājādhipati : dPal phyag rgya chen po’i thig le zhes bya ba rnal ’byor
ma chen mo’i rgyud kyi rgyal po’i mnga’ bdag, Ō. 12, Tō. 420). Possibly, this
confusion is due to the fact that the ninth chapter of that explanatory tantra in the
Hevajra tradition deals with the meaning of the term ‘mudrā’ (...dpal phyag rgya
chen po’i thig le las phyag rgya’i brda dang mchod pa’i cho ga zhes bya ba’i le’u
ste dgu pa’o, D bKa’ ’gyur, rgyud NGA 72b2–73a4; see Gray 2012: 472).
19
e ma ho ||
• 63–75 e ma ho // dpal ldan rdo rje mkha’ ’gro ma → rje te lo chen pos nā ro
pa la gsungs pa’o] D C bD : om. gD • 63 ldan] D C : chen bD • ma] D C : las
bD • 65 brda] D C : brda’ bD • ca] D C : cha bD • 66 las] D C : la bD • 67
rdzogs] D C : sgra bD • 68 ma] D : mo bD C • 70 ’dzum] bD : zum D C • 73
bho ṭa’i] D C : bhu ti’i bD • 75 rje te lo chen pos] D C : de skad tai lo pas bD •
nā] bD : na D C
20
How wonderful!
1
In view of the above mentioned text of gD4 in the ‘Ras chung pa’s Special
Doctrines’, we will see in the next chapter that the verses at ll. 63–74 of VḌNDh
should be appended to the text of the *Vajraḍākinībhāvanādṛṣṭicaryātraya-
saṃketanirdeśa (Tō. 1528).
21
dpal ’khor lo sdom pa la phyag ’tshal lo ||
22
Homage to the glorious Cakrasaṃvara!
76 Channels and vital airs: move through the cakras of the lattice! 6
77 As for the energy channels (nāḍyaḥ), they abide in the organismic body:
78 Avadhūtī, lalanā,
79 And rasanā; albeit distinguished,
80 They abide in the four energy wheels (cakra);
81 What is called ‘lattice’(jāla) is their interconnection.
82 As for the vital airs (vāyavaḥ), performers of all functions,
83 Lords of the five, ten are their names;1
84 As for the vital air inseparable from thinking activity,
85 Beyond notions, you have to move through the energy wheels.
1
The vital airs, or winds are distiguished into five root (mūla) and five branch
ones (aṅga). Each mūlavāyu is associated with a buddha family, a colour, an
element, a seat, and it regulates a particular bodily function: (1) apāna;
Amoghasiddhi; green; vāyu; anus and sex; defecation and reproduction; (2)
samāna; Ratnasambhava; yellow; pṛthivī; navel; digestion; (3) prāṇa; Akṣobhya;
blue; ap; heart; breathing; (4) udāna; Amithābha; red; tejas; throat; salivating,
etc.; (5) vyāpaka; Vairocana; white; ākāśa; head and limbs; movement. As to the
five aṅgavāyus, (1) caraṇa in the eyes is responsible for sight; (2) samudācāra in
the ears for hearing; (3) avicārata in the nose for smelling; (4) upacāra in the
tongue for tasting; (5) vicaraṇa in the skin and the sex organs for sensitivity.
23
8 ro snyoms phyi yi / me long ltos || 92 C 86b
24
92 Equalization of flavour: look at the external mirror! 8
1
The four elements: earth (pṛthiv), water (ap), fire (tejas), and air (vāyu).
2
The four experiences of bliss and clarity, i.e. the four joys (caturānanda): joy
(ānanda), perfect joy (paramānanda), joy of cessation (viramānanda), and co-
emergent joy (sahajānanda).
3
Reference to the three higher consecrations of the Yoginītantras: secret
consecration (guhyābhiṣeka), the consecration of the knowledge of the ritual
partner under the name of prajñā (prajñājñānābhiṣeka), and the fourth
consecration (caturthābhiṣeka), also known as the consecration of the word
(śabdābhiṣeka).
25
rnal ’byor dbang phyug te lo chen po yis || 112
rgyan gyi ri zhes grags par bdag la gnang || 113
dpal rdo rje mkha’ ’gro lus med pa’i chos zhes bya ba rdzogs so ||
• 112–123 rnal ’byor → rgyas gyur cig] D C bD : om. gD • 112 te] D C : tai
bD • 113 rgyan] D C : rgyal bD • 117 mkha’ ’gro yis → sgra bzhin du] bD :
om. D C • 118 mo’i] D C : chos bD • ros] D C : ro bD • 119 tha] D : mtha’ bD
: om. C • te] D C : tshe bD • du] D C : su bD • 120 blo yi padmo] D C : padma
dam pa bD • 122 las thos] bD : pas thob D C • 123 rgyas] D C : rgyal bD • col.
’gro] D C : ’gro ma bD • rdzogs so] D C : i thi bD
26
112 The great lord of yogins Tilopā
113 gave it to me on what is known as Mount Ornament.1
1
The place where Tilopā would have transmitted the nine dharmas to Nāropā is a
mount styled ‘Ornament’ at l. 113 (rgyan gyi ri). Tib. rgyan translates Skt
alaṃkāra (MVy 6000), but also ābharaṇa in compounds for anklet, necklace, head
ornament and bracelet (MVy 6001, 6039–6042). It is worth speculating that the
compound mgo rgyan (mūrdhābharaṇa, MVy 6041) for a head ornament could be
related to a synonymous place name occurring in the hagiographies. Saying
farewell to the ḍākinīs, Tilopā mentions as his destination the seclusion (dgon pa)
of gTsug gi nor bu, gTsug phud spra ba, or simply gTsug. Tib. gtsug, like gtsug
phud, corresponds to Skt cūḍā ‘crown, crest, head, summit’ (MVy 658, 1363,
3331, 3353, 3362, 3405, 3410, 3428, 5675); nor bu (Skt maṇi), like spra ba,
would refer to an ornament: therefore both gtsug gi nor bu and gtsug phud spra ba
could be for cūḍāmaṇi (Mvy 3362) or maṇicūḍā (MVy 3331, 3353). A clue to
locate that seclusion, sited in Sahor, i.e. the region of Harikela in Ancient Bengal
(η 21a4: shar za hor gtsug gi dgon pa), can be found in the sixth-century
Gunaighar copperplate grant of Vainyagupta issued from Krīpura, in the current
Comilla District of Bangladesh. We read in it of a town Cūḍāmaṇi (Bhattacharyya
1930; R.C. Majumdar 1971: 340): the inscription, demarcating the granted lands,
refers to a channel between the seaport and Cūḍāmaṇi as their eastern limit
(cūḍāmaṇi-nagaraśrīnauyogayor maddhye jolā, l. 28). Not only Krīpura, but also
the granted lands and Cūḍāmaṇi were situated near the find place of the
copperplate, that is in Comilla District (Bhattacharyya 1930: 52–53).
27
Abbreviations and Sigla
bD bDe mchog snyan brgyud
C Co ne xylograph bsTan ’gyur
codd. (codices) all other manuscripts / sources
D sDe dge xylograph bsTan ’gyur
em. (emendavi) I have emended
gD gDams ngag mdzod
l./ll. line/lines
m.c. (metri causa) for the sake of the meter
MVy Mahāvyutpatti
Ō. Ōtani Catalogue
om. (omisit) omitted
Skt Sanskrit
T. Taishō
TBRC Tibetan Buddhist Resource Center, Cambridge, Ma.
Tib. Tibetan
Tō. Tōhoku Catalogue
VḌNDh Tilopā’s Vajraḍākinīniṣkāyadharma
Tibetan Sources
Kun dga’ rgyal mtshan ― Chos rje Sa skya
paṇḍi ta Kun dga’ rgyal mtshan (1182–1251). sNyi mo sgom chen gyi dris lan.
In Sa skya bka’ ’bum vol. 12 (NA).
Photostat: Dpal ldan Sa skya bka’ ’bum. The Works of the Founding
Masters of Sa-skya. Reproduced from the 1736 Derge Edition.
Scanned from the Khams reprint of the Sde dge edition of the
collected works of the first great Sa skya masters. Sakya Center,
Dehra Dun. New Delhi: Jayyed Press, Ballimaran, Delhi 1992–1993
TBRC W22271.
rGyal thang pa (hagiographic source η) ― rGyal thang pa bDe
chen rdo rje. bKa’ brgyud yid bzhin nor bu yi ’phreng ba.
Photostat: Dkar brgyud gser ’phreṅ. A thirteenth century collection of
verse hagiographies of the succession of eminent masters of the
’Brug-pa Dkar-brgyud-pa tradition by Rgyal-thaṅ-pa Bde-chen-rdo-
rje. Reproduced from a rare manuscript from the library of the Hemis
Monastery by the 8th Khams-sprul Don-brgyud-ñi-ma. Tashijong,
28
Palampur: Sungrab Nyamso Gyunphel Parkhang 1973, pp. 16–57, 59–
135.
TBRC W23436.
gDams ngag mdzod ― ’Jam mgon Kong
sprul Blo gros mtha’ yas. gDams ngag mdzod.
Photostat: Gdams ṅag mdzod. A treasury of precious methods and
instructions of all of the major and minor Buddhist traditions of Tibet,
brought together and structured into a coherent system. Edited from a
set of the dPal-spungs prints and published at the order of H.H. Dingo
Chhentse Rimpoche. 18 vols. Paro: Lama Ngodrup and Sherab
Drimey 1979–1981.
TBRC W20877.
bDe mchog snyan brgyud ― bDe mchog snyan
brgyud nor bu skor gsum.
Photostat: Bde mchog sñan brgyud nor bu skor gsum. Collected
ancient instructions for the practice of the orally transmitted
teachings focussing upon Cakrasamvara by various masters of the
tradition. Arranged and edited by the Fourth ’Brug-chen Padma-
dkar-po (1527–1592). Reproduced from a manuscript collection from
Bhutan. 2 vols. Tashijong (Palampur, H.P.): Sungrab Nyamso
Gyunphel Parkhang, Tibetan Craft Community 1985.
TBRC W23155.
rDo rje mdzes ’od (hagiographic source θ) ― rDo rje mdzes ’od.
bKa’ brgyud kyi rnam thar chen mo rin po che’i gter mdzod dgos ’dod ’byung
gnas.
Photostat: bKa’ brgyud kyi rnam thar chen mo rin po che’i gter
mdzod dgos ’dod ’byuṅ gnas. A collection of lives of the successive
masters in the transmission lineage of the ’Bri-guṅ Bka’-brgyud-pa
tradition in the Nepal-Tibet borderlands by Rdo-rje-mdzes-’od.
Reproduced from a rare manuscript from Limi Dzing Pegyeling. Bir,
Kangra: D. Tsondu Senghe 1985.
TBRC W27600.
Chos ’byung ― Bu ston rin chen grub.
bDe bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin
po che’i mdzod. In gSung ’bum, vol. 24 (YA).
Photostat: The Collected Works of Bu-ston. Edited by Lokesh
Chandra. Śata-piṭaka Series, Indo Asian Literatures. New Delhi:
International Academy of Indian Culture 1965–1971.
TBRC W22106.
dBang phyug rgyal mtshan (hagiographic source ν) ― dBang phyug rgyal
mtshan. rJe btsun ti lo pa dang nā ro pa’i rnam thar rin po che.
Photostat: The Biographies of Tilopā and Naropa by Dbaṅ-phyug-
29
rgyal-mtshan. Rje btsun Ti lo pa’i rnam par thar pa zab gsal rin chen
gter mdzod bskal bzaṅ yid ’phrog. Mkhas mchog Nā ro Paṇ chen gyi
rnam par thar pa dri med legs bśad bde chen ’brug sgra. Reproduced
from a manuscript from Dzongkhul Monastery in Zangskar.
Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang 1976, 1–157, 159–311.
TBRC W1KG8722.
Mar pa (hagiographic source β) ― Mar pa Lo tsā ba
Chos kyi blo gros. rNal ’byor gyi dbang phyug ti lo pa’i lo rgyus; dPal na ro
paṇ chen gyi lo rgyus. In Byang chub bzang po, ed. bDe mchog mkha’ ’gro
snyan brgyud, KHA: brGyud pa yid bzhin nor bu’i rnam par thar pa.
Photostat: Bde mchog mkha’ ’gro sñan rgyud (Ras chuṅ sñan rgyud).
A manuscript collection of orally transmitted precepts focussing upon
the tutelaries Cakrasamvara and Vajravārāhī, representing the yig-
cha compiled by Byaṅ-chub-bzaṅ-po. Reproduced from a rare
manuscript in the library of Apho Rimpoche. Vol. I. New Delhi 1973,
8–28, 29–62.
TBRC W24891.
Mahāvyutpatti ― Bye brag tu rtogs par
byed pa chen po. Ogiwara Unrai. 荻原雲來, ed. 1915. Bon-Wa daijiten
梵和大辭典. Tokyo. Rep. 1959. Tokyo: Sankibō. Revised ed. 1934–1974.
Tokyo: Suzuki Gakujutsu Zaidan.
Mon rtse pa (hagiographic source κ) ― Mon rtse pa Kun dga’
dpal ldan. dKar brgyud gser ’phreng.
Photostat: Dkar brgyud gser ’phreng. A golden rosary of lives of
eminent gurus. Compiled by Mon-rtse-pa Kun-dga’-dpal-ldan and
edited by Kun-dga’-’brug-dpal. Reproduced photographically from
the original Bhotia manuscript with an English introduction.
Smanrtsis Shesrig Spendzod, vol. 3. Leh: Sonam W. Tashigang 1970,
2–23 (κ1), 23–47 (κ2).
TBRC W30123.
gTsang smyon He ru ka (hagiographic source λ) ― bDe mchog mkha’
’gro snyan brgyud kyi gzhung ’brel sa bcad dang sbrags pa (bDe mchog
mkha’ ’gro snyan rgyud kyi gdams pa yid bzhin nor bu skor gsum).
Photostat: Bde mchog mkha’ ’gro sñan rgyud (Ras chuṅ sñan rgyud).
Two manuscript collections of texts from the yig cha of Gtsang-smyon
He-ru-ka. Reproduced from 16th and 17th century manuscripts
belonging to the Venerable Dookpa Thoosay Rimpoche. Vol. I: The
Biography of Gtsang-smyon by Lha-btsun Rin-chen-rnam-rgyal. The
Bya-btang ’Phrin-las-dpal-’bar Manuscript. Vol. II: The Gra-dkar
Rab-’jam-pa Manuscript. Smanrtsis Shesrig Spendzod, vols 11–12.
Leh: S.W. Tashigangpa 1971. Ms. A: vol. 1, 22–43. Ms. B: vol. 2, 97–
118.
30
TBRC W30124.
lHa btsun (hagiographic source ξ) ― lHa btsun Rin chen
rnam rgyal. Sangs rgyas thams cad kyi rnam ’phrul rje btsun ti lo pa’i rnam
mgur.
Photostat: bKa’ brgyud pa Hagiographies. A collection of rnam thar
of eminent masters of Tibetan Buddhism. Compiled and edited by
Khams sprul Don brgyud Nyi ma. Tashijong (Palampur, H.P.):
Sungrab Nyamso Gyunphel Parkhang, 1972, vol. I, 1–75.
TBRC W20499.
Vibhūticandra ― Byang chub kyi spyod
pa la ’jug pa’i dgongs pa’i ’grel pa khyad par gsal byed (Bodhicaryāvatāra-
tātparyapañjikāviśeṣadyotanī): In bsTan ’gyur, mDo, Ō. 5282, Tō. 3880.
U rgyan pa (hagiographic source ι) ― U rgyan pa Rin chen
dpal / Seng ge dpal. bKa’ brgyud yid bzhin nor bu yi ’phreng ba.
Photostat: Bka’ brgyud yid b in nor bu yi ’phreṅ ba. A precious rosary
of lives of eminent masters of the ’Bri-guṅ-pa Dkar-brgyud-pa
tradition by Grub-thob O-rgyan-pa Rin-chen-dpal. Reproduced from
a rare manuscript containing three supplemental biographies of
teachers of the Smar-pa Dkar-brgyud-pa tradition from the library of
the Ven. Kangyur Rimpoche. Smanrtsis Shesrig Spendzod, vol. 38.
Leh: S.W. Tashigangpa 1972, 14–52.
TBRC W23181.
Other Sources
Beal, Samuel, transl. 1884. Si-yu-ki. Buddhist Records of the Western World.
Translated from the Chinese of Hiuen Tsiang (A.D. 629). London: Kegan,
Paul, Trench, Trübner and Co.
Bhattacharyya, Dinesh Chandra. 1930. A Newly Discovered Copperplate from
Tippera [The Gunaighar Grant of Vainyagupta: The Year 188 Current (Gupta
Era)]. Indian Historical Quarterly 6, 45–60.
Da tang xi yu ji ― Xuanzang 玄奘 and Bianji
辯機. Da tang xi yu ji 大唐西域記 (‘Record of the Regions West of the Great
Tang’). Taishō vol. 51 no. 2087.
Fo guo ji ― Faxian 法顯. Fo guo ji
佛國記 (‘Record of the Buddhist Countries’), or Gao seng fa xian zhuan
高僧法顯傳 (‘Account of the Eminent Monk Faxian’). Taishō vol. 51 no.
2085.
Gray, David Barton. 2012. Imprints of the “Great Seal”: On the expanding
semantic range of the term of mudrā in eighth through eleventh century Indian
Buddhist literature. Journal of the International Association of Buddhist
Studies 34(1–2), 421–481.
31
Jong, J. W. de. 1974. La Légende de Śāntideva. Indo-Iranian Journal 16(3), 161–
182.
Legge, James, transl. 1886. A Record of Buddhist Kingsdoms. Being an Account
by the Chinese Monk Fâ-hien of His Travels in India and Ceylon (A.D. 399–
414) in Search of the Buddhist Books of Discipline. Translated and annotated
with a Corean recension of the Chinese text. Oxford: Clarendon Press.
Majumdar, Ramesh Chandra. 1971. History of Ancient Bengal. Calcutta: G.
Bharadwaj.
Ōtani = Suzuki, Taisetz Teitaro, ed. 1961. The Tibetan
Tripitaka. Peking edition. Reprinted under the supervision of the Otani
University, Kyoto. Catalogue and Index. Tokyo-Kyoto: Tibetan Tripitaka
Research Institute.
Pezzali, Amalia. 1968. Śāntideva: Mystique bouddhiste des VIIe et VIIIe siècles.
Firenze: Vallecchi.
Roberts, Peter A. 2007. The Biographies of Rechungpa: The evolution of a Tibetan
hagiography. London–New York: Routledge.
Saitō, Akira. 2018. Facts or Fictions: Reconsidering Śāntidevaʼs Names,
Life, and Works. Journal of the International College for Postgraduate
Buddhist Studies (国際仏教学大学院大学研究紀要) 22, 145–164.
Shastri, Haraprasad. 1914. Prachin Bānglār gourab. Burdwan.
Taishō = Takakusu Junjirō 高楠順次郎, Watanabe
Kaikyoku 渡辺海旭 et al. eds 1924–32. Taishō Shinshū Daizōkyō
大正新脩大藏經. 100 vols (revised version of the Chinese Buddhist canon
compiled during the Taishō era, 1912–26, with its Japanese commentaries).
Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai.
Tōhoku = Ui, Hakuju and Munetada Suzuki, Yenshō
Kanakura, and Tōkan Tada, eds 1934. A Complete Catalogue of the Tibetan
Buddhist Canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Imperial
University.
Torricelli, Fabrizio. 2019. Tilopā: A Buddhist Yogin of the Tenth Century.
Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives.
Tseten, Migmar. 2008. Treasures of the Sakya Lineage: Teachings from the
Masters. Boston and London: Shambhala Publications.
32