Practical Guide To English Usage 20140321
Practical Guide To English Usage 20140321
Practical Guide To English Usage 20140321
to English Usage
Comparing and Contrasting English and Catalan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Spain Licence. You may copy, distribute, transmit
and adapt the work under the same or a similar licence to this one provided you attribute the work. The full licence can be con-
sulted here: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es/deed.en.
Authors
The Universitat Oberta de Catalunya (Open University of Catalonia, UOC) Language Service was opened in 1995,
at the same time as the University itself. Since the start of the University’s activities it has played an important role
in the tasks of editing and translating the texts produced for the University’s Virtual Campus and teaching
materials. Likewise, the Language Service has worked to produce guidelines to help cover the language needs and
to respond to the doubts that inevitably arise when dealing with large amounts of documents, as is the case at the
UOC.
Table of Contents
Presentation .................................................................................................................................................................... 11
Introduction .................................................................................................................................................................... 13
Morphology ...................................................................................................................................................................... 27
1. Nouns ...................................................................................................................................................................... 27
1.1. Noun formation ........................................................................................................................ 27
1.1.1. Nouns derived from adjectives .................................................. 27
1.1.2. Nouns derived from verbs .................................................................. 28
1.1.3. Nouns derived from other nouns .......................................... 32
1.2. Noun + noun .................................................................................................................................. 34
1.3. Plural nouns .................................................................................................................................... 34
1.3.1. Regular plural nouns .................................................................................. 35
1.3.2. Irregular plural nouns ................................................................................ 36
1.4. Capitalization ................................................................................................................................ 38
1.5. Formation of the Saxon genitive .................................................................. 39
2. Adjectives ................................................................................................................................................................ 41
2.1. Adjective formation ............................................................................................................ 41
2.1.1. Adjectives derived from nouns .................................................. 41
2.1.2. Adjectives derived from verbs ...................................................... 46
2.2. Comparative and superlative adjectives ............................................ 47
2.3. Compound adjectives ...................................................................................................... 48
3. Determiners ........................................................................................................................................................ 51
4. Pronouns .................................................................................................................................................................. 52
5. Verbs ...................................................................................................................................................................... 53
5.1. Verb formation ............................................................................................................................ 53
5.1.1. Verbs derived from adjectives ...................................................... 53
5.1.2. Verbs derived from nouns .................................................................. 54
5.2. Verb forms .......................................................................................................................................... 56
5.2.1. The -s form .................................................................................................................. 56
5.2.2. The -ing form .......................................................................................................... 58
5.2.3. The -ed form ............................................................................................................ 59
5.2.4. The verb Be ................................................................................................................ 61
5.3. Verb contractions .................................................................................................................... 62
6. Adverbs ...................................................................................................................................................................... 63
7. Demonyms (gentilics) ...................................................................................................................... 64
7.1. Country demonyms ............................................................................................................ 64
7.2. City demonyms .......................................................................................................................... 67
Syntax ...................................................................................................................................................................... 69
1. Nouns ...................................................................................................................................................................... 69
1.1. The Saxon genitive .............................................................................................................. 69
1.2. Animal names .............................................................................................................................. 72
1.3. Partitives ................................................................................................................................................ 73
1.3.1. Quality partitives .............................................................................................. 73
1.3.2. Quantity partitives .......................................................................................... 74
1.4. Collective nouns ...................................................................................................................... 75
1.5. Noun + noun .................................................................................................................................. 75
2. Adjectives ................................................................................................................................................................ 78
2.1. Adjective order .......................................................................................................................... 78
2.1.1. Attributive adjectives .................................................................................. 78
2.1.2. Predicative adjectives ................................................................................ 81
2.2. Possessive adjectives (and pronouns) .................................................... 82
2.3. Quantifying adjectives (and adverbs) .................................................... 85
2.4. Comparative and superlative adjectives (and adverbs) .............. 89
2.4.1.
More and most ...................................................................................................... 89
2.4.2.
Fewer, fewest, less and least .......................................................... 90
2.4.3.
Comparative and superlative adjectives ...................... 90
2.4.4.
Irregular comparative and superlative adjectives 91
2.4.5.
Proportional comparative constructions .................... 91
2.4.6.
Use of subject and object pronouns
in comparisons .................................................................................................... 92
2.5. Participial and gerundial adjectives .......................................................... 92
2.6. Interrogative adjectives .................................................................................................. 93
2.6.1. The difference between which and what .................. 94
2.6.2. The interrogative adjective whose ........................................ 94
2.6.3. Use of which, what and whose in
indirect questions ............................................................................................ 94
3. Determiners ........................................................................................................................................................ 95
3.1. Articles .................................................................................................................................................. 95
3.1.1. The definite article the .............................................................................. 95
3.1.2. The indefinite articles a and an ................................................ 96
3.2. Demonstrative determiners .................................................................................... 96
3.3. Indefinite determiners .................................................................................................... 97
3.3.1. Universal determiners .............................................................................. 97
3.3.2. Affirmative determiners ........................................................................ 99
3.3.3. Non-affirmative determiners ........................................................ 99
3.3.4. Elective determiners .................................................................................... 100
3.3.5. Negative determiners .................................................................................. 100
3.3.6. Alternative determiners .......................................................................... 101
3.3.7. The predeterminer half .......................................................................... 101
4. Pronouns .................................................................................................................................................................. 102
4.1. Personal pronouns ................................................................................................................ 102
4.1.1. Nominative personal pronouns ................................................ 102
4.1.2. Objective personal pronouns ........................................................ 103
4.1.3. Singular they ............................................................................................................ 103
4.2. The pronoun it ............................................................................................................................ 103
4.2.1. Anticipatory it ...................................................................................................... 104
4.2.2. Identifying it ............................................................................................................ 104
4.2.3. It referring to time, weather and distance .............. 104
4.3. Interrogative pronouns .................................................................................................. 105
4.3.1. Who and what as subjects ................................................................ 105
4.3.2. Who and what as direct objects .............................................. 105
4.3.3. Who and what as prepositional objects ...................... 105
4.4. Relative pronouns .................................................................................................................. 106
4.4.1. Adjectival relative pronouns .......................................................... 106
4.4.2. Nominal relative pronouns .............................................................. 109
4.4.3. Interrogative pronouns and adverbs
used as relatives .................................................................................................. 110
Presentation
The following guide comes in response to the language needs that have arisen at the
Universitat Oberta de Catalunya (Open University of Catalonia, UOC) since its founding. These
needs regarding the English language have been met by the University’s Language Service.
This guide provides a comprehensive review of issues with the language that could be
resolved by consulting textbooks or dictionaries, but which are brought together here in one
volume and linked to the texts produced at the University. This guide is also special and
unique in the way it links its contents and examples to the Catalan language. It offers
guidance for those problematic aspects of the language that are often found when revising
or translating the texts produced at the University: academic and administrative documents,
websites, opinion articles, teaching materials, emails, etc.
When applying the criteria from the different sections of this guide, we always bear in mind
that the original text has an author who has left their imprint and any subsequent handling
of the language should ensure the highest levels of consistency in the document without
losing sight of the original meaning of the text.
Generally speaking, the examples herein are taken from texts that have been revised by
the Language Service, and reflect the desire to bring coherency to the documents handled
while being careful not to make more corrections than strictly necessary.
Imma Sánchez
Director, Language Service
Presentació
La guia que us presentem a continuació és fruit de les necessitats lingüístiques que han sorgit
a la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) des que es va crear i que el Servei Lingüístic ha
estat encarregat de satisfer adequadament pel que fa a l’anglès.
A l’hora d’aplicar els criteris dels diferents apartats de la guia, sempre tenim en compte que
els textos tenen un autor que hi ha posat una intenció i que qualsevol tractament lingüístic
posterior ha d’intentar aportar la màxima homogeneïtat al document final mirant de no
desviar-se del sentit del text original.
En general, el recull d’exemples que hi hem incorporat és extret de textos que s’han revisat
al Servei Lingüístic i respon a la intenció d’ajudar a unificar cada un dels textos tenint cura
a no fer més correccions de les necessàries.
Imma Sánchez
Directora del Servei Lingüístic
Introduction
Content
The contents of this Practical Guide to English Usage are designed to provide support for
members of the university community who need to write in English. The Guide is based on
the work carried out by the Language Service over the years since the UOC’s founding to
produce similar guides to aid the work of those writing in Catalan and Spanish at the
University.
Organization
The Guide has been divided into four main sections: Spelling and punctuation,
Morphology, Syntax and Style. These sections offer guidelines and examples for the proper
use of the English language. They are designed to help writers with any level of competence
in the language to overcome the common problems encountered with English. The Guide is
not intended to be exhaustive, but to cover as many points as possible in a clear and easily
understandable way. Each point has a brief introduction and examples of actual usage to
guide writers.
Further information
The Language Service has a webpage on the UOC’s portal where you can find more resources
on the Catalan and Spanish languages. The address is as follows:
uoc.edu/serveilinguistic
Target audience
This Guide is designed, above all, for university students, faculty, researchers and staff who
have to write in English. Nonetheless, it is also designed to be of use to all those who are
interested in improving their level of competence in English, and to Catalan speakers in
particular.
Contributors
This Guide was commissioned by the UOC’s Language Service. Sections 1, 2 and 3 were
written by Martin Louis Hevly, of VISCA.com, author of the five-volume Gramàtica anglesa,
a reference work for Catalan-speakers interested in learning more about the English
language, and section 4 by Kari Friedenson, a freelance writer, editor and translator based in
Barcelona. The Language Service’s experts, Alba Corral Serramià, David Cullen, Pilar Gispert-
Saüch Viader and Xavier Marzal Doménech, then contributed by editing and adapting the
initial text to the university context.
Key
Words in bold are either key points that need to be highlighted or examples of correct use
of the language, eg learning.
Words and phrases that have been crossed out show erroneous use of the language, eg ours
friends.
The points where the English is being compared and contrasted to the Catalan are
highlighted by the word CATALAN in small capitals. Catalan translations used to illustrate
examples are in italics, eg punt.
The following abbreviations are used in this Guide.
BrE → British English
AmE → American English
Internal references to other sections of the Guide.
Sp → Spelling and punctuation
Mo → Morphology
Sy → Syntax
This section looks at the common difficulties that writers may encounter with the spelling
of words in English. These include English’s irregular separation of syllables or use of the
apostrophe to indicate omissions. There are also sub-sections to highlight the differences
between punctuation in English and CATALAN.
The division of syllables in English is extremely complex because English is not written as
it is spoken. For example, we pronounce learning /ˈləː.nɪŋ/ but we separate it learn-ing. The
separation method depends on the etymology and spelling of the word. Even most native
English speakers occasionally need to consult a dictionary to know definitely how a word
should be separated.
As is the case in CATALAN, all doubled consonants are generally separated: rub·ber,
broc·coli, ped·dle, scuf·fle, smug·gle, yel·low, gram·mar, ten·nis, cop·per, cor·rect, fos·sil,
glut·ton, guz·zle.
The suffixes -ing and -er are almost always separated, except when following a doubled
consonant. So, tub·ing, spac·ing, hold·ing, brief·ing or grudg·ing, but, run·ning, pas·sing,
bet·ting, run·ner, pas·ser, bet·ter, etc.
There are a few words ending in -ling and -ler for which this rule also does not apply. The
most important are an·gling, crack·ling, cy·cling, dan·gling, kin·dling, sti·fling,
twin·kling and wres·tling, an·gler, han·dler, knuck·ler, ram·bler, sam·pler, spar·kler,
sprin·kler, tum·bler, whis·tler and wran·gler.
We might also mention words ending in the suffix -ling for which, obviously, the -ing
ending is not a suffix: dar·ling, duck·ling, dump·ling, earth·ling, ink·ling, sap·ling,
seed·ling, sib·ling, star·ling, ster·ling.
Compound words are of course separated between the words: bag·man.
If you are in doubt, consult a good dictionary. Here, for example, is the entry in Webster’s
əːnɪɪŋ/).
Dictionary for learning showing both its syllabification and pronunciation: learn·ing
(/ˈˈlə
2. Punctuation marks
The use of punctuation marks in English and CATALAN is quite similar, though there are
differences. In the following thirteen sections we will give a brief description of the use of
punctuation marks in English, paying special attention to those cases in which it differs from
that of CATALAN.
2.1. Apostrophe
The most important use of the apostrophe in English is in contractions, ie constructions in
which a letter or group of letters is elided. Contractions are nearly always used in oral
English. In written English they are generally considered to give a more relaxed and
informal tone to the writing; they should therefore be avoided if this is not the intention of
the writer.
Some common examples of contractions are:
Between a pronoun and the following verb forms: am, are, is, have, has, had, will and
would:
I’m, she’s (she is or she has), you’ve, they’d (they had or they would)
Between all auxiliary verbs, except am, and not:
aren’t, isn’t, wasn’t, weren’t, haven’t, hasn’t, don’t, doesn’t, didn’t, can’t,
couldn’t, shan’t, shouldn’t, won’t, wouldn’t, mustn’t
Because the verbs is and are can be contracted with both the personal pronouns and the
adverb not, negative constructions using these elements can be expressed in two ways: for
example, You aren’t thinking = You’re not thinking; She’s not here = She isn’t here.
In informal style, apostrophes are used to form contractions between the words how,
when, where, why, who, what and that and the auxiliaries is, has, have, did, will and
would. However, not all combinations are possible.
The words how, when, where, why, who, what and that can all contract with is:
How’s he doing? When’s the meeting? Where’s your brother? Why’s that?
Who’s she? What’s going on? That’s funny.
The auxiliaries have and has are generally limited to contractions with how, where, who
and what; has can also be contracted with that:
How’ve you been? Where’ve they gone? Who’ve they seen? What’ve we
got here? Where’s he gone? Who’s fallen? What’s he done? That’s been used.
The auxiliary did can be contracted with how, where, why and who:
How’d (How did) you get there? Where’d they take my clothes? Why’d
you lie to me? Who’d you see?
The auxiliary will can be contracted with who, what and that:
Who’ll know? What’ll happen? That’ll be nice.
The auxiliary would can only be contracted with who:
Who’d like more cake?
Other common contractions include:
bo’s’n (boatswain), fo’c’s’le (forecastle), ha’penny (half-penny),
jack-o’-lantern (jack of the lantern), ma’am (madam), o’clock (of the
clock), rock ‘n’ roll (rock and roll), will-o’-the-wisp (will of the wisp) and
young’un (young one)
Besides their use in contractions, apostrophes are also used to mark the Saxon genitive (see
section Sy 1.1.) and in the plural of letters:
Tom’s, Neus’s, the Virtual Library’s website.
How many i’s are there in Mississippi?
2.2. Comma
As is the case in CATALAN, in English the comma is used in the following contexts:
To separate enumerations
Examples:
The assignment requires us to think, write and speak.
The University’s governing team meets with students in China, Mexico,
Brussels, Santo Domingo and Puerto Rico.
As shown in the examples above and in line with the UOC Language Service’s
recommended style, a comma is normally not used before the last element in a series, that
is, before the conjunction and. An exception is made, however, if the sentence would
otherwise be ambiguous:
The months with the most connections are October and November, and
March, April and May, coinciding with the start of the semesters.
Before a coordinating conjunction
Examples:
Our physics teacher is receiving an award next week, and we’re having
a party to celebrate it.
English has very few verb forms, but their various functions often cause
problems.
The comma is normally omitted if the coordinated sentences are short:
My name is Esteve and I work at the University.
Before or after subordinate and prepositional clauses
The comma is generally used when the subordinate or prepositional clause precedes the
main clause, or, if following the main clause, when the main clause is long or complex:
Since you’re here, you might as well help me.
While I agree with your goals, I abhor your methods.
If we come to the extreme, our society will come to resemble the type of
society that Hobbes described.
Under the new concept of education, schools are no longer places to
teach, but rather places to learn.
The teachers’ group has agreed to go on strike next Wednesday, even if
the official union position is against it.
The comma is not generally used if the subordinate or prepositional clause is short and
follows the main clause, or, in the case of prepositional clauses, if the clause is very short:
2.3. Semicolon
The semicolon is used in English exactly as it is used in CATALAN; specifically, it is used in
the following three cases.
To separate two closely related sentences
It was the best of times; it was the worst of times.
Women’s conversation is cooperative; men’s is competitive.
A semicolon is often used before adverbial conjuncts such as however, on the other hand,
otherwise, etc.
Schools have considerable autonomy; however, they must meet certain
objectives.
We’ll fight the eviction; otherwise we’ll be homeless.
To separate elements in a series when the elements are long or complex, or when they
include other punctuation marks (especially commas)
A study was done; next, an interactive consultation; and lastly, a digital
terrain model was introduced.
Of these three special prizes, one is for projects; one is for products and one is
for services.
2.5. Colon
As is the case in CATALAN, a colon is used to indicate that what follows is a demonstration, an
example or a consequence of what is referred to before; sometimes it is simply an enumeration
of elements.
Examples:
I know one thing: I’m never going to live in a big city.
Please send photocopies of the following documents: your passport, your
driving licence and your birth certificate.
In BrE, the first word following a colon is always in lower case, unless there is some other
reason for capitalizing it. In AmE, it can also be capitalized if what follows is a complete
sentence. Compare:
BrE: I’ve just had some good news: my brother-in-law has been offered a job.
AmE: I’ve just had some good news: My brother-in-law has been offered a job.
Examples:
Who goes there?
Why do women not choose to study ICTs?
Where do you want to search?
2.9. Dashes
Dashes are used, both in English and in CATALAN, to signal a parenthetical thought. In
English, some style guides suggest that an unspaced em dash (—) be used (eg We thought —
or wanted to think— that the train was late), while others recommend that the shorter
en dash (–) be used with spaces on either side (eg We thought – or wanted to think – that
the train was late). The UOC Language Service recommends the latter style.
Unlike in CATALAN, in English double quotes are used in dialogues, rather than en dashes:
“We are concerned with how to employ the technology properly,” said
the director of the programme.
–Ens preocupa com s’han de fer servir les tecnologies adequadament –va dir el director del
programa.
2.10. Hyphen
Hyphens are generally used in four contexts in English:
between elements in certain numbers;
after prefixes and before suffixes;
between compound words;
to indicate that a word has been divided at the end of a line.
Concerning the fourth use, see section Sp 1.
Numbers
As in CATALAN, the hyphen is used to separate compound numbers between twenty-one
and ninety-nine; it is also used for the ordinal numbers in this range:
Note that, unlike in CATALAN, in English the hyphen is not used to separate a single digit
and hundreds: we write four hundred, not four-hundred.
The hyphen also comes between elements in fractions, unless either the numerator or
denominator already contains a hyphen:
a one-third share, a three-quarter turn, a five-eighths inch screw
(hyphen in the numerator) twenty-one hundredths lead
(hyphen in the denominator) three one-thousandths calcium
The hyphen is not used when a fraction is followed by a preposition:
three eighths of an inch, four fifths of the sample, one millionth of a gram
Prefixes and suffixes
In English, hyphens are used with prefixes and suffixes to support ease of reading, a concept
that is somewhat subjective. Definitive rules for their use do not exist and examples such as
mini-skirt and miniskirt are both perfectly correct. Moreover, British and American usage
varies somewhat, so when in doubt, the writer should consult a dictionary. Nonetheless,
there are certain cases in which a hyphen is always used:
After the prefixes all-, ex-, half-, quasi- and self-:
all-knowing, ex-minister, half-fare, quasi-scientific, self-adhesive
When a prefix comes before a capital letter or number:
pro-German, non-EC countries, anti-American demonstrations,
post-Napoleonic Europe, pre-1500 English literature
When the prefix is added to a word that already has a hyphen:
a pseudo-open-minded attitude, non-Spanish-speaking Catalans
A hyphen is also added after a prefix that precedes a two-word combination; the space
between these two words then becomes hyphenated: Blue Period Picasso becomes
pre-Blue-Period Picasso.
The hyphen is also mandatory in the following cases:
When the combination prefix + word could be confused with another word with the same
spelling: re-count (count again), recount (tell).
When the prefix is a single letter or number:
U-boat, T-square, 10-speed bicycle, 8-cylinder engine
Preceding the suffix -elect:
president-elect
In short, hyphens are nearly always used when their lack would cause confusion. This is
especially the case when the last letter of the prefix is the same as the first of the following
word:
2.11. Parentheses
As is the case in CATALAN, in English parentheses are used to set off comments, explanations
and other supplementary information. Examples:
The number of living languages (currently about 6000, by most
estimates) is decreasing rapidly.
A total of 751 students (9% more than the previous semester) registered
for one of the 33 courses on offer.
2.12. Box brackets (square brackets) [], curly brackets {} and angle brackets <>
Box brackets, also called square brackets, are used in quoted text to insert additional
explanatory information. Examples:
We took them [the new plants] back to the nursery.
I doubt whether non-GUI interfaces [see definition] will ever become
popular.
The expression [sic] indicates an error that is in the original:
Between you and I [sic], I don’t think it’s going to work.
Box brackets are also used in nested parenthetical expressions:
Our three colleagues (Bill, Rosa [who you met last summer] and Hugh)
will take care of the details.
Curly brackets and angle brackets are normally only used in technical writing (mathematics,
science, computer programming, etc.).
Morphology
Morphology deals with the way in which words are formed. The following sections detail
the way in which nouns, adjectives, determiners, pronouns and verbs are formed in English.
The examples used highlight certain irregularities in their formation and their differences
when compared to CATALAN.
1. Nouns
Nouns give names to people, things and ideas. They can be divided into common nouns,
which identify generic examples (for example, tree), and proper nouns, which identify
specific examples and take an initial capital letter (for example, James). The following section
details some of the points that need to be taken into account when using nouns in English.
example, happy → happiness (feliç → felicitat), write → writer (escriure → escriptor) and
As in CATALAN, in English nouns can be formed from adjectives, verbs and other nouns: for
Other important suffixes used to derive nouns from Latin adjectives are -ity, which
corresponds to the CATALAN suffix -itat, and -acy, which is used especially when deriving
nouns from adjectives ending in -ate.
delicate → delicacy
Finally, in the case of nouns derived from adjectives of Anglo-Saxon origin, the most
productive suffix is -ness.
Because many nouns and verbs share the same form (eg work means both treball and
treballar), some words here also appear in the Nouns derived from other nouns list
in Mo 1.1.3.
Though less productive, the suffix -ant is also used with some verbs to describe the doer of
an action.
The suffix -ee is used to describe the one receiving the action of the verb. Examples:
Two other very productive suffixes are -tion, used especially for verbs ending in -ate, and -sion,
used especially after verbs ending in -d or -de, -s or -t. -tion corresponds to the CATALAN
-ció and -sion/-ssion to the CATALAN -sió/-ssió. These generally designate an abstract noun
describing the result of the action of the verb.
Other important suffixes that designate the action described by the verb are -ance and
-ence (in CATALAN, -ància/-ança and -ència/-ença; see also Mo 1.1.1.), -ment (in CATALAN, -ment,
but there is often a lack of correspondence) and -al.
The suffixes -eer and -ster are used to indicate persons involved with the noun in question.
Three common suffixes that convert nouns into abstract nouns are -dom, -hood and -ship.
friendship neighbourhood
kingdom partnership
The suffix -ful, when forming nouns, indicates quantity (eg arm → armful). This is also a
productive suffix for deriving adjectives from nouns (see Mo 2.1.1.).
Exceptions:
arms control
clothes closet
glasses frames
pants pockets
ball, balls
drum, drums
bean, beans
ear, ears
An exception to the previous rule is that, when a noun ends in a sibilant sound, the suffix
is written -es (unless the noun ends in e, in which case it is written -s). The sibilant terminations
are:
-ze, -z, -se, pronounced /z/
-ge pronounced either /ʤ/ (like the tg in the word metge) or /j/ (like the j in the word jove)
-s, -ce, -se, pronounced /s/
-ch, pronounced /ʧ/ (like the tx in the word cotxe)
-sh /ʃ/ (like the x in the word xeix)
Examples:
prize, prizes
whizz, whizzes
bruise, bruises
judge, judges
garage, garages
bus, buses
face, faces
case, cases
match, matches
dish, dishes
If the noun ends consonant + y, the y is replaced with i and the suffix is -es. Examples:
baby, babies
agency, agencies
lady, ladies
sky, skies
reply, replies
army, armies
city, cities
Nouns ending in -f that always form Nouns ending in -o that always Form
the plural changing the -f to -ves the plural adding -es
self, selves
sheaf, sheaves
shelf, shelves
thief, thieves
wife, wives
wolf, wolves
Nouns that form the plural Nouns that form their plural adding
by changing the vowel the suffix -en
mouse, mice
tooth, teeth
There are many nouns in English whose singular and plural forms are the same. This is
especially true of certain animals and fish.
bison salmon
cod series
deer species
fish sheep
herring shrimp
moose trout
quail
Many nouns in English that have been borrowed from Latin and Greek form their plural
according to the rules of the original language. Others form their plurals regularly and, for a
third group, both spellings are acceptable.
hypothesis, hypotheses
1.4. Capitalization
In general, the rules in English for the capitalization of nouns are the same as those in
CATALAN. There are, however, some important differences which are marked with an asterisk.
English capitalizes nouns in the following cases:
Proper nouns
Pau Casals, John Doe, Barcelona, Russia, Africa, the Pyrenees,
Mount Everest, Lake Superior, Christmas, the Fourth of July,
The New York Times, Reader’s Digest, etc.
Days, months, holidays and special days
Monday*, Tuesday*, etc.
January*, February*, etc.
Languages, races, nationalities, etc. (ie gentilicis)
French*, English*, Londoners*, Catalans*, Europeans*
Religions, their adherents and sacred texts
Christianity*, Judaism*, Hindus*, Muslims*, the Bible, the Koran
Organizations, businesses, institutions, etc.
the United Nations, the European Economic Community, Microsoft,
Alaska Airlines, the European Central Bank, the Asian Institute
of Technology
Titles, when preceding proper names
Prince Philip*, Professor William Coll*, Chief Inspector Andrew Dalziel*
Points of the compass, when referring to geographic regions
Seattle is located in the rainy Northwest*.
They searched for gold in the far North*.
School subjects, when referring to a specific course
Social Studies 302
Introduction to Physics
But there is no capitalization for general reference (except, of course, languages)
I’m studying philosophy and Spanish*.
Family members
A common noun referring to a family member is capitalized when it substitutes for the
proper name of the person in question. Examples:
Why did Mother* scold you?
I’ve just seen Grandmother*.
Note that these terms are only used when addressing other members of the same family;
when we speak with non-family members, a possessive is used and there is no capitalization:
Opened on the initiative of her maternal grandmother, the house passed
to her mother and finally to her and it is she who is in charge of
the business today.
Street names:
Basin Street*, Third Avenue*, 42nd Street*, Sunset Strip*, Thunder Road*
As for compound nouns, the apostrophe + s is added to the last of the elements:
Her mother-in-law’s interference ruined their marriage.
The chemistry teacher’s laboratory is on the third floor.
2. Adjectives
Adjectives qualify and classify nouns. In other words, they describe qualities of people,
things and ideas. The following section details some of the points that need to be taken into
account when using adjectives in English.
treatment of suffixation is beyond the scope of this study, but in the following two sub-sections
we will give examples of the most important suffixes used to derive adjectives from nouns
and verbs.
Note that the -ish suffix is also used with colours: greenish, reddish, etc.
(for example, like → likable or likeable); however, the spelling without the e is more
Some adjectives derived from verbs ending in silent e can also be spelled including the e
common. Also, there are some adjectives that spell the suffix -ible, such as eat → edible and
fail → fallible.
When the suffixes -er and -est are added to adjectives, certain morphological changes occur.
The adjectives that form part of these compounds are of four types:
Compound adjectives in which the second element is formed body part + -ed.
blue-blooded pure-blooded
cold-blooded red-blooded
hot-blooded
clear-eyed hawkeyed
cold-eyed sharp-eyed
cross-eyed wide-eyed
boldfaced straight-faced
moonfaced two-faced
poker-faced
fair-haired shorthaired
longhaired
bare-handed red-handed
empty-handed right-handed
evenhanded shorthanded
heavy-handed single-handed
high-handed sure-handed
left-handed underhanded
openhanded
bigheaded hardheaded
boneheaded hotheaded
bubbleheaded levelheaded
clearheaded pigheaded
featherheaded
bighearted hardhearted
brokenhearted kindhearted
chickenhearted lighthearted
coldhearted softhearted
downhearted tenderhearted
fainthearted wholehearted
halfhearted
absentminded narrow-minded
broad-minded open-minded
fair-minded simpleminded
high-minded single-minded
closemouthed mealy-mouthed
foulmouthed
Participle
custom-built overcrowded
dry-cleaned so-called
far-fetched suntanned
handmade typewritten
homemade well-balanced
ill-advised well-known
mass-produced
Gerund
backbreaking nerve-racking
breathtaking never-ending
easy-going on-going
eye-catching out-going
fast-acting painstaking
good-looking record-breaking
heart-breaking spellbinding
long-lasting up-coming
carefree tax-free
duty-free
bulletproof rainproof
childproof rustproof
dustproof shockproof
fireproof soundproof
foolproof waterproof
airsick homesick
carsick lovesick
heartsick seasick
accident-prone war-weary
class-conscious world-weary
Colour adjective
ash-blonde ice-blue
blood-red jet-black
bottle-green sea-green
The majority of these compounds are written with a hyphen, though in certain cases they
have been combined into a single word (see Mo 1.2.).
3. Determiners
The English indefinite article a (pronounced /ə/, except when stressed, when it is pronounced
/eɪ/) is spelled an (pronounced /ən/) when it precedes a word beginning with a vowel sound.
Examples:
a car /ə kɑː/, a hat /ə hat/, a finger /ə ˈfɪŋgə/, etc.
an apple /ən ˈap(ə)l/, an egg /ən ɛg/, an umbrella /ən ʌmˈbrɛlə/, etc.
Therefore, the article is also spelled an when it comes before a silent h but is spelled a when
it precedes initial u, eu and ew, when these are pronounced /ju/. Examples:
an honour /ən ˈɒnə/, an hour /ən ˈaʊə/
a unit /ə ˈjuːnt/, a European /ə jʊərəˈpiːən/
Finally, it should be kept in mind that these two forms are never used before plurals. The
CATALAN plural indefinite articles uns and unes are translated in English by some. Example:
unes sabates = some shoes
The English definite article is always spelled the; it is pronounced /ðə/, except when it
precedes a word beginning with a vowel sound, when it is pronounced /ði/. Examples:
the car /ðə kɑː/, the hat /ðə hat/, the finger /ðə ˈfɪŋgə/, etc.
the apple /ðɪ ˈap(ə)l/, the egg /ðɪ ɛg/, the umbrella /ðɪ ʌmˈbrɛlə/, etc.
It is also pronounced /ði/ when it comes before a silent h and /ðə/ when preceding initial
u, eu and ew, when these are pronounced /ju/. Examples:
the honor /ði ˈɒnə/, the hour /ði ˈaʊə/
the unit /ðə ˈjuːnt/, the Europeans /ðə jʊərəˈpiːənz/
The demonstrative determiners this (aquest -a) and these (aquests -es) are often confused
because of their pronunciation. This is pronounced /ðɪs/, rhyming with the Central CATALAN
pronunciation of the word més. These is pronounced /ðiːz/ (the z pronounced as in the
CATALAN word zoo), rhyming with the English word please.
The disjunctive determiners either and neither are pronounced /ʌɪðə/ and /nʌɪðə/ in
BrE, and /ˈiːðə/ and /ˈniːðə/ in AmE.
The predeterminer half is pronounced /haf/ in AmE and /ha:f/ in BrE. The l is always
silent.
4. Pronouns
The nominative personal pronouns in English can all be contracted with the present tense
forms of the verb be, as well as with the auxiliary verbs have, has, had, will and would.
Singular Plural
Observe that the ’d contraction can stand for either had or would and that the ’s
contraction can stand for either is or has. There is seldom any ambiguity, however, because
the contractions of had and has are always followed by a participle, would is always
followed by an infinitive, and, in its auxiliary use, be is always followed by a gerund.
Remember not to confuse the form it’s, which means it is or, less often, it has, with the
possessive pronoun its, which indicates possession (eg The UOC bases its educational
model on the Virtual Campus).
possessive adjective: eg your → yours, her → hers, our → ours, etc. In this case the suffix has
Note that the possessive personal pronouns in English are often formed adding an s to the
5. Verbs
The following section details the different forms that verbs take in English.
adjectives and nouns use the same suffixes when forming verbs.
with words of Anglo-Saxon origin (eg hard → harden), -ate (eg active → activate) and -ify
most important is -ize; other important suffixes are -en, which is used almost exclusively
most important is -ize: for example, colony → colonize. Other important suffixes are -en,
English uses the same suffixes to derive verbs from both nouns and adjectives. By far the
which is used almost exclusively with words of Anglo-Saxon origin (eg strength →
strengthen), -ate (eg liquid → liquidate) and -ify (eg beauty → beautify).
If the infinitive ends in a nonsibilant, unvoiced sound, the suffix is pronounced /s/ and
written -s. Examples:
If the infinitive ends in a nonsibilant, voiced sound or a vowel, the suffix is pronounced
/z/ and written -s. Examples:
If the infinitive ends in consonant + y, the y is replaced by i and the suffix is written -es.
If the infinitive ends in vowel + y, no change is made.
There are three verbs in English whose -s forms are spelled irregularly:
do does /dʌz/
go goes /ɡəʊz/
vowels – for example, rain → raining – nor is it doubled if the stress doesn’t fall on the final
It is good to keep in mind that the final consonant is not doubled if it is preceded by two
syllable: open → opening. An exception to this last rule is that, in BrE, a final l is doubled
even if the stress doesn’t fall on the final syllable: eg travel → travelling.
If the infinitive ends in -ie, these two vowels are replaced by y before adding the suffix.
Remember too that all infinitives ending in -y form their -ing forms regularly: eg study →
studying, reply → replying, play → playing, etc.
If the infinitive ends in a silent e, this letter is dropped before the -ing suffix.
However, if the infinitive ends in -ee or -oe, the final e is not dropped.
If the infinitive ends in an unvoiced sound (except /t/), the suffix is pronounced /t/.
If the infinitive ends in a voiced sound (except /d/) or a vowel, the suffix is pronounced /d/.
If the infinitive ends in consonant + y, the y is replaced by i and the suffix is written -ed.
If the infinitive ends in vowel + y, no change is made.
If the infinitive ends in consonant + vowel + consonant and the stress falls on the final
syllable, the final consonant is doubled.
vowels – for example, rain → rained – nor is it doubled if the stress doesn’t fall on the final
It is good to keep in mind that the final consonant is not doubled if it is preceded by two
syllable – eg open → opened. An exception to this last rule is that, in BrE, a final l is doubled
even if the stress doesn’t fall on the final syllable – eg travel → travelled.
Unlike other verbs, the verb be doesn’t use the bare infinitive in the present indicative
tense, rather it uses three special forms: am, are and is. It is good to keep in mind that,
unlike CATALAN, English doesn’t distinguish between ser and estar. For example, the
expressions sóc alt and estic cansat are translated by I am tall and I am tired.
1st I am we are
nd
2 you are you are
rd
3 he/she/it is they are
The verb be is also unique in that it has two forms in the simple past: was and were. Those
persons that use are in the present – we, you and they – use were in the past; the others – I,
he, she and it – use was. It is useful to remember that the simple past of the English verb be
translates four different expressions in CATALAN : for example, vaig ser, vaig estar, era and
estava are all translated: I was.
Singular Plural
A much larger number of auxiliary verbs can be contracted with the adverb not.
6. Adverbs
The only morphological changes English adverbs undergo is in the case of adverbs of
manner derived from adjectives. In the same way that CATALAN produces these adverbs
adding the suffix -ment to the feminine form of adjectives, English adds the suffix -ly.
Examples:
Exceptions:
due → duly
true → truly
whole → wholly
Exception:
public → publicly
If the adjective ends in consonant + y, the y is usually replaced by i before adding the
-ly suffix. Examples:
Exceptions:
shy → shyly
spry → spryly
wry → wryly
Finally, English adverbs of manner can also be derived from adjectives ending in -ed
and -ing. Examples:
7. Demonyms (gentilics)
Countries whose names end in a usually form the demonym by adding -n to the country
name. Examples:
Exceptions:
Argentina → Argentine
Canada → Canadian
Catalonia → Catalan (not Catalonian)
China → Chinese
Guyana → Guyanese
Malta → Maltese
Saudi Arabia → Saudi
Slovakia → Slovak
Slovenia → Slovene
Somalia → Somali
Countries whose names end in a vowel other than a sometimes add -an to the country
name, but there are many exceptions. Examples:
Exceptions:
Congo → Congolese
France → French
Greece → Greek
Ukraine → Ukrainian
Peru → Peruvian
Countries whose names end in y generally have demonyms ending in -an, but the
morphological changes vary somewhat. Examples:
Exception:
Turkey → Turk
Countries whose names end in consonants often use the suffixes -(i)an or -ese. Examples:
Note:
Niger → Nigerien should not be confused with Nigeria → Nigerian
Netherlands → Dutch
Philippines → Filipino
Poland → Pole
Scotland → Scot
Spain → Spaniard
Sweden → Swede
Switzerland → Swiss
United Kingdom → Briton
United States → American*
Wales → Welsh
Yemen → Yemeni
*Remember that in English, American refers to citizens of the United States. North
Americans are the citizens of Canada, the United States and Mexico: for example, the North
American Free Trade Agreement is an agreement between these three countries. People
living between Mexico and Venezuela are generally referred to as Central Americans
(though Mexico is sometimes referred to as being part of Central America) and those
living in Venezuela and points south, South Americans. Remember too that, in English
geography, North America and South America are separate continents.
There is a complete list of demonyms in alphabetical order at
geography.about.com/library/weekly/aa030900a.htm
Syntax
This section explores the rules governing the proper construction of sentences in English,
breaking them down into their integral parts, such as nouns and verbs.
1. Nouns
Noun syntax in English involves a number of issues, which we will look at in detail in the
following section. The points dealt with include the possessive, partitives and noun + noun
combinations.
Finally, if two people have one thing in common, the ’s is added only to the second,
whereas if each has their own thing, the ’s is added to both nouns. Examples:
We’re going to Edward and Irene’s. (They live together.)
Tom’s and Jerry’s wives have enrolled on a course. (Each man has a different wife.)
The double genitive
A special case is the so-called double genitive, which is formed either by an indefinite or
demonstrative determiner (a, an, some, this, that, these or those) plus the locution noun +
of + Saxon genitive. Its basic meaning is ‘one of several’ or ‘some of many’, so examples such
as a friend of Tom’s and some students of Alicia’s are equivalent to one of Tom’s friends
and some of Alicia’s students, respectively. However, in the case of the demonstratives, no
alternative is possible; care must be taken not to use constructions such as this + Saxon
genitive + noun: eg we don’t say this Monica’s letter, but rather this letter of Monica’s.
The double genitive can also be used to describe artistic and literary works: for example, a
painting of Van Gogh’s or some novels of Josep Pla’s.
More examples:
She was a college classmate of Hillary Clinton’s.
We heard about it from a neighbour of Bill’s.
That car of my brother’s needs new tyres.
This is the only painting of Joan’s we have. (This is the only picture painted
by Joan that we have.) Note that if Joan were the subject of the painting, we would
say the following: This is the only painting of Joan we have.
Finally, the double genitive can be used to express annoyance or praise.
I just saw that stupid friend of Henry’s!
Those wonderful children of your sister’s have given me some flowers!
Combinations of the Saxon genitive
Combinations of the Saxon genitive can seem particularly confusing because the English
construction has precisely the opposite order of the CATALAN. It is useful to remember that the
Saxon genitive functions as an adjective and thus precedes the noun it modifies. Perhaps the
following comparisons will make this relation clearer.
La Pilar – Pilar
De la Pilar – Pilar’s
El germà de la Pilar – Pilar’s brother
Del germà de la Pilar – Pilar’s brother’s
La xicota del germà de la Pilar – Pilar’s brother’s girlfriend
De la xicota del germà de la Pilar – Pilar’s brother’s girlfriend’s
Examples:
Pilar’s brother’s girlfriend knows our neighbours.
My mother’s neighbour’s son is from Blanes.
Whose car is that? It’s my mother’s neighbour’s son’s.
Whose handbag is under the table? It’s Pilar’s brother’s girlfriend’s.
If an animal has a name (eg Bobi or Tula), the Saxon genitive is always used (eg Bobi’s
dish, Tula’s collar, etc.).
Plants
the tree’s leaves or the leaves of the tree
Natural phenomena
the light of the stars or the stars’ light
Political, geographical or institutional entities
the city’s air pollution or the air pollution of the city
the river’s current or the current of the river
their school’s reputation or the reputation of their school
Collective nouns
the public’s confidence or the confidence of the public
the government’s decision or the decision of the government
Things of special interest to human activity
the brain’s weight or the weight of the brain
the game’s history or the history of the game
Cases in which the use of the Saxon genitive would be incorrect
With the exception of the cases mentioned above, the general rule in English is to use the
Saxon genitive for people and chronological time. Here are some examples in which the use
of the Saxon genitive would be incorrect.
a piece of cake, not a cake’s piece
the side of the building, not the building’s side
the table leg or the leg of the table, not the table’s leg
the consequences of their inactivity, not their inactivity’s consequences
the value of his ideas, not his ideas’ value
some aspects of the problem, not some of the problem’s aspects
drake/duck
fox/vixen
gander/goose
billygoat/nanny goat
English also has a large number of special words that describe groups of animals. The
following are some of the most important.
a bed of clams, of oysters
a brood of hens
a clutch of chicks
a colony of ants, of beavers, of gulls, of penguins
a covey of grouse, of partridges, of pheasants, of ptarmigans, of quail
a herd/drove of cattle
a flock of sheep, of birds
a gam of whales
a murder of crows
a pack of wolves, of hounds
a pod of seals, of whales
a pride of lions
a school of fish
a skulk of foxes
a swarm of bees
an unkindness of ravens
1.3. Partitives
Partitive constructions are those that describe part of a whole. These distinctions can be
based on quality (a kind of cheese or a type of behaviour) or quantity (a slice of bread or
three pieces of cake).
Quantities, sizes, distances and durations. The first noun describes the quantity, size,
distance or duration of the second (five-pound note). More examples:
two-gallon jug
forty-foot drop
three-mile walk
two-hour talk
Production. The first noun is produced or given by the second (oil well). More examples:
dairy farm
bicycle factory
gold mine
power plant
The second noun is produced or given by the first (cane sugar). More examples:
bloodstain
food poisoning
sawdust
Verb derivation. The first noun performs the second (heartbeat). More examples:
horserace
headache
earthquake
The second noun performs the first (rattlesnake). More examples:
washing machine
dancing girl
hangman
watchdog
Someone causes the action of the second noun to affect the first (can opener). More
examples:
haircut
handshake
tax cut
The second noun is subjected to the action of the first (sleeping bag). More examples:
living room
chewing gum
frying pan
hiding place
2. Adjectives
It is important to keep in mind that adjectives in English are almost always invariable, the
exceptions being the possessive and demonstrative adjectives (see section Sy 2.2.). Note that
in the following four examples the adjective tall remains the same in singular and plural,
masculine and feminine.
a tall boy (un noi alt)
two tall boys (dos nois alts)
a tall girl (una noia alta)
two tall girls (dues noies altes)
There is a common tendency to pluralize Latin-derived adjectives when they appear in
predicative position (ie after the verb be); this must be avoided. Examples:
Steel and iron are important (L’acer i el ferro són importants) (not Steel and iron
are importants).
The concerts were popular (Els concerts eren populars) (not The concerts were
populars).
a small problem
some dirty clothes
an angry woman
a dull movie
the bad examples
a famous event
the daily news
the wrong way
a complete failure
some hungry people
It should be pointed out that two common CATALAN constructions are often erroneously
translated literally into English; they are the combinations definite article + noun + més +
adjective and determiner + noun + adv. + adj. Examples:
la vista més atractiva = the most attractive view (not the view most attractive)
les noies més populars = the most popular girls (not the girls most popular)
un altre fet molt important = another very important fact (not another fact
very important)
moltes noies una mica begudes = many slightly drunken girls (not many girls
slightly drunken)
Ordering groups of attributive adjectives
The ordering in English of attributive adjectives is somewhat complex. Broadly speaking,
we can say that adjectives that express essential qualities of the noun they are modifying are
placed as close as possible to these nouns, whereas general adjectives that can be used with
a large number of nouns are placed further away, that is, further to the left. What follows is
a general rule for the placement of adjectives before nouns in English; note, however, that
there can be considerable variation in the order of categories IV through VII.
I) articles, possessive adjectives, demonstrative adjectives and the Saxon genitive
II) the adjectives another, other and same
III) numbers
***
IV) general quality adjectives (eg nice, stupid, complicated, etc.)
V) size and weight (eg big, small, heavy, etc.)
VI) dimension and shape (eg tall, round, etc.)
VII) age (eg young, old, etc.)
***
VIII) colour
IX) demonyms (gentilicis) (eg French, Catalan, etc.)
X) material (eg leather, cotton, etc.)
XI) purpose (eg table wine, car tools, etc.)
Examples:
It should be added, however, that we can say both a big old fat man and a big fat old man.
In the first case we consider the principal quality of the man to be fatness, whereas in the
second we consider it to be age.
The use of commas and the conjunction and
Commas are generally used to separate strings of adjectives that come before nouns, but can
often be omitted if the adjectives are common and short. They are never placed between the
final adjective and the noun. Examples:
an exciting, innovative, revolutionary, new proposal
a tall dark handsome cowboy
The conjunction and is almost never used between adjectives that precede a noun. The
only exceptions are when the adjectives refer to two or more parts of a single thing – for example,
a black and yellow taxi – or, in formal styles, when the two adjectives are similar (eg a cruel
and evil tyrant, a refined and elegant air).
Attributive adjectives that follow the noun
There are certain special cases in which English postposes adjectives; the following are the
most important.
English always postposes adjectives modifying the indefinite pronouns ending -body, -one
and -thing and the indefinite adverbs ending in either -where or -place. Examples:
Somebody interesting is waiting for you in the hall.
No one interested in ancient Egypt should miss this exhibition.
English Catalan
Adjective Pronoun
your yours (el) teu, (la) teva, (els) teus, (les) teves
his (d’ell) his (d’ell) (el) seu, (la) seva, (els) seus, (les) seves
Determiners are never used before English possessive adjectives or pronouns. Examples:
My dog has fleas (not The my dog...).
El meu gos té puces.
This plane must be ours (not ... must be the ours).
Aquest avió deu ser el nostre.
I like your music more than theirs (not ... than the theirs).
M’agrada més la vostra música que la seva.
In English, the third-person possessive adjectives and pronouns are determined by the
possessor, whereas in CATALAN they are determined by that which is possessed (masculine or
feminine, singular or plural). This difference can be extremely counter-intuitive, as the
following table should make clear.
If we say in Catalan: ... and we are referring to: ... in English we say:
her mother
her brothers
her sisters
their mother
their brothers
their sisters
Examples:
Their mother is eighty-eight.
La seva mare [d’ells] té vuitanta-vuit anys.
His sisters visit him often.
Les seves germanes [d’ell] el visiten sovint.
These books are hers.
Aquests llibres són seus [d’ella].
My keys are here, his are over there.
Les meves claus són aquí i les seves [d’ell], allà.
Remember that English has no pronoun corresponding to either vostè or vós; in the same
way that both are translated in English by you, their corresponding possessives are translated
by your and yours. Thus the sentence We’ve received your letter can be translated Hem
rebut la teva carta, Hem rebut la vostra carta (de vosaltres o de vós) or Hem rebut la seva carta (de
vostè o de vostès).
English must use a possessive adjective when translating CATALAN articles that have a
possessive sense. Examples:
Els nens fan els deures – The children are doing their [not the] homework.
Perds el temps – You’re wasting your [not the] time.
Aquestes festes han perdut la gràcia – These festivals have lost their [not the] charm.
The use of English possessive adjectives and pronouns
In English, possessive adjectives are used only attributively (before the nouns they modify:
eg my dog) and possessive pronouns are used both as predicative adjectives (after the verb
be: eg The dog is mine) and independent possessives (eg Your dog is old and mine is young).
his dog, her dog, their dog the dog is his/hers/theirs his/hers/theirs is old
We should mention that the independent possessive construction is generally used to avoid
the repetition of a noun. Here are a few more examples:
My room is small and yours is large.
His jacket is blue but hers is yellow.
Our classes are in the morning and yours are in the afternoon.
These quantifiers can be variously modified by the adverbs too, very and quite, which will
also form part of our study.
Quantifying adjectives modify both singular and plural nouns and have a great deal in
common with quantifying adverbs, which modify verbs, adjectives or other adverbs. The
most difficult aspect of the study of these quantifiers is that they usually take on different
forms depending on the part of speech they modify. For example, consider the English
equivalents of the CATALAN massa, an invariable adjective/adverb that indicates an excessive
quantity, number or degree.
massa problemes (modifying a plural noun) = too many problems
massa vi (modifying a singular noun) = too much wine
treballo massa (modifying a verb) = I work too much
massa dolç (modifying an adjective) = too sweet
massa tard (modifying an adverb) = too late
We will divide this chapter into three main parts: first we will study those quantifiers that,
when modifying nouns or verbs, generally include the words many and much. It will also
be helpful to see how these forms change when modifying adjectives and adverbs. In the
second section, we will look at those quantifiers that include the words few and little, again
with a note on their modification of adjectives and adverbs. Finally we’ll study the terms
enough, no, any and none, and the emphasiser at all.
Quantifiers that use many and much
There are five expressions in English that commonly use either many, when modifying
plural nouns, or much when modifying singular nouns and verbs. (There are also the
interrogative expressions how many and how much, which we’ll study in section Sy 5.6.)
One of these, so... that, is not strictly speaking a quantitative expression, but we’ve included
it here because of its syntactic similarity to the quantifying forms. In the examples section,
note that CATALAN makes very few changes to quantifying modifiers, whereas the changes in
English are significant.
Quantifiers That Generally Use Many and Much When Modifying Nouns or Verbs
so many ... that so much ... that so ... that tant/-a/-s/-es (so many/much
that)/tan so ... that
Examples:
Too
I have too many problems.
Hunting down the answers to such questions would take too much time.
It weighs too much.
The tea is too hot.
They’re working too slowly.
Many/a lot of (a great deal of)/very
There have been many recent initiatives in this field.
We stayed there many days.
There are a lot of useful sites.
There was a lot of snow.
The senator has a great deal of confidence.
It’s very difficult.
He runs very/really fast.
In modern English, the word much generally isn’t used to modify singular nouns and
verbs in affirmative expressions. For example, we wouldn’t say There was much snow.
Passive uses, however, are sometimes found in more formal English: Much work has been
done (S’ha fet molta feina), but not We have done much work.
Some verbs accept the compound modifier very much: for example, we can say I love you
very much (T’estimo molt) but not I love you much. Nor can we say I eat very much. As a
general rule, when modifying singular nouns and verbs, it is safest to use either the informal
a lot (of) (or the very informal lots of) or the more formal a great deal (of).
Although many and a lot of are completely synonymous when modifying plural nouns,
a lot of is more common in spoken English. An exception to this is that many tends to be
used more when modifying time periods: eg many days is more common than a lot of days.
(Not) many, (not) much, (not) very
Do you know many soldiers?
We didn’t see many bears.
Was there much traffic?
He hasn’t spent much money.
Have you danced much?
Quantifiers that generally use few and little when modifying nouns or verbs
Quite a few, quite a lot (of), quite a bit (of), quite a little
The book gives quite a few examples.
We’ve drunk quite a bit of coffee this morning.
It rained quite a bit last night.
A few, several, a little
Here are a few general rules.
The well is several miles away.
Would you like a little wine?
I try to swim a little every day.
Few, little
There were few choices.
Little information has been released.
We read little.
Especially in colloquial English, the use of not many and not much is generally more
common than few and little. That is, it is more usual to say We don’t have many tomatoes
or We don’t see them much than to use their equivalents: We have few tomatoes and We
see them little. However, few and little are commonly used after the adverb very. Examples:
He makes very few mistakes.
We have very little patience.
He studies very little.
Enough, no, none, any, at all
Enough
The word enough always indicates a sufficiency. Here are some examples of its use.
There weren’t enough players to form the team.
We have enough oil, for now.
You haven’t helped me enough.
Distance education offers a solution where other systems are not extensive
enough.
He didn’t speak loudly enough.
The adverb enough always follows an adjective or adverb, whereas the CATALAN adverb prou
always precedes them: eg strong enough (prou fort), late enough (prou tard).
When prou means certament, it is translated in English by of course or some similar
expression, never by enough. Example: –Vols més vi? –Prou! “Do you want more wine?” “Of
course!”.
It is good to keep in mind that prou is sometimes used colloquially to mean força or bastant
(eg Aquest peix és prou bo!). In these cases English will never use enough, but rather quite or
even very or really (This fish is quite/very/really good!).
No, none, (not) any
The adjectives no and any can be used to indicate a zero quantity of nouns. Their
distribution is as follows.
No and none are used to indicate a zero quantity of the subject of a sentence.
No birds have come to visit us.
No women agreed.
None of the women agreed.
No player can win a match alone.
No alcohol can be sold after 11 pm.
(Not) any is used to indicate zero quantity of the objects of a sentence.
We haven’t found any mushrooms.
They didn’t send the information to any customers.
They didn’t buy any sugar.
The adjective any is not generally used to modify singular count nouns, a case in which the
indefinite article is more common. Examples:
I don’t have a car.
I don’t want a coat.
At all
The expression at all is a negative emphasizer and corresponds to the CATALAN gens, except
that it is occasionally used before plural nouns, in which case its meaning is en absolut.
Examples:
We don’t have any bread at all.
It doesn’t interest me at all.
I don’t trust him at all.
He isn’t strong at all (or He isn’t at all strong).
It shouldn’t happen to any people at all.
Examples:
The more books you read, the more confused you get.
Com més llibres llegeixes, més et confons.
The more I think about it, the less I like it.
Com més hi penso, menys m’agrada.
The hotter it is, the slower I go.
Com més calor fa, més a poc a poc vaig.
amused excited
bored frightened
confused hurt
convinced interested
disappointed scared
disgusted surprised
embarrassed thrilled
depressed tired
Gerundial adjectives normally describe permanent qualities of the nouns they modify. In
some cases there is a direct correspondence with CATALAN gerunds.
alarming interesting
amazing surprising
depressing relaxing
embarrassing shocking
exciting thrilling
impending
In other cases, the English gerund is translated in CATALAN by adjectives or even occasionally
by a participle.
amusing entertaining
annoying exhausting
boring fascinating
challenging frightening
charming misleading
confusing pleasing
daring promising
disappointing satisfying
disgusting tiring
Finally, it should be mentioned that some gerundial adjectives have meanings that are
completely different to those of the verbs they are derived from.
3. Determiners
3.1. Articles
See section Mo 3. for the morphology of the articles.
There are also some common English expressions for which the article is not normally
used.
to be in bed
to be in jail or to go to jail
to be in hospital (BrE)
to make breakfast, make lunch, make dinner
The demonstrative determiner this and its plural these indicate that the noun they modify
is relatively close, whereas that and its plural those refer to something further away.
Although, broadly speaking, their use is the same as their corresponding forms in CATALAN
(aquest -a, aquests -es, aquell -a, aquells -es), English tends to use that and those more
frequently; specifically, anything out of reach, that is, further away than the length of one’s
arm, can be modified by that, where C ATALAN would be more likely to use aquest -a.
Examples:
This pen is mine.
That watch is broken.
These books are out of print.
Those people look lost.
Remember too that this and that are also pronouns and correspond to the CATALAN això and
allò.
The determiner all can also come after a subject noun or pronoun, or after an object
pronoun (but not after a noun). Remember that the preposition of is obligatory before us,
you and them. Examples:
The deer all (or All the deer) started running.
We all (or All of us) know you’re lying.
We have sold them all (or all of them).
We have sold all the books (not ...the books all).
Finally, the determiner all can precede any numeral except two, where the determiner
both must be used (see the following section):
I’ve taken up all four suitcases.
Both
The combination all two is not possible in English (see above).
The determiner both, relating to two in conjunction, can be used in three ways: alone, followed
by the, or followed by the group of the. The first alternative is the most usual. Examples:
Both boys are working hard (more usual than Both the boys... or Both
of the boys...).
As with the determiner all, both can come after a subject noun or pronoun, or after an
object pronoun (but not after a noun). Here too, the preposition of must be used before the
pronouns us, you and them.
The boys both decided to stay home (or Both boys...).
They both want the same thing (or Both of them...).
I’ve hidden them both (or I’ve hidden both of them).
Both of my brothers have been to Paris (or My brothers have both been to Paris).
I saw you both (or both of you) last night.
She made a pot of tea for both of us (or for us both).
Every, each
Both every and each are translated by the CATALAN adjective cada, and in many cases there
is little difference between the two. Examples:
Every/Each student passed the test.
We gave a present to every/each boy.
I learn a little more every/each day.
An important difference, however, is that the determiner every can be used generically (eg
Every gorilla is strong = All gorillas are strong), whereas each can have only specific
reference, calling attention to the members of a group as individuals. Examples:
Every creature (= All creatures) must eat to live.
Every philosopher (= All philosophers) respect Plato.
Each nurse (better than Every nurse) has their own locker.
We’ve examined each case carefully (better than every case).
Another difference between each and every is that only every can be pre-modified:
We danced almost every night.
Finally, unlike all, both and each, the determiner every cannot be used as a pronoun.
Although any is generally not used before a singular count noun, where the use of the
article a/an is more common (see Sy 3.1.2.), there can be exceptions: I haven’t got any idea
what they did.
4. Pronouns
As is the case in CATALAN, in English pronouns are forms that substitute nouns or noun
phrases.
Nominative pronouns
she (ella)
it (things)
Modern English doesn’t distinguish between the polite and formal forms in the second
person. Therefore, tu, vosaltres, vós, vostè and vostès are all translated by the you form.
With the exception of the imperative voice, English must always use a pronoun as the
subject when no other noun is mentioned. Note also that, unlike CATALAN, English doesn’t
distinguish masculine and feminine in the third person plural. Examples:
És aquí – He is here, She is here, It is here.
Són aquí – They are here (whether referring to men, women, books, chairs, etc.).
Except in very formal English, the nominative personal pronouns are always followed by
a verb or auxiliary. Examples:
She eats more than I do (better than She eats more than I).
You’re as tired as we are (better than You’re as tired as we).
Remember that nominative personal pronouns are never used after prepositions. Examples:
Come with us. (Not Come with we.)
Between you and me, I think he loves her. (Not Between you and I.)
Objective pronouns
As in the case of nominative pronouns, English doesn’t distinguish between the polite and
formal forms in the second person. Example:
I love you.
T’estimo; us estimo (a vosaltres, a vós); l’estimo (a vostè); els estimo (a vostès).
In colloquial English, the objective pronouns are often used as the second element in
comparisons and equivalences (after than and as). Examples:
I’m taller than her. (Also I’m taller than she is.)
We don’t work as hard as them. (Also We don’t work as hard as they do.)
Remember that the objective forms must always be used after a preposition:
He was behind her.
These books are for them.
Examples:
Where did you put the bread? It’s in the pantry.
Did you wash my car/shirt? No, I didn’t wash it.
Well, shall we buy it?
I hadn’t noticed it.
Where have you put them?
That said, there are three other uses of it in which the pronoun does not refer to an
antecedent.
4.2.1. Anticipatory it
When the subject of a sentence is an infinitive or a relative clause, English normally
inverts the sentence and begins it with the anticipatory subject it. Examples:
It’s important to read the instructions carefully.
It’s lucky that we met.
It’s good to keep in mind that, unlike in CATALAN, this construction is never used when the
subject is a noun. Examples:
It’s interesting to compare the two versions.
It’s interesting that you mention this.
This book is interesting. (Not It’s interesting, this book.)
4.2.2. Identifying it
The pronoun it is used as a subject when identifying persons. Note that there is no
concordance between the singular it and the plural complement. Examples:
Who is there? It’s me. It’s John. It’s us. It’s John and Mary.
Can you see who it is? Yes... It’s her. It’s Monica. It’s them. It’s Pere and Monica.
I would have sworn it was you.
The interrogative pronoun who can also be used as an indirect object. In this case also, the
prepositions to and for are placed at the end of the expression. Examples:
Who did you give the money to? (Very formal: To whom did you...).
Who have you bought those clothes for? (Very formal: For whom have you...).
Finally, for the use of who, whom and what as relative pronouns, see section Sy 4.4.
The non-human restrictive pronoun is generally that, though which is sometimes used. It
is always required when the pronoun is the subject, but usually omitted when the pronoun
is the direct object.
The human non-restrictive pronoun is always required and is always who, though whom
can be used in very formal English.
The non-human non-restrictive pronoun is always required and is always which.
Relative pronoun as subject
Human, restrictive:
The girl who cuts my hair is named Dolores.
Human, non-restrictive:
Gemma’s boyfriend, who just bought himself a new car, wants us all to come
over and see it.
Non-human, restrictive:
The fog that covered the valley soon burned off.
Non-human, non-restrictive:
The Space Needle, which was constructed in 1962, is symbolic of Seattle.
Although the use of that when referring to humans in restrictive clauses is common, many
stylists discourage its use. An exception, however, is made when the antecedent is a
superlative:
He’s the best midfielder that (better than who) has ever played for Barcelona.
Although the pronoun which is often used in restrictive clauses, such a use can often
produce unintended ambiguities; it is safer to use that. An exception is when the speaker
prefers to avoid a repetition of the word that:
Last night we saw that play which has been causing all the controversy.
Relative pronoun as direct object
Human, restrictive:
The girl we met last night is named Glòria.
Human, non-restrictive:
The fisherman, who (or whom in very formal writing) we saw fall off his boat, is
now suffering from hypothermia.
Non-human, restrictive:
The bananas you bought this morning are too ripe.
Non-human, non-restrictive:
Our groceries, which we had just bought, ended up all over the street.
Keep in mind that, in certain contexts, somebody can mean someone important.
Because he won the award now he really thinks he’s somebody.
subjects of sentences, though they can be used as objects if the verb is affirmative (see the
previous section). Examples:
No one came.
Nothing has changed.
None of the solutions was/were successful.
There was nowhere to hide.
Neither of them liked the show.
Reflexive pronouns
Singular Plural
myself ourselves
yourself yourselves
himself
herself
themselves
itself
oneself
Note that the suffix -self is pluralized in -selves for the three plural reflexive pronouns.
There are three main uses for the reflexive pronouns in English:
as an object, when the action of a transitive verb falls on the subject itself;
as an emphasizer;
forming part of certain reflexive verbs.
Reflexive pronouns as objects
The use of reflexive pronouns is obligatory when their antecedent is the subject of the
sentence. They can be used as direct objects, indirect objects and prepositional objects.
Examples:
Last night I saw myself on TV.
Have you hurt yourself?
The rabbit freed itself from the trap.
He has bought himself a new watch.
We should depend on ourselves and not others.
Exceptions: When referring back to an antecedent that is the subject, English will use an
objective pronoun after a preposition if the reference could only be to that person. For
example, we say I’m taking the dog with me (and not with myself) because it would be
impossible to take the dog with anyone other than myself. I certainly couldn’t take the dog
with you or with him. On the other hand, we say I’m angry with myself (not with me)
because it’s possible for me to be angry with someone else.
In certain dialects, the reflexive pronouns are sometimes used even when not referring back
to the subject; this generally occurs after the prepositions like, but and except, and also in
compound sentences. For example, Like myself, he married young or Either John or
myself will help you. However, this use should be avoided in formal contexts.
Reflexive pronouns as emphasizers
Reflexive pronouns are also used to emphasize their antecedents. When referring to the
subject, they usually come at the end of the sentence (though they can come directly after
the subject) and when referring to an object, they must come directly after it. Examples:
I’ll take care of it myself. (Less usual: I myself will take care of it.)
We’ve picked these mushrooms ourselves. (Less usual: We ourselves have...).
In New York we saw Bob Dylan himself.
Reflexive pronouns forming part of reflexive verbs
Unlike in CATALAN, reflexive verbs are rather uncommon in English. That said, there are a
few verbs for which the inclusion of the reflexive pronoun oneself is generally felt necessary.
Here is a list of some of the most important of these verbs.
demean oneself
enjoy oneself
ingratiate oneself (with)
perjure oneself
pride oneself (on)
Ho as a direct object
The pronoun ho can represent three kinds of direct objects: a non-specific noun, a
subordinate clause or an infinitive clause.
Ho representing a non-specific noun
In the first case, ho is almost always translated by it. Examples:
Ahir ho vaig fer.
I did it yesterday.
Dimarts ho acabarem.
We’re going to finish it Tuesday.
Ho he tret d’en Toni.
I got it from Toni.
Ho representing a subordinate clause
When ho represents a subordinate clause, it can be translated by either it, on the one hand,
or so or not, on the other, depending on the verb. The former is by far the most frequent.
Here are some examples in which ho, representing a subordinate clause, is translated by it.
He descobert que els coneixen; ho he descobert.
I’ve learned that they know them; I’ve learned it.
Garanteixo que arribarà puntualment; ho garanteixo.
I guarantee he’ll be on time; I guarantee it.
El sospitós va jurar que no havia robat res; ho va jurar.
The suspect swore that he hadn’t stolen anything; he swore it.
The weak pronoun ho can be translated by so (or not in negative statements) in the case of
certain verbs that express opinions or speculations. Here is a list of some of the most
important verbs of this class.
assume presume
be afraid say
believe suppose
expect suspect
guess tell
hope think
imagine
Examples:
Espero que se’n recordi; ho espero.
I hope she remembers; I hope so.
M’imagino que no saben què dir-li; m’ho imagino.
I imagine they don’t know what to tell him; I imagine not.
Penso que això els agafarà de sorpresa; ho penso.
I think this is going to take them by surprise; I think so.
forget remember
*guarantee *show
guess *teach
hear *tell
imagine understand
notice wonder
*promise
Examples:
Has fet el que t’he demanat? No, ho he oblidat.
Have you done what I asked? No, I forgot.
No sabeu què tinc a les mans? Doncs endevineu-ho!
Don’t you know what I’ve got in my hands? Well, guess!
Heu sentit que s’apujaran els preus? Sí, ho hem sentit.
Have you heard that prices are going up? Yes, we’ve heard.
Que no anem a la platja? Però si ens ho vas prometre!
We’re not going to the beach? But you promised us!
Ens han mostrat on podíem fer càmping; ens ho han mostrat.
They showed us where we could camp; they showed us.
Ho representing an infinitive clause
When the pronoun ho represents an infinitive clause, it is translated by to if the
corresponding English verb accepts an infinitive as an object, and by it if the corresponding
English verb accepts a gerund as an object. What’s more, depending on the verb, this
translation can be either required or optional.
Here is a list of English verbs that accept an infinitive as an object and use the particle to
to substitute for it. An asterisk marks those verbs for which the presence of to is
required.
ask *need
decide pretend
*expect promise
*hope *want
manage
Examples:
Ha demanat de venir amb nosaltres; ho ha demanat.
He’s asked to come with us; he’s asked (to).
Espero acabar la feina avui; ho espero.
I expect/hope to finish the work today; I expect/hope to.
Fingien de treballar; ho fingien.
They were pretending to work; they were pretending (to).
Volem treballar de nit. Nosaltres també ho volem.
We want to work at night. We also want to.
Here is a list of English verbs that accept a gerund as an object and use the pronoun it to
substitute for it. An asterisk marks those verbs for which the presence of it is required. Note
that the verb quit is an exception.
*admit *deny
*avoid *miss
*consider *regret
Examples:
Evitem conduir de nit; ho evitem.
We avoid driving at night; we avoid it.
No puc suportar de fer cua; no ho puc suportar.
I can’t stand queuing; I can’t stand it.
Va negar haver vist res d’estrany; ho va negar.
He denied seeing anything strange; he denied it.
Va deixar de fumar; va deixar de fer-ho.
He quit smoking; he quit.
Ho as a subject complement
Broadly speaking, when used as a subject complement, the weak pronoun ho is only
translated into English when it refers to an adjective or a non-specific noun. The copulative
verbs used before subject complements are be (ser, estar), seem, appear and look (semblar,
aparentar, parèixer). The translation of the pronoun ho depends on both the verb itself and
the part of speech represented by ho; the following table shows this relationship (null means
it is not translated; look cannot take a noun complement).
Adjective -/so so -
Noun - so
Examples:
La Lídia és alta i la seva germana encara ho és més.
Lidia is tall and her sister is even more so.
És canadenc, però la seva mare no ho és.
He’s a Canadian but his mother isn’t.
Sembla una bona idea; sí que ho sembla.
It seems (to be) a good idea; yes, it seems so.
Aquestes dues línies semblen paral·leles. A mi no m’ho semblen pas.
Those two lines appear/seem (to be) parallel. They don’t appear/seem so to me.
Ell sembla cansat, però ella no ho sembla gens.
He looks tired but she doesn’t at all.
Finally, the CATALAN construction noun + també ho + verb is translated in English by the
expression so + auxiliary + noun. Examples:
La Laura sembla cansada i la Marta també ho sembla.
Laura seems/appears/looks tired and so does Marta.
L’un és dolent i l’altre també ho és.
One is bad and so is the other.
We should mention too that there is another group of C ATALAN verbs that require
prepositions other than de before their complements, which are translated in English
by transitive verbs. In these cases, hi is translated simply by a pronoun. Examples:
No estic d’acord amb la proposta i m’hi oposaré.
I don’t agree with the proposal and I’m going to oppose it.
–Vols jugar a escacs? –D’acord, però no hi he jugat mai.
“Would you like to play chess?” “OK, but I’ve never played it before.”
Aquell gos és perillós, no t’hi acostis.
That dog is dangerous. Don’t approach it.
És molt bonica i m’hi vull casar.
She’s very beautiful and I want to marry her.
Hi as a place adverb
Hi is often used to represent ‘there’ when referring to place. It is sometimes not required
when translated into English. For example:
Anem-hi.
Let’s go (there).
N’hi tenen alguns.
They have some (there).
5. Verbs
Verbs describe an action, state of being or event. There are two versions of the basic
verb form in English: the full and bare infinitive – ie with or without to. Verbs have
different tenses to reflect different points in time or conditions. The following section
details these and other points that need to be taken into account when using verbs in
English.
Indicative tenses
Subjunctive tenses
Note that English does not really have a future or conditional tense as such. Although some
authorities have cited the compound forms will + bare infinitive and would + bare infinitive
as the future and conditional tenses, respectively, this denomination is unsatisfactory
because, on the one hand, the future in English is more often expressed using expressions
other than the will form (see section Sy 5.1.6.) and, on the other, the would form is also used
in non-conditional contexts.
As is the case with the present continuous (see section Sy 5.1.1.), the past continuous can
be used along with the adverb always to express annoyance, praise, love, etc. Examples:
He was always calling at the oddest hours.
They were always asking if they could bring us anything from their farm.
To talk about actions that began in the past and continue into the present (in which case
CATALAN uses the present tense). Examples:
We’ve been working since two o’clock.
They’ve been travelling in Africa for eight years.
They’ve been going together ever since they were in high school.
To refer to continuous actions that have recently finished and have some relevance to the
present. Examples:
I’m tired because I’ve been studying.
You’ve been eating garlic, haven’t you?
I’ve been reading your novel and I find it fascinating!
What’s more, in BrE, the combination should + bare infinitive is often used.
It’s necessary that the nurse should be present.
(Or: It’s necessary that the nurse [be or is] present.)
The verbs most often used with the subjunctive are demand, insist, propose, recommend
and suggest. These verbs almost always take either the subjunctive or the should form,
though an indicative tense is sometimes seen, especially in BrE. Examples:
They demanded that he (should) do something to help them.
We proposed that he (should) be named king.
He recommended/suggested that we (should) be ready by seven.
Other verbs that can also head a subordinate clause in the subjunctive are ask (when it
means request, not when it means inquire), order, request and urge. However, with these
verbs there is an alternate construction that is more common: verb + noun/pronoun + full
infinitive. Examples:
She asked/ordered/requested/urged them to come.
(Or: She asked/ordered/requested/urged that they [should] come.)
The present subjunctive is also used in certain idioms that express desire or hope. Examples:
Let there be light!
Long live the King!
God bless you.
May all your Christmases be white.
Other such expressions include if need be (si cal), far be it from me (Déu me’n guard de),
lest (per tal que no, per si) and suffice it to say (n’hi ha prou que diguem).
Past subjunctive
The past subjunctive form in English coincides with the simple past form, and thus is only
noticeable in the case of the verb be, when the simple past plural form can always be used (eg
If I were a rich man). The sense is always hypothetical or unreal. In modern English, the use
of were is becoming less stringent. In other words, use of I wish he was here (Tant de bo
que fos aquí), rather than I wish he were here is becoming increasingly common,
despite the recommendations of some style guides to the contrary. More examples:
He looked as if he were/was fifteen or sixteen.
I wish it were/was sunnier.
Even if his statement were/was true, my opinion wouldn’t change.
I live each day as if it were/was my last.
5.1.6. Future
As was mentioned in section Sy 5.1., there is no future tense in English, as such. The two
principal forms used to express the future are the will form (will + bare infinitive; in BrE,
shall can sometimes be used instead of will, though it is never obligatory) and the be going
to form (am/are/is + going to + bare infinitive). What’s more, in certain contexts, English
often uses the present continuous tense to express the future. Finally, the construction be + full
infinitive is used when referring to formal or official plans and for giving orders in a very formal
way, and the simple present is used when referring to events scheduled in the future.
We should mention too that there are three compound future forms: the future continuous
(I will be doing or I’m going to be doing), the future perfect (I will have done or I’m going
to be doing) and the future perfect continuous (I will have been doing or I’m going to
have been doing).
The use of one or another of the various future forms in English depends on the kind of
future that is being expressed: ie, whether it is a prediction, intention, decision, promise or
request. The emotional state of the speaker can also play a part.
Future: prediction
Predictions are most often expressed in English using the will form or the be going to form.
The most important difference between these two forms is that we use the be going to
form when we have some evidence in the present for what will happen in the future, or when
we consider some future event to be likely. On the other hand, we use the will form when
the prediction is not based on anything specific, or when it is conditional or hypothetical (eg
If this is, then that will be). Note that expressions beginning with the adverbs maybe and
perhaps almost always use the will form, because they indicate uncertainty. Finally, there are
many predictions that can be perfectly well expressed using either form, though the be going
to form implies more certainty on the part of the speaker.
Predictions using the be going to form
She’s going to have a baby. (not She will have a baby.)
Look at those black clouds! I think it’s going to rain. (not I think it will rain.)
Here we might note that when the prediction is further off in the future, there is little
difference between, for example, I think it will snow next week and I think it’s going to
snow next week. The latter expresses more certainty, but both are perfectly correct.
Be careful! You’re going to fall! (more usual than You’ll fall!)
Hold still; this is going to hurt a little. (more usual than This will hurt a little.)
What a traffic jam! We’re going to be late. (more usual than We will be late.)
Predictions using the will form
We’ll get there too early if we leave now. (more usual than We’re going to.)
Someday they’ll find a cure for cancer. (more usual than they’re going to.)
Maybe he’ll forget all about it. (more usual than he’s going to.)
Even if you run you’ll miss the train. (more usual than you’re going to.)
Unless you live abroad, the new law won’t affect you. (more usual than isn’t going to.)
Here is an example showing the difference between will and be going to in a specific case.
A) Don’t shout so loud! They’ll kick you out.
B) You’ve been too noisy and now they’re going to kick you out.
In example A), we use the will form because the prediction is based on a condition, that
of shouting too loud. In example B), we use the be going to form because the condition has
been fulfilled and it now seems certain that the noisy person will be kicked out.
Predictions that can use either form indifferently
Remember that, for these examples, the be going to form expresses more certainty; the
speaker considers the prediction more likely to occur.
5.1.7. Conditional
The first thing to keep in mind is the difference between conditional clauses and the
conditional verb form. The latter is constructed would + bare infinitive (what we will refer
to as the would form) and can nearly always be used to translate the CATALAN conditional
tense. Examples:
I would do it.
I knew they wouldn’t help us.
Would you please step back?
Conditional sentences, on the other hand, express hypothetical situations and their
consequences. They are sometimes referred to as if sentences, because they always include the
conjunction if, and are traditionally referred to as the zero, first, second and third
conditionals. The following table clearly shows the construction of these four conditional
expressions in English.
would form
In the following four sections we will give an explanation and examples of these conditional
clauses. Note that in every case the verb tenses correspond exactly to their C ATALAN
counterparts.
Zero conditional
The zero conditional is most often used to talk about certainties, universal truths, scientific
facts, etc. It is unique among the conditionals in that if can be replaced with when or
whenever without changing the meaning of the sentence (except in the case of the imperative).
If (When) you heat water to 100 degrees, it boils.
If (When) you eat lots of salted peanuts, you get thirsty.
If you get lost, phone us.
First conditional
The if clause in the first conditional, normally in the simple present tense, is used to refer
to a present or future situation, and the result clause, usually using the will form, states its
possible (or probable) result. Examples:
If you help us, we’ll help you.
If it snows this afternoon, they’ll call off the match.
If you don’t finish this evening, you’ll have to work on it tomorrow.
Nobody will say anything if you make a mistake.
What will you do if she isn’t elected?
Second conditional
The if clause in the second conditional is used to refer to an unreal event or state in the
present, generally expressed in the simple past. The result clause, which usually uses the
would form but which can also use the could and might forms, refers to what could have
been the consequence of the if clause had it been true. Examples:
If I were (or was) a woman, I’d tell you to get lost.
If we had more money, we could buy a better car.
If you left now, you still might catch your train.
I wouldn’t do that, if I were (or was) you.
Third conditional
The if clause of the third conditional is used to refer to something that was unreal in the
past and is generally expressed using the past perfect. There are two possible result clauses:
the first refers to an unreal situation in the past that could have been the result had the if
clause been true and is expressed using the expression would/could have + participle. The
second refers to an unreal situation in the present that could have been the result had the if
clause been true and is expressed using the would form.
Remember too that the modal auxiliaries, which we will study in section Sy 5.7., do not
require the use of do, does or did. Examples:
We can make the fire – We cannot (can’t) make the fire.
I will help you tomorrow – I will not (won’t) help you tomorrow.
You should see her again – You should not (shouldn’t) see her again.
Affirmative yes-no questions
Affirmative yes-no questions in English are formed by inverting the subject and the
auxiliary verb.
Present continuous
You are reading the paper. – Are you reading the paper?
Past continuous
He was driving too fast. – Was he driving too fast?
Present perfect
They have already had breakfast. – Have they had breakfast yet?
Present perfect continuous
They have been running. – Have they been running?
Past perfect
He had done it. – Had he done it?
Past perfect continuous
She had been wearing shoes. – Had she been wearing shoes?
Simple present
They live in Torà. – Do they live in Torà?
He works in Sabadell. – Does he work in Sabadell?
You are sleepy. – Are you sleepy?
Simple past
We saw them. – Did we see them?
He was angry. – Was he angry?
Negative yes-no questions
Negative yes-no questions in English are formed in two ways. The first, which is used
mostly in written English, is constructed auxiliary + subject + not + verb. The second form,
used mostly in oral English, is constructed contraction of the auxiliary and not + subject +
verb. (See section Sp 2.1. for a list of the possible contractions.)
Present continuous
Are you not reading the paper? or Aren’t you reading the paper?
Past continuous
Was he not driving too fast? or Wasn’t he driving too fast?
Present perfect
Have they not had breakfast yet? or Haven’t they had breakfast yet?
Examples:
Who did the tourists follow?
Who followed the tourists?
Who have they seen?
Who has seen them?
What caused the gas leak? (What was the cause of the leak?)
What did the gas leak cause? (What were the consequences of the gas leak?)
Which jacket do you want?
Which key opens this door?
Interrogative pronouns as prepositional objects
Two constructions are used when an interrogative pronoun is a prepositional object. The
first, which is far less frequent, is preposition + whom + auxiliary + subject + verb. The
second, which we will use exclusively from now on, is who + auxiliary + subject [+
complements] + verb + preposition. Compare the following two examples.
Very formal: With whom did you go there?
More usual: Who did you go there with?
Examples:
Who are they talking about?
Who did you buy the mushrooms from?
What does it depend on?
It is good to keep in mind that English never translates the CATALAN preposition a when it
comes before a direct object, but it must always be translated when it comes before an indirect
object. Compare the following.
Qui ajuden?
Who do they help? (The preposition is not translated because it comes before
the direct object.)
A qui envien cartes?
Who do they send letters to? (The preposition is translated because it comes
before the indirect object.)
The difference between the adjectives which and what
Both which and what can be used as adjectives when referring to a particular one or ones.
The difference is that which implies a limited choice – that is, the speaker feels they have a
good idea of what the possibilities are, whereas what is used for unlimited, unknown
possibilities. Compare the following:
What time is it? (unlimited possibilities)
The movie shows at 7:30, 9:45 and midnight; which do you want to go? (limited)
Examples:
What problems have you had? (unlimited possibilities)
Which shirt should I wear? (limited)
What is your address? (unlimited possibilities)
Which channel is the programme on? (limited)
How + adj. + be
When inquiring about the height, length, width or depth of an object, English generally
uses an expression of the type how + adjective + be, where CATALAN uses quina + noun +
tenir/fer. Examples:
How tall are you? How tall is the Eiffel Tower?
How long is this pencil?
How wide is this sheet of paper?
How deep is Loch Ness?
The difference between tall and high is somewhat ambiguous. The adjective tall is used for
people, animals and objects that are significantly taller than they are wide. So we can have
tall people, a tall dog, a tall tower, tall trees, tall buildings, etc., but a mountain is
generally high because it is as wide as it is tall. On the other hand, only high can be used to
describe something that is above, not touching, the ground. So we say a plane flies high,
that lightbulb is high up, and a window-washer works high above the ground. Here is a
curious example: Mt Everest is the world’s highest peak, but Mauna Kea is the tallest
mountain on Earth. Mauna Kea is an undersea mountain and, since its height is not
measured from ground level, it is referred to as being tall.
Finally when inquiring about someone’s age, English uses the expression how old + be +
noun. Examples:
How old are your parents?
How old were they when they married?
However, when the past specific ability or possibility is negative, then the use of couldn’t
is generally preferred.
We couldn’t (more usual than weren’t able to) get into the house.
He couldn’t (more usual than wasn’t able to) pay his bills.
The modal auxiliary could is also commonly used in conditional expressions. This use is
much more common than the equivalent construction, would be able to.
If I had more money I could travel a lot more.
If you moved to Berkeley we could see each other more often.
The construction could have + participle is used to describe unrealized hypothetical
actions in the past.
If we had had more time we could have played longer.
If they hadn’t hurried they could have missed the train.
Finally, could is used in polite suggestions and requests.
If you’re feeling tired we could always stay home.
Could you please not smoke in here?
Be able to
As we have seen, the construction be able to is employed in English when the use of can
or could is impossible. In most cases, this is because we need a verb form, such as an infinitive
or participle, that the modal auxiliaries cannot provide. Here are some typical examples of
the use of be able to.
When an infinitive is needed
If no one else calls, I’ll be able to finish this evening.
The police want to be able to trace mobile phone calls.
You’ll have to be able to deal with children.
You should be able to tell the difference between the two photos.
I used to be able to touch my toes without bending my knees.
When a gerund is needed
I like being able to walk to work.
Being able to speak English is more and more important.
When a participle is needed
We haven’t been able to find a replacement.
It would have helped if I had been able to speak with her.
Simple past
I’m glad you were able to see the programme.
Be allowed to
Because the modal auxiliaries can and could can express other concepts besides permission,
we sometimes use the construction be allowed to to make it clear that we are talking about
permission and not ability, possibility, etc. Consider the following example.
He can drive his father’s car.
As it stands, this sentence can mean either that he is able to drive the car, or that he has
permission to drive the car. The use of be allowed to removes this ambiguity.
He is allowed to drive his father’s car.
We are not allowed to smoke on the playground.
Were you allowed to express your opinions?
Cars are not allowed to park near the police station.
Finally, when referring to specific permission given in the past, the form be allowed to
must be used. Example:
Last night I was allowed to (not I could) lead the prayer.
5.7.4. Must, have to, be supposed to, should, ought to, have got to
Obligation in English can be expressed using various constructions, most of which add
some shade of meaning to the obligation. All are translated by some form of the CATALAN
periphrasis haver de. Perhaps the easiest method of organizing these various forms is by verb
tense, which is what we shall now proceed to do.
Obligation (and prohibition) in the present tense
English has four constructions to express various kinds of affirmative obligation in the
present, which we will call (somewhat arbitrarily) general, emphatic, impersonal and informal.
General: have to
The have to form is the most common and most generic way of expressing obligation. In
BrE the use of have to implies that someone else has imposed the obligation, though this is
not the case in AmE. In the negative and interrogative the auxiliaries do and does must
be used, referring to a lack of obligation, rather than prohibition. Examples:
We have to (or We must) fight against this prejudice.
The doctor says I have to quit smoking.
Do we have to get up early tomorrow?
You do not have to present any documentation to accredit it.
Emphatic: must
In both AmE and BrE the use of the modal auxiliary must often emphasizes the authority
or desire of the speaker. Moreover, in BrE, it implies that it is the speaker who has decided that
something is necessary. In AmE, the must form is only used in formal contexts. In BrE the
use of must in interrogative sentences is less common than have to, and generally has you
as the subject; in the negative, mustn’t expresses prohibition in a rather emphatic way.
(For a less authoritative way to express prohibition, see both the use of shouldn’t, and not
supposed to in the following sections.) Examples:
(BrE) We must hurry or we’ll be late. (AmE) We have to hurry...
(BrE) We must be coherent with the model. (AmE) We have to be…
(BrE and AmE) Fines must be paid within thirty days.
Must you leave now? We’d be so happy if you stayed.
You mustn’t blame yourselves.
Impersonal: be supposed to
The be supposed to construction is used to indicate that the obligation comes from
someone other than the speaker. It can also be used to speak of what is done as a matter of
course. In the negative, it is the most polite way of expressing a prohibition; it implies that
it isn’t the speaker who makes the rules, but that the prohibition comes from some other
source, such as society as a whole. Finally, when used in the first person, it can imply that the
speaker doesn’t really intend to fulfil the obligation. Examples:
Mum says you’re supposed to come in for dinner.
Do you remember how long we’re supposed to cook the rice?
When are we supposed to hand in our homework?
You’re not supposed to turn left here.
We’re supposed to make a reservation, but I doubt it’s really necessary.
Informal: have got to
The have got to construction has the same meaning as have to. It can only be used in the
present tense and is generally limited to oral expressions. In informal AmE, got to can be
contracted to gotta and the auxiliary have can be suppressed. Examples:
I’ve got to (or I’ve gotta or I gotta) get some more money.
We’ve got to (or We’ve gotta or We gotta) do better than that.
5.7.7. Be about to
In English we use the construction be about to + bare infinitive to refer to an imminent
action. It corresponds to the CATALAN expression estar a punt de + infinitive, which should
not be confused with the similar estar a punt per a + infinitive (in English, to be ready to +
bare infinitive). Examples:
I can’t talk now; we’re about to have lunch.
Can you make it quick? I was just about to leave.
In negative constructions it indicates a firm unwillingness to do something on the part of
the subject. Examples:
We’re not about to change our minds.
I’m not about to let her make a fool of me.
Dare she tell him? Does she dare (to) tell him?
She daren’t do anything wrong. She doesn’t dare (to) do anything wrong.
You needn’t lock the door. You don’t need to lock the door.
In BrE, the needn’t form generally indicates a lack of obligation, whereas the lexical form
don’t/doesn’t need to is used more for a lack of necessity.
The lexical verb dare can also take a personal complement, in which case it corresponds to
the CATALAN desafiar. For example:
I dare you to eat a worm.
Only the lexical form of dare can be used in the past, whereas need can be used in the
construction needn’t have + participle. Some speakers detect a difference between a sentence
such as You needn’t have done it and You didn’t have to do it. The first indicates that someone
has done something that was unnecessary, whereas the second indicates that someone did
not have the obligation to do something and therefore, presumably, did not do it.
lexical meaning of on (sobre, damunt, etc.) seems inappropriate. Similarly, there are verbs that
require a preposition in English whose counterparts in CATALAN are transitive: for example,
in English we wait for someone (esperar algú), but the preposition is not used in CATALAN.
There are literally hundreds of prepositional verbs in English, and a complete list is beyond
the scope of this study. Instead we will only mention forty or fifty of the most important
prepositional verbs and divide them into four groups.
Prepositional verbs whose prepositions keep their basic meanings
I agree with you.
Prepositional verbs whose prepositions do not keep their basic meanings
This depends on you.
Prepositional verbs that are not prepositional in CATALAN
We listen to the radio.
Prepositional verbs whose prepositions do not keep the meaning of the verb
He fell for the scam.
As an aid to Catalan speakers, later in this section we will offer a list of CATALAN prepositional
verbs that are not prepositional in English. For example, gaudir de = enjoy (Gaudeixo de la
vida = I enjoy life).
For a more detailed study of English prepositional verbs and their relation to CATALAN, see
the online book Phrasal verbs, pas a pas at visca.com/apac/pv-nsum/.
Prepositional verbs whose prepositions relate directly to their CATALAN equivalents
The following table lists some of the most important English prepositional verbs whose
prepositions maintain their basic meaning.
The difference between arrive at and arrive in is that the former is generally used for
locations, such as train and bus stations, schools, theatres, etc., whereas the latter is used
more commonly before place names.
The verb care about means preocupar-se de in the sense of having a regard for something,
or that it matters to you.
The verb get to means to arrive at.
The verb lead to always has an impersonal subject.
The verb meet with means trobar-se amb in the sense of having a meeting or getting
together for some purpose. When trobar-se amb means meeting by chance, the preposition
with is not used.
The difference between the prepositions of and about, when following the verbs complain,
know, speak or talk is that the combinations with of imply the simple mentioning of a
subject, whereas the combinations with about imply discussion. However, this is a
generalization and there can be exceptions.
Prepositional verbs whose prepositions do not relate directly to their CATALAN
equivalents
The following table lists some of the most important English prepositional verbs whose
prepositions do not maintain their basic meaning.
The verb appeal to means atraure in the sense of being attractive or interesting.
The verb apply for is generally used for scholarships, jobs, credit cards, etc.: ie, in situations
in which you would normally have to submit an application.
The verb ask for means demanar in the sense of requesting something. When it means
preguntar the preposition is not used. Examples: We asked the waiter for the bill; We asked
the waiter a question.
The verb look at means mirar when what is observed is static; we use watch when what is
observed is active. So we look at paintings, but we watch a football match.
We use the verb pay for when the object is the thing acquired, but the preposition is not
used when what is paid is money, debts, the rent, etc. So, I paid for the wine, but I paid the
rent.
The verb stand for means representar in the sense of representing by a symbol: for example,
The letters BBC stand for British Broadcasting Corporation. On the other hand, it means
defensar in the sense of supporting a cause or opinion: for example, He stands for honesty
and fair play.
Prepositional verbs whose prepositions change the meaning of the verb
Although it is somewhat unusual, there are prepositions that change the basic meaning of
the verbs they follow. Here is a list of some of the most important.
The object of the first sense of fall for is always the scam or swindle, never the person who
perpetrates it.
CATALAN prepositional verbs that are not prepositional in English
The following table lists some of the most important CATALAN prepositional verbs that are
translated in English by transitive verbs.
The verb casar-se is translated by get married when used without a preposition: Vol casar-se =
He wants to get married; Vol casar-se amb tu = He wants to marry you.
In abstract senses, we can use enter into: for example, He entered into politics or Financial
matters entered into the discussion.
Note that all these adverbs have meanings that have to do with placement or direction. The
most easily understood phrasal verbs are those that combine a movement verb with an
adverb indicating direction. Here are several examples, along with their CATALAN equivalents.
We would like to emphasize again that it is often the adverb of an adverbial verb that
determines its translation in CATALAN. In other words, the English adverb determines which
CATALAN verb translates the verb-adverb combination. Moreover, the sense of the English verb
is in many cases expressed by a CATALAN gerund. Here are five common examples.
Up Down
bring up – pujar (una cosa, cap aquí) bring down – baixar (una cosa, cap aquí)
take up – pujar (una cosa, cap aquí) take down – baixar (una cosa, cap aquí)
In Out
bring in – entrar (una cosa, cap aquí) bring out – treure (una cosa, cap aquí)
take in – entrar (una cosa, cap aquí) take out – treure (una cosa, cap aquí)
Back
bring back – tornar (una cosa, cap aquí) take back – tornar (una cosa, cap allà)
The bare infinitive can also be used as the complement of constructions headed by verbs
of perception, such as hear and see, and the causative verbs make, have and let. As we shall
see in the following section (Sy 5.11.), gerunds can also be used in this context with little
change in meaning. Examples:
I heard them come in.
I see you like dogs.
I’ll make him tell the truth.
We’ll have him call you.
They don’t let me use the phone.
Finally, the bare infinitive can occasionally be used in combination with a noun to
describe what the noun does. Examples:
bee-sting rattlesnake
earthquake sunrise
hangman tugboat
headache watchdog
heartbeat
English gerunds can act as verbs, adverbs, adjectives and nouns. We will dedicate a
subsection to each of these cases.
Use of gerunds as verbs
The gerund is used, following the verb be, in all English continuous tenses. See Sy 5.1.
Examples:
They are singing.
I was reading in the library.
I have been waiting for you for an hour.
He hadn’t been working long.
Use of gerunds as adverbs
As is the case in CATALAN, the gerund can be used as an adverb to describe a verb. Examples:
I slipped coming out of the house.
They ran screaming from the house.
Turning the corner, we saw our friends.
Use of gerunds as adjectives
We have already seen in section Sy 2.5. that gerundial adjectives normally describe
permanent qualities of the nouns they modify (eg an interesting film una pel·lícula interessant,
a boring class una classe avorrida). They can also be used to describe what the noun they
modify is used for, as in the case of dining room, or to describe the kind of thing being
modified, eg drinking water. Examples:
For certain verbs, the gerund is also used as a verb complement. In some cases, this
corresponds to CATALAN use, but in many others English uses a gerund where CATALAN uses an
infinitive. What’s more, some verbs can take either an infinitive or a gerund as a complement,
sometimes with a change of meaning, sometimes without.
avoid keep
delay practise
deny quit
end up recommend
enjoy regret
finish risk
give up
Examples:
I avoid seeing them.
We can’t help being concerned.
They ended up staying home.
She still hasn’t finished dressing.
Keep working!
I didn’t mind waiting.
I have to quit smoking.
Here is a list of verbs that can take either the gerund or the infinitive as a verb complement,
with little or no change of meaning.
Verbs that can take either the gerund or the infinitive as a verb complement
afford like
begin prefer
continue start
hate
Examples:
We can’t afford living/to live in Barcelona.
I hate to mop/mopping.
When Isabel came in we started singing/to sing.
The verbs mean, need, remember, stop and try can take either a gerund or verb as a
complement, but the meanings are quite different. Examples:
We mean to do it without fail!
Estem decidits de fer-ho sens falta!
That would mean driving all night.
Això voldria dir portar cotxe tota la nit.
We need to talk.
Hem de parlar.
The house needs painting.
Cal pintar la casa.
I didn’t remember to close the door.
No vaig recordar de tancar la porta.
I remember closing the door.
Recordo d'haver tancat la porta.
We stopped to have lunch.
Vam parar per dinar.
He stopped crying when he saw her.
Va parar de plorar quan la veié.
The cat tried to get down from the tree.
El gat intentava de baixar de l'arbre.
Have you tried emailing him?
Ho has intentat enviant-li un correu electrònic?
I want to see you after the meeting.
Et vull veure després de la festa.
Examples:
I’m getting bored.
He got hurt.
Don’t get lost!
When are you getting married?
I got tired of waiting.
You’ll get used to it.
5.13. Imperatives
Second person (singular and plural) affirmative
In English, the second person singular and plural imperative affirmative – ie, the bare
infinitive – without a subject is used to give orders. Note that, whereas CATALAN has four
different expressions, depending on the person addressed, English has just one. Examples:
Come here.
Vine. Veniu. Vingui. Vinguin.
Speak more slowly.
Parla/Parleu/Parli/Parlin més a poc a poc.
Second person (singular and plural) negative
The second person singular and plural imperative negative is expressed with the composition
don’t + bare infinitive. Note again that, whereas CATALAN has four different expressions,
depending on the person addressed, English has just one. Examples:
Don’t touch me!
No em toquis/toqueu/toqui/toquin!
Don’t leave the door open.
No deixis/deixeu/deixi/deixin la porta oberta.
First person plural affirmative
The first person plural affirmative in English is expressed with the combination let’s +
bare infinitive. The word let’s is a contraction of let us, which is only used in formal
contexts (eg Let us pray = Preguem). Examples:
Let’s look at the search results in greater detail.
Let’s go to the beach.
First person plural negative
The first person plural negative in English is expressed with the combination let’s not +
bare infinitive. Again, the word let’s is a contraction of let us, which is only used in
formal contexts (eg let us not forget those who have died for their beliefs = no oblidem els
qui han mort per les seves creences). Examples:
Let’s not leave yet.
Let’s not be hasty.
First person (singular and plural) interrogative
The first person interrogative imperative is an informal way of making a suggestion, and
uses the construction shall I/we + bare infinitive. Examples:
Shall we dance?
Shall I open the window?
6. Adverbs
Adverbs generally modify verbs, though they can also modify adjectives, other adverbs or
whole sentences. Common examples of adverbs include easily or very. The following section
looks at the use of adverbs in English.
Adverbs of manner
We speak German well.
They process, gather and calculate data quickly.
Adverbs of time
I did it yesterday.
We haven’t finished yet.
Adverbs of place and direction
They’ve gone away.
Important aspects have been left out.
Central position
The rule for placing adverbs in central position is that they go after the auxiliary and also
after the verb be. However, if there is no auxiliary, which is the case when the verb tense is
simple present or simple past, they come before the verb. Examples:
After the auxiliary or be
We have always admired you.
I’ll never forget our night together.
There should never be two headings in a row.
They are usually here.
Before the verb
I still have your books.
We almost had an accident.
In the case of negations and questions, the order is normally the following.
Negation: subject + auxiliary + not + adverb +verb
Question: auxiliary + subject +adverb + verb
Examples:
Young people do not frequently play videogames.
Have you ever been in London?
Haven’t they just got [AmE gotten] here?
Note that the adverb still is exceptional in that it must precede a contracted negative.
They still haven’t paid me.
The adverbs most frequently found in central position are those of frequency – eg always
(sempre) and often (sovint), those of relative time – eg already (ja) and soon (aviat) – and
those of affirmation – eg also (també) and certainly (certament).
Adverbs of manner are usually found in final position, though many of them can precede
the verb if the direct object is somewhat long or complex, or when one wants to emphasize
other elements in the sentence. It should be remembered that in nearly all cases, it is not
correct to put an adverb between a verb and its direct object. Examples:
He landed the plane safely or He safely landed the plane. (Not He landed safely
the plane.)
In some cases, the adverb derived from the adjective has a completely different meaning.
Here is a list of some of the most important adverbs in this class.
Adjective Adverb
Adj./adv. Meaning of adjective Meaning of adverb The -ly form Meaning of -ly adverb
Adj./adv. Meaning of adjective Meaning of adverb The -ly form Meaning of -ly adverb
well bo de salut bé * *
Examples:
I want to talk to you alone.
Is today your name day? Sorry, I clean forgot!
I was dead sure they wouldn’t find out.
Buy cheap, sell dear.
Be careful; they have a reputation for playing dirty.
Take it easy, there’s no rush.
The little girl sat on her father’s lap, clinging fast.
“How are you?” “Fine, thanks, and you?”.
You’re singing flat/sharp.
We are working hard to resolve this problem.
Don’t talk so loud.
We need to find solutions that bring these technologies to those who need them most.
Though there are a couple of mistakes, the essay is pretty well done.
They parked their car right behind mine.
Go straight for three blocks, turn left, then look for a place to park.
He opened the door wide and invited us in.
Adverbs of manner not derived from adjectives
There are four important adverbs of manner that are not derived from adjectives. They can
all modify adjectives and other adverbs (see section Sy 6.9.).
Almost – gairebé, quasi
We’ve almost finished.
I almost fell in the water.
onwards (endavant)
outwards (enfora)
rightwards (cap a la dreta)
towards (cap a)
upwards (cap amunt)
It is important to keep in mind that, when the names of the months or days of the week
– or the terms week (setmana), month (mes) or year (any) – refer to the one immediately
previous, English uses the adjective last, but without the article. Similarly, when referring to
the one immediately to come, it uses next, again without the article. Examples:
We met them last March.
They’re going to Tamariu next Tuesday.
August was much rainier this year than last year.
We won’t know how much we’ll have to pay until next week.
Finally, it should be mentioned that all these adverbs can also be used as nouns. Examples:
Tomorrow will be sunny.
Last Wednesday was the twenty-third of May.
Now is the time to tell him how you feel.
Now – ara
You can come over now or wait until tomorrow.
Nobody’s there now.
Note also the expressions by now (a hores d’ara), from now on (d’ara endavant), right now
(ara mateix) and until now (fins ara, but see the comments above concerning the distinction
between until now and so far). Examples:
If he hasn’t gotten [AmE] here by now, he isn’t coming.
From now on we’ll do the class in English.
Do it right now!
These problems were caused by a server failure which had not been detected
until now.
Then – aleshores, en aquell temps (initial or final position)
Then, when I was about twenty, I began to try my luck with editors.
There was no TV then.
Note also the expression then and there (en aquell precís moment, immediatament).
I decided then and there to become a doctor.
Today, nowadays – avui, avui dia
The boss won’t be in today.
Most cars sold today (nowadays) are front-wheel drive.
People travel a lot nowadays.
Tomorrow – demà
I don’t think I’ll be able to pay you tomorrow.
We’ll have to finish the job tomorrow.
We should also mention the expressions the day after and the next day (l’endemà).
Examples:
They aren’t getting here till the day after tomorrow.
In England, the day after Christmas is Boxing Day.
The next day was cold and windy.
Examples:
There are three things I know for sure about teaching English.
Indeed, the classroom has not changed over the last one hundred years.
Most people will probably stay home.
The government was really directed from London.
When expressing surprise, the CATALAN expression Ah, sí?, meaning De debò? is normally
translated Really? Example:
“John’s asked Mary to marry him.” “Really?”
Examples:
Maybe/Perhaps they got lost.
I couldn’t possibly have had better care.
They were seemingly identical.
Then – doncs
Is it raining? Then don’t go out.
Therefore, thus – per tant
A is equal to B and B is equal to C; therefore, A is equal to C.
Though – tanmateix, no obstant això, però
The adverb though normally appears in final position.
This is not the only new development though.
7. Prepositions
The first three subsections of this section will examine prepositions of place, time and
movement. Although prepositions can have other meanings – indicating, for example,
subject matter (a song about love), an object (to shoot at someone) or a means (to travel
on foot), to deal with every possible meaning of every preposition is beyond the scope of this
guide, and we consider these three categories to be the most significant. Remember too that we
have already studied prepositional verbs in section Sy 5.8.
Finally keep in mind that, whereas CATALAN uses the infinitive as a prepositional complement,
English uses the gerund (see Sy 5.11.).
On – sobre, damunt de
The prepositional pairs above and below, and over and under, are used to describe a
person or thing that occupies a position higher or lower in altitude than another. They also
imply that there is no point of contact between the two elements. In contrast, on and on top
of both imply that there is contact, the latter more specifically indicating a point of contact
at the highest point of some object. Note too that below is used more when referring to
surfaces and body parts (eg below the water, below the knee); otherwise, its use is less
common than that of under. Examples:
The lamp hangs above/over the table.
A man was sitting on the table.
The suitcase is on top of the wardrobe.
The dog is sleeping under (not below) the table.
No hitting below the belt.
The prepositions over and under have a tendency to indicate that there is a more or less
vertical relation between the two elements. So, for example, it is more common to say the
hills above (not over) the town (les muntanyetes sobre el poble) or the bridge is 100 metres
below (not under) the pass (el pont és a 100 metres sota el coll).
Both over and under can also imply movement from one side to another, whereas above
and below don’t. Thus, The bird flew over the mountain (L’ocell travessava la muntanya
volant) and The rabbit burrowed under the fence (El conill travessava la tanca soscavant).
Beneath and underneath are used less frequently as synonyms of under.
Across, ahead of, behind, in back of, in front of, opposite
Across – a l’altre costat de; arreu de
Ahead of – davant de
Behind – darrere de
In back of – darrere de
In front of – davant de
Opposite – davant de
Examples:
They live across the street from us.
At markets across America, people are searching for healthy food.
We saw the glow of their taillights ahead of us.
I’m standing behind (in back of [AmE]) Mary.
Two women were working behind the bar.
The swings are in front of the house.
She likes to stand in front of the mirror.
She was sitting opposite you at dinner.
At – a, per
Six is too early for me; can I come at seven?
He started smoking at an early age.
Note too the following expressions.
at dawn, at sunrise, at noon, at dusk/twilight, at sunset, at night, at midnight
Before – abans de
Alice got home before ten o’clock.
A cure may be discovered before long.
Between – entre
Where were you on Friday night between eleven and midnight?
By – no més tard que, per
He was usually home by five.
Also: by day and by night (de dia, de nit). Example:
Some truckers like to drive by night and others, by day.
During – durant
Note that it is not possible to use during before a quantitative term: that is, we can say
during the summer (durant l’estiu), but not during three months (durant tres setmanes). In
this latter case we say for three months.
My elder brother was born during a thunderstorm.
Services closed during the holidays.
For – durant, des de fa, per
They stayed there for three days.
We’ve been here for an hour.
I’m not leaving for an hour
I’ll lend you my bicycle for three days.
In – en, per, a
If the time period is greater or less than a day, English usually uses in; for the day itself, we
use on (see below).
It was finished in a year.
I’m leaving in a year
He doesn’t do shows in summer.
The third term is scheduled to start in September.
The combination in + time period can also be used to translate the CATALAN expression
d’aquí a + time period: eg in two days = d’aquí a dos dies.
On – a
Note that in its temporal sense, the preposition on is only used for days.
I was born on June 20.
We met on Christmas day.
Life seems better on a sunny day.
In – a
He walked in the room. (AmE)
Into – a
He walked into the room.
The water was running down the stairs and into the kitchen.
These trends will influence investors to expand their operations into
the Indian market.
Off – de (indicating separation)
He fell off his bike.
Without her phone, she was cut off from the rest of the world.
On – sobre, a
They loaded their baggage on the cart. (AmE)
Onto – sobre, a
They loaded their baggage onto the trolley. (BrE)
Out of – (fora) de
He pulled the kittens out of the box.
The skydivers jumped out of the plane too soon.
She walked/ran out of the room.
Over – per sobre (d’un costat a l’altre)
Joan leaped over the bonfire.
Past – per davant de
She walked past me and didn’t say a word.
Through – per, a través de, per mitjà de
The card will be sent through the post to the address detailed here.
Light passes through the windowpanes.
To – a, en, fins a
The move to Barcelona means the documents will not be available until September.
When we got to this little town, we started trying to find a place to sleep.
I drove her to the foot of the mountain.
Towards (also toward) – cap a
We are moving towards bringing the two research centres under the same roof.
Under – sota, per sota de
This is an important step towards bringing the two research centres under
the same roof.
Up – cap amunt
He walked/ran/drove up the road.
8. Conjunctions
Conjunctions connect words, clauses or sentences together: for example, and, but or if. The
following section examines their use in English.
Note too that the compound conjunction as long as, apart from its conditional sense, is
sometimes used to express cause. Compare the following sentences.
Conditional: We’ll be fine as long as we follow the map.
Anirem bé (mentre/sempre que) seguim el mapa.
Because – perquè
They pay me more because I work more.
Around 70% of students choose the UOC because it lets them manage their time.
We can’t turn down his help, because otherwise he would be offended.
Note too the expression because of, translated in CATALAN by a causa de. For example:
During my career, I’ve seen too many projects fail because of a lack of
attention to change management principles.
Al llarg de la meva carrera, he vist fracassar molts projectes a causa de la manca
d’atenció als principis de gestió del canvi.
Since – com que, atès que
Note that the conjunction since is also a temporal conjunction, with the meaning of des
que (see the entry for since in the discussion of conjunctions of time below).
Since the government refuses to take action, the criminals have gone unpunished.
Since systems administration is a very broad-ranging field, this manual only
seeks to be an introduction to this passionate world.
Concessive conjunctions
Although, though, even though – tot i que
Although we had the same ideas, we sometimes argued.
Even though it’s raining, I still want to go out.
Note that these three concessive conjunctions can also be translated by encara que when this
CATALAN conjunction is followed by the indicative. (Encara que is translated even if when
followed by a subjunctive expression; see below.) Example:
Even though it’s your first concert, you’ve sung very well.
Encara que és el primer concert heu cantat molt bé.
Even if – encara que (plus subjunctive)
Even if we run, we’ll miss the train.
Encara que correguem, perdrem el tren.
Even if we ran, we’d miss the train.
Encara que correguéssim, perdríem el tren.
Even if we had run, we would have missed the train.
Encara que haguéssim corregut, hauríem perdut el tren.
We’re going to do it even if you oppose us.
Ho farem encara que t’hi oposis.
If not – si no
She’s as fast as her sister, if not faster.
Her salary was good, if not up to her expectations.
While (not As) I was living in Vic, my sister was studying in Girona.
They broke into my house while (not as) I was on vacation.
While (not As) you pluck the chicken, I’ll light the fire.
That said, in many cases as and while are completely synonymous. Examples:
While/As I was walking to work I saw a terrible accident.
While/As she was cooking dinner we heard an explosion.
Who, if anyone
Who, if anyone, deserves a statue?
Qui mereix una estàtua, posat que hi hagi algú que la mereixi?
Few/little, if any
There are few, if any, benefits to totalitarian government.
Hi ha pocs beneficis en els governs totalitaris, si és que n’hi ha.
I have little, if any, interest in the matter.
L’assumpte m’interessa poc, suposant que m’interessi una mica.
Seldom/rarely, if ever
Most students had seldom, if ever, used a computer.
La majoria dels alumnes no havia fet servir gaire un ordinador, si és que n’havien
fet servir mai cap.
Usually, if not always
They are usually, if not always, in bed by ten.
Si no sempre, normalment són al llit abans de les deu.
Finally, we should mention the negative declaration if anything.
She didn’t seem surprised to me; if anything, she seemed rather blasé.
A mi ella no em semblava sorpresa; de fet, semblava força indiferent.
Style
This section of the guide offers an overview of the UOC’s preferences on a range of
English-language style issues. The goal is to provide authors, translators, editors and proofreaders
working in English with a set of guidelines to ensure linguistic and stylistic consistency
within and across the texts produced in connection with the University. In short, the goal is
to define the UOC’s house style for texts in English, not to serve as the ultimate arbiter on
all matters of style and usage.
To accomplish this goal, this section of the guide addresses some of the most common style
issues to come up in the context of UOC-related texts. To facilitate comparisons, it does so
in roughly the same order as they are addressed in the UOC’s Catalan-language guide and
offers explicit examples where the two languages differ. For more in-depth explanations of
specific grammatical points in English, please see the relevant section earlier in this guide.
For ease of reference and use, this section has been divided into subsections that can be
consulted individually or read straight through. Once again, care has been taken to choose
examples from UOC texts so as best to illustrate the types of situations language professionals
may encounter and how they have been resolved in the past.
In conclusion, a final word of warning: while the following sections lay out the UOC’s
general preferences, the overriding criteria for any given text must always be consistency,
clarity, respect for the author’s intentions and overall readability. Language professionals
must thus use their best judgement when deciding whether to make exceptions to these rules.
Abbreviations, acronyms and symbols save space and prevent unwieldy repetitions.
However, when used indiscriminately, they can confuse the reader and lead to distracting
inconsistencies in a text. Therefore, when introducing an unfamiliar abbreviation or
acronym, it is generally a good idea to use the full term on first mention, followed by the
abbreviation or acronym to be used thereafter in parentheses. Likewise, in documents with
many abbreviations, acronyms and/or symbols, it is worth considering including a key at
the start or end.
Additionally, the UOC recommends the following guidelines.
1.1. Abbreviations
Abbreviations are generally used to save space. They are thus quite useful for programmes,
agendas, invoices and other documents with non-standard formats in which space is a
concern. In contrast, they should be used sparingly in the body of a text. For example, it is
not necessary to abbreviate terms that appear only once.
Abbreviations can be classified into two groups: truncations and contractions. Truncations
omit the end of a word (and sometimes other letters, too), while contractions omit letters
from the middle. In BrE, truncations take a full stop, whereas contractions do not. Examples:
Truncations: Prof. (Professor), Jan. (January), art. (article), cf. (confer)
Contractions: Dr (Doctor), Mr (Mister), Ltd (Limited)
Plurals
Abbreviations generally form their plurals by adding a final lowercase s. Note that the
plural of a truncated word is still considered a truncation and thus still takes a full stop.
Examples:
arts. (articles)
figs. (figures)
Drs (Doctors)
Some common exceptions to this rule include:
p. → pp. (page/pages)
Mr → Messrs (Mister/Misters)
Mrs → Mmes (Mistress/Mesdames)
PS → PPS (postscript/post-postscript)
Proper names
Follow each initial in a person’s name with a full stop and a space. Examples:
D. W. Griffith
J. P. Morgan
Ordinal numbers
Although full stops may be used with the abbreviations of ordinal numbers in CATALAN (eg
1r., 2n.), they are not used with such abbreviations in English. Thus: 1st, 2nd, etc.
Please note that, for formatting reasons, the UOC prefers that the suffixes for ordinal
numbers not be written in superscript.
1.2. Acronyms
Like abbreviations, acronyms are used to save space. Unlike abbreviations, they are often
used within the body of a text to reduce repetition and improve flow. That said, too many
acronyms can turn a text into an alphabet soup, which can be taxing and distracting for the
reader. It is thus a good idea to use unfamiliar acronyms sparingly, particularly in texts that
already include a generous helping of familiar ones or when what they stand for is mentioned
only once. Instead, write out the full term on first mention and, where applicable, use a
shorter version thereafter. For example:
Another highlight was the official recognition of several UOC research groups by
the Catalan University and Research Grant Management Agency. The agency
thus recognizes the groups’ potential and...
To ensure clarity and consistency, when you do use an acronym, use the full term on first
mention, followed by the acronym to be used thereafter in parentheses. On subsequent
mention, use only the acronym.
Another highlight was the official recognition of several UOC research groups by
the Catalan University and Research Grant Management Agency (AGAUR).
AGAUR thus recognizes the groups’ potential and...
Notwithstanding the above, acronyms that are common knowledge may be used directly
without additional clarification. Examples:
EU
FBI
UN
Acronyms vs initialisms
For certain formatting questions, it can be helpful to distinguish between acronyms and
initialisms. Acronyms are formed from the first or first few letters of each of the words they
are based on. They are pronounced as a word and do not take full stops or spaces. They are
generally uppercased in full if 5 or fewer letters long and take only an initial cap if 6 or more
letters long. Examples:
NATO
FEMA
POTUS
Ecofin
Frontex
Unescocat
By way of exception, it is UOC policy to capitalize all letters in UNESCO and in the names
of other organizations that choose to do so in their own official literature. For example:
UNESCO
UNICEF
In contrast, initialisms are formed from the first letter of each of a series of words. They are
written in uppercase throughout without spaces and, in BrE, do not take full stops.
BBC
UN
UK
Foreign acronyms
When translating, do not replicate a foreign acronym or initialism in English unless the
English version is also widely used. Instead, use an English translation of the full term on first
mention, followed by the source-language acronym to be used thereafter in parentheses.
Thus, DNI (document nacional d’identitat) should be left as is (eg the Spanish national
identity document (DNI)), whereas IVA (impost sobre el valor afegit) should be translated (ie
VAT or value-added tax).
For longer terms that lack a well-established English equivalent, it may be possible to use
a shortened English version of the full term for subsequent mentions instead of the source-
language acronym. Thus, the CATALAN Pla de recerca i innovació (PRI) could be rendered as the
Catalan Research and Innovation Plan (PRI) on first mention and the PRI on subsequent
mention, or it could be rendered the Catalan Research and Innovation Plan on first
mention and referred to as simply the plan thereafter.
Foreign acronyms and initialisms in a foreign company’s name, such as GmbH (Gesellschaft
mit beschränkter Haftung) or SL (societat limitada), should always be left in the source language.
With regard to its own acronym, the UOC’s policy is as follows: on first mention, use
Universitat Oberta de Catalunya (Open University of Catalonia, UOC); on subsequent
mention, use the UOC.
Capitalization of the referent
Just because an acronym uses capital letters, it does not mean that the words it is based on
do. The use of capital letters in the referent will depend on the nature of the words
themselves. Thus:
personal identification number (PIN)
the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE)
the Economic and Financial Affairs Council (Ecofin)
Plurals
As with CATALAN, the plurals of English acronyms are not formed by doubling the letters (eg
CCDD, TTAA).
Instead, they are formed by adding a final lowercase s (with no apostrophe). Example:
CDs (compact discs)
TAs (teaching assistants)
Use of the definite article
The definite article is not generally used with acronyms (eg NATO, not the NATO). In
contrast, it is used with initialisms when it is also used with the referent when this is written
in full. Examples:
the IMF (the International Monetary Fund)
the BBC (the British Broadcasting Corporation)
but MI6 not the MI6 (Military Intelligence, Section 6)
1.3. Symbols
Symbols are another form of shorthand and are particularly common in certain types of
texts (eg mathematical, scientific or economic). This notwithstanding, by and large, they
should be used sparingly in general texts that do not contain a lot of figures.
Be careful not to use symbols in running text with numbers written as words. Instead, use
words with words and symbols with figures. Thus, write €7 million or seven million euros,
but not € seven million. This notwithstanding, please see the section on currency below
for the UOC’s preferences regarding references to monetary sums.
Chemical elements
The first letter of a chemical symbol is always uppercased (eg N, H, Ag, Mg). This is also true
for each chemical symbol in a chemical compound (eg NaCl, H2O).
Currency
Express monetary amounts in both running text and tables using the symbol followed by
the amount in figures. Examples:
€153 million
£150
Note that, unlike in CATALAN, in English currency symbols are placed before the amount in
figures. Moreover, decimals are indicated with a point, whereas thousands, millions, etc. are
indicated with a comma. Example:
$1,999.99 (not 1.999,99 $)
Percentages
Use per cent when writing the number in letters (eg five per cent) and % when writing it
in figures (eg 13%). Always use figures when citing statistics. Examples:
The number of copies reserved for critics may not exceed five per cent of those
printed for each edition.
Nearly 5% of all respondents agreed that…
Temperatures
Temperatures should be written in figures followed directly by the degree sign and the
relevant unit without any spaces. Examples:
37ºC
98.6ºF
Weights and measurements
As a general rule, the UOC prefers to use the International System of Units (SI); however,
non-metric units are accepted in certain contexts and widely used phrases (eg square feet, a
pint of beer).
SI units are written without stops, have no plurals and are separated from the preceding
figures by a space (eg 10 kg, 25 m).
All letters in SI symbols are lowercased except those corresponding to proper names or to
avoid confusion, eg bit (b) and byte (B). However, when the units are spelled out in full, no
uppercase letters are used. Examples:
1 N, one newton
2 K, two kelvins
3 kB, three kilobytes
The standard prefixes for SI units are lowercased for kilo- (k) and below, and uppercased
for mega- (M) and above. For more information on the SI, see en.wikipedia.org/wiki/
International_System_of_Units.
2. Capitalization
Capitalization rules can vary greatly from one language to the next and even, on some
points, within the same language, so a certain amount of discretion applies. By the same
token, however, priority must be given to ensuring consistency within each text.
Notwithstanding the above, it is generally agreed that capital letters are used to distinguish
between proper and common nouns, to indicate the start of a new sentence and to indicate
the title of a publication or work of art.
Specifically, the UOC recommends the following guidelines.
2.2. People
Names and surnames
As in CATALAN, all names and surnames should begin with a capital letter. Examples:
Pompeu Fabra
Antoni Gaudí
Titles and offices
Capitalize the first letter of abbreviated courtesy titles (eg Mr, Ms, Dr, Prof.).
Capitalize all titles, abbreviated or otherwise, in direct addresses and when they precede a
proper name. In contrast, lowercase both generic references to offices and titles that follow
a proper name. Examples:
With all due respect, Professor Barceló, that may not be feasible.
Later this month, Professor Puig will give a talk on the subject at the Athenaeum.
They met with the vice president of the university to discuss the plan.
Josep A. Planell, president of the UOC, will speak at the conference.
Unlike in CATALAN, titles forming part of a name are capitalized. Compare:
el senyor Gispert Mr Gispert
santa Teresa Saint Teresa
2.3. Places
Geographical features
Capitalize all function words in the names of geographical features commonly considered
proper nouns (specific mountains, oceans, rivers, etc.). Examples:
the Ural Mountains
the Pacific Ocean
the River Ebro/the Ebro River
Note, however, that any subsequent references in the text to such features using only the
common noun are not capitalized. Example:
The Congo River is the deepest river in the world and one of its largest. A daytrip
to the river has been planned for tomorrow.
Geographical locations and administrative regions
Capitalize all function words in the names of geographical locations or administrative
regions commonly considered proper nouns (countries, states, towns, etc.). Examples:
Tanzania
Uttar Pradesh
the Federal District of Mexico
Schenectady
Note: In order to facilitate comprehension by non-Catalan speakers, initial articles forming
a part of CATALAN place names should be capitalized in English, even when they appear in
running text. Example:
The conference will be held in L’Hospitalet de Llobregat.
2.4. Things
Cultural and artistic schools and movements
Capitalize cultural and artistic schools and movements when they are derived from proper
nouns. Examples:
a Victorian novel
Gothic architecture
a Romanesque church
In most other cases, they can be lowercased. Thus:
a baroque speech
a neoclassical building
However, as in CATALAN, the names of the seasons are not capitalized. Examples:
spring
summer
autumn (BrE)/fall (AmE)
winter
Trade names
Capitalize trade names unless they have come to be used as common nouns. Examples:
Microsoft
Apple
a kleenex
a jacuzzi
The word state
The word state deserves special mention. As a general rule, it is not capitalized. However,
common exceptions include when it is used as part of a formal designation (eg EU Member
State), when it is used to designate a defined group of countries (eg the Gulf States) and
when it is used to refer to the government of a country in political theory and legal texts (ie
the State).
Words derived from proper nouns
The capitalization of words derived from proper nouns varies (eg a Freudian slip, a caesarean
section, a boycott); in such cases, you should thus consult a reliable dictionary. The UOC
recommends the Oxford English Dictionary for BrE and the Merriam-Webster Dictionary
for AmE.
Finally, do not capitalize the names of disciplines when referring to them generically.
Example:
Oller studied law at university.
The word university
When using the word university, distinguish between generic references and references
that stand in for a proper name. The former are lowercased, while the latter, when referring
to the UOC, take an initial cap. Examples:
She taught at the local university.
An extensive selection of training options are available in a variety of the
University’s [ie the UOC’s] knowledge areas.
3. Type
The consistent use of specific fonts, sizes and styles is one aspect of ensuring an identifiable
corporate look. For more information on these points and on how they apply to the UOC’s
institutional texts, please see the Normativa d’ús de la marca Universitat Oberta de Catalunya
(the UOC brand style guide, in Catalan and Spanish only).
More generally, special font styles can be used to direct readers’ attention to specific items
in a text, for emphasis, and to identify meta-linguistic references. That said, in deference to
readers’ innate abilities and to minimize distractions, they should not be abused.
Finally, font styles are also conventionally used in many bibliographic referencing systems.
For more information on this point, please see the section on bibliographic references below.
3.1. Bold
Emphasis
Bolding can be used to draw attention to a given term or phrase within the body of a text.
This is particularly true in online and advertising texts. Example:
It is necessary to hold an official university degree and have passed a minimum
of 300 ECTS credits.
Nevertheless, when it is overused in this way, it can lose its effect. It should thus be used
frugally.
Titles
Bolding is also often used to set off the titles of texts and any section headings within them.
Example:
Student Services
Students at the UOC have access to a wide range of services. Highlights include: […]
3.2. Italics
Emphasis
Italics can be used to emphasize a given term or phrase. Example:
Indeed, no rule should be set in stone.
However, as with bolding above, it is important not to overuse them for this purpose so as
not to irritate readers or weaken their impact.
Foreign words and phrases
Italicize foreign words and phrases (including from Latin), except when they have come to
be accepted as standard English. Example:
el seny i la rauxa
mileurista
je ne sais quoi
quid pro quo
but machismo, doppelgänger, fjord, umami, croissant
Notwithstanding the above, do not italicize foreign company and other proper names.
Examples:
Universitat Oberta de Catalunya
Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya
El Corte Inglés
Likewise, do not italicize foreign words when they comprise a direct quotation already set
off in quotation marks. Example:
In the words of Jaume Sisa, “Qualsevol nit pot sortir el sol.”
Metalinguistic references
Italics are also used to indicate metalinguistic references, that is, when discussing a given
word or sentence used in a text or defining terms to be used subsequently therein. For
example:
Let’s talk about the word word.
Likewise, they can also be used to refer to a given letter or group of letters in running text.
Example:
In English, regular plurals are formed by adding the suffix -s or -es to the end of
the word.
Scientific nomenclature
The genera and species in the scientific names of living organisms are always italicized.
Examples:
Escherichia coli
Homo sapiens
Additional italicization varies from field to field.
Titles of books, periodicals and works of art
The titles of books, newspapers, magazines, films, plays and other works of art should be
italicized. Examples:
Orwell’s Homage to Catalonia
La Vanguardia
Vicky Cristina Barcelona
Miró’s The Tilled Field
Verbatim reproductions
Italics can also be used to denote a verbatim reproduction of another text in running text.
Example:
John Dewey’s freedom of intelligence referred to freedom to pursue the internal
or intellectual side of activity.
Note, however, that in English as in CATALAN they should not be used when the passage
being cited is already set off with quotation marks.
3.3. Underlining
Alternative to italics
Underlining is sometimes used as an alternative to italics, although this usage is less
common today than it was when most people used typewriters or wrote in longhand.
Accordingly, underlining and italics should not be used at the same time. Likewise, they must
be used consistently; that is, do not alternate between underlining and italics to place
emphasis, indicate book titles, etc., within a given text. Example:
Manuel Castell’s The Rise of the Network Society was first published in 1996.
Hyperlinks
Underlining is often used in online texts to indicate hyperlinks. As a general rule, the UOC
recommends using a combination of underlining and blue for such links. For example:
For AmE spelling conventions, the UOC recommends the Merriam-Webster
dictionary.
3.4. Miscellaneous
Quotation marks
The UOC recommends using smart quotes and curly apostrophes, rather than dumb
quotes and straight apostrophes, wherever possible. However, this recommendation must
always be subject to ensuring consistent use of one set of glyphs or the other throughout the
text. Examples:
The lecture was entitled “ICTs in teaching: possibilities and challenges”.
the UOC’s educational model
4. Numbers
How numbers are written can vary from language to language and even from institution
to institution within a single language. To ensure a polished and consistent finished product,
it is thus important to apply the same rules throughout a given text. With this goal in mind,
the UOC has put together the following guidelines.
As a general rule, in running text, spell out the numbers one to nine, but use figures for
numbers 10 and up. Examples:
The YouTube channels of seven European and Middle Eastern universities will be
accessible on the EDU platform.
The course load will range from 60 to 90 credits per academic year.
This notwithstanding, when a passage contains both, try to be consistent. For instance, if
a number in a given category must be written in figures, use figures for all the numbers in that
category. Examples:
Nine of the twelve research groups recognized by the AGAUR are emergent
groups (not Nine of the 12…).
He is the author of 3 books, 46 refereed journal articles, 122 refereed conference
papers and 16 book chapters (not …three books, 46…).
Such exceptions should be applied in the passage in question but need not extend to the
text as a whole.
Exceptions are also made for times and dates, which, even in running text, are nearly
always referred to with figures. Examples:
The conference will take place in Barcelona on 1 and 2 July.
The group will meet on Thursday from 5 pm to 8 pm.
Remember, both cardinal and ordinal compound numbers from 21 to 99 take hyphens
when written as words. Examples:
twenty-one
thirty-third
In non-technical texts, use words when there is no way to avoid beginning a sentence with
a number. Example:
Fifteen out of sixteen statistics are made up on the spot.
That said, another solution can often be found. Example:
Some 15 out of 16 statistics are made up on the spot.
The year 2011 was a dramatic one. In general, try not to combine single-digit
figures with words in hyphenated expressions. Example:
a three-part miniseries (not a 3-part miniseries)
a one-way street (not a 1-way street)
General conventions
Unlike in CATALAN, when writing figures in English use points to indicate decimals and
commas to indicate thousands, millions, etc. Examples:
3.14
6,973,738,433
Votes
Likewise, use figures when citing vote tallies. Example:
Only 7 senators voted in favour, while 91 voted against and 2 abstained.
4.3. Ranges
Be consistent when describing ranges. If you begin with between, continue with and; if you
begin with from, continue with to; do not combine a preposition with a dash; etc. Examples:
from 5ºC to 15ºC (not from 5ºC–15ºC)
between 17 kg and 20 kg (not between 17 to 20 kg)
30–40 km (not from 30–40 km)
When using words to connect the two extremes of a range, repeat any symbols or multiples.
Examples:
between five million euros and nine million euros
from €5 million to €9 million
In contrast, if you use an en-dash to indicate a range, repeat only those symbols and/or
multiples that change. In such cases, change the closed en-dash to an open one. Compare:
€20–30 billion but €900 million – €1 billion
Decades
In English, decades can be expressed in words (eg the sixties) or figures (eg the ’60s, the
1960s). In order to prevent confusion stemming from the recent turn of century, the UOC
prefers to use four-digit figures.
Durations
When referring to durations in technical texts and on schedules, programmes, etc., abbreviate
the word hours as h. Write the word in full in more general texts. Examples:
Duration: 1.5 h
The session is expected to last two hours.
Time
Use a 12-hour clock followed by a space and the abbreviation am or pm (lowercased with
no internal punctuation) when citing times. Examples:
8 am
5:30 pm
For added clarity, consider using 12 noon (instead of 12 pm) and 12 midnight (instead of
12 am), where possible.
Time spans
As with other ranges, when indicating time spans, be sure to use the right collocation. In
other words, use from with to (eg from June to September), between with and (eg between
1954 and 1957), or a single closed-up en-dash without any preposition at all (eg Monday–
Friday).
When indicating a span of years with a closed-up en-dash, do not repeat the century in the
second year unless it changes. Exceptions may be made for the first decade of a century.
Examples:
1980–90 but 1890–1990
2001–2003 or 2001–03
Note that, in the context of a span of years, an en-dash refers to two different calendar
years. In contrast, a slash refers to a single non-calendar year that does not necessarily begin
on 1 January of the first year and that ends at an unspecified date in the second year. Thus,
1990–91 refers to the years 1990 and 1991, whereas 1990/91 might refer to, for example, an
academic year beginning in September 1990 and ending in June 1991.
Please note that the UOC recommends using the following formats for references to
academic years: academic year + range of years (expressed in four-digit numbers and separated
by a slash) or the + range of years + academic year. Thus:
The UOC inaugurated the 2010/2011 academic year on Monday.
The academic year 2010/2011 began on Monday.
With a view to ensuring consistency, the UOC recommends the following guidelines for the
inclusion of lists, tables and figures in conventional texts.
5.1. Lists
General conventions
As a general rule, use automatic numbering when making lists. This will help to prevent
mistakes arising from subsequent insertions or deletions.
Likewise, be sure to format all lists within a given text consistently in terms of bullet points,
tabs, etc. For instance, do not use numbers for each item in your first list, letters for each
item in your second and dashes for each item in your third.
In addition to formatting, it is important to ensure grammatical continuity between the
introduction to a list and each item in it. Thus, if the introductory sentence calls for a list of
fragments beginning with gerunds, do not begin the first item in the list with a gerund only
to render subsequent items as full sentences or start them with infinitives or conjugated
verbs.
Finally, in order to prevent confusion and grammatical errors, do not continue your
introductory sentence after the final item in a list. Instead, try to include any necessary
additional information in the introduction itself or, where that is not possible, include it in
a new sentence after the final item in the list.
Types of lists
Most lists fall into one of four categories: lists of short items (words or phrases with no
verbs); lists of items each of which completes the introductory sentence; lists of complete
statements that are not grammatical continuations of the introductory sentence; and lists in
which at least one item includes more than one full sentence.
The UOC recommends the following guidelines in each case:
Short items without verbs
Introduce the list with a full sentence ending in a colon. Lowercase each item in the list and
end it with a comma or no punctuation at all. End the final item with a full stop. Example:
Current research topics include:
- anonymous communications,
- covert channels in computer systems,
- detection of hidden information (steganalysis),
- digital forensics,
- information hiding and privacy,
- steganography,
- subliminal channels in cryptographic protocols,
- watermarking for protection of intellectual property.
5.2. Tables
The UOC does not require authors to use a single format for all tables. However, it does
recommend the following guidelines to ensure a certain basic consistency within and across
UOC-published texts.
First, format all tables throughout the text consistently in terms of font, style, alignment,
etc.
Second, as a general rule table headings should be placed above, rather than below, the
table. Remember, there is no need to include the word Table in the heading itself. Example:
Average scores from 1990 to 2000 (not Table of average scores…)
Finally, when translating into English, make sure that all figures in the table are formatted
according to English-language conventions (eg with regard to decimal points, commas or
the positioning of currency symbols).
5.3. Figures
As with tables, the UOC does not require authors to use a single format for all figures in
the texts it publishes. Again, however, to ensure a certain degree of consistency, it does
recommend the following guidelines.
First, take care to ensure that figures are formatted consistently throughout each text.
Second, in contrast to table headings, figure headings should be placed below, rather than
above, the figure. As with tables, however, there is no need to include the word figure (or
graph, chart, diagram, etc.) in the heading itself. Example:
Breakdown of income by age (not Graph showing breakdown of…)
Finally, once again, when translating into English, make sure that any numbers in the
figure are formatted according to English-language conventions (eg with regard to decimal
points, commas or the positioning of currency symbols).
6. Bibliographical references
Bibliographical references are a common and important feature of academic texts. They
are used to identify the sources of specific data and opinions cited by an author, to avoid
charges of plagiarism and to indicate resources for additional information and reading. To this
end, they should be used whether one is directly quoting other authors or summarizing or
paraphrasing their words. Moreover, they must provide all the information needed for the
reader to find each source in a clear and internally consistent manner. This notwithstanding,
it is not always possible to apply all the rules of a chosen referencing system to each citation
(eg when a certain piece of information is not available for a given source). In such cases, do
your best to maximize consistency with the other citations and to ensure overall reader
comprehension.
Multiple valid referencing systems exist (APA, MLA, etc.) and preferences vary both from
field to field and from journal to journal. When writing for a journal, you should respect the
guidelines set. For example, Artnodes recommends ISO 690 (en.wikipedia.org/wiki/ISO_690).
However, where no such guidelines exist, we recommend using the Oxford system.
For translations of texts by UOC authors, the system chosen by the author should be used
unless otherwise stated. Nevertheless, where applicable, citations should be revised for
internal consistency and to ensure that English-language conventions are used with regard
to punctuation, dates, abbreviations, etc.
from the title of the work or the year of publication, where different, so as to clarify for readers
which one is being referred to. Examples:
1
M Carnoy et al., “Does On-line Distance Higher Education Pay Off for Adult
Learners? The Case of the Open University of Catalonia”, Higher Education
Quarterly, vol. 66, no. 3, 2012, p. 250.
2
Ibid., p. 255.
[…]
17
Carnoy et al., op cit., p. 266–268.
Alternatively, you may skip the Latin abbreviations altogether and use the author’s
surname followed by the year of publication and the relevant page number(s) in such cases.
As above, when multiple works published by the same author in the same year have been
cited, such subsequent citations should also include two or three key words from the relevant
title. Examples:
20
Carnoy, 2012, p. 260.
or
20
Carnoy, 2012, “Does On-line Distance…”, p. 260.
Such concise references may also be used for all notes when the full bibliographical
information for all sources is provided in a bibliography at the end. See the end of this
section for additional information on the formatting of such citations.
Information to be included
Certain details should be included in each citation, wherever available and applicable,
generally in the same basic order. These include:
1. The author or authors’ name or initial(s) and surname(s).
2. The title of the work (article, paper, book, etc.) being cited.
3. The title of the journal or, in the case of book chapters, book in which the work appears.
4. In the case of journals, the volume and issue numbers.
5. The publisher and the place and year of publication.
6. The relevant page numbers.
7. For electronic resources, the date the resource was retrieved and the URL or database it
was retrieved from.
Ideally, additional information should also be included, where available, for certain kinds
of sources (eg the edition of a book, the editor of a book with chapters by multiple authors,
the translator of a translated work). However, it is not always possible to ascertain all relevant
pieces of information for all the cited works.
Examples of some of the most common types of citations in the Oxford style are provided
below. A certain degree of flexibility is possible – for instance, you may prefer to use authors’
full names rather than just their initials; however, be sure to make any such changes
consistently so as to prevent confusion.
Book (one author)
A Vilalta, Alimentos entre parientes, Editorial Bosch, Barcelona, 2005.
Translating is a balancing act. On the one hand, translators must strive for maximum
fidelity to the substance and tone of the source text; on the other, they must ensure the
readability, idiomatic nature and comprehensibility of the translation itself, particularly for
readers who may not be familiar with the source language and culture. Depending on the
exact nature of the source text, this can variously require straightforward translation,
parenthetical explanations or even minor changes in content (eg when dealing with idioms
or culturally specific metaphors).
The overall goal of these guidelines is to help ensure the consistency of the translations
produced by and for the UOC – and to maximize the comprehension and readability thereof
– by providing answers to certain common questions regarding our house style. This
notwithstanding, it is important to distinguish between translations to be published by the
UOC and translations to be published elsewhere. For UOC texts, the following guidelines
should be used; for texts to be published elsewhere, translators should follow the relevant
publisher’s guidelines or check with the author.
Remember, different languages use different transliteration systems. For instance, the
surname of the current Supreme Leader of Iran is spelled Jamenei in Spanish, Chamenei in
German and Khamenei in English and CATALAN. It is thus important to double-check any
transliterations used in the source text.
Note: While in the past some foreign media outlets have traditionally referred to Catalans
by the Spanish-language versions of their names, that practice is increasingly rare. In texts for
the UOC, neither CATALAN nor Spanish names should be translated; rather, people should be
referred to by whatever name they use themselves. Examples:
Pau (not Pablo) Casals
Joan Manel (not Juan Manuel) Serrat
Historical and fictional figures
Translate the names of only those historical or fictional figures with traditional English
translations. Thus:
Avicenna
Catherine the Great
Smurfette
but Don Quixote
Popes
Use the English translation of the papal names of popes. Examples:
Pope John Paul II
Pope Benedict XVI
Likewise, unless a traditional English translation exists, do not translate the names of minor
or local geographical features. Instead, translate only the generic words used in their names
(eg stream, pond, ravine), capitalizing them accordingly, and leave the name itself in the
source language. Examples:
Lake Banyoles
Terradets Ravine
Exceptions are made for generic words that have come to form a part of the proper name
itself, which should be left in the source language. Examples:
the Sierra Nevada
Río Grande
Geographical, political and geopolitical regions
Translate the names of geographical, political and geopolitical regions with traditional
English translations. Examples:
Tuscany
the Basque Country
the Caucasus
Leave all other names in the original. Examples:
Île-de-France
El Baix Penedès
Monuments and buildings
Do not translate the names of specific monuments and buildings that are widely known by
their original-language names in English or for which there is no clear English equivalent.
Examples:
Camp Nou
Sagrada Família
the Kaaba
Angkor Wat
In contrast, such names should be translated when traditional or well-established English
translations exist. Examples:
St Peter’s Basilica
St Basil’s Cathedral
Neighbourhoods
Do not translate the names of neighbourhoods, districts, boroughs, etc., unless a
well-established English translation exists. Example:
Poble Nou (not New Town)
but the Latin Quarter (not the Quartier Latin)
Seas and oceans
Translate the names of seas and oceans. Examples:
the Atlantic Ocean
the Red Sea
Remember, the mar Cantàbrica is called the Bay of Biscay in English, not the
Cantabrian Sea.
Street names
As a general rule, street names should not be translated. This is especially true of street
names (and other items) in postal addresses. Nevertheless, particularly in running text, you
may consider writing all words in an address in full to facilitate comprehension by non-native
speakers. Example:
Carrer (instead of C.)
Passatge (instead of Ptge.)
For international addresses, the country should be written in both English and the
language of the destination country. Examples:
España/Spain
Suomi/Finland
Unlike in CATALAN, it is unusual to translate the generic part of a foreign street name in
English, even when it appears in running text. Thus, write:
Avinguda Diagonal is one of the city’s main thoroughfares (not Diagonal Avenue…).
Towns and cities
Translate the names of towns and cities with traditional English translations. Examples:
Vienna
Havana
Mexico City
Leave all other such names in the source language. Examples:
Buenos Aires
Sort
Ultramort
For references to towns and cities in Catalonia that do not have traditional English
translations, use the CATALAN (rather than Spanish) version of the name. Examples:
Lleida (not Lérida)
Girona (not Gerona)
Remember, because they are often spelled differently in different languages, it is important
to double-check all place names in the source text, particularly transliterated ones, in
case they need to be translated or otherwise changed to conform to English-language
conventions.
As a general rule, when conserving a foreign acronym or initialism, translate the full name
from which it is derived on first mention, followed by the acronym to be used thereafter in
parentheses. Example:
the Catalan University and Research Grant Management Agency (AGAUR)
Artistic and cultural movements
Translate the names of artistic and cultural movements with clear and/or well-established
translations in English. Examples:
futurism
constructivism
Leave all others in the original language, followed by a parenthetical translation or
description, where necessary. Examples:
rock mestizo
noucentisme
Awards
Translate the generic words in the names of awards (eg prize, award, medal). Add modifiers
where necessary to prevent confusion with similarly named English-language awards. Example:
Catalan National Prize for Literature
Books and periodicals
Do not translate the titles of books, periodicals and other publications that do not have
official translations. Instead, where necessary to ensure comprehension of a text, include a
translation of the title in parentheses on first mention. Examples:
EcoUniversitat
Anàlisi. Quaderns de Cultura
Manuel de Pedrolo’s Mecanoscrit del segon origen (Typescript of the Second Origen)
Where an official English-language version does exist, use the English title; however, be
sure to specify which version and/or edition was being referred to in the original text when
that information is germane. Examples:
Ruiz Zafón’s The Shadow of the Wind
Quim Monzó’s The Enormity of the Tragedy
Company units and departments
Translate the names of departments and other management units within a company. Examples:
Human Resources Department
Compensation Committee
Events and exhibitions
Translate the names of congresses, exhibitions and other events when they consist of
common, translatable words. Where applicable, use the official English translation. Example:
the 8th International Conference on Internet
Law & Politics (IDP 2012)
Do not translate the names of such events when they consist of an untranslatable proper
noun. Examples:
AntiQuaris
ExpoHogar
Notwithstanding the above, when an untranslatable name is derived from a series of
translatable words or used as shorthand for a longer, translatable version of the event’s name,
consider providing a translation of the words on which it is based or the longer version of
the name on first mention for added clarity. Example:
Expodidàctica, the Educational Resources and Technology Exhibition
Forms of address
Translate the most common forms of address. Examples:
Senyor → Mr
Senyora → Ms
Doctor(a) → Dr
In contrast, except where otherwise specified by the client, more elaborate forms of address
used for high-ranking officials (eg Il·lustre, Magnífic) can usually be safely omitted. For more
information on this point, see section 10 below.
Higher and international bodies and organizations
Translate the names of higher and/or international bodies and organizations with clear
equivalents or official translations in English. Examples:
Ministry of Education
International Federation of Association Football
Note, however, that the names of local and regional bodies with no traditional translation
or clear equivalent in English should not be translated. In such cases, provide a brief literal or
descriptive translation, as appropriate, in parentheses on first mention and use the original
term or a generic reference thereafter. Examples:
vegueria (an obsolete Catalan territorial and administrative division)
loya jirga (a traditional Afghan “grand council” held to resolve important
national matters)
Holidays and historical events
Translate the names of holidays and historical events with traditional translations or clear
equivalents in English. Examples:
Carnival
the Epiphany
the Carnation Revolution
Leave all others in the original, followed by a brief parenthetical description where
necessary to ensure comprehension of the text. Examples:
Cinco de Mayo (5 May, celebration of Mexican culture)
La Mercè
glasnost
Hanukkah
Institutions
Do not translate the names of institutions commonly known by their original names.
Examples:
the Duma (not the Deliberation)
the Knesset (not the Assembly)
However, for clarity’s sake, you may refer to them with common-noun equivalents instead
either from the first mention on or, if you have defined the foreign term on first mention,
for all subsequent mentions. Examples:
the lower house of the Russian parliament
the Israeli parliament
With regard to the translation of Generalitat, the UOC recommends using Catalan
government.
Museums
Translate the names of museums on first mention. Where available, the applicable source-
language acronym should be used thereafter. Examples:
the Contemporary Culture Centre of Barcelona (CCCB)
the Barcelona Museum of Contemporary Art (MACBA)
Musical ensembles
Do not translate the names of rock bands. Examples:
Els Pets
Sopa de Cabra
In contrast, do translate the names of city and national orchestras. Examples:
the Barcelona Symphony and Catalonia National Orchestra (OBC)
Musical pieces
Translate the generic words in the titles of musical pieces. Examples:
Chopin’s Preludes
Beethoven’s Fifth Symphony
Official documents
Translate the names of official and government documents (eg constitutions, laws, gazettes,
reports). Examples:
the Statute of Autonomy
the Official State Gazette
Political parties and unions
Translate the names of political parties and unions, except when they are commonly known
by their original-language name (eg Sinn Féin) or when a bare translation might cause
confusion (eg Worker Committees for Comissions Obreres). Where helpful, follow names left
in the source language with a brief literal or descriptive translation in parentheses and, where
applicable, the source-language acronym to be used thereafter. Example:
Convergència i Unió (Convergence and Union, CiU)
Private companies
Do not translate the names of private companies. Examples:
La Caixa
El Corte Inglés
However, the names of public corporations may occasionally be translated for added
clarity. This is particularly true of those corporations with common counterparts in other
cities or that use a standard-English translation themselves in their own English-language
literature. Examples:
the Barcelona Chamber of Commerce
the Catalan Broadcasting Corporation
Talks and conferences
Leave the titles of talks, speeches, conferences, etc., that do not have official translations
in the source language. Where necessary to ensure comprehension of the text, follow the
original-language title with a translation in parentheses on first mention.
Els màsters a l’EEES: reptes i oportunitats per a Espanya (Master’s degrees in the
EHEA: challenges and opportunities for Spain)
Television and radio
Do not translate the names of television channels and radio stations. Examples:
La Sexta
Televisión Española
Cadena Ser
Universities
Translate the names of universities, unless otherwise specified by the university itself.
Where available and reasonably idiomatic, use the university’s own preferred translation.
Examples:
the University of Barcelona (UB)
Pompeu Fabra University (UPF)
When referring specifically to the UOC, use the Universitat Oberta de Catalunya (Open
University of Catalonia, UOC) on first mention and the UOC thereafter. Example:
From the start, the Universitat Oberta de Catalunya (Open University of Catalonia,
UOC) has been committed to the social inclusion of people with disabilities. […]
To further this commitment and ensure accessibility, the UOC has created the
Strategic Accessibility Committee.
Works of art
Translate the titles of works of art unless there is no clear equivalent in English or they are
traditionally known by their titles in another language. Examples:
The Scream
The Starry Night
The Garden of Earthly Delights
but Las Meninas, Goya’s Caprichos
When a text includes both types of titles, try to be as consistent as possible.
8. UK/US differences
Needless to say, there are many more varieties of English than just those spoken in the
United Kingdom and the United States; indeed, each of those countries is home to multiple
dialects. Nevertheless, for the purposes of an English-language style guide, a comparison of
the “standard” dialects of these two extensively used varieties can be instructive.
Of course, entire books have been devoted to the differences between BrE and AmE
conventions with regard to spelling, vocabulary, punctuation and grammar. An exhaustive
accounting thus falls well beyond the scope of this guide. Nevertheless, because, except where
otherwise explicitly specified, the UOC prefers that the texts it publishes be written in BrE,
this section has been included as a quick reference guide to some of the most common
differences.
8.1. Spelling
Exceptions to spelling rules are common on both sides of the Atlantic. Therefore, when in
doubt, the UOC recommends using the preferred spelling provided in the Oxford English
Dictionary (British and World English version) (www.oxforddictionaries.com) for BrE and the
preferred spelling provided in the Merriam-Webster Dictionary (www.merriam-webster.com)
for AmE. Please note that, unlike many other authoritative BrE sources, the OED uses the
-ize spellings of words like organize and maximize. For more information on this difference,
see the relevant section below.
Notwithstanding the plethora of exceptions, some of the most common differences in BrE
and AmE spelling conventions are listed below:
-ae-/-e- and -oe-/-e-
BrE has retained the digraphs -ae- and -oe- in certain words of primarily French, Latin and
Greek origin that AmE spells with a bare e. Examples:
BrE AmE
paediatrician pediatrician
anaemia anemia
amoeba ameba
oestrogen estrogen
However, some words can be, and often are, spelled with the digraph in AmE, too, although
the bare e spelling is also accepted. Examples:
aesthetics (or esthetics)
archaeology (or archeology)
Likewise, certain words may be spelled with either the digraph or the bare e in BrE. Examples:
encyclopaedia (or encyclopedia)
mediaeval (or medieval)
-ce/-se
BrE generally uses the spelling -ce for nouns and -se for verbs. Examples:
a licence but to license
some practice but to practise
AmE preserves this distinction with some words (eg some advice but to advise) but in
other cases always uses -se (eg defense, license, offense)
-e before suffixes
Unlike AmE, BrE retains the final silent e in certain words when adding suffixes. Compare:
-e before suffixes
BrE AmE
acknowledgement acknowledgment
ageing aging
judgement judgment
likeable likable
saleable salable
sizeable sizable
Nevertheless, for some words, both spellings are accepted in both AmE and BrE. AmE tends
to be more flexible than BrE in this regard. Examples:
acknowledg(e)ment
judg(e)ment
-ise/-ize and –yse/-yze
While BrE often prefers to spell this and related suffixes (-isation, -ising, etc.) with an s,
AmE uses only the version with z. Compare:
-ise/-ize
BrE AmE
organise/organize organize
maximise/maximize maximize
philosophise/philosophize philosophize
This notwithstanding, the OED prefers to spell these words according to their etymological
origin, the Greek root -izo and thus also uses the z spelling.
-yse/-yze
BrE AmE
analyse analyze
catalyse catalyze
hydrolyse hydrolyze
paralyse paralyze
In this case, the OED uses the s spelling, as these words are formed from a different Greek
root, lyo, rather than from -izo. For more information on OED spelling conventions, see
en.wikipedia.org/wiki/Oxford_spelling.
Separately, please note that some words are always spelled with an s in all varieties of
English. This is generally because the -ise is actually part of a longer component of the word,
such as -cise, -prise or -vise, rather than a separate suffix in itself. Nevertheless, a smaller
group are always spelled with z. Examples:
advise capsize
comprise prize
compromise seize
excise size
revise
supervise
televise
-ll-/-l-
BrE generally doubles the final l before adding -ed, -ing, -er, -est or -or in words with an
unstressed final syllable. AmE generally does not. Examples:
BrE AmE
labelled labeled
modelling modeling
traveller traveler
In contrast, BrE often uses a single l in words formed from monosyllabic root words ending
in ll and many of their derivatives, whereas AmE generally retains the double l. Compare:
BrE AmE
enrol enroll
enrolment enrollment
fulfil fulfill
fulfilment fulfillment
instalment installment
wilful willful
-ogue/-og
BrE generally uses the ending -ogue, while AmE generally prefers -og. Compare:
-ogue/-og
BrE AmE
dialogue dialog
monologue monolog
-our/-or
Words ending in an unstressed -our/-or in which the vowel sound is reduced (ie the ending
is pronounced -er) generally take a u in BrE but not in AmE. Compare:
BrE AmE
behaviour behavior
colour color
favour favor
neighbour neighbor
The u is used in AmE, too, when the vowel sound is not reduced (ie when the ending is
pronounced -or). Examples:
paramour
troubadour
-re/-er
Certain words, mainly of French, Latin and Greek origin, that originally ended in a
consonant + -re retain that spelling in BrE but are spelled with a final -er in AmE. This mainly
occurs in words in which the -re/-er is unstressed and is particularly common when the
preceding consonant is a b or a t. Examples:
-re/-er
BrE AmE
centre center
fibre fiber
litre liter
theatre theater
Note, however, that BrE uses metre for the unit of length, but meter for the measuring
instrument.
Likewise, some words retain the original -re spelling in AmE, too, particularly when it is
preceded by a c or when the original French pronunciation has been retained. Examples:
acre
massacre
mediocre
genre
double entendre
but also macabre, timbre
-t/-ed in past tenses
In BrE, the past forms of certain verbs may be spelled with a -t or -ed, whereas in AmE they
almost exclusively end with -ed. Compare:
BrE AmE
burnt burned
dreamt dreamed
learnt learned
That said, both spellings are understood and accepted in both BrE and AmE,
Note, too, that BrE and AmE tend to use different forms for the past participle of the verb
to get. Whereas BrE generally uses the forms get-got-got, except in certain set phrases (eg
ill-gotten gains), AmE generally uses get-got-gotten, except with the possessive have got
(eg I’ve got three pens). Compare:
BrE: Information they had got from the internet.
AmE: Information they had gotten from the internet.
-wards/-ward
While both -wards and -ward can be found on both sides of the Atlantic, BrE tends to
favour -wards, while AmE tends to favour-ward. Thus:
-wards/-ward
BrE AmE
backwards backward
forwards forward
towards toward
This is particularly true when the words being formed function as adverbs. In contrast,
when they function as adjectives or as part of a phrasal verb, the suffix -ward generally
prevails on both sides of the Atlantic. Examples:
a backward glance
an untoward remark
to look forward to
Other spelling differences
In addition to the above, several common words that do not fall into any of the above
categories are also generally spelled differently in BrE and AmE. These include, among others:
BrE AmE
aluminium aluminum
grey gray
jewellery jewelry
mould mold
plough plow
sceptical skeptical
8.2. Dates
In BrE, the date tends to be formatted day + month + year with no internal punctuation.
In contrast, in AmE, it tends to be formatted month + day + year with a comma separating
the final two elements. Thus:
BrE: 1 January 2012
AmE: January 1, 2012
In both varieties, ordinal numbers may also be used to indicate the day (eg 1st January
2012 or January 1st, 2012); however, the UOC prefers that cardinal numbers be used instead.
8.3. Punctuation
For a more detailed discussion of English punctuation, please see Sp. This section merely
addresses some of the most common differences between BrE and AmE conventions.
Capitalization
While both sentence-case capitalization (capitalization of the first word and any proper
nouns in a title or headline) and title-case capitalization (capitalization of the first and last
word, as well as any function words in between) are used in both varieties of English,
sentence-case capitalization is perhaps more common in BrE and title-case capitalization
more common in AmE. Accordingly, the UOC prefers to use sentence-case capitalization for
many of its texts. Thus:
University management: towards greater interaction with the environment
For more information on the UOC’s specific preferences with regard to capitalization,
please see section 2 above.
Full stops
In BrE, full stops are used for truncations, but not for contractions. They are likewise omitted
from initialisms. In contrast, AmE generally uses full stops for both contractions and
initialisms. Compare:
BrE AmE
Dr Dr.
Mr Mr.
UK U.K.
EU E.U.
Hyphenation
BrE often hyphenates compound nouns and adjectives that are written as a single unit in
AmE. For example:
BrE AmE
break-up breakup
mouth-watering mouthwatering
north-east northeast
Likewise, BrE often uses a hyphen where AmE does not to separate prefixes from the words
to which they are attached, particularly in cases where the final letter of the prefix and
the first letter of the root word are the same or when omission of the hyphen could lead
to mispronunciation. Compare:
BrE AmE
co-worker coworker
pre-eminent preeminent
re-enter reenter
However, hyphens are generally used in both varieties of English to separate a prefix from
a capitalized noun. Examples:
mid-Atlantic
post-Renaissance
sub-Saharan
Likewise, both varieties often use hyphens to distinguish between words with distinct
meanings that would otherwise be homographs, such as recreation (activity done for
enjoyment) and re-creation (something created anew) or unionized (organized in a labour
union) and un-ionized (not ionized).
Notwithstanding the above, in practice both varieties often accept both hyphenated and
unhyphenated spellings of a single word. It is thus above all important to be consistent
within each text. In other words, do not use pre-eminent on first mention and preeminent
a few pages later.
Quotation marks and placement of end punctuation
AmE generally uses double quotation marks to indicate direct quotations and single
quotation marks for nested quotations within them. It also generally places full stops and
commas inside the closing quotation mark, although placement of other forms of punctuation
(eg dashes, question marks, exclamation points) depends on whether they pertain to the
quote itself. Example:
“The virtual companionship,” Arroyo added, “was wonderful, and in many cases
it has turned into real and lasting friendships.”
According to Mr Esteban, the conference represents “a critical review of the
adaptation of healthcare technology to the environment.”
“How many times have you heard him cry ‘Impossible!’ only to watch him go
on to get the job done?” he asked.
BrE usage varies, with some sources, such as The Economist, following some of the same
conventions as AmE and others, such as Oxford University Press (OUP), essentially doing the
opposite, that is, using single quotation marks to indicate direct quotations and double
quotation marks to set off any further quotations within them. Under this system, end
punctuation is only placed inside the closing quotation marks when it forms part of the
sentence being quoted. Example:
‘The virtual companionship’, Arroyo added, ‘was wonderful, and in many cases
it has turned into real and lasting friendships.’
According to Mr Esteban, the conference represents ‘a critical review of the adaptation
of healthcare technology to the environment’.
‘How many times have you heard him cry “Impossible!” only to watch him go
on to get the job done?’ he asked.
The UOC recommends following the guidelines established by The Economist for quotations
in its texts: economist.com/style-guide/inverted-commas-quotation-marks. In short, single
quotation marks are only used for quotations inside quotations and punctuation goes outside
unless it forms an integral part of the quoted text.
“The virtual companionship”, Arroyo added, “was wonderful, and in many cases
it has turned into real and lasting friendships.”
According to Mr Esteban, the conference represents “a critical review of the
adaptation of healthcare technology to the environment”.
“How many times have you heard him cry ‘Impossible!’ only to watch him go
on to get the job done?” he asked.
BrE AmE
8.5. Vocabulary
Although BrE and AmE are (for the most part!) mutually comprehensible, there are
nevertheless many lexical differences between them, some subtle, others quite stark and still
others potentially problematic. The online Oxford English Dictionary offers a helpful
introductory list to some of the most common differences at:
oxforddictionaries.com/words/british-and-american-terms.
9. Gender
English lacks a gender-neutral singular third-person personal pronoun. Like many
languages, it has often traditionally used masculine forms (he, him, his, himself) to make
generalizations by default. Example:
Each student must submit his paper by midnight on 30 June.
However, in keeping with more modern usage, the UOC recommends using gender-neutral
formulations wherever possible, although never at the expense of ensuring a natural,
idiomatic style.
In speech, and increasingly in writing, the pronoun they and its inflected forms (their,
them, themselves) are often used to get around this problem; indeed, there is a growing
evidence-based movement that champions the use of the so-called ‘singular they’. According
to this usage, the above example might be rendered:
Each student must submit their paper by midnight on 30 June.
Rightly or wrongly, however, many people are still irked by this usage. It is thus often
preferable to seek a less controversial solution. To this end, one common alternative is to
restate the entire sentence to make it plural. Thus, our example might become:
All students must submit their papers by midnight on 30 June.
Another is to omit the problematic reference altogether, particularly when it does not add
information that cannot be otherwise inferred. For example:
Papers must be submitted by midnight on 30 June.
When the sentence in question provides instructions, you may also consider using the
gender-neutral you or an imperative formulation. Examples:
You should submit your paper by midnight on 30 June.
Submit your paper by midnight on 30 June.
Finally, on rare occasions, constructions such as he/she, s/he or he or she (or the
corresponding inflected forms) may be used, thus giving, for example:
Each student must submit his or her paper by midnight on 30 June.
Bear in mind, however, that such constructions are increasingly considered unwieldy and
their overuse can make a text sound stilted. They are thus best avoided as much as possible.
Exceptions may be made for certain types of official forms and documents.
Gender-neutral terms
In many cases, gender-neutral terms now exist for traditionally gendered expressions.
Examples:
chairman → chair or chairperson
steward/stewardess → flight attendant
policeman → police officer
Use your best judgement for when their use might be appropriate.
Re-gendering
Be sure not to re-gender sentences that already use gender-neutral terms by adding
gendered phrases. For instance, phrases such as male nurse or female executive, which may
unwittingly reinforce sex-role stereotypes, should be avoided unless the author is intentionally
drawing a distinction based on gender. Even then, the sentence can often be restated in a
more gender-neutral fashion. For example, the sentence Female executives account for only
30% of the total number could be rewritten as Women account for only 30% of
executives.
Where it is necessary to include such a phrase, use the modifier female or woman/women
rather than lady or girl to avoid negative and/or dated connotations.
Equal treatment
When mentioning both a man and a woman in a single text, be sure to use the same
treatment with regard to forms of address for both. Example:
Mr Kent and Ms Lane (not Mr Kent and Lois Lane)
Alternating gendered terms
When it is deemed absolutely necessary to use both a masculine and a feminine term, be
sure to alternate which comes first. Example:
aunts and uncles […] uncles and aunts
Alternatively, in some texts you may be able to alternate between examples involving one
gender and examples involving the other. Texts about parenting, for instance, often use
alternating examples involving daughters and sons. That said, this usage can be confusing
and it is thus essential when following it to ensure the coherence and readability of the text
as a whole.
Bibliography
This list does not include all the reference works needed by those working with the English
language. This is simply a list of the resources used to produce this guide.
British National Corpus.
<http://www.natcorp.ox.ac.uk/>
Brown, L. (ed) (1993), The New Shorter Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
Corpus of Contemporary American English.
<http://www.informatics.sussex.ac.uk/department/docs/punctuation/node00.html>
Diccionari de la llengua catalana. Institut d’Estudis Catalans.
<http://dlc.iec.cat/>
Economist.com Style Guide.
<http://www.economist.com/research/styleguide/>
Free Dictionary.
<http://www.thefreedictionary.com/>
Guia lingüística (July 2010), Servei Lingüístic de la Universitat Oberta de Catalunya.
<http://uoc.edu/serveilinguistic/pdf/Guia_espanol_JULIO-2010.pdf>
Guía lingüística (July 2010), Servei Lingüístic de la Universitat Oberta de Catalunya.
<http://uoc.edu/serveilinguistic/pdf/Guia_catalana_JULIOL-2010.pdf>
Heaton, J.B. (1995), Prepositions and Adverbial Particles. Essex: Longman.
Hevly, M.L. (1995-2005), Gramàtica anglesa, Vols. I-V. Moià: J. Ruaix.
Quirk, R., et al. (1995), A Comprehensive Grammar of the English Language. New York:
Longman.
Sinclair, J. (ed) (1992), Collins Cobuild English Grammar. London: HarperCollins.
Swan, M. (1995), Practical English Usage (2nd Edition). Oxford: Clarendon Press.
The Chicago Manual of Style (14th Edition) (1993). Chicago: The University of Chicago Press.
The Guardian, Observer and guardian.co.uk Style Guide.
<http://www.guardian.co.uk/styleguide>
Trask, L. (1997), Guide to Punctuation. University of Sussex.
<http://www.informatics.sussex.ac.uk/department/docs/punctuation/node00.html>
Webster’s Collegiate Dictionary (5th Edition) (1937). Springfield: G & C Merriam.
Webster’s Dictionary of English Usage (1989). Springfield: Merriam-Webster.
Webster’s Dictionary of Synonyms (1942). Springfield: Merriam-Webster.
Wheeler, M., et al. (1999), Catalan: A Comprehensive Grammar. London: Routledge.
WordReference.com.
<http://wordreference.com>
Visca.com.
<http://visca.com/>