Risalo by Shah Abdul Latif Edited and T
Risalo by Shah Abdul Latif Edited and T
Risalo by Shah Abdul Latif Edited and T
" # $
B O O K S , A R T S & C U LT U R E
T he Sindhi diaspora, whether in India or around the world, have a warm spot for
the name Shah Abdul Latif, an 18th-century Sufi poet from Sindh, Pakistan, and a
Very little is known about Latif, except that he was a pir, or a holy man, and his
title Shah hints at his possible direct descent from the prophet Muhammad. An
means “the message— forms part of the respected Murty Classical Library of India
published by the Harvard University Press and is an easily accessible bilingual edition
disappearing from even the isolated pockets of several Indian cities where the Sindhis
live, and when the schools teaching in Sindhi are shutting down, the Risalo stands as a
A word about Sufism and the language would be in order here. Sufism, or
tasawwuf, is a mystical tradition of Islam often quite different from what might be
considered “orthodox” practices. The movement spread to South Asia with the Muslim
conquest; its literary express came with the consequent contact with Persian
literature.
The Sindhi language’s relation with Islam goes back to at least the 9th century
when tradition has it that Quran was first translated in Sindhi. The language has more
recently been political: there was a row in the Victorian colonial period about which
script to write it in and more recently about its lack of status as an “official” language”.
In Sindhi, the Sufi message is seen at its subtlest and most powerful in the words of
Latif.
Latif’s Risalo speaks of love and the beloved and incorporates metaphors of wine
monolithic faith.
verses deal with. The surs do not come with a musical notation but the musicians
performing at the shrine of Latif sing them in specific ways. Some surs are dedicated
Some offer praise to God. But within all subsumes the idea of the beloved as God and
Mother, I do not believe those who shed tears and show people how their eyes water. Those who truly
If you think of being united with the beloved, then learn from the way that thieves behave. They celebrate
by keeping awake and taking no rest all night long. When they deliberately do come out, they do not utter a
word. When they are chained together and put on the gallows, they say nothing. Although they are cut with
The idea of love as a silent phenomenon is not unusual across cultures but the way
it is blended here with thievery seems unique and shocking. Also unusual is the way
Latif incorporates contradictions in the way he defines Sufi ways of love and devotion:
They are grieved by being given, by not being given they are happy. True Sufis are those who take
Latif speaks of love as suffering and pain, even in terms of violent images:
False lovers escape the arrow and never let themselves be struck. Those who make themselves a mark are
Or:
On the field of love, do not care about your head. If you mount the gallows of the beloved you will find
perfect health.
Sufi thought and practice conceive of love as self-sacrifice. Latif spells it out very
clearly when he says that desire and death begin with the same letter. The only way to
love is be ready for death, to cease to exist, to trade with one’s head. These are the pre-
requisites to union:
The self is a veil over yourself; listen and mark this well. It is existence that stands in the way of union.
Misery, unbearably cruelty—such are the ways of love and what it demands:
My beloved tied me up and threw me into deep water. He just stood there and told me not to get the hem of
my clothes wet.
Latif also uses local romantic stories as analogies for devotion. There is one about
Suhini who is married to Dam, but crosses the river Indus or Sindhu every night to
meet her lover Sahar. Someone from Dam’s family conspires to kill her by replacing
the pot she uses to cross the river with an unfired one. Suhini drowns but Latif uses
her journey to draw parallels with the quest for the divine beloved. The husband and
the society stand for the world that stands between Sunhini and God:
Her route lies in whichever direction the river flows; only insincere girls inspect the riverbank. Those who
are filled with desire for Sahar do not ask about entry points or landing places. Those who thirst for love
Loving becomes a journey and the act of pursuing the divine. Latif turns
Love rages at me every day. Beloved, why do you not come and restrain it?
Besides these ways of refreshing the way trueness to God/beloved is conceived of,
says that the practice of seeking God is not in any way exclusive to the pathways
dictated by any religious scriptures. That is why he can see what the Hindu yogis who
For what purpose do the yogis follow this path? Their hearts are not set on hell, nor do they desire
paradise. They have nothing to do with unbelievers, and they do not have Islam in their minds. They stand
The way the Sufis and the yogis love is the same in this vision. Both are consumed
by a passion for the beloved and both quietly go about their business of seeking
him/her:
Ram dwells in their soul, they speak of nothing else. They filled the cup of love and drank deeply from it.
After that they closed their lodges and left. With matted braids over their foreheads, the yogis are always
lamenting. No one has ever spoken to ask what makes them grieve. They spend their entire life in
suffering.
discernible in South Asian literary traditions except, perhaps, in the work of the
Indian Bhakti poet Kabir, or Latif’s contemporary Bulle Shah. Christopher Shackle’s
translation goes a long way in reminding readers across communities that faith moves
people and torments them too in the same way irrespective of their religiosity.
The Risalo might be held as the Quran of Sindhi literature, Shackle suggests. It is
perhaps no coincidence that among the works inspirational to Latif himself was the
Persian poet Rumi’s Masnavi, which in turn is idolized as the Quran of Persian
literature.
Sindhi writing is among the least known regional expressions of South Asian
literary tradition and a syncretic practice. The new Risalo is invaluable for
reintroducing the poet saint’s message and creating a context for reading about the
ecstasy of divine love and revisiting the ways one can love.
Share this:
4
Related
"Into Sur’s Ocean: Poetry, "A Book of Conquest: The "Erotic Poems from the
Context, Commentary" by Chachnama and Muslim Sanskrit: An Anthology"
John Stratton Hawley Origins in South Asia" by by R Parthasarathy
In "Non-Fiction" Manan Ahmed Asif In "Non-Fiction"
In "Non-Fiction"
"Into Sur’s Ocean: Poetry, "A Book of Conquest: The "Erotic Poems from the
Context, Commentary" by Chachnama and Muslim Sanskrit: An Anthology"
John Stratton Hawley Origins in South Asia" by by R Parthasarathy
In "Non-Fiction" Manan Ahmed Asif In "Non-Fiction"
In "Non-Fiction"
Search … Search
Sections
Select Category
Read more
China History Hong Kong Translation Japan India Current affairs Geopolitics Southeast
Asia Korea Short stories WW2 Historical fiction Economics Russia Memoir Singapore
Travel-writing Middle East Taiwan Art International relations Turkey Photography
Central Asia Verdi Philippines Religion Biography Puccini Politics Literature Tibet
Indonesia South Asia Business North Korea Siberia Vietnam Literary criticism
Technology Africa Islam Malaysia Macau
Recent articles
“Our Story: a memoir of love and life in China” by Rao Pingru
New book announcement: “The Buddhist Swastika and Hitler’s Cross: Rescuing a
Symbol of Peace from the Forces of Hate” by TK Nakagaki
Regular contributors
Peter Gordon
Francis Sempa
Rosie Milne
John Butler
Jane Wallace
Nicholas Gordon
Bill Purves
Glyn Ford
All contributors
t
@myetcetera
#Repost @steadydietofwords
'I've been reading more and more work by Hong Kong poets (here are 8!) this year for my thesis[.]'
instagram.com/p/BlhB0n2hMsG/…@BookReviewsAsia
Follow us on
email address
Subscribe