La Fábula Como Vehículo de La Paremia
La Fábula Como Vehículo de La Paremia
La Fábula Como Vehículo de La Paremia
This manuscript has been reproduced from the m icrofilm master. UMI
films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some
thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may
be from any type of computer printer.
In the unlikely event that the author did not send UMI a complete
manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if
unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate
the deletion.
SHAHYAR DANESH G A R
D octor of Philosophy
In d ia n a U niversity
M ay 1995
UMI Number: 9539992
Copyright 1994 by
Daneshgar, Shahyar
All rights reserved.
UMI
300 North Zeeb Road
Ann Arbor, MI 48103
A ccepted by the G rad u ate Faculty, Indiana U niversity, in partial
fulfillm ent of the requirem ents for the degree of D octor of Philosophy.
u.
G ustav Bayerle
J
' \H enry G lassie
n/
John M cD ow ell
M ay 13,1994
11
© 1994
Shahyar D aneshgar
iii
A talar S ozlarin in S oziina Baxan P ashim an O lm az
v
ACKNOW LEDGM ENTS
thank him for the m aterial th a t he recorded d u rin g his field trip to Iranian
feel very fortunate in having the o p p o rtu n ity to w ork w ith a great scholar
and above all a kind and su p po rtiv e individual. His scholarly advice and
Som etim es w ords cannot express a p erso n 's deepest gratitude tow ards
vi
G ustav Bayerle for his constructive and scholarly advice. Professor
com m ents tow ard s the com position of this dissertation. F urther, I w o u ld
also like to thank Professor John M cDowell for review ing m y dissertation
take this oppo rtu n ity to thank tw o sets of parents w ho w ere sem inal in m y
glad to m ake m y father's dream come through. I also w ould like to thank
m y G erm an "foster p aren ts" U rsula and H einz M inderm ann w ho are as
Pflegeeltern, Ursula und H einz, herzlichen D ank fiir alles. Special thanks
help b u t she also assisted m e in editing and proof reading the entire
proverb collections several tim es and gave good advice and com m ents in
to thank D avid C rum for reading and editing m y first d raft of the
translation into English. Also I w o u ld like to th an k Dr. M oira Sm ith for
w ith the com puterization of the collection at the early stages of this w ork.
w ith specific technical questions related to the use of the com puter in
preparing the collection and keyw ords to the proverbs. Last b u t not the
like to thank Jon Liechty for his editorial com m ents and m oral support.
PREFACE
have experienced w hile collecting data and publishing their studies. They
p u rsu ed this task not for the sake of glorification and recognition; they did
this only for the sake of protecting and preserving their culture from
threat to the Iranian governm ent." Some of them like Sam ad B ehrangi, a
fact that he w as suffering from heart trouble, w ould stay aw ake all night
long to m ake sure that the proverbs in this study w ere recorded on tapes to
be "sm uggled o u t of Iran" before the police could destroy them . Sahand
and m any others like him , h a d done this w hile being aw are of the risk of
authors like Salam al-Lah Javid w ould be confiscated and destroyed by the
Since the 1979 change in the regim e in Iran, Javad H eyet's efforts, as
a scholar, editor and the publish er of the Varl'iq journal, deserve special
ix
recognition. H e has devoted his entire life to preserve, p ropagate and
achieve recognition for the culture of the A zerbaijani people in Iran. The
success of com pleting this study , the first largest A zerbaijani proverb
other w orks, I w ould like to take the o p p o rtu n ity to thank a few nam es
am ong m any others: Sam ad Behrangi; Javad H eyet; Salam al-Lah Javid; B.
M.A. Farzaneh, and H osein M irjafari. These in d iv id u als and m any others
w hose nam es could have easily m ade a long list, deserve to be praised and
true guardians of the A zerbaijani culture and their nam es w ill alw ays be
x
TABLE OF CONTENTS
V. C orpus
1. Listing of Proverbs in Alphabetical O rd e r................................................ 119
2. Index: K eyw ords of the Proverbs................................................................336
3. Bibliography......................................................................................................359
CHAPTER ONE
COLLECTION
confiscation by Savak, the Iranian Secret Police, this collection w as "sm uggled
establishing a bond of m utual trust betw een him self and these individuals.
This is w hat he w rites about how he came into possession of this collection :
1
reached me, and I sm uggled this dangerous cargo ou t of Iran
(Bajgoz 1984, Introduction).
house in Tehran. In the background, one can hear the noises of the street
traffic. The speakers took tu rn to read the proverbs after going through a
resulted in the production of a transcript of alm ost all the item s existing in
this collection. The transcriber w rote each of the item s in Perso-Arabic script
m arks to represent the true phonetic values of each w ord. Therefore the
transcription could not truly represent the dialect nuances of the speakers,
w hose voices are good specim ens of A zerbaijani language spoken in Ira n .1
The problem arises from using the Perso-Arabic script w ithout using
additional characters, a system not sufficient for representing the true vow el
values of any of the Turkic languages know n for richness of their vowels.
ascertained that he had a good know ledge of the Azerbaijani language and
he, for the m ost part, provided a good transcription.2 H ow ever, due to the
m ade during field w ork in Iranian Azerbaijan back in 1973, several item s
w ere m isinterpreted. As a result, a num ber of m istakes slipped into the w ork
2
A t one point, Professor Baggoz had plans to prepare this collection for
schedule and other pressing projects, the plan did not m aterialize and the
and folklore, I found out that the collection had been h anded over to another
som e of the true proverbs in the collection, distinguishing them from the
idiom s based on the index cards that had been prepared by the first
busy schedule, once again the project rem ained unfinished. The question
arose w hether or not this collection w ould ever be published and its contents
Interestingly enough, constant rem arks w ere m ade about the existence of
above m entioned collection and its im portance for the proverb studies.
A m ong m any such rem arks is the one m ade by Professor Ba§goz himself
Introduction).
this collection into m y doctoral research. The index cards that I received to
3
Turkish transcriptions w ere n o t alw ays representing the exact A zerbaijani
m arks w ere placed at the end of the proverbs.3 C onfronted by these technical
by the first transcriber from the U niversity of Chicago. To carry ou t this task,
I decided to p u t all of the transcribed items into the com puter as the first step
tow ards studying this collection. A fter this task w as com pleted, I started to
com pare every item w ith the original recordings. This task proved to be very
helpful in m any ways. First it helped me to keep track of the actual dialect
crept into the transcription of these items. Third, it w as discovered that for
some reason some 500 proverbs on side B of the tape # 3 and the the entire
These item s w ere transcribed and ad d ed to the com puter lists later.
verification. This time all of the items needed to be com pared w ith other
w ritten sources w hich w ere published both in Iran and in the Republic of
4
other Turkic languages w ere of great help in com paring and un d erstan d in g
the proverbs in this collection. Despite the fact that a great deal of care w as
used in transcribing and translating the proverbs, several of them rem ained
In the corpus, I decided to include these item s w ith question m arks so th at the
entire collection w ould rem ain intact. Thus, in the future som e people m ight
be able to recognize some of these items that for the tim e being rem ained
unintelligible.
the sam e collection that Dr. Farzaneh collected w hich is now deposited at the
Several times rem arks have been m ade to the effect that Farzaneh is in
publish the collection in its entire form in the near future (Javid 1980,1: 13).
second person's dialect has n o t yet been identified. Since the voices of the
readers are good sam ples for dialect studies of the A zerbaijani language in
speech. This will provide us w ith a future research o p p o rtu n ity to stu d y the
from w hich the tapes w ere recorded, w as w ritten in literary as well as the
5
use of the tw o individuals w ho read the proverbs aloud for recording
purposes. In other w ords, the speakers' language represents both the literary
original m anuscript w ere to use the literary language, nevertheless there are
enough sam ples that dem onstrate the existing difference betw een the literary
and colloquial language. For instance, based on these sam ples one can make
the observation that there is a strong regressive and progressive assim ilation
assimilations are:
Literary Colloquial
w ord small in the m ajority of the Turkic languages is kichik. In this dialect
kichik is pronounced chichih. Hence, the velar plosive K > a platal fricative £
6
The entire collection th at I have used for m y research fits on eight
sixty- m inute cassette tapes. The proverbs w ere recorded by initial letter
according to the Perso-Arabic script that is used for the A zeribaijani language
This is one explanation how several repeated proverbs could have been
included in the collection. If the duplicate item s w ere elim inated from the
8000 items, the total num ber w ould be less than the estim ate given by
Farzaneh, the collector. The actual num ber of proverbs in this stu d y does not
2. Classification System
The issue of how to classify the proverbs in any given language has
been a long debated one. The need for a sound and scientific approach
tow ards proverb studies has been echoed th roughout the literature especially
in this century, w hich has w itnessed a grow ing interest in the stu d y of
intitial letter. This approach is used throughout the w orld. In this system of
classification all the items in a given collection are listed starting w ith the
letter A and ending w ith the letter Z. A ndrew C heviot's Proverbs, Proverbial
Expressions, and Popular Rhymes of Scotland is one exam ple in the E uropean
collections (Cheviot 1969). This system has also been w idely applied to
proverb collections in the M iddle East, especially in Iran and Turkey, until
7
recent times. A good exam ple for this approach is Ali A kbar D ehkhoda's
English. A ccording to Sim pson, since m any proverbs in English begin w ith a
num ber of w ords such as a, every, one, and the, the organization of a collection
collections. One system uses an alphabetical order in w hich the proverbs are
com piled based on a significant key w ord. The Oxford Dictionary of English
1970). A lthough this system w as supposed to have its m erits and advantage
over the sim ple alphabetical m ethod of listing the proverbs in a collection, it
has not escaped criticism. C ham pion in the introduction to his book Racial
discussing several m ethods used for compiling proverbs questions the degree
Some have included at the end of the book an index of the chief
w ords, b u t the appalling am ount of time w asted in searching for
a particular proverb can be im agined w hen one realizes that
there are over four h u n d red entries u n d er one heading alone, all
of w hich m ay have to be w aded through before one can find the
proverb one w ants, as in the case of the Oxford Dictionary of
English Proverbs (C ham pion 1938, xix).
8
A nother approach that is becom ing w idely used is a classification
system based on categories or subject m atter. For exam ple the Penguin
One such author is Selwyn Cham pion. In his book, Racial Proverbs: A Selection
of the World's Proverbs Arranged Linguistically, C ham pion has classified the
use them (Cham pion 1938). M arjorie Kimm erle found m erit in a linguistic
linguistically based approach differs from that of C ham pion in that she
Proverbs," provides us w ith useful statistical inform ation about criteria that
have been used for the system atization of proverb studies. Based on his
research into 182 w orks related to proverb studies, he tells us that 33 percent
that w as both thematic and alphabetical, and the rem aining 7 percent used
The proverbs in this study are presented in sim ple alphabetical order
starting w ith the letter A and ending w ith the letter Z, as they w ere originally
9
recorded. In this study, the corpus has been arranged according to the order
facilitate an easier access to the w ork for those w ho are fam iliar w ith English.
Further, for those researchers w ho are not familiar w ith the A zerbaijani
language or w ith any other Turkic languages, an English key w ord index has
been placed at the end of the w ork. The m ajority of proverb studies in
Azerbaijani w orks are based on the alphabetical system . This approach seems
collections too. It is only in recent times that the other approaches used in the
W est have been applied to the classification of proverb studies in the M iddle
the best of know ledge of this researcher, the first one ever existing in Iran in
The corpus presented in this research is not the com plete collection,
w hich comprises som e 8000 items. For the purpose of this study, everything
that is not a true proverb, nam ely idioms, similes, adages, proverbial
expressions and the like, has been excluded. In the original collection, a great
num ber of the items are proverbial expressions rather th an true proverbs.
10
Yet, they w ere included in the collection as proverbs. This approach is a
the question of the relationship betw een proverbs and proverbial expressions
and how to distinguish them from one another w ill be discussed in detail.
w as preferred to other existing system s such as the subject m atter or them atic
this proved to be the m ost practical approach. This becam e clear w hen it was
necessary to search for several of the proverbs in the existing Iranian, Turkic
and som e Arabic collections. A t the beginning there w ere num erous proverbs
in the collection that I was unable to u n d erstan d due to the poor quality of the
collections. A t this phase of the stu d y only the collections that w ere arranged
m atter w ere of little use and w ould have consum ed a lot of tim e and energy.
need to check for som e proverbs in subject m atter collections as well. This
step w as necessary for gaining the correct interpretation of som e items that
6000 Azerbaijani proverbs and idiom s, w as very useful (Qods 1359). The
11
been found advantageous by other researchers too. D em etrios Loukatos, a
out in favor of alphabetical system over other system s, although for a long
Studies Specially
The availability of this collection will address several needs in the field
society, w hose custom s and traditions share sim ilar traits w ith the rest of the
that the culture of a society is reflected in its verbal art. D onald Sim mons
culture: "If ethnographic inform ation w ere unavailable the folkloristic data
folklore is a total reflection of society. Ruth Benedict, for exam ple, states that
12
"it has alw ays been obvious to students of every theoretical persuasion that
folklore tallied w ith culture and yet did not tally w ith it" (Benedict 1959, 228).
O n the other hand, Herskovits, another prom inent figure in anthropology and
the reader that "the reflection of a culture how ever is n o t the equivalent of a
w ith folk narrative only. H ow ever, all folklorists w ould agree that proverbs
verbal art will help us to understand the philosophy and the w orld view of
the form of proverbs, can help us to better understand their beliefs and
ethnic groups, the relationship betw een nature and m an, the role of h um an
certain them es one can discover the social norm s and how the society works.
For exam ple, a large num ber of these proverbs are concerned w ith religious
themes. M any of these proverbs that deal w ith the concept of God
dem onstrate the im portant role that G od played or plays in everyday m atters
13
proverbs is salient. A ccording to the m essages encapsuled in these proverbs a
Hence, Allah yazan'i, bdnda pozammaz (That w hich has been w ritten [ordained]
and full subm ission to God. Those w ho have tru st in God will never fear
anything and those w ho disobey H im will repent it. Hence, proverbs such as:
vuran aghajin sdsi olmaz (The stick that G od uses to p unish som eone w ould
make no noise) will be uttered in a situation that som eone notices w hen a
of com parative Turkic language and dialect studies. The collection provides
linguists w ith a major source for the study of the Azerbaijani language,
im portance of this collection for Turkic studies, there are several issues to be
addressed. O ne of these issues is the need for dialect studies in the Turkic
M aragheh, and the second perso n 's dialect has yet to be identified. A part
from a few other sources for the stu d y of the Azerbaijani language spoken in
Iran, this collection will be one of the first sam ples of oral literature of this size
English readers w ith a sam ple of Azerbaijani language spoken in Iran. There
14
Azerbaijani dialects spoken in Iran are represented. O ne representative of
these publications is the w ork of the early tw entieth century G erm an scholar
Karl Foy. In two lengthy articles, Foy included several sam ples of oral
literature as his source for analyzing the Azerbaijani language spoken in Iran
Turkic proverbial and cultural studies. A lthough there is a large num ber of
China, there does not exist a single com parative stu d y or w ork on the subject
The need for com parative proverb studies in the Turkic languages has
been felt for some tim e by m any researchers. Realizing the void in the area of
com parative proverb studies am ong the Turkic languages, K u rtu lu j Oztopgu
writes, "C om parative studies are alm ost non-existent, and w e still w ait for a
A first step tow ards successful com parative proverb studies requires sam ple
requirem ent, it w ould seem that com parative studies w ould no t bear positive
results. As such this collection can be a step tow ards fulfilling the need for
15
This collection is also related to a larger concern, that of the M iddle
Eastern com parative proverb studies. Unless a relationship betw een the
proverbs w ithin the unrelated family of languages such as Turkic and Iranian
is established, the question of the origin and history of these proverbs cannot
be easily answ ered. Just as European cultures have borrow ed and lent m any
cultural traits through Christianity, Islam in the M iddle East has been a m ajor
situations w here cultural traits have been borrow ed w ithin the regions w here
Islam has been the dom inant religion. A good exam ple of this sort of
borrow ing is the existence of a large num ber of proverbs that are shared by
the sim ilarity that exists betw een Persian and Azerbaijani proverbs.
Azerbaijanis have had contacts w ith Iranians for at least a thousand years due
to the fact that they have lived together in the sam e geographical areas. This
close contact m ade the borrow ing process a natural phenom enon. As a result
it is not an easy task to say w ith a h u n d red percent certainty w hether a given
even m ore com plicated w hen the sam e proverbs are also encountered in
proverb? Once again the proverb collections of different ethnic groups can
assist researchers to shed light on the history and origin of the proverbs.
Finally, the docum entation of collections such as this can also provide
16
num ber of collections from different parts of the w orld one can have a better
alm ost an integral p a rt of any attem pts by those w ho w ould like to suggest an
proposed theories. For exam ple, Alan D undes' deep structural approach
proverbs (D undes 1981). Collections like this can also shed light on the
perspective.
17
CHAPTER TWO
and W estern A zerbaijan province w ith U rum iya as its capital city. In 1993,
the parliam ent of the Islamic Republic of Iran passed a bill th at divided the
A ccording to the new bill the form er Eastern Province w ith Tabriz as its
region, w ith A rdebil as its capital city becam e the Eastern A zerbaijan
province (Kiyhan HavaT 1993, 25). The C aucasian region w ith its capital
city, Baku, know n as the A zerbaijan Soviet Socialist R epublic d u rin g the
Soviet era, refers to an area of 86,600 square kilom eters, b o rd ered by Iran in
the south, the C aspian Sea in the east, Russia and G eorgia in the n o rth and
A rm enia in the w est (Zickel 1991, 804). In addition, there are the
18
T urkish and T urkm en languages it form s the south-w estern g ro u p of the
Turkic languages know n as the O ghuz group. The sam e language w ith
dialect differences is also spoken in other regions of the M iddle East such
as A natolia (Caferoglu & D oerfer 1959, 280-281) and in Eastern Iraq (Walsh
population (C hapin & M etz 1989, 10). The total A zerbaijani p o p u latio n in
The antiquity of the nam e A zerbaijan and the ethnic m akeup of its
one. For exam ple, A udrey A ltstadt states that according to the historian
antiquity of the nam e and the ethnic m akeup of A zerbaijan, there is little
dispute on the advancem ent of the large Turkic settlem ents in these
settlem ents began w ith a w estw ard m ovem ent of Turkic people w ho
served in the arm ies of those w ho conquered the Iranian plateau. Later
the n u m b er of Turkic new com ers increased, especially w ith the Turkic
soldiers w ho m ade u p the b ulk of the M ongol arm ies. These new
m ovem ents by the Turkic people caused a change in dem o g rap h y in the
regions settled by the new com ers. A nother im pact of these settlem ents
ix). The w estw ard m ovem ent exp an d ed fu rth er to the regions know n in
dynasties ruled in different regions such as A natolia and Iran. In the case
of Iran, from the eleventh century until the first q uarter of this century,
south w ere consolidated and controlled from Iran (A ltstadt 1992, 2). A fter
m em ber of the A fshar house, control over the n o rth ern A zerbaijan
regions becam e w eaker and the rulers of m any regions governed their
ow n states independently.
the C aucasus region and R ussia's so u th w ard m ovem ent. U n d er the Qajar
to the north. Iranian and R ussian forces w ere destined to settle the
20
confrontations w ere finally resolved b y the tw o treaties of G ulistan (1813)
cultural and econom ic links betw een these regions and Iran
Iranian A zerbaijan rem ained in the Iranian cultural dom ain, to w hich
has been in the hands of the Turkic groups, especially those of A zerbaijani
Persian. Further, despite of the fact that the great m ajority of the dynasties
stem m ed from the Turkic background, the rulers for the m ost p a rt
prom oted Persian language, literature, art and other aspects of the Persian
foundations w ere laid for the use of the A zerbaijani language for the
2 1
schools and the press in the C aucasus regions (A ltstadt 1992, 51-54). W hen
com paring the differences in the d evelopm ent of the A zerbaijani language
in the n o rth and the south before and after the division of A zerbaijan,
nam ely, the division of A zerbaijan in the first q u arter of the nineteenth
of A zerbaijan, along w ith the change in the feudal system and progress in
to m eet the grow ing d em ands of the society (Farzaneh 1985, 11 & 12: 36-37).
at the sam e level and speed as the period of renaissance th at the n o rth w as
wrote: "A part from poetical w orks that rested on a long and established
22
W ith the overthrow of the last Turkic d ynasty of Q ajar in Iran
w ho later nam ed him self Shah and founded the PahlavT D ynasty th at
ruled until the 1979 revolution. Thereafter, a new Islam ic governm ent
came to p ow er and annulled the role of the m onarchy in Iran. D uring the
D uring the Second W orld W ar, Reza Shah w as accused of being pro-N azi
G erm any and w as rem oved from the throne by the allied forces; his son
This period w itnessed a rise in dem ocratic dem an d s aim ed to curtail the
equal p artn er in decision m aking. D uring this d ecade ethnic m ovem ents
m ade a big leap forw ard in raising such issues as the recognition of their
autonom ous governm ents, w ere established w ith the help of the Soviet
in it for the first tim e the A zerbaijani language becam e the language of
23
A fter the central governm ent regained p o w er b y suppressing
dem ocratic d em ands and m ovem ents, the T ehran governm ent tu rn e d its
u n d e r the control of the central governm ent in 1946, and all those w ho
had been involved in establishing these governm ent w ere p ersecuted and
w itnessed a retu rn to the situation th at had existed before and after the
the Republic of A zerbaijan in the C aucasus region in the first half of the
Reza Shah and his son. This policy is referred to by the A zerbaijani
24
rem inders of the im pact of this policy and its gloom y days are to be found
Salam al-Lah Javid's portrayal of the situation can best sum m arize the
w elcom ed the changes w ith joy. The ethnic g roups m ade sure th at their
rights w ould be guaranteed in the co u n try 's new constitution. H ence, the
their m other tongue to their children along w ith Persian, the official
constitution, som e of the law s, such as the right to stu d y in one's m other
1992, for the first tim e since the establishm ent of the Islam ic Republic of
25
Iran, A zerbaijani children interested in stu d y in g in their m o th er tongue
day.4
w rites th at one can come across sam ples of oral literature in the ju n g s, the
(m elodies) contains sam ples of both the oral and w ritten literatu re of his
26
E uropean school system an d nationalism influenced a great m any nu m b er
keen interest in p rin tin g sam ples of oral literature in their pages. We are
in its first issues w hen it began to publish in 1875. A nother new spaper,
the stu d y and collection of the oral literature of A zerbaijan. For instance,
north. N evertheless, tow ard s the end of the last century a few individuals
27
M olla M ustafa, included 400 proverbs in his Persian and A zerbaijani w ork
literature in the north. In the first decades of this century, political events
education and enlightenm ent. D uring this p erio d , authors, poets, and
dissem inate their thoughts and ideas (H eyet 1990, 27). Later, the elevation
28
their results. A folklore branch also existed w ithin the society, headed by
of study. In this regard the activities of the folklore branch of the N ezam i
branch of the Institute several scholarly publications w ere pro d u ced in the
field of the folklore and ethnography (H eyet 1990, 30-33). O ne exam ple is
cerem onies and rituals; songs of chivalry; folk songs; children's songs;
plays and games; folktales; heroic tales; anecdotes; and legends (A hundov
The proverb as a separate area of stu d y has received better treatm ent
proverbs arranged by subject-m atter (G asim zada 1984, 5). His m ajor w ork
29
w as published in 1985 u n d e r the title Atalar Sozii (W ords of A ncestors)
(G asim zada 1985, 11). In additio n to proverbs this w ork includes m any
dialogues and other item s w ith o u t any distinction being m ade betw een
are several com parative proverb collections. For exam ple the first English,
before and after 1979. Further, w e need to acknow ledge the availability of
and in journals or new spapers at different times. In the first category, che
30
As a result, w e have a num ber of collections of folktales, proverbs, riddles,
Bayat'ilar (Traditional Folk Q uatrain Poetry), folk songs, epics, trad itio n al
published by the late Salam al-Lah Javid in 1965. The first volum e of his
and exem plified. The second volum e of the sam e book ap p eared four
inform ation on a variety of topics, nam ely rituals and practices and
su p erstitio n s.
A long w ith his close associate and collaborator on m any projects, B ehruz
sm all collections of proverbs (Javid 1980, 2: 2).5 The first m ajor collection
book. In additio n to m aking use of the p rin ted and m anuscript collections
proverb w ork of the century for m any reasons. First, it is the first
translated into Persian, and w henever possible the Persian and m ost of the
time the Arabic equivalents an d parallels are also cited. Further, the
32
innovative approach previously ignored by other au th o rs of proverb
provides are: "O ne flow er does no t m ake a sp rin g (A sw allow does not
m ake a sum m er)" and "The d a y and the night are the sam e to a blind
shoots in the dark" and "H e is beating a piece of cold iron." A ccording to
sentences to "You are shooting in the d ark " or "I am beating a piece of cold
adhere to his ow n criteria. In his book there are m any expressions treated
155); Duarii biz elamishix yaghish Gdrddaghd yaghib (We p ray ed and it
the Popular Poetry o f Persia, pub lish ed in 1842. In his w ork, C hodzko
the fam ous rom antic Epic of K oroghlu (C hodzko 1842).8 T ow ards the
beginning of this century, the G erm an scholar Karl Foy published two
language study, a good portion of the m aterials that he used as texts w ere
C harakteristik des Siidtiirkischen (Foy 1903, VI: 126-193 & 1904, 197-265).9
Szapszab gathered alm ost every text on site d u rin g the years 1903-1905,
w ith the exception of the proverb and riddle texts, w hich he gathered in
34
several short and long folk stories and sam ples of proverbs, riddles, songs,
and traditional folk and classical poetry. H elm u t R itter's
Iran and for folklore and ethnography stu d y as well (Ritter 1921, 11: 181-
212 & 1939, 25: 234 -268). The text that he used for studying the language is
from Tabriz. This story is an im portant piece for folklore and ethnography
25: 234).
The 1979 Iranian revolution m arked the end of the Pahlavi regim e
and the beginning of new era in the developm ent of A zerbaijani language
som e of the journals or books related to folklore studies, the only major
situation has im proved significantly since the year 1979. There has been
prediction that Professor Ba§goz m ade alm ost nine years ago in 1984 w hen
35
C om paring the n ational iden tity m ovem ents in b o th Iranian A zerbaijan
Soviet era and the im p o rtan t role that folklore played in preserving
Ba^goz observed:
1979. The m anifesto, w hich dem an d ed the protection of the ethnic and
36
The cultural revival since 1979 is reflected clearly in the n u m b er of
A m ong the subjects w hich have received special attention are folkloristic
q uatrain folk poetry have been published. In the area of proverb studies
Y aqub Q ods published the first volum e of his Atalar Sozii: Guftar NTyakan
subject-m atters. This w as the first tim e that such a m ethod h ad been
accom panied w ith their literal translations into Persian. In addition, the
num ber of anecdotes and annotations are also given in the footnotes.
the issue of distinction betw een the tw o closely related genres. A nother
problem is related to this classification system. Because the item s are not
37
or im plication. This is not an easy task, since it w ould no t be uncom m on
had in m ind.
the publication of proverbs in the journal Varl'iq. Since 1980, w hich m arks
the beginning of the journal, Varl'iq has devoted m any of its pages to
journal, the proverbs are presen ted w ith o u t adh erin g to any o rd er or
system at all. O ne of the authors responsible for collecting and p rep arin g
the proverb pages in the journal is M anzuri K ham enei, w ho is also the
released in 1992 (Varl'iq 1992, 84-1: 119). Also, Varl'iq has started to publish
the proverbs from Q ods' second volum e w hich rem ained u n p u b lish ed
because of his death. The first set of these proverbs w as published in 1991
according to the original subject-m atter system th a t Q ods used for his first
have been released. A tar [Atalar] Sozii A ghlin Gozii (W ords of A ncestors:
38
the Persian literal translation of each item accom panied som etim es by
and idiom s.
folklore one needs to keep in m ind the degree of actual train in g that the
researchers have received in the field of folklore studies. Except for a few
individuals, one can say w ith certainty th at none of those w ho have been
practiced som e other profession. For exam ple, the late Salam al-Lah Javid,
publishing their findings have been personal interest an d the love that
they all shared for keeping their language and culture alive. In ord er to
protect their culture and transfer their rich cultural heritage to the next
39
4. Proverb Scholarship in the West
counterpart in the M iddle East, the stu d y of the proverbs in the w est has
and stu dying proverbs. Scholars have stu d ied proverbs from m any angles
Scholars so ught answ ers to questions such as: w ho are the authors of
very sam e proverbs come to exist in different cultures at the sam e time
other cultures and languages? A good exam ple of such a stu d y is John
G. K unstm ann's article "The Bird That Fouls Its N est," in w hich he
chapter of his book The Proverb, A rcher Taylor argues th at the Biblical and
40
classical sources w ere tw o of the m ain stocks from w hich proverbs w ere
.... In all the centuries of the C hristian Era the Bible, in w hich
w ere included the A pocrypha and, notably, the book of
Ecclesiasticus or Sirach, w as an obvious and inexhaustible
source. The C hurch Fathers quoted and reshaped in m ore
p regnant form the w ords of Biblical w isdom . A little later the
efforts to provide translations of the Bible or of in d iv id u al
books in the different m odern languages p o u red ou t a steady
stream of m aterial w hich w as either proverbial or capable of
being m ade proverbial by slight adaptations (Taylor 1985,
52-53).
The stu d y of the proverb in its entirety has never been p u rsu e d and
idiom s (M ieder 1985, xvii). This prolific scholarly life rightly earned him
classic w ork, becam e the m ost w idely cited book in the field. W olfgang
M ieder, him self a m ajor figure in the field of proverb stu d y , in the
the proverb studies dem onstrates the genuine scholarly dedication and
w orld.
and origins of proverbs, research now em phasizes their n atu re, m eanings,
and functions. Proverb research has been influenced by the theories and
A lan D undes— a m ajor advocate for the stru ctu ral ap p ro ach —
com m enting on the lack of an adequate definition for the proverb despite
the years of m ajor research and attention that have been d evoted to its
42
study, states th at "The proverb m ay be defined in stru ctu ral term s. Purely
a proverb does, b u t w hat a proverb is" (D undes 1981, 45). Further, D undes
has his ow n view of structural analysis. To him stru ctu ral analysis is not
confined to the linguistic surface structure, such as the one that M arjorie
Kim m erle used in 1947 to classify folk sayings from C olorado (Kimmerle
structure" (1981, 46). A fter review ing and evaluating the m erits of
structure":
43
em phasize identificational features, often in the form of an
equation or a series of equal term s; oppositional proverbs
em phasize contrastive features, often in the form of negation
or a series of term s in com plem entary d istribution (D undes
1981, 60).
characteristics of the proverb, th at is, their "linguistic stru ctu re."12 Beatrice
W einreich 1981).
A rcher Taylor suggested th at the stu d y of proverbs from the content point
"dog; w om en; or G od," and those subjects th at refer to a specific dom ain of
and so on"(Taylor 1985, 66). H e considered the latter group m ore fruitful
44
A nother im portant issue in regard to proverb stu d y is m eaning. In
Mean: Sem antic Studies in English Proverbs offers v alu ab le insights for
the stu d y of the proverb (N orrick 1985). In his book, he investigates the
first chapter of his book: "This stu d y aims to describe how proverbs m ean.
studied in context. The philosophy behind this approach — for exam ple
m eans proverbs are used, an d how they are used to achieve certain results.
The aim and scope of contextual inquiries are described neatly by Richard
Baum an. R egarding the sim ple collection of folkloristic m aterials as based
how they are used in A frican judicial proceedings, A rew a and D undes
state that advocates of a case use proverbs as a p ast exem plar for their
for a given situation, A rew a an d D undes write: "The case usually w ill be
know s best how to apply the proverbs he know s to the problem at h an d "
(Arewa & D undes 1964, 70). A ccordingly, know ing the m eaning of a
46
proverb does not guarantee th a t a user know s w hen, how , and for w hom
them selves to the texts alone; rather, the texts m u st be presen ted in their
know ing and applying proverbs, A rew a and D undes criticize the tendency
to confine fieldw ork in folklore to "recording texts," and ignoring the "use
of the text"(A rew a & D undes 1964, 70). In other w ords, they advocate a
contextual approach to folklore fieldw ork. This concept is best form ulated
by Richard Bauman:
exam ined the applied potential of proverbs to obtain results in fields such
Franziska B aum garten's "A Proverb Test for A ttitu d e M easurem ent"
(1981, 230-241) are tw o exam ples of such studies regarding the applied use
of proverbs.
47
m aterials from several different angles. As d em onstrated above, the
m ost cases, have consisted of sim ply collecting and pu b lish in g proverbs.
W est, one realizes th a t the prov erb scholarship in Iran needs to consider
other approaches besides sim ply collecting texts. A t the present tim e one
urgency than the others. This urgency has to do w ith the fact th at the
faces the predicam ent of forgetting its traditional treasure and especially its
the use of the text rath er th an m erely the texts alone. This concern finds
and recognizing the need for using the item s in their n atu ral settings as
the argum ent th at the oral literatu re th at is being carried o n the shoulders
48
of his generation w ill be lost unless som e m easures are taken to save this
1991,5-6).
book and his treatm ent of th e subject of proverb studies, alth o u g h w ritten
structure of proverbs. Of special help w ere A lan D u n d es' articles, "O n the
Review Article"(1962, 12: 31-38). D u n d es' discussion and stru ctu ral view
the correct keyw ord for the index. O n the subject of the relationship and
proverb and its relation to other speech genres and proverbial expressions
are excellent contributions in this area (Rohrich & M ieder 1977). Further,
and Turkic proverbs, sheds light on the differences to be m ade betw een
com m on sayings (Boratav 1964, 2: 67-77). In the follow ing chapters of this
w ork, fu rth er specific sources w hich have b een helpful in stu d y in g the
50
c o m m o n textural featu res in clu d e: stress, p itc h , ju n ctu r e, to n e , and
o n o m a t o p o e ia ” ( D u n d e s 1980, 53).
13 A m o n g f e w e x i s t i n g w orks with a h isto ric a l approach are M o h a m m a d
B o r q e ' i ’ s KavushT d a r A m s a l va H a k a m - i FarsT ( A Study in Persian Proverbs
and M a x im s) pub lish ed in 1972. A n oth er b o o k is R T sh ih a -y i T a rik tiT -y i
A m s a l va H a k a m (H isto rica l O r ig in s o f the P roverb s and M a x i m s ) p u b lish e d
in 1986 by Partovi A m o l y . A li Akbar D e h k h o d a ’s fo u r -v o lu m e A m s a l va
H a k a m (Proverbs and M a x im s ) , p u b lish ed in 1960, althou gh it is prim arily a
proverb c o l le c t i o n , a lso in c lu d e s m any n otes on the origin o f the p roverbs
and m a x im s .
CHAPTER THREE
traditional sayings starting w ith the phrase “as if." As I m entioned earlier
publishing proverbs in Iran. In the next chapter, from all the above items,
only the true proverbs have been selected to be exam ined in detail. This
chapter introduces the various types of proverbs and other closely related
com pared w ith the quality of som ething else, in such a w ay that the
com m unity passes judgem ent on it. In English, “as greasy as a pig; blacker
than soot; to fight like a tiger" are exam ples of this type of expression
exam ples. O ne exam ple th at draw s a com parison from n a tu re is: Xcizan
yarpaghi kim in, sap sari saralmish (H e /s h e looks as p ale as the a u tu m n 's
leaf). A nother exam ple uses the anim al w o rld to m ake a com parison:
Dabarii yanm ish ay'i kim in, baghiriv (He is scream ing like a b ear w hose
sole has been burned). Sim ilarities are also found in h u m a n actions or
qualities: Dali kimin ozi diydr dzi eshiddr (Like a crazy m an he talks and
listens to himself).
similes is the "as if" sentences. In this category, a variety of topics are
All of these "as if" traditional sayings are introduced w ith the p h rase Eld
bil and som etim es w ith Eld bilasan w hich literally m eans, "as if,
language, for "as if" traditional sayings do no t exist in the other Turkic
languages such as Turkish and T urkm en w hich are the closest languages
to Azerbaijani. Examples of this type are: Eld bil yavan ash ichibl (As if he
has d ru n k sim ple soup). This statem ent is used for som eone w ho lacks
energy and m oves slowly in carrying o u t a duty. Eld bilasan oli gdbirddn
xottayib! (As if the dead have arisen from the grave!); Eld bil gdmilari gdrg
olubl (As if his ships sank!); Eld bil garishgaya m inibl (As if he is riding an
ant!); Eld bil Samira yolchisidi! (As if he is a Sam aritans' begger!); Eld bil it
pishihdilcir! (As if they are dog and cat!). The general characteristic of this
"as if" sentences are not closed and are m ostly in the present tense.
These proverbs are short sentences that are taken directly from a story.
com prehend the m eaning of these proverbs one needs to know the
narrative proverbs are included cover a w ide range of subjects and in the
stories are connected w ith historical events and characters. O ne exam ple
M ujtehedi relates the follow ing story from w hich this proverb is said to
originate. It is said that Sultan M ahm oud G haznavid (d. 1050) ordered a
blacksm ith to p rep are a large num ber of nails w ith in a w eek's tim e for
one of his cam paigns. The blacksm ith tried h a rd to convince the sultan
th at the allotted tim e did not suffice for such a large order, b u t the sultan
tu rn ed a deaf ear to his com plaints. H e gave the blacksm ith tw o options:
either p rep are the order on tim e, or else have m elted lead p o u red dow n
his throat. The unfortunate m an stayed u p for seven days and nights
produce m ore than tw o-thirds of the order. O n the seventh night, w hile
54
tom orrow — he tu rn ed to G od and said his last prayers. The following
day early in the m orning there w as a knock at the door; the blacksm ith
answ ered: I am the court's herald. Fetch m e four big nails for the
sultan's bier w ho passed aw ay last night. U pon hearing this new s the
D escribing the differences betw een the W est E uropean and East E uropean
(Greek) dialogue proverbs (w hich have sim ilarities to the A rabic genre—
A fter a com parison of the form and content of the W est and East
E uropean dialogue proverbs, Taylor w rites th at the form of the G reek and
"dialogue p ro v erb s," is: '7 have caught a bear. — Bring it here. — it w o n 't
come. — Then come yourself. — It w o n ’t let me go" (1985, 156). The very
55
A zerbaijani p ro v e rb reads: M an motaldan dl chdhmishdm, motal mandan
of me).
proverb one needs to know the u n d erly in g story. M ujtehedi relates the
follow ing story from w hich this dialogue proverb w as born: A mollah
(moslem clergy) w ent on a field trip w ith his students. Suddenly, a strong
hail storm started and tu rn ed into a flood w hich caught a sleeping bear by
surprise and carried him aw ay. The stu d en ts w ho w ere w atching the flood
and pointing to the bear said, "M olla, the flood m ust have destroyed a
village. See how it is carrying this cheese skin!" A t once, the greedy molla
jum ped into the w ater to catch the skin. W hen he reached the bear, the
beast, searching for som ething to hold onto, grabbed the p riest and did not
let go of him . A fter w aiting for their teacher for a while, the stu d en ts
hom e." The m olla said, "I have let go of the churning-skin. The skin does
not let go of m e." (M ujtehedi 1984, 255). There are num erous dialogue
collections.
1073. A lthough nine and half centuries have passed since K ashgari's
56
slight variation th at also exists in the p resent collection. The dialogue
proverb in K ashgari's D iva n reads: AsiZ ajur tiibtim altnn, qamic ajur mein
qaida m an? (The cauldron says, "M y bottom is gold." The ladle says,
"W here am I?") (B rockelm ann 1920, 8: 54). The v ariant p roverb in our
collection is: Gazan dedi, "Dibim g izild i." Chomchd d ed i/'In d i gdzib
gdhnisham .” (The cauldron says, "M y bottom is gold[red]." The ladle says,
"I just cam e back from a w alk"). O ther exam ples in the p resent collection
are: Dasha d ed ild r/'N iyd dash oldun?" D edi,"D am ir gordiim " (The rock
w as asked, "W hy d id you becom e a rock?" The rock said, "[W hen] I saw
the piece of iron"). Ddrvishd dedilar, "Baghda pilo var.” Dedi, "Yalan
There is a sim ilarity betw een narrative and dialogue proverbs. In both
cases, the proverb alludes to a narrative and the climatic line of the story
can be lifted out and used alone as a proverb. In the narrative proverbs,
the proverb is u sed like a sim ple statem ent. In the dialogue proverbs, the
p ast n arrative form -m ish (Boratav 1964, 2: 69). The form of the dialogue
proverbs in this collection are sim ilar to that described by Boratav. The
difference lies in the tense m arker. U nlike its T urkish counterpart, w hich
57
em ploys the past narrative form -mish , the A zerbaijani exam ples use the
Eastern languages such as Persian and Arabic. For exam ple, the old
proverb Qurtga biidik bilmcis, jirim tar tir (The old w o m an can n o t dance,
(Brockelm ann 1920, 8:72), has a counterpart in Persian im plying the sam e
m essage: A ru s nim itavanad biraqsad, m lguyad zamTn kaj ast (The b rid e
cannot dance, she says, "The floor is not flat"). The existence of p airs of
sim ilar proverbs like the one m entioned above in several cultures of the
M iddle East raises questions about the origin of this type of proverbs. The
g ro u p is: Erm dninin tdmbdl'i keshish, m iisdlm anin tdmbali darvish olar
becom es a dervish). O ther exam ples are: A rvadin bir gabirgasi askih olar
58
(W om en are sh o rt of one rib); Ardebil bir shdhdrdir hdrkds dziiniin
vice versa has been discussed and dem onstrated by a n um ber of scholars.
dem onstrated by G alit H asan-Rock in h er article "R iddle and Proverb: The
study explores tw o kinds of relationship betw een the riddle and proverb: a
structural one, as betw een the proverb in the T alm ud and the riddle of AT
and riddle. A dm itting th at there are functional differences betw een these
w hile proverbs clarify, I believe that structurally speaking there are m ajor
sim ilarities" (D undes 1981, 50). Speaking of the double life of a text that
phenom enon in B urm ese culture (1981, 51). Professor M atti K uusi's stu d y
exam ple of how these tw o genres are closely related, as the sam e text m ay
59
There are several exam ples attesting to the existence of such dual
H ow ever, it is not easy to trace the existence of this relationship in the p ast
explored and requires m ore actual field w ork w ith a contextual appraoch.
tradition could have existed in the Turkish trad itio n for a long time. In
even th o u g h they are clearly riddles. The follow ing are tw o exam ples
Burda virar gilinji, Halabdci oynar u ji (He strikes [draw s] the sw ord
here, its tip sw ays in H alab [a city in Syria] ). The sam e item is included
tapm ajalar (riddles) the item is cited as Burda vurram giliji, Baghdadda
oynar u ji (I d raw the sw ord here, its tip sw ays in Baghdad). The answ er
60
see how this text could be u sed as anything b u t a riddle. It therfore does
H ow ever, there are other texts that are m uch b etter candidates
for d u al genre status. The exam ple: Inti kim in hamm'ini bazar ozi lilt
altimi btiziir, ozii Hit gdzcir (The needle decorates the w o rld and it w alks
riddle is recorded in Javid's book as: H am ini btiziir, ozi Hit gdzdr (It
as the answ er to this riddle (Javid 1980, 1: 80, 120). The fact th at the
fu rth er.
Proverbs are som etim es used in other genres such in the bayati
exam ple for such a d ual life characteristic of the proverbs is:
M arry not a pretty w om an if she does not come from a good family
(Javid 1980, 2: 336). In the collection, this proverb is cited as: A sil al
chirkin ola, bad asil gdzal alma! (M arry a w o m an even if she is ugly as
comes from a bad fam ily even if she is pretty!). There are num erous
exam ples of this kind th at substantiate the use of the proverb in the
form of folk poetry or vice versa. The structure of the bayat'i folk po etry
of tw o hem i-stiches. The first, second and fourth hem i-stiches rhym e
w hile the third one has its ow n rhym e. Therefore, the form of a bayat'i
verse. Som etim es there is n o t logical sem antic relationship betw een
the first and the second verse. In the above cited exam ple, there is no
good family. Yet the w ord apple, alma , is used as a play device since
the w ord has tw o m eanings: one is the apple and the other one is the
im perative tense of the verb almax m eaning " d o n 't take." The
proverbs w ere also used in the A shik (bard) poetry too. In addition, a
62
sayings are included in collections u n d e r the b ro ad rubric of proverb.
sections of this chapter the reasons of and causes for this kind of
2. D efinition of Proverb
I begin at once w ith com m ent on the often repeated call for a
definition of a proverb. I reply that this is 'Easier said than
d o n e / and find its difficulties adm irably discussed by Bartlett
Jere W hiting. M ore than th irty years ago I com m ented on
the task in The Proverb (1931) an d gave m ore th an tw o
h u n d red pages of definition, description, and exam ples. I am
as doubtful today as I w as then about the u se fu ln e ss of a brief
definition (Taylor 1975, 84).
63
The difficulty of defining the genre does not seem to be peculiar
other genres of folklore such as the ballad, the tale, and the riddle as
proverb and other folkloristic genres such as the ballad, Taylor relates
she finds m ost suitable for defining the problem . In brief, then, the
P utting aside the defintion of the proverb from the stru ctu ral or
contextual p o in t of view s, w e can start w ith the fact that the proverb
A rcher Taylor:
64
ends w e ll/; or a m etapho r, w hich one applies to the situation:
/D o n 't change horses w h en crossing a stre a m /, /D o n 't cut off
your nose to spite y our face (Taylor 1950, 2: 902).
In the first chapter of his book The Proverb, Taylor him self talked
about the proverb in great detail, discussing various proverbs from the
classification sim ilar to the one presented by Taylor. A t present, how ever,
exam ple, expressions about the w eather or n atu ral phenom ena w ere once
question (D undes 1984, 1). It appears that the m ore research and tim e are
devoted to the stu d y of the proverbs, the m ore articulate the definition of
been faced w ith. In the M iddle East, the difficulties facing the proverb
65
defintion are even greater than in the W est because M iddle Eastern
m eans m ore than one kind of traditional saying (Taylor 1975, 84). To
the w ord "proverb" included any form of folk speech, such as precepts;
taunts; com plim ents; w ishes and toasts; blason p o pulaire; sh o rt fable;
still alive in m any parts of the M iddle East. Today still, the m ajor
difficulty arises from the lack of a clear idea of how to dem arcate the
66
folklore genre. This arg u m en t finds su p p o rt in the researches that
time. For instance, in his inquiry into the question of w h eth er or not
clear concept of how to distinguish betw een folkloristic genres (1972, 18:
to w ork w ith m any inform ants in the field. H e p o rtray s the situation
as follows:
to define the genre and to differentiate it from other sim ilar genres"
67
(Barakat 1980, 226: 12). The sam e opinion is attested in the invaluable
Proverbs. Speaking about proverbs and sayings and the developm ent of
idiom s and idiom atic phrases w hich w ere incorporated into the proverb
im possible to d raw a fast line betw een proverbial and idiom atic phrases"
"'M athaT is essentialy a 'sim iltu d e' or 'p arab le,' w hich describes h u m an
conduct in w ord-picture, usually taken from the anim al w orld" (Gibb 1938,
37). Borqei, an Iranian proverb scholar, states th at the w ord mathal in the
situations or things in order to drive hom e m oral lessons (Borqei 1972, 3).
The fact th at m any exam ples an d statem ents about mathal or proverb are
The 'm a th a l' as proverb and the 'm ath al' as simile thus shade
into one another, and it is often difficult to draw the
dividing-line betw een them . For the art of the A rab has
alw ays been his speech, and w ith th at intense feeling for
w ords th at is his birthrig h t, the striking sim ile coined for the
68
occasion by poet or orator rapidly acquires currency as a
proverb (Gibb 1938, 37).
(plural of masal); zarb al-masal; and tam sllat. Borqei states th at the amsal
are short anecdotes w hich give m oralistic lessons. The m ain characters in
these stories are anim als an d plants; th u s amsal are the sam e as fables in
Finally, according to Borqei tam sllat are sim ilar to amsal b u t differ from
w orld. The stories are true and the prem ise is th at they can take place
studies are concerned, the m ain w ork has been carried o u t by Turkish
69
A ksoy's definition of the proverb is no t th at different from those of
other scholars like Taylor. In his book Atasozleri ve Deyim ler (P ro v erb s
are short, concise and fixed phrases th at com e in a certain m ould and are
In the A zerbaijani language, the term atalar sozii stan d s for the
addition, the A rabic w ord zarb al-masal w hich is a com m on term used in
Iran com plies approxim ately w ith the traditional view of a proverb. M ost
and concise. It is said that people use the proverbs in their conversations
70
w ords a proverb, unlike som e other traditional sayings, has no specific
w hose language cannot be changed. There is little disagreem ent betw een
how ever, w h en the question of how to distinguish betw een proverbs and
different authors seem to offer contradictory answ ers. This is the case w ith
of this lack of a clear view about the definition of the proverb, the
resem bles a proverb. In the next section of this chapter the relationship
betw een proverbs and the proverbial expressions w ill be discussed in m ore
dep th and som e suggestions w ill be offered for how to m ake the
books"(Taylor 1975, 76). The A zerbaijani collections are not exem pted
from this treatm ent. The w orks of Ali A sghar M ujtehedi and H iiseynzada
are good exam ples in this regard. In ad d itio n to the proverbs that m ake u p
the bulk of the w ork, other related traditional sayings such as similes,
addition, the close relationship betw een proverbial p h rases an d idiom atic
studies in the past (Rohrich an d M ieder 1977, 4). For instance, in their
book Das Sprichwort, Rohrich and M ieder talk ab o u t how the proverbs
boundaries betw een these tw o genres is no t alw ays possible (Rohrich and
M ieder 1977, 17). Sim ilarly, in his book The Proverb Taylor states th at the
72
all aspects except gram m atical likeness (1985, 184). Taylor's, Rohrich and
M ieder's statem ents about the close relationship betw een th e different
this collection next to true proverbs, proverbial phrases and idiom atic
M ieder, for exam ple, suggest that one w ay to distinguish the tw o closely
1977, 4). Further, in the section dealing w ith proverbial expressions they
Thus a proverb like "H unger is the best cook" is a closed sentence that has
they state th at a proverbial phrase, such as "to take som ething to heart,"
any m essages are to be d ra w n from it. Further, unlike proverbs that have
and in any tense (Rohrich and M ieder 1974, 15). A rcher Taylor m ade
sim ilar statem ents regarding the separation of proverbs from proverbial
73
A tradtional m anner of expression, closely related to the
proverb b u t differing from it in being capable of change.
Thus, the proverb /Y o u can't eat your cake and have it to o / is
invariable; such a sentence as /H e tried to eat his cake and
have it to o / is an allusion to the proverb. But the proverbial
phrase /T o have tw o strings to his b o w / m ay be ad o p ted to
any person or tense (Taylor 1950, 2: 906).
proverbs, are not closed sentences and as such can vary in term s of the
persons and the tim e in any given situation. An exam ple of such a
proverbial phrase that M ujtehedi offers in his book is "H e shoots in the
dark." This phrase does not have a fixed form ula and can be changed to
In the collection that is the object of the p resent stu d y , the proverbs
and the proverbial phrases in form and structure fit the descriptions and
following w ay. The proverbs in this collection are closed sentences that
have fixed form ulas. They are used to pass a didactic statem ent; above all,
this statem ent is a general one that does not refer to anyone specifically.
U nlike the proverbs, the proverbial phrases are not closed sentences and
do not have fixed forms. They can be used for anyone and in any tense in
separated easily due to their close sim ilarities to the proverbs. Based on
the stu d y of these sayings one can m ake the follow ing rem arks regarding
their form and functions. First of all, the proverbial phrases can be
divided into three groups. O ne gro u p has the exact form, structure and
form of closed and fixed sentences and they m ake a general statem ent.
proverbial phrase. The follow ing exam ple w ill illustrate how one item
dog asks another to do som ething and the second d og asks its tail to do the
this item as a proverb. Item s like this are representative of the problem
sayings. This problem arises first due to their close relationship w ith
proverbial phrase.
ap p ear in tw o different forms. In other w ords they are used in the form of
they m ake no general statem ent, b u t refer to som eone or som ething
specific. H ow ever, the very sam e item s som etim es ap p ear in other places
as proverbs. H ere the item has a fixed form ula th a t cannot be changed in
the language and it m akes a general statem ent th at can only be applied to a
this group the proverbial expressions are p ro d u ced from tru e proverbs by
allusions are m ade seem s to be sim ple and traceable. W hat h ap p en s here
suit the situation. In such a case a proverb cannot be used as it is, because a
situation, the proverb user m u st change the proverb, in p articu lar the
expressed by the use of certain gram m atical elem ents like personal
involved in this process concerns the tense of the proverbs. The tense in
Gurd agh'izinnan, g u yru x alinmaz (One cannot take [rescue] a tail [sheep's
tail] from the m outh of a wolf), w hich ap p ears as a p roverb in one place.
77
In another place the sam e item is registered as Gurd aghizinnan, g u y ru x
alir/alar (He can take a tail from the m o u th of a wolf). In the form er, the
phrase has a fixed form and m akes a general statem ent, in other w o rd s it
fits the defintion of a proverb. In the latter case, the p h rase is no t a closed
not used in its general sense. As such the item lacks one of the required
(M ujtehedi 1984, 15). The item in its first form gives general advice and it
proverbs b u t is also found in other languages of the w orld. For exam ple
in their entirety:
78
Further research in the field is needed to determ ine w h eth er or no t the
H ow ever, som e of the proverbial phrases in this collection resem ble the
traced to any proverbs. Some are sim ple expressions th at came to exist by
tu rn your head and a year comes and goes by= tim e flies). Some other
statem ent. M ost of the tim e their m essages are no t easily understood. To
original source or the anecdote that has given b irth to it. These sayings are
79
a single specific situation. The use of these devices lim its the im plications
exam ples for these expressions are: Aldm d itler hiiran da, bizii dci gozi
susar (He goes lam e w hen he sees a horse and he becom es thirsty w hen he
sees w ater); babamin adi Xidir, dlimnan gdldn budur (My fath er's nam e is
Xidir, this is w h at m y hand can do= this is all that I can do for you).
full sentence rath er than their infinitive forms. For exam ple, the
e x pression A rin in tikanini gordiim , baldan cil chahdim (H aving seen the
these proverbial phrases one can m ake the follow ing observations about
them . The m ajority of these phrases possess highly stylistic forms sim ilar
internal rhym e. Sem antically speaking, m etaphors are also used in these
any m etaphor at all and their m essages are clear: A yda gazandighini, bir
80
giindd yiydr (He consum es his m onthly incom e in one day). O r Chox tez
gdlipsdn, bir az da gap'i dalinda yuban! (Since you have com e so early
[sarcasm] w hy d o n 't you w ait b ehind the door a little bit longer!). In
g u yu gazar (He digs a well by the stream ). The m eaning of this p hrase is
not self explanatory like the ones above. The actual m essage m u st be
sought outside of the idiom itself. In ad d itio n one can say th at in general,
less sophisticated.
In sum m ary, the proverb ial phrases in this collection falls into
proverb collectors has som ething to do w ith the close relationship that
exists betw een these tw o genres. The lack of a clear definition of the
phrase. A second group in this collection includes those item s th at are not
possesive pronouns. The change lim its the use of the proverb to a specific
situation. The th ird and largest gro u p in this collection relates to those
phrases th at are neither proverbs n or allusions to proverbs. They m ake
m em bers of this group also use certain gram m atical elem ents like
proverbs. The only difference here is that these sayings cannot be traced to
The follow ing are only a few exam ples of a variety of proverbial
H e is p u ttin g chew ing gum in his head. [He is m aking trouble for himself.]
* * *
If you give him a little he gets offended and if you give him a lot, he
v o m its.
* * *
Oil can be obtained from a rock, b u t not from him . [He is very stingy.]
X- X* X-
83
* * *
84
CHAPTER FOUR
and approaches. Proverbs have been stu d ied and defined from the
w ith fixed and poetic form s (N orrick 1985, 31). A m ong several features
as one of the defining m arkers of the proverb genre. N orrick states that
Seiler has distinguished the poetic features of the proverb genre into
85
proverb collections show a heavy use of prosodic features in the proverbs,
b u t there are other traditional sayings that possess or lack the sam e
subject, N orrick w rites that "all these w riters ap p ear to agree w ith Seiler
and neither prosody nor figuration are defining criteria of the proverb
poetic forms and figurative language used in proverbs can, to som e degree,
piece of poetry, m akes the learning and the m em orization of these verbal
art forms easier for the listeners. This feature resem bles the use of
86
inform ation in telling a long epic. The poetic features as a m em orizing
statem ent m ore m em orable an d thereby increases its chances of becom ing
inventorized as a u n it in a language"(N orrick 1985, 47).
In his stu d y of the structure of proverbs, A lan D undes talks about the
elem ent consists of tw o parts: a) topic and b) com m ent. For exam ple the
proverb 'M oney talks' consists of a single descriptive elem ent. In this
proverb the w o rd 'm o n ey ' is the topic and 'talk s' is the com m ent. Thus in
w ords for a proverb cannot be easily utilized for other languages, because
Therefore, unlike the English proverb 'M oney talks' w hich consists of tw o
w ords, a proverb like alladan, allanar has several com ponents in each
w ord. H ence, alladan m eans "he w ho cheats" and allanar m eans "he gets
87
one needs to talk about how m any units are used to express one idea.
Based on this concept one can div id e the A zerbaijani proverbs into several
units constitute only a sm all percentage of this collection. The follow ing
88
m ore com m on in the culture than the very short p ro v erb s of only tw o or
Minncitdan, aghir yiik olmaz. O bligation is the h eav iest of all loads.
Iyit odi sdr verd, sir vermiya. H e w ho gives his h ead instead of
In addition, the culture seem s to show stro n g liking for long and
m ore than one line to convey a sim ple m essage. The follow ing exam ple is
their use of strong prosodic devices. A m ong these rhym e is one of the
89
m ain features th ro u g h w hich the proverbs have been form ed. The degree
of the use of rhym e varies from proverb to proverb. Som etim es the
rhym e occurs at the end of tw o p arts of a proverb. In this case the last two
units in every p a rt of the proverb end in a rhym e. For exam ple in the
English proverb 'A n apple a day, keeps the doctor aw ay' the tw o w ords day
large num ber of the A zerbaijani proverbs dem onstrate a final rhym e
device like this English exam ple. Exam ples of the use of rhym e at the
best quality seeds and d o n 't w orry about bread), or A xm a x yighar. aghilli
proverb xasint rhym es w ith ya sin i and in the latter yighar rhym es w ith
yiyftr .
In a d d itio n to the final or end rhym e, som etim es there are internal
[difficult] tim es, w ill be alone in cheaper [good] times). In this case there is
an internal rhym e betw een the u n its bahalixda and ujuzlixda in b o th p arts
g iivdm m d olur ! (Do not lean against a tree [for] it w ithers and do no t p u t
90
creates a perfect balance in term s of the internal rhym e: A t tdpiyina, at
m any lam bs); Baghdad kim in diyar, ana kim in yar olmaz (There is no city
like B aghdad and no com panion like a m other). In these exam ples the
w ords at (horse), chox (m any) and kim in (like) are repeated in the second
in the proverbs of m any nations. 'M any m en, m any m in d s' is one
alliteration in that the first letter of each u n it in the proverb starts w ith the
sam e consonant or vow el sound. Some exam ples of com plete alliteration
are: G ul giillnxda gdrah (A serv an t has to serve); O tunan oynn olm az (One
should n o t play w ith fire); Sdbrin sonu, salamdtdi (Patience has a healthy
adhere to the use of the sam e sounds. Examples of partial alliteration are:
Garin, gardashdan irdlidi (Stom ach com es before the brother). A nother
exam ple is: B ashm axchinin bashm aghi olmaz, bohchiintin borki (The
shoem aker does not have a shoe and the h at m aker does no t have a hat).
In the latter exam ple all of the w ords in the proverb except one begins
w ith the letter b. In general, the p artial alliteration device is used m ore
The poetic devices in the proverbs are no t lim ited to the use of
discussed above, there is a strong liking for using figurative language such
this strong liking for the use of m etap h o r is only a general characteristic of
ornam ent at all" (W esterm arck 1930, 2). W esterm arck's observation about
92
n u m b er of the proverbs in this collection use figurative language in
conveying a message.
language is used are: A lim olan elmind amil garah (a k n o w led g eab le m an
m ust p u t his know ledge into practice); and elm pulunan did gdlmaz,
proverbs there is no need to search for the intended m essages beyond the
proverbs, w hich are loaded w ith figurative images. C om pared w ith literal
u n derstood on the surface level; the actual m essage usually lies outside
p roverbs are: Koch geyiddndd, gechinin axsaghi gabaxda geddr (W hen the
w andering tribe returns [home], the lam e goat w alks in front [of everyone];
A ghaji oz ichinndn gurd yiyar (The w orm eats [decays] the tree from
dirty w ith a dog's urine). In these three exam ples, none of the item s has a
93
literal m eaning. The actual m essage is clothed in figurative language that
has to be interpreted, rather than existing at the literal level of the actual
w ords.
im ages th a t are clothed in the language of allegory and m etaphor. Like the
m ake use of com parison, allusion or parallelism betw een the w orlds of
anim als an d hum ans. For exam ple, the proverb A t i at yan'ina baghlasan,
hdmrang olmasa, hiim xuy olar (If you tie a horse next to an o th er one if
they w o u ld n 't becom e the sam e color, they w ill pick u p each oth er's
sim ilar situations. This proverb suggests that one should be careful in
the pro v erb ayi barkd diishdnda, balasirii altina alar (W hen a b ear finds
him self in a tight [bad] situation, he w ould [even] tram ple on his ow n
child) p o rtray s the lim its of h u m an endurance. Both dom estic anim als
such as horses, donkeys, m ules, cows, camels, lam bs, sheep, goats, roosters,
and hens and also non-dom esticated anim als such as bears, lions, w olves,
foxes and birds, snakes, scorpions, and frogs are used in bringing hom e a
lesson. The num ber of n on-hum an im ages and subjects in these p ro v erb s
is substantial.
94
cross-culturally. Proverbs th a t are characterized w ith the personification
feature are the ones in w hich inanim ate objects are u sed as the subject.
Chomchanin gadr-u izzciti ash chcikandci bilindr (The [true] value of a ladle
dalgasiz, gap'i hdlgdsiz olmaz (There is no sea w ith o u t w aves and there is
no door w ith o u t a hasp); Dash dash iista durar, ev ev iistd durm az (Rocks
can [endure] stand on top of each other, [but] a house [family] cannot stand
on top of another house) [Two fam ilies cannot live together u n d e r one
roof].
the hands, feet, legs, fingers, eyes, head, ears, heart, m outh, teeth, or w aist
are com m only used in the form ation of these proverbs. W esterm arck has
the personification devices (W esterm arck 1930, 14). Sam ples of proverbs
th at include bodily organs in the text are: A linan achilan diiyiinu, disha
not lim ited to proverbs. O n the contrary, one often encounters the im ages
that these bodily organs already have a strong presence in the A zerbaijani
95
language easily explains w hy there is also a preference for these im ages in
the proverbs.
defined by other m eans besides a focus on poetic devices. For exam ple one
can analyze the form of the proverbs from the p o in t of view of gram m ar.
sentence patterns, syntactic, sem antic and gram m atical m arkers as a m eans
m essages are not alw ays conveyed in the sam e form. In stu d y in g the
proverb collection one can infer that the m ajority of the pro v erb s use
com m and or order in these sentences; instead a sim ple statem ent is being
uttered. The statem ent can be either affirm ative or negative. Exam ples
for this group of proverbs are: A r if olan, tez annar (A w ise p erso n
u n d e rsta n d s quickly); A chilm anish sufranin bir eybi var, achilm ishin min
eybi (An unspread tablecloth [banquet] has one flaw, the spread tablecloth
not to be carried out at all]. Or Soux darnir taptammaz (Cold piece of iron
M orrocan proverbs take the form of an assertion. H e offers the follow ing
96
proverbs is to influence p eo p le's conduct, and for this p u rp o se a statem ent
of the gram m atical form s in A zerbaijani proverbs, there are also a large
both. In these proverbs the speakers issue a w arning or give advice in the
form of a com m and. The follow ing are several sam ples of this type of
proverbs: On olch, bir bich! (M easure ten tim es, cut once!); A yiya day'i de,
ishin yollansin!( Call the b ear uncle, if you w ish y o u r w ork to progress!);
Ushaginan yol yoldashi olma! (Do n o t becom e travel com panion w ith a
exam ple, Istirsdn bal chordh, al dlivd bel kiirdh (If you w ish to have honey
w ith bread, you should pick u p the shovel) [No p ain no gain]. All of the
their troubles too) has a m essage saying 'if you w ish to have children you
m ust accept [endure] the troubles th at come w ith them .' Sim ilarly,
97
G onshunun umidinci olan sham siz yatar, oynasha tim id olan drsiz (H e
dinner and she w ho has high hopes for h er lover w ill never get a
husband) carries the m eaning: if you rely u p o n your neighbor for dinner,
you w ill go to bed w ithout food, and if you tru st in your lover to m arry
you, he w ill not. This style of proverb has a strong presence in the
collection.
are also interrogative and exclam atory proverbs. Som etim es both of these
types can occur in one proverb. A few exam ples included in this collection
are: Varligha nd darligh! (W hat difficulties [can exist] for a w ealthy man!)
[P o v erty /p ro b lem s are no issue for the w ealthy]; A dam lix pulunan ddyir
yoldashli'ghi! (W hat [possible] com panionship can exist betw een a horse
rider and a pedestrian!) [The association betw een rich people and poor
in this collection.
percent of the proverbs in this collection are presented in the p resen t tense
only. In the entire collection there are only a few proverbs th at ap p ear in
98
the past tense. M oreover, even som e of these proverbs also ap p ear in the
p resen t tense form in other collections. A n exam ple of this p ast tense
form is the item: A tin a n gat'ir savashdi, arada eshshayin g'ichi sind'i (T he
horse and the m ule got into a fight and the donkey's leg got broken).
general statem ent, m eaning 'w h en the m ighty ones fight w ith one
another, it is the w eak individuals w ho get h u rt.' A sim ilar proverb w ith
g'ichi sinar (W hen a horse fights w ith another horse, the do n k ey 's leg
breaks).
betw een proverbs and proverb phrases in the third chapter of this study,
general — if it is used in the present tense rather than the p ast tense.
Silverm an-W einreich also touched u p o n this topic w hile stu d y in g the
gram m aticality of the Y iddish proverbs: "U niversally applicable rules are
ap p aren tly n o t expressed in the p ast tense, and the main verb in a Y iddish
(Silverm an-W einreich 1981, 72). A statem ent or an action in the past
tense is a com pleted action and thus stands less chance of becom ing a
99
m odel of conduct, w hereas the present tense has an open-ended form that
Terseness and conciseness are com m only listed am ong the characteristics
econom ization process is usually related to the verb; in this process, the
verb is om m ited from one of the tw o parts of the proverb. Som etim es this
definite feature because it does no t alw ays take place in every proverb,
com m onest verbs effected by this econom izing device is the verb to b e .
For exam ple: A t m inanindi, don giydnin (The horse is for he w ho rides it
and the garm ent for he w ho w ears it). In this p roverb the suffix -di stan d s
for the verb to be in the first p a rt of the proverb. The second half of the
proverb lacks this suffix. This om ission does no t change the m eaning of
the proverb at all; it only m akes the proverb sh o rt and avoids redundancy.
how ever there are som e proverbs in w hich the repetition of the verb to be
is kept for the sake of the final rhym e. An exam ple of such a proverb is:
A r elddndi, oghul belddndi (Brave m en are from the nation, sons from
the loins). In this proverb the suffix -di (m eaning 'is') is kept in the
1 00
over verbal econom y. It is n o t clear w hy som etim es the econom izing
device is used and at other tim es not, b u t based on n u m erous exam ples
one can infer th at the econom izing form is usually preferred. In addition,
verb to be and the predicate, as in the follow ing text: A r gdziinndn, iyit
from his w ord [promise]). H ere the verb to be recognized is used only once
in the second p art of the proverb, b u t its m eaning is shared by both p arts of
the p ro v e rb .1
proverbs that lacks the m ain verb. These proverbs are challenging,
are explained in proverb collections often one cannot know w hat they
m ean. H ow ever, one can surm ise that w hen they are used in a situation,
the circum stances w ill help reveal w h at is m eant by such proverbs. The
licking/sniffing, hum ans by [keep] asking) is a good exam ple of this kind
this proverb should m ean. W ithout context of use, one is forced to guess
the m eaning of the proverb. There are m any such opaque proverbs in the
hum an and stick in the m o u th of a dog); ara xdlvcit, tiilki bay (The field is
101
A lthough A zerbaijani proverbs, like the proverbs of other cultures,
entirety the proverbs d em onstrate the sam e general stylistic features that
are found in the proverbs of other nations. A m ong these general features
one can m ention the use of alliteration and rhym e as p a rt of the prosodic
figuration characteristics.
2. T hem es of th e Proverbs
is this very question m erely a naive piece of w ishful thinking on the p art
of certain scholars?" M ieder and D undes offer the follow ing opinion.
culture reflect the view s of the people th a t they study. M ieder and D undes
1 02
given society. Sheila W ebster, in h er dissertation on A rabic proverbs, The
insights and useful com parative data for use w ith other ethnographic
can be learnt about the A zerbaijani culture and society th ro u g h the study
people. A rcher Taylor, for instance, seem s to argue against the value of
W esterm arck states th at the proverbs can be studied for m any purposes.
Philologists, for exam ple, can benefit from the stu d y of the proverbs of a
language. Furtherm ore, the stu d y of proverbs, according to him , can help
researchers to find out how far the proverbs have traveled. Further, he
states that the study of proverbs can also help to gain inform ation about
103
and tem peram ent, opinions an d feeling, m anners an d custom s"
Some scholars disagree w ith statem ents like this and as a result they
have criticized authors like Bacon w ho held that "the genius, w it, and
W esterm arck the critics of Bacon's position argue that a great n um ber of
proverbs are shared internationally and as such the sim ilarity of the
character in proverbs. "But besides sim ilarities there are also differences,"
1958, lxxvii).
the content of the proverbs th a t they have collected and studied. This
view corresponds, m ore or less, to the view s of scholars like W esterm arck.
The T urkish scholar O m er A sim A ksoy m akes the follow ing rem arks
104
A ksoy's view about the proverbs an d w h a t they stan d for is
research, a variety of them es and topics relevant to alm ost every sphere of
proverbs one can find counsel, advice, and w arnings th at are offered to
guide people in their lives w h en they find them selves in a sim ilar
situation. The proverbs in this collection deal w ith religion, fam ily issues,
sedentary societies, climate, com m erce, an d m any oth er them es. Topics
everyday life. O thers such as climate, w eather, and su p erstitio n are less
105
The first large group of proverbs are concerned w ith religion. This
topic itself covers a variety of them es ranging from having faith and tru st
God; luck and destiny; G od's pu n ish m en t, and several other issues. The
belief in fate and destiny, for exam ple, is presented in a proverb like
Gisjndtddn artix, yem ax olmaz (No one can eat m ore th an w h a t has been
aside for them . O n a sim ilar them e is the proverb Insan gism ati aramasa,
gism dt insarii arar tapar (If hu m an s d o n 't search for fate, the fate w ill come
and find them )[no person can escape from his destiny]. A nother them e
then one w ill be out of luck regardless of how h ard one m ay try. This
Axtarm agliinan ddyir, bdxtd rast galm aghinandi (Searching an d stru g g lin g
need not be w orried, because God never abandons those w ho are in need:
Allah kor g u shunkini yovasinda yetirdr (God brings the needs of a blind
bird to its nest); Olii kafansiz galmaz (The d ead w o n 't be w ith o u t
106
never leave his m en stran d ed in a tight [bad] situation). The concept of
predestination and its related them e the divine decree ap p ear to have a
strong presence in the proverbs too. The follow ing proverb attests to
several item s th at w arn against ignoring G od's decree and will: A llah
cursed by God, devil strikes him w ith an ax). Some proverbs describe God
as being just and protective of w eak individuals against those w ho are ill-
hearted: Allah daghina baxar, gar verar (God w ill look at y o u r m o u n tain
[created] the camel [with] w ings, the camel w ould have destroyed the
contradictory proverbs in the A zerbaijani corpus. For exam ple, w hile the
above m entioned proverbs rem ind u s of the existence of destiny and fate
and tru st in G od, there are also proverbs th at rep rim an d those individuals
w ho w ould take no action sim ply because they believe th a t they cannot
107
change their destiny. Such a defeatist attitu d e is challenged by the proverb:
suffers [throughout] his life and he keeps saying, "G od is great") [he w ho
w aits for G od's help and does nothing to change his m isery is ignorant and
unfortunate]. Sim ilarly, the fam ous saying Sdnndn hdrdkdt, Allahdan
bdrdkdt ([If] you move, G od blesses you) [God blesses those individuals
them es related to fam ily issues. In these proverbs, alm ost every aspect of
fam ily life is com m ented u pon, ranging from raising children, the
relationship w ith their m other, father, or relatives, and other issues. The
does not recognize[respect] his father will no t respect his God either). In
this proverb show ing respect to one's father is equated to respecting God.
show ing respect to o ne's parents: Ata-ana kichik taridilar (Father and
m other are little gods); A na hdggi, tar'i hdggi (M other's rights [respect] are
108
The subject of children's p ro p er u pbringing is well represented in a
num ber of proverbs. Some proverbs express the notion of how difficult of
a task it is to raise children: Gulan at olunja, yiydsi mat olar (By the tim e a
foal becomes a horse, its ow ner w ill be finished) [bringing u p a child until
the age of m aturity w ill exhaust his parents]. D espite all the difficulties
and h ardship involved in raising children, som e pro v erb s dem onstrate
that parents consider it their d u ty to m ake sure th at the children are well
taken care of: Ata-ana riishvdtsiz dostular (Parents are friends w ho w o n 't
accept bribes)[parents d o n 't expect any favors from their children for doing
ncifasi ([It is]the father's purse[m oney] and the m o th er's breath[support]
their w ell-being: Gizin doym iydn, dizin doydr (He w ho w o u ld n 't beat
[punish] his daughter, w ill beat his ow n knees)[he w ho ignores the task of
be entrusted to m others m ore than fathers. The follow ing proverbs point
h er nam e [bad reputation] grow s); Anasina bax gizin al, giraghina bax
109
bezin al (Check the m other of a girl w hen y ou m arry h er and check the
border of a cloth w hen you purch ase it). The pro v erb A n a siz iishax evdci
and divorce, m ale versus fem ale them es, girls v ersu s boys, and other
m any proverbs. The following proverbs are only a few exam ples th at
illustrate this point. For instance, the pro v erb G’iz yiikii, duz yiikii (The
load [burden] of a dau g h ter is like a load of salt) [the task of raising a
short on brain).
[family], b u t a w om an can).
evaluation of her position as a fem ale m em ber of society. The follow ing
w hen I got engaged. O nce I got m arried, I becam e a slave. W hen I gave
111
As w as the case w ith pro v erb s on religious them es, again one
children has already been discussed. Thus, m others are revered highly.
or not." In sum m ary, how ever, one can state that m ore of these proverbs
becom e fam iliar w ith the A zerbaijani value system and w o rld view , and
the focal point deal w ith ethical issues, issues th at are held to be essential
such as A dam , Insan and Kishi are used interchangably; these w o rd s m ean
h u m an being, m an, individual or person. The w o rd m an does no t alw ays
indiv id u al is the fulfillm ent of one's prom ises. There are several
proverbs in w hich hum ans are rem inded th at those w ho break their
prom ises are not considered real h u m an beings. For exam ple: A dam odar
spit)[a real m an keeps his prom ises]. In other w ords to be a good person
out.
and one of the elem ents th a t constitutes respect for an individual. This
even if the price of keeping one's dignity is high. H ere are several
exam ples rep resen tin g this concept: Yatma tiilki daldasinda goy yesin
aslan scini, gechmd namdrd kdrpiisiinndn goy aparsin sel sdni! (Do n o t
sleep [hide] behind a fox, let a lion eat you! Do not cross over a brid g e that
belongs to a dishonorable person, let the flood take you away). Or:
gat'ighi yaxchi (The sim ple y o gu rt [food] of an decent p erson is b etter than
becom e indebted to anyone, for obligation and indebtedness can lead to the
Closely related to the concept of dignity are the ideas of respect and
respect, either kill him or p u t him against the w all) dem onstrates how
A zerbaijani society.
Based on som e of the proverbs in this collection, one can assert that
to be a good hum an being m eans m ore than just having dignity, honor,
of self-praise and aim s for balanced and hum ble behavior. Hence, several
u n p reten tio u s an d hum ble: O ziinii soydni, Xalig soymdz (God does not
like those w ho like them selves); M dndm lix sheytan ishidi (Self-praise is
Satan's w ork). O r M dghrur ohip demd yoxdur man kim in, bir m u xa lif yel
[deed] w ith good, b u t he w ho can retu rn an evil [deed] w ith a good is a real
proverbs, the opposite values are criticised harshly. In the eyes of the
society to com pare them w ith things th at are below the rank of h u m an
disrespected, the p erp etrato r is com pared w ith anim als and low er
heyvan onnan yaxshidi, adam var ki dindirandd jan diydr, adam var ki
dindirmdsdn yaxchidi (There are som e people w ho are exem plary for
others, there are som e w ho are w orse th an anim als, there are som e w ho
w ould give their lives [for others] and there are som e w ho should no t be
approached).
group of proverbs th at dem onstrates h u m an ity 's perception of life and the
w orld. Through the study of these proverbs one can obtain a holistic
picture of the w orld view and philosophy of A zerbaijani society tow ards
the w orld they live in. The relationship of the m an to the w orld,
the proverbs talk about how short life is and rem ind in d iv id u als th at this
w orld is not eternal, one should no t cling to it for everyone has to leave
the w orld eventually. Exam ples of this view are: Allah bdnddsind, ncifasi
breaths) [God has given a m an a lim ited life]; Bu diinya fan'idir, xyetdn
bilmdz dtdn bilmdz (This w orld is tran sien t and m ortal. H e w ho enters in
comes and peeks through it and [then] leaves [it]). The fact th a t life is
view ed as short and transient m akes the acceptance of d eath and d ep artu re
from the w orld a norm al and n atu ral one. In this connection, several
116
proverbs touch u p o n the subject of d eath an d p o rtray this them e in a
of death) and ride away: O liim bir davcidi, ham tninin gapis'ina xixlanajax
In another proverb com parison is d raw n betw een life being short and
passing by fast like a speeding horse th at everyone gets to ride on: Bu bir
The them atic stu d y of the proverbs in this chapter illustrates that
experience shared by other ethnic groups living in the M iddle East and the
areas dom inated by the Iranian and Turkic cultures. The h u m an values
and philosophy tow ards life portrayed in these proverbs are, to a great
life philosophy can also be traced and found in Iranian proverb collections.
This affinity is sim ply due to the fact that the A zerbaijani people have
proverbs resem ble the Iranian in their w orldview . Therefore as far as the
other people in the region. Furtherm ore w h en com pared w ith the
proverbs of other nations in the w orld, one can m ake the follow ing
live.
CORPUS
mine except for those item s cited in the square brackets and m arked as
voices w ere recorded in Iran in 1973. I have tried to p resen t the language
of the speakers as m uch as possible. A lthough the aim of this stu d y is not
original text represents a good sam ple of the m odern A zerbaijani language
the English Language w ith som e differences. The follow ing ch art gives
1 19
the A zerbaijani sound values accom panied by the International Phonetic
A lphabets.
a= [a], a= [ae], b= [b], ch= [If], d= [d], e= [e], f= [f], g= [g], gh= [K], h= [h], i= [i],
i= [*], j= [j]/ k= [k], 1= [1], m= [m], n= [n], o= [o], o= [o], p= [p], r= [r], s= [s],
sh= [§], t= [t], u= [u], ii= [u], v= [v], x= [x], y= [y], z = [z], zh= [z], '= f?]1
The keyw ords are topics or them es about w hich certain statem ents are
being m ade. Some of the keyw ords like m an, person or people occur in
the collection m ore than others. H ence, the task of finding a particular
facilitate the use of the index for a specific keyw ord in m in d som etim es a
keyw ord is listed w ith its qualifier so th at a further distinction can be m ade
120
ATALAR SOZU
AZERBAIJANI PROVERBS
121
xxx
122
* * *
123
There are som e m en w ho are exam plary for others; there are som e that
are no b etter than anim als; there are som e w ho w o u ld give their lives
[for others], and there are som e w ho should no t be approached.
X- X- *
49 A dam in ati yeyilm az darisi geyilm az olsa olm asa bir d a d li dili.
A m an's flesh is not for eating, nor is his skin fit for m aking clothes. A
m an's m ost valuable asset is his m o u th [sweet tongue].
X- X- X-
124
53 A dam in yaxchis'f alish verishda tani'nar.
A m an's true character em erges at trade.
58 A dam nan eshshah olm asa eshshayin biri m in tiim ana galxar.
H ad it not been for som e stupid hum ans, the price of the donkeys
w ould have gone u p to one th o u san d tu m an [Iranian currency].
* * *
60 A dat adam in b o y u n d u ru g h u d i.
H abit is m an 's yoke.
* * *
125
The w hite aqcha [a sm all coin] is good for a d ark [bad] day.
* * X-
78 A gha d u ru r aghajan d u ru r.
The m aster stands u p the follow er does the same.
X- X- X-
126
80 Agha toxd'f nokara yavan chorah da choxdi.
The m aster eats his fill, b u t the servant d o esn 't get a piece of bread.
* * *
83 Aghaj b u d ag h iy n an guruyar.
A tree dries out w ith its branches.
* * *
127
The tree d o esn 't produce tongs and the jackal d o e sn 't becom e a pasha
[general].
* * *
128
* X- X-
121 A ghilli olup ozganin fikrini chakinja dali ol ozgalar sanin fikrini
ch ah sin lar.
129
Instead of being a w ise m an and w orrying about other people's
troubles, better to be a fool and let other people w orry for you.
X- X- *
130
If the m o u th eats, the face feels asham ed. [A close friend w ho has eaten
at y our house w ould feel badly about harm ing you.]
* * *
131
Eye pain is the w orst am ong all the other pains and a m an considers
his ow n pain to be the w orst. [Everyone considers his troubles to be the
w orst in the w orld.]
XXX
155 A h vaynan chixar kasibin jani olanajan diyar A llah karim di.
The needy m an suffers [throughout] his life and keeps saying, "G od is
great."
X- X- X-
132
H e w ho goes [walks] slow ly will never get tired.
* * *
133
A h u n g ry m an is aggressive and a naked [poor] m an is a dancer [fools
around].
** *
174 Aj gulagh'im di'nj gulaghim .
M y ears are em pty [w ithout earrings] and they are comfortable.
176 Aj ham i'ni ozi kim in aj b ilar tox h am in i ozi kim in tox.
A h u n g ry m an considers everyone to be h u n g ry like him self and a
w ell-fed m an thinks th at everyone is full.
* * *
182 * X-
183 Aj olm axdan tox olm ax eyidir.
It is b etter to die full than die hungry.
X- * X-
134
188 Aj toyux y u x u d a d ari gorar.
A h ungry h en sees w h eat in its dream s.
* * *
135
202 A jim am ish yiyan gabrini dish iy n an gazar.
H e w ho eats before he gets h u n g ry w ill dig his ow n grave w ith his
teeth.
* * *
136
217 Ajlixdan olan yox toxluxdan olan chox.
People die of gluttony, n o t of hunger.
* * X-
137
* * *
239 A llah adam a bir aghiz verib iki gulax birin soyla ikisin dinla.
G od has given m an one m o u th and tw o ears to speak once an d h ear
twice.
x a- *
240 A llah bandasina nafasi sayiyinan verm ish.
God has bestow ed H is people w ith a lim ited n um ber of breaths.
X X X
138
H ad G od given [created] the camel [with] w ings, the camel w o u ld have
destroyed roofs.
X- X- *
139
The stick th at God uses for p u n ish m en t w o u ld m ake no noise.
* A *
140
XXX
141
* * *
295 A nnam i'yan agh'ila soz gand'irinja anni'yan jah'ila san tu r chaldir.
Teaching ham m er-dulcim er to an intelligent b u t u ninform ed m an is
better [easier] than explaining som ething to an ignorant b u t healthy
m an.
* * a-
296 A nnam i'yana desan guluvam deyar gal apar'fm sat'fm.
If you say to an ignorant m an that I am your servant [I am at your
service] he says, "Let m e take you to the m arket and sell you there."
* **
297 Annaxl'i diish m an n an gorxm a annaxsiz d o sd an gorx!
D on't fear an intelligent enem y, b u t fear an ignorant friend!
**X-
298 A nniyan bir giilar annam i'yan min.
A n intelligent m an laughs once and an ignorant m an laughs 1000
tim es.
***
299 A nniyana gul ol annam iyana agha olma.
Better to be a slave to an intelligent m an than be a m aster to an
ig n o ran t m an.
***
300 A nniyaninan d ash dash'i annam az'inan bal yema!
142
Better to carry stone w ith an intelligent m an than to eat honey w ith an
ig n o ra n t m an.
***
301 A nniyani shad gorm adim annam iyani nashad.
I never saw an intelligent m an h ap p y and an ignorant m an un h ap p y .
* X- *
143
315 Arix at da chatar chox yurim aya hiinar yox.
Even a w eak horse reaches [its destination]. G alloping is no t a special
talent [needed].
X X X
319 A rpa chorayi tu rsh ayran garnim i xarab eladi yarn goduxlu du l arvad
evim i xarab eladi.
Barley b read and sour m ilk u p set m y stom ach and the children of the
w id o w ru in e d m y hom e.
XXX
320 A rpa goran eshshah sam an yem az.
A donkey th at has seen barley w ill no longer eat the chaff.
XXX
321 A rpa u n u n yoxdi d ayi dilin olsun bari!
Uncle [pal] [I understand] if you d o n 't have barley flour, b u t you have a
tongue [polite language]!
XXX
322 A rpa yem ish at m anzil kasar.
A horse th a t is fed on barley shortens distances.
XXX
323 A rpa yem iyan at gam chi gujiynan yerim az.
A horse th a t h a sn 't eaten barley [food] w o n 't m ove even w ith a w hip.
XXX
324 A rp an in d an i gizildi sam arii gum tish.
The grain of barley is gold and its chaff is silver.
X X X
144
328 Artix xarj ev yexar.
Prodigality w ould destroy a house [life].
***
329 A rvad aldi'n bir bala onnan oldi bir bala ha baladi' ha bala.
M arrying a w om an is a disaster, having a child from h er is a disaster.
The w hole affair is a disaster.
** *
330 A rvad b an n ad ir kishi fahla.
A wife is a bricklayer, a husb an d a laborer.
if * *
331 A rvad dediyin baladi am m a A llah hech evi balasiz elam asin.
A wife is a calam ity [trouble]. D espite that, m ay G od never deprive a
house of this calamity.
***
332 A rvad gazan g u y u n u n su y u chixmaz.
A well that has been d u g by a w om an w o n 't p ro v id e w ater.
***
333 A rvad m ail gap dasm ali.
The w ealth of a wife is [like] a dish cloth.
** *
334 A rvad m all toxm agh olar basha dayar.
The w ealth of a wife is [like] a club; it w ill h it you in the head.
* * if
145
342 A rvada dishini saydirm a!
D on't let a w om an count y o u r teeth!
***
343 A rvada goz garasi kishiya al hanasi.
C ollyrium [is] for w om en an d h enna for m en.
* **
344 A rvada jahad haram di.
H oly w ar isn 't perm issible for w om en.
* **
345 A rvada kishi kishiya arvad garahdir.
W om en need m en and m en n eed w om en.
***
346 Arvad'i ar saxlar ar saxlam az.
It is the honor th at keeps [protects] a w om an, n o t h er husband.
* **
347 Arvad'i ar saxlar bostani bar.
A husband keeps [protects] a w o m an and fruits keep the orchard.
* **
348 Arvad'i ari saxlar paniri dari.
A husband keeps a wife an d a sheepskin keeps [protects] the cheese.
* **
349 Arvad'i aj saxla chiplax saxla yaxchi saxla!
Keep a wife properly [respectfully], even if you can 't p ro v id e h er w ith
p ro p er food and clothing.
** *
350 Arvad'i gozal ati yorghaynan y o ld ash olma!
D on't choose a com panion w ho has a beautiful w ife and he w ho has an
easy jog trot-horse!
* **
351 A rvadi pis olanin saggali tez agharar.
The beard of a m an w ho has a b ad wife grow s gray quickly.
* **
352 A rvadi yaxshi olan p altarin n an ballanar.
H e w ho has a good wife is recognizable by his clothes.
***
353 A rvadin axir hilasi aghlam axdi.
The last trick of a w om an is w eeping.
***
354 A rvadin bir gabirgasi askih olar.
W om en are short one rib.
* **
355 A rvadin garisi iki alii yapishar.
A n older w om an holds on [to a husband] w ith b o th hands.
* **
356 A rvadin goychayini al ishlayan chixti gism at baxtiva tanbal chixti
baxtiva.
146
M arry a pretty w om an if she is hard-w oker, interpret it as a sign of good
fortune. If she is lazy, take it as a sign of bad luck.
* **
357 A rvadin ism ati kishinin geyrati.
W om en [should have] ho n o r and m en zeal.
* **
358 A rvadin pisi ya danishar ya dolashar.
A n evil w om an either talks too m uch or badgers a lot.
* **
359 A rvadin sachi u z u n olar aghli gissa.
W om en are long on hair, b u t short on brain.
* **
360 A rv ad in sharihli olsun m alin sh arih li olm asin.
It is better to share your w ife th an having a p artn er in business.
* **
361 A rvadin xlddlghi olm az.
W om en d o n 't have a larynx.
***
362 A rvadin yalaghi sam ani goyar kishinin yalaghi baghghal tu k an i achar.
G luttonous w om en cook sam an u [a sweet] and g luttonous m en open
up grocery shops.
* **
363 A rvadin yedighi geydighi kim in olsa vay kishinin halina.
[Heaven] should help a m an if the appetite of his wife [for eating] is as
great as her desire for possessing dresses.
** *
364 A rv ad in an ati am anat verm a!
D on't lend a wife or a horse [to anyone]!
* * X-
147
X- * X-
376 A shi m allanin bashi m allanin altid an d a beshi m allanin y erd a galar bir
d an asi onnan da v ar ishi m allanin.
The soup belongs to m ollah, so does its head; five ou t of six [items]
belong to mollah; one is unclaim ed, b u t he w ants that one too.
x- a- x-
148
The difference b etw een a fool and a lover is th at the fool never cries
and the lover never laughs.
** *
383 A shix gordiiyiin chaghirar.
A m instrel calls w h at he sees. [A m instrel speaks of w h at he sees.]
***
384 A shix h a y n an galar m alla vaynan.
A m instrel brings com m otion and a m ollah brings sorrow .
* **
385 A shix sazin an m ash u g nazin an .
A m instrel is identified by his saz [long-necked lute], a sw eetheart by
her coquetry.
Jf * *
149
* * X-
150
Fathers and m others can create [provide] a throne [for their children]
b u t they c an 't provide luck for them .
XXX
410 Ata anasina xeyri olm iyanin hech kasa xeyri olm az.
H e w ho is of no use to his p aren ts w o n 't be of use to others.
X XX
415 Ata oghluna bir bagh b aghish lad i oghul atasina b ir salxim da gi'ymadi.
The father gave his son a vineyard, b u t the son refused to give his
father a bunch of grapes.
X- X- X-
15 1
I m ade a bed for m y father, instead the zinc-w orker slept in it.
* * Jf
152
436 A tli garishgaya m inm az.
A horsem an w o n 't ride on an ant.
* **
437 A tli piyadiya giilar.
A horsem an laughs at a pedastrian.
* **
438 Av avlayanin kam ar baghliyanindi.
The gam e is for he w ho h u n ts and the belt is for he w ho w ears it.
***
439 A v yetanindir.
The gam e belongs to the h u n te r w ho gets it first.
***
440 A vara gazm ahdan diyara ishlam ax yaxchidi.
Better w ork for strangers than to w ander about.
***
441 A vara kor adam dir.
A vagrant is [like] a blind m an.
***
442 A vchi avda yolchu yolunda.
A h u n te r should h u n t and a traveler should travel.
* X- *
153
D o n 't lean against ru n n in g w ater n or believe in com ers and goers
[strangers].
** *
451 Axm ax yeghar aghilli yiyar.
A foolish m an gathers [w orries about m aterials] and a w ise m an eats
[spends].
** *
452 Axsax eshshayinan k arvana gosholm a.
D o n 't join a caravan w ith a lam e donkey.
** *
453 Axsax it ova getm az tu tsa da buraxm az.
A lam e dog d o e sn 't [usually] go hunting, b u t once he catches gam e he
w o n 't let go of it.
** *
454 A xsham ayazi ikin d id an ballanar.
A n evening cool breeze is judged by an afternoon w ind.
* **
455 A xsham giini tez batar.
The evening sun goes d o w n quickly.
***
456 A xsham sabri xeyr olar.
Patience in the evening brings about blessings.
***
457 A xtaran tapar.
A searcher is a finder.
***
458 A xtarm aghinan dayir baxta rast galm aghinandi.
458Searching alone is n o t enough one needs to have luck too.
a- x**
459 Ay d ash atan baxtavar dashin d a bir vaxti var!
You w ho are throw ing the rock, there is a p ro p er tim e for doing that
too!
X- X- *
154
The m oon d o e sn 't alw ays rem ain b ehind the clouds. [The tru th will
come out one day.]
***
464 Ay ishighinda girdakan sechilm az.
N obody distinguishes w aln u ts in th e m oonlight.
x* x- x-
465 Ay jut yatan baxtavar dem irsan bir tahda var?
You tw o lucky m ates [partners], do you know th at there are single
people too?
X- X- X-
155
If fifteen days in a m onth are d ark [m iserable days], the other fifteen
w ill be bright [fortunate].
* **
477 Ayi'n son charsham basi birina y arar birina yaram az.
The last W ednesday of a m o n th m ay su it [bring luck to] som e people
and m ay not suit others. [One m a n 's gain is an o th er m an 's loss.]
* **
478 A yinin ala diishanini oynadallar.
A bear that is caught is b o un d to dance.
***
479 A yinin dishini gorm iyan bash'inl gaban sayar.
H e w ho h a sn 't seen the tooth of a b ear w o u ld take the head of a bear to
be a squash.
***
480 A yinin m in bir o y unu b ir a m ru d u n b ashindadi.
For the sake of one pear, the bear w o u ld try th o u san d s of tricks.
***
481 Ayiya dayi de ishin yollansin.
Call the bear uncle if y ou w ish your w ork to progress.
***
482 A yniya baxan oziini gorar.
H e w ho looks in the m irro r w ill see him self in it.
***
483 A yrana gedan cholm ayin dalida gizlatm az.
H e w ho goes to beg for so u r m ilk sh o u ld n 't h id e his p o t b ehind his
back.
* * 4
156
Eat less, speak less and d o n 't sleep too much.
x- x- *
494 Aza dedilar, "H ara gedisan?" Dedi, "C hoxun yanina."
They asked the little one [the few], "W here are you going?" H e
answ ered, "To the big one."
X- X- *
498 A blah odi diinya ichin gam yiya tanri bilir kim gazanar kim yiyar.
H e w ho w orries for the w orld [materials] is a fool, only G od know s
w ho should get and w ho should eat.
X- * X-
157
Plant its head and eat its soup!
X- X- X-
504 A h tu x u m u n irisin bitm asa goy bitm asin gosh okiiztin irisin chahm asa
goy chahm asin.
Plant the largest seed you can, even if it d o esn 't grow . H arness the
largest [strongest] ox, never m ind if it can 't pull.
X- * *
158
* * X-
159
W here the hand is held out, the tongue sh o u ld n 't be. [You can 't expect
help from a person that you have insulted.]
* X- *
160
* * *
547 Alinda vardi pulun diinya alam sanin gulun alinda yoxd'i pulun
jahannamnan gechar yolun.
If you have m oney in y o u r h an d the w hole w o rld is be y o u r servant. If
you don't possess m oney, your path w ill lead straight to hell.
* * *
161
* X- X-
162
Rabbits can't be caught [hunted] w ith a carriage.
* * *
163
585 A sil itm az.
The origin never gets lost.
* **
586 A ski d iishm annan d ost olm az it d arisin n an p u st olm az.
O ne can't m ake a friend o u t of an old enem y and the skin of a dog
d o esn 't becom e a fur coat.
* * *
164
599 A t yiyanin ati yiyilmaz.
N o one eats the m eat of a bird that consum es meat.
* * *
165
People throw aw ay a shoe that pinches the foot.
* x- x-
166
* * *
167
* A *
645 Baghda arih varidi salam aleyh v arid i b ag h d a arih gutard'i salam aleyh
gutardi'.
As long as there w ere apricots in the garden, there w ere also greetings
[friendship]. Once the apricots w ere gone, there w ere no m ore
greetings.
A A A
168
* * *
169
H e w ho longs for honey and cream, should also be w illing to p ay the
price.
* * *
675 Barli aghaja dash atallar barsiz aghaja dash atm azlar.
People throw stones at trees that have fruits, not the ones th a t d o n 't
have fruit.
* X-*
676 B arm aghin h ar hankisin kassan aghrisi birdi.
N o m atter w hich finger you cut they all h u rt the same.
* * *
170
680 Bash aym aghinan bash aghrim az.
By bending the head, one d o esn 't get a headache [By giving in, one
d o e sn 't lose his pride.]
X X X
684 Bash kasanin yash kasanin d ash kasanin axiri olm az.
A m an w ho beheads a person, cuts youg [tree] and a stone w ill end in
trouble.
X- X- X-
687 B ashardighin ishin dalinja get basharm adighi'n ishin dalinja getma!
Go after a job that you know best, d o n 't go after a job th at you d o n 't
know !
X- X- X-
171
It can only h ap p en to a shoem aker. [Qods 123: H ardship m akes m an
experienced.]
X X X
172
* * *
173
No city is like Bagdad and no com panion is like a m other.
* X- *
174
If I had luck, I w o u ld n 't have been born a girl.
***
733 Bazir yaghinnan pilo pish ar am m a yeyilmaz.
O ne can cook rice w ith linseed oil, b u t it can't be eaten.
***
734 Besh barm aghin beshi da bir dayir.
The five fingers are not all the same.
* **
735 Besh ilin tiiksuzii gi'rx ilin gazisin alladar.
Even a five year old beardless [child] can fool a forty year old judge.
***
736 Besha dozan on besha da dozar.
H e w ho can w ait for five can also w ait for fifteen.
* **
737 Bir sankini y u g h u rar na yanina var.
[The m eaning is n o t clear.]
* **
738 Bira isha deshm az.
Flea does not m ake a hole .... [?]
***
739 Biroghuz ata m inan tez diishar.
H e w ho rides a stubborn horse w ill soon fall off.
***
740 Bism illahsiz chi'xma yola bashina galar h ar jiir bala.
N ever set off on the road before saying 'In the nam e of G od,' for all
kinds of m isfortunes m ight befall you.
* **
741 Bism illahsiz tuxum n ak o n d am chixar.
W hen a seed is planted if the nam e of G od is no t m entioned it w ill
grow crooked.
* **
742 Boghaz yedighini istam az goz gordighin istar.
The throat do esn 't ask for w hat it has eaten [once], b u t the eye requires
w h at it has seen again. [The eye desires to see som ething m ore than
once.]
* **
743 Borj alan bijdi burj veran gij.
A borrow er is a bastard and a lender is stupid.
***
744 Borj uzandixja galir d ard uzandi'xja yer salir.
The longer it takes to pay a debt the less likely it becom es to be paid; the
longer a pain rem ains [untreated] the deeper it sets in.
** *
745 Borj v erm ag h in an d iish m an virm aghinan.
A debt is taken care of by paying it back and an enem y is defeated by
beating.
175
746 Borj verm aghinan yol y u ru m a g h in a n g u rtarir.
A debt is finished by paying back and a road is com pleted by w alking.
X X X
176
761 B oshdan bir chixar b a h d a n iki.
Looseness produces one, firm ness produces two. [Qods 67: H arsh
treatm ent in the p u rsu it of justice can have negative results.]
***
762 B oshguda o tu ran yatm az.
[The m eaning is n o t clear.]
***
763 Bostana d ad an an eshshayin gulax b u rn u olm az.
A donkey that is accustom ed to the taste of a vegetable farm w o u ld n 't
have an ear and a nose.
***
764 B ostanchinin so ghati kalahdi.
The p resen t of a w aterm elon g ro w er is an u n rip e m elon.
***
765 Boynuz gocha aghirlix chixatm az.
H orns are not an extra load to a ram .
***
766 Boynuz golaxdan sora chixar am m a boyiiyar g ulaghi gechar.
H orns grow behind the ears, b u t they surpass the ears.
***
767 Boynuzli gechinyan boynuzsiz gechinin gisasi giyam ata galm az.
The p u n ish m en t of a goat w ith ho rn s and the one w ho lacks horns
can 't w ait until judgem ent day.
177
The w ords of the elders are like gold—they never rem ain on the
g ro und if they have not already been picked.
***
776 Bu bir atd i ham m i minajax.
This is a horse that eveyone w ill ride on.
* **
777 Bu diinya bir dayirm and'i un elar bir g un sani.
This w orld is like a mill— one day it will grind you into flour.
* **
778 Bu diinya charxifalahdi eshg olsun chevrina.
This w orld is a w heel of furtune. Lucky is he that the w heel rotates in
his direction.
* X- *
785 B ughdam var dem a am bara tohm iyinja oghlum v ar dem a darligha
diish m iy in ja!
N ever say th at you have w h eat until you store it in the barn; n o r
should you say you have a son [good one] until you find yourself in a
bad situation [the son shoulg be tested by difficulty].
X- X- X-
178
788 B uguniin ishini sabagha goym a.
D o n 't leave to d ay 's w ork for tom orrow .
X- X- *
792 Bulax g arah yerinnan b u lag h ola su tohm aghinan b u lag h olm az.
A spring comes up from the gro u n d , a spring that one has to p o u r
w ater into it is not a [real] spring.
X- X- X-
179
* X- *
180
X- * *
815 Chivsi'z taxtani yel ap arar yel aparm asa sel aparar.
If the w ind d o esn 't take aw ay a b o ard th at isn 't nailed [secured], a flood
w ill.
X- X- X-
181
A clever bird gets trap p ed by its beak.
* **
830 Chox bilip az danishm ax iyidin langaridi
To know a lot and say little is the anchor [dignity] of a real m an.
* * st-
182
M any dogs that d o n 't know how to bark b rin g m ore guests to the
village.
***
845 Chox jum anin su bashinnan ashar.
He w ho floats [struggles] a lot on the w ater goes over his head.
***
846 Chox soz yalansiz chox p u l haram siz olmaz.
Too m uch talking entails som e lies and too m uch m oney [wealth]
entails som e w rongdoings [illegality].
** *
847 Chox ver az yalvar.
Give m ore and beg less.
* **
848 Chox yashiyan chox bilm az chox gazan chox bilar.
H e w ho lives a long life d o esn 't know a lot, b u t he w ho travels know s a
lot.
** *
849 Chox yem axdan chox danish m ax d an chakin.
Keep a distance from eating and talking too m uch.
***
850 Chox zirahlix daghim m alix gatirar.
Sw indling causes destruction.
***
851 Choxda giivam m a taxtina taxdan gadalix yaxchidi'r.
D on't trust the throne, begging [poverty] is b etter th an the throne [being
a king].
* sf *
852 C hoxlari d adasin kor eladi ki K oroghli d esin n ar am a kor kishinnin
oghli dedilar.
M any blinded them selves to be called K oroghli [the n am e of the hero
of an epic], instead they w ere called the son of the blind m an.
***
853 C hoxlux poxluxdur.
A bundance is filthy [destructive].
***
854 C holm ah dasha toxunsa vay cholm ayin halina d ash cholm aya toxunsa
gina vay cholm ayin halina.
If an earthenw are pot collides w ith a rock m ay G od h av e m ercy u p o n
it. If a rock collides w ith an earthenw are pot, again m ay G od have
m ercy u p o n it.
***
855 C holm ah dighirlanar d avagh in tapar.
The earthenw are p o t rolls aro u n d u n til it finds its lid.
* * X-
183
The m oney spent for b u ying so m any earthenw are pots costs as m uch
as buying a cauldron. [Better to get good quality than keep buying cheap
items.]
X XX
184
Buy bread from a baker even if he gives you one loaf less. [Redhouse
113: Use experts, even if they are expensive.]
* X- *
185
***
882 D aavaynan yas galm az.
Fighting and m ou rn in g com e to a end.
***
883 Dabbax bayandighi darini yerdan yera virar.
A tanner hits the leather that he likes the m ost from one spot to
an o th er.
***
884 D adaninan gudurani' saxlam ax olm az.
You can't control a w ild m an n o r he w ho has already got a taste of
som ething.
***
885 D adli dil dost artirar aji dil diishm an.
A sw eet tongue w ins [increases] friends and a bitter one creates
enem ies.
***
886 D adli dil giilar iiz diishm anin go lu n bukar.
A sw eet tongue and a sm iling face w ill tw ist the arm of an enem y.
***
887 D adsiz shorbaya duz neynar aghilsiz basha soz neynar?
W hat can salt do to a tasteless po ttag e and w h at good is advice to a
brainless [stupid] head [person]?
** *
888 D agh ashm asa dara dolm az.
If a m ountain d o esn 't fall, there w o n 't be a valley. [Qods 131: Big
problem s require m ajor devotion.]
***
889 D agh bashinda xarm an salsan yel ap arar chay giraghinda dayirm an
salsan sel aparar.
If you plant y our crops on top of a m ountain, the w ind will take them
away; if you build a mill next to a river the flood w ill w ash it away.
* A- *
186
* x *
187
T housands of partridges in the m ountains are w o rth one axcha
[penny],
* X- *
908 D aghi dagh iista goysan bag h olm az arzi chakanin orayinda yagh
olm az.
If you p u t one m ountain on top of another, it w o n 't becom e a g ard en
and he w ho expects to have his w ishes fulfilled w o n 't have patience.
* X- X-
188
920 D am gali ati alam tanir.
A horse th at has a b ran d [on its body] is k now n to the w orld.
* * *
189
Rocks rest on top of each other and becom e a wall. [Qods 80: U nity is
power.]
* * *
190
Parents are [like] the m osque's door. O ne can neither cut them nor
b u rn them .
***
947 D ada tu rsh alcha yiyir oghu lu n dishi gam ashir.
The father eats a sour plum and the teeth of the son are set on edge.
[R edhouse 90: The sins of the father are visited u p o n the son and the
son's sons.]
* * *
191
959 Dali giz evda galm az.
A crazy girl w o n 't rem ain at hom e.
X- X- X-
192
973 D alih minjix y erda galm az.
A bead w ith a hole w ill nev er rem ain on the ground. [M ujtehedi 163,
53: C apable people w o n 't rem ain idle.]
* * *
193
X X X-
997 D am li hara gedir dam li yan'fna gam li h ara gedir gam li yanina.
H appy talk goes to h appy talk and sad talk goes to sad talk. [H appiness
m akes one happy, sorrow m akes one sad.]
X- X X-
194
1000 D ara xalvat tiilki bay.
The valley is quiet [empty] and the fox is the bay [lord].
1007 D ardli d ard alinnan dagha chi'xar goran diyar baxtavar yaya chixib.
A troubled m an goes to the m o untain to forget about his trouble;
people think th at he has gone for sum m er camp.
X- X- X*
1012 D arvaza gapi'si'm baghlam ax olar xalgh'fn aghzi'ni baghlam ax olm az.
O ne can close the gate of a tow n, b u t no t the m ouths of people.
X- X- X-
195
A dervish carries his hom e on his shoulder.
X- X- X-
1014 D arvisha dedilar, "B aghdadda pilo var." Dedi, "Yalan olm asa uzax
dayir!?"
They told a d erv ish /'P eo p le are giving aw ay free pilaf in B aghdad." He
re p lie d /'If it is true, is it n o t rath er too far away!?"
* X- *
1025 D ava gushuna dedilar, "Gach!" Dedi, "G usham ." D edilar, "Uch!"
Dedi, "D aveyam ."
They asked the ostrich to run, it answ ered, "I am a bird." They asked it
to fly. It answ ered, "I am a camel."
196
* X- *
1031 Dava olsa da darisi yiihdi toyux olsa bir changa tiihdi.
If a camel dies, its skin [hide] is still a load; if a hen dies, it [its skin] is a
han dful of feathers.
X- * *
197
* * *
1047 D aviya dedilar, "Ishin nadir?" Dedi, "Baxiyachilih." D edilar, "G oriim ir
d o d ax larin n an ."
They asked the camel: "W hat is y o u r profession?" It answ ered,
"M ending." They said, "W e can tell th at from y o u r lips."
* X- *
1050 D edilar, "A zrayil ushax paylir." Dedi, "O ziinunki oziiniin m anim kini
alim n an alm asin."
They said, "The angel of death is han d in g ou t children." She said, "Let
him keep his ow n children and leave m y children alone."
* * *
198
1051 D edilar, "M alla ip ver gedah o d u n gatirah." Dedi, "U stiina yarm a
sarm isham ." D edilar, "Ip ustiina yarm a sarm azlar." Dedi, " Bahanadir
basdir."
They told the m ollah, "L end us y o u r rope, w e need to fetch w ood." He
answ ered, "I spread bu lg ar on it to dry." They answ ered, "N obody
spreads bulgar on a rope." H e answ ered, "It is an excuse and it should
suffice."
* * X-
1052 D edilar, "M alla tum aniv'fn bagh'ini yi'ghishdi'r." Dedi, "H an i m allada o
hosala."
They said, "M ollah pull u p your pants!" H e answ ered, "I am in no
m ood for that."
* X- *
199
The tongue is m ade out of flesh; one can m ove it w herever one likes.
***
1064 Dil ki var na gox tani'r na gadagha.
[The m eaning isn 't clear.]
* **
1065 Dil var bal gatirar dil var bala.
Some tongues [speeches] gain honey and som e gain [bring] troubles.
* * A
200
That w hich can be achieved by the tongue can 't be achieved by force.
***
1078 Dilini saxla d an an i yoxla.
W atch your m outh, taste the w eaned calf.
* **
1079 Dilini saxl'iyanin bashi salam at olar.
A person w ho controls his tongue w ill have a healthy [untroubled]
head.
***
1080 D ilsizin ohd asin n an im ansiz galar.
O nly a w icked person can stan d u p against a dum b [incooperative]
person.
201
X- * X-
202
1105 D oghulm am ish ushagha ad goym azlar.
N o one nam es a child before he is born.
* **
1106 D olm ani xati'n yeyar y u m ru g h i yetim .
The lady eats the dolm a an d the o rp h an eats [gets] blows.
***
1107 D olu bardax su gotiirm az.
A full pitcher d o esn 't accept m ore w ater.
***
1108 D olu chanaghi bosh chanagha vurm ax olmaz.
A full jar sh o u ld n 't be knocked against an em pty jar.
* **
1109 D olu k iip d an sas chixmaz.
A full jug d o e sn 't m ake noise.
***
1110 D olu su ald an kim sa goxm az.
N obody gets afraid of a full [decent] question.
* **
1111 D olu ttifahdan bir nafar gorxar, bo sh u n n an iki nafar.
W hen a gun is full one p erso n is scared and w h en it is em pty tw o
people.
* X- *
203
N o m atter how big a rabbit is, its price w o n 't be m ore th an tw o
farthings.
***
1120 D oshan yatd ig h i y erda ovlanir.
A rabbit is h u n ted [caught] at its den.
* **
1121 D oshanin chixishi g u z u n u n enishi.
The clim bing u p [going up] of a rabbit and the clim bing do w n of a lamb.
if * *
1132 D os[t]lux uch alm adir: gah ikisi san d a biri m anda, gah biri m anda ikisi
sanda.
204
Friendship is three apples: som etim es you have tw o apples and I have
one and other tim es I have tw o apples you have one.
* **
1133 D ostun ila ich al-ver elama!
Socialize w ith a friend b u t d o n 't do business w ith him!
if if *
205
***
1146 D ul arvat yetim saxlar naxi'rchiya m in n at goyar.
The w idow keeps an orphanage and reproaches the herder.
***
1147 D um an alchaxdan galxar ujani gozlar.
The m ist ascends and w atches over the heights.
***
1148 D um anli daghin yaghm'fri olur.
A m isty m ountain has rain.
***
1149 Dumanli' daghlar yaghishsiz olm az.
M isty m ountains a re n 't w ith o u t rains.
***
1150 Duz chorah bilm iyan adam itd an pisdir.
H e w ho d o esn't recognize the bread and cheese [services] of other
people is less than a dog.
***
1151 D uzi yiyip duzgabini sindirm a!
D on't break a saltshaker after you have us^d the salt! [D on't bite the
hand that feeds you!]
***
1152 D uzsuz shorbanin d a d i olm az.
A soup w ithout the salt w o n 't taste good.
***
1153 D uvar yixilanda toz galxar.
W hen a w all comes d o w n there w ill be dust.
***
1154 D uvari alchax olanin d u v a rin n a n baxarlar.
People look inside the house of a p erson w ho has low walls.
***
1155 D uvarin bir iiziin yixsan b ir iiziin saxla.
If you dem olish one side of the w all y o u 'd b etter keep on the other side.
***
1156 D uvarin dalisi gurbatdi.
Behind the w all is a foreign land.
***
1157 D uvarin gulaghi var.
The w all has ears.
***
1158 D iinan bir b u gun iki.
Yesterday w as one, today is two.
***
1159 D iishiina diishiina gorsa ishi so rad an p esh m an olm az kishi.
A m an w ho thinks before he does som ething w o n 't rep en t it.
***
1160 Diiz aghaji ojagha goym azlar.
206
No one w ould p u t a straight [good] piece of w ood in a furnace.
***
1161 Dtiz ayrini kasar.
The straight [truth] cuts [overcomes] the crooked [false] thing.
* X- *
207
O ne tu rn of a m illstone equals eleven tu rn s of a hand mill.
***
1176 D ayirm an danin dartajax chi'rix chirighi bash aghiradajax.
The mill separates [cleans] its seeds and its squealing noise w ill cause a
headache.
* **
1177 D ayirm an iki dashli m uhabb at iki bashli.
The mill has tw o m illstones [for grinding] and love has tw o heads
[people].
* **
1178 D ayirm an nobatinandi.
The mill takes turns. [R edhouse 90: If several people w an t the sam e
thing they have to take turns.]
* **
1179 D ayirm anchidan kiisan chuvalin bosh aparar.
H e w ho is at odds w ith a m iller will carry aw ay his bag em pty.
* **
1180 D ayirm an! su d o n d a ra r insani dil.
The w ater tu rn s [runs] the mill and the tongue runs the m an.
* **
1181 D ayirm ani'n dan in yetirm asan d ash dashi siirtar.
W hen the m ill runs o u t of seeds, the m illstones rub against one
another. [Qods 176: W hen people are h u n g ry and w ith o u t jobs they
cause trouble.]
***
1182 D ayirm ani'n yarashighi torbayinan chuvaldi.
A bag and a sack befit a mill. [Qods 101: A sm all house needs small
furniture.]
***
1183 D ayirm annan geyidannan sora ulax adam chox olar.
Once one returns from a m ill, there w ill be m any donkeys.
***
1184 D aym a m ana daym iyim sana.
D on't touch [bother] me, if you d o n 't w an t m e to touch you.
***
1185 D ort arvadin aghli bir gara toyux aghlija olmaz.
The brains [intelligence] of four w om en can 't m atch th at of a black
rooster.
* **
1186 D urux sikin im ani olm az.
A n erected [excited] phallus has no faith.
* **
1187 D unya bir yaghli guyrux yiyana eshg olsun yem iyana m innat.
The w orld is a fat tail; he w ho eats [benefits from] it praise be him and
he w ho d o e sn 't w ill be in debt [misses his chance].
***
208
1188 D unya bir y orgun ovdu h a r galan bir dam olar.
The w orld is a fatigued arrow ; w hoever arrives throw s the arrow once.
***
1189 D unya d edighin bir d ay irm an d i d o n ar insan dedighin bir chiraxdir
bir giin sonar.
As you said [know], the w orld is like a m ill that rotates and m an is like
a candle th at w ill go out one day.
***
1190 D unya dedighin bir yoxdi.
As you said [know], the w orld is nonexistent [will disappear].
***
1191 D unya hesh kim a galm ayip.
The w orld d o esn 't belong to anyone. [No one can ow n the w orld.]
***
1192 D unya m all diinyada galar.
M aterial w ealth w ill rem ain in the w orld.
***
1193 D iinyada adam a bir ad d i galan baghisi hech-puchdi inan.
Believe m e, w h at rem ains behind in the w orld is a good nam e
[reputation]; the rest is trifle.
***
1194 D iinyada aldanm ax dayirdi.
C heating is com m on [custom] in the w orld.
** *
1195 D iinyada bir pislix galar bir da yaxchilix.
O nly kindness and evil rem ain b ehind in the w orld [w hen a m an dies].
* **
1196 D iinyada iich shey gordiim : oldum , evlandim , oldiim .
I saw [w itnessed] three things in the w orld: I w as born, m arried and
died.
***
1197 D iinyaja gozallighin olunja zarraja baxtin olsun.
It is better to have a little luck than to have the w o rld 's beauty.
***
1198 Diinyan'i xosh istiyan har sheya xosh baxmali.
H e w ho w ants to enjoy the w orld needs to look at things positively.
X- * *
209
He w ho h a sn 't tasted the poison [pain] of the w orld can 't taste its nectar
either.
* **
1202 D iinyaya bel baghlam a.
D on't believe in the w orld. [No one stays in the w o rld for ever.]
* **
1203 D iishm an sani d ashinan san d iish m an i ashinan.
If the enem y treats you w ith a stone, you should treat him w ith food.
* **
1204 D iishm ani bas h a r fanninan b asirsan bas!
Beat [overcome] the enem y no m atter w h at trick y o u m ay use!
***
1205 D iishm ani giijli san zayif olar vaxtina.
C onsider your enem y strong [take him seroiusly], it is y o u r good luck if
he is weak.
* **
1206 D iishm ani oz ichinda ara.
Look for the enem y am ong yourselves.
* **
1207 D iishm anin tikasinnan d o stu n sillisi yaxchidi.
The slap of a friend [in the face] is b etter th an the m orsel [of food] of an
enem y.
* **
1208 D iishm anina guyu gazinja d o stu v a ev tih.
Instead of digging a well for y o u r enem y, build a house for y o u r friend.
***
1209 D iishm annan go[r]x valo garishga ola.
Be aw are of the enem y, even if he is an ant.
* * X-
1210 El aghiz'i chuval agh'fzi.
The m outh of a people is like the m o u th of a sack.
* A- *
210
* * X-
2 11
1227 El iirah v erar kiirah verm az.
People only encourage a person, b u t they w o n 't give him a shovel.
[People can give you advice only, the rest d ep en d s on you.]
X- * *
1230 El yum urugh'i yem iyan oz yum urughin'f d ay irm an dash'i bilir.
H e w ho h a sn 't tasted [received] a blow from an o th er m an considers his
ow n blow to be as hard as a m illstone. [Redhouse 116: A person w ho
h a sn 't yet h ad his com euppance im agines that he can alw ays call the
shots.]
* * X-
1233 Ela yerda o tu r ki dem asinnar d u r burdan. [This is the fo u rth hem istich
from a Bayati.] M an ashigham d u r b u rd an sadaf b u rd a n d o r b u rd a n
m ajlisda yerin tan i dem asin n ar d u r bu rd an .
I am a bard. M ove from here. Be a pearl or jewel. In a gathering one
should know his place. D on 't sit in a place th at you w ill be asked to
m ove from. [One should know his place and position in a crow d.]
* **
1234 Ela yerda yatm a ki iistiina su chixsi'n!
D on't sleep in a place w here the w ater w ill rise above you!
***
1235 Elchiya zaval yoxdi.
There is no danger to an envoy. [An envoy is free of guilt.]
X-* *
1236 Eldan galan m in il galar.
That w hich rem ains behind from people, rem ains for th o u san d s of
years.
X- X- X-
212
1239 Ellar kochar daghlar galar.
People m ove on, b u t the m o u n tain s rem ain.
***
1240 Elm p u lu n a n ala galm az chalishm aghinan ala galar.
K now ledge [wisdom] isn 't acquired by money; it is acquired by hard
w ork.
***
1241 E rm ani diyar m usalm an dan ish an d a u ta n a r sav ash an d a utam m az.
A rm enians say that M uslim s are shy w hen they talk, b u t n o t w hen
they fight.
* if *
1245 E rm aninin tam bali keshish m u salm an in tam bali d arv ish olar.
The laziest of A rm enians becom es a p riest and the laziest of M uslim s
becom es a dervish.
if if if
213
1252 E shshah palan'iynan satilar.
A donkey is sold w ith its saddlepack.
* X- *
214
The m ore a donkey is loaded, the faster it goes. [Pressure m akes one
w ork harder.]
***
1266 Eshshayin g u y ru g h u shahara taraf ola bash'i kanda g u y ru g h u
bashinnan afzaldir.
If the tail of a donkey w ere in the direction of a city and its head in the
direction of the village, its tail w o u ld be superior.
* **
1267 Eshshayin g u y ru g h u n jam aat arasin d a kassan kim i diy ar u z u n d i kimi
diyar gissadi.
If you cut the tail of a donkey in a crow d, som e say the tail is short and
som e say it is long. [People have different opinions on the sam e issue.]
***
1268 Eshshayin havasi torpagha ag h n iy an d a galar.
A donkey finds h appiness w h en it rolls in ashes.
***
1269 Eshshayin jani injiyanda a td an yeyin gedar.
W hen a donkey is in p ain it w ill go faster than a horse.
* **
1270 Eshshayin yorulsa karvana g at atm yorulsa torba tax gatirin yorulsa
durm a sat!
If your donkey gets tired, join a caravan—if y o u r horse gets tired hang a
bag—and, if y o u r m ule quits on you, d o n 't w ait for it—sell it!
***
1271 E shshiddighina inam m a g o rd iiy iin a inan.
D on't believe in w h at you hear, believe in w h at y ou see. [Seeing is
believing.]
***
1272 Ev ayrani aji olar.
H om e-m ade sour m ilk is [tastes] bitter. [Soheili 82: T hat w hich isn 't
earned w ith h a rd w ork isn 't valu ed highly.]
* * a-
215
1277 Ev satan bir il dolatli olar ev alan b ir il kasib.
A house-seller w ill be rich for a year and a house-buyer w ill be poor for
a year.
X- * *
216
1290 Eybsiz yar axtaran yalghi'z galar.
H e w ho looks for a perfect com panion [sw eetheart] w ill be alone
forever.
* **
1291 F orghun siiranindi.
The w heelbarrow belongs to he w ho m oves [operates] it.
217
1304 Gapi' lolas'i iista firranar.
The door sw ings on its hinge.
* X- X-
1311 G arga galdi gaz yerishi yeriya v'irdi' oz yerishin yad in n an chixartd'i.
The crow so w anted to im m itate a goose w alk that it forgot its ow n
kind of w alking. [Redhouse 208: A boor w ho tries to act refined ends
up a laughingstock.]
X- X- X-
218
***
1318 G ari goja ipah ariya girani kopah.
H usband and wife are like a silk rope; he w ho intervenes is a dog.
[W hen husband and w ife are at o d d s no one should intervene in their
affairs.]
***
1319 G ari g u d u ran d a gizini aparar.
W hen an old w om an [m other-in-law ] gets m ad she takes aw ay her
daughter.
***
1320 G arin boghazdan ashagidir.
The stom ach is low er th an the throat.
* **
1321 G arin doyannan sora yetim lar yada diishar.
A fter the stom ach gets its fill, one rem em bers the orphans.
* **
1322 G arin doyuran ashi goz tanir.
The eye know s w hich food can fill u p the stom ach.
***
1323 G arin gard ash d an iralidi.
The stom ach comes before the brother.
***
1324 G aringuli yem ahda gochax olur kom ahda gachax.
A gluttonous person acts like a hero at the tim e of eating and like a
fugitive at the tim e of w orking.
* **
1325 G arim n sachi agh olar galbi gara.
The hair of an old w om an is w hite, b u t h er h eart is d ark [bad]. [Qods
107: The w hite hair or friendliness of an old w om an d o e sn 't m ean that
she can't be m ean at heart.]
***
1326 Garinja oz gadrin bilar.
The gluttonous person only cares for himself.
** *
1327 G arishga bir il yighdighini baggal bir dafa taraziya goyar.
The grocer can p u t the annu al provisions of an ant on the scale.
** *
1328 G arishganin gatirdighini kim sa gottirm az.
N obody w ould steal [touch] th at w hich has been b ro u g h t [gathered] by
an ant.
* **
1329 G arishganin oliimii yetan d a g an at gatirar.
W hen an ant is about to die it w ill sp ro u t w ings. [R edhouse 208:
W hen a person overreaches him self he is h eaded for disaster.]
***
1330 G arnin doym adighin y erd a ajlighini bildirm a!
219
In a place [house] that y o u r stom ach d o esn 't get full d o n 't let anyone
know about it!
X- * X-
1337 G atira dedilar, "D adan kim di?" Dedi, "Xalam m adiyan."
They asked the m ule, "W ho is your father?" It answ ered, "The m are is
m y aunt." [Redhouse 212: A person w ho feels inferior dw ells only on
his best qualities.]
X- X- X-
1340 G aynana pambi'x olsa bele, yerinnan galxsa galinin bashi'n yarar.
Even if the m other-in-law is a cotton ball [gentle as cotton], if she gets
up [angry] she can sm ash the head of the bride.
X- X- X-
220
* * X-
1344 G azan dedi', "D ibim gizi'ldi." C hom cha dedi, "Indi gazip galm isham ."
The cauldron said, "M y bottom is burning." The ladle said, "I just
cam e from p ro m en ad in g ."
* X- *
1356 G ahbanin iki koynayi olar birini ozi giyar birini ozgiya giydirar.
22 1
A p ro stitu te has tw o shirts; she w ears one and m akes another person
w ear the second one. [M ujtehedi 218: A bad person thinks that others
are like him.]
* **
1357 Gal dem ax asan get dem ax m ushgildi.
Inviting people is easy, b u t asking them to leave is a difficult job.
* * *
1366 G alin diy an d a gusm aghi'm galir gari d iy an d a gachm aghim galir.
W hen the daughter-in-law talks, I get n au seated and w hen the old
w om an talks I w a n t to ru n aw ay.
* * *
222
The bride couldn't dance; she said, "The room [floor] isn 't flat." [A
faulty person alw ays finds excuses to p ro v e him self innnocent.]
***
1369 G alinin dili yox gaynananin imani.
The bride has no tongue and the m other-in-law has no faith [shame].
* **
1370 G alinin d u z u bitar d alinin sozi bitm az.
A bride's salt [respect] w ill come to an end one day, b u t the blubberings
of a crazy m an never end.
* **
1371 G alm ax gonaghinan yola salm ax ev yiyasiynandi.
Com ing to a party is the reponsibility of a guest, b u t taking care of them
is the resp o n sib ility of the host. [Satisfaction of a guest d ep en d s on
how he is treated by his host.]
* * *
223
***
1382 G arachiyla dost olan'in darvazasi gan garak.
H e w ho associates w ith a beggar m ust have a w ide gate.
* * *
1388 G ardash gardashin pis g u ntin i istar olum iini istam az.
A b rother m ight w ish to h a rm his brother, b u t he w o u ld never w an t to
see that his brother die. [A b ro th er's intention cannot be taken
seriously.]
* * *
1395 G atiranda yel gatirar sel gatirar ap aran d a yel ap arar sel aparar.
224
W hen it is tim e the w ind and the flood bring it and w h en it is tim e
they take it away.
* * *
225
The goat fears for his life and the butcher thinks about its fat. [One
m an 's m isery is another m a n 's fortune.]
* * *
1411 G echinm aya koniil olm iyanin adin'f organm ayi neynir?
[The m eaning is not clear.] ?
* * *
1416 "G edaram galanda sana geytan don gatirram ." Dedi, "Balka getdi
galm adi!?"
"I'll go and w hen I return, I'll bring you a cotton dress." She said,
"W hat h ap p en s if he goes and never returns!?"
sf * *
1417 G edargi gonaghin getm asi yaxchidi.
A guest w ho has decided to go should go.
** *
1418 G ediram dos[t] yanina ali bosh iizi gara.
I am visiting a friend and m y h ands are em pty and m y face is dark
[asham ed]. [I feel bad th a t I can't bring anything to m y friend as a gift.]
* * *
1419 Gej gej galsan chox xosh galdin tez tez galsan, "N iya ali bosh galdin!?"
W hen you m ake occasional visits people w elcom e you—b u t if you
m ake frequent visits, people say, "W hy did you come em pty handed!?"
* * *
226
H e w ho occasionally show s u p [visits] w ill be m ore happy.
* X- *
1429 G iym atdan diishm ax istam irsan ozgani g iym atdan salm iyasan garah!
If you w an t to be respected, then respect others!
X- X- X-
227
The w inter w ill go aw ay and the darkness [shame] w ill stay w ith the
coal. [One cannot hide his actual nature.]
* * *
1437 G ishdan sorushdilar, "H ard a gishladin?" D edi, "Y oxsullarin janinda."
They asked the w inter, "W here did y ou cam p?" It answ ered, "In the
souls [bodies] of the p oor people. [Qods 195: It is the p o o r m an w ho
cannot tolerate difficulties in life n o t the rich man.]
if * *
1439 G ism at olsa galar yan'iva gism at olm asa chixar janinnan.
If your fate allow s, it com es to you otherw ise it w ill trouble your soul
[body].
if if if
1443 Giz alan alana kim in giz v eran olana kim in.
H e w ho m arries a girl has to p u t u p w ith all dem an d s until the actual
m arriage day, b u t he w ho m arries off his d au g th er has to keep a
straight face [suffers] until he dies.
if if if
1444 Giz alanin ya bir chuval gizili garak ya bir chuval yalani.
H e w ho w ants to m arry a girl m u st either have a bag of gold or a bag of
lies.
if if if
228
H e w ho is sent to ask for a the h an d of a girl can't fall asleep. [Laziness
and success contradict each other.]
* X- *
1455 G izidim sultanidim adaxlandim xan old u m ara getdim gabaxlarda gul
oldum birin d o g h d u m astan ad a chol oldum .
W hen I w as a girl, I w as a king. I becam e a khan w hen I becam e
engaged. W hen I got m arried I tu rn ed into a servant [slave]. W hen I
gave birth, I becam e a rag [footmat] on the threshold.
X- X- X-
229
1456 Gizil garanlixda parildar.
Gold shines in darkness. [A capable m an show s his skills everyw here.]
i f X- X-
230
* * *
1469 G ohum galm iya galm iya y ad olar yad gala gala gohum .
A relative w ho d o e sn 't visit for long tim e becom es a stranger and a
stranger w ho often drops by becom es a relative.
* * *
1471 G ohum gohum in atin yesa d a siim uyuni chola atm az.
Even if a relative w ould eat the flesh of his ow n kin, he w o u ld n 't
throw aw ay his bones.
* * *
231
* * *
1484 Gonax evda chox galsa arvad ushax aghaya aghi'l basar.
If a guest stays too long the w ife and the children w ill im pose their
ideas on the m aster of the house.
* * *
232
1493 G onshi gonshiya tan garah tan olm asa jan garah.
A real neighbor sacrifices his body [life] for his neighbor; if not his life,
he sacrifices his soul.
** *
1494 G onshi iti gonshiya hiirm az.
The neighbor's dog w o n 't bark at a neighbor.
** X
*
1495 G onshi m injighln gotiiran g o rd a taxar.
H e w ho steals the bead of his neighbor w o u ld w ear it in the grave.
* * *
1500 G onshinin tim idina olan sham siz yatar oynasha iim id olan arsiz.
H e w ho relies u p o n his neighbor [for food] w ill go to bed w ithout
din n er an d she w ho believes in h er lover [m arriage prom ise] w ill
never get a husb an d [married].
***
1501 G onshivi iki inahli ista A llah sana b irin versin.
A sk G od to bestow tw o cows u p o n your neighbor, so H e w ould give
you one.
***
1502 Go[r]x gorxm azdan chakil utm m azdan.
Beware of a fearless person and stay aw ay from a sham eless man.
* * *
233
A cow ard w ill dig his ow n grave.
* X- X-
1518 G oyun olm iyan yerda gechiya A bdul Karim agha diyallar.
In the absence of a sheep, a goat is called A bdul K arim [m an's name].
X- X- X-
234
The feet of a sheep becom e thinner b u t the feet of a lam b get stronger.
[Qods 195: The health of older people deteriorates as tim e goes on and
the health of the younger people becom es better.]
* X- X-
1531 G oriilm iish ishdan giil iyi galar goriilm am ish ish d an kiil iyi galar.
A com pleted w ork sm ells like a flower; an u nfinished w ork sm ells like
ashes.
X- X- X-
235
The bottom of a m ountain th at is seen from the distance appears to be
close.
XXX
236
sf s f sf
1549 Gozal xuylu olanin jan verilar soziina chirkin xuylu olanin baxan
olm az soziina.
O ne w ould give ones life for a person w ho has good habits [nature], bu t
no one w ou ld pay attention to the w ords of he w ho has bad habits.
sf s f sf
237
1560 Gu ati guda garah b u d ati budda.
Sw an m eat has to be found in sw ans and thigh m eat has to be in the
thigh.
***
1561 G uduran gi'rx g u n yatar.
An angry m an sleeps for forty days.
***
1562 G u d u rg h an gurbagha ad am a d a yum ular.
An angry frog w ould even attack a hum an.
***
1563 Gul dedighin bir gozi kor bir gulaghi kar garah.
He w ho has [asks for] a slave m u st have one blind eye and one deaf ear.
[Redhouse 239: A w ise em ployer d o e sn 't call his em ployees to account
for every m istake they make.]
** *
1564 Gul annm in yazisin gorar.
A h um an being m eets his destiny.
***
1565 Gul gulluxda garah.
A slave m u st be at w ork.
***
1566 G ulan at olunja yiyasi m a t olar.
By the tim e a foal becom es a horse its ow ner w ill be finished [w orn
out]. [Qods 24: Bringing up a child u n til the age of m atu rity w ill
exhaust his parents.]
***
1567 Gulax asan oz soziini eshidar.
He w ho listens w ill hear his ow n w o rd s [advice].
***
1568 Gulax giinda taza bir soz eshitm asa kar olar.
A n ear that d o esn't hear a new w o rd each day w ill go deaf.
* X-*
1569 G um ar lotu n i soyar.
G am bling likes [calls for] a bold person.
* * a-
1570 G um ar oynam iyan hesap bilm az chaxir ichm ayan sadagat.
H e w ho d o esn 't gam ble w o u ld n 't know anything ab o u t counting and
he w ho d o esn 't drink alcohol, w o u ld n 't know anything about loyalty.
***
1571 G um arbazin axiri olm az.
A gam bler do esn 't have a good end [happy future].
X- * *
238
1573 G urbaghaya dedilar, "Evin yixilsin." Dedi, "Goliin b u bashi' olm asa o
bashi var."
They told the frog, "M ay y ou r house be ruined." H e replied, "If no t this
side of the lake, there is another side." [He w ho is w et w o n 't be afraid
of rain.]
***
1574 G urban olum o davaya iistiinnan b ir g un gecha.
A fight postponed to a future settlem ent is no t a fight anym ore.
* **
1575 G u rd aghizinnan guyrux alinm az.
You can 't rescue a sheep's tail from the m outh of a wolf.
***
1576 G urd balasi gurd olar.
A w olf's cub becom es a wolf. [Like father like son.]
* **
1577 G urd doyiishanda, kopayin yuxusi galar.
W hen the w olves fight the dog falls sleep.
* **
1578 G urd dum anlix soyar.
A w olf likes a foggy w eather. [A person w ho is u p to som ething
devious prefers tu rb u len t conditions.]
***
1579 G urd gariyanda iistiina kapanah goghar.
W hen a w olf grow s old, [even] a butterfly chases him . [W hen a
pow erful person becom es old and poor he becom es the laughingstock
of w eak people.]
* **
1580 G urd gechiya daym asa gechi m akkaya gedar.
If a w olf w o u ld n 't touch a goat, it [the goat] could m ake it to Mecca [for
a pilgrim age].
a- a- *
1581 G urd gojalanda g u y ry g h u n u n dibinda chakirtga yuva salar.
W hen a w olf grow s old crickets build a hom e close to its tail.
* **
1582 G u rd gonshisim yem az.
A w olf d o esn 't eat its o w n neighbor. [People of the sam e trade respect
each other.]
***
1583 G urd goyuna darashar.
A w olf w ould attack a sheep.
* **
1584 G urd g u rd a dal choyiirm az.
A w olf w o u ld n 't tu rn its back on another wolf.
* X- *
239
***
1586 G urd siiriiya galanda tak g o y u n lu n u n g u y u n u n u aparar.
W hen a w olf attacks a h erd , he takes the sheep of the ow ner w ho has
only one sheep. [In a difficult tim e it is the w eak person w ho suffers
the m ost, not the pow erful one.]
* * X-
1591 G urda dedilar, "Sani choban eliyiplar." A ghladi. Sorushdilar, "N iya
aghliylrsan?" D edi, "G orxuram yalan ola."
The w olf w as told th at people w anted to m ake him a shepherd. He
began to cry. They asked him , "W hy are you crying?" H e answ ered, "I
am afraid th at it [the news] w o n 't be true."
* * A-
240
It is the barking of the dog th at brings [attracts] the w olf to the village.
[M ojtahedi 117: It is the laziness of hum ans that allow s the w olf to eat
h u m an s].
***
1599 G u rd u n adi yesa da bad n am d i yem asa da.
W hether the w olf touches [the sheep] or not he w ill still be blam ed for
it. [A person w ith bad reputation is the prim e suspect in any m ishaps.]
***
1600 G u rd u n zo ru n an g orm adigh i ishi ttilki hileynan gorar.
A job that the w olf failed to solve by force, the fox solves by trickery.
* * X-
241
A bird flies and flies and falls in a lake.
***
1612 G ush var atin yiyallar gush v ar at yedirdarlar.
There are som e birds w hose m eat is eaten by people and there are som e
birds th at people feed m eat. [Redhouse 243: Some people y ou treat as a
servant, and others you w ait on h an d and foot.]
* **
1613 G ush y u v ad an uchar.
A b ird flies aw ay from the nest.
***
1614 G ushu g u sh u n an tutallar.
A bird is caught [hunted] by another bird.
* * X-
242
The nightingale know s the real value of a rose. [Qods 24: It is the
intelligent and caring p erso n w ho appreciates a favor no t the crazy and
insensitive person.]
***
1626 Gul so[v]ulanda dibina tokiilar.
W hen a flow er w ilts it falls o n its bottom . [Qods 33: W hen people are
in need an d trouble they tru n to their relatives.]
*)(•*
1627 Gul tikansiz olm az eshg jafas'iz.
There is no flow er w ith o u t th o rn s neither is there any love w ith o u t
pain.
* * X-
243
X- * *
244
A halvach'f [confectioner] has [offers] halva and a w oodcutter has an ax.
** *
1652 H alviya d u z gatm azlar.
N o one w ould add salt to halva.
* * *
1655 H am am nan galanda ar evina get p altar yum axdan galanda d ad a evina.
U pon retu rn in g from the public bath go to y o u r h u sb an d 's house and
w hen doing lau n d ry go to your father's hom e. [Qods 30: Looking
m essy and unclean can be tolerated at father's house b u t no t at
h u sb an d s's house.]
* X *
245
1663 H ayinan galan zirinan gedar.
That w hich comes w ith lots of noise w ill leave w eeping.
X- * X-
1664 H aysiz arvada goch inah versan ayrani bol olar yaghi yagh olmaz.
If one gives a strong cow to a shiftless w om an she m ay p ro d u ce a lot of
sour milk, b u t she w o n 't p ro d u ce good butter.
* X- X-
246
sf sf *
247
XXX
1702 H ar galan dedi yetim ye tapm asan hech kim dem adi az ye chattasan.
Everyone said, "[poor] o rp h an eat as m uch as you can; no one said eat
m oderately or you w ill explode."
XXX
248
1705 H ar garanlighi'n bir aydinlighi var.
Every darkness [misery] has a brightness [enlightenm ent]. [Abaskuliev
24: A fter a storm comes a calm.]
** *
1706 H ar gedishin bir galishi h a r yenishin b ir yoxushu var.
Every d ep artu re has a re tu rn and every dow nhill has an uphill.
[Abasguliev 94: It is a long road (or lane) that has no turning.]
249
* » t- X -
250
1732 H ar kasa yaxchiTigh etsan oziinu o n nan goru!
W hom ever you do a favor for protect yourself from him!
* * *
251
if * *
252
X- * X-
1768 H asan da galyan chakar H iiseyn da galyan chakar tam baki bol olanda
ansam da galyan chakar.
H assan sm okes a w aterpipe, H ussein sm okes a w aterpipe; w h en there
is so m uch tobacco available even m y neck sm okes.
X- X- X-
253
1774 H ech kim in chiraghi Sahara kim in yanmiy'ib.
No o n e's lam p b u rn s u n til daw n.
* X- *
254
A nger threatens w ealth.
***
1788 H orkiitm a dosh an i aslan elarsan!
D on't frighten a rabbit, it w ill becom e a lion!
X- X- X-
255
* * Sf
256
* * *
257
Two w aterm elons w o n 't fit u n d e r one arm pit. [R edhouse 179: You
can't do tw o things at once.]
sf * sf
258
* * *
259
sf sf sf
260
Fairness m akes up half of a religion b u t A rm enians believe it m akes
up the w hole religion.
* **
1869 Insan gah olur daghi galdi'rir gah olur dar'ini galdiram m az.
A m an can som etim es m ove a m o u n tain an d som etim es he c an 't even
lift a grain of millet.
* * sf
1870 Insan gism ati aram asa gism at insani arar tapar.
N o m atter w h a t hum ans do to avoid their fate, fate comes and finds
th em .
***
1871 Insan gojalar goniil gojalm az.
H um ans get old b u t their desires don't.
***
1872 Insan gonushm axla h e y v an koklashm axla.
H um ans com m unicate by talking, anim als by sniffing.
***
1873 Insan gulaxdan kokalar h ey v an dirnaxdan.
H um ans grow fat from their ears and anim als from th eir hooves.
[Redhouse 184: A person get sick w h en his feet are cold, and an anim al
w hen its hoof is injured.]
* **
1874 Insan dlmaghi'na inansa m azarin ozii gazar.
If hum ans w ere to believe in d eath they w o u ld dig their ow n tombs.
* * sf
261
***
1881 Insanin ati yiyilm az darisi giyilm az shirin dilinnan bashga nayi var.
O ne can neither eat the flesh of h u m an s n or m ake clothes of their
skins; the only good thing hum ans have is their sw eet tongue.
***
1882 Insanin bashi'na h a r na galsa d ilin n an galar.
All h u m a n s' troubles are caused by their tongues.
** *
1883 Insanin gozii torpaxdan doym az.
H u m an s' eyes never get en o u g h of looking at the soil. [H um ans never
recognize the lim it to their greed. O nly death can p u t an end to m an's
greed.]
** *
1884 Ip na g ad ar u z u n olsa yena dovanaxdan gechar.
N o m atter how long a rope is, it w ill eventually pass th ro u g h the hoop.
** *
1885 Ipayi yum ushaxl'ighinnan giTij kasm az.
The sw ord can 't cut the rope because the rope is soft.
***
1886 Ipi chox chahsan girilar.
If a rope is pulled too m uch [hard] it w ill break.
** *
1887 Ipi girildighi yerdan diiyunallar.
O ne ties a knot on a spot w here a rope is broken.
***
1888 Ish anlam agha dayir basharm aghad'f.
It isn 't enough to u n d erstan d a job, w h at m atters is how to get it done.
* * a-
1889 Ish aldan soz dild an oghul beldan chixm asa faydasi yoxdur.
A job th at isn 't done by ones ow n h an d and a w ord [promise] that isn 't
m ade by the tongue and a son w ho isn 't b o rn from the w aist [from a
family] are w o rth nothing.
* X- *
262
* * X-
263
1907 Ishlanan d am ir ishildar.
A piece of iron that is u sed glows.
* * Jfr
1908 Ishlanan dam iri pas basm az.
A piece of iron that is u sed w o n 't rust. [Redhouse 190: A n active,
industrious person is a healthy, p ro d u ctiv e person.]
***
1909 Ishtiha dish altindad'i.
The appetite is u n d er the tooth. [R edhouse 190: A p erso n 's desire for a
particular food can be aroused by tasting a little bit of it.]
***
1910 Islanmishi'n yag h ish d an na gorxusu!?
W hy should a w et person have fear of rain!? [A basguliev 81: H e that
is dow n fears no fall.]
***
1911 Issi ashi gashi'x tani'r.
The spoon know s [recognizes] the h o t soup.
* **
1912 Istadighin soyliyan istam adighih eshidar.
He w ho says w hatever he w an ts to say hears w h a t he d o esn 't w a n t to
hear. [He w ho is careless in speaking w ill rep en t it.]
* **
1913 Istirsan bal chorah al aliva bel kurah.
If you w an t honey and b read y ou should pick u p the shovel.
***
1914 Istirsan dinj galasan dinj oti.
If you d o n 't w ant to be b othered th en you should sit quietly.
***
1915 It aj galanda kohna kiiluklari gazar.
W hen a dog rem ains h u n g ry it goes th ro u g h its old trash. [Qods 153:
Necessity forces m an to do u n u su al things.]
* * X-
1916 It ajinnan o g h u rlu g h elar.
A dog steals because of hunger.
** *
1917 It artighin aslan yem az.
A lion w o u ld n 't eat the leftovers of a dog.
* **
1918 It aya hiirar.
The dog barks at the m oon. [A basguliev 145: The m oon d o esn 't heed
the barking of dogs.]
* X- *
264
A dog know s the h an d th at feeds it well. [Even a dog d o esn 't bite the
h an d that feeds it.]
* **
1921 It chorahchi d u k an in n an b ir k u t ap arar oz ayaghini kasar.
A dog, by stealing a lum p [of bread] from a baker, stops itself from going
back. [Some people create enem ies for them selves by their actions.]
* **
1922 It chorahdan adam m u h ab b atd an gachm az.
A dog d o esn 't refuse bread and hum ans d o n 't refuse affection [love].
* X- *
265
A dog asks another dog to do [something] and the latter asks his tail to
do it. [R edhouse 190: People pass the buck w henever they can.]
* **
1933 It itinan bogh u sh ar g u rd i goranda arxalashar.
Two dogs th at fight one another unite w h en they see a wolf.
***
1934 It itinan b o g h u sh d i yolchun u n Allahi' verdi.
Two dogs got into a fight and the traveller got away. [Abasguliev 162:
W hen rogues (or thieves) fall out, honest m en com e by their own.]
***
1935 It itinan savashanda bir ayaghi'n dalida goyar.
W hen a dog fights w ith another dog, it keeps one foot behind.
[M ujtehedi 64: In a fight (dispute) one should leave some room for
reconciliation too.]
266
1944 Iti ita boghushdirallar.
People let dogs fight it out.
* **
1945 Iti bldtirana siiruttiirallar.
He w ho kills a dog has to carry its carcas too. [Redhouse 121: H e w ho
does heavy w ork badly has to correct his ow n m istakes.]
***
1946 Iti sel aparm az.
A flood can't carry aw ay a dog.
***
1947 Iti yum aghinan p ak olm az.
W ashing d o e sn 't clean a dog. [You c an 't m ake som ething good o u t of
som ething bad.]
***
1948 Itin ahm aghi geysavadan p ay um ar.
It is a stupid dog that hopes for a piece of sw eet omelet! [Redhouse 190:
H e w ho alw ays hopes for the im possible is a fool.]
***
1949 Itin ajixlisi g u y ru g h in n a n b ilin ar atin ajixlisi g ulaghinnan.
A m ad dog is recognized by its tail and an angry horse by its ears.
* **
1950 Itin ayaghm i ayaxlasan d o n ar gapar.
If you step on a dog's foot it w ill tu rn aro u n d and bite you. [One
sh o u d ln 't irritate nasty people.]
***
1951 Itin duasi m iistajab olsa goy d an su m u h yaghar.
If the prayers of a dog w ere answ ered, bones w ould rain from the sky.
[Redhouse 190: If scoundrels ran the w o rld it w o u ld be uninhabitable
for the rest of us.]
***
1952 Itin gulagh'in kassan sart olar.
If you cut the ear of a d o g it becom es nastier. [Qods 122: C onfrontation
w ith a nasty person m akes him becom e nastier.]
** *
1953 Itin m irasi g u rd a chatar.
W olves inherit [claim] the belongings of the dogs.
***
1954 Itin yanina dalidan get atin yanina gabaxdan.
A pproach a dog from b ehind and a horse from the front.
* **
1955 Itinan yoldash ol aghajini ald an goym a.
Befriending a dog is all right, b u t do n o t forget your stick. [Abasguliev
78: H e w ho sups w ith the devil m u st have a long spoon.]
* * X-
1956 Itiva haya orgatm a gonshiva paya.
[The m eaning is n o t clear.]
267
** *
1957 Jam ishin shuxlughu goz chixardar.
W hen a bull teases one loses his eyes.
***
1958 Jam ishinan gazan d an an i g u rd yem az.
A calf that hangs out w ith a bull w o n 't be eaten [harm ed] by wolves.
** *
1959 K aghazin iiziini ag h ard an garadar.
It is black [color] that m akes the face [surface] of a p ap er w hite.
** *
1960 K am il insan kalam innan ballidi.
A m ature person is recognized from his w ords [speech].
***
1961 Kar eshitm az y arashdirar kor gorm az yorashdirar.
A deaf person m akes things u p and a blind m an im agines.
** *
1962 Kar eshitm az yorar.
A deaf person can 't hear; he interrupts.
** *
1963 Kar iki dafa giilar.
A deaf m an laughs twice.
* * X-
268
A p oor m an w ho rides a camel gets stung by a tarantula. [W hen a poor
m an gets a break from his troubles his peace gets in terru p ted by
u n u su al troubles.]
** *
1971 Kasibin ahdighi bitm az tapd ig h i bitar.
That w hich is planted by a poor m an never grow s and w hatever he gets
is used up quickly.
***
1972 Kasibin dan asi dolatdinin tayasi'na baxar.
The calf of a poor m an stares at the [hay] stack of a rich man.
***
1973 Kasibi'n d u v a ri alchax olar.
The w all of a poor m an is low. [Qods 195: A poor m an is subject to all
sorts of m ishaps.]
***
1974 Kasibin mal'i bashi'nin altinda garah.
The p ro p erty [money] of a poor m an ought to be u n d er his head
[pillow].
***
1975 Kasibin saji gizanda kiindasi gurtarar.
W hen a p oor m an m anages to heat his bread-pan, the [dough] starter
loses its effectiveness.
269
The one w ho sews saves the face [honor] of he w ho cuts. [Qods 109:
The success of a p lan dep en d s on the w ay it is carried out.]
* **
1983 Kasih bash soylam iyan olar.
A head th at is chopped off w o n 't speak.
* **
1984 Kasilan bashin ziilfii iichiin aghlam azlar.
No one cries [m ourns] for the hair of a head that is cut off.
* **
1985 K asildi aghajlar dagh ild i gushlar.
Once the trees are cut do w n the birds will scatter. [Qods 140: People
scatter w hen the cause of their gathering d o e sn 't exist anym ore.]
* **
1986 Kasilsin o iki al ki bir b ash i saxl'iyamm'iya.
Two h ands th at fail to hold [support] a head deserve to be cut.
* **
1987 K atxuda atlanar oz kandini chapar.
W hen the head of a village m ounts his horse, he ram pages his ow n
village [first].
* **
1988 Katxudalix hesab'f gedan evina boshli gedar.
[The m eaning isn 't clear.]
* **
1989 K atxudani gor kandi chap.
If you w an t to rob a village, see the head of the village first. [Qods 81:
He w ho gets the consent of the leaders of a people d o esn 't have to
w orry about the consequences of violating the rights of th at people.]
* **
1990 Kechal bashin goruyar kor goziin.
The bald m an protects his head and a blind m an protects his eyes.
* **
1991 Kechal bazaninja toy b ash d an olar.
By the tim e a bald m an gets ready, the w ed d in g begins all over again.
***
1992 Kechal darm an bilsa bashi'na gilar.
If the bald m an w ere aw are of any rem edy he w ould cure his ow n head
first.
**X -
1993 Kechal gizin nayi var d a m ird an b ir daraghi.
W hat does a bald girl have? A comb m ade ou t of iron! [Qods 109: H e
w ho acquires item s that he can 't use for his personal use m akes a
laughingstock of himself.]
***
1994 Kechal kalahbaz olar.
A bald m an is tricky.
* X- *
270
1995 Kechala kosadan na yardim !?
H ow can a bald m an be of help to a thin-bearded man!?
X- X- *
271
* X- *
2011 Kimisi su tapm ir ichm aya kim isi korpi tap m ir gechm aya.
Some can't find w ater to drin k and som e c an 't find a b rid g e to cross.
X- X- X-
2014 Kishi gojalanda gapida nokar saxlam azlar arvad gariyanda it.
In a house w here there is an old m an and old w o m an no one w ould
keep [hire] a doorm an or a dog.
X- X* X-
2015 Kishi hislanada yum urux bichar arvad h islan an d a yash tokar.
W hen a m an gets m ad he clenches his fist, w h en a w om an gets m ad
she cries.
X- X- X-
272
***
2023 K itap am anat veranin bir alini kitap gaytarani'n iki alini kasm ax garah.
O ne h an d of the lender of a book and both h an d s of the retu rn er of a
book deserve to be chopped off.
** *
2024 Kor aghaj'in'f aldan buraxm az.
A blind m an w ould never let go of his cane. [Qods 140: O ne can 't let go
of that w hich is essential for life.]
* **
2025 Kor ati m inib kondalan chapar.
A blind m an w ho rides a horse gallops crookedly.
***
2026 Kor atin kor da nalbandi olar.
A blind horse has a blind farrier too. [Qods 110: A faulty person
deserves to have faulty relatives too.]
***
2027 Kor ati'nan kor adam a yaxin durm a.
N ever stand close to a b lind horse and a blind m an.
273
X- X- *
2045 Kosa evda yasham asa yashini A llahdan sora bashga bilan olmaz.
If a thin-bearded m an d o e sn 't live in a house no one w ould know his
real age except God. [A thin-bearded m an is considered tricky.]
X- X- X-
274
2047 Kosaya rishxand edan gara saggali garak.
H e w ho ridicules a thin-bearded m an m u st him self have full beard.
[Redhouse 238: You should m ake sure th at y o u are perfect before you
m ake fun of the deficiencies of others.]
* **
2048 Kotan bilir oktiz na chakir.
The plow know s how h a rd the ox has it.
***
2049 Koch arxasi cham an olar.
Beyond the encam pm ent is grass.
* **
2050 Koch geyidanda gechinin axsaghi gabaxda gedar.
W hen the tribe returns [home], the lam e goat w alks in front of the
h o u seh o ld .
***
2051 Koch kochar it ytigiirar ikisi da b ird an m anzila chatar.
The tribe m oves on and the d og hastens, yet b o th of them reach their
destination at the sam e time.
* **
2052 K ochan y u rd u n gadrini gonan y u rtd a bilallar.
O ne appreciates the value of the old place w h en one m oves to a new
place. [T. A. 141: The cow know s n o t w h at h er tail is w o rth until she
has lost it.]
***
2053 K ohna g u rd y o lu n u shashm az.
A n old [experienced] w olf d o esn 't lose his path.
***
2054 K 5hna stipiirgani dam a atallar.
A used broom is tossed aw ay on the roof. [Qods 163: A person or an
object that d o esn't render service w ill lose its usefulness.]
* **
2055 K ohna taghvim p ula getm az.
A n outdated calendar w o n 't be sold [purchased].
***
2056 Kok arixlayinja arighin jani chixar.
By the tim e an obese m an gets thin [loses w eight], a thin m an w ould
die. [Qods 195: As hard tim es becom e unbearable for w ealthy people,
poor people will die.]
X- * *
275
2059 Konli bali'x istiyan gottini soux sua goyar.
H e w ho w ants fish p u ts his buttocks in cold w ater.
** *
2060 Konli sam an istayan torbani b o y n u n d a gazdirar.
He w ho w ants chaff has to carry the sack on his [its] shoulder.
***
2061 Koniil gozdan su ichar.
The heart drinks w ater from the eye. [The eye is the source of the
heart.]
***
2062 Koniil ki var shishadi d ash daysa sinar.
The heart is like a glass; w hen it is h it [hurt] by a rock it breaks.
***
2063 Koniil soyan goychay olar.
That w hich is liked by the heart is beautiful. [Beauty is in the eye of the
beholder.]
***
2064 Koniil soyan gozalin na aghi na garas'f.
Black and w hite are the sam e w hen the h eart likes a person. [Beauty is
in the eye of the beholder.]
** *
2065 Koniila giizh yoxdi.
N o one can force the heart.
276
***
2073 Kiila adam in konliinnan A llahlix gechar.
A m idget desires to be a god. [Those w ho are least capable have big
dream s.]
** *
2074 Kiila atildi uzu n a bam bacha v u rd i u zu n dedi, "Yaxchi yad im a saldin."
The m idget jum ped u p and h it the tall m an on the head . The tall m an
said, "Thank you for rem inding m e [of y o u r w eak points].
** *
2075 Kiila fasad olar.
A m idget is m ischievous.
** *
2076 Kiila goyun iki dafa hiirkar.
A short [small] sheep gets scared twice.
* **
2077 Kiileyla kosanin yashi bilim m az.
N o one w ould know the real age of a m idget and a th in -b eard ed m an.
** *
2078 K ulahin satgilan xarj eyla tiifeyli olm a n am ard a jah an d a kalla sagh
olsun kiilah askeyh dayir m arda.
Better to sell your hat than to beg from a dishonorable person! Long
live y our head, to be w ith o u t a h at isn 't the last [worst] thing in the
w orld for a m an. [One sh o u ld n 't bow to a dishonorable person.]
* X- X-
2083 K iirda dedilar, "A llah shirindi ya doshab?" Dedi, "M an iki azizin
arasina girm aram ."
They asked a K urd, "W hich is sw eeter [more dear], G od or syrup?" He
answ ered, "I never interfere betw een these tw o."
* a- x-
2084 K iirdiin yaghl bol olanda ham yeyar ham iiziini yaghlar.
277
W hen a K urd has lots of oil he w o u ld eat som e of it and he w ould
apply the rest on his face. [Redhouse 210: W hen there is excess there
tends to be waste.]
* * *
278
s f s f Sf
279
Property needs an ow ner to look after it as m uch as a child needs a
father.
* x- *
280
***
2121 M aghrur olup dem a yoxdur m an kim in bir m uxalif kiilah asar sovur
ar xirm an kim in.
D on't becom e p resu m p tu o u s and say th at there is no one like me. For
an adverse w ind m ay come and blow you aw ay like a harvest.
***
2122 M ahabbat gozda olar.
Affection [love] exists in the eyes. [Qods 142 From a p erso n 's look one
can say if one is sincere or not.]
* * *
2125 M an sevaram o adam i m ani seva kechal ola daz ola, m an sevm aram o
adam i shah ola shahbaz ola.
I care for a person w ho cares for m e even if he is a bald m an; I d o n 't
care for person w ho d o esn 't care for m e even if he is a king or a royal
falcon.
* **
2126 M ana daym iyan g u rd m in yashar.
A w olf that w o u ld n 't touch me can live for thousands of years.
* st-*
2127 M anam lik sheytan ishidi.
Selfishness is the job of devil.
* sf*
2128 M anim ayaghim bilani sanin bashin bilm az.
T hat w hich m y foot know s your head can 't know. [Travel teaches
experience.]
***
2129 M ard oziinnan gorar nam ard ozgadan.
A n u p rig h t m an w ill see [face] the results of his ow n acts and a
dishonorable m an w ill be p u n ish ed by other people.
* **
2130 M ardinan gazan m ard olar n am ard in an gazan biyabangard olar.
H e w ho associates w ith an u p rig h t m an becom es am u p rig h t m an and
he w ho associates w ith a dishonorable m an becom es hom eless.
* **
2131 Masjit na gadar boyiih ossa axund bildighini oxur.
R egardless of the size of the m osque, the m ollah w ill preach w h a t he
know s.
* **
2132 M aya A llah gargadi ki goz oya!?
Do you think that G od is a crow that picks ou t eyes!?
281
* * *
282
H e w ho can e n d u re for one tho u san d [losses] can en d u re one thousand
and one too. [Qods 112: H e w ho accepts a m ajor loss sh o u ld n 't gripe
about so m thing m inor.]
* * sf
2157 M iihabbat bir bala sheydi giriftar olm'fyan bilm az. [This is half of a
verse. The other half is: G iilistan chahm iyan bulb u l baharin gadrini
bilmaz.]
283
To be in love is such p ain that he w ho h a sn 't experienced it can't
un d erstan d it. A nightingale th at h a sn 't got the taste of a rose garden
can't appreciate the spring.
* **
2158 M iilk alan girx gun aj galar m iilk satan girx g un tox.
H e w ho buys land w o n 't hav e anything to eat for forty days and he w ho
sells his land w ill have food for forty days.
* **
2159 M iilk gizil m ix toladi.
Land [real estate] is like a golden stable-nail [to w hich people tie
donkeys]. [Qods 186: Real estate is a secure business.]
* * *
284
The sim ple yogurt soup of an u p rig h t m an is b etter th an a
dishonorable m an 's pilaf.
* * *
285
* X- *
2186 N alar galdi nalar kechdi jahana ajal galdi bash aghr'isi bahana.
So m any things have h ap p en ed in the w orld, b u t once ajal [the h o u r of
the death] nears even a sim ple headache can kill a person. [One can't
escape from his fate.]
X- X- X-
286
X XX
2196 O dagha yaghar bu bagha yaghar axir bir gun buraya yaghar.
It snow s over th at m ountain and over this m ountain, one day it w ill
also snow over here too.
XXX
287
* * *
288
* * *
289
* * *
290
2245 O tura otura ozanin evi yixilar gaza gaza julfanin.
Sitting idle w ould destroy the livelihood of a m instrel and w an d erin g
constantly destroys the livelihood of a w eaver. [Qods 120: A job that
requires m obility for its success if one stays stagnant and a job that
requires im m obility for its success if one m oves on w ill be harm ful.]
** *
2246 O tuz iki d ishdan ch'xxan o tuz iki obaya yayilar.
That w hich comes from thirty-tw o teeth w ill spread to thirty-tw o
villages. [Gozler 446: G ossip and chatter travel to m any places in a
short tim e and cause trouble in society.]
** *
2247 Ox ki kem annan gurtuld'i gedajax charasi yox.
W hen an arrow is released from the bow , it has no choice b u t
traveling.
* **
2248 Ox oxlandi dali evlandi.
The arrow got shot and the m ad m an got m arried.
** *
2249 Ox oxlayanin kam ar baghlayan'in.
The arrow belongs to he w ho can shoot and the belt to he w ho can
w ear it. [Redhouse 32: Possession is nine point of the law.]
***
2250 O x u d u g h u v i dem a a n n ad ig h iv i de!
D on't tell m e w hat you have read; tell m e w h at you have understood!
** *
2251 O ynash da baxdadi gardash da.
H aving a good b ro th er an d a good lover depends on one's luck.
** *
2252 O ynashdan ar olmaz.
A lover d o esn 't m ake [become] a husband.
** *
2253 O yuna giran oynasin garah.
H e w ho enters a gam e m u st play along. [Qods 121: Participation in an
undertaking w ith o u t intend in g to get involved w ith it is absurd.]
** *
2254 O kiiz in ildam axdan b o y u n d u ru x inildir!
Instead of the ox, the yoke is moaning!
** *
2255 Okiiz oldi ortalix bozuldi.
Becuase of the death of the ox the friendship fell apart.
** *
2256 O ktiz oziina kiiriishna akanda bashi aghrar.
W hen the ox plants buffalo peas for him self, he gets a headache.
291
* X- *
292
***
2270 Oliim ati yiigiiriik olar.
The horse of d eath m oves fast.
* **
2271 O liim bir d av ad i ham m inin g ap isin d a xixlanajax.
Death is a camel that w ill kneel at ev ery m an 's door.
***
2272 Oliim gashinan goz arasindadi.
D eath is as near as the distance betw een the eye and the eyebrow.
* **
2273 O liim a chara yuxdi.
There is no rem edy for death. [W hen the h o u r of d eath nears n othing
can be done about it.]
* X *
293
A covered b azaar ruins friendship. [A business that h a sn 't been
discussed w ill ru in friendship.]
* **
2284 Oz soziinii ozga soziinda eshit.
H ear your ow n w ords in other people's w ords [speech].
+* +
2285 O zga ati'na m inan tez diishar.
H e w ho rides other peo p le's horses w ill soon fall off.
X- X- X-
294
***
2295 Ozii yixilan aghlam az.
H e w ho falls dow n by his ow n m istakes never cries.
* **
2296 O ziin bilm iyani bildirallar alam i ona giildiirallar.
People teach a m an w ho d o es't know and the w hole w o rld w ill laugh
at him .
***
2297 O ziin gazan oziin ye!
Earn yourself and eat too!
***
2298 O ziina baxm a soziina bax.
D on't judge a person by w ho he is; ju d g e him by his w o rd s [by w h at he
says].
***
2299 O ziina diishm an olan ozgiya d o st olm az.
H e w ho is an enem y to him self can 't be a friend to others.
** *
2300 O ziina rava bilm iyani ozgiya rava bilm a. -
W hatever you d o n 't like for yourself, y ou s h o u ld n 't w ish for other
people.
***
2301 O ziinnan ashaghi giz al oziinnan y u x ari giz verm a.
M arry a girl w hose status is low er than yours, b u t d o n 't m arry a girl
w hose status is higher [better].
***
2302 O ziinnan u tanm iyan hech k asd an u tan m az.
H e w ho isn 't asham ed of him self w ill n ev er feel ash am ed in the
presence of other people.
Jf * *
2303 O ziinnan iista olanlara baxm a oziinnan ashaghida olanlara bax!
N ever m ind those w ho are higher than you are! C om pare yourself
w ith those w ho are low er than you are. [One should alw ays be content
w ith ones situation.]
***
2304 O ziinnan varlisiynan ortagh olma!
D on't becom e a p artn er w ith a person w h o is richer th an you!
***
2305 O ziinnan zorbasina satashm a!
N ever provoke a person w ho is stro n g er th an you!
***
2306 O ziinii soyani Xal'fgh soym az.
God d o esn't like selfish people.
** *
2307 O ziinii y o rulm ush bilsan yoldashivi olm iish bil.
295
W hen you feel th at you are tired yourself, then be sure th at your friend
is dead. [Prick yourself w ith a needle before you prick your friend w ith
a bodkin.]
* **
2308 Pi'x kat chalxasinnan ballannar.
A .. .village is know n by its ... [?]
* **
2309 Sadagha gada geytarar.
A lm s b rin g m isfortune.
* **
2310 Saggal ila kam il olsa kishi kechiyla dan'fshirlar h a r ishi.
If having a beard w ould secure m aturity [authority and respect], people
w ould seek advice from a goat.
***
2311 Saggal olsun darax ala diishar.
O ne can alw ays find a comb bu t first one needs a beard.
* **
2312 Saggalda feyz olsayd'f kechi peshnam az olardi.
If there w as any use in a beard, the goat w ould have becom e a
peshnam az. [prayer leader].
* **
2313 Saggal'in chexm am ish kosaya rishxand elama!
D on't m ake fun of a thin-bearded m an before your beard is grown!
* H-*
2314 Saggali'ni ushax m ushax alina verma!
D on't give your beard to children [to d rag you around]! [It isn 't w ise for
an adult to be a follower of younger people.]
***
2315 Saggi'z cheynandihja churiiyar.
C hew ing gum w ears out the m ore it is chew ed.
***
2316 Sagh alin am ayi sol ala haram di.
It isn 't fair that the left h a n d th at h a sn 't done anything benefit from the
h ard w ork of the right hand.
* X- *
296
2320 Saghlix sultan'ixd'i.
To be in a good health is like being a king. [Being healthy is better than
being rich and sick.]
***
2321 Sah arm u t sap d an dtishm az.
A good [faultless] pear d o e sn 't fall off the stem.
** *
2322 Sah bash yasdigha galm az.
A healthy head d o esn 't com e to [rest on] a pillow.
***
2323 Sah bashuva saggiz salma!
D on't apply resin to y our healthy head that d o esn 't ache! [Resin w as
p u t on the forehead to cure headaches in the past.]
297
X- * X-
2334 Sarim saghi galin gaynana ila yedi girx gun iyi galm adi.
The daughter-in-law ate the garlic w ith h er m other-in-law and no one
noticed its sm ell for forty days.
X- X- *
298
H e w ho exercises patience lives thousands of years. [Patience is a
virtue.]
***
2348 S abrdan d arv ish m urad'fna varm ish.
Because of patience, the dervish has reached his destination [desires].
***
2349 Sabrdan gissa yol olmaz.
Patience is the shortest of all roads.
* **
2350 Sabrin sonu salam atdi.
Patience has alw ays a healthy result.
* **
2351 Sabrinan halva pishir ey gora sannan baslasan atlas olar tu t
y arp ag h in n an .
If you exercise patience, you can m ake halva from sour grapes as m uch
as one can m ake silk from m ulberry leaves. [T. A. 166: W ith tim e and
patience the leaf of the m ulberry becom es silk.]
* **
2352 Sabrinan har ish basha chatar.
All w ork gets done thro u g h patience. [Patience is a virtue].
***
2353 Safar m ahay dashidi'r.
Travel is a touchstone. [One can find ou t about the tru e character of a
friend w hile traveling together.]
***
2354 Safara gedan su gotiiriir.
H e w ho goes on a trip brings along w ater.
* X- *
299
"You are a cam el an d I am a camel. W ho w ill harness the horse!?"
* **
2361 San eli sorm axdan goy el sani sorsun.
R ather than ask [worry] about other people, let other people w orry
about you.
X- X- *
2371 Serchiya dedilar, "Filan yeriva hiziim ." D edi, "O yer olsa."
They said to a sparrow , "This log u p yours [sic]!" It said, "I d o n 't m ind
it if it w ould fit."
X- X- X-
300
A falcon can't become [act like] a camel.
XXX
2377 Shabpara geja gazar giindiiz gazm az ela bilar ozi bilar ozga bilm az.
The bat w anders around in the night not in the day and it thinks that it
is the only one w ho know s this.
XXX
301
***
2387 Sheytani'n karxanasi bosh olm az.
The factory of devil never stands idle. [Qods 106: M any people get
tem pted by devil to do evil things.]
** *
2388 Sheytani'nan sharih akanin gism ati sam an olar.
H e w ho chooses devil for a p artn er in planting gets chaff for his share.
***
2389 Sheyx uchm az m iiridlar uchu rd arlar.
A sage d o e sn 't [can't] fly, b u t his disciples m ake him fly. [Redhouse 362:
A person's followers tend to regard him as greater than he really is.]
** *
2390 Shirin dil ilani y u v asin n an chixardar aji dil adam'f im annan.
A sw eet tongue can charm a snake ou t of its nest and a bitter tongue
m isleads m an from his faith.
***
2391 Shirin olm iyan yerda idiya gaga diyallar.
In the absence of sw eets people call an olive food. [In the blind m en's
village the m an w ith one eye is king.]
** *
2392 Shirin shirin yem agh'in aji aji gusm aghi var.
He w ho eats w ith such pleasure w ill vom it bitterly [painfully]. [Qods
136: H e w ho exceeds in profit-m aking or eating w ill pay back
painfully.]
** *
2393 Shiltax evi avval abad axiri' xarab.
A house that is b uilt w ith unjust dealing [cheating] looks good first, b u t
eventually w ill be ruined.
***
2394 Shor yiyan sua galar.
H e w ho eats salty food w ill eventually come to get w ater.
***
2395 Shora yerda siinbiil bitm az.
The hyacinth w o n 't grow on salty m arshland.
* **
2396 Shorazarda bostan ahsan adi bostan olar taghi tag h olm az.
If you grow m elons on a salty m arshland, the field is called a m elon
field, b u t its fruit isn 't m elons.
***
2397 S huxlughun axiri davaya chakar.
Fights and quarrels come ou t of too m uch teasing.
* X-
302
You can 't ask som eone else to m ake a visit to Mecca for you.
X- * X-
303
xxx
304
2425 Soyiinan g u rd u n aghzi baghlanar.
A w olf w ho gets happy, its m o u th w ill be tied u p [it'll go under].
** *
2426 Soz dedighin dam irdi boyiidixja uzanar.
W ords [gossip] are like iron, they grow longer as you stretch them .
***
2427 Soz dedighin d ari torbasidi dishlansa tokiilajax.
W ords [gossip] are like a bag of millet; if it is chew ed open it w ill pour.
** *
2428 Soz dedighin yash darid i chahdixja uzanir.
W ords [gossip] are like w et leather, they stretch longer the m ore you
p u ll them .
***
2429 Soz dem aghinan aghiz yorulm az.
The m outh w o n 't get tired by talking [giving advice].
** *
2430 Soz eshitm ak adabdandi.
Listening to people's advice is a sign of politeness.
** *
2431 Soz sababsiz soylanm az chirax illatsiz yam m az.
There are reasons th at advice is given and there are reasons th a t a lam p
b urns.
** *
2432 Soz sozi achar.
W ords lead to w ords. [Redhouse 351: O ne topic leads to another.]
** *
2433 Soz sozi gatirir arshin bezi.
O ne w ord [topic] brings abou t another one an d a yardstick brings cloth.
** *
2434 Soz su kim in yol achar na g ad ar gizlin olsa.
Like w ater, new s m akes room for itself no m atter how secretive it is.
** *
2435 Soz var el ichinda soz v ar ev ichinda.
Some w ords [news] can be shared w ith other people and som e should
be discussed only at home.
X-* *
2436 Soz var shahid istar soz v ar shahidi oz y an in d a olur.
Some w ords [statem ents] require w itness and som e speak for
th em selv es.
**X -
2437 Soz vaxtina chakar.
There is a tim e for talking.
**X-
2438 Soz verm ax asan yerina yetirm ax chatindi.
M aking prom ises is easy, b u t carrying them ou t is difficult.
* * X-
305
2439 Sozdan soz chixar.
W ords [argum ents] lead to m ore w ords [argum ents].
***
2440 Sozi aghzi'nda pishir sora chi'xart.
First cook [think about] the w ords in your m outh and th en let them
out. [Think before you speak,]
* X- *
306
2452 Su chichiyin soz boyuyiin.
W ater is for children and w ords [talking] for adults. [Redhouse 352: A t
m ealtim e children sh ould be the ones w ho get w ater first, b u t the
adults should be the first ones w ho begin to eat and converse.]
* **
2453 Su ilan giran ganila chixm az.
That w hich enters w ith w a ter w o n 't leave w ith blood.
* **
2454 Su galanda kiizasin d o ld u rm ay an susuz galar.
H e w ho d o e sn 't fill his jar w h en w ater comes w ill be thirsty.
* * *
2464 Su oz y o lu n u tapar.
W ater [stream] finds its way.
* **
2465 Su su u tap ar suda chuxuri tapar.
307
W ater finds [runs into] w ater and it finds [flows into] the ditch. [Qods
110: People usually find or m ake friends w ith those w ho have sim ilar
tastes.]
** *
2466 Su ujadan g aydar alchagha axar.
W ater retu rn s [comes] from the elevation and p o u rs into a ditch.
* x *
2467 Su yatar diishm an yatm az.
W ater sleeps [the tide goes dow n], b u t an enem y w on't.
** *
2468 Subay gozila giz alm a, geja gozila bez alma!
D o n 't m arry a girl th ro u g h the eye of an u n m arried person and d o n 't
buy cloth at night [in dim light]!
* X X
308
A thirsty tree w o n 't bear fruit.
* X- *
2489 Siirii sana pishkeshdi chipish sakkiz g iran n an askih olm az.
If you w ish, I'll give you the herd to you, b u t the price of each goat
w o n 't be less than one penny. [Business is business.]
X- X- X-
2491 Talei yaar olanin yaari sarar yarasin, talei y ar olm iyanin ag h lad ar falah
anasi'n.
309
H e w ho is accom panied by luck, his w o u n d s [troubles] w ill be taken
care of by his beloved and he w ho is d ep riv ed of it, fate w ill m ake his
m other m ourn for him. [He w h o is lucky d o esn 't need to w o rry about
anything.]
* * *
2503 Uja daghlara gar yaghanda gish olar kishi oz ahval'in bilsa xosh olar.
3 10
W hen the snow covers h igh m ountains, it is a sign of w inter. W hen a
m an know s about his affairs th at is a good thing.
* * *
3 11
2516 U stadina kaj baxanin gozlarina agh diishar.
H e w ho disrespects his m aster, w ill suffer from cataracts. [Qods 20:
Show ing disrespect to o ne's teacher isn 't a decent thing to do.]
* * *
2525 Uch zat adam i javan saxlar at sasi gizil sasi giz nafasi.
Three things keep a m an young: the sound of a horse, the ringing of
gold [sound of coins] an d the b reath [com panionship] of a w om an.
* * *
312
* X- X-
3 13
A child d o e sn 't u n d erstan d if one says, "I d o n 't have [I can't afford] it."
* * *
314
* * *
315
2567 V arlinin yoxsu ld an xabari olm az.
A rich m an cares least abou t a p o o r m an.
X- X- *
2569 Vay o n d ad i charvadar bajdar ola vay o n d ad i shah gapisin kiird ala.
Beware w hen a sw indler becom es a tax-collecter and the K urds gather
in front of a king's door [palace].
X- * *
2570 V axtinda gorulm am ish [ish] axira tak gorulm am ish galar.
A job w hich h a sn 't been taken care of at its ow n tim e rem ains
unfinished till the end.
* * *
2574 V adasi bitm ish nokarin ajali yetishm ish aghast garah.
A servant w hose tim e is u p w ill be free w h en d eath calls u p his m aster.
* * a-
2575 V adasi yetinana na chara!?
W hat can be done w hen the h o u r of d eath is there to take one!?
X-* *
2576 V assiyyat yiingiiHixdi.
M aking a w ill is a relief for a m an.
X- X- X-
316
***
2580 Xala evina d ad an an er evinda dayam m az.
A w ife w ho is used to h er au n t's hom e w o n 't stay at h er h u sb an d 's
hom e at all. [Qods 31: A w om an w ho spends m ost of h er tim e at her
relative's house w o u ld n 't m ake a good housew ife for a m an.]
2589 X abarchin axm ax olar ona gulax veran onnan da ahm ax.
A tale-bearer is stupid and he w ho listens to him is m ore stupid.
* * *
317
XXX
2602 Xeyr soylam aza soyladilar, "Xeyr soyla safardan gaydanda sana bir don
verax." Dedi, "Balka geddiz galm adiz."
They said to m alevolent perso n , "W ish us good luck. W hen w e retu rn
from o u r trip w e w ill give you a piece of cloth. H e answ ered, "W hat if
you d o n 't return?"
X- X - X
318
2605 Xoruz chox olan katda sahar gej achilar.
In a village w here there are too m any roosters, daw n com es [m orning
is announced] late.
* * *
2608 X uddam ligh'i jam isha versan sam anlighi oziina chixar.
If you appoint a bull to be a servant, it will take all of the straw s.
X- X- *
319
2618 Yaari'm alm a janim al!
You m ay take m y life b u t d o n 't touch m y sweetheart!
* X- *
2621 Yabilarda gotur yabi m ard olar y o rulanda yiyasina d ard olar.
A m ong pack-horses the one w ho has scabs is the bravest and w hen it
gets tired it is the m ost troublesom e for its ow ner.
X- * X-
320
2632 Y aghina giym ayan chorayini yavan yiyar.
H e w ho d o e sn 't use his oil has to eat his b read dry.
* * *
321
* * *
322
2660 Yam an g u n sh u yam an arvat yam an at, b irin n an koch, birin bosha,
birin sat.
If you have a bad neighbor, a w icked wife or a b ad horse, m ove aw ay
from the neighbor, divorce the w ife and sell the horse.
***
2661 Yaman giina sabr edan yaxshi gtina tez chatar.
H e w ho can en d u re the b ad [difficult] d ay w ill reach the good
[comfortable] day.
* * *
323
2673 Yapi'njinin gadri yaghi'shda bilinar.
O ne appreciates a felt coat in rainy w eather.
324
X- * X-
2690 Yatma tiilki d aldasinda goy yesin aslan sani gechm a nam ard
korpiisiinnan goy aparsin sel sani.
D on't sleep [hide] behind a fox, be ready to be eaten by a lion! D on't
cross over the bridge of a dishonorable m an, let the flood take you
away!
* X- X-
2694 Yaxsh'i atin yaxchi arv ad in gadas'fni alm ali yam an ati'n yam an arvad'm
n o x d a sin i vurm ali.
Dote on a good horse and a good wife b u t harness a bad horse and a bad
wife.
X- X- X-
325
** *
2699 Yaxsh'i gi'zi eshiya verm a heyifdi yam an gizi ozgaya verm a eybdi.
M arrying off a good d au g h ter to an outsider is a pity and a b ad d au g h ter
is a bad thing [idea].
***
2700 Yaxsh'i gonshi pis g o h u m n an yaxshidi.
A good neighbor is better than a bad relative.
* * *
326
2712 Yaxshim yer tanir.
The earth know s a good person.
* X- *
2719 Yaylaghi'n daghi sagh olsun, garl'i da olar garsi'z da, igidin bashi' sagh
olsun varl'i da olar varsi'z da.
Long live the m ountains used for tribal encam pm ent; som e have snow
and som e do n 't. Long live a real m an, som e are w ealthy and som e are
poor.
X- X- X-
327
We w ent through h ard sh ip raising the calf [child], once it [he] reached
m aturity it [he] show ed disrespect to its [his] m other.
* **
2724 Yazda bashi- pishanin gi'shda ashi pishar.
H e w hose head gets su n -b u rn ed in the spring, he w ill have food in
w inter.
* X- *
328
The m ore beautiful the b rid e 's m aid, the w orse their rivalry.
X- * *
329
* * *
330
2766 Yoldan chi'xmax eyib dagil, yola galm am ak eybdir.
To get off the p ath isn 't bad, b u t no t getting back to it is bad. [Qods 184:
H e w ho h a sn 't learn lessons from his m istakes deserves to be scolded.]
***
2767 Yoldan gal yoldashdan galma.
You had better postpone a trip if you d o n 't have the rig h t com panion.
2769 Yoldash yoldshla tan garak, tan olm asa gan garak.
A good friend gives his life for a friend, otherw ise he should keep
away.
x- x- *
33 1
if if *
332
A thin p en [m ade out of bam boo] d o esn 't w ork.
* * *
333
A h u n d red w orries d o n 't p ay back the loan.
XXX
2809 Yiiz ina yighllsa bir chuvaldi'z olm az.
A h u n d red needles can't becom e [do the job of] a bodkin.
XXX
2811 Zahid m ani aldatm a jah an n am d a od olm az onlarki yan irlar odi
b u rd a n aparillar.
Oh you hypocrite d o n 't deceive me! There is no fire in hell. Those
w ho are b u rn ed in hell have b ro u g h t th e w ood from here [this w orld].
XXX
334
2822 Z irah gush d im d iyinnan taliya dush ar.
A clever bird is caught by its beak.
XX X
335
2. Index: Keywords of the Proverbs
ablution 2463
abundance 853,1694
accidents 1396
actions 1726
a d u lt 661
a d v ic e 2429, 2430,2515
affairs 2503
affection 2122-2123
afraid 1595, 2267
age 43,1432, 2358, 2684, 2748
alcohol 1412,1570, 2190
alert person 1558
A li 538
alive 141, 2319
all w om en 366,803
allow an ce 1479-1480,1729
alm s 2309
altitud e 231, 694
am bition 567,1784
am putated hand 541
ancestors 420-421, 2187
angel o f death 631,1050
anger 1785-1787
angry head 213
angry horse 1949
angry m an 1 80,189,1561
angry person 212
a n im a l/s 2 6 7 ,1 7 8 1 ,1 7 8 2 ,1 8 7 2 -1 8 7 3 ,1 8 7 6
ant 1327-1329
ap p etite 363,1909
a p p le /s 266, 270, 553,1132, 265-266, 268-269, 271
ap ple tree 271
apprentice 1294
apricot 574
apricot tree 574
apricots 270, 578, 645
aqcha 66
Arab 630
Araxis 1690
argued 801
arguments 1048, 2439
arm 685,88 6 ,1 4 7 5 -1 4 7 6 ,1 6 1 5
A rm en ian /s 1242-1244, 2081,1241,1245,1868
army 2231-2232
arrival 1704
arrow 2247-2249, 2318
asham ed 2302
ash es 2080, 2240, 2242
asleep 2689
ass 1689
336
assailan t 1296
attacker 2800
aunt 1337,1805, 2581-2582
aw ake 2689
ax 901,1279,1460, 2330
baba 1739
bad daughter 2698-2699
bad habits 1549, 2553
bad horse 2660, 2694
bad neighbor 2660
bad new s 1378
bad person 716-717,1356, 2096
bad w ife 351, 2694
badger 467
bag 326,1069, 2427
B aghdad 277
baker 869-870
bald girl 1993
bald m an 1990-1992,1994-1997,1999-2000, 2031, 2497
barber 690,987
barefoot 620
bark 103
barking d og 842,1791
barley 317-325
bastard 1238,1680,1764
bat 1647
bath 1653,2599
b attlefield 391,400
bay 688
bazaar 713-715, 2028,2283
bead 9 7 3,1055,1495
bear, bears 162, 443,472-474, 478-479, 4 8 1 ,4 7 5 , 905
beard 1739,1765, 2310-2314
beardless child 735
beautiful person 809-810,1711
beauty 1547,2063-2064,2830
bee, bees 309,314, 655, 726
b eeh ive 310
beetroot 590
beg 4 83,847
beggar 899,1067-1070,1382, 2375, 2762,2764
begging 851,2229
beginning 1717
belief 1081
belled cam el 2825
belt 438,2249
betrothed 1454
big 4 8 5 ,4 9 4 ,4 9 7 ,1 2 9 5 ,1 4 5 2
big fish 770,1295
big m orsel 327, 774
b ig talk 774
bird, birds 2 3 4 -2 3 6 ,2 5 8 ,5 6 7 ,5 9 7 -5 9 9 ,8 2 9 ,8 9 6 ,1 1 3 4 ,1 2 2 6 ,1 6 1 3 ,
1 525,1608-1 6 0 9 ,1 6 1 1 ,1 6 1 4 ,1 7 1 2 , 2 7 9 2 ,2 8 2 2 ,1 6 0 7 ,1 6 1 2 ,1 9 8 5 ,2 0 3 5
bitter tongue 2390
337
bitter w ord 2444
bitterness 198,1468, 2411
black 7 6 ,1 0 9 ,1 9 5 9 ,1 3 8 6
black rooster 1185
b lessing 722
blind eye 1563, 2030
blind horse 2026-2027
blind m an 1961,1990, 2024-2025, 2027, 2029, 2031, 2044 ,2 0 4 2 , 2040, 2037,
2033-2034, 2036, 2038-2039, 2043
blind p eo p le 2041
blind person 2035
blood 447,918
blow , b low s 7 2 5 ,1 2 3 0 ,2 1 2 1 ,2 6 6 6 ,2 7 3 1 -2 7 3 2 ,2 7 3 4 ,1 8 3 8
board 815,875
bodkin 1862,1866, 2307, 2809
body 492, 624, 7 1 8 ,8 1 7 ,1 4 9 3 ,1 8 9 0 , 2288
book 2023
borage 135
borrowed 1801,2610
borrower 222, 743, 750
borrowing 219,223
bother 1184
bothered 1914
bow 2247,2717
b ow l 371, 756,2810
bozbash 1722
brain 686,1541
brave m a n /m en 1805-1806, 2701-2702, 562
brazen m an 2517
bread 3 1 8 ,4 1 1 ,6 0 1 ,1 9 1 3
breeze 454,471
bride 1340,1367-1369,1545, 2200, 2442, 2592, 2514
b ridesm aid 2737
bride's 1370
bridge 2011
bright 476
brightness 1705
broken arm 1476
broom 1174,2054
b roth er/s 2 7 8 ,3 0 6 ,1 3 8 8 -1 3 9 0 ,1 3 9 2 ,1 9 3 7 ,2 2 1 4 ,2 7 6 8 , 2 2 5 1 ,2 2 1 8 ,4 8 4 ,1 0 4 9 ,1 3 9 3
brown dog 221
b uildin g 795,880
bulgar 1051,2626
bull 1022,1372,1863,1957-1958, 2608
bum 9 4 6 ,1 2 9 9 ,1 6 7 5 ,2 6 6 6 ,2 6 8 3
burned 2668-2670
business 360, 6 0 8 ,1 1 3 3 ,1 3 9 4 ,1 7 8 0 , 2107, 2489, 2283, 2480, 2489, 2763
butcher 1408
butter 375,664
butterfly 1579
buttocks 70,2059
buying 218
buyer 225-226,2511
cage 797
338
cake 1731
calendar 2055
calf, ca lv es 727, 925-928,1273-1274,1303, 2723,1087
calm w ater 2485
cam el 1727,1730,1800, 2360, 2825
cam el foal 1467
cam elier 1029,2781
cam els 1 0 2 8 ,1 0 3 4 ,1 4 3 1 ,1 6 8 2
camp 2600
can d les 1642
capable apprentice 1294
caravan 4 5 2 ,1 0 2 4 ,1 8 2 6 ,1 9 2 8
care 729, 2091, 2125, 2154
careless person 1778
carpet 1377,2007
cash 2185
cat 444, 2210, 2402, 2752
cauldron 19, 856,1342,1344-1346, 2033
cautious d og 2343
cautious horse 2343
cautious son 1816
caviler 2412
celebration 708,1969
certain m en 311
chaff 324, 2060, 2333
charcoal d ealer 2058
ch asin g 1332
chatter 2089-2090,2246
cheap 2510
cheap m eat 2506-2508
ch eap n ess 1750
cheater 237,2496
ch eatin g 238,1194, 2415
chestnut tree 2372
chew ing gum 805,2315
ch ief 318,1980
child, ch ildren 1 4 4 ,2 8 6 ,6 5 8 ,7 3 5 ,2 7 2 3 ,2 4 4 5 ,2 5 3 6 ,1 4 6 4 , 7 7 2 ,1 3 6 3 ,1 1 0 5 ,1 1 3 7 ,1 5 6 6 ,1 7 3 3 , 2108,
2530-2532, 2534-2535, 2537, 31-32,131, 319, 659-660, 662, 773, 2 5 1 2 ,1 0 5 0 ,1 3 0 8 , 2314, 2452, 2512
ch ild less person 2416
chim ney 626, 794, 2827
chops up 2749
chore 2714
city 7 1 9 ,1 2 6 6 ,2 3 7 8
clever bird 829, 2822
clever bride 2442
cloak 3 9 3 ,3 9 8 ,6 8 5
cloth 284, 6 0 3 ,6 9 3 ,2 4 6 8
cloud 2628
cold iron 2420
comb 1993,2311
com panion 3 5 0 ,1 2 9 0 ,1 3 1 4 ,2 7 0 4 ,2 7 6 7
com p anion sh ip 559
com pleted w ork 1531
confectioner 1651
339
confidant 2401
con fid en tial talk 2775
considerate person 2337
container 1293,2400
cotton 1416,2364
court 1092-1093
cow, cow 's 960,1864-1865, 2 0 5 2 ,2 0 8 7 ,2 3 6 9 ,2 4 9 0
coward 1505-1506,1806,1810,1863
crazy cow 960
crazy girl 959
crazy m an 118, 427, 949-956, 958, 961-970, 975-984, 9 9 1 ,1 1 7 4 ,1 5 2 7 ,1 3 7 0 ,1 3 8 7
cream 666
credit 2185,2190-2192
crickets 1581
crook 1169
crooked 1 5 2 ,2 3 5 ,5 9 7 ,6 2 7 , 741, 7 9 4 ,1 0 4 5 ,1 1 6 1 ,1 8 4 3 ,2 7 4 7
crop, crops 939, 889-890, 930
crow 662
crowd 1233,1267
crows 366
crumbs 1085
cry 1 4 2 ,1 4 6 ,5 3 4 ,8 4 1 , 949 ,1 4 0 4 ,2 2 2 7 ,
crying 143
cunning fox 831
current 1703
cursing 1315
cuts 1982
dark face 2555
dark heart 2555
darkness 1433,1705
d a u g h te r/s 287, 818,1450,1464-1465,2013, 2728, 2492, 2203, 2199
2172, 2205-2206, 2698-2699, 2009
d a u gh ter-in -law 1365-1366,2334,
daw n 1740
d a y /s 66, 71, 7 6 7 ,1 7 0 7 ,1 4 0 7 ,1 4 2 6 ,1 6 4 3 -1 6 4 4 ,1 6 9 3 ,1 7 1 6 , 2196,
2375, 2661, 4 7 1 ,4 7 6 ,1 3 7 4 ,1 4 3 8 , 2341,2662
dead 1 4 1 ,1 4 7 0 ,1 7 2 8 ,2 5 0 0 , 2276,2265,2268-2269,2277-2281
dead m an 2278-2280
deaf person 1961-1962,1964
dealer 1338,2058
death 403, 511-512,514-515, 521, 6 3 1 ,1 0 6 1 ,1 5 0 7 ,1 4 0 9 ,1 8 7 4 , 2332,2500
d e b t/s 2 2 3 ,744-748,2184, 749,2265
debtor 184,190
decency 4 5 ,5 6
decent person 2110
d ecisions 1452,2816
decline 1748
decree 2681
deed 5 6 0 ,2 3 8 0 ,2 7 0 8
deep w ater 1010
deep w ell 1616
departure 1704,1706
dervish 1013-1015,1245,1649, 2348
desert bird 1525
340
desires 1355,1871
d estin y 339,1440-1441,1564, 2223, 2338
destroyed 2594
d ev il 1 8 4 3 ,1 8 60,1955,2387-2388
d ign ity 12 8 ,1 3 2 ,8 3 0
d ilu ted sou r m ilk 2477
d iscip les 2389
d isgruntled brother 2086
disgruntled m an 2085
d ish 201,207, 327, 3 3 3 ,1 0 8 5 -1 0 8 6 ,1 3 0 2 ,1 3 1 2 ,1 7 2 2 ,1 7 5 8 ,1 8 9 3 ,1 9 0 9 , 2414
d ishonest person 1100, 2810
dishonor 2458
dishonorable m an 2129-2130, 2165-2168, 2690
dishonorable person 2078
distance 138
d istingu ish ed m en 61
d ivin e 1777
doctor 1679, 2678
d o g /s 72,161, 177-179, 221, 325, 367, 453, 519-520, 2778, 2624 ,1 9 5 2 ,1 9 3 5 ,
19 2 9 ,1598,1577,1136, 709, 842, 866, 9 2 2 ,1 3 0 2 ,1 4 9 4 ,1 5 8 9 ,1 7 1 2 ,1 7 1 9 ,1 7 9 1 -1 7 9 3 ,
1915-1916,1918-1929,1932,1935-1936,1938-1943,1945-1949,1951, 1954-1955, 2051,2072,
2343-2344, 2479, 2625, 2685, 2831, 9, 8 4 4 ,1 8 2 2 ,1 9 1 8 ,1 9 3 3 -1 9 3 4 ,1 9 3 8 ,1 9 4 4 ,1 9 5 3 , 2507, 2685
dog's 27, 4 0 4 ,1 9 3 1 ,1 9 5 0
d o n k ey /s 14, 22, 203, 228-229,288, 320, 407, 433-434,452, 2802, 2 6 7 4 , 2 3 2 4 ,
763, 7 5 5 ,1 0 2 3 ,1 2 5 0-1259,1261-1263,1 2 6 5 -1 2 7 0 ,1 4 3 1 ,1 4 6 7 ,1 8 3 1 ,2 1 3 5 , 2777,1516,1825-1826
d on k ey foal 1467
door 990, 998,1304-1305, 2286,
doorman 1305
dough 2592-2593
d o w n h ill 11706
dream , dream s 1757, 2797, 2795
dress 74,1416
d rivin g 2487
drop 694, 917
drum 2007
drunkard 962, 2001, 2367
dry 1601,1619, 2234, 2683
dry tree 1601
duck 2282
eagle 1979
ear, ears 1 5 4 3 ,1 5 6 8 ,1 7 4 ,2 3 9 ,1 8 7 3
earth 1 5 3 5 ,1 5 3 7,2712,2741
easy 3 6 8 ,6 3 2 ,1 0 1 1 ,2 2 9 1 ,2 4 3 8 ,2 5 2 1 , 2735
eating 5 5 1 ,6 0 8 ,8 4 9 , 2392
education 594, 2533
effort 1602
egg 787, 2578, 2739
elders 775,2515
elep h an t 1036
em p ty jar 757,1108
em pty w ords 758
encam pment 2049
enem y 297, 586, 745, 7 5 4 ,1 1 1 4 ,1 1 2 2 ,1 2 0 4 ,1 1 3 1 ,1 2 0 3 , 2299, 2140,1204
1 203,1205-1209,1316,1348, 2467,2634
341
enm ity 499,501
envoy 1235
escapee 1296-1297
escaping 1332
evening 4 5 4 -4 5 6 ,1 7 4 0 ,2 3 5 7
evening sun 455, 2356
event 1892
evil 7 1 8,1195,14260
evil w om an 358
ew er 65,2100
executioner 672
exhausted d onkey 2777
exhausted m an 2780
exhausted ox 2782
exhausted person 2779
exp en sive 2510
exp en sive tim es 1414
exp en siveness 1750
eye, eyes 1 1 0 ,1 4 7 ,1 5 3 ,5 3 1 , 703, 7 4 2 ,1 3 2 2 ,1 5 5 5 , 2 5 ,1 2 2 2 ,1 3 0 7 ,1 5 5 6 ,1 5 5 9 ,1 8 8 3
1512,1538-1544,1547,1552, 2030-2031, 2033, 2041, 2317, 2391, 2468, 2513, 2548, 2730
face 7 5 ,134, 625, 886, 1959, 2226, 2547-2550, 2552, 2555,2607
fairness 1868
faith 3 1 4 ,1859, 2101, 2647, 2666
falcon 2373-2374
fall 1504, 2721
fallen m an 2756
falseh ood 2638
fam ily 582, 5 8 4,589, 662, 893, 932, 958, 9 6 6 ,1 2 1 9 ,1 4 7 6 ,
2179
faraw ay places 2519
farm 1001
farmer 1660, 2057, 2695
farm land 880
fart 2740
fat 6 64,2627
fat ox 2635
fate 1 4 3 9 ,1 8 7 0 ,2 1 8 6 ,2 4 9 1
fa th e r /s 408-409, 411, 413-416, 418-419, 422-423, 945, 947-948, 960, 2 2 1 9 ,1 5 7 6 ,1 9 2 9 ,
2103, 2108, 2187, 2424, 2538, 2542
father's 4 1 7 ,1 6 5 5 ,2 5 3 3
faulty person 1 2 8 9,1368,2026
favor, favors 990,1732, 496,549
fear 1507-1509, 2180, 2800
fearless m an 2517
fearless person 1502
feet 6 1 3 ,1 4 0 0 ,1 8 7 3 , 2135, 2498
felt coat 2673
fem ale bird 2792
festiv ity 712
few 494-495,1475
field 2396
fight, fightin g 4 3 3 ,8 8 2 ,1 5 7 4 ,2 5 2 1 ,1 0 4 ,8 8 2
fin ger/s 734,676
fingernail 591,1095
342
fire 1724, 2118, 2237, 2239-2243, 2671, 2811
firm ly 723,760
firm ness 761
fish 665, 667-670, 770,1295, 2005, 2059, 2177
fla w less sw eeth ea rt 2620
flyin g 1607,1611,2138
floatin g 845
flood 231, 807, 917,1946, 2368-2369, 2735
flo u r ish in g 2594
flow er 6, 642, 728, 897,1623-1624,1626-1628, 2571
fly 2136-2138
foal 4 2 8 ,1 4 6 7 ,1 5 6 6
fog 891-892,1434
follow er 78,2314
food 5 5 1 ,5 6 9 ,5 7 5 , 1220 ,1 8 9 5 ,2 3 9 1 ,2 3 9 4
fool 114-117,119-122, 382, 4 9 8,1631, 2355
foolish m an 451
foot 615-618, 623,683, 691, 6 9 5 ,1 3 9 8 ,1 5 1 5 ,1 9 5 0 , 2128
footp ain 614
footprint 617
force 2827
forced 275
forehead 2678
forem an 2143
fox, foxer 3 0 3 ,8 3 1 ,1 0 0 0 ,1 6 0 0 ,2 1 3 4 ,2 6 9 0
foxes 2729
frequent visits 1419
friend 1 3 4 ,2 9 7 ,5 4 4 ,5 8 6 ,6 0 9 ,1 1 2 6 ,2 7 6 9 ,1 1 2 2 -1 1 3 1 ,1 1 3 3 ,1 2 0 7 -1 2 0 8 ,1 4 1 8 ,1 7 0 9 ,
1751,1861, 2086, 2307, 2527, 2616, 2623, 2634, 2664, 2696-2697, 2704, 2768-2769
friends 408, 651, 827, 8 8 5 ,1 0 7 6 ,1 3 4 8 ,1 3 7 4 ,1 7 4 5 ,1 7 8 3 , 2066, 2140, 2465, 2623
frien d sh ip 22, 645,1132, 2255, 2283,2398, 2692, 2761
frog 6 6 9 ,1 5 6 2 ,1 5 7 3 ,1 7 1 0
frost 2106
frozen m an 193
fruit 1684,1753, 2150-2152
full 1 7 0 ,1 8 3 ,1 1 0 7
full jar 1108
full jug 1109
funeral 2501
gain 4 7 7 ,5 0 8 ,6 1 6 ,6 5 3 ,1 7 3 1 ,1 7 5 8 ,1 7 6 1
gains 1759-1760,1762-1763
gam ble 1570
gam bler 1571
gam bling 1569
gam e 438-439,2092,2253
garden 6 3 8 -6 4 0 ,6 4 7 ,9 0 4 ,9 0 8 ,1 7 5 6 ,2 1 9 4 ,2 5 5 4
garden bird 896
gardener 637-638,642-644
gardens 648
gatherin g 1233
gen erosity 2098
generous man 1527,1809,2098-2099
gentlem an 560, 688, 2366
gen tlen ess 938
343
genuine friend 2527
girl 280, 284, 389, 728, 732, 862, 9 5 9 ,1 2 0 0 ,1402,1443-1445, 2293 1491 1447-1449,
1 4 5 1 -1 4 5 5 ,1 5 4 6 ,1 5 5 0 ,1 5 5 3 ,1 8 0 5 ,1 9 9 3 , 2301, 2468,2720
girl's 1446
glass 2195
glutton 165
gluttonous m en 362
gluttonous person 1324,1326,1352
gluttonous w om en 362
gluttony 217
goat 93, 767, 916,140 8 -1 4 1 0 ,1 4 1 2 ,1 5 1 4 ,1 5 1 7 -1 5 1 8 ,1 58 0 , 2050
God 5 9 ,1 3 1 , 240-263, 634, 740-741, 867, 878, 986,1 0 4 1 ,1 5 0 3 ,1 6 7 5 -1 6 7 6 ,
1 6 7 8 ,2 0 3 2 ,2 0 3 4 ,2 0 4 4 ,2 1 3 2 ,2 1 8 1 ,2 2 2 9 ,2 2 6 5 ,2 3 6 5 ,2 5 2 3 ,2 6 7 2 ,2 7 0 8 ,2 7 5 0 , 2759
gold 130, 702,1456-1463, 2525
gold sm ith 2818
good brother 2251
good day 1644
good friend 1125, 2616, 2697, 2704, 2769
g ood habit 1548
g ood habits 1549
good horse 2693-2694, 2702
good lover 2251
good man 55
good name 1193
good origin 582-584
good person 57, 2659,2712
good relatives 1491
good tim es 989,1414
good w ife 352,2694
goose 1341,1499
gossip 1211-1212,1225,2426-2428,2617
g r a p e /s 5 5 5,596, 702, 2553-2554
grass 1603, 2049, 2238, 2668
grave 1278
greatness 2182
greed 327
greedy m an 172, 806,2494-2496
greed y p eop le 2493
greetings 645
grey ox 1087
grief 145,156
grocer 633-635, 9 5 2 ,1 3 2 7 ,1 9 6 8 , 2232
groom 2200
guarantor 1903
guard 313
guest 1 2 8 7 ,1 3 6 3 ,1 3 7 1 ,1 4 1 7 ,1 4 7 7 -1 4 8 9 ,1 7 1 5 ,1 7 8 9 ,2 4 0 8 ,2 5 3 2 ,2 5 7 3
guide 721,1534, 2378
gum 805,2315
gun 1111,1158
gunpowder 2236,2243
habit 6 0 ,1 5 4 8 ,1 8 4 2
habits 4 2 5 ,1 5 4 9 ,1 5 8 7 ,2 5 5 3
h ail 914,1112
hair 1984,2790
344
hairy w om en 648
Haji 1024
h alva 879,1652
h a n d /s 525-528, 530-535, 539, 541-542, 550, 616 ,1 1 5 1 , 16 1 5 ,1 6 2 4 ,1 9 2 0 , 2316, 2475,1986
h an d le 674
h app en ed 1404,2227
h a p p y talk 997
haram zad a 1764
hard w ork 8 6 4 ,1 2 7 2 ,1 4 0 0 ,1 7 8 4 , 2357
h ard ship 610, 6 9 2 ,1 3 9 8 ,1 6 5 3
h arvest 509,1001, 2499, 2596-2597,1981
haste 3 8 7 ,5 1 3 ,5 1 6 , 2799
hat 769
hatm aker 700,768
h azelnu ts 1827
head, h ead s 123,148-150, 2 1 3 ,1 7 9 8 , 680, 503, 618, 621-623, 681, 683, 685-686, 694-695,
8 4 5 ,1 0 9 9 ,1 4 0 0 ,1 4 0 3 ,1 5 1 0 ,1 9 8 3 -1 9 8 4 ,2 1 2 8 ,2 3 2 2 -2 3 2 3 ,2 3 3 9 ,2 4 6 0 , 6 82,1822
head o f a v illa g e 1987,1989
h ead ach e 614
h ealth 1228,1520,2320
h ealth y h ead 2322
h ealthy m an 295,963
heart 51, 718, 837, 9 8 0 ,1 5 4 7 ,1 5 5 5 -1 5 5 6 ,1 9 7 8 , 2062-2066, 2069, 2527-2529,
2547, 2549, 2555,2759
h eavy bush 2805
h eavy person 127
h ell 1656
hen 187-188, 787, 978,1031
henna 343,2502
herd 638, 823,1620, 2071, 2488-2489
herder 1857,2171-2173
hero, heroes 52, 679,877, 895, 573
h igh 230-231
h o le 626, 971, 2738
H oly War 344
h om eland 3 ,1 0 9 6 ,1 3 9 7
hom es 2141
honest m an 1169
honest person 1100
h on esty 1173
h on ey 311, 653-657, 664, 666,1913
honor 302, 346, 2021
honorable death 2332
h op e 817,2526
horn, horns 765-766, 2417
horse, horses 67, 8 9,161, 315-316, 322-323, 325, 364, 3 9 1 -4 0 7 ,4 1 2 ,4 2 4 -4 2 5 ,4 2 7 ,4 2 9 ,
433, 579, 739, 776, 9 2 0 ,1 2 5 0 ,1 2 7 0 ,1 2 8 5 ,1 5 6 6 ,1 9 4 9 ,1 9 5 4 , 2027, 2270,2343, 2360,
2525, 2609, 2660, 2693-2694, 2702,1821, 2285
horsem an 435-437
host 1371,1481, 2325
hotel ow ner 2604
hound 2067,2832
hour 1738
hour of death 512, 5 1 4 ,5 1 8 ,1 5 0 7 , 2273,2575, 2688
345
house 63, 395, 781,1282, 872, 893, 9 3 2 ,, 1 0 4 8 ,1 1 5 4 ,1 1 8 2 ,1 2 0 0 ,1 2 0 8 ,1 2 1 9 ,1 2 4 9 ,
1 2 7 3 ,1 2 7 5 -1 2 7 8 ,1 2 8 1 -1 2 8 4 ,1 2 8 6 -1 2 8 8 ,1 3 3 0 ,1 3 4 8 ,1 3 6 7 ,1 4 4 6 ,1 4 8 4 ,1 4 8 8 ,1 5 7 3 ,1 6 1 9 ,1 6 5 5 ,1 6 9 7 ,
1818, 2014, 2045, 2081, 2200, 2207, 2393, 2408, 2458, 2500,2504, 2512, 2580,2585, 2650, 2671,2716
house ow ner 1281-1283,2207
houses 337, 800,1042,1279-1280
h u m a n /s 1 1 -1 3 ,1 7 ,1 9 , 21, 23-24, 5 0 2 ,1 5 6 4 ,1 6 8 4 ,1 2 -1 3 ,1 5 ,1 8 , 20, 27, 31-32, 52,
5 8 ,1 5 9 8 ,1 6 0 8 ,1 7 8 2 ,1 8 7 8 ,1 8 8 0 -1 8 8 1 ,1 8 8 3 ,1 9 2 2
hum ans' 1882-1883
hum ble m en 1097
hunger 170, 214-217, 624,1916
hungry 160-169,1 7 1 ,1 7 3 ,1 7 5 -1 8 1 ,1 8 3 -1 9 7 ,1 9 9 , 202, 204-211,1819 517, 628,1181,
1399,1845,1915, 2781
hungry bear 162
hungry d og 161,177-179
hungry horse 161
hungry m an 160,163-166, 1 6 9 ,1 7 1 ,1 7 3 ,1 7 6 ,1 8 0 -1 8 1 ,1 8 4 -1 8 6 ,1 8 9 ,1 9 1 -1 9 5 ,1 9 7 ,1 9 9 ,
204-205, 207-211, 517,1845
hungry m an's 206
hungry stom ach 168
hungry w olf 175
hunter 439,442-445
hunter cat 444
husband 77, 79,108, 330, 346-348, 557-558, 563-565, 568-569, 5 7 6 -5 7 7,1318,1654
husband's 575,1655, 2580
h yacin th 2395
h ypocrite 2811-2812
id le 7 5 4 ,1 9 0 5 ,2 1 6 1 ,2 2 4 5
ignorant friend 297
ignorant m an 67,157-158, 290-292, 294, 296, 298-301,1199,1776, 2092
Imams 2229
im p ossib le 2228,2566
in atten tive d o g 2344
in a tten tiv e h ea d 2339
incom petent 2176
inconsiderate person 1666, 2337
incurable pain 1011
inexperienced mem 389
inquirer 2419
insincere p rayin g 2068
in telligen t en em y 297
in telligen t m an 140, 298-301, 2551
intention 1373,1996,2193
in v itin g 1357
iron 991, 994-996,1421,1907-1908, 2420, 2426, 2583
iron door 990
ironsm ith 992-993
item 2291,2509
jackal 9 4,556
jar 7 5 7 ,1 1 0 8 ,1 4 3 6 ,2 4 5 4
jay 220,227
job 6 8 7,696, 843,160 0 ,1 6 4 9 ,1 7 1 7 ,1 8 8 8 -1 8 8 9 ,1 8 9 4 -1 8 9 6 ,
1 8 9 8 ,1 9 0 1 -1 9 0 3 ,2 2 9 2 ,2 5 2 1 ,2 5 3 0 ,2 5 7 0
judge 909,1 3 4 9 ,2 3 8 4
jug 1109,2461
346
justice 1667-1669, 2362, 2827, 2835
Kaaba 1978
key 4-5, 2194
khan 782,1455, 2469,2584
K iblah 1697
kid 93
killer 1637
kindness 1195,2709-2710
king 2125,2375,
kite 2329
knot 545
k now ledge 1240,1855, 233, 307-308, 2807
knucklebones 379
K oroghll 852
Kurd 1648, 2081-2084
ladder 611
lad le 3 7 0 ,8 5 7 ,1 3 4 2 ,1 3 4 4
lady 1106, 2585-2587
lake 1524, 2482
lake bird 1525
lamb 285, 793,1121,1519-1520
lam bs 818, 840
lam e d og 453
lam e goat 2050
lam p 813-814,1675-1676,1774, 2431
land 1156,1659, 2158-2159, 2293
lantern 1641
large eye 2730
large fish 2005
last 353,477, 912
laugh 146,1231
laughter 1714
law 1093, 2382-2383
law n 807
law s 2385
lazy person 924
leaf, le a v es 2 6 79,2732,1459
leath er 1526, 2258, 2335
left eye 2317
left hand 2316
le g a lity 1163
legs 1308,1475, 2183
lender 222, 743, 750, 2023
less 488-491,493, 847, 869
liar 1070, 2496, 2546, 2590, 2643-2653
lice 2422
lid 855,1536
l i e /s 1424, 2639-2641, 2654-2655, 802, 846, 2231, 2642
life 1428,
light bush 2805
ligh t load 2804
lim its 5 7 5 ,1 6 6 5 ,2 1 6 4
lin eage 1929
lion 5 8 7 -5 8 8 ,6 4 9 ,8 7 7 ,1 7 8 8 ,1 9 1 7 ,2 3 8 6
347
lip s 1047,1086
listen 486,488
little 485-487, 4 9 2 ,494, 497, 6 7 7 ,8 3 0 ,2 0 8 7
livin g 1084,2265, 2332
livin g person 1084
load 129, 302, 2804
load ed d onk ey 2802
lo a n /s 224,2808
lonely bird 2657
long tongue 549,1076
lo osely 760
looseness 761
loss 477,1728, 2145, 2260, 2275, 2819, 2823-2824
lost 2291,2771
love 3 7 3 ,1 0 0 9 ,1 1 7 7 ,1 2 4 6 -1 2 4 8 ,1 6 2 7 , 2122-2123, 2157, 2423
lo v e r /s 372, 374, 382,1500, 2252, 2722, 2806
low 230,2513
low w alls 1154
luck 4 3 1 ,4 5 8 , 7 3 0 ,1 1 3 4 ,1 1 9 7 ,1 3 5 1 ,1 8 9 3 ,2 2 5 1 , 2491-2492
luggage 2379,2801
lyin g 2637
mace 825,1174
mad dog 1949
m ad man 2248
m alevolent person 2602
man 6 ,1 2 ,1 4 ,1 6 -1 7 , 22, 25-26, 28-30, 33-39, 41-45, 48-48, 2567, 2056, 2565, 2562, 2560,
2559, 54-55,1976, 460 , 92, 213, 259, 298, 341, 392, 406, 430, 4 4 6 ,451, 517, 560, 566-567,581, 592,
628, 630, 684, 688, 806, 852, 884, 892, 990-991, 9 9 4 ,1 0 0 7 -1 0 0 8 ,1 1 3 5 -1 1 3 6 ,1 1 5 9 ,1 1 6 4 ,1 1 8 9 ,1 3 7 4 ,
1 3 7 9 ,1 3 8 7 ,1 3 9 6 ,1 4 3 2 ,1 4 6 6 ,1 4 7 4 ,1 5 0 2 ,1 5 2 7 ,1 6 5 4 ,1 6 8 6 ,1 7 2 6 ,1 7 3 0 ,1 7 3 9 ,1 7 4 4 ,1 7 7 5 -1 7 7 6 ,1 7 8 1 ,
1 7 9 0 ,1 7 9 5 -1 7 9 7,1819-1820,1840,1869,18 7 9 ,1 9 0 5 , 2012, 2014-2016, 2056, 2074, 2077, 2085, 2099,
2125, 2176, 2184, 2193, 2201, 2248, 2278-2280, 2292, 2296, 2415, 2449, 2483, 2494, 2503, 2517, 2522,
2525, 2565-2568, 2677, 2706, 2719, 2756-2757, 2772, 2780, 2786-2788
m angiest goat 1410
m any 4 9 5 ,8 2 7 ,8 4 0 ,8 5 2 ,2 1 1 6 , 2605
man's 49-51, 62-63,156, 2 0 6 ,1 7 9 8 ,1 8 7 8 ,1 8 8 3 , 2013
m arket 1981
m arriage 1443,1447-1448,1474,1500, 2499
m aster 78, 8 0 ,1 0 5 -1 0 7 ,1 2 9 4 ,1 4 8 4 ,2 5 1 6
m aterial w ealth 1192
maternal uncle 944,1 4 4 7 ,1 4 6 6
mature person 1960
m aturity 418,2310
m easure 2230,2266
m eat 590-602,1560, 2505-2508
Mecca - 1024,1 2 8 1 ,1 5 8 0 ,1 6 4 8 -1 6 4 9 ,1 9 7 8 , 2399
m elons 2396
men 40, 6 1 ,3 4 5 , 357, 362, 428, 562, 570, 957, 9 7 4 ,1 0 9 7 ,1 9 3 4
m erchant 2120
m etal 98,2100
m id get 2073-2075,2077
m id w iv es 2116-2117
m ill 880, 889,1175-1178,1180-1183,
m iller 1179,2359
m illet 543,2178
348
m illston e 1175
m inaret 2146
m ind 112
m instrel 377-378, 380-381, 383-385,1691
mirror 482
m isch ievou s p eop le 2677
m ischievous person 2675-2676
m iser 1380-1381
m isfortune 1630,1714
m ish ap s 1891,
m ist 1147
m ista k e /s 1635, 2 6 6 7 ,2 1 ,1 6 3 9 ,1 7 7 1 ,2 2 9 5 , 2670
m isty m o u n ta in /s 1148-1149
m ole 75,1513
m o lla h /s 376, 384, 953, 95 5 -9 5 6 ,1 0 5 1 ,1 3 6 4 ,1 5 2 8 ,1 7 3 7 , 2110-2115, 2131, 2114, 2729
m oney 46,130, 413, 419, 446, 547, 846, 858, 881, 2533, 2557, 2613, 2776, 2820
m onkey 1346,2135
m onth 460,476-477
moon 463, 466-467, 469-470, 2524
more 82, 486-489, 2090, 2225, 2090, 2225, 847, 2439
morning 2356-2357
morning sun 2356
m orsel 327,774
mosque 607
m o th er/s 145, 275-287, 719, 727, 862,1688, 200, 408-409, 426
mound 1170,2753
m oun tain/s 28, 771, 888, 2222,1533, 2196, 2578, 9 0 4 ,1 1 4 9 ,1 2 3 9
m ountain bird 896
mourning 882,2500
mouse 634,2402-2405
m o u th /s 1 3 4 -1 3 9 ,1 5 2 ,2 3 9 ,6 5 4 ,1 0 7 8 ,1 0 9 1 , 1 2 1 0 ,1 2 1 2 ,1 6 6 2 ,1 8 1 7 ,2 5 9 1 ,1 0 1 2
much 8 3 3 ,8 4 6 ,8 4 9 ,8 7 4 , 1768,2631
mud 1604,2593
mulberry 729,2351
m u le /s 4 3 3,1270,1335-1338, 426
M u slim /s 2161,1241-1242,1245
m ute person 2091
naked m an 166
naked person 811
nam e 63, 318, 424,1193
n au gh ty child 2534
N axjivan 2174
necessity / s 1815, 2558
neck 622,1045
n eed le, n eed les 1862, 2809
n eed y 155,538, 541, 2269
n eigh b or/s 1 0 8 9 ,1 2 8 6 ,1 4 9 0 -1 4 9 7 ,1 4 9 9 -1 5 0 1 ,1 5 1 1 ,1 5 8 2 ,1 6 2 9 ,
2601, 2660, 2700, 559,1491
neighbor's 1494
net 2755
n ew place 2052,2624
newcom er 1362
new s 1378,1746, 2434-2435, 2446-2447, 2520,1824
n ig h t/s 1 4 2 6 ,1474,1707,
349
n ig h tin g a le /s 3, 7 9 6 -7 9 7 ,1 0 7 3 ,1 2 5 1 ,1 4 8 5 ,1 6 2 5 , 2157,1824
nit 824
noise 1663
nonsense word 1767
N oruz 461
oath 204
obedient person 2485
obese m an 2056
object 1385
ob ligation 2148
offspring 175,1929
oil 201, 575, 733, 2626, 2631-2632
old enem y 5 8 6 ,1 1 1 4 ,1 3 1 6
old horse 427
old m an 43,1474, 2014
old place 2052
old w om an 1 0 2 6 ,1 3 1 9 ,1 3 2 5 ,1 3 6 6 ,2 0 1 4
older w om an 355
o ld est ch ild 772
onion 2409-2413
opportunity 536-537
oppressed 2133
oppression 2833-2835
oppressor 156,2813
orchard 347
origin 582-585, 589, 2080, 2187
orp h a n /s 2 2 8 ,1 1 0 6 ,1 7 0 2 , 2744-2745, 2747,1321
ostrich 1025
overprotected eye 1512
ovm ach 1312
ow l 3 ,7 0 7
owner 390, 637,1263,1281-1 2 8 3 ,1 5 6 6 ,1 5 8 6 ,1 8 9 4 ,1 9 4 1 , 2104, 2207, 2441, 2604, 2751
ox 5 0 4 ,1 0 8 7 ,1 8 6 4 , 2048, 2204, 2254-2263, 2635, 2686-2687,2782
oxen 1878
pain 1 4 7 ,5 0 8 ,6 5 3 , 7 4 4 ,1 0 0 2 ,1 0 0 4 -1 0 0 6 ,1 0 1 1 ,1 2 0 1 ,
1696,1731, 2147,2265
parad ise 1427,1656
parents 4 1 0 ,9 4 6 ,1 4 6 5 ,1 5 6 6 ,2 2 0 6
partner 360, 2107, 2304,2381
partridge 1657,1979
partridges 906
party 709-711
parvenu 1529-1530
p assed aw ay 2227
patch 971
paternal u ncle 944
path 2765-2766,2772
p atience 456, 908, 2346-2352
peacock 2498
pear, pears 266, 271,553, 555, 644, 2 3 2 1 ,2 6 6 ,5 5 4 , 556
pear tree 271,553
p ed d ler 802
pen 1 3 58,1360,2794
pennies 1780
350
p eop le 121, 664, 693, 711, 891, 894, 9 2 1 ,1 0 1 2 ,1 1 8 1 ,1 2 1 0 -1 2 1 6 ,1 2 1 8 ,1 2 2 1 -1 2 2 2 ,1 2 2 4 -1 2 2 7 ,1 2 2 9 ,
1 2 3 1 ,1 2 3 6 -1 2 3 9 ,1 2 6 7 ,1 3 4 6 ,1 4 1 0 ,1 4 7 5 ,1 5 1 9 -1 5 2 0 ,1 5 5 3 ,1 5 8 2 ,1 5 9 1 ,1 6 2 6 ,1 6 3 4 ,1 8 3 9 ,1 8 5 1 ,1 9 2 1 ,
1932,1950,1985, 2006, 2028, 2082, 2102, 2161,2234, 2260, 2269, 2306, 2465, 2474, 2493, 2568, 2585-
2587,2591, 2691, 2759
perfect com panion 1290
person 57, 5 9 ,1 2 7 ,1 5 2 , 212, 257, 274, 289, 293, 312-313, 532,541,
594, 623, 625, 627, 681, 716-717, 804, 808-811, 825-826, 837, 887, 924, 940 ,1 0 5 9 ,1 0 7 9 -1 0 8 0 ,1 0 8 4 ,
1 0 9 4 ,1 1 0 0 ,1 1 5 4 ,1 1 6 7 ,1 2 2 8 ,1 2 3 0 ,1 2 8 9 ,1 2 9 7 ,1 3 2 4 ,1 3 2 6 ,1 3 2 9 ,1 3 3 7 ,1 3 5 2 ,1 3 6 8 ,1 4 1 5 ,1 4 6 1 ,1 5 0 2 -
1 5 0 3 ,1 5 1 0 ,1 5 4 0 ,1 5 4 9 ,1 5 5 4 ,1 5 5 8 ,1 5 6 9 ,1 5 7 8 -1 5 7 9 ,1 5 8 6 ,1 5 9 9 ,1 6 2 5 ,1 6 3 5 ,1 6 3 7 ,1 6 6 6 ,1 6 8 0 -1 6 8 1 ,
1 7 0 0 ,1 7 1 1 ,1 7 2 4 ,1 7 2 8 ,1 7 6 6 ,1 7 7 6 ,1 7 7 8 ,1 7 8 3 ,1 8 4 5 ,1 8 5 1 ,1 8 6 4 ,1 9 0 8 ,1 9 1 0 ,1 9 2 3 ,1 9 5 2 ,1 9 6 0 -1 9 6 2 ,
1964, 2026, 2035, 2040, 2044, 2054,2064, 2078, 2091, 2096-2097, 2110, 2160, 2164, 2170, 2183, 2258-
2259, 2269, 2277, 2287, 2292-2293, 2298, 2125, 2305, 2330, 2337, 2378, 2404, 2416, 2468, 2470, 2472-
2473, 2476, 2485, 2494, 2500, 2518, 2520, 2522, 2546, 2550, 2552, 2588, 2602, 2645, 2656, 2658-2659,
2670, 2675-2676, 2758, 2779, 2784, 2795, 2807, 2810
p h allu s 1186
p ig 167,1113,1118
pigeon 799
p ig let 1115,1117
p ilaf 11722
pilgrim 1648-1649
p ilgrim age 720,1580
pinjple 874
pitcher 1107
place, p laces 507, 6 7 3 ,1 0 9 8 ,1 2 3 4 ,1 6 5 0 ,1 7 4 7 ,1 7 5 4 -1 7 5 5 , 2052, 2404, 2520,
618, 2624, 2668-2669, 930,1397, 2246, 2519
p la in tiff 878
plant 5 0 3 ,5 0 8 ,5 1 0 ,1 7 3 6
p lanted 506,50 9 ,5 2 3 -5 2 4
pleasant w ord 1769
p low 2048,2204
plum s 554,951
p oet 2612
poison 2814
p olice officer 2212
poop 1605
poor 173, 427, 541, 812, 2563, 2784, 427, 990,1965-1967,1969-1977,
2184, 2559-2560, 2565, 2567-2568, 2786-2788
poor people 1437, 2056
pot, pots 126, 8 5 4 -8 5 5 ,9 7 2 ,1 2 2 0 ,1 2 9 9 ,1 6 9 8 , 2033, 2233, 9, 856
p ottage 887
potter 2088
poverty 8 5 1 ,1 6 9 4 ,2 5 5 9 , 2562,2785, 2789
pow er 1221,2613
pow erful m an 2757
prayer 1350,2292
p raying 2068
precious stone 2551
predatory bird 234-236
pregnant w om an 2117
pressure 1265,2828-2829
presumptuous 2121
prettiness 1557
pretty face 1548
pretty girl 1550,1553
351
pretty person 1554
pretty w om an 356,1551-1552
priest 1245
p rod ig a lity 328
progress 1928, 2559
prom ise, prom ised 751, 7 8 6 ,1 8 6 0 ,1 8 5 4 ,1 8 8 9 ,1 9 4 0 , 2022, 2183, 2216, 2611
proper tim e 459, 644, 2448
property 417, 2108-2109, 2289
prosperity 722,2502
prostitute 1352-1356, 2814
proud 468,1730
public bath 2599
puppy 824
quarrels 1393
question/s 1110, 2418
rabbit 1119-1121,1788
rabbits 572,1823
rag 2153
rain 2629, 2633
raisins 68,1376
ram 765
real fr ie n d /s 1126-1127, 2527,1374
real m an 104, 560, 566, 1795-1797,1800-1804,1807,1810-1811,1813-1814,
2 019,2201, 2677,2706, 2719
real neighbor 1491,1493
reap 506,1 7 2 1 ,1 7 3 6
reaper 2057
reaps 522
rebellious 106, 2176
reins 1033
r e la tiv e /s 1469-1472, 2582, 502, 5 9 1 ,1 2 1 6 ,1 4 6 8 ,1 4 7 0 ,1 4 7 3 ,1 4 7 6 ,1 6 2 6 , 2582
religion 1081
religiou s law 2382-2383
renter 1282
repaym ent 232
resem bles 1742
resists 943
respect 1429,2021
returning 219, 2610
rice 733 ,1 0 3 8 ,1 1 4 0 , 2094
rich 1 1 3 5 -1 1 3 6 ,1 9 7 2,1977,2226,2562-2568
right com panion 2767
right eye 2317
right hand 2316
river 1057,1690, 2485
road, roads 720, 740, 746 ,1 2 1 7 ,1 7 0 6 , 2139, 2760, 2765, 2770, 2773, 2780,1756
roaring thing 1708
rock, rocks 125, 459, 694, 934, 936-937, 9 4 1 ,1 4 5 7 ,1 5 3 2 ,1 6 9 5 ,9 3 5 , 2002, 2364,2733
rocky gardens 648
roof 9 1 5 ,9 2 1 ,9 2 3 ,2 0 1 0
rooster/s 1478, 2572, 2606,1836, 2605
rope 1 0 5 1 ,1 3 1 8 ,1 6 8 5 -1 6 8 6 ,1 8 3 5 ,1 8 4 4 ,1 8 7 8 ,1 8 8 4 -1 8 8 7 , 2287
rose 55,1625
rotten 876
352
rude guest 1488
rulers 1834
runner 1297
sack 752,759
sad talk 997
sad d lep ack 1252,1255
sage 1739,2389
sa liv a 133
salt 1151,1200
sand 2368
san dal 1526
sap lin g 1359
Satan 248
sa tiety 215
saz 1687
sch ool 1737
scratching 1333
sea 64, 998-999,1016-1018,1536,1930, 2403
searcher 457
searchin g 232
season 1699
secrecy 1373
se cr et/s 111, 1 0 5 3 ,1 1 2 9 ,1 3 7 3 ,1 4 3 0 ,1 7 0 9 , 2294, 2401
secretary 2727
secretly 1430
seed 504-505,741
selfish p eo p le 2306
selfish n ess 2127
seller 225-226,2511
servant 8 0 ,105, 728,1415, 2574, 2586-2587
servant's 108
settlem en t 1779
sew s 1982
se y it ’ 1528
sh ad e 2057,2422
sh am efu l liv in g 2332
sh am eless m an 1502
sh am eless p eo p le 1839
sh eep 69, 650, 822, 8 4 0 ,1 1 1 5 ,1 5 1 4 -1 5 2 1 ,1 5 8 6 ,1 5 9 5 ,1 5 9 9 ,1 6 5 8 ,2 0 7 6 , 2243, 2340
sh ep h erd 818-821,2142
sh eriff 931
sh oe 612, 619, 697-699, 2175
sh oem aker 692,700-701
short d onk ey 228-229
short talk 2004
shrine 1858
shy person 2518
sick person 1083
sid es 1837
silen ce 929,2476
silk cloth 603, 729
s in /s 1635-1636,1 6 3 8 ,6 8 9 ,9 4 7 ,1 6 3 9
sincere 2406
sin gle 465,2469-2470
353
sin gle tree 2345
siren 2481
situation 1900, 2487
sk illed m an 1790
sky 1535-1537,1853
slander 1930, 2671
slave 106, 2 9 9 ,1 3 8 3 -1384,1563,1565
sleep in ess 214
sleep in g d og 2685
sle ep y h ead 168
slo w / l y 3 8 6 ,1 0 2 1 ,1 5 9 ,3 8 6 -3 8 8
sm all person 940
sm all rock 940, 2002
sm ilin g face 886,1813
sm oke 314, 2241,2327
snake 518,1840-1849,1851-1852,1865, 2112
snake's 1850
snitcher 2188-2189
snow 1307,1752, 2196,2503
softly 723
son 4 1 1 ,1 2 2 3 ,1 8 1 6 ,1 8 8 9 , 2203-2206, 2221, 2290
sorrow 989, 994, 997
sound 913
soup 3 7 5 ,1 1 5 2 ,1 3 1 2 ,1 6 9 2 ,1 7 3 6 ,1 9 1 1 , 2577
sour milk 68 ,483, 8 7 1 ,1 2 7 2 ,1 3 3 9 ,1 3 7 6 ,1 7 7 3 , 2477
sp arrow /s 533, 2371, 2178, 2370
spoon 1911
spring 791-792,1517, 2456
Spring (season) 1142,1306,2720-2721, 2724
stagnant market 1981
stake 1833
starling 2331
stars 466,469, 2512
statem ent 1 747,1767,2443
stealin g 1904
step fath er 672
stick 625
stom ach 135-136,168, 206, 2U8, 624,1 3 2 0 -1 3 2 1 ,1 3 2 3 ,1 9 2 6
ston e/ s 432, 911, 937,1313, 2144, 2551, 2450
storehouse 1058
straight 626,1161
strange d og 2625
stran ger/s 484, 2162, 2 6 2 3 ,4 5 0 ,1 2 3 2
stranger d og 2624
straw 2010, 2326-2327, 2336
stream s 2633
strength 1622,1735
strong word 1621
stru ggle/stru gglin g 834,833
stubborn horse 739
stupid d og 1948
stupid hum ans 58
stupid m an 981,1905
sucking 552
354
suffering 42,1720
Sufi 2474
sugar 2093,2603
suitable 2742
summer 1 4 3 4 ,2 7 1 6 ,2 7 2 1 ,2 7 2 6
sun 455,1632-1634,1646-1647, 2356, 2630, 2724
sunrise 1640
sunset 1640
swan 1560
sw arthy m an 1387
sw eet tongue 8 8 5 -8 8 6,1881,2390
sw eeth eart 385, 705,1290, 2614-2615, 2617-2620
sw eets 2391
sw indler, sw in d lin g 1942,2569, 850
sw o rd /s 3 9 6 ,8 8 1 ,1 8 3 0
tablecloth 7,2220
tail 1 0 8 8 ,1 2 6 6 -1 2 6 7 ,1 7 1 3 ,2 0 5 2 ,2 0 7 2
tailor 1019-1020
talk 486, 751, 7 7 4 ,9 9 7 ,1 2 2 5 ,2 0 8 9 ,2 0 9 4 ,2 7 4 0 ,2 7 7 5
tall m an, person 2074, 2522
tanner 883
task 369,1199
taste 884,1753
Tat 2082
tavern 2595
teasing 2397-2398
thief 900, 934, 996,1275-1276, 2189, 2207-2209, 2211-2213
thigh 1560
thin horse 316
thin m an 2056
th in g /s 548, 6 2 9 ,1 0 3 0 ,1 7 0 8 , 790,801
think 605, 2440
thirsty d o g 2479
thirsty m an 2483
thirsty tree 2478
thorn 1628
thousand 2405
throat 742
throne 851
thumbs 2224
thunder 1853
tiger 2402
tightness 1694
tim e /s 1 6 4 4 ,1 7 1 8 ,1 7 4 7 ,2 4 3 7 ,2 4 4 8 , 2817, 651, 989,1414, 2230, 2562
tin pot 1299
tired d og 2778
tired m an 1976
tobacco 1768
today 789,1158
tongue 50-51, 321, 340, 546, 549, 796, 885-886,1060-1063,1066, 1071 -1 0 7 7 ,1 0 7 9 ,1 0 9 0 ,1 8 0 8 , 2390
tooth 151 ,4 7 9 ,1 0 8 9
trash 1284
travel 2128, 2353, 2637
traveler 442
355
treacherous person 2588
treasury 2598
tr e e /s 47, 81-95, 97-103,139, 271, 553, 574, 678, 6 8 4 ,1 6 0 1 ,1 6 8 7 ,1 7 4 9 ,1 8 5 9 ,
2238, 2345, 2372, 2478,2682, 81, 9 6 ,6 7 5 ,1 5 2 2 ,1 9 8 5 , 2152
tribe 1219,2051
trip 2354,2767
trouble 472,1002-1004,1426, 2237
troubled m an 1007-1008
trousseau 1453
truth 4 6 3,1099,1101-1 1 0 4 ,1 1 6 1 ,1 1 6 3 -1 1 6 8 ,1 6 3 2 ,1 6 6 8 -1 6 7 8 , 2638, 2642, 2654
Turtle 641
tw o 1 8 1 7,1821-1831,1835,1837-1838,2116
ugly person 808-810
uncle 9 4 4 ,1 4 6 6 ,2 2 5 7
uncooked bread 601
understood 2250
undertaken 2163
unfair person 2164
u nfinished w ork 1531
uninformed man 295
u n law fu l thing 548
unloaded donkey 755
unlucky people 1839
unmarried 2469
unmarried m an 630
unmarried person 2468, 2470
unmarried w om an 580,1511
unnecessary 1385
u nsk illed m an 1790
unsuitable 2742
unw ise man 2449
upbringing 2536
u p h ea v a ls 1442
u p h ill 1046,1706
upright m an 628, 2016-2017,2019, 2129-2130,2169
upright person 1680-1681
useless sons 2728
useless w om an 1664
vagin a 784
vagrant 441
v a lle y 888,1000
valu e 65
vein 753,918
victim 1637, 2813
v illa g e 1534,1980,2070
vinegar 2156, 2400
visits 1419-1420
voice 1772
vulture 2331
w aist 1232
w ait 7 3 6 ,7 6 7 ,1 2 7 0 ,1 6 1 2 ,1 7 7 9 , 2338
w alk ers 1835
w a ll/s 1153,1156-1157,1355,1879, 2450,1154
w aln ut 1522-1523
356
w ander 440
w anderer 1401,1403
w asher o f the d ead 2154
w aste 2718
w ater 5 4 ,1 9 8 , 448-450, 570, 845, 9 0 1 ,1 0 1 0 ,1 1 8 0 ,1 2 3 4 ,2 0 1 1 ,2 0 3 5 , 2087
2451-2453, 2455-2459, 2461-2467, 2471, 2480-2481, 2485, 2584
w ater jug 2461
w a term elo n /s 1700,1331,1828
w aterm elon grow er 764
w aterp ip e 1768
w eak horse 315
w eak person 1297,1586, 2044
w eak w ord 1621
w ealth 304, 333-334, 379, 411, 413, 418-419, 497, 846, 859-860, 945,
1192, 2101-2103, 2105, 2556-2558, 2562, 2565,2606, 2785
w ealth y m an 983, 2184,2559-2561
w eaver 2245
w ed d in g 710, 2501-2502, 2596
w eed 2235
w eepin g 353,1663
w eig h t 132
w e ll /s 332, 7 5 0 ,7 9 8 ,1208,1616-1618
w et 1573,1603, 2234, 2683
w et nurse 282
w et person 1910
w h eat 317,543, 785,2326
w h e el 571
w heelb arrow 1291
w h ite 7 6 ,1 0 9 ,2 0 6 4 , 2260
w h ite d o g 72
w h ite h orse 67
w h ite rope 1844
w h ite sh eep 69
w icked person 2658-2659
w ick ed w ife 2660
w id o w 264, 319,1142-1146,1448
w ife 77, 79, 330-331, 334-336, 348-349, 351-352, 3 6 0 ,3 6 3 -3 6 4 ,4 3 1 , 5 5 7 ,561, 565, 576-577,
5 8 3 ,1 3 1 8 ,1 6 4 5 ,1 6 5 4 ,1 7 2 3 , 2013, 2293, 2580,2660, 2694
w ild m an 884
w illo w 2422
w ind 632,1040, 2596,2731-2736
w inter 1434-1435,1438,1504, 2106, 2714,2718, 2721,2725-2726
w isdom 113,1240
w ise m an 1-2, 111, 114-122,157-158, 451, 949, 961, 980
w itn ess 909,1 2 4 4 ,1 9 0 3
w iv e s 337,1818-1820
w o lf 175,1399 ,1 5 7 5 -1 5 7 6 ,1 5 7 8 -1 5 9 4 ,1 5 9 6 -1 5 9 8 ,1 9 3 3 ,1 9 3 6 , 2053,
2070-2071, 2126,2243, 2340,2425, 2656
w olf's 1264,1576
w o lv es 2 5 0 ,8 2 3 ,9 0 5 ,1 5 7 7 ,1 5 9 5 ,1 9 5 3
wom an 3 2 9 ,3 3 2 ,3 3 6 ,3 3 9 -3 4 2 ,3 5 3 , 3 5 5 -3 5 6 ,3 5 8 ,5 8 0 ,6 9 4 ,1 0 2 6 ,1 2 0 0 ,1 3 1 7 ,
1 3 1 9 ,1 3 2 5 ,1 3 5 5 ,1 3 6 6 ,1 5 5 1 -1 5 5 2 ,1 6 5 4 ,1 6 6 4 ,1 8 9 9 , 2014-2015, 2018, 2117, 2580
women 124, 338, 345, 354, 357, 359, 361-362, 365-366, 648, 8 0 3 ,1 1 8 5 ,1 8 2 6
wood 100,1160
357
woodcutter 1651,2198
w oods 473,475
w o rd /s 44, 308, 7 8 6 ,1 1 0 2 ,1 6 2 1 ,1 6 7 1 ,1 6 7 3 -1 6 7 4 ,1 7 6 7 ,1 7 6 9 ,1 8 8 9 , 2222, 2433, 2444, 2703,
38, 200, 420-421, 758, 775,1567, 2022, 2284, 2298, 2318, 2432, 2435-2436, 2439-2440,
2445-2446, 2448, 2452, 2515
work 7, 26, 3 4 ,4 4 0 ,4 8 7 , 551, 7 8 8 ,1 4 0 0 ,1 4 2 5 ,1 1 5 3 1 ,1 6 4 3 ,1 7 8 4 ,1 8 6 4 ,
1 8 9 0 ,1 8 9 4 ,1 9 0 6 ,1 9 4 5 , 2124, 2297, 2316, 2352,2357, 2363
w orking donkey 1905
w orld 498, 777-780,1187-1 1 9 1 ,1 1 9 5 -1 1 9 8 ,1 2 0 0 -1 2 0 2 ,1 3 5 3 ,1 3 6 1 ,1 4 5 9 ,2 0 0 8 ,2 4 8 6
worm 1606,2150
worry 121,131, 2361
wound 1 0 ,1 0 6 6 ,2 3 1 8 ,2 7 3 8
w ounded donkey 2674
w ou n d ed forehead 2678
w restlers 1832
yardstick 326,1725
year 4 3 ,4 6 7 , 735
yeast 2592
yesterd ay 1158
yesterd ay's 2094
yogurt 9 1 9 ,1 3 3 4 ,1 3 3 9 , 2119
yoke 60,2254
young tree 2682
younger 661
younger brother 1391,1937
younger people 1520, 2006, 2314
youngest son 2221
yourself 1866, 2300, 2307, 2617
Zunuz 1764
358
3. BIBLIOGRAPHY
A basguliev, Tofig. 1981. English Proverbs w ith Their Azerbaijan [sic] and
Russian Equivalents. Baku: Elm.
A ltstad t L. A udrey. 1992. The Azerbnaijani Turks: Power and Identity under
Russian Rule. Stanford: H oover In stitu tio n Press.
359
A nderson C. N ancy. 1981. In The Wisdom o f M any: Essays on the Proverb.
Eds. W olfgang M ieder and A lan D undes. N ew York: G arland Publishing
Inc.
. 1354 (1976). A rusak-i Sang-i Sabur: Qissfha-yi Ira n i (The P atient Stone
Doll: Iranian Folktales). Vol. 3. Folklore Treasure. Tehran: A m ir Kabir
P ublisher.
A rew a E. Ojo and A lan D undes. 1964. Proverbs and the E thnography of
Speaking Folklore. Am erican Anthropologist Part II, 66, no. 6
(December): 70-85.
360
Ba§goz, Ilhan. 1978. E pithets in Prose Epic D ede K orkut. In Studies in
Turkish Folklore: In Honor o f Pertev N. Boratav. Eds. Ilhan Basgoz and
M ark Glazer. Indiana U niversity T urkish Studies, no. 1. Bloomington:
Indiana U niversity Publications.
361
Berkeliev, K. 1983. Turkm en Nakillari vd Atalar Sozi (T urkm en Proverbs).
A shgabat: U lum.
362
D ariyan, H osein. 1363 (1984). G anjm ihd-yi Adab-i Azarbayjdn:
Afsanihd-yi Azarbayjdn (T reasures of the A zerbaijani Literature:
Folktales of A zerbaijan). 2 vols. Tehran: Elham.
363
Finnegan, Ruth. 1981. Proverbs in Africa. In The Wisdom o f M any: Essays
on the Proverb. Eds. W olfgang M ieder and A lan D undes. N ew York:
G arland Publishing, Inc.
364
Hasan-Rock, Galit. 1974. R iddle and Proverb: The R elationship Exeplified by
an A ram aic Proverb. Proverbium 24: 936-940.
H engirm en, M ehm et. 1983. Giivahi Pend-Nam e. A nkara: K iiltur ve Turizm
Bakanligi.
H erzog, George. 1936. Jabo Proverbs from Liberia: M axim s in the Life o f a
N ative Tribe. London: O xford U niversity Press.
International Journal o f M iddle East Studies 25, no. 4 (N ovem ber 1993)
365
Jason, H eda. 1971. Proverbs in Society : The Problem of M eaning and
Function. Proverbium 17: 617-623.
K unstm ann G. John. 1981. The Bird That Fouls Its N est. In The Wisdom o f
M any: Essays on the Proverb. Eds. W olfgang M ieder and A lan D undes.
N ew York: G arland P ublishing Inc.
K uusi, M atti. 1969. S outhw est A frican R iddle Proverbs. Proverbium 12:
305-311.
Le Coq, A lbert von. 1968. Sprichwdrter und Lieder aus der Gegend von
Turfan. Bassler-Archiv: B eirtrage z u r V olkerkunde I Beihaft (1911).
R eprint. M eisenheim (G erm any): Johnson R eprint C orporation.
Loukatos, D em etrios. 1974. L' U tilite des C lassem ents A lphabetiques aux
E tudes C om paratives et Structurales des Proverbes. Proverbium
23: 884-887.
366
M asse, H enri. 1954. Persian Beliefs and Customs. B ehavior Science
Translations. N ew H eaven: H u m an R elations A rea Files.
M ieder, W olfgang. 1985. Intro d u ctio n to The Proverb and an Index to “The
Proverb" by A rcher Taylor. Bern: Peter Lang Verlag.
367
O tiiken, A dnan Cahit. 1933. A zerbaycan D arbi-M eseller M uhtevi Iki
M ecm ua (Two Collections C ontaining A zerbaijani Proverbs).
Azerbaycan Y u rt Bilgisi 2, no. 13: 22-25.
Rohrich, L utz and W olfgang M ieder. 1977. Sprichtw ort. Sam m lung
M etzler, Band 154. Stuttgart: J. B. M etzlerische V erlagsbuchhandlung.
368
Sabahi, Ganjali. 1357 (1979). Gartal: Hikaydldr M djm udsi (The Eagle:
Collection of Novels). 2 ed. N. p. : Farzaneh.
Stein, H eidi. 1984. Eine ttirkische Sprichw ortsam m lung des 17.
Jah rh u n d erts. A cta O rientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, 38,
nos. 1-2 : 55-104.
369
Taylor, A rcher. 1975. Selected W ritings on Proverbs. Edited by W olfgang
M ieder. FF C om m m unications no. 216. H elsinki: A cadem ia
S cientiarum Fennica.
Tarzibashi, Ata. 1381 (1962). Karkiik Eskildr Sozi (Old Sayings from
Kerkuk). Baghdad: Zam an.
370
W ebster, K. Sheila. 1984. The Shadow o f a Noble M an: H onor and
Shame in Arabic Proverbs. Ph. D. D issertaion, In d ian a U niversity.