Compound and Coordinate Bilingualism
Compound and Coordinate Bilingualism
Compound and Coordinate Bilingualism
Karl C. Diller
To cite this article: Karl C. Diller (1970) “Compound” and “Coordinate” Bilingualism: A Conceptual
Artifact, Word, 26:2, 254-261, DOI: 10.1080/00437956.1970.11435596
Since the Fifties, linguists and psychologists have talked of compound and
coordinate bilingualism as if such phenomena existed in identifiable form.
The terms were conceived in the context of behaviorist learning theory and
the Saussurean theory of signs, and apparently Ervin and Osgood were the
first to use them in print.l The notion seems to be based on the belief that
different manners of learning second languages will result in radically
different grammars in the brain.
Compound bilinguals, it is thought, do not have an independent grammar
for their second language. It is asserted that people can learn a second
language in such a way that it will always be dependent on (i.e., com-
pounded to) the first language. A putative example would be the case of the
student who is taught an English equivalent for every French word. This
student might eventually become a balanced bilingual and his ordinary con-
versation might become indistinguishable from that of a native Frenchman.
Yet it would be asserted by some psycholinguists that this compound bi-
lingual, because of the way he originally learned French, would still be
translating into English every time he heard French, and translating out
of English every time he spoke French.
Coordinate bilinguals, on the other hand, would be those people who
learned two languages in separate contexts; therefore, the grammars of
their two languages would be completely independent. It is even thought
that coordinate bilinguals would have great difficulty in translating because
of this separateness of their two languages.
I argue that it is an error to think that there are two kinds of bilingualism
that fit the labels compound and coordinate. First, compound and coordinate
• This article was originally presented as a paper at the Forty-second Annual Meeting
of the Linguistic Society of America in Chicago on December 29, 1967, and revised for
publication in this journal.
1 Susan Ervin and Charles E. Osgood, "Second Language Learning and Bilingual-
ism," in Psycholinguistics, ed. Charles E. Osgood and Thomas A. Sebeok (Bloomington,
Ind., 1954), pp. 139-146.
254
"COMPOUND" AND "COORDINATE" BILINGUALISM 255
bilingualism are poorly defined; second, the experimental evidence does not
support these concepts; and third, there are strong linguistic reasons why
these concepts cannot stand.
I
First, the problem of definition: compound and coordinate bilingualism are
not well defined. Perhaps as an effort to get around impreciseness, it is usually
stated that bilinguals may be arranged along a continuum between pure com-
poundness and pure coordinateness, and that indeed there is no sharp dicho-
tomy between the two kinds of bilingualism. Even worse, incompatible de-
finitions have been formulated for compound and coordinate bilingualism.
Let us take as an example a typical language student who studies either by the
grammar-translation method in which he learns word lists or by the audio-
lingual method in which he memorizes dialogues with the aid of transla-
tions in parallel columns. Will this student become a compound or a co-
ordinate bilingual? According to the definition of Ervin and Osgood,2 this
person is a prime example of the compound bilingual. But Lambert3 has
changed his definition to argue the opposite-he argues that everyone who
learns a second language outside the home after ten years of age becomes
a coordinate bilingual.
Another example of incompatible definitions is the case of a man who
has a Swedish-speaking mother and a Finnish-speaking father. Speaking
both Swedish and Finnish in the home from childhood, he is equally pro-
ficient in both languages. Is he a compound or a coordinate bilingual?
Ervin and Osgood and also Lambert would agree that he is a compound
bilingual. Brooks, however, would take exception here. This man is a
"true" bilingual, he would argue, and "true" bilinguals are coordinate bi-
linguals. Brooks has what we might call a "common-sense definition" of
compound and coordinate bilingualism. For him, a compound bilingual is
a language learner who is still in a decoding stage, the stage we were in after
studying Latin in high school. Yet notice how close Brooks comes to saying
that compound bilingualism is not truly bilingualism at all.4
Not only do various authorities use the terms compound and coordinate
bilingualism with different meanings, but sometimes these terms are used
with different meanings by the same authorities. Ervin and Osgood,s for
2Ibid., pp. 139-140.
3W. E. Lambert, "Psychological Studies of the Interdependencies of the Bilingual's
Two Languages," presented to the Linguistic Institute of the Linguistic Society of
America, mimeographed (1966), p. 14.
4 Nelson Brooks, Language and Language Learning (New York, 1964), p. 267.
s Ervin and Osgood, p. 140.
256 KARL C. DILLER
II
Let us turn now to the question of whether there is any good experimental
evidence to support the notion of two kinds of bilingualism. There are a
number of experiments on the problem, the most notable of which are by
Lambert and his associates at McGill University.
Ervin and Osgood suggested that the Semantic Differential would be a
good device to test whether "translation-equivalent signs" are identical or
different for the two kinds of bilinguals. 7 But is the Semantic Differential a
good test? After all, it has almost no bearing on what linguists think of as
semantic matters; it furnishes no information that could be used by a
dictionary maker. When a person rates a word on the Semantic Differential,
he tries to analyze his emotional reaction to the word or to its under-
lying concept. The scale is a continuum between two opposing adjectives,
and the word to be rated is a noun or a noun construction. For example, on
a Semantic Differential test we might be asked whether a house is hot or
cold. One can say that it is halfway between hot and cold, or three-fourths
of the way to hot, and so on. Then we might be asked whether houses are
6 Ibid. 7 Ibid., p. 141.
"COMPOUND" AND "COORDINATE" niLINGUALISM 257
Ill
Now let us consider the theoretical difficulties of compound and co-
ordinate bilingualism from a more linguistic viewpoint. Weinreich wrote of
people who have "merged [linguistic] systems." 17 This phenomenon surely
exists for many language learners. Yet is it possible for a proficient bilingual
to have merged linguistic systems? The answer would seem to be no, be-
cause, as Weinreich points out, merged systems cause linguistic inter-
ference.
Let us take an example from syntax. Native speakers of French will
frequently try to form the English past tense by using a construction with
have and a past participle. That, of course, gives them the present perfect
tense. They say, "Yesterday I have eaten lunch at 12 o'clock." One can
easily understand the mistake. We might say that this bilingual has a
merged or compound system and that he is trying to speak English as if
it were French. But then compound grammatical systems are a cause of
mistakes: no two languages are grammatically similar enough to be com-
poundable.
The same is true with regard to vocabulary. A glance through a good
bilingual dictionary should show the impossibility of a compounded
vocabulary. The vast majority of words in French, for example, have to be
defined by at least two English words, and vice versa. Sometimes the
dictionary will take half a page to give the equivalents of a word in the
other language. Ervin and Osgood suggested that the learning of word lists
would foster compound systems, 1B but few word lists are that simple. Take,
for example, the third lesson of an elementary Greek textbook: agathos
means 'good' or it means 'brave'; ethe/6, 'wish' or 'be willing'; kai, 'and',
'also', or 'even'; kalos, 'beautiful', 'honorable', or 'fine'; luo, 'loose',
'break', or 'destroy'. Nearly half of the words in that vocabulary list have
two or three English glosses, and that is a simplified list. If a person tries to
compound his vocabulary, he can expect trouble. A Frenchman who liked
his steaks saignant asked "for a "bloody beefsteak" in London. The waiter
replied, "I suppose you want seme God-damned mashed potatoes too."
My argument here is that insofar as people have compound or merged
linguistic systems, they will make mistakes in their second language. No
two languages are similar enough to allow morpheme-by-morpheme or
rule-by-rule correspondences.19
My second linguistic argument questions whether "coordinate bilinguals
should be poorer translators than compounds are." Does a bilingual exist
whose languages are stored so separately in his brain that he cannot speak
in one language about things which he has learned in the other? Obviously
not. Conversations with foreign students about certain aspects of their
native countries would be impossible if that were the case. Surely one can
expect to find his best translators among people who have the least inter-
ference between their languages. It has been argued that compound bi-
linguals should be better translators since the translation equivalents arc
already compounded in the bilingual's brain. Yet it seems quite unlikely
that a person stores a verbal definition with each word in his brain. A child
might be told that a bungalow is a 'small house'. However, he does not
thereby make a compound sign with bungalow and small house. He knows
that such definitions are approximate and that bungalows are probably
different from such small houses as cottages and cabins. Why, then, would
a person make a compound sign when he is told that a bungalow is a
'petite maison'? Translation is actually quite similar to the process of para-
phrasing. Just as it seems senseless to talk of a compound monolingualism
which fosters paraphrasis, it is likely that there is no such thing as a com-
pound bilingualism which facilitates translation.