Foreign Words
Foreign Words
Foreign Words
93
94 Foreign Words and Phrases
2 French
3 Latin
English has declined sharply, just as the teaching of the classical lan-
guages in public schools and universities has declined sharply. Still,
scholars have continued to turn to Latin when they need a new term for
a new invention: myxomatosis (1952), nuclease (1952), pesticide (1950),
video (1951). The borrowing of Latin words and phrases directly into
English has traditionally depended on specific contexts – legal, reli-
gious, scientific – and as that exposure diminishes, so does the rate of
borrowing.
Latin terms in common use. The majority of the Latin words and
phrases listed below have come into the ordinary language through their
use in specialized areas, primarily the field of law. You will find many
more of the legal terms in the Workbook chapter dedicated to technical
vocabulary (Chapter 12). Here we include only the ones that have
“leaked out” into ordinary discourse, along with some other words and
phrases that came directly from Latin in recent times. Some, like ad hoc,
are so common that we would hardly realize they are not ordinary
everyday English were it not for the odd spelling of hoc. Others like
carpe diem seem to have acquired more general currency lately, judging
from its popularity in recent films and on vanity plates. Others, like
recto/verso, are only appropriate in special contexts: manuscript studies,
paleography, printing, book-binding – you can’t use these words if you
are giving road directions. Finally, some, like advocatus diaboli and bona
fide have exact English translations; whether you use the Latin phrase or
its English equivalent will depend on register, style, your personal judi-
cious choice of the right word in the right context.
4 Greek
eureka “I have found it,” Archimedes’ cry as he ran naked from the
bath, having hit upon the principle of buoyancy which enabled him
to tell whether the gold crown of his king contained any baser
metal. His discovery led to the formulation of the principle of
flotation known as Archimedes’ principle. Eureka is the motto of
the State of California.
hapax, short for hapax legomenon, pl. hapax legomena “once read,” a
word or phrase recorded only once in a given body of text, a
unique attestation of a word or expression.
Greek 103
5 German
8 Italian
bambino “an infant, a small child,” the feminine form is bambina: when
used in reference to a teenage girl or a young woman it can have
demeaning sexual connotations.
cognoscente KOG-nuh-SHEN-tee. pl. cognoscenti, a Latinized Italian
word based on the root √gn- “to know,” meaning a real expert,
Spanish 109
9 Spanish
1
For the glosses of some of the Spanish words cited here, as well as for more examples
of early borrowings from Spanish into English, see the article by John Algeo “Spanish
Loanwords in English by 1900,” in Félix Rodríguez González, Spanish Loanwords in
the English Language: A Tendency towards Hegemony Reversal. Berlin: Mouton de
Gruyter, 1996: 13–41.
2
A series of studies published in the volume Spanish Loanwords in the English
Language, ed. González, explore various aspects of the Spanish lexicographical legacy
and presence in English. The figures cited here are from the editor’s Introduction, p.2.
Spanish 111
10 Russian
the word was used as a derogatory term for any landowner who was
opposed to the regime and was therefore regarded as a dangerous
class enemy.
mir “peace” – for most speakers today the word is associated with the
space station Mir, but, in fact, the word is a common Slavic root
for both “peace” and “world.”
nyet “no,” used almost exclusively in humorous contexts.
perestroika literally “rebuilding, reconstruction,” with amelioration of
meaning – the program of political reform in the Soviet Union
started by President Gorbachev in 1986, which resulted in the dis-
integration of the former communist regime in the country; any
such reorganization and rebuilding.
politburo “political bureau/agency,” during the communist era, the
chief executive committee of the Communist Party in the Soviet
Union and in other East European countries, a governing body
vested with almost unlimited power.
samizdat “self-publishing.”
samovar “self-boil” – a tea urn, usually a stately and stylish household
object.
soviet (as in Supreme Soviet ) literally “council, advice” – a government
body, council, usually hierarchized.
sputnik literally “co-traveller” – any of a series of earth-orbiting satel-
lites. The Russian suffix -nik “one who” has been borrowed from
Slavic into English and has produced beatnik, computernik,
filmnik, flopnik, kibbutznik, CIA-nik, MITnik, peacenik, refusenik,
stay-putnik, among others.
troika “a threesome,” originally a vehicle drawn by three horses abreast,
now used almost exclusively to refer to a governmental commis-
sion or administrative group of three powerful individuals.
11 Japanese
3
See Garland Cannon’s study “Recent Japanese Borrowings into English,” American
Speech, 69.4. (1994), 373–97, Appendix 1.
114 Foreign Words and Phrases