EIT Group Assignment

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

Group members:

- Anita Kusuma (18IGS12341)


- Ayu Rina (18IGS12343)
- Novia Lestari (18IGS12346)
- Eka Irmayanti (18IGS12363)
- Dian Cahyani (18IGS12365)

1. Translation is an art of intellectual thinking


Translation is an art because when a translator transfer meaning from one language to
another, s/he needs to be creative and artistic in choosing words to meet the accuracy,
acceptability, and readability. Meanwhile, a translator should have intellectual
thinking because translator needs an ability to present the same sense in the source
language into target language. And both of this process will never be replaced by any
translation machines or program.
2. The best way to define source and target language
Source language is the form from which language the translation is made, and target
language is the form into which language it is to be changed.
For example we want to translate the word “cat” from English to Indonesia. Then, the
word “cat” from English become the source language, and the final result in Indonesia
which is “kucing” become the target language.

Source Language (English) Target Language (Indonesia)


Cat Kucing

3. The process of translation :


a) prepare the text to be translated
b) we need to discover the meaning of the text(source language)
c) we need to determine the meaning
d) we need to re-express the meaning in target language.
e) the translation is done
4. Lost of information: the information of the SL is not transferred into the TL.
Addition of information: there’s an addition of extra information to the TL.
Skewing of information: the translation item from the SL is not the exact equivalence
in the TL.
5. Definition of translation by:
o Nida: “producing in the receptor language the closest natural equivalent of the
message of the source language, first in terms of meaning and secondly in
terms of style.” 
o Larson: “translation consists of transferring the meaning of the source
language into the receptor language. Only the form changes.”
6. Concept of equivalent
Based on the essential meaning of “equivalent”, the process of translating is widely
known as the activity of finding equivalent. Specifically, equivalent in translation
activity is to meet the equality in meaning and importance. By “meaning” it means
that the idea and the message are compatible while “importance” relates to the impact
of the translation product.
7. Formal equivalence focuses on the message where form and meaning become the key
aspect of translation. Meanwhile, dynamic equivalence focuses on the principle of
seeking the same effect on the target reader.
8. Shift deals with different forms or some changes that may represent similar meaning
in both source and target language.
Example:

Source Language (English) Target Language (Indonesia)


Trousers Celana panjang
In this example is unit shift. In SL it is just a word “trousers”, meanwhile the form
changed into phrase in the TL and become “celana panjang”.
9. Shift Classification:
o Structure shift is a changing of words sequence in a sentence.
o Class shift is related to the change of word classes or part of speech in
translation.
o Unit shift is the change of rank, which is a departure from formal
correspondence in which the translation equivalent of a unit at one rank in the
source language is a unit at a different rank in the target language.
o Intra system shift is a shift that demonstrates the fact that language in the
world have their own specific cases that sometimes affect translation tasks.
Usually related to singular and plural form.
10. Categories of translation:
Larson
o Literal translation, that considered a form-based translation that shows the
effort to follow the form of the source language.
o Idiomatic translator, that utilizes the natural form of the receptor language,
both in the grammatical construction and in the choice of lexical items.
Bassnet
o Intraligual translation (rewording), refers to an interpretation of verbal signs
by means of other signs taking place in the same language
o Interlingual translation (translation proper), interpretation of verbal signs by
means of some other language
o Intersemiotic translation (transmusition), an interpretation of verbal signs by
means of signs of nonverbal sign system.
Margono
o Morpheme by morpheme translation, used for linguistic analysis.
o Word by word translation, when the English version as the source language is
literally transferred into Indonesian that is positioned as the target language.
o Sentence by sentence translation, occur when there is a thought of how an
expression in the form of a sentence is naturally translated.
o Contextual translation, leads to natural expression and version of the target
language.

You might also like