Transliteration of Cyrillic Alphabets PDF
Transliteration of Cyrillic Alphabets PDF
Transliteration of Cyrillic Alphabets PDF
by
G. GERYCH
««
mil
. LIBRARIES *
INFORMATION TO USERS
The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy
submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations
and photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper
alignment can adversely affect reproduction.
In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript
and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized
copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion.
UMI
UMI Microform EC56137
Copyright 2011 by ProQuest LLC
All rights reserved. This microform edition is protected against
unauthorized copying under Title 17, United States Code.
ProQuest LLC
789 East Eisenhower Parkway
P.O. Box 1346
Ann Arbor, Ml 48106-1346
UNIVERSITE D-OTTAWA - ECOLE DES GRADUES
ACKNOWLEDGMENTS
were essential.
TABLE OF CONTENTS
Chapter page
INTRODUCTION iv
I. - TRANSLITERATION 1
1. Its Meaning and Basic Principles 1
2. Bibliographic Importance of Transliteration 9
3. ALA Attempts at Systematization 16
4. Provisions for Transliteration in European Codes . • 22
5. International Cooperation • 27
III. - TABLES 82
Classical Cyrillic Alpahbet 84
Bulgarian Alphabet 88
Macedonian Alphabet 89
Moldavian Alphabet 90
Russian Alphabet 91
Serbian Alphabet 94
Ukrainian Alphabet 95
White Russian Alphabet 97
Karadzic's Table 98
CONCLUSIONS 100
BIBLIOGRAPHY 108
INTRODUCTION
not only because of the language barrier, but also because of the al-
phabet barrier.
Especially today, with the emerging of new nations, with the development
INTRODUCTION v
but all have failed. Maybe it will come sometime, this universal
to lessen the barrier, and this minimum is the graphic access to other
bet has ever been devised or generally accepted for international use.
evolution and constant development, each one reflects the needs of the
language it serves.
the basis for many "national" Roman alphabets; in the Eastern and South
certainly has its history. It was, first of all, the Renaissance that I
(Bibliander)1.
INTRODUCTION vi
It is probably the first book that deals in philological way with the
landic, Illyric, Italian, Polish and Spanish. From him we also have
Roman alphabet that served as a terminus ad quem, and not vice versa.
Of all such works the most complete and the most influencial was
V11
INTRODUCTION
Sprater, etc.) but they found no large scale application. All these
another "national" Roman alphabet into which these words were trans-
I literated or transcribed.
|important system that evolved during the 19th century was the system
The most
INTRODUCTION viii
Roman equations were introduced in the second half of the 19th century,
with the phonetic theories of that time being instrumental and playing
used today compromise the phonetic convenience with the modern form-
After the first World War the bibliographic problem (in con-
INTRODUCTION ix
that, for the sake of better understanding among nations, the Roman
literary use.
(ISAi), the chief aim of which was to work out systems of standards in
Recognizing the urgent need for alphabetic uniformity, the ISA in 1939
national use. Because of the outbreak of war, this project was not
carried through.
toward the Romanization was in the Soviet Union in the 1920's and early
1930's. All the new alphabets, for about fifty various nationalities
I This tendency lasted until 1937, when the alphabetic practice switches
INTRODUCTION x
that some of its schemes have not been accepted by all member nations.
main reason for this was to eliminate the unstable phonetic factor as
to variants in pronunciation.
The ISO selected for its first scheme the Cyrillic alphabets.
CHAPTER I i
TRANSLITERATION
both English and French, published late in the nineteenth century in-
clude this word, but its meaning is not always clearly distinguished
The last interpretation of the term would not agree with the
meaning that is attached to this term today. The definition itself could
which is attached to the term today, in the second case it would rather
TRANSLITERATION 2
J any phonetic inadequacies that this operation may entail. Thus, trans-j
literation does not take into account the orthoepic equation, but only
see, and not what you hear". To be sure, this is a principle that
TRANSLITERATION 3
words. In the case of Hebrew, for instance, which was written without
National Union Catalog under the Romanized Hebrew titles uses a "title
transcription and many dictionaries when defining these two terms do not
reflected by the ALA Codes (both of 1941 and of 1949) which define
graphs (sh, zh, ch, shch) whenever the need for them arises. This pro-
TRANSLITERATION 4
Not until after the war was the problem of the strict distinct-
sign and one only, with the minimum number of diacritical signs"2.
I
1. Transliteration is the operation by which the
characters or signs of one alphabet are represented
The basic
] by those of another.
,____J______________________^ ; i
UNIVERSITY OF OTTAWA - SCHOOL OF GRADUATE STUDIES
UNIVERSITE D-OTTAWA - ECOLE DES GRADUES
TRANSLITERATION 5
The principles of ISO are clear and actually do not need any
explanation. One may observe only that the real sense of the modern
Francis Kent, R. Frontard, Jean Poulain, and others, but they do not
we take, one thing is certain: transliteration does not deal with sounds
it deals with the letters by which these sounds are represented. Here,
TRANSLITERATION 6
are used to write the word, but in practice it does. Certain sounds, J
by long tradition, are closely associated with certain symbols, and vi-
proceed according to personal whim, without any regard for the long
vice -versa.
TRANSLITERATION 7
actually does not bear any reference to the nature and meaning of trans-
exactly:
!
of the language to re-establish the text in its
original characters^.
I why the same cannot be done in another (reverse) way, using the same
I tables, and having just "identified" the language into which the re-
does the difficulty originate that the reverse process cannot be done
j But this is not the focal point of interest. More important is the
; meaning 1.
and International
interpretationOrganization
of the word for Standardization.
"original". If by theISO
term
Recommendation R9, loc. c , p.4.
TRANSLITERATION 8
disregarding the fact that the text might be translation from a primary
original would produce, in many cases, something that no one would re-
cognize in terms of the real original text. For instance, the Czech
ration.
matskii, for instance, does not think that the "mechanical substitution"
TRANSLITERATION 9
discordance is striking.
TRANSLITERATION 10
One may find, for instance, the Arabic name Fakr al'Din (accord-
selves.
Cyrillic alphabets they are written constantly in the same way. But
TRANSLITERATION 11
The dental z-sound, and the following sibilants, are not sounds common
closely associated with these sounds. Thus we should have the following
forms:
with letters. True; but the letters from which the process of trans-
X h, ch, kh, x
IJ c, z, ts, cs
TRANSLITERATION 12
systems themselves, since they have been designed for national and not
for international use. For national use they may be well adapted and
efficient. A Frenchman, for instance, may easily find (or may not)
in the same alphabetic sequence the names of the Czech writer Svatopluk
from the bibliographic point of view, are indisputable. They might have
accurate, should follow as far as possible the original spelling and '•
TRANSLITERATION 13
determinator of names.
Roman-alphabetic names:
Bergk "Mpergk"
Burke "Mperk"
Bourget "Mpourse"
Draskovic "Ntraskobits"
Duchesne "Ntysen2
TRANSLITERATION 14
greater difficulty than vice versa. Cyrillic- writing, with few excep-
have to know how the word was spelled in English. But it would be too
reason that some Slavic linguists are not willing to interpret trans-
"Darmua", for Guillaud they write "Gijo", and for Rousset - "Russe".
TRANSLITERATION 15
nient, but to readers of Cyrillic it does not. The latter .^u accustom-
that they "overcome this strange habit", they would not find it as easy
they have striven to solve the problem according to their best under-
systems.
TRANSLITERATION 16
This was probably the first time that the transliteration problem was
languages, from Sanskrit, and from Russian. But it is not the schemes j
j as such that are important. If one takes, for instance, the scheme
advanced for Russian and compares it with schemes in use today, there
TRANSLITERATION 17
very different from those that librarians hold today. Cutter, reporting
that it would serve not only for the present but also for the future.
The future in question might however, not extend "beyond the next j
the ALA seems to have been strongly influenced by the practice of the
1. Ibid.
•f
j
UNIVERSITY OF O T T A W A -- SCHOOL OF GRADUATE STUDIES
UNIVERSITE D'OTTAWA -- ECOLE DES GRADUES
TRANSLITERATION 18
English values:
u - as in rule
a - as in father
i - as in machine
o - as in mote
e - as in met or as in moire
one's comprehension.
zh.
TRANSLITERATION 19
(e.g. Paskevich).
ai
values they have in English, and vowels with the values as they have
in Italian.
TRANSLITERATION 20
But the Conference did not reach unanimous agreement. All the
better basis for the Committee to use in making its code of rules".
However, when Melvil Dewey moved that practice should be "to translite-
this motion because of the opposition of Poole. Poole thought that the
problem was too important to permit voting "on a matter like that"
literation was not definitely settled for a long time. Subsequent ALA
when they turn to Russian they attempt a hybryd mixture of the two
i
UNIVERSITY OF OTTAWA ~ SCHOOL OF GRADUATE STUDIES
UNIVERSITE D'OTTAWA - ECOLE DES GRADUES
.
TRANSLITERATION 21
1941 and 1949, as also the "Additions and Changes" of 1949-58, likewise
rules for points not covered by the ALA Code (e.g., for imprints),
• _ —
TRANSLITERATION 22
ing", suggested at this time the use, for cataloguing purposes, of the
with some slight modifications . But it was about ten years before a
It was not the earliest German code, because there were about a dozen
But the Prussian Instructions were the best of them all, and
the whole of Germany and Austria. It has the following provisions with
TRANSLITERATION 24
These rules, especially art. 130, seem to be clearer and more definite
than the corresponding rules in the ALA Code of 1949 (e.g. art. 36
"general rule" with its possible exceptions as in art. 40, 44, 45). It
TRANSLITERATION 25
General", also has special provisions for foreign names and scripts J
liers" . The said chapter deals with European, Asiatic, and other
language.
thecaires Frangais, rules that all foreign scripts except the Greek
bets (e.g. articles 52 and 107) and on entries for foreign authors
9, concerning foreign names and umlauts (foreign names are also dealt
TRANSLITERATION 26
do not use diacritics, but admit digraphs and polygraphs (zh, kh, ts,
it is "perhaps the best of modern cataloguing codes, and one which goes
transliteration:
TRANSLITERATION 27
Cyrillics .
5. INTERNATIONAL CO-OPERATION
effort was not too difficult, since only transliteration into the
Code did not find unanimous approval and acceptance. Many great libra-
ration Intellectuelle"- :j
TRANSLITERATION 28
book .
I Fifteenth Session, in July 1933, the IICI Conference passed a new reso-
however, was probably not yet ripe for the universal acceptance of
slowly cooled. I
organized in 1928) that took charge of the problem. The Technical Com-
i teration, but this project, because of the outbreak of war, was not
2. Ibid., p. 193.
TRANSLITERATION 29
carried out . The agenda of ISA were taken over by a new international
alphabets - prepared, as mentioned above, by the ISA with the help and
2
cooperation of the Italian slavist Damiani .
TRANSLITERATION 30
1951.
TRANSLITERATION 31
ISA2.
proposals. By the end of 1963, the ISO Technical Committee had pre-
The IS0/R9 scheme did not achieve the universal acceptance that had beer
}
expected. Even some members of ISO are relunctant to accept it. This
TRANSLITERATION 32
the scheme .
Chinese and Japanese. This is one of the more difficult problems. For
the rendering of monosyllabic Chinese the system in use (the modified
Wade-Giles) is far from perfect. For Japanese, the Hepburn system has
been widely used, in which the consonants are rendered as in English
and the vowels as in Italian. But the difficulty is that the Japanese,
in the last thirty years, have switched to another system of their own,
which they consider a better one - an opinion that the rest of the. world
TRANSLITERATION 33
Although the complaints of Jespersen about "la grande diversite des al-
today, much easier and better access to information than at his time or
2
even a decade ago . This could not have been achieved without a
joining of forces and a sincere cooperation.
i CHAPTER I I
!
CYRILLIC ALPHABETS
originated more than a thousand years ago. Its origin and authorship
are not quite clear and are still a controversial matter. Some authors
think it was St. Cyril, the apostle to the Slavs, who invented or
I writing already existed when he and his brother, St. Methodius, started
are good reasons to accept the year 863 as an origin date for this |
I i.e. its oldest version, had thirty-eight letters. During the next
century five more letters were added, thus making an alphabet of forty- i
three symbols.
I
j
More than half of this alphabet (twenty-four letters) was taken !
over from the Greek, while the other letters, nineteen in number, were
j
created independently of the Greek alphabet. By this addition of nine- ;i
I •
S teen letters the Old Cyrillic alphabet became more independent of its I
CYRILLIC ALPHABETS 35
Greek basis than the western alphabets were of the Roman. It was also
better equipped than the Roman alphabet to meet the phonetic nedds of
two type-faces: the Old or Ecclesiastical Cyrillic, and the new or civil
Cyrillic. Other terms used in connection with and applied to the Cyril-
lic writing are: Old Bulgarian (Cutter), Old Bulgarian (Church Slavic),
Cyrillic, or simply Cyrillic. Matthews also calls the Old Cyrillic "Pa-
I the Old Cyrillic or Classical Cyrillic is used for the old type of Cyril-
|lie writing, and the term Cyrillic for the type of writing used today.
lit was originally introduced, its letter forms were based on the Greek
I uncials, and this type-face, with only partial remodeling, was used
I until about the fourteenth century. After that, the uncial writing was I
Some letters fell out,of use, as being no longer needed for the rendi-
I rough revision (1710, 1735, 1758), many letters being omitted and the
CYRILLIC ALPHABETS 36 I
that either did not occur or had a different meaning in the Old C y r i l -
lie alphabets .
1
UNIVERSITY OF OTTAWA - SCHOOL OF GRADUATE STUDIES
UNIVERSITE D'OTTAWA - ECOLE DES GRADUES
CYRILLIC ALPHABETS 37
signs is the same, but there are many additions, especially in alpha- 1
used the Cyrillic alphabet. Rumanian Cyrillic lasted until about the jj
lie (alfabetul cirilic) were not the same as in other languages which
century when the reform came. Some letters of the Old Cyrillic were
I discarded as no longer needed for speech purposes, and some were re-
S From that time there has existed a variant of Cyrillic known as "bosan-
I living language.UNIVERSITY
The subsequent
OF O T T A W A - amendments haveSTUDIES
SCHOOL OF GRADUATE adapted it very well
UNIVERSITE D'OTTAWA ~ ECOLE DES GRADUES
CYRILLIC ALPHABETS 38
bet in which the most far-reaching changes were made. Vuk Karadzic
the remodeled Old Cyrillic and added six new, specifically Serbian letters
difficulties.
tics and one new letter. The Bulgarians, after the last reform in 1945,
retained in their alphabet thirty letters, and the Moldavians too have
j Croatians use Roman letters, in an alphabet of their own, and this indeed
j is what the table shows. Still less reasor :"s there to categorize all
CYRILLIC ALPHABETS 39
observed that there are Slavic nations which do not use any "Slavic
As to the term "Russian", it is obvious that not all peoples that use
j creates a confusion, and in the end one does not know what is Cyrillic, I
I the Cyrillic type of writing has aroused increasing interest within the j
literation schemes there usually were only two or three Cyrillic alpha-
bets included. After the last war, when scientific and technological
5 greater, so that more and more Cyrillic alphabets were being transli-
CYRILLIC ALPHABETS 40
than six letters, a number far below the need. To solve the problem
both Slavic and western, languages, but are handled very differently. I
The Cyrillic alphabet, as compared with its Greek prototype, has signi- «
whereas the western alphabets have not extended their stock of letters
X Kh kh ch ch
^ ch tch tsch cz
m
sh ch sch sz
age for this class of consonants. The western languages, on the other
CYRILLIC ALPHABETS 41
I
9
Here we see that the diphthong
| literation).
kov, Kherson).
more Roman letters for one Cyrillic is not quite in accordance with the
CYRILLIC ALPHABETS 42
- Chtchednne
i
I
3. INTERALPHABETIC EQUATIONS |
i
With regard to the Old Cyrillic alphabet there are only nine- f
I
teen letters which are transliterated in the same way in all systems. '
They are: ;
a 6 B r
' » » » fl, e, 3, H, K, jr, M,
H, O, n, p , c, T 9 y, $. |
i
i
marks and letter combinations may be used wherever the Roman alphabet
(e.g. the letters jer, and jer'), when it happens that these letters
are probably the equations for the nasals ("jusy"), both-mag-or and
to Old Cyrillic, for it seldom happens that one has much to do with this
i
versant. In them there are even fewer letters, in fact only sixteen, I
which in all schemes have the same Romanized equivalents, while about [
ch was (and stii is) used for the Cyrillic /, since in German this
CYRILLIC ALPHABETS 44
the approximate original phonation. But there are a few letters which
These are above alir,H , and ^-%~ ^ 9T_ -phis is probably the most
alphabets except Ukrainian and White Russian, the phonetic value of the
from all other Cyrillic alphabets, it does not have the phonetic value
scheme fails to make this distinction and renders this letter always
j the letter g has already been pre-ero;ed to render the h-sound. '!
CYRILLIC ALPHABETS 45
White Russian, will sound as though th~y we're Russian, thus mislead- |
J
Unfortunately there are several systems which do not make this dis-
tinction between the White Russian and Ukrainian usage and that of the
I
f
only a few codes take note of this fact; usually this symbol is j
CYRILLIC ALPHABETS 46
namely, the sound of the Scottish ch (in the word loch). For trans-
namely h, ch, kh, and sometimes even x (e.g. Xomiakov). As the Cyril- I
Holodnyi (= Famished)!
CYRILLIC ALPHABETS 47
used in the ALA, B.M., Vatican and French rules or codes. All the codeSi
I
!
viously i l l u s t r a t e d ) have been much b e t t e r resolved in the i n t e r n a t i o n a l !
t r a n s l i t e r a t i o n schemes, in s p i t e of t h e i r being conditioned and i n -
i
j
I
I
b e t i c systems.
t_,»__---M J i»_-»_--— T ~-.. TrrT - |r - T - r ^-^._.~>..i.. — — . . 1,11| i, i |M , || , - . „ — . — -~-~—.—..—. ,. — „.. .,.•——-——- — , i - ,.,..„ n |r, „ . . i n „ „ , „ , . . . - , „ • - - , „..•,,• .-..-—T. , ,-,—.I.,....-..-—-—>—«—_^T_—————.—_•—„. r -. • >|.< , •—-.. .—^ __^j
CYRILLIC ALPHABETS 48
Its original proponent and probably its author was L. Heilprin of the
included into its scheme a few more Cyrillic alphabets, it is known to-
the New York Public Library system (NYPL) and the U.S. Board of Geo-
graphic Names system (BGN). All these four older systems are very simi-
ALA scheme (1885) was actually devised for Russian only. The table will
CYRILLIC ALPHABETS 49
TABLE
e - e io (e) e (ye)
X zh zh zh zh
H i i i y
X kh kh kh kh
i* tz ts tz ts |
q tch ch ch ch j
in sh sh sh sh
K> Y_u iu yu yu
H Z_, ia ya ya
systems, but basically they represent one trend, the principle of which
CYRILLIC ALPHABETS 50
39 (ASA/SC 39). Of these four, there are two that follow the old tra- j
dition, while the other two display more contemporary trends. The
TABLE
i* ts ts
in sh sh
shch shch sc sc
The last two systems (Mathematical Reviews and Slavic Review) reflect
the influence of the ISA project, dating from 1939 and continued by ISO.
CYRILLIC ALPHABETS 51
5. CANADIAN PRACTICE
part, does not have any logical need for a special system. Therefore
evident from the very beginning that Canadianadoes adhere to it. Such
entries as:
CYRILLIC ALPHABETS 52
a
used
indicate that the basic system employed here is that„_y L.C. and ALA.
But this is not the only translitetation used in Canadiana. Just what
selves. 1
i
f
From the name "Rudnyts'kyi", for instance, there is a "see I
reference" to Rudnyc'kyj (1950-1951, p. Ill, index), and under this I
!
terated in this way: we find, for instance, Barvins'kyj, Zilyns'kyj, J
and others. j
I also uses the International. But this is only partly the case. The jj
J names cited above, with two exceptions (Sheptyckyj, Daciuk), are indeed f
nor the ALA scheme. There occur forms that r.ight be referred to the i
CYRILLIC ALPHABETS 53
many of them, is not used for its Cyrillic equivalent in any of the
transliteration systems. All systems use in thir, case the Roman letter
v.
One entry, "Wasyl' Simovych" (1953, p. 167) has for the same j
the second name. By what rule or which system this is done, one can-
with L.C.; George is an English name, in fact the English form of the
name Yury; this name Yury is transliterated not according to L.C. but
I impossible.
I
UNIVERSITY OF O T T A W A - SCHOOL OF GRADUATE STUDIES
UNIVERSITE D'OTTAWA « ECOLE DES GRADUES
CYRILLIC ALPHABETS 54
transliteration of-Cyrillic.
literation procedure.
International system.
cases the deciding factor, though this, from the viewpoint of biblio-
not see any other possibility than to accept the name as it appears,
limiting the systems admitted (to ALA and International), and by the
The following cases that have been observed will illustrate the
CYRILLIC ALPHABETS. 55
since the 1956. On the verso of th<2 title page of each volume a note
on transliteration reads:
first system, the one "closely resembling the system of the Library
CYRILLIC ALPHABETS 56
practice (of Cyrillics): the older and stronger one, based on the long
English language, i.e. the system widely used in USA, and the second
I (Cyrillic) letter are often in use (e.g. zh, kh, sh, shch, etc.). A
few letters taken from the Russian alphabet will illustrate the relation!
TABLE |
CYRILLIC ALPHABETS 57
n ts ts ts ts ts
v ch ch ch ch ch
m sh sh sh sh sh
I list there are also some variations in representing the Russian letters
I The oldest English systems are the Bodleian and the B.M., !
notes to BSI:2979 the authors indicate why this system has been intro- 1
Croat latinica", and therefore "it can hardly be expected that it will
UNIVERSITY OF O T T A W A - SCHOOL OF GRADUATE STUDIES
UNIVERSITE D'OTTAWA - ECOLE DES GRADUES
CYRILLIC ALPHABETS 58
cussion broke out with many known and highly competent specialists
this. But one cannot deny that arguments offered by Lloyd and Hope are
nations to use it. National traditions and habits are not easy to
Theoretically it
persuade the j
overcome and in cases like this they certainly should be taken into J
cerned.
CYRILLIC ALPHABETS 59
This Committee was formed in 1919 with the purpose of dealing with
cial use. Before the PCGN was formed, the Royal Geographical Society
revised this system and produced a new one, known as R.G.S. II. The
groups, Slavic included. For the Slavic languages which use Cyrillic
Besides the tables of transliteration the system has also "Rules for
for Russian or Ukrainian. Diacritical marks are used only when they
I
exist in the original spelling (e.g. in Czech, Polish, German, etc.),
l
1. Lord Edward Gleiche, and John H. Reynolds, Alphabets of
Foreign Languages, 2d ed. , London, The ,\oyal Geographical Society, ,
1933.
CYRILLIC ALPHABETS 60
one basic error: it has one symbol (i) for four different Cyrillic
would be impossible.
There are also other systems, derived from the R.G.S. system
for dealing with geographical names, but less known than the R.G.S. II
CYRILLIC ALPHABETS 61
Cyrillics. But a survey in this regard has never been made, and there
Italian code), and in their practical work rely on rules laid down by
gical perfection and its simplicity. The origin of the system is trace-
able to the early 19th century, when Karadzic was preparing his "Lexicon
CYRILLIC ALPHABETS 62
German, Italian, French and English. Thus Karadzic produced the oldest
zic one hundered and fifty years ago, only one change will be seen: to-
fully with all Cyrillic alphabets, and the correspondence is very satis-
factory. Damiani and many other supporters of this Croatian system think
CYRILLIC ALPHABETS __
maintained;
transliteration" is respected.
alphabets, each with its own tradition, nor of the procedures of indi-
pean countries. When the German code (the Prussian Instructions) was
most obviously influenced the following codes: the Austrian, the French,
_____________—________
CYRILLIC ALPHABETS 64
lar European codes. The following table of selected letters will ex-
Cyrillic Pruss.
Instr. Austr. Belg. French Swed. Hung. Vatican
•- V V
X Z z z Z
z Z z
H j j j j j j i
X ch ch h kh ch ch kh
u, c c c C ts c ts
V V
6V c d tj € c
m cV
s V
sj r s
m. u
s s
V V
sc
V V
SC
s
_£ stj sc SC
except in the Swedish scheme the letter-equations are mostly the same
and are oriented upon the Prussian Instructions, which in turn were
tian equations.
CYRILLIC ALPHABETS 65
and used mainly in libraries, is the same as that in the Prussian Instruc
tions, with only two additions: e is used for the io- sound, while the
"hard" sign (jer), previously disregarded at-the end of a word and re-
should mention the system developed and used (since 1921) by the Insti-
by ch.
the Roman-alphabetic Slavic peoples. The Slavic nations have the same
CYRILLIC ALPHABETS 66
notation for one and the same Cyrillic letter, to allow for a special
CYRILLIC ALPHABETS 67
systems would come out on top. They follow more precisely the one-
American European
Cyrillic ALA-LC Ang-Am. Cutter NYPL Pruss. Czech Pol. Croat,
z• V
X zh zh zh zh z Z Z
X kh kh kh kh ch ch •ch ch
n ts ts ts tz c c c c
V
m sh sh sh sh s s s
sV V
m shch shch shch shch sc sc scv
sc
w iu iu iu yu iu ]U Du 3U
a ia ia ia ya ja ja ja ja
Finally/ one must add that these systems are created not for
their own sake, but for service. The Anglo-American tradition in trans-
Until the end of the 19th century there is not much that can be
16th and 17th, the only way of rendering foreign names into Ukrainian
CYRILLIC ALPHABETS 68
be understood precisely in the modern sense, but in any case the trend
ciation as the basis for the rendering of foreign names, and this ten-
still dominant .
was they who laid a strong foundation for comparative linguistic studies
CYRILLIC ALPHABETS 69
teration, which has been several times modified (1925, 1937, 1951, 1957).
The Russian Geographical Society produced its own system in 1911. Ano-
ther system widely used is that designated as OST-VKS, and known since
Teplov, Iakovlev and Larin, but they did not find application on any
use.
treatment affect about half the alphabet. The following letters are
a, b, v, g, d, z, k, 1, m, n, o, p, r, s, t, f.
The other half of the alphabet reflects either English or French, and
CYRILLIC ALPHABETS 70
zh zh j j
X
kh kh ch kh
c(ts) z tz tz (ts)
ch ch tsh tsh
SI
sh sh sh ch
sch sch stsh stch
and transliterates the respective letters in the same way as the French
systems do (thus j , tch, ch, stch, ou, etc.). The German influence is
critics to both vowels and consonants. This system was developed for
1. ibid, p. 102-103.
CYRILLIC ALPHABETS 71
the Roman h. Shcherba thought that the digraph ch, or the kh used
CYRILLIC ALPHABETS 72
in other cases, e.g.: je, jo, ji, s£, ju, ja. Cyrillic X repre-
for the Cyrillic X, thus blocking its use to represent the sound of
Ukrainian and White Russian r . The same mistake was committed in ISO/
R9 also.
Between the Ukrainian and White Russian on one hand, and the
Ukrainian (as well as into White Russian) was and still is done by trans
2
cription, that is, phonetically . In dictionaries of foreign languages
CYRILLIC ALPHABETS 73
Ukrainian into Roman letters, there have been several attempts to deal
with the problem. The most used is probably the .'"International" system
Ukrainian letters, i.e., for e and I, and for the characters e and ar
in isolation ( tt) is rendered by j,' Which letter is also used for soften-
CYRILLIC ALPHABETS 74
dia is the most recent one. Basically it resembles the NYPL system,
Differences as compared with the NYPL and L.C. systems occur1 in the
following letters:
6 ye (ie) ye ie
X. zh zh zh
ft y (i) i i
» yu (iu) yu iu
a ya (ia) ya ia
i* ts tz ts
One has to admit that the use of, for instance, the L.C. sys-
literation.
CYRILLIC ALPHABETS 75
True, the words affected are not many, but nevertheless they
of transliteration, one and the same letter ought not to be used for
language and in some maps. Why two different systems should be used in
one work is not explained. Nor is it quite clear just what this
Cyrillic.
CYRILLIC ALPHABETS 76
But the system employed in the Encyclopedia (in linguistic articles and
Matthews.
9. INTERNATIONAL SYSTEMS
The same could be said with regard to the system used by the Revue des
Etudes Slaves, or the System used by the Slavonic and East European
1
Review, or the system developed by 0. Hujer , and perhaps others.
tem; the second one, that which was introduced by ISO in 1955.
CYRILLIC ALPHABETS 77
The main difference between the International and other systems is that
for instance, the British system (BSI) will show this very well in the
following cases:
Here the International uses only one digraph (ch). In other cases it
with h.
The only digraphs the International system uses are dz, ch, dz
soft vowels. As compared with other systems this is not excessive. All
other alphabetic problems are solved with the help of diacritical marks.
The International system is certainly one _pf the best ever devised. Its
the scheme was ready in 1939, but because of the outbreak of war it
after the war, its Technical Committee 46 (Documentation) took over the
the scheme began in 1947 and ended in 1954, when it was accepted at the
1955.
is not included, but a note is added to the effect that this language may
our attention, since they represent the fundamentals not only for Cyril-
follows:
CYRILLIC ALPHABETS 79
ISO's merit is that it has definitely and clearly set forth these prin-
anticipated that some countries would hesitate to accept it, and added
system for international use, since many countries which have long-
and Croatians, who are Roman-alphabetic Slavs, are not to make use of it
1. Ibid., p. 4.
CYRILLIC ALPHABETS 80
only very slight differences between the Croatian system (with which one
may include the International system) and the IS0/R9. They are mainly
But one does not know why this equivalent is provided at all, since the
note attached to the said letter says that "No. 5 is no longer utilized
then the equivalent is not needed. But indeed it is not so simple. The
Russian publications, and it was used for a long time before it was
abolished (by Soviet fiat). Therefore the note should at least have
Cyrillic x. This too has been taken over from the Croatian system.
used for the Ukrainian and White Russian letter now transliterated by g.
CYRILLIC ALPHABETS 81
the Russians have transliterated this letter properly - more aptly than
ISO.
Britain, did not acdept the IS0/R9 system. Whatever their reasons,
the fact is that IS0/R9 has to this extent failed of acceptance, and
this that moved ISO/TC 46 to take another look at the system. Perhaps
diacritical marks. Its difference from the Croatian system or from the
there are only three letters which are not identically transliterated
r h
g g
*" _ i g
X h h ch
CHAPTER III
TABLES
current practice is not known. But there are about a dozen schemes
centres.
operation.
regards to the diacritical marks, but in other cases there are quite
the letter *t
TABLES 83
The sources from which these tables have been taken are listed
at the end of the chapter, except the sources for Classical Cyrillic,
alphabet.
TABLES 84
1. fl A a a a a a a a
2. E B b b b b b b b
3. B R V V V V V V V
4. rr g g g g g g g
5. AA d d d d d d d
6. 6 . e e e e e e e
V V
7. JK * z zh Z Z Z Z £
8. S s z(dz) s dz dz dz dz
9. 3 3 z z Z z z z z
10. H H i i i i i i i
11. iv i i i i i i I
12. K K k k k k k k k
13. AA 1 1 1 1 1 1 1
14. M. M m m m m m m m
15. 11 .1 n n n n n n n
16. 0 o o o o o o o o
17. nn P P P P P P P
18. Pp r r r r r r r
19. G c s s s s S s s
20. T T t t t t t t t
21. rv* u u u u u u u
22. <D> f f f f f f f
23. *X h(ch) kh ch ch ch kh h
24. Q w o o o 5 o o 9
25. qiiM St shch St It St St ft
26. Hn c
V
ts c c
V
c ts c
27. HM
c ch c C c <r
V
V
C
28. I U ui S sh s S s S S
TABLES 85
29. il s 6 u(med. ) u u u
30. Til •_•' y ui y y y y
V
31. I. k b » 1
V
1 1
1
32. "fr -k e ye e e e e e
33. 10 w ju yu ju ]U 3U iu ju
34. ffl a. ja ya ja ja ja ia ja
35. 16 re je ye je je je e je
36. /ft A j§ § § § § § e
37. /T\ * a a
>
a a
t a
9
38. _ft IA j§ ye 3§ 3§ :§ i« j§
bT\ IK
39. J a
y a• 3 a
3 a
3 a i a
j?
40. 3s ks X X X X x
41. *• t ps ps ps ps ps ps
42. 0 A * th f th th f th
43. v *•; V i y _' y y y
TABLES 86
a
1. " a a a a a a a
2. K K b b b b b b b
3. n B v v v v v v v
r r
4. g g g g g g g
5. A A d d d d d d d
6. 6 I e e e e e e e
7. J K « _ j £ z Z z 2
8. S s p dz dz dz z_ ^ dz
9. 3 3 z z z z z z z
10. H H 1 1 1 1 jL 1 1
ii. 'i Y r _ i i i i i
12. K K k k k k k k k
13. A A 1 1 1 1 1 1 1
14. M M m m m m m m m
15. N H n n n n n n n
16. 0 © o o o o o o o
1 7 . n n p p p P P P P
18. P p r r r r r r r
19. G c s s s s s s s
20. T T t t t t t t t
x
21. V u u u u u u u
22. * $ f f f f f f f
23. * X* h h ch ch ch x ch
2i+.G)w5 5 0 o o o o
2 5 . IP iM -t st st st s^ st 5t
26. U H c £ C C C C C
27. 1 •• c c c £ £ £ <T
28 111 in s s s s £ s s*
TABLES 87
» » » 5
29. T» * a/u <& u
30. t l TJ1 y ai y y y y y
31. h k t
r/u b • c b 1
V V
32. "B - e ea
V
s e e e e
33. 10 W ju IU ju ju ju ju ju
34. M a ja ia ja ja ja ja ja
35. 16 KS je je je je je je
3>
36. /ft A e ea § § ia § §
37. & * 9 a a a U 9 9
38. W\ IA j§ j§ j§ j§
3g. W\ I* j
3 a iu J9
? j?
40. si a ks ks ks ks
r1
X
41. *" t ps ps ps ps ps
42. 0 A f th f th ph' t/f
43. V v
•
y y y y 1 V
i
* ^ i
TABLES 88
BULGARIAN ALPHABET
l.A, a a a a a a a a a
2. B, d b b b b b b b b
3.B, B V V V V V V V V
4.T,r g g g g g g g g
5.JI, fl d d d d d d d d
6. E , e e e e e e e e e
7. aj, £ zh zh zh zh _ z z z
8. 3, 3 z z z z z z z z
9. H, H i i i i i i i i
V V V
io. a, ft 1 i 1 1 j 1 j j
11. K, K k k k k k k k k
12. JI, JI 1 1 1 1 1 1 1 1
13. M, M m m m m m m m m
14. H, H n n n n n n n n
15. Q, & o o o o o o o o
ie. n, n P P P P P P P P
17. P, P r r r r r r r r
18. C, c s s s s s s s s
19. T, T t t t t t t t t
20. y , y u u u u u u u u
21.®, $ f f f f f f f f
22.X, X kh kh kh kh ch kh ch h
23.11, I* ts ts ts ts c ts c c
• V
n
24. H , ch ch ch ch £ c c
c
V
25.m, m sh sh sh sh S s s
s st
26.m, m sht shch sht sht St it st
H
27.fc, <b u/" u/a u u a a
> » i
28. b, fa
.-*
'/» I .-»
'/'
29. K), X) iu yu yu yu ju IU ju ju
.A
30.H, H ia ya ya ja ia ja ja
If ya _
U u u a u
/ft t
TABLES 89
MACEDONIAN ALPHABET
I. A, a a a a
2. B, 6 b b b
3. B, _ V V V
4. r, r g g g
5.
6.
£. fl d d d
r, r € g g'/g»
7. E, e e ew e
8. 3K, JK z Z _•
9. 3, 3 z z z
15. S, s dz dz dz
:II. Hi H i i i
12. J , J j j j
13. K, K k k k
14. JI, JI 1 1 1
15. Jb , * lj 1' lj
16. M, M m m m
17. H, H n n n
18. H> , H, nj n' nj
19. o, 0 o o o
20. n, n P P P
21. p, P r r r
22. c» cT s s s
23. t t t
24. It, re «' * k'/k'
25. y, y u u u
26. $» $ f f f
27. x,X h ch h
28. Ui I* c c c
'29. H, *I C <r c
30. u,Q dz*
s
&£ dz
—
31. in, m s s
32. > , » 9
TABLES 90
MOLDAVIAN ALPHABET
Moldavian BSI
1. A, a a
2. B, 6 b
3. B, B v
4.
r, r g (gh before e and i)
5. Rf A d
6. Et e
e
7. 2K, JK j
8. 3t 3 z
9. Hr K
i
10. a f ft i
11. K» K c (ch before e and i)
12. JI » J I . 1
13. M> M m
14. Hr H n
15. 0t o o
16.
n > n P
17. p, r P r
18.
19.
c ,, oT s
t
Ti
20. y .- y u
21. $ 1 $ f
22. X, X h
23.
24.
u. I* Xc
*i, T_
25. ni, in
26. hi :, _i 4
27. £, b i
w
28. 3, 3 a
29. D, K> iu
30
a, a ia
TABLES 91
RUSSIRN ALPHABET
1. A , & a a a a a a a
2. B , - b b b b b b b
3. B r B v/f V V V V V V
4. r , r g/h g/h g g/v g g g
5. M, , a d d d d d d d
6. E , e e/ye e e e/ye/io e e e/ye
7. E r e e io/e e e/ye
8. JK r X. zh zh zh zh zh z zh
9. 3t 3 z z z z z z z
10. H, H i i i i i i i
V V
11. H,> ft i 1 1
1
l j y
12. K> K k k k k k k k
13. JI, JI 1 1 1 1 1 1 1
14. M M m m m m m m m
15. H H n n n n n n n
16. 0, 0 o o o o o o o
17. n , n P P P P P P P
18. P P r r r r r r r
19. C, c s s s s s s s
20. T, T t t t t t t t
21. y , y u u u u u u u
22. $, $ f f f f f f f
23. X,» x kh kh kh kh kh kh kh
24. Et, I* tz ts ts tz ts c ts
25. H , q tch tch ch ch ch £ ch
26. IU, in sh sh sh sh sh S sh
27. m, m shtch shtch shch shch shch S_ shch
28.1b, «_ » V c » i)
29. hi • -i y y y y y y y
30. B, b > ' or, » i _ > >
V
31. 3, 3 e e e e e
e
32. K>, K) yu iu/u iu yu yu ju yu
3 3 . H , fl ya ia ia ya ya ja ya
TABLES 92
RUSSIAN ALPHABET
1. A, a a a a a a a a
2. B, 6 b b b b b b b
3. B, B V V V V V V V
4. r, r g g/v g g g g g
5. £, fl d d d d d d d
6. E, e e e e e e e e
7. E, e e e e
8. JK, XC zh j zh zh z z _"
9. 3, 3 z z z z z z z
10. K, H i i i
V
i i i i
11. tf, id i i 1 i j j l
12. K, K k k k k k k k
13. JI, JI 1 1 1 1 1 1 1
14. M, M m m m m m m m
15. H, H n n n n n n n
16. 0 o o o o o o
o, o
17. n, n P P P P P P P
18. p, P r r r r r r r
19. G s s s s s s
c, T
s
t t t t
20. T, t t t
21. y, y u u u u u u u
22. $» * f f f f f f f
X kh/h kh kh ch ch kh
23. x, kh
24. u, II ts ts ts ts c c~ ts
25. ^, SI ch ch ch ch c _ c
26. m, m
m,
sh .sh sh sh _ 5 5
27. m shch shch shch shch s^ £_- £(!
28. Tb» T> it c >
29. BI f-i ui i y y y y u
30. B, b > 5 5 » t i i
31. 3, 3 e e e' e e e
32. 10, K) yu yu yu yu ju ju iu
33. fl, H ya ya ya ya ja ja ia
TABLES 93
RUSSIAN ALPHABET
1.A, aa a a a a a a a a a
2.E,<5 b b b b b b b b b b
3.B,B V V V V V V V V V V
4.r,r g g g g g g g g g g
5.JJ[,fl d d d d d d d d d d
6.E,e e/je e/je e/je e e/je e e e je/e e
7.fi,e 'o/o/jo e/je ' o / o / j o !e/je e/je 6/jo o/jo
—* V — _ z'
8JK,;K z z Z j zh _ £ z
9.3,3 z z Z Z z z z z z z
L0.H,H i / j i i/ji i/ji i i i i i i i
Ll.K,ft j j j i j j j j j j
L2.K,K k k k k k k k k k k
L3.JI,JI 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
L4.M,M m m m m m m m m m m
15.H,H n n n n n n n n n n
16.0,0 o o o o o o o o o o
I7.n,n P P P P P P P P P P
L8.P,P r r r r r r r r r r
19.C,C s s s s s s s s s s
20.T,T t t t t t t t t t t
2i.y,y u u u u u u u u u u
22.<±,,<j> f f f f f f f f f f
2 3 . X , X ch h ch ch kh X X h ch h
24.U,i; c c c tz c/ts 5 c c c c
25.^,^ c <r C
V
t s h ch £ c c c c
26.111,111 s
V*
_* S sh sh s- _• _* S r
27.HUm, ••V
SC __• SC stsh sch sc £ s'cT & u
28.B,b - - J i
j' - » - or'
29.BI^. y y y y y y y y y y
30.B,b » i
i ,/j j j i/j Vj 5
V
31.3,3 e e e e e - ae e e e
32.K),K> 'u/ju 'i/ju ju ju ju u/ju u/ju ju ju ju
33.H,H 'a/ja 'ia/ja ja ja ja a/ja a/ja ja ja ja
r TABLES
94
SERBIAN ALPHABET
1. A, a a a a a a a a a a
2. B, 6 b b b b b b b b b
3. B, B V V V V V V V V V
4.
5.
r, r g
d'
g
d
g
d
g
d
g
d
g
d
g
d
g
d
g
d
fl, fl
6. T3 T> i g _• j ' dy/d'/j & d' _" _ •
7. E, e e e e e e e e e e
V
8 . X, ac Z if * zh zh Z _" z z"
9. 3, 3 z z z z z Z z z z
1 0 . H, H i i i i i i i i i
11. J, j j j j y y j j j j
1 2 . K, K k k k k k k k k k
1 3 . JI, JI 1 1 1 l 1 1 1 1 1
1 4 . Jb , * lj lj lj i» ly/1' lj 1' lj lj
1 5 . M, M m m m m m m m m m
1 6 . H, H n n n n n n n n n
1 7 . H> , H» nj nj nj n> ny/n» nj n nj nj
18. 0 o o o o o o o o o
19.
o, n
n,
20. p, P
P
r
P
r
P
r
P
r
P
r
P
r
P
r
P
r
P
r
21. c s s s s s s s s s
c,
2 2 . T, T t t t t t t t t t
23. 'F>,
24. y, y
n c
u
c
u
c
u
t'
u
ty/t'/ch c
u u
c
u
c
u
c
u
25. $ , $ f f f f f f f f f
h h h kh kh/h h h h h
26. x, X
2 7 . U , II c c c ts ts c c c c
2 8 . q, q <r c C ch ch cT C cT C
t
2 9 . Mt LI dz dz dz" j j d_r g az d£
3 0 . in, m s~ s sT sh sh s" £ S s
TABLES 95
UKRAINIAN ALPHABET
1. A, a a a a a a a a
2. B, 6 b b b b b b b
3. B, B V V V V V V V
*. r, r h h h h g h h
5. r, r g g g g g g g
6. JI, JI d d d d d d d
7. E, e e e e e e e e
8. S, s ie e ye ye je je
V
9. K, XC zh zh j zh Z z
z
10. 3, 3 z z z z z z z
11. H, H
y i i y i i y
12. I i i i i i i i i
*
13. -, i I i yi yi *•
14. ft , ft l i •_ 1 j i jl
15. K, K k k k k k k k
16. JI t JI 1 1 1 1 1 1 1
17. Mf M m m m m m m m
18. H, H n n n n n n n
19. 0, 0 o o o o o o o
20. n, n
P P P P P P P
21. P, P r- r r r r r r
22. C, c s s s s s s s
23. T, T t t t t t t t
24. y» y u u u u u u u
25. <£ , $ f f f f f f f
26. X, x kh kh kh kh ch kh kh
27- LJ , II ts ts ts ts c ts c
V V
28. q, -^ ch ch Ch ch C c
V V c
29. in , m sh sh sh sh S
s s
30. m , m shch shch shch shch sc sc sc
3 1 . 10 , w iu yu yu yu ju iu ju
H
32. a » ia ya ya ya ja ia ja
f 1 ?
33. b » , '/' t
TABLES 96
UKRAINIAN ALPHABET
1. A > a a a a a a a a
2. B r 6 b b b b b b b
3. B i B V V V V V V V
4. r , r h h g h h h g
s. r , r g
d
g
d d
g
d
g
d
g
d
g
d
6. JI , JJ;
7.E f « e e e e e e e
8. e, e je e ye ye/ie ye je
9.X i « Z _ zh zh z z
10. 3,> 3 z z
a*
z z z z z
11. H » H y y y y y y y
12. I r i i i i i i i i
13. 1 _ ji i yi yi/i yi ji
1 4 . ft . ft j j j y/y y j j
15. K, K k k k k k k k
1 6 . JI > JI 1 1 1 1 1 1 1
17. M, M m m m m m m m
18. H,. H n n n n n n n
19. 0, o o o o o o o o
20. n, n P P P P P P P
21. P, P r r r r r r r
22. C:,r C s s s s s s s
23. T, T t t t t t t t
24. y , y u u u u u u u
25. $, * f f f f f f f
26.X, X ch ch h kh kh ch h
2 7 - It, II c c c C t4,c c c
V
28.% ^ ** c
29. in, m c
s S
c
V
ch
sh
ch
sh
C
s
<r
V
s s
30. m, m sc SC sc shch shch sc &£
3 1 . K), » ju ju ju yu yu/iu ju ju
32. H, si ja ja ja ya ya/ia ja ja
i > » > t i
33. b 9
TABLES 97
1. A , a a a a a a a
2 . B f <5 b b b b b b
3. B , B V V V V V V
4. r , r h h h s h h
5. r , r g g g g g I
6. J} f A d d d d d d
7. E t e e e e e e e
8.E » « io e e e "jo e
9.K r X zh zh Z _ _ z
10. 3 » 3 z z z z z z
11. I , i i i i i i i
i2. a . ft r l j j j j
13. K , K k k k k k k
1 4 . JI r JI 1 1 1 1 1 1
15. M ( M m m m m m m
16. H » H n n n n n n
17. 0 . o o o o o o o
18. n » n P P P P P P
19. P . P r r r r r r
20. C,> o s s s s s s
2 1 . T, T t t t t t t
22. y , y u u u u u u
23.^,» y u w u u u u
24. $ , $ f f f f f f
2 5 . X ,r X kh kh ch h ch h
2 6 . 1 1 , I* ts ts c C c c
V
27- % tl ch ch C £ c C
2 8 . m, _t sh sh s s _• s
2 9 . B_" , b i y y y y y y
1 / / t
30. B, b 'or' ' or'
—
31. 3 , 3 ei u e e e e e
3 2 . D , K) yu ju ju ju ju
3 3 . fl, a ia ya ja ja ja ja
TABLES 98
KARADZIC'S TABLE
Alphabeti serbici
cum viciniorum popularium et aliis cultioris
Europae alphabetis parallelismus .
TABLES 99
ALA-LC - A.L.A. Cataloging Rules for Author and Title Entries, 2d ed.
Chicago, A.L.A., 1949, p. 246.
CONCLUSIONS
not only for linguistic, educational or other similar purposes, but for
rillic characters will probably continue for a long time to come, since
... what one actually sees. This is not at all the case in the Roman-
speech and its graphic representation, has opted for another method of
transliteration.
long ago realized, but a clear distinction of one from the other was I
CONCLUSIONS 101
practical use for the Roman-style alphabets than the Cyrillic. It was
render the spoken language and sounds. Its chief aim is to show proper
bet. This has always been the accepted principle in Cyrillic alphabe-
I t i c usage, but not (or at least not always) in the usage of the Roman-
based alphabets.
CONCLUSIONS 102
ly each written symbol (for instance, each Cyrillic letter). The basis
based not on the sound (pronunciation) but on the symbols by which the
sound is represented. Yet relying on the letter does not mean that
transliteration can entirely ignore the relation between the letter and
the sound in the original language, nor that it can play ducks and drakes
and assigning to them a different function than that which they already
simple and workable systems. When compared with some older systems,
which are often a mixture of the phonetic and literal approaches, the j
advance.
| sent a single letter of another alphabet. Thus, for instance, the Cy-
This happens not only with the Cyrillic scripts, but with
as rh, and in the B.M. system as a simple r.. The Hebrew letter "shin"
which, except for the last, are common to all Cyrillic alphabets) plus
CONCLUSIONS -U4
ration). But no system ventures to do so. Here the departure from the
principle is made because national practices are too strong, and unne-
style schemes by as many as two to four equivalents (zh, kh, ts, ch,
English reader, because they are, or could be, associated with the same
The two major systems, the IS0/R9 and the Croatian, transliterate this
for the letter T , which does not occur in other Cyrillic alphabets, 1
CONCLUSIONS 105
ples are to be interpreted, how strict should they be, what exceptions
should they allow, and why? And ultimately, which "national" Roman
alphabet should become the bibliographic Roman, the sole basis of trans-
literation?
would be convenient as a Roman alphabet for the French would not be con-
accepted for domestic use, assist the average reader (not merely the
learned scientist) in his quest for information and in his use of biblio-
today?
all the fairly well established national practices, or might not some
not been accepted by the USA and Great Britain, the two greatest produ-
produced in the USA and in Great Britain, has had good and just reasons
CONCLUSIONS 10?
tools much easier to use. But it also seems certain that the above-
one cannot deny that the work accomplished so far by this Organization in
this interest will continue, and that a great deal of information will
material, but it will certainly determine how easily and effectively the
BIBLIOGRAPHY
108
American
British
BIBLIOGRAPHY 109
Others
BIBLIOGRAPHY
B. BOOKS
BIBLIOGRAPHY HI
C. ARTICLES
BIBLIOGRAPHY
BIBLIOGRAPHY n_
BIBLIOGRAPHY 114
5
BIBLIOGRAPHY H