Vol 1 KTJ20 06 05 PDF
Vol 1 KTJ20 06 05 PDF
Vol 1 KTJ20 06 05 PDF
These Graded Reading Sets are designed for use with Kodansha’s widely acclaimed Kanji Learner’s
Course (KLC), a step-by-step guide to mastering all the kanji (Chinese characters) needed for
genuine literacy in Japanese. KLC’s self-guiding, self-reinforcing curriculum teaches non-native
learners to read and write kanji, gain a native-like understanding of kanji meanings, and acquire a
rich kanji-based vocabulary.
The Kanji Learner’s Course Series also includes the Kanji Learner’s Course Green Book (a writing
practice workbook), the Kanji Learner’s Course Wall Chart, and The Ultimate Kana Wall Chart: A
Visual Guide to Japanese Phonetic Writing.
Join the growing community of KLC users on KeystoJapanese.com and Facebook, and gain new
insights into learning Japanese by subscribing to our blog. Follow the author on Facebook, Twitter,
LinkedIn, and/or Goodreads. Announcements of occasional discounts for items in this series will
be made via the blog and Facebook group.
You are welcome to share this Volume 1 of the Graded Reading Sets with your friends. Volume 1
may be reproduced, copied and distributed for non-commercial purposes, provided the book
remains in its complete original form. Thank you for your support.
The Kanji Learner’s Course
Graded Reading Sets
Cambridge, Massachusetts
© 2017-2020 by Lexica Global Language Systems, LLC. All rights reserved.
Except for sharing Volume 1 in its complete original form, no part of the Kanji Learner’s Course Graded Reading Sets series
may be reproduced in any form by any electronic or mechanical means (including photocopying, recording, or
information storage and retrieval) without permission in writing from Lexica Global Language Systems, LLC (“Lexica”).
Materials drawn from the “Original Works” list at the end of this book are freely available to the reader under the
licenses listed therein. Please note, however, that the pages of these Graded Reading Sets have been edited and are
protected by copyright. Lexica reserves all rights to the original content of this series, including the introductory text;
selection, sequencing, and arrangement of items; cross-reference information; phonetic guides; glosses; and annotations;
as well as the full text of all original items (i.e., those not displaying a citation number after the English translation).
The author donates to the public domain his original Japanese translations of items deriving from the following original
works (as numbered in the “Original Works” section):
#21, 38, 56, 59, 63, 65, 66, 78, 80, and 94.
Stages (dan) attained in this volume
セイ
NEWBORN
こ
LITTLE ONE
The author gratefully acknowledges the valuable work of the authors and institutions that have
made available the source material used in this series, as well as the following organizations,
without whom this project would not have been possible:
The Agency for Cultural Affairs
The Harvard Graduate School of Education
The Harvard University Libraries
The Harvard-Yenching Institute
The Okayama Prefectural Library
The University of Tokyo Libraries
I also wish to gratefully acknowledge the skilled support of Amy Mae Lee, who performed a very
complex series of data processing tasks, as well as Kunisuke Hirano and Rina Zahlten, who
checked the Japanese text and phonetic guides with meticulous care. Thank you very much for
making this project possible.
Authors of source material
Aesop
Akutagawa, Ryunosuke
Andersen, Hans Christian
Bailey, Arthur Scott
Barrie, James Matthew
Baum, L. Frank
Benjamin, Walter
Bierce, Ambrose
Chesterton, Gilbert K.
Clinton, William J.
Conan Doyle, Arthur
Darwin, Charles
Descartes, Rene
Douglass, Frederick
DuBois, W.E.B.
Dumas, Alexandre
Dunbar, Paul Laurence
Fitzgerald, F. Scott
Gogol, Nikolai V.
Harper, Frances
Hearn, Lafcadio
Henry, O.
Hurston, Zora Neale
Jacobs, Joseph
Johnston, Ian
Joyce, James
Kajii, Motojiro
Kennedy, John F.
Lamb, Mary
Lang, Andrew
Lawrence, D.H.
LeBlanc, Maurice
Leonard, Sean
Lincoln, Abraham
London, Jack
Machiavelli, Nicolo
Marx, Karl & Engels, Friedrich
McKay, Claude
Mill, John Stuart
Miyazawa, Kenji
Natsume, Soseki
Northup, Solomon
Ouida
Plato
Poe, Edgar Allan
Raymond, Eric S.
Roe, Benjamin
Schlabach, Gerald W.
Seebach, Peter
Stallman, Richard M.
Stevenson, Robert Louis
Strindberg, August
Taylor, Fredrick Winslow
Veblen, Thorstein
Verne, Jules
Wells, H.G.
Wharton, Edith
Wheatley, Phillis
Wilde, Oscar
Wilson, Harriet E.
Woolf, Virginia
World Health Organization
Yeats, William Butler
The Kanji Learner’s Course Graded Reading Sets contain over 30,000 parallel text segments distributed as
reading practice for all 2,300 kanji in the course. The exercises for each kanji contain only kanji previously
introduced, and are designed to give you contextualized practice with reading the kanji-based vocabulary
introduced in the course. The Graded Reading Sets allow you to immediately apply each kanji you learn, and
continuously review what you have already studied.
Grammar glosses
The exercises in this series incorporate thousands of glosses introducing grammatical phrases and other
fixed expressions. These “grammar glosses” are designed to aid comprehension and help you master a wide
range of sentence patterns in the course of your reading.
For example, the exercises below introduce the expressions 「〜ことがある」 (“__ has occurred”)
and 「いかに〜」 (“how __”):
以前に会ったことがある。
I’ve met him before.
「〜ことがある」 {〜事がある* 80} ["__ has occurred"]: DJG v1 p196; Genki ch11; Marx v1 day62;
Tobira ch1 #6.
私たちはこれまで、君主が自分の基盤を固めることがいかに必要であり、そうしなければ必然的に
破滅するのだということを見てきました。
We have seen above how necessary it is for a prince to have his foundations well laid; otherwise he will surely
go to ruin.
「いかに〜」 {如何に〜** 2197; 815} ["how __"]: DJG v3 p135; Tobira ch14 #9.
In each case, the expression introduced is enclosed in Japanese quotation brackets 「」, followed in curved
brackets {} by a kanji version, if one exists. Asterisks in the kanji version indicate that it is used less
frequently (single asterisk) or much less frequently (double asterisk) than the kana-only version. Numerals
indicate the kanji’s KLC entry number(s). The end of the gloss contains references to popular grammar
resources for more information on how the pattern is used:
• “DJG”: A Dictionary of Japanese Grammar, by Seiichi Makino & Michio Tsutsui (a comprehensive
reference series). References marked “v1” refer to A Dictionary of Basic Japanese Grammar, while those
marked “v2” refer to A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar; and those marked “v3” refer to A
Dictionary of Advanced Japanese Grammar.
• “Genki”: Genki: An Integrated Course in Elementary Japanese, 2 nd Edition, by Eri Banno et al. (the most
popular traditional textbook). References to chapters 1-12 refer to Volume 1, while those to chapters 13-
23 refer to Volume 2.
• “Marx”: Speak Japanese in 90 Days, by Kevin Marx (an inexpensive and easy-to-follow self-teaching
guide). “Marx v1” refers to the first volume, and “v2” to the second volume.
• “Tobira”: Tobira: Gateway to Advanced Japanese, by Mayumi Oka, et al. (a popular intermediate-level
resource that picks up where Genki leaves off). The Tobira references point to numbered items in the
「文法ノート」 sections at the end of each chapter.
The resources above have been chosen for being the most popular in their categories. For information
relevant to determining which of these resources is most suitable for you, please visit keystojapanese.com/gr.
Most grammar patterns are noted only the first several times they appear, unless they have a
particularly challenging range of variants or applications. For this reason, the grammar glosses appear less
frequently as this series progresses. The Index of Grammar Glosses lists every gloss in the series and the
examples in which it appears.
With a few exceptions, no glosses are provided for individual words, which can generally be looked
up using the reading app’s J-E dictionary.
Phonetic guides
Each exercise is followed by a phonetic guide displaying all kanji readings in parentheses:
著作権の制限に真っ向から逆らって、地下のアニメ流通は 1980 年代から 1990 年代初期に花開き、生
まれくる国内産業の基盤を構築した。
著作権(ちょさくけん) の 制限(せいげん) に 真っ向(まっこう) から 逆らっ(さからっ)て、地下
(ちか) の アニメ 流通(りゅうつう) は 1980 年代(ねんだい) から 1990 年代(ねんだい) 初期
(しょき) に 花開き(はなひらき)、 生まれ(うまれ)くる 国内(こくない) 産業(さんぎょう) の
基盤(きばん) を 構築(こうちく) した。
Quite against the restrictions of copyright, underground anime distribution flourished throughout the 1980s and
early 1990s to build a base for a nascent domestic industry.
- Progress Against the Law: Fan Distribution, Copyright, and the Explosive Growth of Japanese
Animation, by Sean Leonard
As you can see in the above example, readings are displayed in gray, to make it easy for you to find the word
you’re looking for (in black). Word division is provided as an additional learning aid.
Personal names
Many pronouns and katakana names have been replaced with Japanese names (and other nouns) to provide
additional kanji practice, particularly with recently introduced kanji. To distinguish surnames from given
names, note that Japanese surnames will generally have a “-san”, “-sensei”, “Dr.”, etc. in the English
equivalent, while given names will not:
本田さんは舌がよく回る。
Honda-san is very talkative.
(“san” is included in the English equivalent, signaling that Honda is a surname)
明さんは舌がよく回る。
Akira is very talkative.
(“san” is not included in the English equivalent, signaling that Akira is a given name)
In the Japanese text, the suffix さん (or an alternative such as くん or any one of various titles like 先生, 社長,
etc.) is always included with Japanese names, to help you avoid mistaking names for common nouns. This
rule is not followed for foreign names, which are readily distinguished by virtue of being written in katakana.
These conventions in the presentation of personal names are intended to aid the learning process, and are
internal to this series.
Unlisted kanji
The main KLC book includes a handful of vocabulary words, such as 石鹸 (soap), that contain a kanji not
listed in the course. Such words appear together with a mixed kanji-kana form (石けん), and are allowed
only because the word frequently appears in this mixed form. The same handful of words is also allowed in
the reading sets. As in the main book, the unlisted kanji are marked with an ×. Unlike the main book, these
reading sets do not show the mixed kanji-kana forms, which are obviated here by the phonetic guides.
When you encounter a kanji marked with an ×, just try to recognize the word it appears in, which
will already be familiar to you from the course. It is not important to learn the marked kanji.
…though large numbers are usually shortened by the use of a kanji like 万 or 億, similar to the way we
would use English words to refer to numbers of one million or more:
800 万人: 8 million people
40 億円: 4 billion yen
Despite the prevalence of Arabic numerals, it is still necessary for learners to become proficient in reading
numbers in kanji. For this reason, this series (particularly the first part of Volume 1) includes exercises in
which numbers typically written in numerals are expressed in kanji:
三田の人口は九千五百五十人です。
The population of Mita is nine thousand five hundred fifty.
千代さんは宝くじで三千万円も手に入れた。
Chiyo won thirty million yen in the lottery.
When you encounter items like these, keep in mind that one would more likely write them like this:
三田の人口は 9550 人です。
The population of Mita is 9,550.
子供達。
子供たち。
子どもたち。
Children.
This reflects real-life usage and helps you learn to read different forms interchangeably. This remains an
essential skill, as the use of optional kanji seems to have increased in recent years, likely due to the
convenience of keyboard- and voice-based text input. Moreover, writers sometimes opt for kanji to clarify
word division in a long string of hiragana, or for stylistic reasons, such as to express polite formality, to
present a learned image, or simply to vary things up a bit!
Compared to real-life usage, this series is moderately biased in favor of using optional kanji once
you have learned them. After all, the main purpose of this series is to help you master kanji and kanji-based
vocabulary. This bias is especially pronounced for recently introduced kanji, which require frequent
reinforcement. This pro-kanji bias is partly offset by the fact that only hiragana spellings are used until the
kanji in question have been introduced. Just keep in mind that the series is biased 100% against using
optional kanji before they have been introduced, and moderately in favor of using them thereafter.
Regardless of the usages you find in this series, a good rule to remember for your own writing is to
be sparing in the use of optional kanji when not necessary for eliminating ambiguity, punctuating a long
string of hiragana, or otherwise improving clarity. In the example below, the first version uses every
possible kanji, the last version uses a minimal number of kanji, and the middle version strikes a judicious
balance:
子供達は最も酷く苦しんだ。
子供たちは最もひどく苦しんだ。
子どもたちはもっともひどく苦しんだ。
The children suffered worst of all.
Parallel definitions
Roughly a tenth of the exercises in this series are drawn from a set of parallel definitions released by
Wordnet. These exercises will present definitions in Japanese and English of the same word, which is often
not shown. For example:
四旬節の最後の日。
The last day of Lent.
This text is part of the definition of “Holy Saturday”, segmented from the full definition (“the Saturday before
Easter; the last day of Lent”). A few things to note about these exercises:
* The English translations for such items are definitions, or parts thereof, and may often sound like
crossword or Jeopardy clues. Yet they are not definitions of, or clues for, the Japanese examples. Rather,
they are equivalents of the Japanese text, which is itself a definition of some term that is not shown.
* The identity of the terms being defined is irrelevant, as your purpose is to learn to comprehend Japanese
text, not to fill out a crossword puzzle!
* While these exercises are not complete sentences, they are actually quite useful for practicing kanji and
kanji-based vocabulary, which they contain in high density and without forcing you to read the same
old kana and grammatical expressions over and over again.
* To make reading these parallel definitions a bit more interesting, I often took the trouble of inserting the
defined term into the text in both English and Japanese, creating complete sentences along the following
pattern:
「内陣」とは、牧師や聖歌隊が使う、教会の祭壇の周りの場所のことを指す。
The "chancel" is the area around the altar of a church used by the clergy and choir.
Sometimes these exercises define terms for which a native speaker would require no definition, such as
“death row”:
「死刑囚独房棟」とは、死刑を宣告された者が執行を待つ刑務所の独房棟のことを指す。
"Death row" is the cellblock in a prison where those condemned to death await execution.
While the meaning of “death row” is obvious to any native speaker of English, the meaning of 死刑囚独房棟
is not, and such examples provide intensive and high-quality reading practice for the target kanji (akin to
reading an entry in a Japanese-Japanese dictionary).
Style
Reflecting the wide variety of source texts from which they are drawn, the exercises follow a variety of
conventions for style, punctuation, and spelling (labor & labour, fulfill & fulfil, behoove & behove, etc.).
Almost no attempt has been made to make the text conform to a consistent style, other than to run a
procedure to move quote marks from outside of commas and periods to inside them, which I have done to
help legitimize this (far more rational!) practice.
In original exercises, I have also made a point of using plural pronouns in lieu of masculine
pronouns for generic third-person singular subjects, e.g., the now legitimate “Each plays their respective role”
in lieu of the needlessly gendered “Each plays his respective role.”
Outdated expressions
Largely due to the absurdly long duration of copyrights, the material used for these reading sets relies
heavily on texts written prior to 1923. While I have attempted to exclude any item containing offensive
language, the remaining items still inevitably reflect the language and ideas of their respective eras. If you
come across anything you consider particularly objectionable, please report it to me at info@lexicaglobal.com,
thank you.
For iOS
In the Settings app, select “General” followed by “Dictionary”, then activate the built-in Japanese-English
dictionary (see the screenshot below). As your proficiency grows, the Japanese-only dictionary may also
come in handy.
To use the Dictionary, highlight a segment of text, and tap “Look up” (if your device instead
displays “Define”, tap that):
For Mac OS
Open the Dictionary app on your Mac, open Preferences (Command + comma), and activate the J-E
dictionary (and the Japanese-only dictionary, if you wish). Looking up Japanese words is even easier on the
Mac – just double-click and Mac will display the definition. Conveniently, it will usually select the
surrounding word correctly by itself, saving you the trouble of highlighting. If double-clicking does not
automatically select the segment you want to look up, then you will need to highlight the segment with your
pointer, then select “More” followed by “Look up”.
While MacOS version of iBooks does offer easier dictionary lookups than the iOS version, this
advantage is surely outweighed by the usefulness of Scrolling View on iBooks for iOS – if only because the
presence of the English equivalents will mostly obviate dictionary lookups.
For Kindle
To activate the Kindle’s free Japanese-English dictionary, simply open this book with your Kindle device or
Kindle app, tap on any Japanese word to display the dictionary download popup, select the Japanese-
English dictionary, and download. Now you will be able to look up any word by tapping on it and
navigating to the Japanese-English dictionary.
When connected to the Internet, you can also have Bing Translator translate any segment of text
using the “Translate” window that pops up alongside the “Dictionary” window. Although it still has some
limitations, Bing Translator is superior to the Japanese-English dictionary in several respects. For example, it
allows you to look up text segments that are longer than words, and it often returns results for highly
specific words not found in the J-E dictionary, such as 交戦権 (“the right to belligerency”).
There are a couple of known issues with Kindle's pop-up dictionary and translator on some or all
devices/apps. First, there is no (official) way to set the default dictionary. Your Kindle device or app may
default to the English dictionary even when you are looking up a Japanese word, forcing you to manually
select the Japanese-English dictionary each time. Also, if you are looking up a kanji-only word, Bing
Translator may default to Chinese (though for kanji-only words it often makes little difference whether you
look up the word in Chinese or Japanese).
Second, there is no official way to set the sequence of the three pop-up windows (Dictionary,
Translate, and Wikipedia) so that the one you normally use appears first. For your purposes in reading this
series, the Wikipedia window is not likely to be useful.
If enough of us write to kindle-feedback@amazon.com requesting that they add settings to Kindle
allowing us to turn off Wikipedia and set the default dictionary and translation language, I hope that these
issues might be resolved.
Don’t worry about understanding every word, and be aware of loose translations
It is important to emphasize that you should not trouble yourself with understanding every bit of every
exercise. Unlike a typical textbook, this series does not present carefully homogenized content to prevent
inconvenient questions from arising. Instead it uses authentic sentences and translations drawn from “the
wild”, including over 100 different sources written in different eras by different writers with many different
ways of using the language. With such a diverse variety of real-world sources and over 30,000 exercises, the
range of questions that will arise is necessarily broader than can possibly be answered in the series directly,
despite the support provided by the English translations, the grammar glosses, the bilingual dictionary, and
the progressive introduction of kanji.
Moreover, even though most exercises in this series present a transparent correspondence between
English and Japanese, many translations are relatively liberal or “loose” – especially those drawn from
literary sources. If you find a Japanese word that does not seem to correspond exactly to an English word,
keep in mind that this may simply be a case of “translator’s license” – not a case of your having incorrectly
learned the word. Indeed, many of the translations are written to convey an overall idea or impression,
and may not provide a perfect one-to-one componential correspondence with the original. In some cases,
one or more parts of the Japanese version may not correspond to any part of the English version. In addition,
some expressions may be translated in a variety of different ways, given the wide range of sources,
translators, and eras from which the material has been drawn.
In short, when you can’t figure out the Japanese text word-for-word (even after looking up the
words), just focus on understanding the gist of each item, and how the target kanji is used within it. Also,
be sure to…
Understood subjects
One way in which Japanese differs sharply from English is that speakers often omit the subject when it can
be understood from context:
全力で力んだ。
I tried with all my might.
Many translations in this series reflect this distinction, so you should not always expect to find a subject in
the Japanese sentence to correspond to the one in the English equivalent.
1: 日
1-1. 1 日ごとに。
1 日(にち) ごと に。
(Once) every day.
「-ごとに」 {-毎に* 105} ["every __"]: DJG v1 p128. [What’s this? See Series Intro/Grammar glosses]
Note: No phonetic guides are provided for Arabic numerals, unless they form part of a word whose reading is irregular,
such as「1 日(ついたち)」 or 「2 日(ふつか)」. Hence 「1 日(にち)」 signals that the reading of “1” is regular,
forming the word「いちにち」.
1-2. 1 日がすぎた。
1 日(にち) が すぎた。
A day passed.
「が」 [subject marker]: DJG v1 p118; Genki ch8; Marx v1 day8. 「Past tense verbs」 : DJG v1 p576; Genki
ch4&9; Marx v1 day31.
Note: For information relevant to determining which of the resources referred to in the grammar glosses is most suitable
for you, please consult keystojapanese.com/gr.
1-3. 日々いそがしい。
日々(ひび) いそがしい。
Busy every day.
Note: To view all sections of this ebook and easily jump between them, just display the Table of Contents within your
ebook reader. If you are using a PDF reader, just look for a Table of Contents option inside the View menu.
1-4. あと 1 日しかない。
あと 1 日(にち) しか ない。
There's only one day left. (87)
「あと〜」 {後〜 114} ["__ left", "__ longer", "__ until"]. 「ない」 [informal negative of ある]: DJG v1 p576.
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]: DJG v1 p398; Genki ch14; Marx v2 day40.
Note: Parenthesized numerals after the English version indicate the source of the entire item (both Japanese and
English). Items having no such numeral are original. To identify the source of any numbered item, simply tap
“Original works” in the flyout Table of Contents and look for the corresponding numbered work.
1-5. 1 日コースがありますか。
「が」 [subject marker]: DJG v1 p118; Genki ch8; Marx v1 day8. 「か」 [question marker]: DJG v1 p166;
Marx v1 day11. 「〜ありますか」 {〜有りますか* 400} ["is/are there any __?"; "do you have any __?"]: Genki
ch4; Marx v1 day15.
Note: For anyone familiar with basic Japanese, many of the grammar glosses in this first volume will be unnecessary.
Simply ignore them if you already understand the sentence. The glosses will become more useful to you later, when the
sentence patterns become more advanced.
「〜に」 [time of occurrence]: DJG v1 p289 & 303. 「Past tense verbs」 : DJG v1 p576; Genki ch4&9; Marx v1
day31.
1-7. クリスマスまであとなん日ありますか。
「〜まで」 {〜迄** 1806} ["until __"]: DJG v1 p225; Genki ch23. 「あと〜」 {後〜 114} ["__ left", "__ longer",
"__ until"].
「が」 [subject marker]: DJG v1 p118; Genki ch8; Marx v1 day8. 「〜に」 [time of occurrence]: DJG v1 p289
& 303. 「Irregular verb: する」 : DJG v1 p578-79.
Note: Numerous exercises in these very early sets have multiple grammar glosses. This highlights the fact that this
series is organized around introducing one kanji at a time, rather than one grammar point at a time. The glosses are
intended only to offer a helpful reference when unfamiliar patterns arise, rather than to present an organized course of
study in their own right.
Rest assured that the thicket of grammar glosses will soon start to clear, once you get the most common
structures under your belt. Each gloss will stop repeating once it becomes superfluous (I apologize if I may have erred
on the side of repetition in some cases).
A word about this series
Unsurprisingly, the set you have just completed is among the least useful in the entire series. After all,
there’s not much we can do with only one kanji! And of course reviewing earlier kanji is out of the question.
Rest assured that the exercises will grow ever more useful as you advance through this series. The
best way to quantify this is to calculate the “kanji content” of each volume (i.e., the number of instances of
kanji in the text). By this measure, the progressive development of the series is readily apparent:
You will read about 3,600 kanji in this first volume—the first bar in the chart above. The set of exercises you
just completed contains only 8 of those 3,600 kanji. The full series contains about 255,000.
Here are a few examples to give you a sense of how the content of this series develops (each example
is relatively long for its level):
As noted in the Introduction, the cumulative structure of this series adapts automatically to your evolving
needs as a learner, providing relatively little practice at the early stages (when your priority should be to
learn more kanji and grammar patterns), and increasing the volume of practice later on (as your priority
shifts toward applying and reinforcing the kanji and vocabulary you have already learned).
2: 一
2-1. 一つになる。
一つ(ひとつ) に なる。
Unite into one. (100)
2-2. 一々うるさい。
一々(いちいち) うるさい。
Fussy about every little thing.
2-3. しみ一つもない。
しみ 一つ(ひとつ) も ない。
Without so much as a single stain.
「〜も」 ["even __"]: DJG v1 p250; Genki ch14. 「ない」 [informal negative of ある]: DJG v1 p576. 「ある」
{有る 400} ["exist"; "have"]: DJG v1 p73.
2-4. たのしい一日だった。
「だった」 [past tense of copula だ]: DJG v1 p580 bottom; Genki ch9; Marx v1 day37. 「Past tense verbs」 :
DJG v1 p576; Genki ch4&9; Marx v1 day31.
2-5. いつもの一日だった。
2-6. 一シリングもなかった。
「〜も」 ["even __"]: DJG v1 p250; Genki ch14. 「なかった」 [negative past tense of ある]: DJG v1 p577;
Genki ch9; Marx v1 day37.
Note: The word “He” in the English version is not present in the Japanese version, as understood subjects are normally
omitted in Japanese. See the section on “Ellipsis” in Makino & Tsutsui's Dictionary of Basic Japanese Grammar (p. 23).
2-7. オフィスでのつらい一日。
「〜で」 [location]: DJG v1 p105. 「の」 [marks end of modifying phrase]: DJG v1 p312; Genki ch10.
2-8. これとこれを一つずつください。
これ と これ を 一つ(ひとつ)ずつ ください。
Please give me one each of this one and this one.
「こ / そ / あ / ど」 : DJG v1 p600; Genki ch2; Marx v1 day16-17. 「と」 ["and" within an exhaustive list; cf.
や]: DJG v1 p473; Genki ch4; Marx v1 day57. 「〜を」 [indicates direct object]: DJG v1 p347; Genki ch3;
Marx v1 day9. 「-ずつ」 ["__ each"]: DJG v1 p572; Tobira ch11 #9.
2-9. リンゴをもう一ついかがですか。
「〜を」 [indicates direct object]: DJG v1 p347; Genki ch3; Marx v1 day9. 「もう + (numeral) + (counter)」
["__ more"]. 「いかが」 {如何** 2197; 815} ["how"; "would you like __"]: DJG v1 p114. 「か」 [question
marker]: DJG v1 p166; Marx v1 day11. 「Ellipsis」 : DJG v1 p23.
2-10. きみにもう一つのチャンスをあたえよう。
「きみ」 {君 1407} [informal: "you"]: DJG v1 p28. 「〜に」 [marks indirect object]: DJG v1 p291 & 303. 「も
う + (numeral) + (counter)」 ["__ more"]. 「の」 [marks end of modifying phrase]: DJG v1 p312; Genki ch10.
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]: DJG v1 p576 & 578 second column from right; Genki ch15; Marx v1 day29.
Note: To flag an issue with a particular exercise, or to send any other kind of feedback, just go to the “Feedback” section
linked in the flyout Table of Contents. All feedback is sincerely welcomed and appreciated!
3: 二
3-1. 二日ごとに。
二日(ふつか) ごと に。
Every other day.
3-2. これを二つあげます。
これ を 二つ(ふたつ) あげます。
I'll give you two of these.
「〜を」 [indicates direct object]: DJG v1 p347; Genki ch3; Marx v1 day9. 「Counters」 : DJG v1 p604;
Genki ch9; Marx v1 day81. 「あげる」 {上げる* 41} ["give (to someone)"]: DJG v1 p63; Genki ch14; Marx v2
day30.
3-3. みかんを二つください。
3-4. はなしが一つ二つあります。
はなし が 一つ(ひとつ) 二つ(ふたつ) あります。
I have a couple of things to speak with you about.
3-5. ジムとジョージはうり二つだ。
ジム と ジョージ は うり二つ(うりふたつ) だ。
Jim and George are exactly alike (うり二つ = a pair of melons).
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]: DJG v1 p473; Genki ch4; Marx v1 day57. 「A は B だ」 ["A is
B"]: DJG v1 p521; Genki ch1; Marx v1 day8.
3-6. トムは一も二もなくひきうけた。
「〜も〜も」 ["both __ and __"; "neither __ nor __"]: DJG v1 p255, v2 p185; Marx v2 day14; Tobira ch6 #3.
「Past tense verbs」 : DJG v1 p576; Genki ch4&9; Marx v1 day31.
3-7. ラクダには一つか二つのこぶがある。
「〜に」 [location of existence]: DJG v1 p299 & 303. 「の」 [marks end of modifying phrase]: DJG v1 p312;
Genki ch10. 「ある」 {有る 400} ["exist"; "have"]: DJG v1 p73.
Note: Animal species are generally written in katakana in scientific contexts, and frequently in non-scientific contexts
as well. Given its specific purpose, this series preferentially uses kanji to refer to animal species, when such kanji exist
and have already been learned.
4: 三
4-1. まだ三日あります。
まだ 三日(みっか) あります。
We still have three days.
「まだ〜」 ["still __"; "not yet __"]: DJG v1 p224; Genki ch9; Marx v1 day87.
4-2. これを三つください。
これ を 三つ(みっつ) ください。
I'd like three of these please. (87)
4-3. 二、三日のあいだには、……
「の」 [marks end of modifying phrase]: DJG v1 p312; Genki ch10. 「〜あいだに」 {〜間に 448} ["while
__"]: DJG v1 p67; Genki ch21; Marx v1 day88. 「〜に」 [time of occurrence]: DJG v1 p289 & 303.
4-4. まだ三グラムたりません。
「まだ〜」 ["still __"; "not yet __"]: DJG v1 p224; Genki ch9; Marx v1 day87.
4-5. ここ二、三日はあたたかいです。
4-6. もう三日もログインしていません。
「もう〜」 [changed state]: DJG v1 p254; Marx v1 day87. 「Irregular verb: する」 : DJG v1 p578-79. 「-てい
る」 ["be __ing"; "have (done) __"]: DJG v1 p155; Genki ch7; Marx v1 day36.
5: 十
5-1. 十ぶんだ。
十ぶん(じゅうぶん) だ。
That's plenty.
5-2. 二十キロやせた。
二十(にじゅっ) キロ やせた。
I lost twenty kilos.
「Numerals」 : DJG v1 p602; Genki ch1-2; Marx v1 day78-80. 「Past tense verbs」 : DJG v1 p576; Genki
ch4&9; Marx v1 day31.
5-3. 二十になりました。
二十(はたち) に なりました。
I've turned twenty.
5-4. きょうは十日です。
5-5. 一から十までうるさい!
5-6. 一から十まで一々うるさい。
5-7. トムは一をきいて十をしる。
「〜を」 [indicates direct object]: DJG v1 p347; Genki ch3; Marx v1 day9. 「-て / -で」 [connective form of
verbs]: DJG v1 p464, v2 p64 of front matter; Genki ch6; Marx v1 day30.
5-8. 一から十までいわないとわからないの?
「〜と」 ["if __"; "when __"]: DJG v1 p480; Genki ch18; Marx v2 day24. 「わかる」 {分かる 88}
["understand"]: DJG v1 p529. 「の(?)」 [female: question marker]: DJG v1 p48; Marx v1 day11.
5-9. かれはそれに十シリング十一ペンスついやした。
6: 四
6-1. 四つんばい。
四つんばい(よつんばい)。
On all fours.
6-2. 四日ぶりです。
四日(よっか)ぶり です。
It's been four days.
「-ぶり」 {-振り* 903} ["for the first time in __"]: DJG v2 p343 (covered under -らい).
6-3. 四ミリながいです。
6-4. 四グラムにしてください。
「Irregular verb: する」 : DJG v1 p578-79. 「〜にする」 ["opt for __"]: DJG v1 p310; Marx v2 day80. 「-てく
ださい」 {-て下さい 40} ["please __"]: DJG v1 p209; Genki ch6.
6-5. フライドポテトを四つください。
6-6. 四かくいテーブルがほしい。
「〜がほしい」 {〜が欲しい 1035} ["want __"]: DJG v1 p144; Genki ch14; Marx v1 day48.
6-7. 四ぶんの一がイギリスじん。
7: 五
7-1. バナナを五つください。
7-2. 二十五リットルあります。
7-3. とうとう、十五になりました。
「とうとう〜」 ["finally __"]: DJG v2 p528; Tobira ch8 #17. 「Past tense verbs」 : DJG v1 p576; Genki
ch4&9; Marx v1 day31.
7-4. ハンバーガーを五つください。
7-5. ネロは十五で、アロアは十二だ。
7-6. アントワープまでは五マイルありました。
8: 六
8-1. 六ぶんの一。
六(ろく)ぶん の 一(いち)。
One-sixth.
8-2. 五、六日ある。
8-3. むすめは十六です。
8-4. 六グラムふえました。
六(ろく) メートル で いい です か。
Is six meters OK?
8-6. 六ページをみてください。
8-7. あれは四トントラックではありません。六トントラックです。
「こ / そ / あ / ど」 : DJG v1 p600; Genki ch2; Marx v1 day16-17. 「A は B だ」 ["A is B"]: DJG v1 p521;
Genki ch1; Marx v1 day8.
9: 七
9-1. 七ぶんの一。
七(なな)ぶん の 一(いち)。
One-seventh.
9-2. 十七になりました。
十七(じゅうなな) に なりました。
I've turned seventeen.
9-3. きょうは七五三だ。
きょう は 七五三(しちごさん) だ。
Today is Shichi-go-san.
9-4. 十七日にあいましょう。
十七日(じゅうしちにち) に あいましょう。
Let's meet on the 17th.
9-5. 二かける七は十四です。
9-6. 七十五メートルのロープ。
9-7. 七つのだいざいの一つだ。
9-8. このコンテナは七トンだ。
この コンテナ は 七(なな) トン だ。
This container is seven tons.
「こ / そ / あ / ど」 : DJG v1 p600; Genki ch2; Marx v1 day16-17. 「A は B だ」 ["A is B"]: DJG v1 p521;
Genki ch1; Marx v1 day8.
9-9. 七日にフリーマーケットがある。
10:八
10-1. 八十日でいける。
八十日(はちじゅうにち) で いける。
I can get there in eighty days.
「〜で」 [time]: DJG v1 p109. 「Verbs of potential」 ["can __"]: DJG v1 p370; Genki ch13; Marx v1 day50.
10-2. 八十日のあいだに。
八十日(はちじゅうにち) の あいだ に。
In the space of eighty days.
「〜あいだに」 {〜間に 448} ["while __"]: DJG v1 p67; Genki ch21; Marx v1 day88. 「の」 [marks end of
modifying phrase]: DJG v1 p312; Genki ch10.
10-3. 一か八かのチャンス。
10-4. 十八日、ひまですか。
十八日(じゅうはちにち)、 ひま です か。
Are you free on the eighteenth?
10-5. きょうは十八日です。
10-6. ネコはお八つがほしい。
ネコ は お八つ(おやつ) が ほしい。
The cat wants a snack.
「A は B が C」 [C describes something about B, as an attribute of subject A]: DJG v1 p525. 「お-」 [prefix
expressing politeness]: DJG v1 p343. 「〜がほしい」 {〜が欲しい 1035} ["want __"]: DJG v1 p144; Genki
ch14; Marx v1 day48.
10-7. のこりはもう二十八日しかなかった。
「もう〜」 [changed state]: DJG v1 p254; Marx v1 day87. 「しか〜ない」 ["no more than __/no other than
__"]: DJG v1 p398; Genki ch14; Marx v2 day40.
10-8. このケーキを八きれにきってください。
Note: I recommend re-reading the exercises every ten sets or fewer, to reinforce what you have just learned. Either
use the ebook again, or use the paperback version to review offline without the distractions of a computer screen.
While the paperback version lacks the convenience of one-tap dictionary lookups, it offers its own distinct
advantages, and you’ll have less need for dictionary lookups the second time around. The paperback format has
been optimized in various ways to offer a superior experience to reading a printout of the electronic version, and to
require much less paper.
11-20
11:九
11-1. 五十九です。
五十九(ごじゅうきゅう) です。
I am fifty-nine.
11-2. 十九せいき。
十九(じゅうきゅう) せいき。
The nineteenth century.
11-3. 九日めについた。
九日め(ここのかめ) に ついた。
We arrived on the ninth day.
11-4. 九九をあんきする。
11-5. 九十ねんだいのヒット。
11-6. エリカは十九のむすめだ。
丸く(まるく) する。
Make round. (100)
12-2. ポスターを丸める。
ポスター を 丸める(まるめる)。
Roll up a poster.
「Transitive and intransitive verbs」 : DJG v1 p585; Genki ch18; Marx v1 day51.
12-3. 九九を丸あんきする。
12-4. これは丸くないです。
これ は 丸く(まるく)ない です。
This is not round.
12-5. 丸いテーブルがほしい。
「〜がほしい」 {〜が欲しい 1035} ["want __"]: DJG v1 p144; Genki ch14; Marx v1 day48.
12-6. マットレスを丸めよう。
マットレス を 丸めよ(まるめよ)う。
Let's roll up the mattress.
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]: DJG v1 p576 & 578 second column from right; Genki ch15; Marx v1 day29.
Note: Where a phonetic gloss displays text attached at the end of a parentheses with no intervening space [as with
丸めよ(まるめよ)う here], such text is being treated as part of the same word. This division of a single word on either
side of a phonetic parenthesis most commonly occurs with conjugated verbs.
While I have implemented several procedures to make the word division as consistent as possible, the volume of
manual adjustments required across the 30,000 exercises precluded me from attaining perfect consistency. Hence if you
find 「二十一日(にじゅういちにち)」 in one place and 「二十(にじゅう) 一日(いちにち)」 in another, please
take it in stride, as any such variations are completely without significance.
More generally, please note that the word division used in this series is meant only to be helpful, not
authoritative. The artificial spacing of Japanese words is notoriously irregular and arbitrary. In lieu of analyzing too
closely why the words in an exercise have been divided in a certain way, simply remember that any such word division
is artificial and does not exist in real Japanese.
12-7. オポッサムが丸まっている。
「Transitive and intransitive verbs」 : DJG v1 p585; Genki ch18; Marx v1 day51. 「-ている」 ["be __ing";
"have (done) __"]: DJG v1 p155; Genki ch7; Marx v1 day36.
12-8. チーム一丸となってたたかう。
「〜となる」 ["become __"]: DJG v2 p511. 「-て / -で」 [connective form of verbs]: DJG v1 p464, v2 p64 of
front matter; Genki ch6; Marx v1 day30.
Note: Look for any differences between the appearance of the “chôonpu” ( ー) in「チーム」and the “ichi” (一) in「一
丸」. In gothic (sans serif) fonts, the two may be identical.
12-9. この丸いくすりはなんですか。
この 丸い(まるい) くすり は なん です か。
What is this round medication?
13: 円
13-1. 円をかく。
円(えん) を かく。
Draw a circle.
13-2. 円のかたち。
円(えん) の かたち。
A circular shape.
13-3. 円をつくる。
円(えん) を つくる。
Form a circle.
13-4. 円いクモのす。
円い(まるい) クモ の す。
A circular spider web (す = nest).
13-5. これは五十円です。
これ は 五十円(ごじゅうえん) です。
This costs fifty yen.
13-6. たったの九十円です。
14: 〇
14-1. アンケートに〇をつけた。
Note: In this context, the circle mark conveys the same meaning as a check mark in English.
14-2. これは〇×のテストです。
Note: Elsewhere, × will be used to mark unlisted kanji (see the “Unlisted kanji” section in the Series Introduction).
Here, it represents a “cross-out” mark (the opposite of the circle mark).
14-3. 九六〇円のオムライスをください。
14-4. とりあえずかれを「〇〇さん」とよびましょう。
「とりあえず〜」 {取り敢えず〜* 59; 809} ["__ at once"; "__ for now"]. 「と」 [marks sound/manner or
quoted speech]: DJG v1 p478. 「-ましょう」 ["I/we shall __"; "let's __"]: DJG v1 p240; Genki ch5; Marx v1
day29.
15: 人
15-1. 一人につき十円。
15-2. 七人のさむらい。
七人(しちにん) の さむらい。
The Seven Samurai.
15-3. 一人いくらですか?
一人(ひとり) いくら です か?
How much does it cost for one person? (87)
15-4. キースはいい人だ。
キース は いい 人(ひと) だ。
Keith's a good sort. (101)
15-5. あの人がきらいです。
15-6. 一人ずつ、一人ずつ。
一人(ひとり)ずつ、 一人(ひとり)ずつ。
One at a time, one at a time. (90)
15-7. 四人だけがのこります。
四人(よにん) だけ が のこります。
Only four are left. (8)
15-8. やっと二人になれたね。
「やっと〜」 ["finally __"]: DJG v2 p591. 「Verbs of potential」 ["can __"]: DJG v1 p370; Genki ch13; Marx
v1 day50. 「ね」 [speaker seeks confirmation/agreement]: DJG v1 p45 & 286; Genki ch2; Marx v2 day2.
15-9. ロシア人のためのスパイ。
ロシア人(じん) の ため の スパイ。
A spy for the Russians. (101)
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]: DJG v1 p447; Marx v2 day41; Tobira ch2 #6.
15-10. アダムはユダヤ人である。
「である vs. だ」 : DJG v2 p30, v3 p35 of front matter; Tobira ch7 #5.
15-11. わたしは、一人になりたい。
15-12. ジェーンはどんな人ですか。
15-14. 三人とも、すごくラッキーだね。
「〜とも」 ["both/all __"; "(n)either (of) __"]. 「ね」 [speaker seeks confirmation/agreement]: DJG v1 p45
& 286; Genki ch2; Marx v2 day2.
15-15. 五十人のメンバーのうちの一人。
15-16. かれらも六人、われらも六人だ。
「-ら」 {-等* 393} [plural personal pronoun suffix]: DJG v1 p28 bottom & 440, v3 p47 & 50-51 of front matter
(covered under -たち); Tobira ch9 #12. 「〜も〜も」 ["both __ and __"; "neither __ nor __"]: DJG v1 p255, v2
p185; Marx v2 day14; Tobira ch6 #3.
15-17. ぼくたち、二人っきりなんだよ。
ぼくたち、 二人(ふたり)っきり なん だ よ。
We are all alone, you and I. (29)
「ぼく」 {僕 1358} [informal: "I"]: DJG v1 p28. 「-たち」 {-達 1475} [plural personal pronoun suffix]: DJG v1
p28 bottom & 440, v3 p47 & 50-51 of front matter. 「〜(っ)きり」 ["since __"; "only __"]: DJG v3 p219. 「〜
よ」 [assertion]: DJG v1 p46-47 examples 12-13 and 15; Genki ch2; Marx v1 day11.
15-18. ここにはコドモは一人もいません。
「こ / そ / あ / ど」 : DJG v1 p600; Genki ch2; Marx v1 day16-17. 「〜に」 [location of existence]: DJG v1
p299 & 303. 「〜も」 ["even __"]: DJG v1 p250; Genki ch14.
15-19. イギリス人はテレビをテリーとよぶ。
15-20. かれらはアメリカ人ではないらしい。
「ではない vs. じゃない」 : DJG v3 p35 of front matter. 「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that)
__"; "__-like"]: DJG v1 p373; Marx v2 day70; Tobira ch5 #13.
15-21. あの二人はどうもできているらしい。
「どうも」 ["somehow"; "no matter how"]: DJG v2 p36. 「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]: DJG v1
p155; Genki ch7; Marx v1 day36.
15-22. ジョルダンはもう一人ではありません。
ジョルダン は もう 一人(ひとり) で は ありません。
Jordan isn't alone anymore. (87)
15-23. トムはうちのバンドのボーカルの一人です。
15-24. エジプト人はかれらのファラオをミイラにした。
15-25. サッカーは十一人で一丸となってたたかうスポーツです。
16: 百
16-1. 九百トン。
九百(きゅうひゃく) トン。
Nine hundred tons.
16-2. 百日ぜき。
百日ぜき(ひゃくにちぜき)。
Whooping-cough.
16-3. 百人に一人。
百人(ひゃくにん) に 一人(ひとり)。
One person in a hundred.
16-4. 百人がきました。
百人(ひゃくにん) が きました。
A hundred people came.
16-5. このノートは百円です。
16-6. 三百円のケーキにしようか。
「〜にする」 ["opt for __"]: DJG v1 p310; Marx v2 day80. 「Irregular verb: する」 : DJG v1 p578-79.
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]: DJG v1 p576 & 578 second column from right; Genki ch15; Marx v1 day29.
17: 千
17-1. 八千円のワイン。
八千円(はっせんえん) の ワイン。
An eight thousand yen wine.
17-2. 一千ボルトのレール。
17-3. 千円でおねがいします。
「〜で」 [instrument]: DJG v1 p106; Genki ch10. 「お-〜する」 [polite description of action by oneself or
another ingroup person]: DJG v1 p39 bottom; Genki ch20. 「ねがう / ねがいます」 {願う / 願います 214}
[request]: DJG v3 p377.
17-4. ぼくは二千八百円をはらった!
17-5. ホンコンから千六百六十マイルだ。
一千万円(いっせんまんえん)。
Ten million yen. (100)
18-2. 百万ぶんの一。
百万(ひゃくまん)ぶん の 一(いち)。
One millionth.
18-3. 1 万円でたりる?
1 万円(まんえん) で たりる?
Is ten thousand yen enough? (87)
18-4. 六千万円のヨット。
六千万円(ろくせんまんえん) の ヨット。
A sixty million yen yacht.
18-5. 五万五千ポンドですよ!
18-6. 一万円おあずかりします。
18-7. このアパートは三千万円かかる。
19: 口
19-1. 一口のエール。
一口(ひとくち) の エール。
A sup of ale. (101)
19-2. おいしい一口。
おいしい 一口(ひとくち)。
A tasty morsel. (101)
19-3. 一口ちょうだい。
一口(ひとくち) ちょうだい。
Let me have a small piece.
19-4. 一口だけたべる。
一口(ひとくち) だけ たべる。
Take small bites of. (100)
19-6. ジョージアのスラブ人の人口。
19-7. フランスの人口はなん人ですか?
20: 田
20-1. 田んぼみち。
田んぼ(たんぼ) みち。
A path passing between rice paddies.
20-2. あの人は田口さんです。
Note: This series usually leaves untranslated the name suffix “-san” and the title “-sensei”, as these terms often don’t
translate smoothly into English, and in any event are commonly understood. Leaving “-san” untranslated also prevents
the awkwardness of gendering the translation (with “Mr.” or “Ms.”) when the original is ungendered.
20-3. ガス田をかつようする。
ガス田(でん) を かつよう する。
Exploit a gas field.
20-4. 三田の人口は六百九十五万人です。
21-30
21: 目
21-1. ラマダンの 10 日目。
ラマダン の 10 日目(とおかめ)。
The tenth day of Ramadan. (100)
21-2. 人目をひくポスター。
人目(ひとめ) を ひく ポスター。
Eye-catching posters. (101)
21-3. あなたで六人目です。
21-4. ひどい目にあいますよ。
21-5. 丸い田んぼがすぐ目についた。
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]: DJG v2 p439. 「〜に」 ["to __", "toward __"]: DJG v1 p302 & 303.
21-6. わたしの目がヒリヒリしている。
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]: DJG v1 p155; Genki ch7; Marx v1 day36.
21-7. またいつかお目にかかりましょう。
また いつか お目にかかり(おめにかかり)ましょう。
I hope to see you sometime. (87)
「いつか」 {何時か** 815; 383} ["sometime"]: Marx v1 day18. 「〜に」 [marks agent/source]: DJG v1 p292 &
303. 「かかる」 {掛かる* 1117} ["hang"; "be caught"]: Marx v1 day52. 「-ましょう」 ["I/we shall __"; "let's
__"]: DJG v1 p240; Genki ch5; Marx v1 day29. 「Irregular humble polite forms」 : DJG v1 p40; Genki ch20.
21-8. 人目につかないロマンチックなスポット。
21-9. えらいオズにお目にかかりにきたんです。
22: 川
22-1. あの川は千田川です。
22-2. 田川さんは川口にすんでいる。
「〜に」 [location of existence]: DJG v1 p299 & 303. 「〜にすむ」 {〜に住む 366} ["live in (a particular
place)" - generally conjugated in -ている form]. 「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]: DJG v1 p155;
Genki ch7; Marx v1 day36.
22-3. 田口さんは四川にすんでいる。
22-4. 川口さん、おはようございます。
23: 月
23-1. 三日月。
三日月(みかづき)。
A falcate [crescent] moon. (101)
23-3. きょうは十月一日です。
23-4. お日さまも、お月さまも。
お日(ひ)さま も、 お月(つき)さま も。
Both the sun and the moon. (98)
「お-」 [prefix expressing politeness]: DJG v1 p343. 「〜も〜も」 ["both __ and __"; "neither __ nor __"]:
DJG v1 p255, v2 p185; Marx v2 day14; Tobira ch6 #3.
「こと」 {事 80} [intangible thing]: DJG v1 p191; Marx v1 day34; Tobira ch7 (first page).
明るく(あかるく) なる。
Become light. (100)
24-2. 明らかになる。
明(あき)らか に なる。
Become manifest. (100)
24-3. 目に明らかな。
目(め) に 明(あき)らか な。
Obvious to the eye. (100)
24-4. それは明らかだ。
それ は 明(あき)らか だ。
That is evident.
24-5. このミスは明らかだ。
この ミス は 明(あき)らか だ。
This error is obvious.
24-6. 明日は七五三です。
ランプ から の 明かり(あかり)。
Light from a lamp. (100)
24-8. 明日はテストがあります。
24-9. 川口さんは明るい人ですね。
「ね」 [speaker seeks confirmation/agreement]: DJG v1 p45 & 286; Genki ch2; Marx v2 day2.
24-10. 月明かりがとてもきれいです。
「とても〜」 ["quite __"]: DJG v2 p210 (covered under なかなか〜); Marx v2 day47.
25: 曜
25-1. きょうは月曜です。
25-3. はい、明日の月曜に。
25-4. 明日はなん曜日ですか。
明日(あした) は なん曜日(ようび) です か。
What day is tomorrow?
25-5. きょうはなん曜日ですか。
きょう は なん曜日(ようび) です か。
What's the date today?
25-6. 明日の月曜でいいですか。
明日(あした) の 月曜(げつよう) で いい です か。
Would tomorrow Monday be all right?
25-7. 田川さんは日曜日になにをしましたか。
Note: If you wish to review the KLC entry of any kanji appearing in these examples, you can quickly find its entry
number using the cross-reference number file posted at keystojapanese.com.
26: 火
26-1. 火口をつける。
火口(ひぐち) を つける。
Light a fuse [pilot burner]. (101)
26-2. この火はあつい。
この 火(ひ) は あつい。
This fire is hot.
26-3. タバコに火をつける。
26-4. 明日の火曜でいいかい。
27: 水
27-1. 水はなかった。
水(みず) は なかった。
We had no water.
27-2. お水をください。
お水(みず) を ください。
Can I have some water, please? (87)
27-3. 水を火にかける。
27-4. ソーダ水ください。
ソーダ水(すい) ください。
Sparkling water please.
27-5. バケツに水がない。
27-6. 水っぽいコーヒー。
水っぽい(みずっぽい) コーヒー。
Watery coffee. (101)
27-7. 川口さんは月水しごとです。
27-8. この川の水はとてもきれいだ。
「とても〜」 ["quite __"]: DJG v2 p210 (covered under なかなか〜); Marx v2 day47.
27-9. 川田さんは月曜日と水曜日しごとです。
27-10. 田口さんは水曜日にアルバイトをします。
28: 木
28-1. 木々のカーテン。
木々(きぎ) の カーテン。
A curtain of trees. (101)
28-2. レモンの木に水をやる。
28-4. 月曜から木曜までここにいます。
28-5. わたしは木こりで、ブリキでできています。
「-て / -で」 [connective form of verbs]: DJG v1 p464, v2 p64 of front matter; Genki ch6; Marx v1 day30.
「〜でできる」 {〜で出来る 38; 274} ["be made of __"]: Tobira ch1 #1.
29: 金
29-1. お金がかかる。
お金(おかね) が かかる。
It costs money.
29-2. 金曜日のことでした。
金曜日(きんようび) の こと でした。
It was on a Friday.
29-5. 八木さんはまったくお金がない。
29-6. 金田さんはお金にとてもケチである。
29-7. 三木さんは田口さんにたくさんのお金をあげた。
「〜に」 [marks indirect object]: DJG v1 p291 & 303. 「たくさん」 {沢山* 1504; 37} ["a lot of"]: DJG v1 p356
(covered under おおい); Genki ch4. 「あげる」 {上げる* 41} ["give (to someone)"]: DJG v1 p63; Genki ch14;
Marx v2 day30.
30: 土
30-1. 土となる。
土(つち) と なる。
Die; be laid to rest.
30-2. 土がつく。
土(つち) が つく。
Hit the dirt; be defeated.
30-3. 水がしみた土。
30-4. 土のにおいがした。
30-5. 土日は人がすくない。
30-6. 土曜日にお金をもらう。
「もらう」 {貰う* 1160} ["receive"]: DJG v1 p261; Genki ch14; Marx v2 day30.
30-7. 三木さんは土曜日にパーティにいく。
「〜に」 [time of occurrence]: DJG v1 p289 & 303. 「〜に」 ["to __", "toward __"]: DJG v1 p302 & 303.
30-8. 土田さんはたくさんお金をもっている。
「たくさん」 {沢山* 1504; 37} ["a lot of"]: DJG v1 p356 (covered under おおい); Genki ch4.
31-40
31: 本
31-1. 二本のパイプ。
二本(にほん) の パイプ。
Two pipes. (101)
31-2. ヨーロッパ本土。
ヨーロッパ 本土(ほんど)。
The European mainland. (100)
31-3. 一本のダイナマイト。
一本(いっぽん) の ダイナマイト。
A stick of dynamite. (101)
31-4. ロゼを一本ください。
ロゼ を 一本(いっぽん) ください。
We'd like a bottle of rosé. (87)
31-5. 金田さんは日本人です。
31-6. 水川さんは日本からきた。
31-7. 本田さんの本がなくなった。
31-8. 川本さんは三本のリボンをきった。
31-9. 土田さんは二本目の木でとまった。
31-11. 日本の人口はアメリカのよりもすくない。
32: 東
32-1. 東インドの木。
32-2. 東口であおう。
東口(ひがしぐち) で あおう。
Let's meet at the East Exit.
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]: DJG v1 p576 & 578 second column from right; Genki ch15; Marx v1 day29.
32-3. 日は東からのぼる。
32-4. 東日本の人口は五千九百万人です。
東日本(ひがしにほん) の 人口(じんこう) は 五千(ごせん) 九百(きゅうひゃく) 万
人(まんにん) です。
The population of Eastern Japan is fifty-nine million.
33: 大
33-1. 大したことがない。
大した(たいした) こと が ない。
It's no big deal. (100)
「こと」 {事 80} [intangible thing]: DJG v1 p191; Marx v1 day34; Tobira ch7 (first page).
33-2. 目がかなり大きい!
33-3. このジャーは口が大きい。
33-4. テキサスは日本より大きい。
33-5. 東口に大きな木が四本ある。
33-6. 大川さんは大人になりたくない。
「-たくない」 [negative form of -たい ("want to __"): "do not want to __"]: DJG v1 p441; Genki ch11; Marx
v1 day48.
33-7. 大木さんにとって八百万円は大金です。
「〜にとって」 ["as far as __ is concerned", "for/to __"]: DJG v2 p278; Marx v2 day82; Tobira ch2 #4.
33-8. 目の大きい川本さんは東口でまっていた。
「〜で」 [location]: DJG v1 p105. 「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]: DJG v1 p155; Genki ch7; Marx
v1 day36.
33-9. 日本とイギリスではどちらが大きいのですか。
33-10. むかしは六本木に六本の大きな木がありました。
33-11. 丸くて、サッカーボールくらいの大きさだった。
「-て / -で」 [connective form of adjectives]: DJG v1 p464; Marx v1 day66. 「〜くらい」 {〜位* 577} ["about
__"]: DJG v1 p212; Marx v2 day78. 「だった」 [past tense of copula だ]: DJG v1 p580 bottom; Genki ch9;
Marx v1 day37.
34: 小
34-1. 日本は小さいが、人口は大きい。
34-2. 田んぼによくいる小さいフィンチ。
34-3. 小川さんは明るいかみ、小さな口をしていた。
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]: DJG v1 p155; Genki ch7; Marx v1 day36.
34-4. 八木さんのボートは三本の小さな木からできている。
八木(やぎ)さん の ボート は 三本(さんぼん) の 小(ちい)さな 木(き) から で
きて いる。
Yagi-san's boat was made from three small trees.
「〜からできる」 {〜から出来る 38; 274} ["be made from __"]: Tobira ch1 #1.
34-5. ティースプーンより大きくテーブルスプーンより小さいスプーン。
35: 中
35-1. 水中ポンプ。
水中(すいちゅう) ポンプ。
A submersible pump. (101)
35-2. 8 月の中ごろ。
8 月(がつ) の 中ごろ(なかごろ)。
The middle part of August. (100)
35-3. 明くんは丸一日中たっていた。
35-4. 十中八九これは明くんの本だ。
十中八九(じゅっちゅうはっく) これ は 明(あきら)くん の 本(ほん) だ。
I bet you anything this is Akira's book.
35-5. 田んぼの中に六人がたっていた。
35-6. 大きな木、小さな木、中くらいの木。
35-7. わたしは中田です。どうぞよろしく。
35-8. 土田さんは一日中ベッドの中にいた。
35-9. 田中さんはギターをひいている人です。
35-10. 田中さんのおかあさんはアメリカ人です。
田中(たなか)さん の おかあさん は アメリカ人(じん) です。
Tanaka-san's mother is American.
35-11. 小田さんのポケットの中に小さな本がある。
36: 生
36-1. 生き生きとする。
生き生き(いきいき) と する。
Make lively. (100)
36-2. 日本で生まれた人々。
「〜で」 [location]: DJG v1 p105. 「Transitive and intransitive verbs」 : DJG v1 p585; Genki ch18; Marx v1
day51.
36-3. パワープレーを生かす。
36-4. 生き生きとしてはなす。
生き生き(いきいき) と して はなす。
Talk in a vivid manner. (100)
36-5. どこから生じたのだろう?
どこ から 生じ(しょうじ)た の だろう?
From what had it proceeded? (25)
「こ / そ / あ / ど」 : DJG v1 p600; Genki ch2; Marx v1 day16-17. 「〜から」 ["from __"]: DJG v1 p176.
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]: DJG v1 p325; Genki ch12. 「〜だろう / 〜で
しょう」 ["probably __"]: DJG v1 p100; Genki ch12; Tobira ch2 #9.
Note: 「しょうじる」 (conjugated as「しょうじた」above) is not listed as a reading for 生 in the KLC book, as it is
not given in the official Joyo Kanji List. As noted in the Introduction, this series makes no attempt to shelter you from
such unofficial kanji usages. Familiarize yourself with these as you go along, by tapping on them to look them up in
your J-E dictionary.
36-6. ボールはまだ生きている。
「まだ〜」 ["still __"; "not yet __"]: DJG v1 p224; Genki ch9; Marx v1 day87.
36-7. わたしは日曜日に生まれた。
「Transitive and intransitive verbs」 : DJG v1 p585; Genki ch18; Marx v1 day51.
36-8. 大木さんはまだ生きています。
36-9. 人は水なしでは生きられない。
「〜なしでは」 ["without __"]: DJG v2 p230. 「Verbs of potential」 ["can __"]: DJG v1 p370; Genki ch13;
Marx v1 day50.
36-10. 小田さんのいない人生はむなしい。
36-11. 中本さんはブラジル生まれの人だ。
36-12. これは人生であるのか、それとも人生ではないのか?
「〜か〜か」 ["whether __ or __"]: DJG v2 p87; Tobira ch2 #8. 「それとも〜」 {其れとも** 1757} ["or __"]:
DJG v1 p421; Marx v2 day14.
36-13. 中川さんとであうまで、わたしの人生はつまらなかった。
「〜と」 ["with __"]: DJG v1 p476; Genki ch4. 「〜まで」 {〜迄** 1806} ["until __"]: DJG v1 p225; Genki ch23.
「Past tense adjectives」 : DJG v1 p580; Genki ch5&9; Marx v1 day65.
37: 山
37-1. あの山は火山です。
37-2. 円山から東山まであるく。
37-3. はじめまして、わたしは中山です。
37-4. こんな山の中で人が生きられるの?
「〜で」 [location]: DJG v1 p105. 「Verbs of potential」 ["can __"]: DJG v1 p370; Genki ch13; Marx v1
day50. 「の(?)」 [female: question marker]: DJG v1 p48; Marx v1 day11.
38: 出
38-1. 明るみに出る。
明るみ(あかるみ) に 出る(でる)。
Come to light. (100)
明るみ(あかるみ) に 出す(だす)。
Bring to light. (100)
38-3. もう月が出ている。
38-4. ここを出るところです。
38-5. ちょっと出かけてきます。
「-て / -で」 [connective form of verbs]: DJG v1 p464, v2 p64 of front matter; Genki ch6; Marx v1 day30.
38-6. 一日につき百ポンド出します。
38-7. すみません、出口はどこですか?
すみません、 出口(でぐち) は どこ です か?
Excuse me, where's the exit? (87)
38-8. お金なしには丸山さんは出ません。
38-9. 中山さんの本はいつ出るのですか?
38-10. それがスキャンダルを明るみに出した。
38-11. 田中さんは金ボタンを川の水から出した。
38-12. 山本さんはショッピングセンターに出かけた。
38-13. パーティーのため、山川さんはワインを出した。
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]: DJG v1 p447; Marx v2 day41; Tobira ch2 #6.
39: 入
39-1. 入ってください。
入っ(はいっ)て ください。
Please come in. (101)
39-2. 目になにか入った。
目(め) に なに か 入っ(はいっ)た。
There's something in my eye. (87)
39-3. 火山がすぐ目に入る。
39-4. ニンニク入りのソース。
39-5. 中本さんは水に入った。
39-6. アンチョビー入りのピザ。
アンチョビー 入り(いり) の ピザ。
Pizza with anchovies. (100)
39-7. つりばりを川の水に入れる。
39-9. その中には二百万円入っている。
39-10. ねぇ、明くん、入れてちょうだい。
39-11. 大山さんと金田さん中に入りました。
39-12. 入口でコートをチェックしてください。
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]: DJG v1 p478. 「か」 ["or"]: DJG v1 p164.
40: 下
40-1. タラップを下げる。
タラップ を 下げる(さげる)。
Lower the gang-plank. (8)
40-2. ぼくは目を下ろした。
ぼく は 目(め) を 下ろし(おろし)た。
I looked down. (84)
40-3. りんごを三つ下さい。
40-4. 明るい月の下の木々。
40-6. あの大きな本を下さい。
40-7. すみません。水を下さい。
40-8. あの木の下のほうにいる。
40-9. 川下りでびしょびしょになった。
40-10. 木下さんは川をカヤックで下った。
40-11. 木下さん、ちょっとまって下さい。
木下(きのした)さん、 ちょっと まって 下さい(ください)。
Kinoshita-san, please wait a moment.
40-12. テレビのリモコンがソファーの下にある。
41-50
41: 上
41-1. 上へどうぞ。
上(うえ) へ どうぞ。
Go on up. (25)
「へ」 [indicates direction]: DJG v1 p116. 「どうぞ」 ["please"]: DJG v3 p84 (covered under どうか〜).
41-2. ボートで川を上った。
41-3. 四人がステージに上がった。
41-4. テーブルの上に本があります。
41-6. つくえの上にえんぴつ三本があります。
42: 止
42-1. エンジンを止める。
エンジン を 止める(とめる)。
Kill the engine. (101)
42-2. ガスを止めて下さい。
ガス を 止め(とめ)て 下さい(ください)。
Please turn off the gas. (87)
42-3. プロジェクトを止める。
プロジェクト を 止める(とめる)。
Stop the project. (101)
42-4. メディアは口止めされた。
42-5. ハイキングは中止にしたほうがいい。
「〜にする」 ["opt for __"]: DJG v1 p310; Marx v2 day80. 「〜ほうがいい」 {〜方がいい / 〜方が良い* 173}
["had better __"]: DJG v1 p138; Genki ch12; Marx v1 day53.
42-6. 川上さんはタバコを止めようとしている。
43: 正
43-1. それは正しくない。
それ は 正しく(ただしく)ない。
That's incorrect.
43-2. 十中八九きみが正しい。
十中八九(じゅっちゅうはっく) きみ が 正しい(ただしい)。
No doubt you are right. (49)
43-3. 上田さんは正しかった。
上田(うえだ)さん は 正しかっ(ただしかっ)た。
Ueda-san was right.
43-4. それが正しいことだから。
それ が 正しい(ただしい) こと だ から。
Because it is right. (45)
「こと」 {事 80} [intangible thing]: DJG v1 p191; Marx v1 day34; Tobira ch7 (first page). 「〜から」
["because __"]: DJG v1 p179; Genki ch6&9; Marx v1 day60. 「だから」 ["so", "that’s why"; "since", "because"]:
DJG v1 p413; Marx v2 day11.
Note: The structure 「〜から」is glossed here by itself and also as part of the structure「だから」. Such nested
glosses will be presented whenever the nested item has not been introduced previously by itself.
43-5. 金正日。
金正日(キム・ジョンイル)。
Kim Jong Il.
43-6. 丸山さんが正しいのは明らかだ。
44: 足
44-1. 小さな足。
小(ちい)さな 足(あし)。
Tiny feet. (101)
44-2. 足一本になる。
足(あし) 一本(いっぽん) に なる。
Be left with one leg.
44-3. 4 足す 4 は 8 になる。
4 足す(たす) 4 は 8 に なる。
Four and four make eight. (101)
44-4. 生ビールが足りません。
「Transitive and intransitive verbs」 : DJG v1 p585; Genki ch18; Marx v1 day51.
44-5. 三に二を足すと五になる。
「Transitive and intransitive verbs」 : DJG v1 p585; Genki ch18; Marx v1 day51. 「〜と」 ["if __"; "when
__"]: DJG v1 p480; Genki ch18; Marx v2 day24.
44-6. まだ三グラム足りません。
44-7. これでは四シリング足りません。
44-8. 丸山さんはブーツ一足が足りない。
44-9. 上田さんの本は六ページ足りない。
45: 定
45-1. 一定のパターン。
一定(いってい) の パターン。
A defined pattern. (100)
45-2. 一定の金の出入りを定める。
45-3. 山本さんはねらいを定めた。
45-4. 出金の日をあらかじめ定める。
45-5. 中止の日にちは定かではない。
45-6. それはお金の出入りによって定められる。
「〜によって / 〜により」 {〜に依って* / 〜に依り* 701} ["based on/depending on __"; "due to __"]: DJG
v2 p292; Marx v2 day43; Tobira ch8 #2.
45-7. 木曜日は入金のために定められた日です。
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]: DJG v1 p447; Marx v2 day41; Tobira ch2 #6. 「-られ
る」 [passive]: DJG v1 p364; Genki ch21.
46: 手
46-1. 手足がいたい。
手足(てあし) が いたい。
My hands and legs hurt.
46-2. 小さな手足の人。
46-3. 手を上げて下さい。
46-4. 手を口の中に入れる。
46-5. 中川さんはテニスが上手い。
46-6. 木下さんは下手なダンサーだ。
46-7. 小山さんは大金を手に入れた。
46-8. あなたは手も足も出ないんだぞ。
「あなた」 {貴方 1177; 173} [formal: "you"]: DJG v1 p28. 「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation
or assertion]: DJG v1 p325; Genki ch12. 「〜ぞ」 ["__, I'm telling you"]: DJG v1 p47, v2 p609; Marx v2 day1.
46-9. タクシーを止めるため手を上げた。
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]: DJG v1 p447; Marx v2 day41; Tobira ch2 #6.
46-10. 川上さんはスノーボードが上手です。
46-11. あの本を手に入れるのがむずかしい。
46-12. このメーカーの水は手に入れにくい。
「-にくい」 {-難い* 712} ["hard to __"]: DJG v1 p307, v2 p52 & 96; Genki ch20; Marx v1 day61.
46-13. 上田さんは上手にお金を手に入れた。
46-14. 明くんは五万円を手に入れて出かけた。
「-て / -で」 [connective form of verbs]: DJG v1 p464, v2 p64 of front matter; Genki ch6; Marx v1 day30.
46-15. 山本さんの本は日本では手に入らない。
46-16. 八木さんはあの本には中々手が出ません。
「なかなか〜」 {中々〜* 35} ["quite __"; "not readily/quickly __"]: DJG v2 p206; Marx v2 day47; Tobira ch6
#14.
46-17. 金田さんがやっとその本を手に入れました。
47: 用
47-1. 土木に用いる。
土木(どぼく) に 用いる(もちいる)。
Used for civil engineering.
47-2. レースに用いる。
レース に 用いる(もちいる)。
Used for racing. (100)
47-3. 定木を用いて、……
定木(じょうぎ) を 用い(もちい)て、……
By using a ruler, …
「-て / -で」 [connective form of verbs]: DJG v1 p464, v2 p64 of front matter; Genki ch6; Marx v1 day30.
47-4. 上手な人を用いる。
47-5. 二人用のボードゲーム。
47-6. 木下さんがそれを用いる。
木下(きのした)さん が それ を 用いる(もちいる)。
Kinoshita-san uses it.
47-7. バックスペース用のキー。
バックスペース用(よう) の キー。
The typewriter key used for back spacing. (100)
47-8. なんの用だね、小さいの。
なん の 用(よう) だ ね、 小(ちい)さい の。
What do you want, child? (99)
47-9. ご用むきはわかっているよ。
ご用(ごよう)むき は わかって いる よ。
I know very well what you have come here for. (55)
「わかる」 {分かる 88} ["understand"]: DJG v1 p529. 「〜よ」 [assertion]: DJG v1 p46-47 examples 12-13
and 15; Genki ch2; Marx v1 day11.
47-10. だれも上田さんに用はないんだ。
だれ も 上田(うえだ)さん に 用(よう) は ない ん だ。
No one has any need of Ueda-san.
「だれも」 {誰も 2155} ["no one"]: DJG v1 p250; Marx v1 day18. 「〜に」 [marks agent/source]: DJG v1
p292 & 303.
47-11. おもちゃとして用いられるレーザー。
「〜として」 ["in the capacity of __"]: DJG v1 p501; Tobira ch3 #6. 「-られる」 [passive]: DJG v1 p364;
Genki ch21.
47-12. 日々に用いるものは「日用」とよばれる。
「もの」 {物 172} [tangible thing]: DJG v1 p193 (covered under こと); Marx v1 day34; Tobira ch7 (first page).
「-られる」 [passive]: DJG v1 p364; Genki ch21.
47-13. 上田さんは水をくみ上げて用水ミゾにうつしている。
47-14. 小さなフォークはサラダ用、大きなフォークはメインディッシュ用です。
無水(むすい) アルコール。
Absolute alcohol. (101)
48-2. あれは無になった。
あれ は 無(む) に なった。
That was reduced to nothing.
48-3. 東口は無人だった。
「だった」 [past tense of copula だ]: DJG v1 p580 bottom; Genki ch9; Marx v1 day37.
48-4. ウナギは無足である。
48-5. ここは下手な人は無用だ。
48-6. 山口さんは金がもう無い。
48-7. 中木さんは無口でまっていた。
49: 不
49-1. 不明な出金。
不明(ふめい) な 出金(しゅっきん)。
An unexplained expenditure.
49-2. 人手が不足している。
49-3. 金が不足している。
49-4. この土は水不足だ。
この 土(つち) は 水不足(みずぶそく) だ。
This soil lacks water.
49-5. 不ぞろいな木目の木。
不ぞろい(ふぞろい) な 木目(もくめ) の 木(き)。
Wood with an uneven grain. (101)
49-6. 不正にこのお金を入手した。
50: 回
50-1. 土をかき回す。
土(つち) を かき回す(かきまわす)。
Stir the soil. (101)
50-2. ハンドルを回す。
ハンドル を 回す(まわす)。
Rotate a handle. (101)
50-3. カメラは回っていた。
ダイアル を 10 に 回す(まわす)。
Turn the dial to 10. (101)
50-5. そこまで手が回らない。
そこ まで 手(て) が 回ら(まわら)ない。
I can't possibly manage it. (87)
50-6. 木下さんは一日で三回も入金する。
「〜で」 [time]: DJG v1 p109. 「〜も」 ["even __"]: DJG v1 p250; Genki ch14.
50-7. 小田さんがずっとカメラを回した。
50-8. 川田さんは月に二、三回ゴルフをする。
50-9. 東山さんはいつも回りくどいことをいう。
「いつも」 {何時も** 815; 383} ["always"]: DJG v1 p253. 「こと」 {事 80} [intangible thing]: DJG v1 p191;
Marx v1 day34; Tobira ch7 (first page).
㊗ Congratulations! ㊗
You have now attained the first dan:
セイ
NEWBORN
Let us know at the KLC user group on Facebook!
See the website for a full list of KLC kanji dan (ranks).
Paste your own kanji dan badges to give yourself positive reinforcement as you progress.
Reviewing:
Remember to re-read each set to reinforce your learning while it’s fresh. If you prefer to do your
reviews away from an electronic screen, please consider ordering the paperback version of this
volume. The paperback format has been optimized in various ways to offer a superior experience
to reading a printout of the electronic version, and to require much less paper.
51-60
51: 言
51-1. 上手い言い回し。
上手い(うまい) 言い回し(いいまわし)。
A clever turn of phrase. (101)
51-2. 不明な言い回し。
不明(ふめい) な 言い回し(いいまわし)。
An unclear turn of phrase.
51-3. だれにも言うなよ。
だれ に も 言う(いう) な よ。
You mustn't tell anyone. (87)
「〜に」 [marks indirect object]: DJG v1 p291 & 303. 「infinitive + な」 [prohibitive: "don't __"]: DJG v1
p266; Marx v1 day40.
51-4. 一言を言い足します。
一言(ひとこと) を 言い(いい)足し(たし)ます。
I'll just add one more thing.
51-5. はっきり言って下さい。
「もう + (numeral) + (counter)」 ["__ more"]. 「〜だけ」 ["just __"]: DJG v1 p93; Marx v2 day39. 「〜くれ」
{〜呉れ** 1478} [impolite request]: DJG v1 p210.
51-7. わたしの口からは言えません。
51-8. 川上さんはさよならを言った。
51-9. 三木さんに言わないで下さい。
51-10. あなたが言うのは正しいです。
51-11. ……と、川上さんが言い足した。
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]: DJG v1 p398; Genki ch14; Marx v2 day40.
51-13. わたしに一回だけ言わせてくれ。
51-14. たしかに丸田さんの言うとおりだ。
「〜とおり(に) / 〜どおり(に)」 {〜通りに 159} ["just as __"]: DJG v2 p514; Marx v2 day3; Tobira ch8 #4.
51-15. 土田さんは生きたくないと言った。
「-たくない」 [negative form of -たい ("want to __"): "do not want to __"]: DJG v1 p441; Genki ch11; Marx
v1 day48. 「と」 [marks sound/manner or quoted speech]: DJG v1 p478.
51-16. 小山さんはなにも言いたくなかった。
小山(こやま)さん は なに も 言い(いい)たくなかった。
Oyama-san did not like to say anything.
「なにも」 {何も* 815} ["nothing"]: DJG v1 p250; Genki ch8; Marx v1 day18.
51-17. 山川さんの言ったことは正しかった。
「こと」 {事 80} [intangible thing]: DJG v1 p191; Marx v1 day34; Tobira ch7 (first page).
51-18. そのことは一言も口には出さなかった。
51-19. これはお月さまがわたしに言ったことです。
51-20. 金田さんの言明によるとその日東日本にいた。
「〜によると」 {〜に依ると* 701} ["according to __"]: DJG v3 p459; Marx v2 day43. 「いる」 {居る* 255}
["exist"; "be present"]: DJG v1 p153.
51-21. わたしはここのサービスについて一言言いたい。
「〜について」 {〜に就いて** 1283} ["about __"]: DJG v2 p280; Marx v2 day42. 「-たい」 ["want to __"]: DJG
v1 p441; Genki ch11; Marx v1 day48.
51-22. 田口さんは水上スキーをしたことがないと言った。
「〜なんて」 ["such (things)/such (a thing)"]: DJG v3 p339; Tobira ch4 #3. 「-られる」 [passive]: DJG v1
p364; Genki ch21.
52: 舌
52-1. 舌を出して下さい。
52-2. 本田さんは舌がよく回る。
52-3. 明日は舌を止めておいて下さい。
「-ておく」 {-て置く 843} [indicates act of prudence/getting something done]: DJG v1 p357; Genki ch15;
Marx v2 day34.
52-4. 明くんは舌を出して「ベー」と言った。
タブー の 話(はなし)。
A taboo subject. (101)
53-2. 手話で話す。
手話(しゅわ) で 話す(はなす)。
Communicate in sign language. (100)
53-3. よくある話だ。
よく ある 話(はなし) だ。
One often hears that [such talk].
53-4. 明日お話します。
「お-〜する」 [polite description of action by oneself or another ingroup person]: DJG v1 p39 bottom; Genki
ch20. 「Humble expressions」 : DJG v1 p36; Genki ch20; Marx v1 day89.
53-5. 舌足らずに話す。
舌足らず(したたらず) に 話す(はなす)。
Speak with a lisp. (100)
53-6. 舌もつれで話す人。
53-7. あんな話は無用だ。
53-8. お話し中すみません。
お話し中(おはなしちゅう) すみません。
I'm sorry to disturb you while you're talking. (87)
53-9. 本人は生き生きと話した。
53-10. その話は明日にしましょう。
53-11. 一人が大木さんに話しかけました。
53-12. そんな話は止めて下さい。
53-13. 丸山さん、ちょっとお話があるんです。
53-14. 上田さんがあなたと話をしたいらしい。
「〜と」 ["with __"]: DJG v1 p476; Genki ch4. 「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-
like"]: DJG v1 p373; Marx v2 day70; Tobira ch5 #13.
53-15. 「無口」とは、ほとんど話をしない人のことを言う。
「ほとんど〜ない」 {殆ど〜ない* 2192} ["almost no(t) __"; "almost never __"]: DJG v3 p252; Tobira ch5 #16.
「〜のこと」 {〜の事* 80} ["about __"]: DJG v2 p304.
53-16. 「手話ニュース」は一日一回ほうそうされている。
「-られる」 [passive]: DJG v1 p364; Genki ch21. 「Irregular verb: する」 : DJG v1 p578-79.
54: 活
54-1. 下水の活用。
下水(げすい) の 活用(かつよう)。
The use of waste water.
54-2. 上手なところを活かす。
54-3. 水なしで生活できない。
54-4. ガス田を活用する。
54-5. 日々の生活に活かせるタレント。
54-6. 金山さんはぜいたくに生活する。
54-8. 中木さんは木の中で生活している。
54-9. 日本のいちばん大きな活火山はあそ山である。
「いちばん」 {一番 2; 299} [superlative]: DJG v1 p148; Genki ch10; Marx v1 day70.
55: 行
55-1. 月曜には行く。
月曜(げつよう) に は 行く(いく)。
I'll go on Monday.
55-2. どこへ行くの?
どこ へ 行く(いく) の?
Where are you going?
「へ」 [indicates direction]: DJG v1 p116. 「の(?)」 [female: question marker]: DJG v1 p48; Marx v1 day11.
55-3. もし行ったら、……
もし 行っ(いっ)たら、……
If I go, ... (6)
「もし(も)〜」 ["if __"]: DJG v3 p205 bottom (covered under かりに〜); Marx v2 day21. 「-たら」 ["if __";
"when __"]: DJG v1 p452; Genki ch17; Marx v2 day21.
55-4. 日本に行けるだろうか。
「Verbs of potential」 ["can __"]: DJG v1 p370; Genki ch13; Marx v1 day50. 「〜だろうか / 〜でしょうか」
["I wonder __"]: DJG v3 p715; Tobira ch6 #4.
55-5. 川口さんはすぐ出て行った。
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]: DJG v2 p439. 「-て / -で」 [connective form of verbs]: DJG v1 p464, v2
p64 of front matter; Genki ch6; Marx v1 day30.
55-6. 金田さんは明日東山に行く。
55-8. 土曜日行かなくてもいいですか。
土曜日(どようび) 行か(いか)なくて も いい です か。
Is it all right if I don't go on Saturday?
「-なくても」 ["even without __"]: DJG v1 p280; Genki ch17; Marx v1 day39. 「-てもいい」 ["all right if
__"]: DJG v1 p471; Marx v1 day56.
55-9. 三田さんは日本行きを中止した。
55-10. 四人でコンサートを行いました。
55-11. 日本へ四回行ったことがあります。
「〜ことがある」 {〜事がある* 80} ["__ has occurred"]: DJG v1 p196; Genki ch11; Marx v1 day62; Tobira ch1
#6.
55-12. 上田さんはいつも正しいことを行う。
55-13. 丸田さんが行かないならわたしは行く。
「〜なら(ば)」 ["if __"]: DJG v1 p281; Genki ch13; Marx v2 day23; Tobira ch3 #5.
55-14. ちょうど出口まで行ったところに、……
ちょうど 出口(でぐち) まで 行っ(いっ)た ところ に、……
Just as I reached the exit, ...
55-15. 三川さんは五日ごとにスーパーへ行く。
55-16. この行いは明らかに不正だ。
55-17. 活火山の丸山行です。
55-18. 火曜日に上田さんとヨガへ行くつもりです。
「〜と」 ["with __"]: DJG v1 p476; Genki ch4. 「〜つもり」 {〜積もり* 832} [intention/conviction]: DJG v1
p503; Genki ch10; Marx v1 day63.
55-19. 山口さんと川田さんは上手く行かなかった。
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]: DJG v1 p473; Genki ch4; Marx v1 day57.
55-20. 金田さんは土曜日のパーティに行きましたか。
55-21. コンサートは水曜日、木曜日、金曜日、土曜日に行われることになった。
「-られる」 [passive]: DJG v1 p364; Genki ch21. 「〜ことになる」 {〜事になる* 80} ["be decided that __"]:
DJG v1 p202; Marx v2 day80; Tobira ch3 #7&10.
56: 心
56-1. 小心な人。
小心(しょうしん) な 人(ひと)。
A timid person.
56-2. 用心して話した。
用心(ようじん) して 話し(はなし)た。
She spoke warily.
「-て / -で」 [connective form of verbs]: DJG v1 p464, v2 p64 of front matter; Genki ch6; Marx v1 day30.
56-3. 火の用心をして下さい。
56-5. 明くんはおかあさんにお金を無心した。
56-6. 一心に生活しようとしている、一人で。
56-7. あの無用な出金は心にのこっている。
56-8. 中山さんはどんなグループにいても、中心にいる。
56-9. それを言ったとき、川本さんは心から話していた。
57-2. 耳にしたことがありますか。
耳(みみ) に した こと が あります か。
Have you ever heard of it? (87)
「〜ことがある」 {〜事がある* 80} ["__ has occurred"]: DJG v1 p196; Genki ch11; Marx v1 day62; Tobira ch1
#6.
57-3. 三川さんは耳たぶにピアスをした。
57-4. 明くんは目と耳をそっちにむけた。
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]: DJG v1 p473; Genki ch4; Marx v1 day57.
57-5. アフリカゾウの耳はアジアゾウの耳よりも大きい。
58-2. 又メガネを無くした。
58-3. 土曜日は行きたくない。又の日に行きましょう。
「-たくない」 [negative form of -たい ("want to __"): "do not want to __"]: DJG v1 p441; Genki ch11; Marx
v1 day48.
58-4. 「手に入れる」又は「入手する」と言えば、「obtain」と言うことをつたえる。
59: 取
59-1. 取るに足らない人。
59-2. 人の目を取り出す。
「-だす」 {-出す 38} ["__ out"; "start to __"]: DJG v1 p102; Tobira ch7 #6. 「Compound verbs」 : DJG v1 p610,
v2 p626; Marx v1 day33.
59-3. 手で耳あかを取り出した。
59-4. 丸い取っ手を用いて下さい。
59-6. そのコップを三つ取って下さい。
59-7. 田口さんは中のものを取り出した。
「もの」 {物 172} [tangible thing]: DJG v1 p193 (covered under こと); Marx v1 day34; Tobira ch7 (first page).
59-8. カップの取っ手が無くなっていた。
59-9. 中本さんの手を取った、しっかりと。
59-10. そのシロップはカエデの木から取り出す。
59-11. 木下さんはポケットから百円を取り出した。
木下(きのした)さん は ポケット から 百円(ひゃくえん) を 取り出し(とりだし)た
。
Kinoshita-san took a hundred yen from his pocket.
59-12. 取るに足らない話は止めて下さい。
59-13. 無用なものを入れると、無用なものしか取り出せない。
「もの」 {物 172} [tangible thing]: DJG v1 p193 (covered under こと); Marx v1 day34; Tobira ch7 (first page).
「〜と」 ["if __"; "when __"]: DJG v1 p480; Genki ch18; Marx v2 day24.
Note: 「取」is one of many kanji with a verb form read「とる」(others include 採 989, 摂 1235, 撮 1282, 執 1473, 捕
1596, and 獲 1659, to speak only of official readings). A good resource for learning to distinguish among such “kun
homophones” is The Kodansha Kanji Usage Guide.
60: 身
60-1. 身なりのよくない人。
60-2. コートを身につける。
60-4. ご出身はどちらですか。
ご出身(ごしゅっしん) は どちら です か。
Where do you come from? (87)
60-5. 一日一ぱい心身を活用する。
60-6. わしの身の上話をしてあげよう。
わし の 身の上話(みのうえばなし) を して あげよう。
I will tell you my story. (99)
「-てあげる」 {-て上げる* 41} ["do __ (for someone)"]: DJG v1 p65; Genki ch16; Marx v2 day31.
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]: DJG v1 p576 & 578 second column from right; Genki ch15; Marx v1 day29.
60-7. 小田さんはまだ小身ものである。
60-8. 中田さんは山口出身の日本人である。
60-10. 東ヨーロッパの、または、ドイツ出身のユダヤ人。
60-11. 川上さん、身の回りのものをじゅんびして下さい。
61-70
61: 休
61-1. 小休止を取る。
61-2. 明日は休日です。
一休み(ひとやすみ) しません か。
How about taking a rest? (87)
61-4. 火曜日は休みます。
火曜日(かようび) は 休み(やすみ)ます。
I'll be absent Tuesday.
61-5. 二十日も休みました。
二十日(はつか) も 休み(やすみ)ました。
I took off work for twenty whole days.
61-6. 話し手は休止した。
61-7. 二日ほど休みを取ります。
「〜ほど」 {〜程* 588} ["to __ extent"]: DJG v1 p135, v2 p57; Marx v2 day57; Tobira ch10 #1.
61-8. お正月休みはどうするの?
お正月(おしょうがつ) 休み(やすみ) は どう する の?
What are you planning to do for the New Year vacation? (87)
61-9. 木曜日が小山さんの休日だ。
木曜日(もくようび) が 小山(こやま)さん の 休日(きゅうじつ) だ。
Thursday is Koyama-san's day off. (101)
61-10. それからお休みを言い、出て行った。
61-11. 川上さんは一休みしたいと言っている。
61-12. あそ山は休火山ではなく、活火山である。
「-なく」 ["not __, so __"; "not __, but __"]: DJG v2 p211; Tobira ch2 #15.
62: 体
62-1. これは一体なんだ?
これ は 一体(いったい) なん だ?
What on earth is this? (87)
62-2. それは一体なんだろう?
それ は 一体(いったい) なん だろう?
What the heck is that?
「〜だろう / 〜でしょう」 ["probably __"]: DJG v1 p100; Genki ch12; Tobira ch2 #9.
62-3. この生活は体にやさしい。
62-4. ほぼ人体くらいの大きさだ。
62-5. ついに正体をあらわしたな。
「ついに〜」 {遂に〜* 2210} ["at last __", "at length __"]: DJG v2 p531 (covered under とうとう〜); Tobira
ch5 #7. 「な」 [male alternative to ね]: DJG v1 p46 examples 9-11.
62-6. 体が木からぶら下がっていた。
62-7. 一体だれがドクを入れたのか?
一体(いったい) だれ が ドク を 入れ(いれ)た の か?
Who on earth put the poison in?
62-8. 手で身体に耳あかをつけている。
62-9. 山本さんは体中がいたいと言っている。
62-10. 田本さんは一体なにをしているんですか。
田本(たもと)さん は 一体(いったい) なに を して いる ん です か。
What on earth is Tamoto-san doing?
63: 信
63-1. もう信じて下さい。
もう 信じ(しんじ)て 下さい(ください)。
Please believe me now.
63-2. 丸で信じられない!
丸(まる) で 信じ(しんじ)られない!
This is utterly incredible! (89)
「Verbs of potential」 ["can __"]: DJG v1 p370; Genki ch13; Marx v1 day50.
Note: 「まるで〜」 (“as if ___”; “completely ___”) is usually written in hiragana. In keeping with its particular
purposes, this Series is moderately biased in favor of using optional kanji once you have learned them. This bias is
especially pronounced for recently introduced kanji, which require frequent reinforcement. Over the course of the Series,
「まるで〜」 will mostly appear in hiragana.
63-3. 二人とも信用ならない。
63-4. 人は目にしたものを信じる。
63-5. この人々は休日を信じない。
63-6. 中本さんの話は心から信じている。
63-7. これはほとんど信用できない話だ。
「ほとんど〜ない」 {殆ど〜ない* 2192} ["almost no(t) __"; "almost never __"]: DJG v3 p252; Tobira ch5 #16.
63-8. 本山さんの言うことが正しいと信じています。
63-9. あなたはわたしが信用できるたった一人の人です。
あなた は わたし が 信用(しんよう) できる たった 一人(ひとり) の 人(ひと)
です。
You're the only person that I can trust. (87)
「たった〜」 ["just __", "only __"]: DJG v2 p448 (covered under ただ〜); Tobira ch15 #7.
64:付
64-1. 体に火を付ける。
64-2. ビルに火を付ける。
ビル に 火(ひ) を 付ける(つける)。
Set fire to a building. (101)
64-3. ベルト付きのドレス。
ベルト付き(つき) の ドレス。
A belted dress. (101)
64-4. 手にペンキが付いた。
64-5. ランプが付いていない。
64-6. 火の付いているタバコ。
64-7. 木にラベルを取り付けた。
「〜に」 ["on __"]: DJG v1 p295 & 303. 「Compound verbs」 : DJG v1 p610, v2 p626; Marx v1 day33.
64-8. 木下さん、明かりを付けて下さい。
64-9. 中川さんはジーンズを身に付けた。
64-10. 田口さんはうそを付く人ではない。
64-11. ここから火山がすぐに目に付きます。
Note: As noted above, no phonetic guides are provided for Arabic numerals, unless they form part of a word whose
reading is irregular. In this example, “11” has a regular reading 「じゅういち」, whereas “24” forms part of the
irregular 「にじゅうよっか」.
65: 受
65-1. 受信メール。
受信(じゅしん) メール。
Incoming mail. (101)
65-2. 心に受け止める。
心(こころ) に 受け止める(うけとめる)。
Receive into one's mind. (100)
65-3. ぼくのメールを受信した?
65-5. これを受け入れましょう。
これ を 受け入れ(うけいれ)ましょう。
Let us embrace this. (32)
65-6. 受け身人生をあゆむ人々。
65-7. ホテルの受付であいましょう。
65-8. このお金を受け取って下さい。
65-9. 山本さんを受け入れて下さい。
65-10. 土田さんは一生受け身に回った人だった。
65-12. かれらはそれぞれ三万五千円を受け取った。
「それぞれ」 {其々** 1757} ["each"; "respectively"]: DJG v2 p436; Tobira ch6 #6.
66: 以
66-1. 九月二十日を以て……
66-2. 十ぶん以上に。
十(じゅう)ぶん 以上(いじょう) に。
More than adequately. (100)
66-3. 十八以下の人。
66-5. それ以上は信じない。
それ 以上(いじょう) は 信じ(しんじ)ない。
More than that I will not believe.
66-6. それ以上は言えません。
それ 以上(いじょう) は 言え(いえ)ません。
More I can't say. (90)
66-7. 一ヶ月に六百万円以下。
66-8. いいえ、十人以上でした。
66-9. だれもそれ以上言わなかった。
だれ も それ 以上(いじょう) 言わ(いわ)なかった。
No one had anything more to say. (87)
立体(りったい) レンズ。
Stereoscopic lenses. (101)
67-2. 四本の足で立つ体。
67-3. ほとんど目立たない山。
「ほとんど〜ない」 {殆ど〜ない* 2192} ["almost no(t) __"; "almost never __"]: DJG v3 p252; Tobira ch5 #16.
67-4. 一からビジネスを立ち上げた。
67-5. ここから火山がすごく目立つ。
67-6. 足立さんはゆらゆらと立ち上がった。
67-7. 立川さんはいつも中立だと言っている。
67-8. 足立さんは足がしびれて立ち上がれなかった。
「Verbs of potential」 ["can __"]: DJG v1 p370; Genki ch13; Marx v1 day50.
67-9. 小田さんはポケットに手を入れて立っていた。
67-10. いつコンピュータは立ち上がるんでしょうか?
「〜だろうか / 〜でしょうか」 ["I wonder __"]: DJG v3 p715; Tobira ch6 #4.
67-11. 一日中立ちっぱなしだったので一休みをしたい。
「-っぱなし」 {-放し* 574} [leave in an improper state]: DJG v2 p333; Marx v2 day49; Tobira ch15 #15. 「〜
ので」 ["because __"]: DJG v1 p328; Genki ch12; Marx v1 day60.
67-12. 一行はそこで立ち止まり、ひそひそと話をした。
「Verbal connectives akin to -て」 : DJG v1 p464, v2 p64 of front matter; Tobira ch1 #5.
67-13. このネコは大体、休んでいる人の体の上に立つ。
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]: DJG v1 p155; Genki ch7; Marx v1 day36. 「-ているひと」 {-
ている人 15} ["person (who is) __ing"]: Genki ch9.
67-14. 一人が丸木の上で、もう一人が下のくぼみに立つ。
67-15. 川本さんは休んでいる一行に話しかけようと立ち止まった。
68: 部
68-1. 舌の下部。
舌(した) の 下部(かぶ)。
Under the tongue. (100)
68-2. 日本中部の山々。
68-3. コピー三部の一つ。
68-4. コンゴ東部の活火山。
68-5. オーストラリア中部と東部。
68-6. そこから一行の一部になった。
68-7. ホールの上部はとても明るい。
68-8. 土曜日にシカゴの中心部に行こう。
68-9. 一部はおちて、一部はまだ立っている。
68-10. ネコがダンボールの上部を取りさった。
68-11. 月曜までずっと取るに足らない部下だった。
68-12. あのバンドの一部になりたい人はたくさんいる。
「たくさん」 {沢山* 1504; 37} ["a lot of"]: DJG v1 p356 (covered under おおい); Genki ch4.
69: 倍
69-1. 百万倍に上げる。
百万倍(ひゃくまんばい) に 上げる(あげる)。
Increase by a factor of a million. (100)
69-2. 三の倍は六である。
69-3. 三十六は十八の倍である。
69-4. 日本の人口は倍になった。
69-5. かれらは金を百倍に上げた。
69-6. 十セントの十倍は一ドルである。
69-7. イスタンブールの人口はアテネの三倍である。
70: 成
70-1. 金日成。
金日成(キム・イルソン)。
Kim Il Sung.
70-2. 成立月日。
成立(せいりつ) 月日(がっぴ)。
Month and date of establishment.
70-3. 成り行き。
成り行き(なりゆき)。
The course of things; how things develop.
70-4. 成金やろう!
成金(なりきん) やろう!
No-good parvenu! (90)
70-5. やっと成立した。
70-6. 成田さんは大成する人だ。
70-7. 成人には一日三百グラムだ。
70-8. 二部から成るドキュメント。
70-9. 成立月日は十二月一日だった。
70-10. 山川さんはガス田でざいを成した。
70-11. 明くんは成人するのをたのしみにしている。
70-12. 明くんは大人に成るのをたのしみにしている。
明(あきら)くん は 大人(おとな) に 成る(なる) の を たのしみ に して いる
。
Akira is looking forward to being an adult.
70-13. これ以上の金不足では生活も成り立たない。
70-14. 「活」は「三水」と「舌」とから成り立つ。
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]: DJG v1 p473; Genki ch4; Marx v1 day57.
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]: DJG v1 p473; Genki ch4; Marx v1 day57.
71-80
71: 代
71-1. 取って代わる。
取っ(とっ)て 代わる(かわる)。
Take the place of. (100)
71-2. 水のお代わりを下さい。
71-3. 成田さん、代わってくれる?
「-てくれる」 {-て呉れる** 1478} ["do __ for (me)"]: DJG v1 p216; Genki ch16; Marx v2 day31; Tobira ch3 #12.
71-5. 足立さんの代わりに行けますか?
「〜(の)かわりに」 {〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in compensation for __"]: DJG v1 p184, v2 p116;
Marx v2 day26; Tobira ch2 #5.
71-6. この本を代えてほしいのですが。
「-てほしい」 {-て欲しい 1035} ["want(s) (someone) to __"]: DJG v1 p146; Genki ch21; Marx v1 day48. 「ので
ある / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]: DJG v1 p325; Genki ch12.
71-7. 一月のガス代はイチバンたかい。
71-8. 成田さんたちは身代金をだした。
「-たち」 {-達 1475} [plural personal pronoun suffix]: DJG v1 p28 bottom & 440, v3 p47 & 50-51 of front
matter.
71-9. このお金の代わりに休みがほしい。
「〜(の)かわりに」 {〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in compensation for __"]: DJG v1 p184, v2 p116;
Marx v2 day26; Tobira ch2 #5.
71-10. 大木さんの代わりにわたしが行きます。
71-11. 田口さんは本の代わりにパソコンをつかう。
71-12. 木曜日に丸山さんは川田さんの代わりにはたらいた。
71-13. コンピュータはスライド・ルールに取って代わった。
71-14. 大正の代には、日本の人口はおよそ五千五百万人だった。
71-15. 土曜日にしゅっきんしてくれたので、その代わりに、月曜日か火曜日、一日休みを
取って下さい。
「-てくれる」 {-て呉れる** 1478} ["do __ for (me)"]: DJG v1 p216; Genki ch16; Marx v2 day31; Tobira ch3 #12.
「〜ので」 ["because __"]: DJG v1 p328; Genki ch12; Marx v1 day60. 「〜(の)かわりに」 {〜(の)代わりに 71}
["in place of __"; "in compensation for __"]: DJG v1 p184, v2 p116; Marx v2 day26; Tobira ch2 #5.
72: 王
72-1. 大王イカ。
大王(だいおう)イカ。
Giant squid. (100)
72-2. 王手をかける。
王手(おうて) を かける。
[Chess] Put the king in check.
「かける」 {掛ける* 1117} ["hang"; "put", "put on"]: Marx v1 day52.
72-3. フランスの王。
フランス の 王(おう)。
The king of France. (100)
72-4. エドワード王の人生は無用だった。
73: 玉
73-1. 火の玉。
火の玉(ひのたま)。
A ball of fire. (101)
73-2. レタス一玉を下さい。
73-3. 目玉をつき出してやる。
「-てやる」 ["do __ (for someone)"]: DJG v1 p67 (covered under あげる); Marx v2 day31.
73-4. 水玉のスカートがほしい。
水玉(みずたま) の スカート が ほしい。
I want a polka-dot skirt.
73-5. 小さな玉に丸めて下さい。
73-6. ビリヤードの玉をラックに入れる。
73-7. 田代さんはポケットから百円玉を取り出した。
73-8. この玉ねぎの中身がくさっています。代えてほしいのですが。
「-てほしい」 {-て欲しい 1035} ["want(s) (someone) to __"]: DJG v1 p146; Genki ch21; Marx v1 day48.
74: 宝
74-1. 明日宝さがしに行く。
「Verb stem + に + verb of motion」 ["(go) __ing"; "(go) to (do) __"]: DJG v1 p297; Genki ch7; Tobira ch3 #9.
74-2. 王さまの宝玉を手に入れたい。
74-3. 一回宝くじにあたってみたいです。
「-てみる」 ["try (out) __"; "check out __"]: DJG v1 p246; Genki ch13; Marx v2 day35.
74-4. 千代さんは宝くじで三千万円も手に入れた。
75: 国
75-1. アフリカの国々。
アフリカ の 国々(くにぐに)。
The countries of Africa.
75-2. インドは人口の大国だ。
75-4. 中国のケースを取り上げる。
75-5. この本は国宝のしていを受けた。
75-6. その王国は小さく山がちであった。
「である vs. だ」 : DJG v2 p30, v3 p35 of front matter; Tobira ch7 #5. 「-がち」 {-勝ち 460} ["tend to __"]:
DJG v2 p47; Marx v2 day64.
75-7. この国の人口は三百万人ぐらいです。
75-8. スロベニアはヨーロッパ中心部の小国だ。
「〜あいだに」 {〜間に 448} ["while __"]: DJG v1 p67; Genki ch21; Marx v1 day88.
75-10. モルドヴァはヨーロッパ東部の小さな国です。
75-11. あなたは中国人ですか、それとも日本人ですか。
76: 白
76-1. 白ワイン用のブドウ。
白(しろ)ワイン用(よう) の ブドウ。
White wine grape. (100)
76-2. 東山には白人がたくさんいます。
「あまり〜ない / あんまり〜ない」 {余り〜ない 995} ["not very (much) __"]: DJG v1 p72.
76-4. 東国さんが言ったことは明白なうそだ。
76-5. この金ぞくは白金とともに取り出される。
「〜とともに」 {〜と共に 356} ["along with __"]: DJG v2 p532; Marx v2 day48; Tobira ch11 #8. 「-られる」
[passive]: DJG v1 p364; Genki ch21.
76-6. 白日の下では、ホールの上部はとても明るい。
76-7. あの人の行いが白日の下にさらされた。
「-られる」 [passive]: DJG v1 p364; Genki ch21. 「〜にさらされる」 [passive form of さらす ("expose"):
"be exposed to __"].
76-8. そしてもう一つの足も、それから二本の白い足も目に付きました。
そして もう 一つ(ひとつ) の 足(あし) も、 それ から 二本(にほん) の 白い
(しろい) 足(あし) も 目(め) に 付き(つき)ました。
And then a second foot, and then two little white legs came into view. (98)
「もう + (numeral) + (counter)」 ["__ more"]. 「そして」 ["and"]: DJG v1 p422. 「それから〜」
{其れから〜** 1757} ["and then __"]: DJG v1 p416.
77: 皇
77-1. 日本は、むかし「皇国」とよばれたことがある。
「〜ことがある」 {〜事がある* 80} ["__ has occurred"]: DJG v1 p196; Genki ch11; Marx v1 day62; Tobira ch1
#6.
77-2. 上皇さまは成田で日本の国宝について話された。
「〜について」 {〜に就いて** 1283} ["about __"]: DJG v2 p280; Marx v2 day42. 「Honorific verbs」 : DJG v1
p36; Genki ch19; Marx v1 day89; Tobira ch2 (main body of chapter).
77-3. お正月には上皇さまご本人がお出ましになられたのです。
「お-」 [prefix expressing politeness]: DJG v1 p343. 「Honorific verbs」 : DJG v1 p36; Genki ch19; Marx v1
day89; Tobira ch2 (main body of chapter.
78: 全
78-1. 全部上手く行くよ。
78-2. 全ては明らかだった。
78-3. パン全体をたべたい。
パン 全体(ぜんたい) を たべたい。
I want to eat a whole loaf of bread.
78-4. 全部話して上げよう。
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]: DJG v1 p576 & 578 second column from right; Genki ch15; Marx v1 day29.
78-5. お金が全ての人です。
78-6. 国のために万全のさくを取る。
78-7. あの話が全国中でひろがった。
78-8. わたしの人生の全体のパターン。
78-9. 全国ネットワークを活用します。
78-10. アジア中心部の国々全部へ行った。
78-11. 白山さんの言うことは全く正しい。
78-12. ゆきはアイルランド全土にわたっていた。
「〜にわたって / 〜にわたる」 {〜に亘って* / 〜に亘る* 1395} ["spanning over __"]: DJG v3 p447.
78-13. 白田さんは全身白いペンキだらけになった。
白田(しらた)さん は 全身(ぜんしん) 白い(しろい) ペンキ だらけ に なった。
Shirata-san was covered all over with white paint.
「-だらけ」 ["covered all over with __"; "full of __"]: DJG v2 p25.
78-14. ヨーロッパ全体に一千百万人のユダヤ人がいた。
78-15. 日本の全ての国宝がこの本でいちらんできる。
78-16. 白川さんは不正な出金のことを全部人に話した。
78-17. 水はその上、さらに十五キュービットみなぎって、山々は全くおおわれた。
「さらに〜」 {更に〜 889} ["still more __"]: DJG v3 p540. 「おおわれる」 {覆われる 1870} [passive form of
おおう ("cover"): "be covered"].
79: 書
79-1. イザヤ書。
イザヤ書(しょ)。
The book of Isaiah. (101)
79-2. 日本国宝全書。
79-3. ペンで書いて下さい。
ペン で 書い(かい)て 下さい(ください)。
Please write with a pen. (87)
79-4. スピーチを下書きする。
79-5. 田代さんは上手に書く。
79-6. 千代さんは本を書くべきだ。
79-7. スノーは中国について書いた。
79-8. そのファイルを上書きして下さい。
79-9. 手で書かれたもの/手書きのもの。
79-10. あの白書に書いてあったことは全国で成立された。
「-てある」 [indicates completed action and resulting condition]: DJG v1 p76 (covered under ある); Genki
ch21; Marx v2 day7.
80: 事
80-1. 小金を大事にする人。
「〜のこと」 {〜の事* 80} ["about __"]: DJG v2 p304. 「infinitive + な」 [prohibitive: "don't __"]: DJG v1
p266; Marx v1 day40.
80-3. 体を大事にしなさい。
80-4. なにか大事な話がある?
80-5. 明日は用事があります。
80-6. 万事上手く行っています。
80-7. お身体大事にして下さい。
80-9. 明日はとくに用事はないです。
80-10. かれは無事だ、全く無事なんだ。
80-11. どうぞご無事で行ってらっしゃい。
「どうぞ」 ["please"]: DJG v3 p84 (covered under どうか〜). 「-て / -で」 [connective form of adjectives]:
DJG v1 p464; Marx v1 day66.
80-12. 人生にはもっと大事なことがある。
80-13. 三田さんは大事を成した。
80-14. 田代さんは三回中国に行った事がある。
田代(たしろ)さん は 三回(さんかい) 中国(ちゅうごく) に 行っ(いっ)た 事(こと)
が ある。
Tashiro-san has been to China three times.
80-15. 足立さんたちは全てを火事でなくした。
80-16. 言いたい事はなんでも言ってよろしい。
「〜でも」 ["even __"]: DJG v1 p111; Marx v1 day18. 「なんでも」 {何でも* 815} ["whatever"]: Marx v1
day18.
80-17. 白川さんはその事について、それ以上話さなかった。
81-90
81: 自
81-1. これは自明に正しい。
これ は 自明(じめい) に 正しい(ただしい)。
This is self-evidently true. (22)
81-2. 白川さんは全く自信が無い。
81-3. 丸でわたし自身がしたように。
「-じしん」 {-自身 81; 60} ["__ oneself"]: DJG v3 p174 & 553 (covered under -じたい and そのもの). 「〜よう
に」 ["as __", "as if __"]: DJG v1 p554; Genki ch22; Tobira ch1 #3.
81-4. 自らはたらける人が人の上に立つ。
81-5. あなた自身を目立たなくして下さい。
81-6. 二人で一心に自活しようとしている。
81-7. 千代ちゃんはついに自らの行いを自白した。
「ついに〜」 {遂に〜* 2210} ["at last __", "at length __"]: DJG v2 p531 (covered under とうとう〜); Tobira
ch5 #7.
81-8. 王さんはこの上なく自信があった。
「このうえない」 {この上ない / 此の上ない** 41; 1756} ["utterly __"; "supremely __"]: DJG v3 p226.
Note: This series displays Chinese and Korean names in kanji, with katakana phonetic guides to indicate the Japanese
approximation of the native reading. Many persons in Japan of Chinese or Korean descent choose to use their Japanese
name reading, which in this case would be「おう」. Using the native reading「ワン」would be typical in
international settings.
81-9. 自信をもって正しい事をしなければいけない。
「-なければいけない」 [imperative]: DJG v1 p274; Genki ch12; Marx v1 day54; Tobira ch2 #1.
81-10. 三川さん、そこにはご自身で行かれたのですか?
81-11. 田代さんは自らが行った事について自ら話さない。
81-12. 自信はないけど、田代さんはこの白書を自らの手で書いていないとおもう。
If you feel that other learners would benefit from knowing about the KLC & KLC Graded Reading Sets, won’t you
please take a moment to share a few words on Reddit’s Learn Japanese forum? Thanks so very much.
82: 貝
82-1. 貝の身を取り出す。
82-2. ここの人はお金の代わりに宝貝をつかう。
「〜(の)かわりに」 {〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in compensation for __"]: DJG v1 p184, v2 p116;
Marx v2 day26; Tobira ch2 #5.
82-3. このあたりではカキの貝がらが取りやすい。
「-やすい」 {-易い* 443} ["easy to __"]: DJG v1 p541; Genki ch20; Marx v1 day61.
83: 見
83-1. 一目見る。
一目(ひとめ) 見る(みる)。
Shoot a glance. (101)
83-2. 見なかった?
見(み)なかった?
Didn't you see?
83-3. 心の中で見る。
83-4. 全く見えなかった。
全く(まったく) 見え(みえ)なかった。
I could see nothing. (4)
「〜みえる」 {〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]: DJG v1 p243; Marx v1 day50, v2 day69.
83-5. 東日本で見つかる貝。
83-6. なにも見えなかった。
なに も 見え(みえ)なかった。
I could see nothing.
「なにも」 {何も* 815} ["nothing"]: DJG v1 p250; Genki ch8; Marx v1 day18.
83-7. やっと火事を見付けた。
83-9. 山の上から人を見下ろす。
83-10. 日本の本土と見なされる。
83-11. 成り行きを見るしかない。
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]: DJG v1 p398; Genki ch14; Marx v2 day40.
83-12. それは一見では見えない事だ。
「〜みえる」 {〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]: DJG v1 p243; Marx v1 day50, v2 day69.
83-13. 無くした宝貝を見つけ出した。
「-だす」 {-出す 38} ["__ out"; "start to __"]: DJG v1 p102; Tobira ch7 #6.
83-14. これから本日のビデオを見る。
83-15. みんなレバーが回るのを見た。
83-16. アジア東部でよく見られる行い。
83-17. ひとみさんは人を見る目がある。
83-18. 白川さんはよくテレビを見ます。
83-19. 目に見えるものは全部王国の中だ。
「〜みえる」 {〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]: DJG v1 p243; Marx v1 day50, v2 day69.
83-20. 立ち上がってあたりを見回しました。
立ち上がっ(たちあがっ)て あたり を 見回し(みまわし)ました。
I stood up and looked round me. (89)
83-21. 火の明かりの中で、宝貝を見付けた。
83-22. ここから火山が目にはっきりと見える。
83-23. 中身の一部をよく見ようと手に取った。
83-24. 十九日目にはハドソン川が見えてきた。
「-てくる」 {-て来る** 274} ["begin to __"; "come to __"; "up to now"]: DJG v1 p221.
83-25. 一行は中国東部ではなにも見なかった。
「なにも」 {何も* 815} ["nothing"]: DJG v1 p250; Genki ch8; Marx v1 day18.
83-26. 34 ページの下から 7 行目を見て下さい。
83-27. 一見したところ、ただの本だなに見える。
「〜ところ」 ["when __"]: DJG v2 p500; Marx v2 day46. 「ただの〜」 {只の〜* 1194} ["ordinary __",
"nothing but __"]: DJG v2 p449. 「〜みえる」 {〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]: DJG v1 p243; Marx
v1 day50, v2 day69.
83-28. 小川さんのために、大目に見ておいてやる。
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]: DJG v1 p447; Marx v2 day41; Tobira ch2 #6. 「-てお
く」 {-て置く 843} [indicates act of prudence/getting something done]: DJG v1 p357; Genki ch15; Marx v2
day34. 「-てやる」 ["do __ (for someone)"]: DJG v1 p67 (covered under あげる); Marx v2 day31.
83-29. わたしはわたし自身の目でそれを見たのだ。
83-30. 十二月二十六日、山田さんは大事なことを見つけ出した。
「なにも」 {何も* 815} ["nothing"]: DJG v1 p250; Genki ch8; Marx v1 day18. 「が」 ["but"]: DJG v1 p120, v2
p18; Marx v1 day59.
84: 力
84-1. 体力の不足。
体力(たいりょく) の 不足(ふそく)。
Lack of physical strength. (100)
84-2. 全力で力む。
全力(ぜんりょく) で 力む(りきむ)。
Work with all one's strength.
84-3. 体力全部で力む。
84-4. 全国の力を活用する。
84-5. これから自力で生活したい。
これ から 自力(じりき) で 生活(せいかつ) したい。
I want to live independently from now on.
84-6. 田代さんには生活力があります。
84-7. 成田さんはパスワードを入力した。
84-8. 中国の人たちはとても活力がある。
84-9. 体力全部で力んだが、できなかった。
84-10. 「人力」とは、人の力を用いる事を言う。
84-11. 東国さんはさらに力を入れることにした。
84-12. 白山さんは中々力があるな。
「なかなか〜」 {中々〜* 35} ["quite __"; "not readily/quickly __"]: DJG v2 p206; Marx v2 day47; Tobira ch6
#14. 「な」 [male alternative to ね]: DJG v1 p46 examples 9-11.
84-13. 「自力」とは、自らの力を用いる事を言う。
84-14. 一見白川さんは体力がないように見えるが、そうでもない。
「〜ように」 ["as __", "as if __"]: DJG v1 p554; Genki ch22; Tobira ch1 #3. 「〜みえる」 {〜見える 83} ["__
can be seen"; "looks __"]: DJG v1 p243; Marx v1 day50, v2 day69.
85: 刀
85-1. 山刀を用いますか。
山刀(やまがたな) を 用い(もちい)ます か。
Do you use a hatchet?
85-2. 小刀一本で足りますか。
85-3. 日本刀を見た事がありますか。
85-4. 「大刀」とは、大きな刀の事を言う。
86:切
86-1. 一切れのパイ。
一切れ(ひときれ) の パイ。
A piece of pie. (101)
86-2. 切り口を付ける。
切り口(きりくち) を 付ける(つける)。
Cut a slit into. (100)
86-3. 下部を切り取る。
下部(かぶ) を 切り取る(きりとる)。
Cut away the underpart of. (100)
Note: This exercise is an example of the “Parallel definitions” described in the Introduction (in this case the word being
defined is “undercut”, as in “undercut a vein of ore”). Keep in mind that the English text is not a definition of the
Japanese text, but its equivalent.
86-4. エンジンを切る。
エンジン を 切る(きる)。
Cut the engine. (101)
86-5. 千切りキャベツ。
千切り(せんぎり) キャベツ。
Shredded cabbage. (101)
86-6. メロンの一切れを切る。
86-7. 体をもっと大切にしたい。
86-8. ピザは一人二切れずつだ。
ピザ は 一人(ひとり) 二切れ(ふたきれ)ずつ だ。
There are two slices of pizza for each person. (87)
86-9. ステレオを切って下さい。
ステレオ を 切っ(きっ)て 下さい(ください)。
Turn off the stereo, please. (101)
86-10. ロースト用のラムの切り身。
ロースト用(よう) の ラム の 切り身(きりみ)。
A cut of lamb suitable for roasting. (100)
86-11. 山田さんを信じ切っている。
86-12. このはさみは、よく切れる。
この はさみ は、 よく 切れる(きれる)。
These scissors cut well. (87)
86-13. すると白川さんは口火を切った。
86-14. 木の木目を切るための手のこぎり。
86-15. 体の一部が自切を行うようにする。
「〜ようにする」 ["make sure (that) __"; "(act) so as to __"]: DJG v1 p562; Marx v2 day72; Tobira ch3 #13.
86-16. わたしはいつまでもそれを大切にする。
86-17. 木こりは手おのでレタスを千切りにした。
86-18. 本人からの信書は一切受け取っていません。
86-19. 田代さんは手を小刀で切った。
86-20. これは大切なチャンスだから、みな力を入れよう。
「だから」 ["so", "that’s why"; "since", "because"]: DJG v1 p413; Marx v2 day11.
86-21. オズの国で、心のない木こりが手おのを用いて木を切った。
むき出し(むきだし) の 刃(は)。
A bare blade.
87-2. この刀の刃はまだするどい。
87-3. この刀刃はとてもよく切れる。
87-4. 中田さんが、自刃するため、刃をむき出した。
「-だす」 {-出す 38} ["__ out"; "start to __"]: DJG v1 p102; Tobira ch7 #6.
87-5. 千代さんは自らの足をするどい刃もので切った。
「だから」 ["so", "that’s why"; "since", "because"]: DJG v1 p413; Marx v2 day11. 「〜ようにする」 ["make
sure (that) __"; "(act) so as to __"]: DJG v1 p562; Marx v2 day72; Tobira ch3 #13. 「ね」 [speaker seeks
confirmation/agreement]: DJG v1 p45 & 286; Genki ch2; Marx v2 day2.
88: 分
88-1. 十二じ八分すぎ。
88-2. 4 分の 1 に分ける。
4 分(ぶん) の 1 に 分ける(わける)。
Divide into quarters. (100)
88-3. ドリルの刃の部分。
88-4. これで十分足りる。
これ で 十分(じゅうぶん) 足りる(たりる)。
This is plenty.
88-5. 十一じ十七分だった。
十一(じゅういち)じ 十七(じゅうなな)分(ふん) だった。
It was seventeen minutes past eleven.
88-6. もうすこしで三十分!
もう すこし で 三十分(さんじゅっぷん)!
Nearly the half-hour! (15)
88-7. それで十分以上ある。
88-8. 三ヶ月分の生ビール。
88-9. 二三分の話。
88-10. 自分に全く自信が無い。
88-11. たっぷり二十分まった。
88-13. 人口の大部分は白人です。
88-14. 自分のまわりをよく見回す。
88-15. 大きな刀はお金が大分かかる。
88-16. それが一目ではっきり分かる。
88-17. 目と耳は、体のよわい部分である。
88-18. 川田さんは十分以上な水分を取る。
88-19. この本はとても分かりやすいです。
「-やすい」 {-易い* 443} ["easy to __"]: DJG v1 p541; Genki ch20; Marx v1 day61.
88-20. お金が足りるかどうか分かりません。
88-21. わたしは自分のチームを信じている。
88-22. 自分自身の事さえもかんがえなかった。
「-じしん」 {-自身 81; 60} ["__ oneself"]: DJG v3 p174 & 553 (covered under -じたい and そのもの). 「〜のこ
と」 {〜の事* 80} ["about __"]: DJG v2 p304. 「〜さえ」 ["even __"; "(if) just __"]: DJG v2 p363; Marx v2
day60-61; Tobira ch5 #6.
88-23. それは自分自身で見つけるしかない。
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]: DJG v1 p398; Genki ch14; Marx v2 day40.
88-24. 大部分の人はもうすでに行ったんです。
大部分(だいぶぶん) の 人(ひと) は もう すでに 行っ(いっ)た ん です。
Almost everyone has already left. (87)
88-25. この話を信じるかどうか分かりません。
88-26. ここにいる大部分の人が日本ごを話せます。
88-27. 自分が一体なにをしているか分かっているのか?
88-28. 下田さんの言った事はさっぱり分からなかった。
88-29. 中本さんは自分のいとこを用人の身分におとした。
89-2. 公立に受かってよかったね。
「-てよかった」 {-て良かった* 285} ["was good to have __ed"]: DJG v1 p89 (covered under -ばよかった; note
typo: "yakatta" should be "yokatta"); Genki ch19. 「ね」 [speaker seeks confirmation/agreement]: DJG v1
p45 & 286; Genki ch2; Marx v2 day2.
89-3. 田代さんは公明正大な人だね。
89-4. これは明白に不公正な行いだ。
89-5. このニュースはもう公になったの?
89-6. 山口のチームは公正にプレーする。
山口(やまぐち) の チーム は 公正(こうせい) に プレー する。
The Yamaguchi team plays fairly.
89-7. 山下さんは正しいことを行って公正な人だ。
89-8. 白川さんは、自分が信じている事をおもい切って公言した。
90: 別
90-1. それは話が別です。
90-2. 別人になったみたい。
「〜みたい(だ)」 ["(is) like __"; "seems like __"]: DJG v3 p105 (covered under 〜ごとし); Genki ch17; Marx
v2 day69.
90-3. 別のを見せて下さい。
90-4. 別れの一言を言いたい。
90-5. わしには分別があるんだ。
わし に は 分別(ふんべつ) が ある ん だ。
I've a head on my shoulders, I have. (90)
90-6. その二人は土曜日に別れた。
90-7. あんな無分別なことをするな。
あんな 無分別(むふんべつ) な こと を する な。
Don't do such an injudicious thing.
90-8. ついに別れの日がやってきた。
「ついに〜」 {遂に〜* 2210} ["at last __", "at length __"]: DJG v2 p531 (covered under とうとう〜); Tobira
ch5 #7. 「やってくる」 {やって来る 274} ["come (to)", "approach"; "come around"; "turn up"].
90-9. 別れ話はタイミングが大切だね。
90-11. 上田さんはかのじょに別れ話を切り出した。
「-だす」 {-出す 38} ["__ out"; "start to __"]: DJG v1 p102; Tobira ch7 #6.
91-100
91: 長
91-1. 四ミリ長いです。
91-2. 人の体の長さだ。
91-3. 長話はもう止めたら?
長話(ながばなし) は もう 止め(やめ)たら?
How about giving your tongue a rest?
91-5. 話せば長くなります。
91-6. かれを長くじっと見た。
91-7. 川上さんは手足が長い。
91-8. あんな生活で白田さんは長生きしないだろう。
91-9. 取り出されないならば、ポリープは成長できる。
「〜なら(ば)」 ["if __"]: DJG v1 p281; Genki ch13; Marx v2 day23; Tobira ch3 #5.
91-10. 長いハイキングで、下田さんの足は、水ぶくれになった。
91-11. コドモは、すぐに自分が成長するものだという事が分かるのです。
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]: DJG v2 p439. 「〜という」 {〜と言う* 51} [links identifier with
identified]: DJG v1 p486; Genki ch20; Tobira ch10 (first page).
91-12. 日本のいちばん長い川は三百六十七キロメートルの長さがあります。
「いちばん」 {一番 2; 299} [superlative]: DJG v1 p148; Genki ch10; Marx v1 day70.
92: 男
92-1. いまは白い男が見える。
92-2. 川上さんは男らしい人だ。
「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-like"]: DJG v1 p373; Marx v2 day70; Tobira ch5
#13.
92-3. 二人は男に付いて行った。
92-4. 大男はとても分別のある人だ。
92-5. 三人の男が手に手を取って行った。
92-6. その男はアンテナを取り付けようとした。
92-7. 上田さんの長男は東大に受かったんだよ。
92-8. その男は明らかに目が見えないようだった。
その 男(おとこ) は 明(あき)らか に 目(め) が 見え(みえ)ない よう だった。
He was plainly blind. (90)
「〜ようだ」 ["looks like __"; "seems (that) __"]: DJG v1 p547; Marx v2 day66.
92-9. 長田さんは、ブラジル出身の男にひかれた。
92-10. 大男は、ほかの男を足して二倍くらいすごかった。
92-11. むかしは、「男なら男らしくしっかりしなさい」と言うことをよくきかされた。
「〜なら(ば)」 ["if __"]: DJG v1 p281; Genki ch13; Marx v2 day23; Tobira ch3 #5. 「〜という」 {〜と言う*
51} [links identifier with identified]: DJG v1 p486; Genki ch20; Tobira ch10 (first page).
93: 女
93-1. 女中の千代でした。
93-3. 長人さんがじっと女の人を見る。
93-4. 男女一人ずつ受付をすればどうですか?
「-ずつ」 ["__ each"]: DJG v1 p572; Tobira ch11 #9. 「どう」 {如何** 2197; 815} ["how"]: DJG v1 p114.
93-5. 千代さんの長女は明日から休みを取るらしい。
「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-like"]: DJG v1 p373; Marx v2 day70; Tobira ch5
#13.
94: 子
94-1. 男の子、女の子?
男の子(おとこのこ)、 女の子(おんなのこ)?
Boy or girl? (64)
94-2. DNA は分子の王である。
94-3. 月子ちゃんは一人っ子だ。
月子(つきこ)ちゃん は 一人っ子(ひとりっこ) だ。
Tsukiko is an only child.
94-4. 日本で子どもが生まれた。
94-5. 王子の心はよく分かっていた。
94-6. 別々のクラスの女の子と男の子。
94-7. 一つの玉子を二人で分けましょう。
94-8. このクラスに男子はなん人いますか?
「〜いますか」 {〜居ますか* 255} [inquire as to __'s existence or presence]: Genki ch4; Marx v1 day15.
94-9. ぼくは男の子だし、きみは女の子だから。
「し」 ["and", "besides"]: DJG v1 p395; Genki ch13. 「きみ」 {君 1407} [informal: "you"]: DJG v1 p28.
94-10. このクラスには女子は三人しかいません。
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]: DJG v1 p398; Genki ch14; Marx v2 day40.
94-11. きみのお子さんは男の子ですか、女の子ですか?
94-12. ドアのところに立っているあの男の子はだれですか。
94-13. ヨーロッパ人、中国人、日本人の男、女、子どもたち。
「-ども」 {-共 356} [plural personal pronoun suffix]: DJG v1 p28 bottom & 440, v3 p47 & 50-51 of front
matter (covered under -たち).
95: 好
95-1. 長人さんは女好きだ。
長人(ながと)さん は 女好き(おんなずき) だ。
Nagato is a womanizer.
95-2. 月子さんの全部が好き。
95-3. 人それぞれの好みがあります。
「それぞれ」 {其々** 1757} ["each"; "respectively"]: DJG v2 p436; Tobira ch6 #6.
95-4. 明子さんのことが大好きです。
95-5. 正男さんはコーヒーを好まない。
95-6. 長田さんはコーヒーが大好きです。
長田(ながた)さん は コーヒー が 大好き(だいすき) です。
Nagata-san loves coffee.
「すきだ」 {好きだ 95} ["be fond of"]: DJG v1 p426; Genki ch5; Marx v1 day41.
95-7. 成田さんはなっとうが大好きです。
95-8. 日本人の大部分は生玉子を好みます。
95-9. 好きなだけテレビを見ていて下さい。
Note: Here「だけ」does not mean “just”/”only”, but “that much”/”as much as”. See Makino & Tsutsui's Dictionary
of Basic Japanese Grammar, page 96 note 4.
95-10. 人生または成長にとって好ましくない。
「〜にとって」 ["as far as __ is concerned", "for/to __"]: DJG v2 p278; Marx v2 day82; Tobira ch2 #4.
95-11. 大体で言うと、アメリカ人はコーヒーを好む。
95-13. わたしは女の子が一人で出かけるのを好まない。
95-14. 休日には好きなだけ月子さんと話すことができます。
「〜ことができる」 {〜事ができる* 80} ["be able to __"]: DJG v1 p200; Marx v1 day50.
95-15. 千代子さんはあの白いドレスが大好きだと言っている。
96: 安
96-1. 不安定な生活。
不安定(ふあんてい) な 生活(せいかつ)。
An unsettled lifestyle. (101)
96-2. 安心して下さい。
安心(あんしん) して 下さい(ください)。
Please rest easy.
96-3. 円はドルより安い。
円(えん) は ドル より 安い(やすい)。
The yen is weaker than the dollar. (87)
96-4. 大体この国は安全だ。
96-5. これから安らかな生活をしたい。
96-6. そこで二人はやっと安心しました。
「そこで〜」 {其処で〜** 1757; 553} ["(and) so __"]: DJG v2 p401 & 405; Tobira ch9 #8.
96-7. 安田さんはカラオケが大好きです。
96-8. 安部さんの心は不安でいっぱいになった。
安部(あべ)さん の 心(こころ) は 不安(ふあん) で いっぱい に なった。
Abe-san's mind was filled with worry. (101)
96-9. 金子さんの手は白ワインをそそいだときに安定していなかった。
96-10. このきれいな小さい人々には、なにか安心させるようなものがありました。
「なにか」 {何か* 815} ["something"; "anything"]: Genki ch8; Marx v1 day18. 「〜ような」 ["like __"]: DJG
v2 p340 bottom (covered under -っぽい); Genki ch22.
96-11. それから、見下ろして、自分がつかまっている不安定なフックを見なければなりま
せんでした。
「それから〜」 {其れから〜** 1757} ["and then __"]: DJG v1 p416. 「-なければならない」 [imperative]: DJG
v1 p274; Genki ch12; Marx v1 day54; Tobira ch2 #1.
97: 案
97-1. 安田さんの案はよさそうだね。
「-そう(だ)」 ["look __"; "__-looking"]: DJG v1 p410; Genki ch13; Marx v2 day67.
97-2. これを立案した人はだれですか。
これ を 立案(りつあん) した 人(ひと) は だれ です か。
Who devised this plan?
97-3. 案の定、金子さんが部長になった。
97-4. 金曜日までにこの案を立てないといけない。
「〜までに」 {〜迄に** 1806} ["by (a point in time)"]: DJG v1 p228. 「-ないといけない」 [imperative]: DJG
v1 p274; Marx v1 day55.
97-5. あたらしいアイデアを案出してみた。
「-てみる」 ["try (out) __"; "check out __"]: DJG v1 p246; Genki ch13; Marx v2 day35.
97-6. そんな小さな事、案ずることないよ。
97-7. 安部さんはなにかを案出しているらしい。
「なにか」 {何か* 815} ["something"; "anything"]: Genki ch8; Marx v1 day18. 「〜らしい」 ["(it) seems (that)
__", "I heard (that) __"; "__-like"]: DJG v1 p373; Marx v2 day70; Tobira ch5 #13.
97-8. 部長がなにか不正なことを案出しているかと部下たちは案じている。
97-9. 月子さんが案じているのは、正男さんが別の女の人を好きかどうかと言うことです
。
「〜のは〜だ」 [statement about a clause]: DJG v1 p337. 「〜かどうか」 ["whether __ (or not)"]: DJG v1
p168; Marx v2 day26. 「〜という」 {〜と言う* 51} [links identifier with identified]: DJG v1 p486; Genki ch20;
Tobira ch10 (first page).
98: 字
98-1. これだれの字か分かる?
これ だれ の 字(じ) か 分かる(わかる)?
Do you know whose handwriting this is? (87)
98-2. ちがう字体にしましょう。
98-3. 大きな字を用いて下さい。
98-4. 千代子ちゃんは字が上手だ。
98-5. この部分はローマ字を入れて下さい。
98-6. この大きさの活字は見ることができますか。
「〜ことができる」 {〜事ができる* 80} ["be able to __"]: DJG v1 p200; Marx v1 day50.
98-7. 「宝」の正字は「寶」である。正字の一部としては「宝貝」の「貝」が入っている
。
「〜として」 ["in the capacity of __"]: DJG v1 p501; Tobira ch3 #6.
99:学
99-1. 学生の身分。
学生(がくせい) の 身分(みぶん)。
The position of student. (100)
99-2. 日本の学生さんですか?
日本(にほん) の 学生(がくせい)さん です か?
Are you a Japanese student? (87)
99-3. あの女の人は学生です。
99-4. 正男くんは中学生になった。
99-5. 明日学力テストがあります。
99-6. 学生は全部でなん人ですか?
99-8. かれらの大部分は大学生だった。
99-9. 「入学生」とは、大学に入学した人のことを言う。
99-10. 男子学生たちはイジメを止めることにした。
「〜ことにする」 {〜事にする* 80} ["decide to __"]: DJG v1 p204; Genki ch23; Marx v2 day80.
99-11. あの男の学生はなにを学んでいるのですか。
99-12. 入学するために、全力で学ぶしかありません。
99-14. 無学の人々は子どもが学ぶことを大切にする。
99-15. このやりかたは、「学ぶ」より、身に付けるのだ。
「-かた」 {-方 173} ["way of __"; "how to __"]: DJG v1 p183; Genki ch23.
99-16. 大切なのはどの大学を出たかではなくて、大学でなにを学んだかである。
「〜のは〜だ」 [statement about a clause]: DJG v1 p337. 「〜を」 [indicates place from which one exits]:
DJG v1 p351. 「-なくて」 ["not __, so __"]: DJG v1 p279; Marx v1 day39; Tobira ch2 #15.
100: 父
100-1. 父は 50 代です。
100-2. 父はタバコを止めた。
100-3. お父さんがいますか。
お父さん(おとうさん) が います か。
Is your father in?
「〜いますか」 {〜居ますか* 255} [inquire as to __'s existence or presence]: Genki ch4; Marx v1 day15.
100-4. 父はハムを切り分けた。
父(ちち) は ハム を 切り分け(きりわけ)た。
Father carved the ham. (101)
100-5. 父は中国に行きました。
100-6. 父が大金を出してくれた。
「-てくれる」 {-て呉れる** 1478} ["do __ for (me)"]: DJG v1 p216; Genki ch16; Marx v2 day31; Tobira ch3 #12.
100-7. お父さんにそっくりだね。
お父さん(おとうさん) に そっくり だ ね。
You're just like your father. (87)
100-8. お父さんには話しましたか?
お父さん(おとうさん) に は 話し(はなし)ました か?
Did you tell your father? (4)
100-9. お父さんはオーストラリア人です。
100-10. 長田さんは父子二人で生活しています。
100-11. このあいだ父が書いた本を見つけ出した。
「この〜」 {此の〜** 1756} ["this (past) __"; "this (coming) __"]: DJG v2 p127.
100-12. 父の代わりに代父が受付してもいいですか?
「〜(の)かわりに」 {〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in compensation for __"]: DJG v1 p184, v2 p116;
Marx v2 day26; Tobira ch2 #5. 「-てもいい」 ["all right if __"]: DJG v1 p471; Marx v1 day56.
㊗ Congratulations! ㊗
You have now attained the second dan:
こ
LITTLE ONE
Let us know at the KLC user group on Facebook!
See the website for a full list of KLC kanji dan (ranks).
Paste your own kanji dan badges to give yourself positive reinforcement as you progress.
Reviewing:
Remember to re-read each set to reinforce your learning while it’s fresh. If you prefer to do your
reviews away from an electronic screen, please consider ordering the paperback version of this
volume. The paperback format has been optimized in various ways to offer a superior experience
to reading a printout of the electronic version, and to require much less paper..
Volume 2
ソ
NATURAL
See keystojapanese.com/res for a list of complementary resources that may be helpful for taking advantage
of the material in this series.
Connect
Join the KLC User Group on Facebook
Each badge’s kanji is associated with a stage of learning; for example, the badge for Stage 1 (ichi-
dan) stands for “Newborn”, while the badges for advanced stages stand for “Kanjinaut”,
“Kanjisseur”, “Kanjedi”, etc. Badge colors progress in gradients through the full spectrum of
colors, culminating in a rainbow badge for completing the last kanji in the course, #2300 虹
(RAINBOW). The custom tabloid-size mounting sheet shows the KLC stage progression, Japanese
pronunciation, and English title for each stage. Learn more.
The KLC Green Book
Writing Practice Workbook
漢字書き方練習帳
Even today when most learners are focused on learning to read kanji rather than to write them, handwriting
practice remains essential. Integrating hand-eye coordination with the kinesthetic experience of each kanji's
stroke sequence, handwriting improves your ability to recognize each kanji, grasp intuitively how it is put
together, and distinguish it from lookalikes. Designed to help you use your study time most efficiently, this
simple little workbook contains just the right quantity of writing spaces -- four large spaces followed by
seven small spaces -- to give you enough practice for each character. Learn more.
The KLC Wall Chart
漢字学習図表
A sequential mosaic of 2300 characters and 4400 illustrative example words
(91×61cm / 36×24in)
Learn more!
The Ultimate Kana Wall Chart
A visual guide to Japanese phonetic writing
(31×44cm / 12.25×17.25in)
There are many hidden nuances involved with mastering kana spelling and keyboard input, as well as managing
the full range of roughly 250 kana combinations and variations. This chart organizes all this information into an
illuminating visual framework that allows you to readily perceive the underlying phonological structure of the
Japanese language. Far more than a simple “50 sounds table”, it systematizes the kana in all their complexity,
reinforcing your grasp of kana order and clarifying the principles behind how kana are written, pronounced and
romanized. Post it beside your desk for easy reference as you learn to read, write and type in Japanese.
Learn more!
Feedback
Please email info@lexicaglobal.com to flag an issue with a particular exercise, or for any
other kind of feedback. All feedback is sincerely welcomed and appreciated!
謝
Forgot a Kanji?
To find the KLC entry number of any kanji appearing in the examples, use the cross-reference
number file posted at keystojapanese.com/klc-grs-cross-refs.
Index of Grammar Glosses
This index, which lists every gloss in this series, is long and may be cumbersome to navigate within
the ebook format. To download this index in spreadsheet form, visit keystojapanese.com/klcgrs-
ggindex.
Expressions are listed with romanized headings to simplify searching, followed by a kana
version in Japanese quotation brackets 「」, followed in curved brackets {} by a kanji
version, if one exists. Asterisks in the kanji version indicate that it is used less frequently
(single asterisk) or much less frequently (double asterisk) than the kana-only version.
Numerals inside the curved brackets indicate the kanji’s KLC entry number(s).
The English glosses have been prepared as concise keywords intended to encapsulate
the basic meaning of the expression. However these are no substitute for reading a full
explanation in a specialized grammar resource (the Makino & Tsutsui series being by far
the most comprehensive and detailed).
The end of each gloss contains references to other resources for more information on
how the pattern is used:
DJG1, DJG2, DJG3: A Dictionary of Basic Japanese Grammar (DJG1), A Dictionary of
Intermediate Japanese Grammar (DJG2), and A Dictionary of Advanced Japanese
Grammar (DJG3), all by Seiichi Makino & Michio Tsutsui.
Genki: Genki: An Integrated Course in Elementary Japanese, 2nd Edition, by Eri Banno et
al. References to chapters 1-2 refer to Volume 1, while those to chapters 13-23 refer
to Volume 2.
Marx: Speak Japanese in 90 Days, by Kevin Marx. “Marx v1” refers to the first
volume, and “v2” to the second volume.
Tobira: Tobira: Gateway to Advanced Japanese, by Mayumi Oka, et al. Tobira
references point to numbered items in the 「文法ノート」 sections at the end of
each chapter.
Examples of each expression can be found at the numbered exercises appearing below
its gloss.
To avoid technical issues with displaying macrons, the alphabetical headings diverge
from Hepburn romanization by rendering long vowels as follows: おお = oo; おう = ou; う
う = uu.
Expressions are listed in alphabetical order, ignoring spaces (e.g., “aa…” precedes “A
ba…”).
This list identifies the works from which items have been drawn for the KLC Graded Reading Sets
series. Note the following:
* The numbers at the left appear at the end of the English version of each exercise to identify the
original work from which it was drawn. Items having no such number are original.
* “Sources: E10/J8”, to give one example, indicates that the source of the English and Japanese
versions of an exercise are shown respectively at numbers 10 and 8 of the Sources, which
follows immediately after this list of Original Works.
* “Transl.:” precedes the name of the person who translated the English version to Japanese, or
vice versa. In instances where the English version was translated from a third language, the
name of person who translated the original work into English is given as part of the work’s title.
* Names of authors and translators, including one-word pen names (marked with *), are listed
precisely as given in their original sources. Japanese names are listed either in kanji or in romaji,
according to the original source.
* “[C/I]” indicates collective or institutional authorship (such as of a government edict).
* The materials listed below are available to you freely and directly from the original sources
(see “Sources” below). I encourage you to use the links provided to download these works for
your own bilingual reading library, and to support the worthy projects that have made these
texts available.
1. Adventure of the Dancing Men, The, by Arthur Conan Doyle [暗号舞踏人の謎 / コナン・ドイル 著]; Transl:
三上於莵吉; Sources: E10, J8.
2. Adventure of the Devil's Foot, The, by Arthur Conan Doyle [悪魔の足 / アーサー・コナン・ドイル 著];
Transl: 枯葉; Sources: E10, J8.
3. Adventure of the Empty House, The, by Arthur Conan Doyle [空家の冒険 / コナン・ドイル 著]; Transl:
三上於莵吉; Sources: E10, J8.
4. Adventures of Sherlock Holmes, The, by Arthur Conan Doyle [シャーロック・ホームズの冒険 /
コナン・ドイル 著]; Transl: Coderati*; Sources: E10, J8.
5. Aesop's Fables (George Fyler Townsend, English trans.), by Aesop [イソップ寓話集 / イソップ 著]; Transl:
Hanama*; Sources: E10, J8.
6. Araby, by James Joyce [アラビー / ジェイムズ・ジョイス 著]; Transl: Coderati*; Sources: E10, J8.
7. Around the World in 80 Days, by Jules Verne [80 日間世界一周 / ヴェルヌ、ジュール 著]; Transl: SOGO E-
text Library; Sources: E10, J8.
8. Arrest of Arsene Lupin, The, by Maurice LeBlanc [アルセーヌ・ルパンの逮捕 / モーリス・ルブラン 著];
Transl: SOGO E-text Library; Sources: E10, J8.
9. As You Like It, by Mary Lamb [お気に召すまま / メアリー・ラム 著]; Transl: SOGO E-text Library;
Sources: E10, J8.
10. Basic Japanese Sentence Data and Basic English Sentence Data, by [C/I]
[日本語基本文データ及び英語基本文データ]; Transl: [C/I]; Sources: E8, J3.
11. Beginning of Ownership, The, by Thorstein Veblen [所有権の起源 / ヴェブレン、ソースタイン 著]; Transl:
永江良一; Sources: E10, J8.
12. Biographical Sketch of an Infant, A, by Charles Darwin [幼児の伝記的スケッチ / チャールズ・ダーウィン
著]; Transl: SOGO E-text Library; Sources: E10, J8.
13. Black Cat, The, by Edgar Allan Poe [黒猫 / エドガー・アラン・ポー 著]; Transl: 佐々木直次郎; Sources:
E10, J8.
14. Blue & Green, by Virginia Woolf [青と緑 / ヴァージニア・ウルフ 著]; Transl: 枯葉; Sources: E10, J8.
15. Boarding House, The, by James Joyce [下宿屋 / ジェイムズ・ジョイス 著]; Transl: Coderati*; Sources: E10,
J8.
16. Bolted Door, The, by Edith Wharton [閉ざされたドア / イーディス・ウォートン 著 ]; Transl: 陰陽師;
Sources: E10, J8.
17. Botchan (Master Darling), by Soseki Natsume [坊っちゃん / 夏目漱石 著]; Transl: Mori, Yasotaro (revised
by J. R. Kennedy); Sources: E10, J1.
18. Overcoat, The, by Nikolai V. Gogol [外套 / ニコライ・ヴァシリエヴィチ・ゴーゴリ 著]; Transl: 平井肇;
Sources: E10, J1.
19. Constitution of Japan, The, by [C/I] [日本國憲法]; Transl: [C/I]; Sources: E15, J15.
20. Constitution of the United States, The, by [C/I] [アメリカ合衆国憲法]; Transl: Embassy of the United States
in Japan; Sources: E2, J2.
21. Count of Monte Cristo, The, by Alexandre Dumas [モンテ・クリスト伯 / アレクサンドル・デュマ 著];
Transl: Andrew Scott Conning; Sources: E10, J4.
22. Creationism in the Science Curriculum?, by Ian Johnston [科学のカリキュラムで創造説? /
イアン・ジョンストン 著 ]; Transl: 永江良一; Sources: E10, J8.
23. Crito (Benjamin Jowett, Eng. trans.), by Plato [クリトン / プラトン 著]; Transl: SOGO E-text Library;
Sources: E10, J1.
24. Damned Thing, The, by Ambrose Bierce [妖物 / アンブローズ・ビヤース 著]; Transl: 岡本綺堂; Sources:
E10, J8.
25. Dead, The, by James Joyce [死者たち / ジェイムズ・ジョイス 著]; Transl: Coderati*; Sources: E10, J8.
26. Declaration of Independence, The, by [C/I] [独立宣言]; Transl: Katokt*; Sources: E10, J8.
27. Depleted uranium: sources, exposure and health effects, by World Health Organization
[劣化ウラン:原因、被曝および健康への影響 / 世界保健機構(WHO) 著]; Transl: TriNary*; Sources: E10,
J8.
28. Discourse on the Method of Rightly Conducting the Reason, and Seeking Truth in the Sciences, by Rene
Descartes [もろもろの学問分野で、正しく理詰めで真理を探究するための方法についての考察 /
ルネ・デカルト 著]; Transl: 山形浩生; Sources: E10, J8.
29. Dog of Flanders, A, by Ouida [フランダースの犬 / ウィーダ 著]; Transl: 荒木 光二郎; Sources: E10, J8.
30. Fad Of The Fisherman, The, by Gilbert K. Chesterton [知りすぎた男「釣り人の習慣」 /
ギルバート・キース・チェスタトン 著]; Transl: Wilder*; Sources: E10, J8.
31. Fall of the House of Usher, The, by Edgar Allan Poe [アッシャー家の崩壊 / エドガー・アラン・ポー 著];
Transl: 佐々木直次郎; Sources: E10, J8.
32. First Inaugural Address of William Jefferson Clinton (January 20, 1993), by William J. Clinton
[ビル・クリントン第一期大統領就任演説(1993 年 1 月 20 日) / ビル・クリントン 著]; Transl: Katokt*;
Sources: E10, J8.
33. Genesis, The Book of, by [Traditional] [創世記]; Transl: [C/I]; Sources: E16, J16.
34. Gettysburg Address, The, by Abraham Lincoln [ゲティスバーグ演説 / イブラハム・リンカーン]; Transl:
Katokt*; Sources: E10, J12.
35. Gloria Scott, The, by Arthur Conan Doyle [グロリア・スコット号 / コナンドイル 著]; Transl: 三上於莵吉;
Sources: E10, J8.
36. Great Gatsby, The, by F. Scott Fitzgerald [グレイト・ギャツビー / F・スコット・フィッツジェラルド 著];
Transl: 枯葉; Sources: E10, J8.
37. Happy Prince, The, by Oscar Wilde [幸福の王子 / オスカー・ワイルド 著]; Transl: 結城浩; Sources: E10, J8.
38. Harlem Shadows: The Poems of Claude McKay, by Claude McKay [ハーレムの影:クロード・マケー詩集 /
クロード・マケー 著]; Transl: Andrew Scott Conning; Sources: E11, J4.
39. Heart Of The Spring, The, by William Butler Yeats [春の心臓 / ウィリアム・バトラー・イエーツ 著];
Transl: 芥川龍之介; Sources: E10, J1.
40. Hearts and Hands, by O. Henry [心と手 / O・ヘンリー 著]; Transl: 枯葉; Sources: E10, J8.
41. Homesteading the Noosphere, by Eric S. Raymond [ノウアスフィアの開墾 / レイモンド、エリック・S 著 ];
Transl: 山形浩生; Sources: E10, J8.
42. Horse Dealer's Daughter, The, by D.H. Lawrence [馬商の娘馬商の娘 / デイヴィド・ハーバート・ロレンス
著 ]; Transl: Yusuke Inatomi; Sources: E10, J8.
43. Imperfect Conflagration, An, by Ambrose Bierce [不完全火災 / アンブローズ・ビアス 著]; Transl: 枯葉;
Sources: E10, J8.
44. In Midsummer Days, by August Strindberg [真夏の夢 / ストリンドベルヒ 著]; Transl: 有島武郎; Sources:
E10, J8.
45. Inaugural Address of John Fitzgerald Kennedy (January 20, 1963), by John F. Kennedy
[大統領就任演説(1963 年 1 月 20 日) / J.F ケネディ 著]; Transl: Katokt*; Sources: E10, J8.
46. Inner Landscape, An, by Motojiro Kajii [ある心の風景 / 梶井基次郎 著]; Transl: Tony Gonzalez; Sources:
E10, J8.
47. Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor, The, by Thorstein Veblen
[ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ / ソースタイン・ヴェブレン 著]; Transl: 永江良一; Sources: E10,
J8.
48. Isaiah, The Book of, by [Traditional] [イザヤ書]; Transl: [C/I]; Sources: E16, J16.
49. Ivy Day in the Committee Room, by James Joyce [アイビーデイの委員会室 / ジェイムズ・ジョイス 著];
Transl: Coderati*; Sources: E10, J8.
50. Japanese Law Translation Database System, by [C/I] [日本法令外国語訳データベースシステム]; Transl:
[C/I]; Sources: E7, J7.
51. Little Cloud, A, by James Joyce [小さな雲 / ジェイムズ・ジョイス 著]; Transl: Coderati*; Sources: E10, J8.
52. Lykkens Kalosker, by Hans Christian Andersen [幸福のうわおいぐつ /
ハンス・クリスティアン・アンデルセン 著]; Transl: 楠山正雄; Sources: E10, J8.
53. Manager FAQ, The, by Peter Seebach [管理職のためのハッカー FAQ / シーバック、ピーター 著]; Transl:
Yomoyomo*; Sources: E10, J8.
54. Manifesto of the Communist Party, by Karl & Engels Marx [共産党宣言 /
カール・マルクス、フリードリッヒ・エンゲルス 著]; Transl: 永江良一; Sources: E10, J1.
55. Mermaid, The, by Hans Christian Andersen [人魚のひいさま / ハンス・クリスティアン・アンデルセン
著]; Transl: 楠山正雄; Sources: E10, J8.
56. Minnie's Sacrifice, by Frances Harper [ミニーが払った犠牲 / フランセス・ハーパー 著]; Transl: Andrew
Scott Conning; Sources: E10, J4.
57. Monday or Tuesday, by Virginia Woolf [月曜日か火曜日 / ヴァージニア・ウルフ 著]; Transl: 枯葉;
Sources: E10, J8.
58. Mother, A, by James Joyce [母親 / ジェイムズ・ジョイス 著]; Transl: Coderati*; Sources: E10, J8.
59. Narrative of the Life of Frederick Douglass, an American Slave, by Frederick Douglass
[フレデリック・ダグラス自叙伝;アメリカの奴隷 / フレデリック・ダグラス 著]; Transl: Andrew Scott
Conning; Sources: E15, J15.
60. Nighthawk’s Star, The, by Kenji Miyazawa [よだかの星 / 宮沢賢治 著]; Transl: Tony Gonzalez; Sources:
E10, J8.
61. Nose, The (John Cournos, Eng. trans.), by Nikolai V. Gogol [鼻 / ニコライ・ヴァシリエヴィチ・ゴーゴリ
著]; Transl: 平井肇; Sources: E10, J1.
62. On Liberty, by John Stuart Mill [自由について / ジョン・スチュアート・ミル 著]; Transl: 永江良一;
Sources: E10, J8.
63. Our Nig: Sketches from the Life of a Free Black, by Harriet E. Wilson [うちのニッグ /
ヘリエット・ウィルソン 著]; Transl: Andrew Scott Conning; Sources: E15, J15.
64. Peter Pan, by James Matthew Barrie [ピーターパンとウェンディ / J.M バリ 著]; Transl: Katokt*;
Sources: E10, J8.
65. Poems on various subjects, religious and moral, by Phillis Wheatley [宗教や道徳に関する詩 /
フィリス・ホウィートリー 著]; Transl: Andrew Scott Conning; Sources: E10, J4.
66. Poker, by Zora Neale Hurston [ポーカー / ゾラ・ニール・ハーストン 著]; Transl: Andrew Scott Conning;
Sources: E15, J15.
67. Prince, The (W.K. Marriott, Eng. trans.), by Nicolo Machiavelli [君主 / ニッコロ・マキャヴェリ 著];
Transl: 永江良一; Sources: E10, J8.
68. Principles of Scientific Management, The, by Fredrick Winslow Taylor [『科学的管理法の原理』 /
フレデリック ウィンスロー テイラー 著]; Transl: 大阪市立大学商学部 , プロジェクト杉田玄白
参加メンバー; Sources: E10, J8.
69. Progress Against the Law: Fan Distribution, Copyright, and the Explosive Growth of Japanese Animation, by Sean
Leonard [法に抗っての進歩:アメリカにおける日本アニメの爆発的成長とファン流通、著作権 /
ショーン・レナード 著]; Transl: 山形浩生; Sources: E10, J8.
70. Prussian Officer, The, by D.H. Lawrence [プロシア士官 / デイヴィド・ハーバート・ロレンス 著]; Transl:
Inatomi, Yusuke; Sources: E10, J8.
71. Restaurant of Many Orders, The, by Kenji Miyazawa [注文の多い料理店 / 宮沢賢治 著]; Transl: Tony
Gonzalez; Sources: E10, J8.
72. RMS Lecture at KTH, by Richard M. Stallman [RMS スウェーデン王立工科大学講演 /
リチャード・M・ストールマン 著]; Transl: 山形浩生; Sources: E10, J8.
73. Scandal in Bohemia, A, by Arthur Conan Doyle [ボヘミアの醜聞 / コナン・ドイル 著]; Transl: 大久保ゆう;
Sources: E10, J8.
74. Second Inaugural Address of Abraham Lincoln (March 4, 1865), by Abraham Lincoln
[アブラハム・リンカーン第 2 期大統領就任演説(1865 年 3 月 4 日)]; Transl: Katokt*; Sources: E10, J12.
75. Selfish Giant, The, by Oscar Wilde [わがままな大男 / オスカー・ワイルド 著]; Transl: 結城 浩; Sources:
E10, J8.
76. Sense of History, A, by Gerald W. Schlabach [歴史学における常識 / シュラバック、ジェラルド・W 著];
Transl: SOGO E-text Library; Sources: E10, J8.
77. Shadow and the Flash, The, by Jack London [影と光 / ジャック・ロンドン 著]; Transl: 枯葉; Sources: E10, J8.
78. Souls of Black Folk, The, by W.E.B. DuBois [黒人たちの心 / W・E・B・デュボイス 著]; Transl: Andrew
Scott Conning; Sources: E15, J15.
79. Spider's Thread, The, by Ryunosuke Akutagawa [蜘蛛の糸 / 芥川龍之介 著]; Transl: Tony Gonzalez;
Sources: E10, J8.
80. Sport of the Gods, The, by Paul Laurence Dunbar [神様の嘲り / ポール・ローレンス・ダンバー 著]; Transl:
Andrew Scott Conning; Sources: E10, J4.
81. Status of Forces Agreement between Japan and the United States, by [C/I] [日米地位協定]; Transl: [C/I];
Sources: E6, J6.
82. Story of Mimi-Nashi Hoichi, The, by Lafcadio Hearn [耳無芳一の話 / 小泉八雲 著]; Transl: 戸川明三;
Sources: E10, J8.
83. Story of the Three Little Pigs, The, by Joseph Jacobs [三匹の子ぶたのお話 / ヨセフ・ヤコブ 著]; Transl:
SOGO E-text Library; Sources: E10, J8.
84. Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, The, by Robert Louis Stevenson [ジキルとハイド /
ロバート・ルイス・バルフォア・スティーヴンソン 著]; Transl: Katokt*; Sources: E10, J8.
85. Tale of the Fatty Coon, The, by Arthur Scott Bailey [寝つかせ話 : ふとっちょあらいぐまの物語 /
アーサー・スコット・ベイリー 著]; Transl: Kameo*; Sources: E10, J8.
86. Tales of Troy: Ulysses the Sacker of Cities, by Andrew Lang [トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ /
アンドリュー・ラング 著]; Transl: 永江良一; Sources: E10, J8.
87. Tatoeba Corpus, by [C/I] [Tatoeba コーパス]; Transl: [C/I]; Sources: E13, J13.
88. The Stock-Broker's Clerk, by Arthur Conan Doyle [株式仲買店々員 / コナンドイル 著]; Transl: 三上於莵吉;
Sources: E10, J8.
89. Time Machine, The, by H.G. Wells [タイムマシン / ハーバート・ジョージ・ウェルズ 著]; Transl:
山形浩生; Sources: E10, J8.
90. Treasure Island, by Robert Louis Stevenson [宝島 / ロバート・ルイス・バルフォア・スティーヴンソン
著]; Transl: Katokt*; Sources: E10, J8.
91. Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America, by [C/I]
[日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約]; Transl: [C/I]; Sources: E15, J15.
92. Treaty of San Francisco, by [C/I] [日本国との平和条約]; Transl: [C/I]; Sources: E15, J15.
93. Truck, The, by Ryunosuke Akutagawa [トロッコ / 芥川龍之介 著]; Transl: Tony Gonzalez; Sources: E10,
J8.
94. Twelve Years a Slave, by Solomon Northup [奴隷としての 12 年間 / ソロモン・ノーサップ 著]; Transl:
Andrew Scott Conning; Sources: E5, J4.
95. Universal Declaration of Human Rights, The, by [C/I] [世界人権宣言]; Transl: [C/I]; Sources: E14, J14.
96. Usable GUI Design: A Quick Guide for F/OSS Developers, by Benjamin Roe [使える GUI デザイン: /
ロウ、ベンジャミン 著]; Transl: 柴田正明; Sources: E10, J8.
97. Waiting for the Knock, by Richard M. Stallman [ノックを待ちながら / リチャード・ストールマン 著];
Transl: 結城 浩; Sources: E10, J8.
98. What the Moon Saw, by Hans Christian Andersen [絵のない絵本 / クリスチャン・アンデルセン 著];
Transl: Katokt*; Sources: E10, J8.
99. Wonderful Wizard of Oz, The, by L. Frank Baum [オズの魔法使い / L・フランク・ボーム 著]; Transl:
武田正代・山形浩生; Sources: E10, J8.
100. Wordnet 3.0 and Japanese Wordnet (lemmata file), by [C/I] [WordNet・日本語
WordNet(見出し語ファイル)]; Transl: [C/I]; Sources: E9, J8.
101. Wordnet 3.0 and Japanese Wordnet (sentences file), by [C/I] [WordNet・日本語
WordNet(例文ファイル)]; Transl: [C/I]; Sources: E9, J8.
102. Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction, The, by Walter Benjamin
[複製技術の時代におけるアート作品 / ヴァルター・ベンヤミン 著 ]; Transl: 佐藤魚; Sources: E10, J8.
Sources
The author wishes to thank the organizations listed below for licensing their copyrighted materials and/or
helping to disseminate public domain materials. Title to copyright in all materials not in the public domain
remains with the organizations listed below. All licenses listed below extend also to the reader, under the
same conditions provided at each license’s linked webpage.
1. Aozora Bunko [青空文庫]: All cited materials are in the public domain. To access, visit aozora.gr.jp.
2. Embassy of the United States in Japan: All cited materials are in the public domain. To access, visit
japan.usembassy.gov.
3. Kurohashi/Kawahara Lab at Kyoto University [京都大学黒橋・河原研究室]: All cited materials are used
under the Creative Commons Attribution 3.0 Unported license (creativecommons.org/licenses/by/3.0). To
access, visit nlp.ist.i.kyoto-u.ac.jp.
4. Lexica Global Language Systems, LLC: On behalf of Lexica, the author donates his Japanese translations
(covering original works #21, 38, 56, 59, 63, 65, 66, 78, 80, and 94) to the public domain.
5. Librivox.org: All cited materials are in the public domain. To access, visit librivox.org.
6. Ministry of Foreign Affairs, Japan: All cited materials are in the public domain. To access, visit
mofa.go.jp/region/n-america/us/q&a/ref/2.html.
7. Ministry of Justice, Japan: All cited materials are in the public domain. To access, visit
japaneselawtranslation.go.jp/index/terms_of_use/?re=02.
8. National Institute of Information and Communications Technology (NICT), Japan [情報通信研究機構]:
Basic English Sentence Data [英語基本文データ] used under the Creative Commons Attribution 3.0
Unported License (creativecommons.org/licenses/by/3.0). To access, visit nlp.ist.i.kyoto-u.ac.jp.
Japanese Wordnet used under public license granted by NICT. To access, visit nlpwww.nict.go.jp/wn-
ja/index.en.html.
All other cited materials used under the Creative Commons Attribution 1.0 License. To access, visit
nict.go.jp.
9. Princeton University: Wordnet 3.0 used under public license granted by Princeton University. To access,
visit wordnet.princeton.edu/wordnet.
10. Project Gutenberg: All cited materials are in the public domain. To access, visit gutenberg.org.
11. Saylor.org: All cited materials are in the public domain. To access, visit saylor.org.
12. Sugita Genpaku Project [プロジェクト杉田玄白]: Free public license granted for all cited materials. To
access, visit genpaku.org/sugitalist01.html.
13. Tatoeba.org: All cited materials are used under the Creative Commons Attribution 2.0 license
(creativecommons.org/licenses/by/2.0/). To access, visit tatoeba.org.
14. United Nations: All cited materials are in the public domain. To access, visit:
(English text): un.org/en/universal-declaration-human-rights
(Japanese text): ohchr.org/en/udhr/pages/language.aspx?langID=jpn.
15. Wikisource.org: The English and Japanese versions of the Treaty of San Francisco, and the English
version of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America,
are used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License (creativecommons.org/licenses/by-
sa/3.0/). All other cited materials are in the public domain. To access these materials, visit wikisource.org.
16. Wordplanet.org: All cited materials are in the public domain. To access, visit wordplanet.org.
About the Author
Andrew Scott Conning is the founder of Lexica Global Language Systems. He has previously been active as a
research scholar at Harvard University, Peking University, the University of Tokyo, the Escuela Nacional de
Antropología e Historia, and the Weatherhead Center for International Affairs.
Andrew created the Kanji Learner’s Course series because it was the kind of tool he wished had existed
when he was studying kanji himself. He sincerely hopes that it will help you on your way toward a more
direct and profound understanding of Japan and its people.
Connect with Andrew and the growing community of Kanji Learner’s Course users:
Join the KLC user group on Facebook
Share on Reddit
Share on Twitter
Share on Facebook
Share on LinkedIn
ありがとうございます