Derwas Chitty-Abba Isaiah
Derwas Chitty-Abba Isaiah
Derwas Chitty-Abba Isaiah
T HE large ascetic corpus under the name of the Abba Isaiah has
long only been known in the West in a Latin translation embedded
among other ascetic works of unequal and uncertain interest to-
wards the end of Volume 40 of the Greek Patrology (cols. 1105-1204).
1
Draguet can make some strange mistakes: on p. 104*, Pseudo-Zacharie, he
writes, 'A son tour, la Vils ench^rit sur la chronique. Ainsi, elle fait ecrire par
Isaie des lettres de communion a l'empereur (Vils, p. 19, 9 ss).' Actually, the
correct reference is p. 10, 9 ss. But in any case, neither the Syriac nor Brooks's
Latin translation speak of letters of communion. They speak of Isaiah's con-
senting to honour the king 'communione litterarum' (Brooks)—exchange of
letters or perhaps more simply and accurately, 'an answer by letter'—a very
different matter.
It will be as well to list here some other mistakes and oversights which need
to be pointed out, without obtruding them into our main argument:
(a) In this story of Cosmas' mission, Draguet treats the introduction of
Theodore of Antinoe as gratuitous, without noticing its confirmation in Zach.
Chron. vi. 4.
(b) Draguet repeatedly (pp. 93* and 103*) calls Isaiah's monastery near Gaza a
lavra, whereas in Plerophories xlviii it is definitely called a coenobium (the word
is transliterated into Syriac). This need not surprise us in view of the relation
in the next century between Varsanuphius and John and their coenobium at
Thavatha. But in the present case, while it is nowhere stated whether Isaiah was
a priest, the fact that the priest Peter would not exert his priesthood until
Isaiah's death may suggest that Isaiah was in fact a priest, and led the liturgical
life of his community, though otherwise withdrawn into his cell. This convic-
tion that we are dealing with a lavra, where the solitaries would only meet at the
week-end, has led Draguet into a further error in translation and comment on
S VIII. 11 (p. 112), n. i, ' 'avant le moment'] c.-a-d. avant le samedi, jour ou les
solitaires se rencontrent; cette precision, omise en f comme en y, y change la
ported du prtcepte'. Actually y does here give -npo T^J aipas—of which the Syriac
phrase here used is an exact translation; on its two other occurrences, <S XII,
2 and 42, Draguet himself renders it 'avant X'heure'. Incidentally, Draguet has
not noticed, as Avgoustinos did, that 5 VIII. 10, -npos iiiav 8e ipSofidSa Troi-qaare
tls TO fiayeipeiov, provides in itself a strong argument against placing Isaiah
in Egypt. Cassian, Inst. iv. 19-21, describes this weekly rotation for the kitchen
in the coenobia of 'Mesopotamia, Palestine and Cappadocia and all the East',
but goes on in c. 22 to say expressly that this did not apply to Egypt, where one
brother was appointed as whole-time chef.
(c) p. 104*. Draguet has misconstrued the time at which, according to Vils,
ABBA ISAIAH 65
constantly asserted, but such proof as is offered always seems to involve
a petitio principii: and this supposed 'hagiographical' character is itself
given as a ground for rejecting the Zacharian authorship (cf. p. io8 # ,
'L'authenticite zacharienne est pourtant incompatible—avec le fait Iitt6-
raire qui vient d'etre itabli: le caractere hagiographique du document';
p. 112*, 3. 'Exclusion de l'authenticite zacharienne par le genre hagio-
graphique' ; especially n. 5 'L'element [6] de la section Gaza, qui attribue
formellement a Isaie des ecrits ascetiques, partage eminemment le
APPENDIX 1
In his list of 'formules propres a SC, Draguet gives, p. 42*,
20.C. Peut-etre Dieu aura-t-il pitid.
Cette reserve (cfr. Jr 43, 7), d'ailleurs toute litteraire, sur la certitude
du secours divin ou la possibilit6 d'atteindre l'ideal ascetique, est line
1
Just as in a later age the 'Palamites' were to insist that the Light of Mount
Tabor is indeed uncreated—God in his energies though not in his essence.
2
See Dom Hermann Keller, L'abbe haie-le-Jeune, in Irdnikon, 16 (1939), pp.
113—26. This valuable but neglected work, indicating much as I have done the
'monophysite' character of Isaiah, was pointed out to me by Dom Regnault after
I had completed my article.
3
Cod. Paris, gr. 1596, s. xi, f. 610, printed by Nau, P.O. viii. 164.
ABBA ISAIAH 71
touche de style propre a 5C. Elle y figure en effet en trois passages oil
le correspondant Sa Pomet (V, 32; XIV, 38; XV, 7) et elle revient en
XXII, 28 et XXIV, 3.
As a matter of fact, in XV. 7 the phrase is found in Sa, except only that
Sa has 'jusqu'a ce q u ' ' (Ico?) where S has 'afin que peut-etre' (LOWS)—
which may be due either to a different reading in the Greek or to an
inexpert translation. But it will be good to look at all the occurrences
While in five cases the mood of the verb is ambiguous, in the other
four it is definitely a subjunctive, so that LOWS must be not an adverb, but
a conjunction introducing a subordinate clause. It happens that in the
case of 'S XV. 136' the Coptic version survives, confirming the locos
of Amm. with xieus&K.—'thou knowest not', and so 'perhaps'—see Crum,
p. 102a: it is used to represent the Greek pvfjTrws,'lows,or Ta\a. Like
it is often used to introduce a subordinate clause; and LOWS in
1
Amm. Coisl. 282, ed. Nau, Ammonas, P.O. xi. 4.
72 DERWAS J. CHITTY
Isaiah has taken over the same use. Here surely is a Copticism—and
one which seems after all to be found in both layers of the Corpus.
APPENDIX II
Draguet, V, p . 66—Logos VI. 5F. i "Orav Be rjyopa&v eavrio KoXofliv 7)
TTaXXlv rj OKevos els Xoyov rov KeXXiov ev rrj dreXela TrepieflXineTO, Kal el
etSe XVPav P^erplav e^ovaav TO OKevos o e^rei dyopdoai. . .