Vietnamese and English Phonological Anal
Vietnamese and English Phonological Anal
Vietnamese and English Phonological Anal
Lan Truong
TSOL 5310
Seattle University
Abstract
The paper mainly discusses the similarities and differences in phonology between Vietnamese
and English. The comparison focuses on four basic phonological characteristics: tones,
consonants, vowels, and syllable structure. Based on the linguistic comparison in phonology and
the theory of language transferring, specifically phonological transfer, learners can acknowledge
difficulties they are encountering when learning English pronunciation. Then, implications for
teaching English pronunciation to learners with Vietnamese background are mentioned. The
comparison serves as a bridge to help Vietnamese English learners connect their Vietnamese
Key words: Vietnamese (L1), English (L2), consonants, vowels, syllable structures, implications,
language transfer
VIETNAMESE AND ENGLISH, PHONOLOGICAL TRASNFERRING 3
Language Transfer
Introduction
There is a relationship between leaners’ first language (L1) and second language (L2), that
is, language transferring. In other words, the understanding of L1 can help learners develop their
L2 acquisition. Leaners can transfer their L1 knowledge to acknowledge the similarities and
differences in comparison with an unfamiliar language. In this way, they will know that they
should practice on the differences and take advantage of the similarities in order to acquire
another language.
and L2 relationship is complicated and that not all aspects of L1 knowledge can apply to support
L2 development. However, most studies suggest that adequate linguistic knowledge of the native
language can be transferred to aid the development progress of the second language. In regard to
this suggestion, the paper specifically analyzes how the understanding of phonological
Vietnamese language can support Vietnamese leaners of English to cognitively acquire English
pronunciation.
Consonants
VIETNAMESE AND ENGLISH, PHONOLOGICAL TRASNFERRING 4
The above figure from Yule (2010) is served to identify consonants of a word in English. As
seen from the figure, the position of consonants in English is either at the initial or at the ending
part of a word. This pattern can be also found in Vietnamese consonants. More interestingly, it is
impossible to find a Vietnamese word with two or three consecutive consonants (consonant
clusters) either at the beginning or at the end of a word. This will be discussed further in the
syllable structure.
Another concern is that what consonants in Vietnamese are in common and what are not in
common with those in English. According to the study of cross-linguistic of Vietnamese and
English, Giang Tang (2007) points out some onset consonants (consonants at the beginning of
words) that Vietnamese and English have in common are /p, b, d, k, m, n, f, v, s, z, h, l/.
However, Vietnamese people tend not to aspirate the consonant sound /p/. Instead, they
pronounce it as /b/ sound. Therefore, they have to practice aspiration when it comes to learning
aspirated sounds in English. Also, the consonants on coda position (consonants at the end of
words) that Vietnamese and English share are /p, t, k, m, n/ and “ng.” Nevertheless, the ending
consonants /p,t,k/ are not released in Vietnamese. Meanwhile, they are produced in English. This
is why Vietnamese leaners of English have to practice releasing ending consonant sounds since it
Despite the similarities in above consonant sounds, there are some sounds that exclusively
belong to Vietnamese. The English consonant sound /ʧ/ may sound the same to the Vietnamese
consonant –ch. However, -ch is palatal, stop and voiceless, while /ʧ/ is palatal, affricates and
1
Yule. (2010). The sound patterns of language. In The study of language (p. 45). Cambridge
University Press.
VIETNAMESE AND ENGLISH, PHONOLOGICAL TRASNFERRING 5
voiceless. Another one is “th” consonant which is not articulated between the upper and lower
teeth in Vietnamese while it is articulated that way in English. Therefore, some learners have
The below table is extracted from the study of cross-linguistic between Vietnamese and
English by Giang Tang (2007) indicates other consonants that Vietnamese and English share and
VIETNAMESE AND ENGLISH, PHONOLOGICAL TRASNFERRING 6
do not share.
The table, however, does not illustrate why there are sounds that are and are not shared by
both English and Vietnamese. Even when sounds are not in common between the two languages,
VIETNAMESE AND ENGLISH, PHONOLOGICAL TRASNFERRING 7
they can still be heard similarly. As exemplified above, the English sound /ʧ/ would sound quite
similarly to the Vietnamese consonant –ch even though they are not shared sounds. As a result,
some learners may substitute the –ch sound for the /ʧ/ sound. In fact, these two sounds are not
articulated in the same way, which is why they cannot be shared. Not looking at the differences
in how sounds are actually articulated, therefore, may cause confusion for learners. The two
following tables, respectively from Yule (2010) and Vietnamese language website, will give
English is articulated in much more variation of places and manners. Manners of articulation
2
n.p. (n.d). Consonants of Vietnamese Language. Retrieved from VIETNAM LANGUAGE
CENTRE IN SINGAPORE: https://vietnameselanguage.wordpress.com
VIETNAMESE AND ENGLISH, PHONOLOGICAL TRASNFERRING 8
such as affricates, liquids, and places of articulation such as dental, labiodental are much more
common in English rather than in Vietnamese. Another point is that the two tables indicate the
reason why English consonant sounds such as /m, n, p, t, s, k, h, f, d, j, ŋ/ share with Vietnamese
sounds, which is that these sounds have articulatory characteristics in common. For example, /p/
is labial, stop and voiceless in both English and Vietnamese. Furthermore, to those learners who
may hear English sounds such as /ʧ, g, ʃ, r/ respectively similar to Vietnamese consonants “ch, g
(gh), s, r” will acknowledge that even though these sounds sound quite the same, they are in fact
articulated differently. This awareness will prevent them from substituting such English sounds
Vowels
Back to English syllable by Yule (2010), vowels are also an important part of a word,
together with consonants. The CV (consonant-vowel) pattern is common both in English and
Vietnamese. However, English vowels are in greater number than Vietnamese vowels. As
claimed by Nguyen Dinh Hoa (1997), there are eleven vowels in Vietnamese, while there are
Front i (y) u
VIETNAMESE AND ENGLISH, PHONOLOGICAL TRASNFERRING 9
Mid ê â ô Front i u
ơ ɪ ʊ
Low e a o Mid e ə o
à ɛ ʌ ɔ
Low æ
a ɑ
The vowels that are in bold can only be found in Vietnamese, while those are in blue bold
belongs to English only. English vowels seem to be greater than Vietnamese vowels, but the
charts do not include diphthongs which have two vowels. Vietnamese diphthongs are much more
complicated than English. Not only do they have 20 possible two-vowel combinations, but they
also have seven three-vowel combinations such as -ia, -iê, -ua, -uô, -ưa, -ươ, -oe, -oi, -iu, -eo, -ao,
-ay, -iêu, -yêu, -uây, -uya, -ươu, -uôi, -oai and so on (Giang Tang, 2007). Meanwhile, there are
only five main diphthongs in English which are /aɪ, aʊ, eɪ, oʊ, ɔɪ/. Also, it should be noted that
Vietnamese vowels are produced in one utter or one “beat” whether they have two or three
vowels combinations.
Although several vowels are only found in English, the ways to pronounce them are quite
similar to Vietnamese vowels to some extent. In other words, there are some vowels shared by
both English and Vietnamese. For example, as seen from the below charts, /ə/ would sound like
“ơ” in Vietnamese, while /ʌ/ sounds like /â/. Another example is /ɔ/ would be heard as “o”. The
VIETNAMESE AND ENGLISH, PHONOLOGICAL TRASNFERRING 10
following table is extracted from Giang Tang (2007) in her analysis of cross-linguistic of
Vietnamese and English, providing a more detailed picture of Vietnamese and English vowels.
VIETNAMESE AND ENGLISH, PHONOLOGICAL TRASNFERRING 11
From the table, it is observable that Vietnamese has far more diphthongs and combinations
of two to three vowels than English does. On the other hand, consonant clusters can only be
found in English, not in Vietnamese (Table 1). The finding implies that Vietnamese learners of
English may perceive English vowels more comfortably than English consonants.
Tones
The major phonological difference between Vietnamese and English is tones. Vietnamese
shares some consonant and vowel concepts with English, but what English do not have is lexical
tones. Tones in Vietnamese can be used to change a meaning of a word, while it is that the
distinct articulation of sounds in English changes the meaning. For example, the Vietnamese
word “tôi”(I) has a different meaning from “tô ̣i”(guilt), “tố i”(dark), or “tồ i”(bad) when different
tones is added into the steam word, “tôi”. Otherwise, in English, the word “tip” does not carry
the same meaning with “dip” since the initial sound is distinctively pronounced. Basically, there
are six tones in Vietnamese: rising, falling, dipping rising, creaky, constricted, and level. Creaky
tone is spoken as dipping rising tone in southern region of Vietnam. Below is a diagram of the
not have meaning. This is quite similiar to English stress. An English word with two or more
than syllables will not make sense to listeners if it is stressed in the wrong way. For instance,
“happy” is stressed on the first syllable “HAPpy”. Listeners would have difficulty recognizing its
meaning if it is stressed on the second syllable “hapPY”. This implies that Vietnamese learners
of English can refer the stress in English to their rising tone in Vietnamese. They are supposed to
rise their voice on the stressed part of a word. This implies that “adult listeners’ linguistic
experience in using tones from their native languages facilitates their perception of non-native
Syllable structure
As it is mentioned above in the consonant part, although the pattern CV can be found in
both Vietnamese and English, it is impossible to find a Vietnamese word that has three
3
Hoa, N. D. (1997). London Oriental and and African language library: Vietnamese. John
Benjamins Publishing Company.
VIETNAMESE AND ENGLISH, PHONOLOGICAL TRASNFERRING 13
other words, there are no consonant clusters in Vietnamese. This explains why the learners find it
hard to pronounce the words “spring, string, strength, scrunched” and why most Vietnamese
beginning learners of English may find a way to memorize the pronunciation of these words by
adding vowels between the consonants. For example, they may transcribe the word “spring” in
Vietnamese way as “sỜ-pỜ-ring” which may turn into a different word to English native
listeners.
Furthermore, Vietnamese syllable structure is not only featured by consonants and vowels,
but also by tones; while English syllable structure is a sequence of consonants and vowels (see
figure 1. English syllable). The chart below is from Giang Tang (2007) illustrating Vietnamese
syllable structure.
The table shows that there are two types of vowels in Vietnamese: medial and principal
vowel. Principal vowel is the one carrying tone, so it is called the main vowel and always
appears in the vowel part of a word, while medial vowel can be absent. When a word has
medical vowel, speakers have to pronounce with their lips rounded; /u/ and /o/ are two common
medial vowels in Vietnamese. Furthermore, Vietnamese syllable structure also has final
VIETNAMESE AND ENGLISH, PHONOLOGICAL TRASNFERRING 14
consonant sound which can be found in English. However, final sounds in Vietnamese are not
released, while they are in English. This can explain why most beginning learners tend not to
The study of Evidence for language transfer leading to a perceptual advantage for non-
native listeners by Charles B. Chang and Alan Mishler suggests that “cross-linguistic transfer is
capable of boosting speech perception by non-natives beyond native levels.” The three
experiments in this study were carried on to test Korean learners of English whether they are
better than Americans at identifying unreleased stops in English. The finding showed that native
In another study carried by Luu Trong Tuan (2011), Vietnamese students were found to
have difficulty pronouncing these following English sounds: /ʃ, ʤ, ʒ, ʧ/, especially when these
sounds are in middle or at the end of a word. They tend to substitute similar Vietnamese sounds
for these English sounds without noticing that the way of articulation for these consonant sounds
These two studies suggest that the phonological patterns of foreign language learners’
mother tongue have a noticeable impact on them (Luu Trong Tuan, 2011). Also, “each language
has a different inventory of sounds, different rules for combining these sounds into words, and
different stress and intonation patterns.”(Avery and Elrlich, 1995) Therefore, phonological
transferring can result in both advantaged and disadvantaged effect on learners. They may
encounter difficulties when there are some patterns or rules in English that do not have in their
VIETNAMESE AND ENGLISH, PHONOLOGICAL TRASNFERRING 15
native language. On the hand, when their native language shares some commons with English,
they may find it at ease to perceive these commons, especially if they already experience
The theory indicating that phonological awareness in first language can be transferred to
learn another language serves as a background to help Vietnamese language learners explain
themselves why they have to deal with some difficulties in learning English pronunciation and
how they can perceive these phonological differences. However, it should be noticed that letting
their mother tongue significantly interfering with second language learning may push them to
twist some English sounds, that is, they pronounce them in Vietnamese way. For this reason,
phonological transfer can encourage learners to practice and overcome obstacles in English
pronunciation if they are instructed on to what extent knowledge of their native language can
Pedagogical implications
Based on the idea of how phonological knowledge of L1 can be transferred and adjusted to
help learners perceive similarities and differences in L2, there are some suggestions for teachers
First, teachers need to know major phonological differences between Vietnamese and
English. The knowledge can help them understand why some students are struggling with
English pronunciation and explain their struggles. As a result, not only students can feel less
stressed and not blame themselves for their weakness, but teachers will be more patient and
consistent to help their students since they know that learning another language is a process of
Second, teachers should be patient if their students keep making the same mistake again.
The problem of mother tongue’s interference is that students may transfer their L1 knowledge
which is not right in L2. Vietnamese and English have a great number of alphabets in common.
For example, some students may pronounce the word “me” in English as /me/, not /mɪ/ since in
Vietnamese “e” is pronounced as /e/. Over time, when students are exposed more to English
pronunciation rules, they will correct themselves. Therefore, teachers should not criticize their
students for making mistakes, instead they should perceive making mistakes as a step to learn.
Last but not least, teachers should not put pressure on beginning students by asking them to
follow English transcription. Instead, they should let their students approach in their own way
first, and then adjust their perception by talking and practicing. For example, most beginning
students may transcribe the word “school” as /sờ-cun/ and this is Vietnamese sound, not English
sound. The reason is that they hear it with their L1 knowledge. Teachers should have them listen
and practice several times to help them realize the difference themselves. When they reach a
higher level, teachers can introduce some rules in English pronunciation for the sounds that their
References
Bell, J. S. (1995). The Relationship between L1 and L2 Literacy: Some Complicating Factors.
Hoa, N. D. (1997). London Oriental and and African language library: Vietnamese. John
Mishler, C. B. (2012). Evidence for language transfer leading to a perceptual. Acoustical Society
of America, 2700-2710.
Tang, G. (2007). Cross-Linguistic Analysis of Vietnamese and English with Implications for
Vietnamese Language Acquisition and Maintenance in the United States. Southeast Asian
Tuan, L. T. (2011). Vietnamese EFL learners’ Difficulties with English Consonants. CS Canada
Yule. (2010). The sound patterns of language. In The study of language (p. 45). Cambridge
University Press.