The Life of The Virgin Mary John Geometr PDF
The Life of The Virgin Mary John Geometr PDF
The Life of The Virgin Mary John Geometr PDF
in Byzantium
Marian Narratives in Texts and Images
Edited by
Thomas Arentzen and Mary B. Cunningham
THE STORY OF AN EDITION
Antoine Wenger and
John Geometres’ Life of the Virgin Mary
fr maximos constas
1 For recent biographical studies, see M.D. Lauxtermann, ‘John Geometres: Poet and
Soldier’, Byzantion 68 (1998): 356–80; E.M. von Opstall, Jean Géomètre. Poèmes en hexamètres et en
distiques élégaiques (Leiden and Boston: Brill, 2008), 3–19.
2 According to M.D. Lauxtermann, ‘Byzantine Poetry and the Paradox of Basil II’s reign’ in
P. Magdalino (ed.), Byzantium in the Year 1000 (Leiden and Boston: Brill, 2003), 212: ‘Whatever
seems new in Mauropous, Psellos, and Christopher Mitylenaios already pre-existed, albeit
in statu nascendi, in the poetry of Geometres.’ For a catalogue of his works, see Opstall, Jean
Géomètre, 15–17.
3 Apparently at the monastery of Kyros in Constantinople, as suggested by his surname,
Kyriotes, and the epigram he produced on the monastery’s main church, which was
dedicated to the Mother of God; cf. Lauxtermann, ‘Poet and Soldier’, 358–9; and Opstall, Jean
Géomètre, 326–39. P. Magdalino, ‘John Geometres, the Church of ta Kyrou, and the Kyriotai’ in
T. Shawcross and I. Toth (eds.), Reading Byzantium: Festschrift for Elizabeth Jeffreys (Cambridge
University Press, 2018); and P. Magdalino, ‘Cultural Change? The Context of Byzantine Poetry
from Geometres to Prodromos’ in F. Bernard and K. Demoen (eds.), Poetry and its Contexts in
Eleventh-Century Byzantium (Farnham and Burlington, VT: Ashgate, 2012), 35–6, expresses
doubt that Geometres was a monk at the Theotokos tou Kyrou, but nevertheless admits that
he had a clear association with that church.
3
4 the reception of the virgin in byzantnium
It is worth noting that, during the early part of this period, Wenger,
in addition to his scholarly activities, was editor-in-chief of the
prominent French Roman Catholic newspaper, La Croix, reporting
on events taking place at the Second Vatican Council (October 1962–
December 1965).17
In general terms, it is evident that Wenger’s interest in editing the
full text of the Life of the Virgin by John Geometres arose in the course of
working on his book on the Assumption, which contained a twenty-six-
page extract from the Greek text of the Life. The project, however, ran
into trouble when, at some point no later than the early 1960s, Wenger
became aware of the Georgian Life of the Virgin by Ps.-Maximos, the Greek
original of which was known, he believed, to Geometres. Wenger’s
inability to read Georgian, along with his various other commitments
(including a trip to China in 1965), at times led him to question the
viability of the project, or to consider the possibility of publishing only
a French translation of the Life based on the best Greek manuscripts.
In the end, he produced a transcription of Vaticanus graecus 504 (more
on which below), along with a French translation, although neither
was ever published. In the early 1980s, Wenger learned that Michel-
Jean van Esbroeck (1934–2003) was working on an edition of the
Georgian Life,18 and van Esbroeck subsequently informed Wenger that,
in addition to his work on Ps.-Maximos, he was also completing work
on a Greek edition of Geometres’ Life of the Virgin. In response, Wenger
surrendered the project to van Esbroeck, who assured him that the
edition would be published within two years. This is where the trail
17 Wenger was the only journalist admitted to the council’s sessions; cf. his Chronique de
Vatican II, 4 vols. (Paris: Centurion, 1963–6).
18 M.-J. van Esbroeck, Maxime le Confesseur, Vie de la Vierge, CSCO 479, Scriptores Iberici
21–2 (Leuven: Peeters, 1986); English translation by S.J. Shoemaker, Maximus the Confessor,
The Life of the Virgin (New Haven and London: Yale University Press, 2012). Attempts by both
van Esbroeck and Shoemaker to ascribe this work either to Maximos the Confessor or to the
seventh century more generally have not been accepted by scholars; Shoemaker’s arguments
in particular have been convincingly refuted by P. Booth, ‘On the Life of the Virgin Attributed
to Maximus the Confessor’, JTS 66 (2015): 149–203; cf. Shoemaker’s response, ‘The (Pseudo?-)
Maximus Life of the Virgin and the Byzantine Marian Tradition’, JTS 67 (2016): 115–42.
8 the reception of the virgin in byzantnium
ends, since van Esbroeck, though he was to live for another eighteen
years, did not publish the Life of the Virgin by John Geometres.
Against this general background, we may now turn to some
particular items contained within the archive. In a series of eight
letters written from 29 April 1965 through 16 July 1965, Wenger noted
his interest in editing the Life by Geometres to the Bollandist scholar
François Halkin (d. 1988), from whom he requested a copy of Balthasar
Cordier’s (d. 1650) transcription of the Greek text of the Life contained
in Genuensis Urbani graecus 32, along with Cordier’s Latin translation
of the same.19 In the meantime, Wenger wrote to the Vatican Library
(6 May 1965) and ordered a photocopy of the early twelfth-century
manuscript, Vaticanus graecus 504, fols. 173v–194v, which is the text’s
principal witness.20
On 17 May 1965, Wenger wrote to the Franciscan Mariologist Carlo
Balic (d. 1977), founder and president of the Pontifical Academy of
Mary, who was influential in the proclamation of the dogma of the
Assumption (November 1950). Wenger stated that the ‘Marian theology
of John Geometres is undoubtedly one of the most profound syntheses
that the Christian East has left us’,21 and spoke of the need for a ‘careful
translation of the work’, along with a commentary containing ‘those
Greek passages that are doctrinally significant’. Wenger therefore
proposed a book of 200–500 pages for publication in Balic’s ‘Bibliotheca
Assumptionis’, containing a fifty-page introduction, a detailed study
19 Cordier’s transcription and translation (= Bibliotheca Bollandiana 196, fols. 59–182v) is
catalogued in C. van de Vorst and H. Delehaye, Catalogus codicum hagiographicum graecorum
Germaniae, Belgii, Angliae, Subsidia hagiographica 13 (Brussels, 1913; repr. 1968), 242, no. 2.
The text of the Life in Genuensis Urbani gr. 32, fols. 242–309v, dated to the fourteenth century,
is catalogued in: A.C. Palau, Catalogo dei manoscritti greci della Biblioteca Franzoniana (Genova)
(Urbani 21–40) (Rome: Academia Nazionale dei Lincei, 1996), no. 29, 123–4.
20 The manuscript has been catalogued by R. Devreesse, Codices Vaticani Graeci, vol. 2:
Codices 330–603 (Rome: Vatican Library, 1937), 346, no. 12. As noted by Wenger, L’Assomption, 186,
Devreesse’s catalogue entry mistakenly divides the work into two separate orations.
21 Wenger had already said as much in L’Assomption, 188: ‘Cette Vie de Marie mériterait
grandement d’être publiée. On peut dire qu’au point de vue théologique, elle est la première
synthèse mariale byzantine faite par un home qui est aussi profound théologien qu’il est fin
lettré.’
constas: the story of an edition 9
Around the same time, Wenger had learned from Mondésert that
Marcel Jacob, who having two years earlier begun work on an edition
of the Life, had recently turned the project over to Alexis Smets. On 15
November 1966, Wenger wrote to Smets, who responded on 7 January
1967. Smets had not made significant progress on the edition – to
which in any case he does not appear to have been overwhelmingly
committed – and gladly relinquished any further claim to it. In
addition, he provided Wenger with a copy of the Genoa manuscript.
By the end of the 1960s, Wenger had begun teaching at the Catholic
University of Strasbourg (1969–1973), after which he served as an
Ecclesiastical Counsellor of the Embassy of France to the Vatican (1973–
83). During this period, it is not clear how his work on the edition and
translation was progressing, if at all. By 1985, Wenger became aware
that Michel-Jean van Esbroeck, a Belgian Bollandist and Orientalist,
was working on an edition of the Georgian Life ascribed to Maximos
the Confessor, and arranged to meet with van Esbroeck in Rome on 4
October 1985. It was then that van Esbroeck told Wenger that he too was
preparing an edition of Geometres’ Life of the Virgin, although Wenger
may have already known this, since at their meeting he gave van
Esbroeck his photocopy and transcription of the Vatican manuscript,
along with his photocopy of the Genoa manuscript. Wenger recorded
his thoughts about this meeting in a kind of diary or journal entry
written later that same day. On the following day, 5 October 1985,
Wenger wrote a letter to van Esbroeck, expressing his doubts about
the attribution of the Georgian Life to Maximos the Confessor. In
addition, he asked van Esbroeck to return the transcription of the
Vatican manuscript (which he promised to photocopy and return) for
his ongoing work on the French translation.
Van Esbroeck responded in a letter dated 19 October, but wrote
mostly about his ongoing work on the Georgian text of Ps.-Maximos.
It is only in the letter’s final paragraph that van Esbroeck revealed that
he had yet to type up the Greek text, and had not yet incorporated the
constas: the story of an edition 11
39 On the fundamental place of passivity/suffering in the soul’s union with God, see
Maximos the Confessor, Amb. 7.11–12; Amb. 20.2 (DOML 1:89–92; 409–11); and Maximos,
Questions to Thalassios 22 (CCSG 7:137–43). For discussion, see A. Cooper, The Body in St Maximus
the Confessor: Holy Flesh, Wholly Deified (Oxford University Press, 2005), 144–64; 248–9; P.
Blowers, Maximus the Confessor and the Transfiguration of the World (Oxford University Press,
2016), 206–11; Constas, Art of Seeing, 124–8.
40 See, for example, J. Galot, ‘La plus ancienne affirmation de la corédemption mariale: Le
témoignage de Jean le Géomètre’, Recherches des science religieuse 45 (1957): 187–208; H. Graef,
Mary: A History of Doctrine and Devotion (New York: Sheed and Ward, 1964), 199. While some
Roman Catholic theologians carefully qualify Mary’s participation in the divine economy of
salvation (which began with her assent to become the Mother of God), the notion that ‘Mary’s
intense sufferings were amassed in such an interconnected way that was not only a proof of
her unshakeable faith, but also a contribution to the Redemption of all, and were mysteriously
and supernaturally fruitful for the Redemption of the world’ (Pope John Paul II, Apostolic
Letter, Salvifici Doloris 25), makes the redemptive work of Christ contingent on the emotional
response of a human being, and as such has no parallel in Byzantine theological thought.
41 See Maximos, Amb. 21.14–15 (DOML 1:441–45). The word ‘Theotokos’ already presupposes a
communicatio idiomatum or reciprocity between the human and the divine, a concept Maximos
extended to include the saints, so that the term perichoresis came to mean the permeation of
divine properties into human life and experience, which is the aim of the divine economy of
salvation; for discussion, see L. Thunberg, Microcosm and Mediator: The Theological Anthropology
of Maximus the Confessor (Chicago: Open Court, 1995), 22–36.
constas: the story of an edition 17
he tells us, he took only what was ‘certain and true’.42 Geometres, on
the other hand, whose work closely mirrors that by Ps.-Maximos, is
more theologian than historian. He is not content simply to recount
the facts of the Virgin’s life, but expands on those facts exegetically
and theologically, aided by his superior gifts as a writer and poet. If
Epiphanios detailed the outward, historical events comprising the
life of the Virgin, then Ps.-Maximos and Geometres can be said to
have provided those events with extended spiritual and theological
interpretations (in addition to expanding the historical narrative
itself). Ps.-Maximos may have been the first to undertake the task
of expansion and interpretation, followed by Geometres, who went
beyond Ps.-Maximos, not only in terms of language and rhetoric, but
also theologically, either by elaborating on the theological themes that
are also found in Ps.-Maximos, or by introducing new theological
themes and images. A comparison of their respective treatments of
the Virgin’s Entry into the Temple will serve to make this clear. 43
Ps.-Maximos recounts the traditional narrative of the Entry,
describing the Virgin’s parents taking her to the Temple at the age
of three, and dedicating her as an offering to God.44 At the moment
42 Epiphanios, Life of the Virgin (Dressel, 13–14; PG 120, 185–8). At the close of his survey,
Epiphanios admits to having used apocryphal works composed by heretics, but justifies such
usage by citing Basil, Homily on the Nativity of Christ (PG 31, 1469): ‘The magi, who were of a race
foreign to the covenants of God, were the first to be reckoned worthy of worshipping Christ,
because the testimonies of enemies are more trustworthy’ (Dressel, 14; PG 120, 188B). Ps.-
Maximos (followed by Symeon Metaphrastes) makes the same argument, but cites Gregory of
Nyssa: ‘And if we say some things from the apocryphal writings, this is true and without error,
and it is what has been accepted and confirmed by the above-mentioned Fathers. For so the
blessed Gregory of Nyssa says, “I have read in an apocryphal book that the father of the all-holy
Virgin Mary was reknowned for his observance of the Law and was famous for his charity”’
(trans. Shoemaker, 38, citing Gregory of Nyssa, Homily on the Nativity [GNO 10.2/3, p. 252, lines
1–2]); cf. Symeon, Life of the Virgin (Lyshatev, 348, lines 4–7).
43 The origins of the feast of the Entry remain obscure, although it was well established
by or shortly after the time of Germanos of Constantinople (sed. 715–30). The feast was
subsequently promoted by iconophile preachers and theologians, including Tarasios of
Constantinople, who presided over the Seventh Ecumenical council in 787, and whose homily
on the Entry is a masterpiece of iconophile Marian theology (PG 98, 1481–500); cf. M. B.
Cunningham, Wider Than Heaven: Eighth-Century Homilies on the Mother of God (Crestwood, NY:
SVS Press, 2008), 24–6.
44 Ps.-Maximos, Life of the Virgin 5.
18 the reception of the virgin in byzantnium
of the Virgin’s actual entrance into the Temple, he notes that she is
escorted by other virgins, who ‘went before her with lamps’. These
virgin escorts are not mentioned by Epiphanios, although they
appear in the Protevangelium (chap. 7.4–5), and in the homilies on the
Entry by Germanos and Tarasios, who identify them with the virgins
mentioned in Psalm 44:15: ‘Virgins shall be brought to the King after
her; her companions shall be brought to You.’45 Ps.-Maximos likewise
associates the virgin escorts with Psalm 44:3–14, which he provides
with an extensive Marian exegesis.46 His interpretation of these
verses enables him to fill out the narrative with a number of details.
For example, he believes that the verse, ‘the queen stood at your right’
(Ps 44:10), was a prophecy ‘foretelling her location to the right of the
altar in the Holy of Holies’.47 Ps.-Maximos is aware that earlier writers
interpreted the ‘queen’ and ‘daughter’ of Psalm 44 as referring to the
Church, and not to the Virgin. The Marian interpretation, however,
increasingly came to predominate, and Ps.-Maximos would seem to
mark an important stage in this process.48
45 Germanos, On the Entry of the Theotokos into the Temple I.5–6 (trans. Cunningham, Wider
Than Heaven, 150–2); Tarasios, On the Entry of the Theotokos into the Temple (PG 98, 1481B;
1488CD). Note that in two ninth-century illuminated Psalters, whose iconographic programs
constitute a sustained polemic against the iconoclasts, Psalm 44 is illustrated by an image
of the Annunciation, flanked by the psalmist David (cf. above, n. 33); for discussion, see K.
Corrigan, Visual Polemics in the Ninth-Century Byzantine Psalters (Cambridge University Press,
1992), 64–5, and fig. 72. I am thankful to Joachim Cotsonis for this reference.
46 Ps.-Maximos, Life of the Virgin 5–9.
47 Ibid. 7.
48 Ibid. 6: ‘And even if some have interpreted these words as being about the Church, there
is nevertheless nothing that impedes understanding them as being about the holy Theotokos’
(trans. Shoemaker, 41). Among those patristic writers who interpret the psalm as a type of the
Church are: Clement, Strom. 6.11.92.1 (GCS 2, 478); Origen, Commentary on John 1.284 (SC 120,
204); Eusebius, Commentary on the Psalms (PG 23, 401); Athanasius, Expositions on the Psalms
(PG 27, 212); Cyril of Alexandria, On the Adoration and Worship of God in Spirit and Truth (PG 68,
137; 633); and Basil of Caesarea, On the Psalms (PG 29, 408). Athanasius, Letter to Marcellinus
(PG 27, 16; cf. ibid., 565) understands the psalm to refer to the Mother of God, but the wider
reception of this interpretation is not evident until Ps-Gregory Thaumaturgus, Homily on
the Annunciation (PG 10, 1153), written in the late sixth century, and Ps-Athanasius, Homily
on the Annunciation (PG 28, 937), written in the seventh or eighth century. The association of
the psalm with ascetic virgins likely served as a transition from the ecclesial to the Marian
constas: the story of an edition 19
speech’, her being ‘clothed in beauty’, and the surpassing nature of her
‘knowledge’. The ‘virtuous wife’ (Prov 31:10) as such is not mentioned
or cited, and neither is her skill at ‘spinning and weaving’, which is a
notable feature of the biblical text (Prov 31:13, 19, 22, 24). This omission
is significant, since the Virgin’s handwork was a key symbolic attribute
of the Theotokos in the Late Antique and Byzantine tradition.52
Geometres, on the other hand, offers a verse-by-verse commentary
on the whole of Proverbs 31:10–31, relating the external activities of
the proverbial good wife to the inner life of the Mother of God.53 Her
work with ‘wool and flax’ (Prov 31:13), for example, signifies reflection
on the ‘coarser, if pure, thoughts concerning the practical life, and the
more subtle thoughts concerning contemplation’.54 That she ‘arises at
night and provides food for her household’ (Prov 31:15) indicates her
impartation of ‘nourishing and contemplative thoughts to the house
of her soul’. That ‘her lamp does not go out at night’ (Prov 31:18) refers
to the ‘illumination of her intellect, or the principle that fulfils the
law, since the law is a lamp and a light’. The ‘hands’ that she ‘puts to
the distaff’ (Prov 31:19) symbolize the ‘practical power of the soul’, by
which she ‘weaves together a garment of virtue and the clothing of
faith’,55 and so on through the rest of the.
Geometres’ allegorical exegesis of the virtuous wife described
in Proverbs is largely indebted to ascetic writers such as Evagrius of
Pontus and Maximos the Confessor, in particular to Evagrius’ Scholia
on Proverbs. For Evagrius, the proverbial wife personifies the ascetic
soul or intellect engaged in a range of practical and contemplative
activities, an interpretation that finds linguistic and conceptual
52 See below, n. 59.
53 Epiphanios, Life of the Virgin, emphasizes Mary’s work spinning thread, noting that her
handwork with wool, linen, and silk and purple dyed cloth was admired by all, and that in
wisdom and understanding she was superior to all women of her generation, so that Solomon’s
words truly apply to her: ‘A virtuous woman is hard to find’ (Prov 31:10) (Dressel, 17; PG 120,
192C).
54 John Geometres, Life of the Virgin (Vat. gr. 504, fol. 175r).
55 Ibid.
constas: the story of an edition 21
Conclusion
Together with the Lives of the Virgin by Epiphanios of Kallistratos,
Ps.-Maximos, and Symeon Metaphrastes, the Life of the Virgin by John
Geometres is an important volume in the middle Byzantine library of
Marian hagiography. Written by an outstanding poet, and reflecting
the hagiographical interests and doctrinal concerns of the post-
Iconoclastic period, the Life is a masterpiece of Byzantine rhetoric,
devotion, and theology. Although it is based on the Life by Epiphanios,
and closely mirrors the Life by Ps.-Maximos, van Esbroeck’s opinion
that the work is merely a variant of Ps.-Maximos is incorrect, as the
comparison of their respective treatments of the Virgin’s Entry into
the Temple makes clear. The importance of the Life, recognised more
than half a century ago by Antoine Wenger, will be fully appreciated
only when a critical edition of the text, along with a translation, will be
made available to interested readers.
60 John Geometres, Life of the Virgin (Vat. gr. 504, fol. 175v).