Vol. 1. Kanji Learner - S Course Graded Reading Sets
Vol. 1. Kanji Learner - S Course Graded Reading Sets
Vol. 1. Kanji Learner - S Course Graded Reading Sets
These Graded Reading Sets are designed for use with Kodansha’s
widely acclaimed Kanji Learner’s Course (KLC), a step-by-step guide
to mastering all the kanji (Chinese characters) needed for genuine
literacy in Japanese. KLC’s self-guiding, self-reinforcing curriculum
teaches non-native learners to read and write kanji, gain a native-
like understanding of kanji meanings, and acquire a rich kanji-
based vocabulary.
The Kanji Learner’s Course
Graded Reading Sets
NEWBORN
LITTLE ONE
Aesop
Akutagawa, Ryunosuke
Andersen, Hans Christian
Bailey, Arthur Scott
Barrie, James Matthew
Baum, L. Frank
Benjamin, Walter
Bierce, Ambrose
Chesterton, Gilbert K.
Clinton, William J.
Conan Doyle, Arthur
Darwin, Charles
Descartes, Rene
Douglass, Frederick
DuBois, W.E.B.
Dumas, Alexandre
Dunbar, Paul Laurence
Fitzgerald, F. Scott
Gogol, Nikolai V.
Harper, Frances
Hearn, Lafcadio
Henry, O.
Hurston, Zora Neale
Jacobs, Joseph
Johnston, Ian
Joyce, James
Kajii, Motojiro
Kennedy, John F.
Lamb, Mary
Lang, Andrew
Lawrence, D.H.
LeBlanc, Maurice
Leonard, Sean
Lincoln, Abraham
London, Jack
Machiavelli, Nicolo
Marx, Karl & Engels, Friedrich
McKay, Claude
Mill, John Stuart
Miyazawa, Kenji
Natsume, Soseki
Northup, Solomon
Ouida
Plato
Poe, Edgar Allan
Raymond, Eric S.
Roe, Benjamin
Schlabach, Gerald W.
Seebach, Peter
Stallman, Richard M.
Stevenson, Robert Louis
Strindberg, August
Taylor, Fredrick Winslow
Veblen, Thorstein
Verne, Jules
Wells, H.G.
Wharton, Edith
Wheatley, Phillis
Wilde, Oscar
Wilson, Harriet E.
Woolf, Virginia
World Health Organization
Yeats, William Butler
Grammar glosses
The exercises in this series incorporate thousands of glosses
introducing grammatical phrases and other fixed expressions. These
“grammar glosses” are designed to aid comprehension and help
you master a wide range of sentence patterns in the course of your
reading.
For example, the items below introduce the expressions 「〜
ことがある」 (“__ has occurred”) and 「いかに〜」 (“how __”):
以前に会ったことがある。
I’ve met him before.
「〜ことがある」 {〜事がある* 80} ["__ has occurred"]: DJG v1
p196; Genki ch11; Marx v1 day62; Tobira ch1 #6.
私たちはこれまで、君主が自分の基盤を固めることがいかに必
要であり、そうしなければ必然的に破滅するのだということを
見てきました。
We have seen above how necessary it is for a prince to have his
foundations well laid; otherwise he will surely go to ruin.
「いかに〜」 {如何に〜** 2197; 815} ["how __"]: DJG v3 p135;
Tobira ch14 #9.
Phonetic guides
Each exercise is followed by a phonetic guide displaying all kanji
readings in parentheses:
著作権の制限に真っ向から逆らって、地下のアニメ流通は1980年
代から1990年代初期に花開き、生まれくる国内産業の基盤を構築
した。
著作権(ちょさくけん) の 制限(せいげん) に 真っ向(まっこ
う) から 逆らっ(さからっ)て、地下(ちか) の アニメ 流通
(りゅうつう) は 1980年代(ねんだい) から 1990年代(ねんだ
い) 初期(しょき) に 花開き(はなひらき)、 生まれ(うまれ)
くる 国内(こくない) 産業(さんぎょう) の 基盤(きばん)
を 構築(こうちく) した。
Quite against the restrictions of copyright, underground anime
distribution flourished throughout the 1980s and early 1990s to build a
base for a nascent domestic industry.
- Progress Against the Law: Fan Distribution, Copyright, and the
Explosive Growth of Japanese Animation, by Sean Leonard
How this series is organized
Differences between lower and higher levels
As noted above, the exercises tend to get longer and more advanced
at the higher levels. Because they encompass more complex
content, higher-level exercises are also more interesting to read.
After the 300 mark, the average number of exercises also increases,
and the proportion of artificial sentences begins to decrease
markedly, giving way to authentic material.
The increasing volume of the practice readings from level to
level is well adapted to your needs as a learner. Early on, you
should spend relatively little time trying to read, and focus instead
on learning more kanji. After all, you will get plenty of practice
with the basic kanji later on, and there are many important kanji
still awaiting your attention. At this stage, you should just get a
quick handle on each kanji and move on to the next one.
As you advance, your needs change. Reading practice becomes
more important, as you have ever more kanji to hang onto, and ever
fewer left to learn (not to mention that the remaining kanji are
increasingly less important). This series adapts to your developing
needs by gradually increasing the volume of reading practice as
you make your way through the course.
Personal names
Many pronouns and katakana names have been replaced with
Japanese names (and other nouns) to provide additional kanji
practice, particularly with recently introduced kanji. To distinguish
surnames from given names, note that Japanese surnames will
generally have a “-san”, “-sensei”, “Dr.”, etc. in the English
equivalent, while given names will not:
本田さんは舌がよく回る。
Honda-san is very talkative.
(“san” is included, signaling that Honda is a surname)
明さんは舌がよく回る。
Akira is very talkative.
(“san” is not included, signaling that Akira is a given name)
Unlisted kanji
The main KLC book includes a handful of vocabulary words, such
as 石鹸 (soap), that contain a kanji not listed in the course. Such
words appear together with a mixed kanji-kana form (石けん), and
are allowed only because the word frequently appears in this mixed
form. The same handful of words is also allowed in the reading sets.
As in the main book, the unlisted kanji are marked with an ×.
Unlike the main book, these reading sets do not show the mixed
kanji-kana forms, which are obviated here by the phonetic guides.
When you encounter a kanji marked with an ×, just try to
recognize the word it appears in, which will already be familiar to
you from the course. It is not important to learn the marked kanji.
When you encounter items like these, keep in mind that one would
more likely write them like this:
三田の人口は9550人です。
The population of Mita is 9,550.
千代さんは宝くじで3000万円も手に入れた。
Chiyo won thirty million yen in the lottery.
子供達。
子供たち。
子どもたち。
Children.
This reflects real-life usage and helps you learn to read both forms
interchangeably. This remains an essential skill, as the use of
optional kanji seems to have increased in recent years, likely due to
the convenience of keyboard- and voice-based text input. Moreover,
writers sometimes opt for kanji to clarify word division in a long
string of hiragana, or for stylistic reasons, such as to express polite
formality, to present a learned image, or simply to vary things up a
bit!
Compared to real-life usage, these reading sets are
moderately biased in favor of using optional kanji once you have
learned them. After all, the purpose of this series is to help you
master kanji and kanji-based vocabulary. This bias is especially
pronounced for recently introduced kanji, which require frequent
reinforcement. This pro-kanji bias is partly offset by the fact that
only hiragana spellings are used until the kanji in question have
been introduced. Just keep in mind that the examples herein are
biased 100% against using optional kanji before they have been
introduced, and moderately in favor of using them thereafter.
Regardless of the usages you find in these reading sets, a good
rule to remember for your own writing is to be sparing in the use
of optional kanji when not necessary for eliminating ambiguity,
punctuating a long string of hiragana, or otherwise improving
clarity. In the example below, the first version uses every possible
kanji, the last version uses a minimal number of kanji, and the
middle version strikes a judicious balance:
子供達は最も酷く苦しんだ。
子供たちは最もひどく苦しんだ。
子どもたちはもっともひどく苦しんだ。
The children suffered worst of all.
Parallel definitions
Roughly a tenth of the exercises in this series are drawn from a set
of parallel definitions released by Wordnet. These examples will
present definitions in Japanese and English of the same word,
which is often not shown. For example:
四旬節の最後の日。
The last day of Lent.
This text is part of the definition of “Holy Saturday”, segmented
from the full definition (“the Saturday before Easter; the last day of
Lent”). A few things to note about these examples:
* The English translations for such items are definitions, or parts
thereof, and may often sound like crossword or Jeopardy clues.
Yet they are not definitions of, or clues for, the Japanese
examples. Rather, they are equivalents of the Japanese text, which
is itself a definition of some term that is not shown.
* The identity of the terms being defined is irrelevant, as your
purpose is to learn to comprehend Japanese text, not to fill out a
crossword puzzle!
* While these examples are not complete sentences, they are
actually quite useful for practicing kanji and kanji-based
vocabulary, which they contain in high density and without
forcing you to read the same old kana and grammatical
expressions over and over again.
* To make reading these parallel definitions a bit more
interesting, I often took the trouble of inserting the defined term
into the text in both English and Japanese, creating complete
sentences along the following pattern:
「内陣」とは、牧師や聖歌隊が使う、教会の祭壇の周りの場所
を言う。
The "chancel" is the area around the altar of a church used by the
clergy and choir.
Sometimes these examples define terms for which a native speaker
would require no definition, such as “death row”:
「死刑囚独房棟」とは、死刑を宣告された者が執行を待つ刑務
所の独房棟を言う。
"Death row" is the cellblock in a prison where those condemned to
death await execution.
While the meaning of “death row” is obvious to any native speaker
of English, the meaning of 死刑囚独房棟 is not, and such examples
provide intensive and high-quality reading practice for the kanji
being studied (akin to reading an entry in a Japanese-Japanese
dictionary).
Style
Reflecting the wide variety of source texts from which they are
drawn, the sample text segments follow a variety of conventions for
style, punctuation, and spelling (labor & labour, fulfill & fulfil,
behoove & behove, etc.). Almost no attempt has been made to make
the text conform to a consistent style, except that of running a
procedure to move quote marks from outside of commas and
periods to inside them, which I have done to help legitimize this
(far more rational!) practice.
In original items, I have also made a point of using plural
pronouns in lieu of masculine pronouns for generic third-person
singular subjects, e.g., the now legitimate “Each plays their respective
role” in lieu of the needlessly gendered “Each plays his respective
role.”
Outdated expressions
Largely due to the absurdly long duration of copyrights, the
material used for these reading sets relies heavily on texts written
prior to 1923. While I have attempted to exclude any item
containing offensive language, the remaining items still inevitably
reflect the language and ideas of their respective eras. If you come
across anything you consider particularly objectionable, please
report it to me at info@lexicaglobal.com, thank you.
Understood subjects
One way in which Japanese differs sharply from English is that one
often omits the subject when it can be understood from context:
全力で力んだ。
I tried with all my might.
Many translations in this series reflect this distinction, so you should
not always expect to find a subject in the Japanese sentence to
correspond to the one in the English equivalent.
1-10
1:日
1-1. 1日ごとに。
1日(にち) ごと に。
(Once) every day.
「-ごとに」 {-毎に* 105} ["every __"]: DJG v1 p128. [What’s this?
See Series Intro/Grammar glosses]
Note: No phonetic guides are provided for Arabic numerals, unless they
form part of a word whose reading is irregular, such as「1日(ついたち)」
or 「2日(ふつか)」. Hence 「1日(にち)」 signals that the reading of “1”
is regular, forming the word「いちにち」.
1-2. 1日がすぎた。
1日(にち) が すぎた。
A day passed.
「が」 [subject marker]: DJG v1 p118; Genki ch8; Marx v1 day8.
「Past tense verbs」 : DJG v1 p576; Genki ch4&9; Marx v1 day31.
Note: For information relevant to determining which of the resources
referred to in the grammar glosses is most suitable for you, please consult
keystojapanese.com/gr.
1-3. 日々いそがしい。
日々(ひび) いそがしい。
Busy every day.
1-4. あと1日しかない。
あと 1日(にち) しか ない。
There's only one day left. (87)
「あと〜」 {後〜 114} ["__ left", "__ longer", "__ until"]. 「ない」
[informal negative of ある]: DJG v1 p576. 「しか〜ない」 ["no
more than __/no other than __"]: DJG v1 p398; Genki ch14; Marx v2
day40.
Note: Parenthesized numerals after the English version indicate the source
of the entire item (both Japanese and English). Items having no such
numeral are original. To identify the source of any numbered item, simply
tap “Original works” in the flyout Table of Contents and look for the
corresponding numbered work.
1-5. 1日コースがありますか。
1日(にち) コース が あります か。
Do you have one-day tours? (87)
「が」 [subject marker]: DJG v1 p118; Genki ch8; Marx v1 day8.
「か」 [question marker]: DJG v1 p166; Marx v1 day11. 「〜ありま
すか」 {〜有りますか* 400} ["is/are there any __?"; "do you have
any __?"]: Genki ch4; Marx v1 day15.
Note: For anyone familiar with basic Japanese, many of the grammar
glosses in this first volume will be unnecessary. Simply ignore them if you
already understand the sentence. The glosses will become more useful to
you later, when the sentence patterns become more advanced.
1-6. わたしは2、3日ニューヨークにいた。
わたし は 2、3日(にち) ニューヨーク に
いた。
I was in New York for a few days. (87)
「〜に」 [time of occurrence]: DJG v1 p289 & 303. 「Past tense
verbs」 : DJG v1 p576; Genki ch4&9; Marx v1 day31.
1-7. クリスマスまであとなん日ありますか。
クリスマス まで あと なん日(なんにち) あ
ります か。
How many more days are there until Christmas? (87)
「〜まで」 {〜迄** 1806} ["until __"]: DJG v1 p225; Genki ch23. 「あ
と〜」 {後〜 114} ["__ left", "__ longer", "__ until"].
1-8. いよいよサイトが20日にオープンします。
いよいよ サイト が 20日(はつか) に オー
プン します。
The site will open on the 20th. (10)
「が」 [subject marker]: DJG v1 p118; Genki ch8; Marx v1 day8.
「〜に」 [time of occurrence]: DJG v1 p289 & 303. 「Irregular verb:
する」 : DJG v1 p578-79.
Note: Numerous exercises in these very early entries have multiple
grammar glosses. This highlights the fact that this series is organized
around introducing one kanji at a time, not one grammar point at a time.
The glosses are intended only to offer a helpful reference when unfamiliar
patterns arise, rather than to present an organized course of study in their
own right.
A word about this series
Unsurprisingly, the entry you have just completed is among the
least useful in the entire series. After all, there’s not much we can
do with only one kanji!! And of course reviewing earlier kanji is out
of the question.
Rest assured that the exercises will grow ever more useful as
you advance through this series. The best way to quantify this is to
calculate the average “kanji content” of each entry. By this measure,
the progressive development of the series is readily apparent:
Average kanji content per entry for every 100 kanji entries
(“1” = 1-100, “2” = 101-200, etc.)
Note: The series is bundled into nine volumes.
2-1. 一つになる。
一つ(ひとつ) に なる。
Unite into one. (100)
「Counters」 : DJG v1 p604; Genki ch9; Marx v1 day81.
2-2. 一々うるさい。
一々(いちいち) うるさい。
Fussy about every little thing.
2-3. しみ一つもない。
しみ 一つ(ひとつ) も ない。
Without so much as a single stain.
「〜も」 ["even __"]: DJG v1 p250; Genki ch14. 「ない」 [informal
negative of ある]: DJG v1 p576. 「ある」 {有る 400} ["exist"; "have"]:
DJG v1 p73.
2-4. たのしい一日だった。
たのしい 一日(いちにち) だった。
It was a fun day.
「だった」 [past tense of copula だ]: DJG v1 p580 bottom; Genki
ch9; Marx v1 day37. 「Past tense verbs」 : DJG v1 p576; Genki
ch4&9; Marx v1 day31.
2-5. いつもの一日だった。
いつも の 一日(いちにち) だった。
It was a routine day. (101)
「いつも」 {何時も** 815; 383} ["always"]: DJG v1 p253. 「の」
[marks end of modifying phrase]: DJG v1 p312; Genki ch10.
2-6. 一シリングもなかった。
一(いち) シリング も なかった。
He had nary a shilling. (7)
「〜も」 ["even __"]: DJG v1 p250; Genki ch14. 「なかった」
[negative past tense of ある]: DJG v1 p577; Genki ch9; Marx v1
day37.
Note: The word “He” in the English version is not present in the Japanese
version, as understood subjects are normally omitted in Japanese. See the
section on “Ellipsis” in Makino & Tsutsui's Dictionary of Basic Japanese
Grammar (p. 23).
2-7. オフィスでのつらい一日。
オフィス で の つらい 一日(いちにち)。
A trying day at the office. (101)
「〜で」 [location]: DJG v1 p105. 「の」 [marks end of modifying
phrase]: DJG v1 p312; Genki ch10.
2-8. これとこれを一つずつください。
これ と これ を 一つ(ひとつ)ずつ くださ
い。
Please give me one each of this one and this one.
「こ / そ / あ / ど」 : DJG v1 p600; Genki ch2; Marx v1 day16-17.
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]: DJG v1 p473; Genki
ch4; Marx v1 day57. 「〜を」 [indicates direct object]: DJG v1 p347;
Genki ch3; Marx v1 day9. 「-ずつ」 ["__ each"]: DJG v1 p572; Tobira
ch11 #9.
2-9. リンゴをもう一ついかがですか。
リンゴ を もう 一つ(ひとつ) いかが で
す か。
Would you like another apple? (87)
「〜を」 [indicates direct object]: DJG v1 p347; Genki ch3; Marx v1
day9. 「もう + (numeral) + (counter)」 ["__ more"]. 「いかが」 {如
何** 2197; 815} ["how"; "would you like __"]: DJG v1 p114. 「か」
[question marker]: DJG v1 p166; Marx v1 day11. 「Ellipsis」 : DJG
v1 p23.
2-10. きみにもう一つのチャンスをあたえよう。
きみ に もう 一つ(ひとつ) の チャンス
を あたえよう。
I'll give you another chance. (7)
Note: To flag an issue with a particular exercise, or to send any other kind
of feedback, just go to the “Feedback” section linked in the flyout Table of
Contents. All feedback is sincerely welcomed and appreciated!
3:二
3-1. 二日ごとに。
二日(ふつか) ごと に。
Every other day.
3-2. これを二つあげます。
これ を 二つ(ふたつ) あげます。
I'll give you two of these.
「〜を」 [indicates direct object]: DJG v1 p347; Genki ch3; Marx v1
day9. 「Counters」 : DJG v1 p604; Genki ch9; Marx v1 day81. 「あ
げる」 {上げる* 41} ["give (to someone)"]: DJG v1 p63; Genki ch14;
Marx v2 day30.
3-3. みかんを二つください。
みかん を 二つ(ふたつ) ください。
Two tangerines please.
3-4. はなしが一つ二つあります。
はなし が 一つ(ひとつ) 二つ(ふたつ) あり
ます。
I have a couple of things to speak with you about.
「ある」 {有る 400} ["exist"; "have"]: DJG v1 p73.
3-5. ジムとジョージはうり二つだ。
ジム と ジョージ は うり二つ(うりふた
つ) だ。
Jim and George are exactly alike (うり二つ = a pair of melons).
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]: DJG v1 p473; Genki
ch4; Marx v1 day57. 「AはBだ」 ["A is B"]: DJG v1 p521; Genki ch1;
Marx v1 day8.
3-6. トムは一も二もなくひきうけた。
トム は 一(いち) も 二(に) も なく ひ
きうけた。
Tom readily [unhesitatingly] accepted.
「〜も〜も」 ["both __ and __"; "neither __ nor __"]: DJG v1 p255,
v2 p185; Marx v2 day14; Tobira ch6 #3. 「Past tense verbs」 : DJG v1
p576; Genki ch4&9; Marx v1 day31.
3-7. ラクダには一つか二つのこぶがある。
ラクダ に は 一つ(ひとつ) か 二つ(ふた
つ) の こぶ が ある。
Camels have either one or two humps (こぶ). (87)
Note: Animal species are generally written in katakana in scientific
contexts, and frequently in non-scientific contexts as well. Given its
specific purpose, this series preferentially uses kanji to refer to animal
species, when such kanji exist and have already been learned.
4:三
4-1. まだ三日あります。
まだ 三日(みっか) あります。
We still have three days.
「まだ〜」 ["still __"; "not yet __"]: DJG v1 p224; Genki ch9; Marx
v1 day87.
4-2. これを三つください。
これ を 三つ(みっつ) ください。
I'd like three of these please. (87)
4-3. 二、三日のあいだには、……
二、三日(に、さんにち) の あいだ に は、
……
In just a few days, …
「の」 [marks end of modifying phrase]: DJG v1 p312; Genki ch10.
「〜あいだに」 {〜間に 448} ["while __"]: DJG v1 p67; Genki ch21;
Marx v1 day88. 「〜に」 [time of occurrence]: DJG v1 p289 & 303.
4-4. まだ三グラムたりません。
まだ 三(さん) グラム たりません。
It's still three grams short.
「まだ〜」 ["still __"; "not yet __"]: DJG v1 p224; Genki ch9; Marx
v1 day87.
4-5. ここ二三日はあたたかいです。
ここ 二、三日(に、さんにち) は あたたか
い です。
It's been warm the last few days. (87)
4-6. もう三日もログインしていません。
もう 三日(みっか) も ログイン して いま
せん。
It's already three days since I've logged in.
「もう〜」 [changed state]: DJG v1 p254; Marx v1 day87.
「Irregular verb: する」 : DJG v1 p578-79. 「-ている」 ["be __ing";
"have (done) __"]: DJG v1 p155; Genki ch7; Marx v1 day36.
5:十
5-1. 十ぶんだ。
十ぶん(じゅうぶん) だ。
That's plenty.
5-2. 二十キロやせた。
二十(にじゅっ) キロ やせた。
I lost twenty kilos.
「Numerals」 : DJG v1 p602; Genki ch1-2; Marx v1 day78-80. 「Past
tense verbs」 : DJG v1 p576; Genki ch4&9; Marx v1 day31.
5-3. 二十になりました。
二十(はたち) に なりました。
I've turned twenty.
「Past tense verbs」 : DJG v1 p576; Genki ch4&9; Marx v1 day31.
5-4. きょうは十日です。
きょう は 十日(とおか) です。
Today is the 10th.
5-5. 一から十までうるさい︕
一(いち) から 十(じゅう) まで うるさい︕
I don't need all those details!
「〜から〜まで」 ["from __ to __"]: DJG v2 p99.
5-6. 一から十まで一々うるさい。
一(いち) から 十(じゅう) まで 一々(いちい
ち) うるさい。
Fussy about every little thing.
5-7. トムは一をきいて十をしる。
トム は 一(いち) を きいて 十(じゅう)
を しる。
Tom can deduce a lot of information from the smallest clue.
「〜を」 [indicates direct object]: DJG v1 p347; Genki ch3; Marx v1
day9. 「-て / -で」 [connective form of verbs]: DJG v1 p464, v2 p64
of front matter; Genki ch6; Marx v1 day30.
5-8. 一から十までいわないとわからないの︖
一(いち) から 十(じゅう) まで いわない
と わからない の︖
Must I spell out every little thing?
「〜と」 ["if __"; "when __"]: DJG v1 p480; Genki ch18; Marx v2
day24. 「わかる」 {分かる 88} ["understand"]: DJG v1 p529. 「の
(?)」 [female: question marker]: DJG v1 p48; Marx v1 day11.
5-9. かれはそれに十シリング十一ペンスついや
した。
かれ は それ に 十(じゅう) シリング 十
一(じゅういち) ペンス ついやした。
It had cost him ten and elevenpence. (51)
6:四
6-1. 四つんばい。
四つんばい(よつんばい)。
On all fours.
6-2. 四日ぶりです。
四日(よっか)ぶり です。
It's been four days.
「-ぶり」 {-振り* 903} ["for the first time in __"]: DJG v2 p343
(covered under -らい).
6-3. 四ミリながいです。
四(よん) ミリ ながい です。
It's four millimeters too long.
6-4. 四グラムにしてください。
四(よん) グラム に して ください。
Please make it four grams.
「Irregular verb: する」 : DJG v1 p578-79. 「〜にする」 ["opt for
__"]: DJG v1 p310; Marx v2 day80. 「-てください」 {-て下さい 40}
["please __"]: DJG v1 p209; Genki ch6.
6-5. フライドポテトを四つください。
フライドポテト を 四つ(よっつ) ください。
I'll have four orders of fries please.
6-6. 四かくいテーブルがほしい。
四かくい(しかくい) テーブル が ほしい。
I want a square table.
「〜がほしい」 {〜が欲しい 1035} ["want __"]: DJG v1 p144; Genki
ch14; Marx v1 day48.
6-7. 四ぶんの一がイギリスじん。
四(よん)ぶん の 一(いち) が イギリス じ
ん。
A quarter are English.
「の」 [marks end of modifying phrase]: DJG v1 p312; Genki ch10.
7:五
7-1. バナナを五つください。
バナナ を 五つ(いつつ) ください。
Five bananas please.
7-2. 二十五リットルあります。
二十(にじゅう) 五(ご) リットル あります。
We've got 25 liters.
7-3. とうとう、十五になりました。
とうとう、 十五(じゅうご) に なりました。
At last her fifteenth birthday came. (55)
「とうとう〜」 ["finally __"]: DJG v2 p528; Tobira ch8 #17. 「Past
tense verbs」 : DJG v1 p576; Genki ch4&9; Marx v1 day31.
7-4. ハンバーガーを五つください。
ハンバーガー を 五つ(いつつ) ください。
Five hamburgers please.
7-5. ネロは十五で、アロアは十二だ。
ネロ は 十五(じゅうご) で、 アロア は
十二(じゅうに) だ。
Nello is fifteen now, and Alois is twelve. (29)
「-て / -で」 [connective form of verbs]: DJG v1 p464, v2 p64 of
front matter; Genki ch6; Marx v1 day30.
7-6. アントワープまでは五マイルありました。
アントワープ まで は 五(ご) マイル あり
ました。
Antwerp was a good five miles off. (29)
「〜まで」 {〜迄** 1806} ["until __"]: DJG v1 p225; Genki ch23.
8:六
8-1. 六ぶんの一。
六(ろく)ぶん の 一(いち)。
One-sixth.
8-2. 五、六日ある。
五(ご)、 六(ろく) 日(にち) ある。
We have five or six days.
8-3. むすめは十六です。
むすめ は 十六(じゅうろく) です。
My daughter is sixteen.
8-4. 六グラムふえました。
六(ろく) グラム ふえました。
It's increased by six grams.
8-5. 六メートルでいいですか。
六(ろく) メートル で いい です か。
Is six meters OK?
8-6. 六ページをみてください。
六(ろく) ページ を みて ください。
Please see page six.
「-てください」 {-て下さい 40} ["please __"]: DJG v1 p209; Genki
ch6.
8-7. あれは四トントラックではありません。六
トントラックです。
あれ は 四(よん) トン トラック で は
ありません。 六(ろく) トン トラック で
す。
That is not a four-ton truck. It's a six-ton truck.
「こ / そ / あ / ど」 : DJG v1 p600; Genki ch2; Marx v1 day16-17.
「AはBだ」 ["A is B"]: DJG v1 p521; Genki ch1; Marx v1 day8.
9:七
9-1. 七ぶんの一。
七(なな)ぶん の 一(いち)。
One-seventh.
9-2. 十七になりました。
十七(じゅうなな) に なりました。
I've turned seventeen.
9-3. きょうは七五三だ。
きょう は 七五三(しちごさん) だ。
Today is Shichi-go-san.
9-4. 十七日にあいましょう。
十七日(じゅうしちにち) に あいましょう。
Let's meet on the 17th.
9-5. 二かける七は十四です。
二(に) かける 七(なな) は 十四(じゅうよ
ん) です。
Two times seven is fourteen. (87)
9-6. 七十五メートルのロープ。
七十五(ななじゅうご) メートル の ロープ。
A seventy-five meter rope.
「の」 [marks end of modifying phrase]: DJG v1 p312; Genki ch10.
9-7. 七つのだいざいの一つだ。
七つ(ななつ) の だいざい の 一つ(ひと
つ) だ。
It's one of the seven deadly sins.
9-8. このコンテナは七トンだ。
この コンテナ は 七(なな) トン だ。
This container is seven tons.
「こ / そ / あ / ど」 : DJG v1 p600; Genki ch2; Marx v1 day16-17.
「AはBだ」 ["A is B"]: DJG v1 p521; Genki ch1; Marx v1 day8.
9-9. 七日にフリーマーケットがある。
七日(なのか) に フリー マーケット が あ
る。
There's a flea market on the 7th.
10:八
10-1. 八十日でいける。
八十日(はちじゅうにち) で いける。
I can get there in eighty days.
「〜で」 [time]: DJG v1 p109. 「Verbs of potential」 ["can __"]:
DJG v1 p370; Genki ch13; Marx v1 day50.
10-2. 八十日のあいだに。
八十日(はちじゅうにち) の あいだ に。
In the space of eighty days.
「〜あいだに」 {〜間に 448} ["while __"]: DJG v1 p67; Genki ch21;
Marx v1 day88. 「の」 [marks end of modifying phrase]: DJG v1
p312; Genki ch10.
10-3. 一か八かのチャンス。
一(いち) か 八(ばち) か の チャンス。
A sporting chance. (101)
10-4. 十八日、ひまですか。
十八日(じゅうはちにち)、 ひま です か。
Are you free on the eighteenth?
10-5. きょうは十八日です。
きょう は 十八日(じゅうはちにち) です。
Today is the eighteenth.
10-6. ネコはお八つがほしい。
ネコ は お八つ(おやつ) が ほしい。
The cat wants a snack.
「AはBがC」 [C describes something about B, as an attribute of
subject A]: DJG v1 p525. 「お-」 [prefix expressing politeness]: DJG
v1 p343. 「〜がほしい」 {〜が欲しい 1035} ["want __"]: DJG v1
p144; Genki ch14; Marx v1 day48.
10-7. のこりはもう二十八日しかなかった。
のこり は もう 二十八日(にじゅうはちに
ち) しか なかった。
There were only twenty-eight days left. (7)
「もう〜」 [changed state]: DJG v1 p254; Marx v1 day87. 「しか〜
ない」 ["no more than __/no other than __"]: DJG v1 p398; Genki
ch14; Marx v2 day40.
10-8. このケーキを八きれにきってください。
この ケーキ を 八(はち) きれ に きっ
て ください。
Please cut this cake into eight slices.
11-20
11:九
11-1. 五十九です。
五十九(ごじゅうきゅう) です。
I am fifty-nine.
11-2. 十九せいき。
十九(じゅうきゅう) せいき。
The nineteenth century.
11-3. 九日めについた。
九日め(ここのかめ) に ついた。
We arrived on the ninth day.
「-め」 {-目 21} ["__th"]: DJG v2 p174.
11-4. 九九をあんきする。
九九(くく) を あんき する。
Memorize the times table.
11-5. 九十ねんだいのヒット。
九十(きゅうじゅう) ねんだい の ヒット。
A hit from the nineties.
11-6. エリカは十九のむすめだ。
エリカ は 十九(じゅうきゅう) の むすめ
だ。
Erika is a girl of nineteen.
12:丸
12-1. 丸くする。
丸く(まるく) する。
Make round. (100)
12-2. ポスターを丸める。
ポスター を 丸める(まるめる)。
Roll up a poster.
「Transitive and intransitive verbs」 : DJG v1 p585; Genki ch18;
Marx v1 day51.
12-3. 九九を丸あんきする。
九九(くく) を 丸(まる) あんき する。
Rotely memorize the times table.
12-4. これは丸くないです。
これ は 丸く(まるく)ない です。
This is not round.
12-5. 丸いテーブルがほしい。
丸い(まるい) テーブル が ほしい。
I want a round table.
「〜がほしい」 {〜が欲しい 1035} ["want __"]: DJG v1 p144; Genki
ch14; Marx v1 day48.
12-6. マットレスを丸めよう。
マットレス を 丸めよ(まるめよ)う。
Let's roll up the mattress.
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]: DJG v1 p576 & 578 second
column from right; Genki ch15; Marx v1 day29.
12-7. フクロネズミが丸まっている。
フクロネズミ が 丸まっ(まるまっ)て いる。
The possum is all rolled up in a ball.
「Transitive and intransitive verbs」 : DJG v1 p585; Genki ch18;
Marx v1 day51. 「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]: DJG v1
p155; Genki ch7; Marx v1 day36.
12-8. チーム一丸となってたたかう。
チーム 一丸(いちがん) と なって たたか
う。
We fight as a team.
「〜となる」 ["become __"]: DJG v2 p511. 「-て / -で」
[connective form of verbs]: DJG v1 p464, v2 p64 of front matter;
Genki ch6; Marx v1 day30.
Note: Look for any differences between the appearance of the “chôonpu”
(ー) in「チーム」and the “ichi” ( ) in 一 「一丸」 . In gothic (sans serif)
fonts, the two may be identical.
12-9. この丸いくすりはなんですか。
この 丸い(まるい) くすり は なん です
か。
What is this round medication?
13:円
13-1. 円をかく。
円(えん) を かく。
Draw a circle.
13-2. 円のかたち。
円(えん) の かたち。
A circular shape.
13-3. 円をつくる。
円(えん) を つくる。
Form a circle.
13-4. 円いクモのす。
円い(まるい) クモ の す。
A circular spider web (す = nest).
13-5. これは五十円です。
これ は 五十円(ごじゅうえん) です。
This costs fifty yen.
13-6. たったの九十円です。
たった の 九十円(きゅうじゅうえん) です。
It's only ninety yen.
「たった〜」 ["just __", "only __"]: DJG v2 p448 (covered under た
だ〜); Tobira ch15 #7.
14:〇
14-1. アンケートに〇をつけた。
アンケート に 〇(まる) を つけた。
I marked "yes" (=circle mark) on the survey.
Note: In this context, the circle mark conveys the same meaning as a check
mark in English.
14-2. これは〇×のテストです。
これ は 〇×(まるバツ) の テスト です。
This is a true-false test.
Note: Elsewhere, × will be used to mark unlisted kanji (see the “Unlisted
kanji” section in the Series Introduction). Here, it represents a “cross-
out” mark, the opposite of the circle mark.
14-3. 九六〇円のオムライスをください。
九六〇円(きゅうひゃくろくじゅうえん) の オ
ムライス を ください。
I'll have the 960-yen omuraisu (omelette-wrapped rice) please.
14-4. とりあえずかれを「〇〇さん」とよびまし
ょう。
とりあえず かれ を 「〇〇(まるまる) さ
ん」 と よびましょう。
Let's just call him "Mr. X" for now.
「とりあえず〜」 {取り敢えず〜* 59; 809} ["__ at once"; "__ for
now"]. 「と」 [marks sound/manner or quoted speech]: DJG v1
p478. 「-ましょう」 ["I/we shall __"; "let's __"]: DJG v1 p240; Genki
ch5; Marx v1 day29.
15:人
15-1. 一人につき十円。
一人(ひとり) につき 十円(じゅうえん)。
Ten yen per person. (100)
「〜につき」 {〜に付き* 64} ["per __"]: DJG v2 p283.
15-2. 七人のさむらい。
七人(しちにん) の さむらい。
The Seven Samurai.
15-3. 一人いくらですか︖
一人(ひとり) いくら です か︖
How much does it cost for one person? (87)
15-4. キースはいい人だ。
キース は いい 人(ひと) だ。
Keith's a good sort. (101)
15-5. あの人がきらいです。
あの 人(ひと) が きらい です。
I don't like that person.
「こ / そ / あ / ど」 : DJG v1 p600; Genki ch2; Marx v1 day16-17.
「〜がきらいだ」 {〜が嫌いだ* 2058} ["dislike __"]: DJG v1 p190;
Genki ch5; Marx v1 day41.
15-6. 一人ずつ、一人ずつ。
一人(ひとり)ずつ、 一人(ひとり)ずつ。
One at a time, one at a time. (90)
「-ずつ」 ["__ each"]: DJG v1 p572; Tobira ch11 #9.
15-7. 四人だけがのこります。
四人(よにん) だけ が のこります。
Only four are left. (8)
「〜だけ」 ["just __"]: DJG v1 p93; Marx v2 day39.
15-8. やっと二人になれたね。
やっと 二人(ふたり) に なれた ね。
The two of us are finally alone. (87)
「やっと〜」 ["finally __"]: DJG v2 p591. 「Verbs of potential」
["can __"]: DJG v1 p370; Genki ch13; Marx v1 day50. 「ね」
[speaker seeks confirmation/agreement]: DJG v1 p45 & 286; Genki
ch2; Marx v2 day2.
15-9. ロシア人のためのスパイ。
ロシア人(じん) の ため の スパイ。
A spy for the Russians. (101)
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]: DJG v1 p447;
Marx v2 day41; Tobira ch2 #6.
15-10. アダムはユダヤ人である。
アダム は ユダヤ人(じん) で ある。
Adam is Jewish. (101)
「である vs. だ」 : DJG v2 p30, v3 p35 of front matter; Tobira ch7
#5.
15-11. わたしは、一人になりたい。
わたし は、 一人(ひとり) に なりたい。
I want to be alone. (101)
「-たい」 ["want to __"]: DJG v1 p441; Genki ch11; Marx v1 day48.
15-12. ジェーンはどんな人ですか。
ジェーン は どんな 人(ひと) です か。
What kind of person is Jane? (87)
「こ / そ / あ / ど」 : DJG v1 p600; Genki ch2; Marx v1 day16-17.
15-13. チケットは、一人5ドルである。
チケット は、 一人(ひとり) 5ドル で あ
る。
Tickets are $5 per head. (101)
15-14. 三人とも、すごくラッキーだね。
三人(さんにん) とも、 すごく ラッキー
だ ね。
All three of you are very lucky. (87)
「〜とも」 ["both/all __"; "(n)either (of) __"]. 「ね」 [speaker
seeks confirmation/agreement]: DJG v1 p45 & 286; Genki ch2; Marx
v2 day2.
15-15. 五十人のメンバーのうちの一人。
五十人(ごじゅうにん) の メンバー の う
ち の 一人(ひとり)。
One of the fifty members. (100)
15-16. かれらも六人、われらも六人だ。
かれら も 六人(ろくにん)、 われら も 六
人(ろくにん) だ。
Six they are, and six are we. (90)
「-ら」 {-等* 393} [plural personal pronoun suffix]: DJG v1 p28
bottom & 440, v3 p47 & 50-51 of front matter (covered under -たち);
Tobira ch9 #12. 「〜も〜も」 ["both __ and __"; "neither __ nor __"]:
DJG v1 p255, v2 p185; Marx v2 day14; Tobira ch6 #3.
15-17. ぼくたち、二人っきりなんだよ。
ぼくたち、 二人(ふたり)っきり なん だ
よ。
We are all alone, you and I. (29)
「ぼく」 {僕 1358} [informal: "I"]: DJG v1 p28. 「-たち」 {-達 1475}
[plural personal pronoun suffix]: DJG v1 p28 bottom & 440, v3 p47
& 50-51 of front matter. 「〜(っ)きり」 ["since __"; "only __"]: DJG
v3 p219. 「〜よ」 [assertion]: DJG v1 p46-47 examples 12-13 and 15;
Genki ch2; Marx v1 day11.
15-18. ここにはコドモは一人もいません。
ここ に は コドモ は 一人(ひとり) も
いません。
There were no children there. (64)
「こ / そ / あ / ど」 : DJG v1 p600; Genki ch2; Marx v1 day16-17.
「〜に」 [location of existence]: DJG v1 p299 & 303. 「〜も」
["even __"]: DJG v1 p250; Genki ch14.
15-19. イギリス人はテレビをテリーとよぶ。
イギリス人(じん) は テレビ を テリー
と よぶ。
The British call a TV set a telly. (101)
15-20. かれらはアメリカ人ではないらしい。
かれら は アメリカ人(じん) で は ない
らしい。
They don't seem to be Americans. (87)
「ではない vs. じゃない」 : DJG v3 p35 of front matter. 「〜らし
い」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-like"]: DJG v1
p373; Marx v2 day70; Tobira ch5 #13.
15-21. あの二人はどうもできているらしい。
あの 二人(ふたり) は どうも できて い
る らしい。
They seem to be in love with each other. (87)
「どうも」 ["somehow"; "no matter how"]: DJG v2 p36. 「-ている」
["be __ing"; "have (done) __"]: DJG v1 p155; Genki ch7; Marx v1
day36.
15-22. ジョルダンはもう一人ではありません。
ジョルダン は もう 一人(ひとり) で は
ありません。
Jordan isn't alone anymore. (87)
「もう〜」 [changed state]: DJG v1 p254; Marx v1 day87.
15-23. トムはうちのバンドのボーカルの一人で
す。
トム は うち の バンド の ボーカル
の 一人(ひとり) です。
Tom is one of the singers in my band. (87)
15-24. エジプト人はかれらのファラオをミイラ
にした。
エジプト人(じん) は かれら の ファラオ
を ミイラ に した。
The Egyptians mummified their pharaohs. (101)
「Irregular verb: する」 : DJG v1 p578-79.
15-25. サッカーは十一人で一丸となってたたか
うスポーツです。
サッカー は 十一人(じゅういちにん) で 一
丸(いちがん) と なって たたかう スポー
ツ です。
In soccer, all eleven players compete as one unit.
「〜となる」 ["become __"]: DJG v2 p511.
15-26. ロシア人はastronautをcosmonautとよ
ぶ。
ロシア人(じん) は astronaut を
cosmonaut と よぶ。
The Russians call their astronauts cosmonauts. (101)
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]: DJG v1 p478.
16:百
16-1. 九百トン。
九百(きゅうひゃく) トン。
Nine hundred tons.
16-2. 百日ぜき。
百日ぜき(ひゃくにちぜき)。
Whooping-cough.
16-3. 百人に一人。
百人(ひゃくにん) に 一人(ひとり)。
One person in a hundred.
16-4. 百人の人がきました。
百人(ひゃくにん) が きました。
A hundred people came.
16-5. このノートは百円です。
この ノート は 百円(ひゃくえん) です。
This notebook costs one hundred yen.
16-6. 三百円のケーキにしようか。
三百円(さんびゃくえん) の ケーキ に しよ
う か。
What do you say we just order the three hundred yen cake?
「〜にする」 ["opt for __"]: DJG v1 p310; Marx v2 day80.
「Irregular verb: する」 : DJG v1 p578-79. 「Volitional」 ["let's __";
"I'll __"]: DJG v1 p576 & 578 second column from right; Genki ch15;
Marx v1 day29.
17:千
17-1. 八千円のワイン。
八千円(はっせんえん) の ワイン。
An eight thousand yen wine.
17-2. 一千ボルトのレール。
一千(いっせん) ボルト の レール。
A one thousand volt rail.
17-3. 千円でおねがいします。
千円(せんえん) で おねがい します。
Please take it out of one thousand yen.
「〜で」 [instrument]: DJG v1 p106; Genki ch10. 「お-〜する」
[polite description of action by oneself or another ingroup person]:
DJG v1 p39 bottom; Genki ch20. 「ねがう / ねがいます」 {願う / 願
います 214} [request]: DJG v3 p377.
17-4. ぼくは二千八百円をはらった︕
ぼく は 二千(にせん) 八百円(はっぴゃくえ
ん) を はらった︕
I paid 2,800 yen!
「ぼく」 {僕 1358} [informal: "I"]: DJG v1 p28.
17-5. ホンコンから千六百六十マイルだ。
ホンコン から 千(せん) 六百(ろっぴゃく)
六十(ろくじゅう) マイル だ。
It is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong. (7)
「〜から」 ["from __"]: DJG v1 p176.
18:万
18-1. 一千万円。
一千万円(いっせんまんえん)。
Ten million yen. (100)
18-2. 百万ぶんの一。
百万(ひゃくまん)ぶん の 一(いち)。
One millionth.
18-3. 1万円でたりる︖
1万円(まんえん) で たりる︖
Is ten thousand yen enough? (87)
18-4. 六千万円のヨット。
六千万円(ろくせんまんえん) の ヨット。
A sixty million yen yacht.
18-5. 五万五千ポンドですよ︕
五万(ごまん) 五千(ごせん) ポンド です
よ︕
Fifty-five thousand pounds! (7)
18-6. 一万円おあずかりします。
一万円(いちまんえん) おあずかり します。
[Cashier, when receiving cash from a customer] Out of ten
thousand yen.
「お-〜する」 [polite description of action by oneself or another
ingroup person]: DJG v1 p39 bottom; Genki ch20.
18-7. このアパートは三千万円かかる。
この アパート は 三千万円(さんぜんまんえ
ん) かかる。
This apartment costs thirty million yen.
「かかる」 {掛かる* 1117} ["hang"; "be caught"]: Marx v1 day52.
19:口
19-1. 一口のエール。
一口(ひとくち) の エール。
A sup of ale. (101)
19-2. おいしい一口。
おいしい 一口(ひとくち)。
A tasty morsel. (101)
19-3. 一口ちょうだい。
一口(ひとくち) ちょうだい。
Let me have a small piece.
19-4. 一口だけたべる。
一口(ひとくち) だけ たべる。
Take small bites of. (100)
「〜だけ」 ["just __"]: DJG v1 p93; Marx v2 day39.
19-5. 人口六百九十五人。
人口(じんこう) 六百(ろっぴゃく) 九十(きゅう
じゅう) 五人(ごにん)。
Population six hundred ninety-five.
19-6. ジョージアのスラブ人の人口。
ジョージア の スラブ人(じん) の 人口(じ
んこう)。
The Slav population of Georgia. (101)
19-7. フランスの人口はなん人ですか︖
フランス の 人口(じんこう) は なん人(に
ん) です か︖
What is the population of France? (87)
20:田
20-1. 田んぼみち。
田んぼ(たんぼ) みち。
A path passing between rice paddies.
20-2. あの人は田口さんです。
あの 人(ひと) は 田口(たぐち)さん です。
That's Taguchi-san.
Note: This series usually leaves untranslated the name suffix “-san” and
the title “-sensei”, as these terms often don’t translate smoothly into
English, and in any event are commonly understood. Leaving “-san”
untranslated also prevents the awkwardness of gendering the translation
(with “Mr.” or “Ms.”) when the original is ungendered.
20-3. ガス田をかつようする。
ガス田(でん) を かつよう する。
Exploit a gas field.
20-4. 三田の人口は六百九十五万人です。
三田(みた) の 人口(じんこう) は 六百(ろっ
ぴゃく) 九十(きゅうじゅう) 五万人(ごまんに
ん) です。
The population of Mita is six million nine hundred fifty thousand
(6,950,000).
21-30
21:目
21-1. ラマダンの10日目。
ラマダン の 10日目(とおかめ)。
The tenth day of Ramadan. (100)
21-2. 人目をひくポスター。
人目(ひとめ) を ひく ポスター。
Eye-catching posters. (101)
21-3. あなたで六人目です。
あなた で 六人目(ろくにんめ) です。
You're the sixth person.
「あなた」 {貴方 1177; 173} [formal: "you"]: DJG v1 p28.
21-4. ひどい目にあいますよ。
ひどい 目(め) に あいます よ。
You'll have a rough time. (87)
21-5. 丸い田んぼがすぐ目についた。
丸い(まるい) 田んぼ(たんぼ) が すぐ 目
(め) に ついた。
The round rice paddy caught my eye immediately. (10)
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]: DJG v2 p439. 「〜に」 ["to __",
"toward __"]: DJG v1 p302 & 303.
21-6. わたしの目がヒリヒリしている。
わたし の 目(め) が ヒリヒリ して い
る。
My eyes are burning. (101)
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]: DJG v1 p155; Genki ch7;
Marx v1 day36.
21-7. またいつかお目にかかりましょう。
また いつか お目にかかり(おめにかかり)まし
ょう。
I hope to see you sometime. (87)
「いつか」 {何時か** 815; 383} ["sometime"]: Marx v1 day18. 「〜
に」 [marks agent/source]: DJG v1 p292 & 303. 「かかる」 {掛かる*
1117} ["hang"; "be caught"]: Marx v1 day52. 「-ましょう」 ["I/we
shall __"; "let's __"]: DJG v1 p240; Genki ch5; Marx v1 day29.
「Irregular humble polite forms」 : DJG v1 p40; Genki ch20.
21-8. 人目につかないロマンチックなスポット。
人目(ひとめ) に つかない ロマンチック
な スポット。
A secluded romantic spot. (101)
21-9. えらいオズにお目にかかりにきたんです。
えらい オズ に お目にかかり(おめにかか
り) に きた ん です。
We came here to see the Great Oz. (99)
「Verb stem + に + verb of motion」 ["(go) __ing"; "(go) to (do)
__"]: DJG v1 p297; Genki ch7; Tobira ch3 #9. 「くる」 {来る 274}
["come"]: DJG v1 p219. 「Irregular verb: くる」 : DJG v1 p578-79.
22:川
22-1. あの川は千田川です。
あの 川(かわ) は 千田川(せんだがわ) で
す。
That's the Sendagawa (River).
22-2. 田川さんは川口にすんでいる。
田川(たがわ)さん は 川口(かわぐち) に す
んで いる。
Tagawa-san lives in Kawaguchi.
22-3. 田口さんは四川にすんでいる。
田口(たぐち)さん は 四川(しせん) に すん
で いる。
Taguchi-san lives in Sichuan (Chinese province).
22-4. 川口さん、おはようございます。
川口(かわぐち)さん、 おはよう ございます。
Good morning, Kawaguchi-san.
23:月
23-1. 三日月。
三日月(みかづき)。
A falcate [crescent] moon. (101)
23-2. きょうは3月8日です。
きょう は 3月(がつ) 8日(ようか) です。
Today is March 8.
23-3. きょうは十月一日です。
きょう は 十月(じゅうがつ) 一日(ついた
ち) です。
Today is October 1.
23-4. お日さまも、お月さまも。
お日(ひ)さま も、 お月(つき)さま も。
Both the sun and the moon. (98)
「お-」 [prefix expressing politeness]: DJG v1 p343. 「〜も〜も」
["both __ and __"; "neither __ nor __"]: DJG v1 p255, v2 p185; Marx
v2 day14; Tobira ch6 #3.
23-5. 1月9日、4日まえのことだ。
1月(がつ) 9日(ここのか)、 4日(よっか) ま
え の こと だ。
On the ninth of January, now four days ago. (84)
「こと」 {事 80} [intangible thing]: DJG v1 p191; Marx v1 day34;
Tobira ch7 (first page).
23-6. クリスマスは12月25日です。
クリスマス は 12月(がつ) 25日(にち) で
す。
Christmas is December 25th. (87)
24:明
24-1. 明るくなる。
明るく(あかるく) なる。
Become light. (100)
24-2. 明らかになる。
明らか(あきらか) に なる。
Become manifest. (100)
24-3. 目に明らかな。
目(め) に 明らか(あきらか) な。
Obvious to the eye. (100)
24-4. それは明らかだ。
それ は 明らか(あきらか) だ。
That is evident.
24-5. このミスは明かだ。
この ミス は 明らか(あきらか) だ。
This error is obvious.
24-6. 明日は七五三です。
明日(あした) は 七五三(しちごさん) です。
Tomorrow is Shichi-go-san.
24-7. ランプからの明かり。
ランプ から の 明かり(あかり)。
Light from a lamp. (100)
「〜から」 ["from __"]: DJG v1 p176.
24-8. 明日はテストがあります。
明日(あした) は テスト が あります。
We have a test tomorrow. (87)
24-9. 川口さんは明るい人ですね。
川口(かわぐち)さん は 明るい(あかるい) 人
(ひと) です ね。
Kawaguchi-san sure is cheerful.
「ね」 [speaker seeks confirmation/agreement]: DJG v1 p45 & 286;
Genki ch2; Marx v2 day2.
24-10. 月明かりがとてもきれいです。
月明かり(つきあかり) が とても きれい で
す。
The moonlight is lovely.
「とても〜」 ["quite __"]: DJG v2 p210 (covered under なかなか〜);
Marx v2 day47.
25:曜
25-1. きょうは月曜です。
きょう は 月曜(げつよう) です。
Today is Monday.
25-2. 明日は日曜日です。
明日(あした) は 日曜日(にちようび) です。
Tomorrow is Sunday.
25-3. はい、明日の月曜に。
はい、 明日(あした) の 月曜(げつよう)
に。
Yes, for tomorrow, Monday. (7)
25-4. 明日はなん曜日ですか。
明日(あした) は なん曜日(ようび) です
か。
What day is tomorrow?
25-5. きょうはなん曜日ですか。
きょう は なん曜日(ようび) です か。
What's the date today?
25-6. 明日の月曜でいいですか。
明日(あした) の 月曜(げつよう) で いい
です か。
Would tomorrow Monday be all right?
25-7. 田川さんは日曜日になにをしましたか。
田川(たがわ)さん は 日曜日(にちようび)
に なに を しました か。
Tagawa-san, what did you do on Sunday?
Note: If you wish to review the KLC entry of any kanji appearning in these
examples, you can quickly find its entry number using the cross-reference
number file posted at keystojapanese.com.
26:火
26-1. 火口をつける。
火口(ひぐち) を つける。
Light a fuse [pilot burner]. (101)
26-2. この火はあつい。
この 火(ひ) は あつい。
This fire is hot.
26-3. タバコに火をつける。
タバコ に 火(ひ) を つける。
Light a cigarette. (101)
26-4. 明日の火曜でいいかい。
明日(あした) の 火曜(かよう) で いい か
い。
Is tomorrow Tuesday OK?
「かい」 [male alternative to か]: DJG v1 p48 middle & 170.
27:水
27-1. 水はなかった。
水(みず) は なかった。
We had no water.
27-2. お水をください。
お水(みず) を ください。
Can I have some water, please? (87)
「お-」 [prefix expressing politeness]: DJG v1 p343.
27-3. 水を火にかける。
水(みず) を 火(ひ) に かける。
Heat some water.
27-4. ソーダ水ください。
ソーダ水(すい) ください。
Sparkling water please.
27-5. バケツに水がない。
バケツ に 水(みず) が ない。
There's no water in the bucket. (87)
27-6. 水っぽいコーヒー。
水っぽい(みずっぽい) コーヒー。
Watery coffee. (101)
「-っぽい」 [" __like"]: DJG v2 p337; Marx v2 day68.
27-7. 川口さんは月水しごとです。
川口(かわぐち)さん は 月水(げっすい) しご
と です。
Kawaguchi-san works on Mondays and Wednesdays.
27-8. この川の水はとてもきれいだ。
この 川(かわ) の 水(みず) は とても き
れい だ。
The water in this river is very clean. (87)
「とても〜」 ["quite __"]: DJG v2 p210 (covered under なかなか〜);
Marx v2 day47.
27-9. 川田さんは月曜日と水曜日しごとです。
川田(かわだ)さん は 月曜日(げつようび)
と 水曜日(すいようび) しごと です。
Kawada-san works on Mondays and Wednesdays.
27-10. 田口さんは水曜日にアルバイトをしま
す。
田口(たぐち)さん は 水曜日(すいようび)
に アルバイト を します。
Taguchi-san works a part-time job on Wednesdays.
28:木
28-1. 木々のカーテン。
木々(きぎ) の カーテン。
A curtain of trees. (101)
28-2. レモンの木に水をやる。
レモン の 木(き) に 水(みず) を やる。
Water the lemon tree. (100)
28-3. 8月4日は木曜日ですか。
8月(がつ) 4日(よっか) は 木曜日(もくよう
び) です か。
Is August 4 a Thursday?
28-4. 月曜から木曜までここにいます。
月曜(げつよう) から 木曜(もくよう) まで
ここ に います。
I will be here from Monday to Thursday. (87)
「〜から〜まで」 ["from __ to __"]: DJG v2 p99.
28-5. わたしは木こりで、ブリキでできていま
す。
わたし は 木こり(きこり) で、 ブリキ
で できて います。
I am a woodman, and made of tin. (99)
「-て / -で」 [connective form of verbs]: DJG v1 p464, v2 p64 of
front matter; Genki ch6; Marx v1 day30. 「〜でできる」 {〜で出来
る 38; 274} ["be made of __"]: Tobira ch1 #1.
29:金
29-1. お金がかかる。
お金(おかね) が かかる。
It costs money.
「お-」 [prefix expressing politeness]: DJG v1 p343.
29-2. 金曜日のことでした。
金曜日(きんようび) の こと でした。
It was on a Friday.
29-3. これは田川さんのお金です。
これ は 田川(たがわ)さん の お金(おか
ね) です。
This money belongs to Tagawa-san.
29-4. 18カラット金は75%が金。
18カラット 金(きん) は 75%(パーセント)
が 金(きん)。
18-karat gold is 75% gold. (100)
「AはBがC」 [C describes something about B, as an attribute of
subject A]: DJG v1 p525.
29-5. 八木さんはまったくお金がない。
八木(やぎ)さん は まったく お金(おかね)
が ない。
Yagi-san hasn't any money whatsoever.
「AはBがC」 [C describes something about B, as an attribute of
subject A]: DJG v1 p525.
29-6. 金田さんはお金にとてもケチである。
金田(かねだ)さん は お金(おかね) に とて
も ケチ で ある。
Kaneda-san is very tight with money. (101)
29-7. 三木さんは田口さんにたくさんのお金をあ
げた。
三木(みき)さん は 田口(たぐち)さん に た
くさん の お金(おかね) を あげた。
Miki-san gave Taguchi-san a lot of money.
30:土
30-1. 土となる。
土(つち) と なる。
Die; be laid to rest.
「〜となる」 ["become __"]: DJG v2 p511.
30-2. 土がつく。
土(つち) が つく。
Hit the dirt; be defeated.
30-3. 水がしみた土。
水(みず) が しみた 土(つち)。
Water-soaked soil. (100)
30-4. 土のにおいがした。
土(つち) の におい が した。
It had an earthy smell. (101)
30-5. 土日は人がすくない。
土日(どにち) は 人(ひと) が すくない。
It's not crowded on weekends.
「すくない」 {少ない 677} ["few"; "little"]: DJG v1 p427.
30-6. 土曜日にお金をもらう。
土曜日(どようび) に お金(おかね) を もら
う。
I will get paid on Saturday.
「もらう」 {貰う* 1160} ["receive"]: DJG v1 p261; Genki ch14; Marx
v2 day30.
30-7. 三木さんは土曜日にパーティにいく。
三木(みき)さん は 土曜日(どようび) に パ
ーティ に いく。
Miki-san's going to the party on Saturday.
30-8. 土田さんはたくさんお金をもっている。
土田(つちだ)さん は たくさん お金(おか
ね) を もって いる。
Tsuchida-san has a lot of money.
31-40
31:本
31-1. 二本のパイプ。
二本(にほん) の パイプ。
Two pipes. (101)
31-2. ヨーロッパ本土。
ヨーロッパ 本土(ほんど)。
The European mainland. (100)
31-3. 一本のダイナマイト。
一本(いっぽん) の ダイナマイト。
A stick of dynamite. (101)
31-4. ロゼを一本ください。
ロゼ を 一本(いっぽん) ください。
We'd like a bottle of rosé. (87)
31-5. 金田さんは日本人です。
金田(かねだ)さん は 日本人(にほんじん) で
す。
Kaneda-san is Japanese.
31-6. 水川さんは日本からきた。
水川(みずかわ)さん は 日本(にほん) から
きた。
Mizukawa-san has come from Japan.
「くる」 {来る 274} ["come"]: DJG v1 p219.
31-7. 本田さんの本がなくなった。
本田(ほんだ)さん の 本(ほん) が なくなっ
た。
Honda-san lost his book.
31-8. 川本さんは三本のリボンをきった。
川本(かわもと)さん は 三本(さんぼん) の
リボン を きった。
Kawamoto-san cut three ribbons.
31-9. 土田さんは二本目の木でとまった。
土田(つちだ)さん は 二本目(にほんめ) の
木(き) で とまった。
Tsuchida-san stopped at the second tree.
31-10. 明くんは木が一本ある田んぼをかった。
明(あきら)くん は 木(き) が 一本(いっぽ
ん) ある 田んぼ(たんぼ) を かった。
Akira bought a rice paddy containing one tree.
31-11. 日本の人口はアメリカのよりもすくな
い。
日本(にほん) の 人口(じんこう) は アメリ
カ の より も すくない。
The population of Japan is less than that of America. (87)
32:東
32-1. 東インドの木。
東(ひがし) インド の 木(き)。
An East Indian tree. (100)
32-2. 東口であおう。
東口(ひがしぐち) で あおう。
Let's meet at the East Exit.
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]: DJG v1 p576 & 578 second
column from right; Genki ch15; Marx v1 day29.
32-3. 日は東からのぼる。
日(ひ) は 東(ひがし) から のぼる。
The sun rises in the east.
「〜から」 ["from __"]: DJG v1 p176.
32-4. 東日本の人口は五千九百万人です。
東日本(ひがしにほん) の 人口(じんこう)
は 五千(ごせん) 九百(きゅうひゃく) 万人(ま
んにん) です。
The population of Eastern Japan is fifty-nine million.
33:大
33-1. 大したことがない。
大した(たいした) こと が ない。
It's no big deal. (100)
「こと」 {事 80} [intangible thing]: DJG v1 p191; Marx v1 day34;
Tobira ch7 (first page).
33-2. 目がかなり大きい︕
目(め) が かなり 大きい(おおきい)!
Your eyes are so big!
33-3. このジャーは口が大きい。
この ジャー は 口(くち) が 大きい(おお
きい)。
This jar has a wide mouth.
33-4. テキサスは日本より大きい。
テキサス は 日本(にほん) より 大きい(お
おきい)。
Texas is larger than Japan.
33-5. 東口に大きな木が四本ある。
東口(ひがしぐち) に 大きな(おおきな) 木
(き) が 四本(よんほん) ある。
There are four large trees by the east exit.
33-6. 大川さんは大人になりたくない。
大川(おおかわ)さん は 大人(おとな) に な
りたくない。
Okawa-san does not want to grow up.
「-たくない」 [negative form of -たい ("want to __"): "do not want
to __"]: DJG v1 p441; Genki ch11; Marx v1 day48.
33-7. 大木さんにとって八百万円は大金です。
大木(おおき)さん に とって 八百(はっぴゃ
く) 万円(まんえん) は 大金(たいきん) で
す。
To Oki-san eight million yen is a large sum of money.
「〜にとって」 ["as far as __ is concerned", "for/to __"]: DJG v2
p278; Marx v2 day82; Tobira ch2 #4.
33-8. 目の大きい川本さんは東口でまっていた。
目(め) の 大きい(おおきい) 川本(かわもと)
さん は 東口(ひがしぐち) で まって い
た。
Big-eyed Kawamoto-san waited at the east exit.
「〜で」 [location]: DJG v1 p105. 「-ている」 ["be __ing"; "have
(done) __"]: DJG v1 p155; Genki ch7; Marx v1 day36.
33-9. 日本とイギリスではどちらが大きいのです
か。
日本(にほん) と イギリス で は どちら
が 大きい(おおきい) の です か。
Which is larger, Japan or Britain? (87)
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]:
DJG v1 p325; Genki ch12.
33-10. むかしは六本木に六本の大きな木があり
ました。
むかし は 六本木(ろっぽんぎ) に 六本(ろ
っぽん) の 大きな(おおきな) 木(き) が あ
りました。
In the old days there were six large trees in Roppongi [a Tokyo
neighborhood].
33-11. 丸くて、サッカーボールくらいの大きさ
だった。
丸く(まるく)て、 サッカー ボール くらい
の 大き(おおき)さ だった。
It was a round thing, the size of a football [soccer ball]. (89)
「-て / -で」 [connective form of adjectives]: DJG v1 p464; Marx v1
day66. 「〜くらい」 {〜位* 577} ["about __"]: DJG v1 p212; Marx v2
day78. 「だった」 [past tense of copula だ]: DJG v1 p580 bottom;
Genki ch9; Marx v1 day37.
34:小
34-1. 日本は小さいが、人口は大きい。
日本(にほん) は 小さい(ちいさい) が、 人
口(じんこう) は 大きい(おおきい)。
Japan is small, but its population is large.
34-2. 田んぼによくいる小さいフィンチ。
田んぼ(たんぼ) に よく いる 小さい(ちい
さい) フィンチ。
A small finch that frequents rice fields. (100)
34-3. 小川さんは明るいかみ、小さな口をしてい
た。
小川(おがわ)さん は 明るい(あかるい) か
み、 小さな(ちいさな) 口(くち) を して
いた。
Ogawa-san had light-colored hair and a small mouth.
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]: DJG v1 p155; Genki ch7;
Marx v1 day36.
34-4. 八木さんのボートは三本の小さな木からで
きている。
八木(やぎ)さん の ボート は 三本(さんぼ
ん) の 小さな(ちいさな) 木(き) から でき
て いる。
Yagi-san's boat was made from three small trees.
「〜からできる」 {〜から出来る 38; 274} ["be made from __"]:
Tobira ch1 #1.
34-5. ティースプーンより大きくテーブルスプー
ンより小さいスプーン。
ティースプーン より 大きく(おおきく) テー
ブルスプーン より 小さい(ちいさい) スプー
ン。
A spoon larger than a teaspoon and smaller than a tablespoon.
(100)
35:中
35-1. 水中ポンプ。
水中(すいちゅう) ポンプ。
A submersible pump. (101)
35-2. 8月の中ごろ。
8月(がつ) の 中ごろ(なかごろ)。
The middle part of August. (100)
「〜ごろ」 {〜頃* 1916} ["around __"]: DJG v1 p126.
35-3. 明くんは丸一日中たっていた。
明(あきら)くん は 丸(まる) 一日中(いちにち
じゅう) たって いた。
Akira was standing all day long. (100)
35-4. 十中八九これは明くんの本だ。
十中八九(じゅっちゅうはっく) これ は 明
(あきら)くん の 本(ほん) だ。
I bet you anything this is Akira's book.
35-5. 田んぼの中に六人がたっていた。
田んぼ(たんぼ) の 中(なか) に 六人(ろくに
ん) が たって いた。
Six people were standing amid the rice field.
35-6. 大きな木、小さな木、中くらいの木。
大きな(おおきな) 木(き)、 小さな(ちいさ
な) 木(き)、 中(ちゅう) くらい の 木
(き)。
Big trees and little trees and middle-sized trees. (99)
「〜くらい」 {〜位* 577} ["about __"]: DJG v1 p212; Marx v2 day78.
35-7. わたしは中田です。どうぞよろしく。
わたし は 中田(なかた) です。 どうぞ よ
ろしく。
I'm Nakata. Pleased to meet you.
「どうぞ」 ["please"]: DJG v3 p84 (covered under どうか〜).
35-8. 土田さんは一日中ベッドの中にいた。
土田(つちだ)さん は 一日中(いちにちじゅ
う) ベッド の 中(なか) に いた。
Tsuchida-san was in bed all day.
35-9. 田中さんはギターをひいている人です。
田中(たなか)さん は ギター を ひいて い
る 人(ひと) です。
Tanaka-san is the person playing guitar.
「-ているひと」 {-ている人 15} ["person (who is) __ing"]: Genki ch9.
35-10. 田中さんのおかあさんはアメリカ人で
す。
田中(たなか)さん の おかあさん は アメリ
カ人(じん) です。
Tanaka-san's mother is American.
「お-」 [prefix expressing politeness]: DJG v1 p343.
35-11. 小田さんのポケットの中に小さな本があ
る。
小田(おだ)さん の ポケット の 中(なか)
に 小さな(ちいさな) 本(ほん) が ある。
There's a small book in Oda-san's pocket.
36:生
36-1. 生き生きとする。
生き生き(いきいき) と する。
Make lively. (100)
36-2. 日本で生まれた人々。
日本(にほん) で 生まれ(うまれ)た 人々(ひと
びと)。
Those born in Japan.
「〜で」 [location]: DJG v1 p105. 「Transitive and intransitive
verbs」 : DJG v1 p585; Genki ch18; Marx v1 day51.
36-3. パワープレーを生かす。
パワー プレー を 生かす(いかす)。
[Ice hockey] Capitalize on a power play. (101)
36-4. 生き生きとしてはなす。
生き生き(いきいき) と して はなす。
Talk in a vivid manner. (100)
「〜とする」 [follows description of an impression or sensation]:
DJG v2 p523; Marx v2 day35.
36-5. どこから生じたのだろう︖
どこ から 生じ(しょうじ)た の だろう︖
From what had it proceeded? (25)
「こ / そ / あ / ど」 : DJG v1 p600; Genki ch2; Marx v1 day16-17.
「〜から」 ["from __"]: DJG v1 p176. 「のである / のです / のだ /
んだ」 [explanation or assertion]: DJG v1 p325; Genki ch12. 「〜だ
ろう / 〜でしょう」 ["probably __"]: DJG v1 p100; Genki ch12;
Tobira ch2 #9.
Note: 「しょうじる」 (conjugated as「しょうじた」above) is not listed
as a reading for生 in the KLC book, as it is not given in the official Joyo
Kanji List. As noted in the Introduction, this series makes no attempt to
shelter you from such unofficial kanji usages. Familiarize yourself with
these as you go along, by tapping on them to look them up in the
iOS/MacOS J-E dictionary.
36-6. ボールはまだ生きている。
ボール は まだ 生き(いき)て いる。
The ball is still in play. (101)
「まだ〜」 ["still __"; "not yet __"]: DJG v1 p224; Genki ch9; Marx
v1 day87.
36-7. わたしは日曜日に生まれた。
わたし は 日曜日(にちようび) に 生まれ
(うまれ)た。
I was born on a Sunday.
「Transitive and intransitive verbs」 : DJG v1 p585; Genki ch18;
Marx v1 day51.
36-8. 大木さんはまだ生きています。
大木(おおき)さん は まだ 生き(いき)て い
ます。
Oki-san is still alive.
36-9. 人は水なしでは生きられない。
人(ひと) は 水(みず) なし で は 生き(い
き)られない。
One can't live without water. (87)
「〜なしでは」 ["without __"]: DJG v2 p230. 「Verbs of potential」
["can __"]: DJG v1 p370; Genki ch13; Marx v1 day50.
36-10. 小田さんのいない人生はむなしい。
小田(おだ)さん の いない 人生(じんせい)
は むなしい。
My life is empty without Oda-san.
「いる」 {居る* 255} ["exist"; "be present"]: DJG v1 p153.
36-11. 中本さんはブラジル生まれの人だ。
中本(なかもと)さん は ブラジル 生まれ(う
まれ) の 人(ひと) だ。
Nakamoto-san is a native of Brazil.
36-12. これは人生であるのか、それとも人生で
はないのか︖
これ は 人生(じんせい) で ある の
か、 それとも 人生(じんせい) で は な
い の か︖
Is this life, or not life? (70)
「〜か〜か」 ["whether __ or __"]: DJG v2 p87; Tobira ch2 #8. 「そ
れとも〜」 {其れとも** 1757} ["or __"]: DJG v1 p421; Marx v2 day14.
36-13. 中川さんとであうまで、わたしの人生は
つまらなかった。
中川(なかがわ)さん と であう まで、 わた
し の 人生(じんせい) は つまらなかった。
My life was dull until I met Nakagawa-san.
「〜と」 ["with __"]: DJG v1 p476; Genki ch4. 「〜まで」 {〜迄**
1806} ["until __"]: DJG v1 p225; Genki ch23. 「Past tense adjectives」
: DJG v1 p580; Genki ch5&9; Marx v1 day65.
37:山
37-1. あの山は火山です。
あの 山(やま) は 火山(かざん) です。
That mountain is a volcano.
37-2. 円山から東山まであるく。
円山(まるやま) から 東山(ひがしやま) ま
で あるく。
Walk from Maruyama (district) to Higashiyama (district).
「〜から〜まで」 ["from __ to __"]: DJG v2 p99.
37-3. はじめまして、わたしは中山です。
はじめまして、 わたし は 中山(なかやま)
です。
How do you do, I'm Nakayama.
37-4. こんな山の中で人が生きられるの︖
こんな 山(やま) の 中(なか) で 人(ひ
と) が 生き(いき)られる の︖
People can survive all the way up here in the mountains?
「〜で」 [location]: DJG v1 p105. 「Verbs of potential」 ["can __"]:
DJG v1 p370; Genki ch13; Marx v1 day50. 「の(?)」 [female:
question marker]: DJG v1 p48; Marx v1 day11.
38:出
38-1. 明るみに出る。
明るみ(あかるみ) に 出る(でる)。
Come to light. (100)
38-2. 明るみに出す。
明るみ(あかるみ) に 出す(だす)。
Bring to light. (100)
38-3. もう月が出ている。
もう 月(つき) が 出(で)て いる。
The moon is already out. (87)
「もう〜」 [changed state]: DJG v1 p254; Marx v1 day87.
38-4. ここを出るところです。
ここ を 出る(でる) ところ です。
We're about to leave here. (87)
「〜を」 [indicates place from which one exits]: DJG v1 p351.
38-5. ちょっと出かけてきます。
ちょっと 出かけ(でかけ)て きます。
I'm going out for a while. (87)
「-て / -で」 [connective form of verbs]: DJG v1 p464, v2 p64 of
front matter; Genki ch6; Marx v1 day30.
38-6. 一日につき百ポンド出します。
一日(いちにち) につき 百(ひゃく) ポンド
出し(だし)ます。
I offer you a hundred pounds per day. (7)
「〜につき」 {〜に付き* 64} ["per __"]: DJG v2 p283.
38-7. すみません、出口はどこですか︖
すみません、 出口(でぐち) は どこ です
か︖
Excuse me, where's the exit? (87)
38-8. お金なしには丸山さんは出ません。
お金(おかね) なし に は 丸山(まるやま)さ
ん は 出(で)ません。
Maruyama-san won't go out without her money.
「〜なしには」 ["without __"]: DJG v2 p231.
38-9. 中山さんの本はいつ出るのですか︖
中山(なかやま)さん の 本(ほん) は いつ
出る(でる) の です か︖
When is Nakayama-san's book coming out?
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]:
DJG v1 p325; Genki ch12.
38-10. それがスキャンダルを明るみに出した。
それ が スキャンダル を 明るみ(あかる
み) に 出し(だし)た。
It brought the scandal to light. (101)
38-11. 田中さんは金ボタンを川の水から出し
た。
田中(たなか)さん は 金(きん) ボタン を
川(かわ) の 水(みず) から 出し(だし)た。
Tanaka-san pulled a gold button from the water of the river.
38-12. 山本さんはショッピングセンターに出か
けた。
山本(やまもと)さん は ショッピング センタ
ー に 出かけ(でかけ)た。
Yamamoto-san headed out to the shopping center. (101)
38-13. パーティーのため、山川さんはワインを
出した。
パーティー の ため、 山川(やまかわ)さん
は ワイン を 出し(だし)た。
Yamakawa-san served wine for the party.
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]: DJG v1 p447;
Marx v2 day41; Tobira ch2 #6.
39:入
39-1. 入ってください。
入っ(はいっ)て ください。
Please come in. (101)
39-2. 目になにか入った。
目(め) に なに か 入っ(はいっ)た。
There's something in my eye. (87)
「なにか」 {何か* 815} ["something"; "anything"]: Genki ch8; Marx
v1 day18.
39-3. 火山がすぐ目に入る。
火山(かざん) が すぐ 目(め) に 入る(はい
る)。
The volcano will soon come into view.
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]: DJG v2 p439.
39-4. ニンニク入りのソース。
ニンニク 入り(いり) の ソース。
Garlicky sauce. (101)
39-5. 中本さんは水に入った。
中本(なかもと)さん は 水(みず) に 入っ(は
いっ)た。
Nakamoto-san went into the water.
39-6. アンチョビー入りのピザ。
アンチョビー 入り(いり) の ピザ。
Pizza with anchovies. (100)
39-7. つりばりを川の水に入れる。
つりばり を 川(かわ) の 水(みず) に 入
れる(いれる)。
Put a fishhook into the water of the river.
39-8. 54の中に18がいくつ入るか。
54 の 中(なか) に 18 が いくつ 入る
(はいる) か。
How many times does 18 go into 54? (101)
39-9. その中には二百万円入っている。
その 中(なか) に は 二百(にひゃく) 万円
(まんえん) 入っ(はいっ)て いる。
There are two million yen inside.
39-10. ねぇ、明くん、入れてちょうだい。
ねぇ、 明(あきら) くん、 入れ(いれ)て ち
ょうだい。
Hey Akira, let me in.
「ねえ / ねぇ」 [exclamation]: DJG v1 p47 bottom.
39-11. 大山さんと金田さん中に入りました。
大山(おおやま)さん と 金田(かねだ)さん 中
(なか) に 入り(はいり)ました。
In went Oyama-san and Kaneda-san.
39-12. 入口でコートをチェックしてください。
入口(いりぐち) で コート を チェック し
て ください。
Please check your coat at the door. (101)
39-13. 「フルーツポンチ」とは、フルーツジュ
ースに水かソーダ水を入れたポンチをいう。
「フルーツポンチ」 と は、 フルーツ ジ
ュース に 水(みず) か ソーダ水(すい)
を 入れ(いれ)た ポンチ を いう。
"Fruit punch" is a punch made of fruit juices mixed with water or
soda water. (100)
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]: DJG v1 p478.
「か」 ["or"]: DJG v1 p164.
40:下
40-1. タラップを下げる。
タラップ を 下げる(さげる)。
Lower the gang-plank. (8)
40-2. ぼくは目を下ろした。
ぼく は 目(め) を 下ろし(おろし)た。
I looked down. (84)
「ぼく」 {僕 1358} [informal: "I"]: DJG v1 p28.
40-3. りんごを三つ下さい。
りんご を 三つ(みっつ) 下さい(ください)。
Three apples please.
40-4. 明るい月の下の木々。
明るい(あかるい) 月(つき) の 下(もと)
の 木々(きぎ)。
Trees beneath the nitid moon. (101)
40-5. チョークを一本下さい。
チョーク を 一本(いっぽん) 下さい(くださ
い)。
Please give me a piece of chalk. (87)
40-6. あの大きな本を下さい。
あの 大きな(おおきな) 本(ほん) を 下さい
(ください)。
Please give me that large book.
40-7. すみません。水を下さい。
すみません。 水(みず) を 下さい(くださ
い)。
Excuse me, water please.
40-8. あの木の下のほうにいる。
あの 木(き) の 下(した) の ほう に い
る。
He's under that tree.
「いる」 {居る* 255} ["exist"; "be present"]: DJG v1 p153.
40-9. 川下りでびしょびしょになった。
川下り(かわくだり) で びしょびしょ に な
った。
I got soaked boating down river. (87)
40-10. 木下さんは川をカヤックで下った。
木下(きのした)さん は 川(かわ) を カヤッ
ク で 下っ(くだっ)た。
Kinoshita-san kayaked down the river. (101)
「〜で」 [instrument]: DJG v1 p106; Genki ch10.
40-11. 木下さん、ちょっとまって下さい。
木下(きのした)さん、 ちょっと まって 下さ
い(ください)。
Kinoshita-san, please wait a moment.
40-12. テレビのリモコンがソファーの下にあ
る。
テレビ の リモコン が ソファー の 下
(した) に ある。
The TV remote control is under the couch. (87)
41-50
41:上
41-1. 上へどうぞ。
上(うえ) へ どうぞ。
Go on up. (25)
「へ」 [indicates direction]: DJG v1 p116. 「どうぞ」 ["please"]:
DJG v3 p84 (covered under どうか〜).
41-2. ボートで川を上った。
ボート で 川(かわ) を 上っ(のぼっ)た。
We ascended the river by boat.
41-3. 四人がステージに上がった。
四人(よにん) が ステージ に 上がっ(あが
っ)た。
Four people appeared on stage.
41-4. テーブルの上に本があります。
テーブル の 上(うえ) に 本(ほん) が あ
ります。
There is a book on the table.
41-5. 山中さんは小川さんより三つ上です。
山中(やまなか)さん は 小川(おがわ)さん よ
り 三つ(みっつ) 上(うえ) です。
Yamanaka-san is three years older than Ogawa-san.
41-6. つくえの上にえんぴつ三本があります。
つくえ の 上(うえ) に えんぴつ 三本(さ
んぼん) が あります。
There are three pencils on the desk.
42:止
42-1. エンジンを止める。
エンジン を 止める(とめる)。
Kill the engine. (101)
42-2. ガスを止めて下さい。
ガス を 止め(とめ)て 下さい(ください)。
Please turn off the gas. (87)
42-3. プロジェクトを止める。
プロジェクト を 止める(とめる)。
Stop the project. (101)
42-4. メディアは口止めされた。
メディア は 口止め(くちどめ) された。
The media was gagged.
「-られる」 [passive]: DJG v1 p364; Genki ch21.
42-5. ハイキングは中止にしたほうがいい。
ハイキング は 中止(ちゅうし) に した ほ
う が いい。
We'd better cancel the hike. (87)
「〜にする」 ["opt for __"]: DJG v1 p310; Marx v2 day80. 「〜ほう
がいい」 {〜方がいい / 〜方が良い* 173} ["had better __"]: DJG v1
p138; Genki ch12; Marx v1 day53.
42-6. 川上さんはタバコを止めようとしている。
川上(かわかみ)さん は タバコ を 止めよ
(やめよ)う と して いる。
Kawakami-san is trying to quit smoking. (87)
「-ようとする」 ["try to __"]: DJG v1 p246 (covered under みる).
43:正
43-1. それは正しくない。
それ は 正しく(ただしく)ない。
That's incorrect.
43-2. 十中八九きみが正しい。
十中八九(じゅっちゅうはっく) きみ が 正し
い(ただしい)。
No doubt you are right. (49)
「きみ」 {君 1407} [informal: "you"]: DJG v1 p28.
43-3. 上田さんは正しかった。
上田(うえだ)さん は 正しかっ(ただしかっ)
た。
Ueda-san was right.
43-4. それが正しいことだから。
それ が 正しい(ただしい) こと だ から。
Because it is right. (45)
「こと」 {事 80} [intangible thing]: DJG v1 p191; Marx v1 day34;
Tobira ch7 (first page). 「〜から」 ["because __"]: DJG v1 p179;
Genki ch6&9; Marx v1 day60. 「だから」 ["so", "that’s why";
"since", "because"]: DJG v1 p413; Marx v2 day11.
Note: The structure 「〜から」is glossed here by itself and also as part of
the structure「だから」. Such nested glosses will be presented whenever
the nested item has not been introduced previously by itself.
43-5. 金正日。
金正日(キム・ジョンイル)。
Kim Jong Il.
43-6. 丸山さんが正しいのは明らかだ。
丸山(まるやま)さん が 正しい(ただしい)
の は 明らか(あきらか) だ。
It is obvious that Maruyama-san is right.
「の」 [nominalizer]: DJG v1 p318; Genki ch8.
44:足
44-1. 小さな足。
小さな(ちいさな) 足(あし)。
Tiny feet. (101)
44-2. 足一本になる。
足(あし) 一本(いっぽん) に なる。
Be left with one leg.
44-3. 4足す4は8になる。
4 足す(たす) 4 は 8 に なる。
Four and four make eight. (101)
44-4. 生ビールが足りません。
生(なま)ビール が 足り(たり)ません。
There's not enough draft beer.
「Transitive and intransitive verbs」 : DJG v1 p585; Genki ch18;
Marx v1 day51.
44-5. 三に二を足すと五になる。
三(さん) に 二(に) を 足す(たす) と 五
(ご) に なる。
Add two to three, and you get five. (87)
「Transitive and intransitive verbs」 : DJG v1 p585; Genki ch18;
Marx v1 day51. 「〜と」 ["if __"; "when __"]: DJG v1 p480; Genki
ch18; Marx v2 day24.
44-6. まだ三グラム足りません。
まだ 三(さん) グラム 足り(たり)ません。
It's still three grams short.
44-7. これでは四シリング足りません。
これ で は 四(よん) シリング 足り(たり)
ません。
This is four shillings short. (58)
44-8. 丸山さんはブーツ一足が足りない。
丸山(まるやま)さん は ブーツ 一足(いっそ
く) が 足り(たり)ない。
Maruyama-san is missing one boot.
44-9. 上田さんの本は六ページ足りない。
上田(うえだ)さん の 本(ほん) は 六(ろ
く) ページ 足り(たり)ない。
There are six pages missing from Ueda-san's book. (87)
45:定
45-1. 一定のパターン。
一定(いってい) の パターン。
A defined pattern. (100)
45-2. 一定の金の出入りを定める。
一定(いってい) の 金(かね) の 出入り(でい
り) を 定める(さだめる)。
Set a fixed pattern of income and expenditure.
45-3. 山本さんはねらいを定めた。
山本(やまもと)さん は ねらい を 定め(さ
だめ)た。
Yamamoto-san took aim at her target. (100)
45-4. 出金の日をあらかじめ定める。
出金(しゅっきん) の 日(ひ) を あらかじ
め 定める(さだめる)。
Determine the date of payment in advance.
45-5. 中止の日にちは定かではない。
中止(ちゅうし) の 日にち(ひにち) は 定か
(さだか) で は ない。
The cancellation date is not certain.
45-6. それはお金の出入りによって定められる。
それ は お金(おかね) の 出入り(でいり)
に よって 定め(さだめ)られる。
That's determined by our income and expenditures.
「〜によって / 〜により」 {〜に依って* / 〜に依り* 701} ["based
on/depending on __"; "due to __"]: DJG v2 p292; Marx v2 day43;
Tobira ch8 #2.
45-7. 木曜日は入金のために定められた日です。
木曜日(もくようび) は 入金(にゅうきん)
の ため に 定め(さだめ)られた 日(ひ) で
す。
Thursday is the day designated for deposits.
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]: DJG v1 p447;
Marx v2 day41; Tobira ch2 #6. 「-られる」 [passive]: DJG v1 p364;
Genki ch21.
46:手
46-1. 手足がいたい。
手足(てあし) が いたい。
My hands and legs hurt.
46-2. 小さな手足の人。
小さな(ちいさな) 手足(てあし) の 人(ひ
と)。
A fellow with small hands and feet. (101)
46-3. 手を上げて下さい。
手(て) を 上げ(あげ)て 下さい(ください)。
Please raise your hands. (101)
46-4. 手を口の中に入れる。
手(て) を 口(くち) の 中(なか) に 入れ
る(いれる)。
Put one's hand in one's mouth.
46-5. 中川さんはテニスが上手い。
中川(なかがわ)さん は テニス が 上手い
(うまい)。
Nakagawa-san is very good at tennis.
46-6. 木下さんは下手なダンサーだ。
木下(きのした)さん は 下手(へた) な ダン
サー だ。
Kinoshita-san is an awkward dancer. (101)
46-7. 小山さんは大金を手に入れた。
小山(おやま)さん は 大金(たいきん) を 手
(て) に 入れ(いれ)た。
Oyama-san acquired a large fortune.
46-8. あなたは手も足も出ないんだぞ。
あなた は 手(て) も 足(あし) も 出(で)
ない ん だ ぞ。
There's nothing you can do to me now! (72)
「あなた」 {貴方 1177; 173} [formal: "you"]: DJG v1 p28. 「のである
/ のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]: DJG v1 p325;
Genki ch12. 「〜ぞ」 ["__, I'm telling you"]: DJG v1 p47, v2 p609;
Marx v2 day1.
46-9. タクシーを止めるため手を上げた。
タクシー を 止める(とめる) ため 手(て)
を 上げ(あげ)た。
I held up my hand to stop a taxi. (87)
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]: DJG v1 p447;
Marx v2 day41; Tobira ch2 #6.
46-10. 川上さんはスノーボードが上手です。
川上(かわかみ)さん は スノーボード が 上
手(じょうず) です。
Kawakami-san is good at snowboarding.
46-11. あの本を手に入れるのがむずかしい。
あの 本(ほん) を 手(て) に 入れる(いれ
る) の が むずかしい。
That book is hard to come by.
46-12. このメーカーの水は手に入れにくい。
この メーカー の 水(みず) は 手(て)
に 入れ(いれ)にくい。
This brand of water is hard to come by.
「-にくい」 {-難い* 712} ["hard to __"]: DJG v1 p307, v2 p52 & 96;
Genki ch20; Marx v1 day61.
46-13. 上田さんは上手にお金を手に入れた。
上田(うえだ)さん は 上手(じょうず) に お
金(おかね) を 手(て) に 入れ(いれ)た。
Ueda-san adeptly took the money into his hands.
46-14. 明くんは五万円を手に入れて出かけた。
明(あきら)くん は 五万円(ごまんえん) を
手(て) に 入れ(いれ)て 出かけ(でかけ)た。
Akira took 50,000 yen in his hand and went out.
「-て / -で」 [connective form of verbs]: DJG v1 p464, v2 p64 of
front matter; Genki ch6; Marx v1 day30.
46-15. 山本さんの本は日本では手に入らない。
山本(やまもと)さん の 本(ほん) は 日本(に
ほん) で は 手(て) に 入ら(はいら)ない。
Yamamoto-san's book is not available in Japan. (87)
46-16. 八木さんはあの本には中々手が出ませ
ん。
八木(やぎ)さん は あの 本(ほん) に は
中々(なかなか) 手(て) が 出(で)ません。
Yagi-san just can't afford that book.
「なかなか〜」 {中々〜* 35} ["quite __"; "not readily/quickly __"]:
DJG v2 p206; Marx v2 day47; Tobira ch6 #14.
46-17. 金田さんがやっとその本を手に入れまし
た。
金田(かねだ)さん が やっと その 本(ほ
ん) を 手(て) に 入れ(いれ)ました。
Kaneda-san finally got that book.
「やっと〜」 ["finally __"]: DJG v2 p591.
47:用
47-1. 土木に用いる。
土木(どぼく) に 用いる(もちいる)。
Used for civil engineering.
47-2. レースに用いる。
レース に 用いる(もちいる)。
Used for racing. (100)
47-3. 定木を用いて、……
定木(じょうぎ) を 用い(もちい)て、……
By using a ruler, …
「-て / -で」 [connective form of verbs]: DJG v1 p464, v2 p64 of
front matter; Genki ch6; Marx v1 day30.
47-4. 上手な人を用いる。
上手(じょうず) な 人(ひと) を 用いる(もち
いる)。
Use a talented person.
47-5. 二人用のボードゲーム。
二人用(ふたりよう) の ボード ゲーム。
A board game for two players. (100)
47-6. 木下さんがそれを用いる。
木下(きのした)さん が それ を 用いる(も
ちいる)。
Kinoshita-san uses it.
47-7. バックスペース用のキー。
バックスペース用(よう) の キー。
The typewriter key used for back spacing. (100)
47-8. なんの用だね、小さいの。
なん の 用(よう) だ ね、 小さい(ちいさ
い) の。
What do you want, child? (99)
47-9. ご用むきはわかっているよ。
ご用(ごよう)むき は わかって いる よ。
I know very well what you have come here for. (55)
「わかる」 {分かる 88} ["understand"]: DJG v1 p529. 「〜よ」
[assertion]: DJG v1 p46-47 examples 12-13 and 15; Genki ch2; Marx
v1 day11.
47-10. だれも上田さんに用はないんだ。
だれ も 上田(うえだ)さん に 用(よう)
は ない ん だ。
No one has any need of Ueda-san.
「だれも」 {誰も 2155} ["no one"]: DJG v1 p250; Marx v1 day18. 「〜
に」 [marks agent/source]: DJG v1 p292 & 303.
47-11. おもちゃとして用いられるレーザー。
おもちゃ として 用い(もちい)られる レーザ
ー。
A laser used as a toy.
「〜として」 ["in the capacity of __"]: DJG v1 p501; Tobira ch3 #6.
「-られる」 [passive]: DJG v1 p364; Genki ch21.
47-12. 日々に用いるものは「日用」とよばれ
る。
日々(ひび) に 用いる(もちいる) もの は
「日用(にちよう)」 と よばれる。
Things we use every day are called "daily-use" things.
「もの」 {物 172} [tangible thing]: DJG v1 p193 (covered under こ
と); Marx v1 day34; Tobira ch7 (first page). 「-られる」 [passive]:
DJG v1 p364; Genki ch21.
47-13. 上田さんは水をくみ上げて用水ミゾにう
つしている。
上田(うえだ)さん は 水(みず) を くみ上げ
(くみあげ)て 用水(ようすい) ミゾ に うつ
して いる。
Ueda-san is drawing the water to transfer it to an irrigation ditch.
47-14. 小さなフォークはサラダ用、大きなフォ
ークはメインディッシュ用です。
小さな(ちいさな) フォーク は サラダ用(よ
う)、 大きな(おおきな) フォーク は メイ
ン ディッシュ用(よう) です。
The small fork is for your salad, and the large one is for the main
course. (87)
48:無
48-1. 無水アルコール。
無水(むすい) アルコール。
Absolute alcohol. (101)
48-2. あれは無になった。
あれ は 無(む) に なった。
That was reduced to nothing.
48-3. 東口は無人だった。
東口(ひがしぐち) は 無人(むじん) だった。
The east exit was empty.
「だった」 [past tense of copula だ]: DJG v1 p580 bottom; Genki
ch9; Marx v1 day37.
48-4. ウナギは無足である。
ウナギ は 無足(むそく) で ある。
Eels are apodal. (101)
48-5. ここは下手な人は無用だ。
ここ は 下手(へた) な 人(ひと) は 無用
(むよう) だ。
A unskillful person is useless in this situation. (10)
48-6. 山口さんは金がもう無い。
山口(やまぐち)さん は 金(かね) が もう
無い(ない)。
Yamaguchi-san is out of money.
「もう〜」 [changed state]: DJG v1 p254; Marx v1 day87.
48-7. 中木さんは無口でまっていた。
中木(なかぎ)さん は 無口(むくち) で まっ
て いた。
Nakagi-san waited reticently.
「-て / -で」 [connective form of adjectives]: DJG v1 p464; Marx v1
day66.
49:不
49-1. 不明な出金。
不明(ふめい) な 出金(しゅっきん)。
An unexplained expenditure.
49-2. 人手が不足している。
人手(ひとで) が 不足(ふそく) して いる。
We’re lacking manpower.
49-3. 金が不足している。
金(かね) が 不足(ふそく) して いる。
Money is short. (101)
49-4. この土は水不足だ。
この 土(つち) は 水不足(みずぶそく) だ。
This soil lacks water.
49-5. 不ぞろいな木目の木。
不ぞろい(ふぞろい) な 木目(もくめ) の 木
(き)。
Wood with an uneven grain. (101)
49-6. 不正にこのお金を入手した。
不正(ふせい) に この お金(おかね) を 入
手(にゅうしゅ) した。
This money was fraudulently obtained. (101)
50:回
50-1. 土をかき回す。
土(つち) を かき回す(かきまわす)。
Stir the soil. (101)
50-2. ハンドルを回す。
ハンドル を 回す(まわす)。
Rotate a handle. (101)
50-3. カメラは回っていた。
カメラ は 回っ(まわっ)て いた。
The cameras were rolling. (101)
50-4. ダイアルを10に回す。
ダイアル を 10 に 回す(まわす)。
Turn the dial to 10. (101)
50-5. そこまで手が回らない。
そこ まで 手(て) が 回ら(まわら)ない。
I can't possibly manage it. (87)
「こ / そ / あ / ど」 : DJG v1 p600; Genki ch2; Marx v1 day16-17.
50-6. 木下さんは一日で三回も入金する。
木下(きのした)さん は 一日(いちにち) で
三回(さんかい) も 入金(にゅうきん) する。
Kinoshita-san makes a deposit even three times in a day.
「〜で」 [time]: DJG v1 p109. 「〜も」 ["even __"]: DJG v1 p250;
Genki ch14.
50-7. 小田さんがずっとカメラを回した。
小田(おだ)さん が ずっと カメラ を 回し
(まわし)た。
Oda-san kept on filming.
50-8. 川田さんは月に二、三回ゴルフをする。
川田(かわだ)さん は 月(つき) に 二
(に)、 三回(さんかい) ゴルフ を する。
Kawada-san plays golf two or three times a month.
50-9. 東山さんはいつも回りくどいことをいう。
東山(ひがしやま)さん は いつも 回りくどい
(まわりくどい) こと を いう。
Higashiyama-san always speaks in a roundabout way.
「いつも」 {何時も** 815; 383} ["always"]: DJG v1 p253. 「こと」 {事
80} [intangible thing]: DJG v1 p191; Marx v1 day34; Tobira ch7 (first
page).
㊗ Congratulations! ㊗
You have now attained the rank of
NEWBORN
51-1. 上手い言い回し。
上手い(うまい) 言い回し(いいまわし)。
A clever turn of phrase. (101)
51-2. 不明な言い回し。
不明(ふめい) な 言い回し(いいまわし)。
An unclear turn of phrase.
51-3. だれにも言うなよ。
だれ に も 言う(いう) な よ。
You mustn't tell anyone. (87)
51-4. 一言を言い足します。
一言(ひとこと) を 言い(いい)足し(たし)ま
す。
I'll just add one more thing.
51-5. はっきり言って下さい。
はっきり 言っ(いっ)て 下さい(ください)。
Give it to me straight please. (87)
51-6. もう一言だけ言わせてくれ。
もう 一言(ひとこと) だけ 言わ(いわ)せて
くれ。
Now let me say one word more. (84)
「もう + (numeral) + (counter)」 ["__ more"]. 「〜だけ」 ["just
__"]: DJG v1 p93; Marx v2 day39. 「〜くれ」 {〜呉れ** 1478}
[impolite request]: DJG v1 p210.
51-7. わたしの口からは言えません。
わたし の 口(くち) から は 言え(いえ)ま
せん。
I daren't say. (84)
51-8. 川上さんはさよならを言った。
川上(かわかみ)さん は さよなら を 言っ
(いっ)た。
Kawakami-san said her good-byes.
51-9. 三木さんに言わないで下さい。
三木(みき)さん に 言わ(いわ)ないで 下さい
(ください)。
Please don't tell Miki-san.
51-10. あなたが言うのは正しいです。
あなた が 言う(いう) の は 正しい(ただ
しい) です。
What you say is correct.
「の」 [nominalizer]: DJG v1 p318; Genki ch8.
51-11. ……と、川上さんが言い足した。
……と、 川上(かわかみ)さん が 言い(いい)
足し(たし)た。
…, added Kawakami-san.
51-12. まだ一言二言しか言ってません。
まだ 一言(ひとこと) 二言(ふたこと) しか
言っ(いっ)てません。
I've only said a few words.
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]: DJG v1 p398;
Genki ch14; Marx v2 day40.
51-13. わたしに一回だけ言わせてくれ。
わたし に 一回(いっかい) だけ 言わ(いわ)
せて くれ。
Let me say this just once. (87)
51-14. たしかに丸田さんの言うとおりだ。
たしかに 丸田(まるた)さん の 言う(いう)
とおり だ。
Indeed Maruta-san is correct. (41)
「〜とおり(に) / 〜どおり(に)」 {〜通りに 159} ["just as __"]: DJG v2
p514; Marx v2 day3; Tobira ch8 #4.
51-15. 土田さんは生きたくないと言った。
土田(つちだ)さん は 生き(いき)たくない
と 言っ(いっ)た。
Tsuchida-san said he did not want to live.
「-たくない」 [negative form of -たい ("want to __"): "do not want
to __"]: DJG v1 p441; Genki ch11; Marx v1 day48. 「と」 [marks
sound/manner or quoted speech]: DJG v1 p478.
51-16. 小山さんはなにも言いたくなかった。
小山(こやま)さん は なに も 言い(いい)た
くなかった。
Oyama-san did not like to say anything.
「なにも」 {何も* 815} ["nothing"]: DJG v1 p250; Genki ch8; Marx v1
day18.
51-17. 山川さんの言ったことは正しかった。
山川(やまかわ)さん の 言っ(いっ)た こと
は 正しかっ(ただしかっ)た。
Yamakawa-san had said the truth.
「こと」 {事 80} [intangible thing]: DJG v1 p191; Marx v1 day34;
Tobira ch7 (first page).
51-18. そのことは一言も口には出さなかった。
その こと は 一言(ひとこと) も 口(く
ち) に は 出さ(ださ)なかった。
I said nothing about the matter. (87)
51-19. これはお月さまがわたしに言ったことで
す。
これ は お月(つき)さま が わたし に 言
っ(いっ)た こと です。
These are the words the Moon told me. (98)
51-20. 金田さんの言明によるとその日東日本に
いた。
金田(かねだ)さん の 言明(げんめい) に よ
る と その 日(ひ) 東日本(ひがしにほん)
に いた。
According to Kaneda-san's statement he was in East Japan on that
day.
「〜によると」 {〜に依ると* 701} ["according to __"]: DJG v3 p459;
Marx v2 day43. 「いる」 {居る* 255} ["exist"; "be present"]: DJG v1
p153.
51-21. わたしはここのサービスについて一言言
いたい。
わたし は ここ の サービス について
一言(ひとこと) 言い(いい)たい。
I have a gripe about the service here. (101)
「〜について」 {〜に就いて** 1283} ["about __"]: DJG v2 p280; Marx
v2 day42. 「-たい」 ["want to __"]: DJG v1 p441; Genki ch11; Marx
v1 day48.
51-22. 田口さんは水上スキーをしたことがない
と言った。
田口(たぐち)さん は 水上(すいじょう) スキ
ー を した こと が ない と 言っ(いっ)
た。
Taguchi-san said he'd never tried water skiing. (87)
51-23. なぜプログラマー不足なんてことが言わ
れるのか︖
なぜ プログラマー 不足(ふそく) なんて こ
と が 言わ(いわ)れる の か︖
Why does everyone say there's a programmer shortage? (72)
「〜なんて」 ["such (things)/such (a thing)"]: DJG v3 p339; Tobira
ch4 #3. 「-られる」 [passive]: DJG v1 p364; Genki ch21.
52:舌
52-1. 舌を出して下さい。
舌(した) を 出し(だし)て 下さい(くださ
い)。
Please stick out your tongue. (87)
52-2. 本田さんは舌がよく回る。
本田(ほんだ)さん は 舌(した) が よく 回
る(まわる)。
Honda-san is very talkative.
52-3. 明日は舌を止めておいて下さい。
明日(あした) は 舌(した) を 止め(とめ)
て おいて 下さい(ください)。
Please hold your tongue tomorrow.
「-ておく」 {-て置く 843} [indicates act of prudence/getting
something done]: DJG v1 p357; Genki ch15; Marx v2 day34.
52-4. 明くんは舌を出して「ベー」と言った。
明(あきら)くん は 舌(した) を 出し(だし)
て 「ベー」 と 言っ(いっ)た。
Akira stuck out his tongue and said "Behhh".
53:話
53-1. タブーの話。
タブー の 話(はなし)。
A taboo subject. (101)
53-2. 手話で話す。
手話(しゅわ) で 話す(はなす)。
Communicate in sign language. (100)
53-3. よくある話だ。
よく ある 話(はなし) だ。
That is a commonplace. (102)
53-4. 明日お話します。
明日(あした) お話(おはなし) します。
I will speak with you tomorrow. (87)
「お-〜する」 [polite description of action by oneself or another
ingroup person]: DJG v1 p39 bottom; Genki ch20. 「Humble
expressions」 : DJG v1 p36; Genki ch20; Marx v1 day89.
53-5. 舌足らずに話す。
舌足らず(したたらず) に 話す(はなす)。
Speak with a lisp. (100)
53-6. 舌もつれで話す人。
舌(した) もつれ で 話す(はなす) 人(ひ
と)。
A speaker who lisps. (100)
53-7. あんな話は無用だ。
あんな 話(はなし) は 無用(むよう) だ。
Such talk is useless. (7)
53-8. お話し中すみません。
お話し中(おはなしちゅう) すみません。
I'm sorry to disturb you while you're talking. (87)
「お-」 [prefix expressing politeness]: DJG v1 p343.
53-9. 本人は生き生きと話した。
本人(ほんにん) は 生き生き(いきいき) と
話し(はなし)た。
He [the person in question] spoke animatedly.
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]: DJG v1 p478.
53-10. その話は明日にしましょう。
その 話(はなし) は 明日(あした) に しま
しょう。
Let's talk about that tomorrow. (7)
「〜にする」 ["opt for __"]: DJG v1 p310; Marx v2 day80.
53-11. 一人が大木さんに話しかけました。
一人(ひとり) が 大木(おおき)さん に 話し
かけ(はなしかけ)ました。
One of them addressed Oki-san.
53-12. そんな話は止めて下さい。
そんな 話(はなし) は 止め(やめ)て 下さい
(ください)。
Please stop that talk. (90)
53-13. 丸山さん、ちょっとお話があるんです。
丸山(まるやま)さん、 ちょっと お話(おはな
し) が ある ん です。
Maruyama-san, I want to speak to you for a moment.
53-14. 上田さんがあなたと話をしたいらしい。
上田(うえだ)さん が あなた と 話(はな
し) を したい らしい。
It looks like Ueda-san wants to speak to you.
「〜と」 ["with __"]: DJG v1 p476; Genki ch4. 「〜らしい」 ["(it)
seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-like"]: DJG v1 p373; Marx v2
day70; Tobira ch5 #13.
53-15. 「無口」とは、ほとんど話をしない人を
言う。
「無口(むくち)」 と は、 ほとんど 話(は
なし) を しない 人(ひと) を 言う(いう)。
"Mukuchi" refers to a person who seldom talks.
「ほとんど〜ない」 {殆ど〜ない* 2192} ["almost no(t) __"; "almost
never __"]: DJG v3 p252; Tobira ch5 #16.
53-16. 「手話ニュース」は一日一回ほうそうさ
れている。
「手話(しゅわ) ニュース」 は 一日(いちに
ち) 一回(いっかい) ほうそう されて い
る。
The "Sign Language News" is broadcast once a day.
「-られる」 [passive]: DJG v1 p364; Genki ch21. 「Irregular verb:
する」 : DJG v1 p578-79.
54:活
54-1. 下水の活用。
下水(げすい) の 活用(かつよう)。
The use of waste water.
54-2. 上手なところを活かす。
上手(じょうず) な ところ を 活かす(いか
す)。
Make use of one's area of skill.
54-3. 水なしで生活できない。
水(みず) なし で 生活(せいかつ) できな
い。
We cannot live without water.
「Irregular verb: する」 : DJG v1 p578-79.
54-4. ガス田を活用する。
ガス田(でん) を 活用(かつよう) する。
Exploit a gas field.
54-5. 日々の生活に活かせるタレント。
日々(ひび) の 生活(せいかつ) に 活か(い
か)せる タレント。
A talent one can put to use in everyday life.
54-6. 金山さんはぜいたくに生活する。
金山(かねやま)さん は ぜいたく に 生活
(せいかつ) する。
Kaneyama-san lives large.
54-7. 日本で、1カ月二十万円で生活できる︖
日本(にほん) で、 1カ月(かげつ) 二十(にじ
ゅう) 万円(まんえん) で 生活(せいかつ) で
きる︖
Can one live on 200,000 yen a month in Japan?
54-8. 中木さんは木の中で生活している。
中木(なかぎ)さん は 木(き) の 中(なか)
で 生活(せいかつ) して いる。
Nakagi-san lives inside a tree.
54-9. 日本のいちばん大きいな活火山はあそ山で
ある。
日本(にほん) の いちばん 大きい(おおき
い) な 活火山(かっかざん) は あそ山(さ
ん) で ある。
Mt. Aso is Japan's largest active volcano.
「いちばん」 {一番 2; 299} [superlative]: DJG v1 p148; Genki ch10;
Marx v1 day70.
55:行
55-1. 月曜には行く。
月曜(げつよう) に は 行く(いく)。
I'll go on Monday.
「いく」 {行く 55} ["go"]: DJG v1 p149.
55-2. どこへ行くの︖
どこ へ 行く(いく) の︖
Where are you going?
「へ」 [indicates direction]: DJG v1 p116. 「の(?)」 [female:
question marker]: DJG v1 p48; Marx v1 day11.
55-3. もし行ったら、……
もし 行っ(いっ)たら、……
If I go, ... (6)
「もし(も)〜」 ["if __"]: DJG v3 p205 bottom (covered under かり
に〜); Marx v2 day21. 「-たら」 ["if __"; "when __"]: DJG v1 p452;
Genki ch17; Marx v2 day21.
55-4. 日本に行けるだろうか︖
日本(にほん) に 行ける(いける) だろう
か︖
Could you go to Japan?
「Verbs of potential」 ["can __"]: DJG v1 p370; Genki ch13; Marx v1
day50. 「〜だろうか / 〜でしょうか」 ["I wonder __"]: DJG v3
p715; Tobira ch6 #4.
55-5. 川口さんはすぐ出て行った。
川口(かわぐち)さん は すぐ 出(で)て 行っ
(いっ)た。
Kawaguchi-san went out at once.
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]: DJG v2 p439. 「-て / -で」
[connective form of verbs]: DJG v1 p464, v2 p64 of front matter;
Genki ch6; Marx v1 day30.
55-6. 金田さんは明日東山に行く。
金田(かねだ)さん は 明日(あした) 東山(ひが
しやま) に 行く(いく)。
Tomorrow Kaneda-san is going to Higashiyama.
55-7. 10ページの5行目をみなさい。
10ページ の 5行目(ぎょうめ) を み なさ
い。
Let's begin with the fifth line on page 10. (87)
「-なさい」 [imperative]: DJG v1 p284; Genki ch22; Marx v1 day40.
55-8. 土曜日行かなくてもいいですか。
土曜日(どようび) 行か(いか)なくて も い
い です か。
Is it all right if I don't go on Saturday?
「-なくても」 ["even without __"]: DJG v1 p280; Genki ch17; Marx
v1 day39. 「-てもいい」 ["all right if __"]: DJG v1 p471; Marx v1
day56.
55-9. 三田さんは日本行きを中止した。
三田(みた)さん は 日本(にほん) 行き(い
き) を 中止(ちゅうし) した。
Mita-san called off her visit to Japan.
55-10. 四人でコンサートを行いました。
四人(よにん) で コンサート を 行い(おこ
ない)ました。
The four of them held a concert.
55-11. 日本へ四回行ったことがあります。
日本(にほん) へ 四回(よんかい) 行っ(いっ)
た こと が あります。
I've been to Japan four times.
「〜ことがある」 {〜事がある* 80} ["__ has occurred"]: DJG v1 p196;
Genki ch11; Marx v1 day62; Tobira ch1 #6.
55-12. 上田さんはいつも正しいことを行う。
上田(うえだ)さん は いつも 正しい(ただし
い) こと を 行う(おこなう)。
Ueda-san always does the right thing.
「いつも」 {何時も** 815; 383} ["always"]: DJG v1 p253.
55-13. 丸田さんが行かないならわたしは行く。
丸田(まるた)さん が 行か(いか)ない なら
わたし は 行く(いく)。
If Maruta-san doesn't go, I'll go.
「〜なら(ば)」 ["if __"]: DJG v1 p281; Genki ch13; Marx v2 day23;
Tobira ch3 #5.
55-14. ちょうど出口まで行ったところに、……
ちょうど 出口(でぐち) まで 行っ(いっ)た
ところ に、……
Just as I reached the exit, ...
55-15. 三川さんは五日ごとにスーパーへ行く。
三川(みかわ)さん は 五日(いつか) ごと
に スーパー へ 行く(いく)。
Mikawa-san goes to the supermarket every five days.
「-ごとに」 {-毎に* 105} ["every __"]: DJG v1 p128.
55-16. この行いは明らかに不正だ。
この 行い(おこない) は 明らか(あきらか)
に 不正(ふせい) だ。
This conduct is obviously unjust.
55-17. 活火山の丸山行です。
活火山(かっかざん) の 丸山(まるやま)行(ゆ
き) です。
For this trip I'm headed to an active volcano named Mt. Maru.
55-18. 火曜日に上田さんとヨガへ行くつもりで
す。
火曜日(かようび) に 上田(うえだ)さん と
ヨガ へ 行く(いく) つもり です。
I'm planning to go to yoga on Tuesday with Ueda-san.
「〜と」 ["with __"]: DJG v1 p476; Genki ch4. 「〜つもり」 {〜積も
り* 832} [intention/conviction]: DJG v1 p503; Genki ch10; Marx v1
day63.
55-19. 山口さんと川田さんは上手く行かなかっ
た。
山口(やまぐち)さん と 川田(かわだ)さん
は 上手く(うまく) 行か(いか)なかった。
Things didn't work out between Yamaguchi-san and Kawada-san.
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]: DJG v1 p473; Genki
ch4; Marx v1 day57.
55-20. 金田さんは土曜日のパーティに行きまし
たか。
金田(かねだ)さん は 土曜日(どようび) の
パーティ に 行き(いき)ました か。
Did Kaneda-san attend the party on Saturday?
55-21. コンサートは水曜日、木曜日、金曜日、
土曜日に行われることになった。
コンサート は 水曜日(すいようび)、 木曜日
(もくようび)、 金曜日(きんようび)、 土曜日
(どようび) に 行わ(おこなわ)れる こと
に なった。
The concerts were to be on Wednesday, Thursday, Friday and
Saturday. (58)
「-られる」 [passive]: DJG v1 p364; Genki ch21. 「〜ことになる」
{〜事になる* 80} ["be decided that __"]: DJG v1 p202; Marx v2 day80;
Tobira ch3 #7&10.
56:心
56-1. 小心な人。
小心(しょうしん) な 人(ひと)。
A timid person.
56-2. 用心して話した。
用心(ようじん) して 話し(はなし)た。
She spoke warily.
「-て / -で」 [connective form of verbs]: DJG v1 p464, v2 p64 of
front matter; Genki ch6; Marx v1 day30.
56-3. 火の用心をして下さい。
火(ひ) の 用心(ようじん) を して 下さい
(ください)。
Please be careful with flame.
56-4. 田中さんの心の中に入れた。
田中(たなか)さん の 心(こころ) の 中(な
か) に 入れ(いれ)た。
I put it in Tanaka-san's mind.
56-5. 明くんはおかあさんにお金を無心した。
明(あきら)くん は おかあさん に お金(お
かね) を 無心(むしん) した。
Akira asked mother for some money.
56-6. 一心に生活しようとしている、一人で。
一心に(いっしんに) 生活(せいかつ) しよう
と して いる、 一人(ひとり) で。
I'm trying earnestly to make a living, by myself.
「-ようとする」 ["try to __"]: DJG v1 p246 (covered under みる).
56-7. あの無用な出金は心にのこっている。
あの 無用(むよう) な 出金(しゅっきん)
は 心(こころ) に のこって いる。
That useless expenditure remains in my mind.
56-8. 中山さんはどんなグループにいても、中心
にいる。
中山(なかやま)さん は どんな グループ
に いて も、 中心(ちゅうしん) に いる。
Nakayama-san takes the lead in any group. (101)
56-9. それを言ったとき、川本さんは心から話し
ていた。
それ を 言っ(いっ)た とき、 川本(かわも
と)さん は 心から(こころから) 話し(はなし)
て いた。
When he said that, Kawamoto-san was speaking from the heart.
「〜とき」 {〜時* 383} ["when __"]: DJG v1 p490; Genki ch16.
57:耳
57-1. 耳だけが出ている︕
耳(みみ) だけ が 出(で)て いる︕
Only your ears are sticking out!
57-2. 耳にしたことがありますか。
耳(みみ) に した こと が あります か。
Have you ever heard of it? (87)
「〜ことがある」 {〜事がある* 80} ["__ has occurred"]: DJG v1 p196;
Genki ch11; Marx v1 day62; Tobira ch1 #6.
57-3. 三川さんは耳たぶにピアスをした。
三川(みかわ)さん は 耳たぶ(みみたぶ) に
ピアス を した。
Mikawa-san pierced his ears.
57-4. 明くんは目と耳をそっちにむけた。
明(あきら)くん は 目(め) と 耳(みみ)
を そっち に むけた。
Akira was all eyes and ears.
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]: DJG v1 p473; Genki
ch4; Marx v1 day57.
57-5. アフリカゾウの耳はアジアゾウの耳よりも
大きい。
アフリカ ゾウ の 耳(みみ) は アジア ゾ
ウ の 耳(みみ) より も 大きい(おおき
い)。
The African elephant has bigger ears than the Asian elephant. (87)
58:又
58-1. 耳又は目を用いる。
耳(みみ) 又は(または) 目(め) を 用いる(も
ちいる)。
Use your ears or your eyes.
「または」 {又は* 58} ["or"]: DJG v2 p171.
58-2. 又メガネを無くした。
又(また) メガネ を 無くし(なくし)た。
I've lost my glasses again! (101)
58-3. 土曜日は行きたくない。又の日に行きまし
ょう。
土曜日(どようび) は 行き(いき)たくない。
又の日(またのひ) に 行き(いき)ましょう。
I don't feel like going on Saturday. Let's go another day.
「-たくない」 [negative form of -たい ("want to __"): "do not want
to __"]: DJG v1 p441; Genki ch11; Marx v1 day48.
58-4. 「手に入れる」又は「入手する」と言え
ば、「obtain」と言うことをつたえる。
「手(て) に 入れる(いれる)」 又は(また
は) 「入手(にゅうしゅ) する」 と 言え(い
え)ば、「obtain」 と 言う(いう) こと を
つたえる。
If you say either "te ni ireru" or "nyushu suru" you will
communicate the idea "obtain".
「-ば」 ["if __"]: DJG v1 p81; Genki ch22.
58-5. 「活かす」又は「活用する」と言えば、
「put to use」と言うことをつたえる。
「活かす(いかす)」 又は(または) 「活用(かつ
よう) する」 と 言え(いえ)ば、 「put to
use」 と 言う(いう) こと を つたえる。
If you say either "ikasu" or "nyushu suru" you will communicate the
idea "put to use".
58-6. 「が足りない」又は「不足だ」と言えば、
「It's not enough 」と言うことをつたえる。
「が 足り(たり) ない」 又は(または) 「不
足(ふそく) だ」 と 言え(いえ)ば、 「It's
not enough」 と 言う(いう) こと を つた
える。
If you say either "ga tarinai" or "busoku da" you will communicate
the idea that "It's not enough".
59:取
59-1. 取るに足らない人。
取る(とる) に 足ら(たら)ない 人(ひと)。
A person of no significance. (100)
59-2. 人の目を取り出す。
人(ひと) の 目(め) を 取り出す(とりだ
す)。
Pluck out a person's eye.
「-だす」 {-出す 38} ["__ out"; "start to __"]: DJG v1 p102; Tobira ch7
#6. 「Compound verbs」 : DJG v1 p610, v2 p626; Marx v1 day33.
59-3. 手で耳あかを取り出した。
手(て) で 耳(みみ)あか を 取り出し(とりだ
し)た。
She removed the earwax with her hand.
59-4. 丸い取っ手を用いて下さい。
丸い(まるい) 取っ手(とって) を 用い(もち
い)て 下さい(ください)。
Please use the round handle.
59-5. 小さいバッグを取って下さい。
小さい(ちいさい) バッグ を 取っ(とっ)て
下さい(ください)。
Please take the small bag.
59-6. そのコップを三つ取って下さい。
その コップ を 三つ(みっつ) 取っ(とっ)
て 下さい(ください)。
Please take three of those glasses.
59-7. 田口さんは中のものを取り出した。
田口(たぐち)さん は 中(なか) の もの
を 取り出し(とりだし)た。
Taguchi-san removed the contents from inside.
「もの」 {物 172} [tangible thing]: DJG v1 p193 (covered under こ
と); Marx v1 day34; Tobira ch7 (first page).
59-8. カップの取っ手は無くなっていた。
カップ の 取っ手(とって) が 無くなっ(な
くなっ)て いた。
The handle of the cup was missing. (101)
59-9. 中本さんの手を取った、しっかりと。
中本(なかもと)さん の 手(て) を 取っ(と
っ)た、 しっかり と。
I took Nakamoto-san by the hand, firmly.
「と」 [marks sound/manner or quoted speech]: DJG v1 p478.
59-10. そのシロップはカエデの木から取り出
す。
その シロップ は カエデ の 木(き) か
ら 取り出す(とりだす)。
We tap that syrup from maple trees. (101)
59-11. 木下さんはポケットから百円を取り出し
た。
木下(きのした)さん は ポケット から 百円
(ひゃくえん) を 取り出し(とりだし)た。
Kinoshita-san took a hundred yen from his pocket.
59-12. 取るに足らない話は止めて下さい。
取る(とる) に 足ら(たら)ない 話(はなし)
は 止め(やめ)て 下さい(ください)。
Please stop with the frivolous talk.
59-13. 無用なものを入れると、無用なものしか
取り出せない。
無用(むよう) な もの を 入れる(いれる)
と、 無用(むよう) な もの しか 取り出せ
ない(とりだせない)。
If you put useless stuff in, you can only get useless stuff out.
「もの」 {物 172} [tangible thing]: DJG v1 p193 (covered under こ
と); Marx v1 day34; Tobira ch7 (first page). 「〜と」 ["if __"; "when
__"]: DJG v1 p480; Genki ch18; Marx v2 day24.
Note: 「取」 is one of many kanji with a verb form read「とる」(others
include採 摂 989, 撮
1235, 1282, 執 1473, 捕 1596, and 獲 1659, to speak
only of official readings). A good resource for learning to distinguish
among such “kun homophones” is The Kodansha Kanji Usage Guide.
60:身
60-1. 身なりのよくない人。
身なり(みなり) の よくない 人(ひと)。
A person who is not well dressed. (100)
60-2. コートを身につける。
コート を 身(み) に つける。
Put a coat on. (100)
60-3. 中身のない人は無用だ。
中身(なかみ) の ない 人(ひと) は 無用(む
よう) だ。
A person of no substance is useless.
60-4. ご出身はどちらですか。
ご 出身(しゅっしん) は どちら です か。
Where do you come from? (87)
60-5. 一日一ぱい心身を活用する。
一日(いちにち) 一ぱい(いっぱい) 心身(しんし
ん) を 活用(かつよう) する。
Put one's body and mind to use the whole day.
60-6. わしの身の上話をしてあげよう。
わし の 身の上話(みのうえばなし) を し
て あげよう。
I will tell you my story. (99)
「-てあげる」 {-て上げる* 41} ["do __ (for someone)"]: DJG v1 p65;
Genki ch16; Marx v2 day31. 「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]: DJG
v1 p576 & 578 second column from right; Genki ch15; Marx v1
day29.
60-7. 小田さんはまだ小身ものである。
小田(おだ)さん は まだ 小身(しょうしん)
もの で ある。
Ueda-san still occupies a humble position.
「〜もの(だ)」 ["(is) something that __"]: DJG v2 p189.
60-8. 中田さんは山口出身の日本人である。
中田(なかた)さん は 山口(やまぐち) 出身(し
ゅっしん) の 日本人(にほんじん) で あ
る。
Nakata-san is a Japanese from Yamaguchi.
60-9. 無口に身の回りのものを取りにかけ出し
た。
無口(むくち) に 身の回り(みのまわり) の
もの を 取り(とり) に かけ出し(だし)た。
He rushed to get his things without uttering a word.
60-10. 東ヨーロッパの、または、ドイツ出身の
ユダヤ人。
東(ひがし) ヨーロッパ の、 または、 ドイ
ツ 出身(しゅっしん) の ユダヤ人(じん)。
A Jew of eastern European or German descent. (100)
「または」 {又は* 58} ["or"]: DJG v2 p171.
60-11. 川上さん、身の回りのものをじゅんびし
て下さい。
川上(かわかみ)さん、 身の回り(みのまわり)
の もの を じゅんび して 下さい(くださ
い)。
Kawakami-san, please get your things ready.
61-70
61:休
61-1. 小休止を取る。
小(しょう) 休止(きゅうし) を 取る(とる)。
Catch one's breath. (101)
61-2. 明日は休日です。
明日(あした) は 休日(きゅうじつ) です。
It is a holiday tomorrow. (87)
61-3. 一休みしませんか。
一休み(ひとやすみ) しません か。
How about taking a rest? (87)
「-ませんか」 ["won't you __"]: Genki ch3; Marx v1 day49.
61-4. 火曜日は休みます。
火曜日(かようび) は 休み(やすみ)ます。
I'll be absent Tuesday.
61-5. 二十日も休みました。
二十日(はつか) も 休み(やすみ)ました。
I took off work for twenty whole days.
61-6. スピーカーは休止した。
スピーカー は 休止(きゅうし) した。
The speaker paused. (101)
61-7. 二日ほど休みを取ります。
二日(ふつか) ほど 休み(やすみ) を 取り(と
り)ます。
I am taking a couple of days off. (87)
「〜ほど」 {〜程* 588} ["to __ extent"]: DJG v1 p135, v2 p57; Marx v2
day57; Tobira ch10 #1.
61-8. お正月休みはどうするの︖
お正月(おしょうがつ) 休み(やすみ) は ど
う する の︖
What are you planning to do for the New Year vacation? (87)
61-9. 木曜日が小山さんの休日だ。
木曜日(もくようび) が 小山(こやま)さん
の 休日(きゅうじつ) だ。
Thursday is Oyama-san's day off. (101)
61-10. それからお休みを言い、出て行った。
それから お休み(やすみ) を 言い(いい)、
出(で)て 行っ(いっ)た。
Then he said good-night and went out. (25)
「それから〜」 {其れから〜** 1757} ["and then __"]: DJG v1 p416.
61-11. 川上さんは一休みしたいと言っている。
川上(かわかみ)さん は 一休み(ひとやすみ)
したい と 言っ(いっ)て いる。
Kawakami-san is saying he'd like to take a short break.
61-12. あそ山は休火山ではなく、活火山であ
る。
あそ山(さん) は 休火山(きゅうかざん) で
は なく、 活火山(かっかざん) で ある。
Mt. Aso is not a dormant volcano, but an active volcano.
「-なく」 ["not __, so __"; "not __, but __"]: DJG v2 p211; Tobira ch2
#15.
62:体
62-1. これは一体なんだ︖
これ は 一体(いったい) なん だ︖
What on earth is this? (87)
62-2. それは一体なんだろう︖
それ は 一体(いったい) なん だろう︖
What the heck is that?
「〜だろう / 〜でしょう」 ["probably __"]: DJG v1 p100; Genki
ch12; Tobira ch2 #9.
62-3. この生活は体にやさしい。
この 生活(せいかつ) は 体(からだ) に や
さしい。
This lifestyle is good for your health.
62-4. ほぼ人体くらいの大きさだ。
ほぼ 人体(じんたい) くらい の 大き(おお
き)さ だ。
It's about the size of the human body.
「〜くらい」 {〜位* 577} ["about __"]: DJG v1 p212; Marx v2 day78.
62-5. ついに正体をあらわしたな。
ついに 正体(しょうたい) を あらわした
な。
At last you've given yourself away. (87)
「ついに〜」 {遂に〜* 2210} ["at last __", "at length __"]: DJG v2
p531 (covered under とうとう〜); Tobira ch5 #7. 「な」 [male
alternative to ね]: DJG v1 p46 examples 9-11.
62-6. 体が木からぶら下がっていた。
体(からだ) が 木(き) から ぶら下がっ(ぶら
さがっ)て いた。
The body was hanging from the tree. (101)
62-7. 一体だれがドクを入れたのか︖
一体(いったい) だれ が ドク を 入れ(い
れ)た の か︖
Who on earth put the poison in?
62-8. 手で身体に耳あかをつけている。
手(て) で 身体(からだ) に 耳(みみ)あか
を つけて いる。
He's rubbing earwax on his body with his hand.
62-9. 山本さんは体中がいたいと言っている。
山本(やまもと)さん は 体中(からだじゅう)
が いたい と 言っ(いっ)て いる。
Yamamoto-san says he's aching from head to foot.
62-10. 田本さんは一体なにをしているんです
か。
田本(たもと)さん は 一体(いったい) なに
を して いる ん です か。
What on earth is Tamoto-san doing?
63:信
63-1. もう信じて下さい。
もう 信じ(しんじ)て 下さい(ください)。
Please believe me now.
「もう〜」 [changed state]: DJG v1 p254; Marx v1 day87.
63-2. 丸で信じられない︕
丸(まる) で 信じ(しんじ)られない︕
This is wildly incredible! (89)
「Verbs of potential」 ["can __"]: DJG v1 p370; Genki ch13; Marx v1
day50.
63-3. 二人とも信用ならない。
二人(ふたり) とも 信用(しんよう) ならな
い。
I don't believe in either of them. (90)
「〜とも」 ["both/all __"; "(n)either (of) __"].
63-4. 人は目にしたものを信じる。
人(ひと) は 目(め) に した もの を 信
じる(しんじる)。
People believe what they see. (87)
63-5. この人々は休日を信じない。
この 人々(ひとびと) は 休日(きゅうじつ)
を 信じ(しんじ)ない。
These people do not believe in holidays. (100)
63-6. 中本さんの話は心から信じている。
中本(なかもと)さん の 話(はなし) は 心か
ら(こころから) 信じ(しんじ)て いる。
I believe Nakamoto-san's story from the bottom of my heart.
63-7. これはほとんど信用できない話だ。
これ は ほとんど 信用(しんよう) できな
い 話(はなし) だ。
This is a barely credible story.
「ほとんど〜ない」 {殆ど〜ない* 2192} ["almost no(t) __"; "almost
never __"]: DJG v3 p252; Tobira ch5 #16.
63-8. 本山さんの言うことが正しいと信じていま
す。
本山(もとやま)さん の 言う(いう) こと
が 正しい(ただしい) と 信じ(しんじ)て い
ます。
I believe what Motoyama-san says is right.
63-9. あなたはわたしが信用できるたった一人の
人です。
あなた は わたし が 信用(しんよう) でき
る たった 一人(ひとり) の 人(ひと) で
す。
You're the only person that I can trust. (87)
「たった〜」 ["just __", "only __"]: DJG v2 p448 (covered under た
だ〜); Tobira ch15 #7.
64:付
64-1. 体に火を付ける。
体(からだ) に 火(ひ) を 付ける(つける)。
Set fire to one's body.
64-2. ビルに火を付ける。
ビル に 火(ひ) を 付ける(つける)。
Set fire to a building. (101)
64-3. ベルト付きのドレス。
ベルト付き(つき) の ドレス。
A belted dress. (101)
64-4. 手にペンキが付いた。
手(て) に ペンキ が 付い(つい)た。
My hands are stained with paint. (87)
64-5. ランプが付いていない。
ランプ が 付い(つい)て いない。
The lamp is switched off. (101)
64-6. 火の付いているタバコ。
火(ひ) の 付い(つい)て いる タバコ。
A lighted cigarette. (101)
64-7. 木にラベルを取り付けた。
木(き) に ラベル を 取り付け(とりつけ)
た。
I attached a label to the tree.
64-8. 木下さん、明かりを付けて下さい。
木下(きのした)さん、 明かり(あかり) を 付
け(つけ)て 下さい(ください)。
Kinoshita-san, please turn the lights on.
64-9. 中川さんはジーンズを身に付けた。
中川(なかがわ)さん は ジーンズ を 身
(み) に 付け(つけ)た。
Nakagawa-san put her jeans on. (101)
64-10. 田口さんはうそを付く人ではない。
田口(たぐち)さん は うそ を 付く(つく)
人(ひと) で は ない。
Taguchi-san is not one to tell lies.
64-11. ここから火山がすぐに目に付きます。
ここ から 火山(かざん) が すぐ に 目
(め) に 付き(つき)ます。
From here you can easily see the volcano.
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]: DJG v2 p439.
64-12. そのシステムを一回でしっかり身に付け
た。
その システム を 一回(いっかい) で しっ
かり 身(み) に 付け(つけ)た。
He mastered that system from the very first time.
64-13. パッケージには、11月24日の日付があ
る。
パッケージ に は、 11月(がつ) 24日(にじ
ゅうよっか) の 日付(ひづけ) が ある。
The package is dated November 24. (101)
Note: As noted above, no phonetic guides are provided for Arabic
numerals, unless they form part of a word whose reading is irregular. In
this example, “11” has a regular reading 「じゅういち」, whereas “24”
forms part of the irregular 「にじゅうよっか」.
65:受
65-1. 受信メール。
受信(じゅしん) メール。
Incoming mail. (101)
65-2. 心に受け止める。
心(こころ) に 受け止める(うけとめる)。
Receive into one's mind. (100)
65-3. ぼくのメールを受信した︖
ぼく の メール を 受信(じゅしん) した︖
Did you receive my email [text]?
65-4. 水曜日にテストを受ける。
水曜日(すいようび) に テスト を 受ける
(うける)。
I have a test on Wednesday.
65-5. これを受け入れましょう。
これ を 受け入れ(うけいれ)ましょう。
Let us embrace it. (32)
65-6. 受け身人生をあゆむ人々。
受け身(うけみ) 人生(じんせい) を あゆむ
人々(ひとびと)。
People who lead passive lives.
65-7. ホテルの受付であいましょう。
ホテル の 受付(うけつけ) で あいましょ
う。
Let's meet at the hotel reception.
65-8. このお金を受け取って下さい。
この お金(おかね) を 受け取っ(うけとっ)
て 下さい(ください)。
Please accept this money.
65-9. 山本さんを受け入れて下さい。
山本(やまもと)さん を 受け入れ(うけいれ)
て 下さい(ください)。
Please take in Yamamoto-san.
65-10. 土田さんは一生受け身に回った人だっ
た。
土田(つちだ)さん は 一生(いっしょう) 受け
身(うけみ) に 回っ(まわっ)た 人(ひと) だ
った。
Tsuchida-san maintained a passive attitude throughout her life.
65-11. 上田さんは手に入るだけの金は受け取
る。
上田(うえだ)さん は 手(て) に 入る(はい
る) だけ の 金(かね) は 受け取る(うけと
る)。
Ueda-san will accept any money he can get. (87)
「〜だけ」 ["just __"]: DJG v1 p93; Marx v2 day39.
65-12. かれらはそれぞれ三万五千円を受け取っ
た。
かれら は それぞれ 三万(さんまん) 五千
(ごせん) 円(えん) を 受け取っ(うけとっ)
た。
They received 35,000 yen each. (101)
「それぞれ」 {其々** 1757} ["each"; "respectively"]: DJG v2 p436;
Tobira ch6 #6.
66:以
66-1. ペンを以て……
ペン を 以て(もって)……
. . . with one's pen.
66-2. 十ぶん以上に。
十(じゅう)ぶん 以上(いじょう) に。
More than adequately. (100)
66-3. 十八以下の人。
十八(じゅうはち) 以下(いか) の 人(ひと)。
People eighteen and under.
66-4. 三つ以上はない。
三つ(みっつ) 以上(いじょう) は ない。
Not more than three.
66-5. それ以上は信じない。
それ 以上(いじょう) は 信じ(しんじ)ない。
More than that I will not believe.
66-6. それ以上は言えません。
それ 以上(いじょう) は 言え(いえ)ません。
More I can't say. (90)
66-7. 一ヶ月に六百万円以下。
一ヶ月(いっかげつ) に 六百万(ろっぴゃくま
ん) 円(えん) 以下(いか)。
Six million yen a month or under.
66-8. いいえ、十人以上でした。
いいえ、 十人(じゅうにん) 以上(いじょう)
でした。
No, it was more than ten persons. (4)
66-9. だれもそれ以上言わなかった。
だれ も それ 以上(いじょう) 言わ(いわ)な
かった。
No one had anything more to say. (87)
「だれも」 {誰も 2155} ["no one"]: DJG v1 p250; Marx v1 day18.
67:立
67-1. 立体レンズ。
立体(りったい) レンズ。
Stereoscopic lenses. (101)
67-2. 四本の足で立つ体。
四本(よんほん) の 足(あし) で 立つ(た
つ) 体(からだ)。
A body that stands on four feet.
67-3. ほとんど目立たない山。
ほとんど 目立た(めだた)ない 山(やま)。
A barely noticeable mountain.
「ほとんど〜ない」 {殆ど〜ない* 2192} ["almost no(t) __"; "almost
never __"]: DJG v3 p252; Tobira ch5 #16.
67-4. 一からビジネスを立ち上げた。
一(いち) から ビジネス を 立ち(たち)上げ
(あげ)た。
She built her business up from scratch. (101)
67-5. ここから火山がすごく目立つ。
ここ から 火山(かざん) が すごく 目立つ
(めだつ)。
The volcano is really conspicuous from here.
67-6. 足立さんはゆらゆらと立ち上がった。
足立(あだち)さん は ゆらゆら と 立ち上が
っ(たちあがっ)た。
Adachi-san slowly got up.
「Compound verbs」 : DJG v1 p610, v2 p626; Marx v1 day33.
67-7. 立川さんはいつも中立だと言っている。
立川(たちかわ)さん は いつも 中立(ちゅう
りつ) だ と 言っ(いっ)て いる。
Tachikawa-san is always saying he's neutral.
「いつも」 {何時も** 815; 383} ["always"]: DJG v1 p253.
67-8. 足立さんは足がしびれて立ち上がれなかっ
た。
足立(あだち)さん は 足(あし) が しびれ
て 立ち上がれ(たちあがれ)なかった。
Adachi-san's leg had fallen asleep so he couldn't stand up. (87)
「Verbs of potential」 ["can __"]: DJG v1 p370; Genki ch13; Marx v1
day50.
67-9. 小田さんはポケットに手を入れて立ってい
た。
小田(おだ)さん は ポケット に 手(て)
を 入れ(いれ)て 立っ(たっ)て いた。
Oda-san was standing with his hands in his pockets. (87)
67-10. いつコンピュータは立ち上がるんでしょ
うか︖
いつ コンピュータ は 立ち上がる(たちあが
る) ん でしょう か︖
When will the computers be up? (101)
「〜だろうか / 〜でしょうか」 ["I wonder __"]: DJG v3 p715;
Tobira ch6 #4.
67-11. 一日中立ちっぱなしだったので一休みを
したい。
一日中(いちにちじゅう) 立ち(たち)っぱなし
だった ので 一休み(ひとやすみ) を した
い。
I've been standing all day so I'd like to rest for a bit.
「-っぱなし」 {-放し* 574} [leave in an improper state]: DJG v2
p333; Marx v2 day49; Tobira ch15 #15. 「〜ので」 ["because __"]:
DJG v1 p328; Genki ch12; Marx v1 day60.
67-12. 一行はそこで立ち止まり、ひそひそと話
をした。
一行(いっこう) は そこ で 立ち止まり(た
ちどまり)、 ひそひそ と 話(はなし) を
した。
The party [group] stopped there, and engaged in a whispered
colloquy. (7)
「Verbal connectives akin to -て」 : DJG v1 p464, v2 p64 of front
matter; Tobira ch1 #5.
67-13. このネコは大体、休んでいる人の体の上
に立つ。
この ネコ は 大体(だいたい)、 休ん(やす
ん)で いる 人(ひと) の 体(からだ) の 上
(うえ) に 立つ(たつ)。
This cat usually stands on top of people's bodies when they're
resting.
「-ている」 ["be __ing"; "have (done) __"]: DJG v1 p155; Genki ch7;
Marx v1 day36. 「-ているひと」 {-ている人 15} ["person (who is)
__ing"]: Genki ch9.
67-14. 一人が丸木の上で、もう一人が下のくぼ
みに立つ。
一人(ひとり) が 丸木(まるき) の 上(う
え) で、 もう 一人(ひとり) が 下(した)
の くぼみ に 立つ(たつ)。
One man stood above the log and the other in a pit below. (100)
「もう + (numeral) + (counter)」 ["__ more"].
67-15. 川本さんは休んでいる一行に話しかけよ
うと立ち止まった。
川本(かわもと)さん は 休ん(やすん)で い
る 一行(いっこう) に 話しかけよ(はなしか
けよ)う と 立ち止まっ(たちどまっ)た。
Kawamoto-san stopped to speak to the resting party. (87)
「-ようとする」 ["try to __"]: DJG v1 p246 (covered under みる).
68:部
68-1. 舌の下部。
舌(した) の 下部(かぶ)。
Under the tongue. (100)
68-2. 日本中部の山々。
日本(にほん) 中部(ちゅうぶ) の 山々(やまや
ま)。
The mountains of Central Japan.
68-3. コピー三部の一つ。
コピー 三部(さんぶ) の 一つ(ひとつ)。
One of three copies. (100)
68-4. コンゴ東部の活火山。
コンゴ 東部(とうぶ) の 活火山(かっかざ
ん)。
An active volcano in eastern Congo. (100)
68-5. オーストラリア中部と東部。
オーストラリア 中部(ちゅうぶ) と 東部(と
うぶ)。
Central and eastern Australia. (100)
68-6. そこから一行の一部になった。
そこ から 一行(いっこう) の 一部(いち
ぶ) に なった。
From there I became part of the group. (100)
68-7. ホールの上部はとても明るい。
ホール の 上部(じょうぶ) は とても 明る
い(あかるい)。
The upper part of the hall is very bright.
「とても〜」 ["quite __"]: DJG v2 p210 (covered under なかなか〜);
Marx v2 day47.
68-8. 土曜日にシカゴの中心部に行こう。
土曜日(どようび) に シカゴ の 中心部(ち
ゅうしんぶ) に 行こ(いこ)う。
Saturday let's go to downtown Chicago.
68-9. 一部はおちて、一部はまだ立っている。
一部(いちぶ) は おちて、 一部(いちぶ)
は まだ 立っ(たっ)て いる。
Part of it has fallen and another part is still standing.
68-10. ネコがダンボールの上部を取りさった。
ネコ が ダンボール の 上部(じょうぶ)
を 取り(とり)さった。
The cat removed the upper part of the cardboard.
68-11. 月曜までずっと取るに足らない部下だっ
た。
月曜(げつよう) まで ずっと 取る(とる)
に 足ら(たら)ない 部下(ぶか) だった。
Until Monday I had always been an insignificant assistant.
68-12. あのバンドの一部になりたい人はたくさ
んいる。
あの バンド の 一部(いちぶ) に なりた
い 人(ひと) は たくさん いる。
There are many people who would like to become part of that
band.
「たくさん」 {沢山* 1504; 37} ["a lot of"]: DJG v1 p356 (covered
under おおい); Genki ch4.
69:倍
69-1. 百万倍に上げる。
百万倍(ひゃくまんばい) に 上げる(あげる)。
Increase by a factor of a million. (100)
69-2. 三の倍は六である。
三(さん) の 倍(ばい) は 六(ろく) で あ
る。
Twice three is six.
69-3. 三十六は十八の倍である。
三十(さんじゅう) 六(ろく) は 十八(じゅうは
ち) の 倍(ばい) で ある。
36 is double 18. (101)
69-4. 日本の人口は倍になった。
日本(にほん) の 人口(じんこう) は 倍(ば
い) に なった。
Japan's population doubled.
69-5. かれらは金を百倍に上げた。
かれら は 金(かね) を 百倍(ひゃくばい)
に 上げ(あげ)た。
They increased their money a hundred fold. (101)
69-6. 十セントの十倍は一ドルである。
十(じゅっ) セント の 十倍(じゅうばい)
は 一(いち) ドル で ある。
Ten dimes are equal to one dollar. (87)
69-7. イスタンブールの人口はアテネの三倍であ
る。
イスタンブール の 人口(じんこう) は アテ
ネ の 三倍(さんばい) で ある。
The population of Istanbul is three times that of Athens.
69-8. 足立さんの足は小山さんの足の二倍の大き
さだ。
足立(あだち)さん の 足(あし) は 小山(こや
ま)さん の 足(あし) の 二倍(にばい) の
大き(おおき)さ だ。
Adachi-san's feet are twice the size of Oyama-san's.
70:成
70-1. 金日成。
金日成(キム・イルソン)。
Kim Il Sung.
70-2. 成立月日。
成立(せいりつ) 月日(がっぴ)。
Month and date of establishment.
70-3. 成り行き。
成り行き(なりゆき)。
The course of things; how things develop.
70-4. 成金やろう!
成金(なりきん) やろう︕
No-good parvenu! (90)
70-5. やっと成立した。
やっと 成立(せいりつ) した。
At last it was established [came into being].
「やっと〜」 ["finally __"]: DJG v2 p591.
70-6. 成田さんは大成する人だ。
成田(なりた)さん は 大成(たいせい) する
人(ひと) だ。
Narita-san is sure to become a great success.
70-7. 成人には一日三百グラムだ。
成人(せいじん) に は 一日(いちにち) 三百
(さんびゃく) グラム だ。
300 milligrams a day for adults.
70-8. 二部から成るドキュメント。
二部(にぶ) から 成る(なる) ドキュメント。
A document composed of two parts. (101)
70-9. 成立月日は十二月一日だった。
成立(せいりつ) 月日(がっぴ) は 十二月(じゅ
うにがつ) 一日(ついたち) だった。
The month and date of establishment was December 1.
70-10. 山川さんはガス田でざいを成した。
山川(やまかわ)さん は ガス田(でん) で ざ
い を 成し(なし)た。
Yamakawa-san made a fortune from gas fields.
70-11. 明くんは成人するのをたのしみにしてい
る。
明(あきら)くん は 成人(せいじん) する
の を たのしみ に して いる。
Akira is looking forward to being an adult.
「の」 [nominalizer]: DJG v1 p318; Genki ch8.
70-12. 明くんは大人に成るのをたのしみにして
いる。
明(あきら)くん は 大人(おとな) に 成る(な
る) の を たのしみ に して いる。
Akira is looking forward to being an adult.
70-13. これ以上の金不足では生活も成り立たな
い。
これ 以上(いじょう) の 金不足(かねぶそ
く) で は 生活(せいかつ) も 成り立た(な
りたた)ない。
If our money gets any tighter we won't be able to sustain ourselves.
70-14. 「活」は「三水」と「舌」とから成り立
つ。
「活(かつ)」 は 「三水(さんずい)」 と
「舌(した)」 と から 成り立つ(なりたつ)。
Katsu (活) is composed of sanzui (氵) and shita (舌).
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]: DJG v1 p473; Genki
ch4; Marx v1 day57.
70-15. ヨードの1部、カリウムヨードの2部と水
の300部から成る。
ヨード の 1部(ぶ)、 カリウム ヨード
の 2部(ぶ) と 水(みず) の 300部(ぶ) か
ら 成る(なる)。
It consists of one part iodine and two parts potassium iodide and
300 parts water. (100)
「と」 ["and" within an exhaustive list; cf. や]: DJG v1 p473; Genki
ch4; Marx v1 day57.
71-80
71:代
71-1. 取って代わる。
取っ(とっ)て 代わる(かわる)。
Take the place of. (100)
71-2. 水のお代わりを下さい。
水(みず) の お代わり(かわり) を 下さい(く
ださい)。
I would like some more water please. (87)
71-3. 成田さん、代わってくれる︖
成田(なりた)さん、 代わっ(かわっ)て くれ
る︖
Narita-san, can you take over?
「-てくれる」 {-て呉れる** 1478} ["do __ for (me)"]: DJG v1 p216;
Genki ch16; Marx v2 day31; Tobira ch3 #12.
71-4. 10代のころ、LSDをやった。
10代(だい) の ころ、 LSD を やった。
He dropped acid as a teenager. (101)
71-5. 足立さんの代わりに行けますか︖
足立(あだち)さん の 代わり(かわり) に 行
け(いけ)ます か︖
Can you go in place of Adachi-san? (101)
「〜(の)かわりに」 {〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in
compensation for __"]: DJG v1 p184, v2 p116; Marx v2 day26; Tobira
ch2 #5.
71-6. この本を代えてほしいのですが。
この 本(ほん) を 代え(かえ)て ほしい
の です が。
I would like to receive a replacement book.
「-てほしい」 {-て欲しい 1035} ["want(s) (someone) to __"]: DJG v1
p146; Genki ch21; Marx v1 day48. 「のである / のです / のだ / ん
だ」 [explanation or assertion]: DJG v1 p325; Genki ch12.
71-7. 一月のガス代はイチバンたかい。
一月(いちがつ) の ガス代(だい) は イチバ
ン たかい。
The January gas bill is the highest.
71-8. 成田さんたちは身代金をだした。
成田(なりた)さんたち は 身代金(みのしろき
ん) を だした。
The Naritas paid the ransom.
「-たち」 {-達 1475} [plural personal pronoun suffix]: DJG v1 p28
bottom & 440, v3 p47 & 50-51 of front matter.
71-9. このお金の代わりに休みがほしい。
この お金(おかね) の 代わり(かわり) に
休み(やすみ) が ほしい。
Instead of this money I'd rather have time to rest.
「〜(の)かわりに」 {〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in
compensation for __"]: DJG v1 p184, v2 p116; Marx v2 day26; Tobira
ch2 #5.
71-10. 大木さんの代わりにわたしが行きます。
大木(おおき)さん の 代わり(かわり) に わ
たし が 行き(いき)ます。
I'm going in place of Oki-san.
71-11. 田口さんは本の代わりにパソコンをつか
う。
田口(たぐち)さん は 本(ほん) の 代わり(か
わり) に パソコン を つかう。
Taguchi-san uses her personal computer in place of books.
71-12. 木曜日に丸山さんは川田さんの代わりに
はたらいた。
木曜日(もくようび) に 丸山(まるやま)さん
は 川田(かわだ)さん の 代わり(かわり)
に はたらいた。
Maruyama-san worked in place of Kawada-san on Thursday.
71-13. コンピュータはスライド・ルールに取っ
て代わった。
コンピュータ は スライド・ルール に 取
っ(とっ)て 代わっ(かわっ)た。
The computer has supplanted the slide rule. (101)
71-14. 大正の代には、日本の人口はおよそ五千
五百万人だった。
大正(たいしょう) の 代(よ) に は、 日本
(にほん) の 人口(じんこう) は およそ 五
千(ごせん) 五百(ごひゃく) 万人(まんにん)
だった。
During the Taisho Period, the population of Japan was about fifty-
five million.
「およそ〜」 {凡そ〜** 1629} ["generally __"; "roughly __"]: DJG v3
p526.
71-15. 土曜日にしゅっきんしてくれたので、そ
の代わりに、月曜日か火曜日、一日休みを取っ
て下さい。
土曜日(どようび) に しゅっきん して くれ
た ので、 その 代わり(かわり) に、 月曜
日(げつようび) か 火曜日(かようび)、 一日
(いちにち) 休み(やすみ) を 取っ(とっ)て
下さい(ください)。
You did us the favor of coming to work on Saturday, so in return
please take a day off on Monday or Tuesday.
「-てくれる」 {-て呉れる** 1478} ["do __ for (me)"]: DJG v1 p216;
Genki ch16; Marx v2 day31; Tobira ch3 #12. 「〜ので」 ["because
__"]: DJG v1 p328; Genki ch12; Marx v1 day60. 「〜(の)かわりに」
{〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in compensation for __"]: DJG
v1 p184, v2 p116; Marx v2 day26; Tobira ch2 #5.
72:王
72-1. 大王イカ。
大王(だいおう)イカ。
Giant squid. (100)
72-2. 王手をかける。
王手(おうて) を かける。
[Chess] Put the king in check.
「かける」 {掛ける* 1117} ["hang"; "put", "put on"]: Marx v1 day52.
72-3. フランスの王。
フランス の 王(おう)。
The king of France. (100)
72-4. エドワード王の人生は無用だった。
エドワード王(おう) の 人生(じんせい) は
無用(むよう) だった。
King Edward's life was of no use.
73:玉
73-1. 火の玉。
火の玉(ひのたま)。
A ball of fire. (101)
73-2. レタス一玉を下さい。
レタス 一玉(ひとたま) を 下さい(くださ
い)。
One head of lettuce please. (101)
73-3. 目玉をつき出してやる。
目玉(めだま) を つき出し(だし)て やる。
I will peck his eyes out. (99)
「-てやる」 ["do __ (for someone)"]: DJG v1 p67 (covered under あ
げる); Marx v2 day31.
73-4. 水玉のスカートがほしい。
水玉(みずたま) の スカート が ほしい。
I want a polka-dot skirt.
73-5. 小さな玉に丸めて下さい。
小さな(ちいさな) 玉(たま) に 丸め(まるめ)
て 下さい(ください)。
Please roll it into small pellets.
73-6. ビリヤードの玉をラックに入れる。
ビリヤード の 玉(たま) を ラック に 入
れる(いれる)。
Rack pool balls. (101)
73-7. 田代さんはポケットから百円玉を取り出し
た。
田代(たしろ)さん は ポケット から 百円玉
(ひゃくえんだま) を 取り出し(とりだし)た。
Tashiro-san took a hundred-yen coin from his pocket.
73-8. この玉ねぎの中身がくさっています。代え
てほしいのですが。
この 玉ねぎ(たまねぎ) の 中身(なかみ)
が くさって います。 代え(かえ)て ほし
い の です が。
The inside of this onion was rotten. I would like to exchange it.
「-てほしい」 {-て欲しい 1035} ["want(s) (someone) to __"]: DJG v1
p146; Genki ch21; Marx v1 day48.
74:宝
74-1. 明日宝さがしに行く。
明日(あした) 宝(たから)さがし に 行く(い
く)。
Tomorrow I'm going treasure hunting.
「Verb stem + に + verb of motion」 ["(go) __ing"; "(go) to (do)
__"]: DJG v1 p297; Genki ch7; Tobira ch3 #9.
74-2. 王さまの宝玉を手に入れたい。
王さま(おうさま) の 宝玉(ほうぎょく) を
手(て) に 入れ(いれ)たい。
I would like to get my hands on [obtain] the king's jewels.
74-3. 一回宝くじにあたってみたいです。
一回(いっかい) 宝くじ(たからくじ) に あた
って みたい です。
I'd like to win the lottery someday.
「-てみる」 ["try (out) __"; "check out __"]: DJG v1 p246; Genki
ch13; Marx v2 day35.
74-4. 千代さんは宝くじで三千万円も手に入れ
た。
千代(ちよ)さん は 宝くじ(たからくじ) で
三千万(さんぜんまん) 円(えん) も 手(て)
に 入れ(いれ)た。
Chiyo won thirty million yen in the lottery.
75:国
75-1. アフリカの国々。
アフリカ の 国々(くにぐに)。
The countries of Africa.
75-2. インドは人口の大国だ。
インド は 人口(じんこう) の 大国(たいこ
く) だ。
India is a great power in terms of population.
75-3. スイスは中立国である。
スイス は 中立国(ちゅうりつこく) で あ
る。
Switzerland is a neutral country. (87)
75-4. 中国のケースを取り上げる。
中国(ちゅうごく) の ケース を 取り上げる
(とりあげる)。
Take the case of China. (101)
75-5. この本は国宝のしていを受けた。
この 本(ほん) は 国宝(こくほう) の して
い を 受け(うけ)た。
This book was designated a national treasure.
75-6. その王国は小さく山がちであった。
その 王国(おうこく) は 小さく(ちいさく)
山(やま)がち で あった。
The kingdom was small and mountainous. (86)
「である vs. だ」 : DJG v2 p30, v3 p35 of front matter; Tobira ch7
#5. 「-がち」 {-勝ち 460} ["tend to __"]: DJG v2 p47; Marx v2 day64.
75-7. この国の人口は三百万人ぐらいです。
この 国(くに) の 人口(じんこう) は 三百
万人(さんびゃくまんにん) ぐらい です。
This country's population is about 3 million.
75-8. スロベニアはヨロッパ中心部の小国だ。
スロベニア は ヨロッパ 中心部(ちゅうしん
ぶ) の 小国(しょうこく) だ。
Slovenia is a small country in Central Europe.
75-9. そのあいだに中国の人口は五倍になった。
その あいだ に 中国(ちゅうごく) の 人口
(じんこう) は 五倍(ごばい) に なった。
The population of China quintupled in that period. (101)
「〜あいだに」 {〜間に 448} ["while __"]: DJG v1 p67; Genki ch21;
Marx v1 day88.
75-10. モルドヴァはヨロッパ東部の小さな国で
す。
モルドヴァ は ヨロッパ 東部(とうぶ) の
小さな(ちいさな) 国(くに) です。
Moldova is a small country in Eastern Europe.
75-11. あなたは中国人ですか、それとも日本人
ですか。
あなた は 中国人(ちゅうごくじん) です
か、 それとも 日本人(にほんじん) です
か。
Are you Chinese or Japanese? (87)
「それとも〜」 {其れとも** 1757} ["or __"]: DJG v1 p421; Marx v2
day14.
76:白
76-1. 白ワイン用のブドウ。
白(しろ)ワイン用(よう) の ブドウ。
White wine grape. (100)
76-2. 東山には白人がたくさんいます。
東山(ひがしやま) に は 白人(はくじん)
が たくさん います。
There are many white persons in Higashiyama.
76-3. この国には白人があまりいません。
この 国(くに) に は 白人(はくじん) が
あまり いません。
There are few white persons in this country.
「あまり〜ない / あんまり〜ない」 {余り〜ない 995} ["not very
(much) __"]: DJG v1 p72.
76-4. 東国さんが言ったことは明白なうそだ。
東国(ひがしくに)さん が 言っ(いっ)た こ
と は 明白(めいはく) な うそ だ。
What Higashikuni-san said is an overt lie. (101)
76-5. この金ぞくは白金とともに取り出される。
この 金(きん)ぞく は 白金(はっきん) とと
もに 取り出さ(とりださ)れる。
This metal is found together with platinum. (100)
「〜とともに」 {〜と共に 356} ["along with __"]: DJG v2 p532; Marx
v2 day48; Tobira ch11 #8. 「-られる」 [passive]: DJG v1 p364; Genki
ch21.
76-6. 白日の下では、ホールの上部はとても明る
い。
白日(はくじつ) の 下(もと) で は、 ホー
ル の 上部(じょうぶ) は とても 明るい
(あかるい)。
The upper part of the hall is very bright under the midday sun.
「〜のもとで」 {〜の下で 40} ["under __"]: DJG v2 p310.
76-7. あの人の行いが白日の下にさらされた。
あの 人(ひと) の 行い(おこない) が 白日
(はくじつ) の 下(もと) に さらされた。
That person's conduct was brought to light.
「-られる」 [passive]: DJG v1 p364; Genki ch21. 「〜にさらされ
る」 [passive form of さらす ("expose"): "be exposed to __"].
76-8. そしてもう一つの足も、それから二本の白
い足も目に付きました。
そして もう 一つ(ひとつ) の 足(あし)
も、 それ から 二本(にほん) の 白い(し
ろい) 足(あし) も 目(め) に 付き(つき)ま
した。
And then a second foot, and then two little white legs came into
view. (98)
「もう + (numeral) + (counter)」 ["__ more"]. 「そして」 ["and"]:
DJG v1 p422. 「それから〜」 {其れから〜** 1757} ["and then __"]:
DJG v1 p416.
77:皇
77-1. 日本は、むかし「皇国」とよばれたことが
ある。
日本(にほん) は、 むかし 「皇国(こうこ
く)」 と よばれた こと が ある。
Japan was once referred to as the "Imperial State".
「〜ことがある」 {〜事がある* 80} ["__ has occurred"]: DJG v1 p196;
Genki ch11; Marx v1 day62; Tobira ch1 #6.
78:全
78-1. 全部上手く行くよ。
全部(ぜんぶ) 上手く(うまく) 行く(いく)
よ。
Everything will be fine. (87)
78-2. 全ては明らかだった。
全て(すべて) は 明らか(あきらか) だった。
All was clear. (90)
78-3. パン全体をたべたい。
パン 全体(ぜんたい) を たべたい。
I want to eat a whole loaf of bread.
78-4. 全部話して上げよう。
全部(ぜんぶ) 話し(はなし)て 上げよ(あげよ)
う。
I will tell you all about it. (99)
「Volitional」 ["let's __"; "I'll __"]: DJG v1 p576 & 578 second
column from right; Genki ch15; Marx v1 day29.
78-5. お金が全ての人です。
お金(おかね) が 全て(すべて) の 人(ひ
と) です。
Money is everything to them.
78-6. 国のために万全のさくを取る。
国(くに) の ため に 万全(ばんぜん) の
さく を 取る(とる)。
Take all possible measures for the sake of the country.
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]: DJG v1 p447;
Marx v2 day41; Tobira ch2 #6.
78-7. あの話が全国中でひろがった。
あの 話(はなし) が 全国中(ぜんこくじゅ
う) で ひろがった。
That story spread across the nation.
78-8. わたしの人生の全体のパターン。
わたし の 人生(じんせい) の 全体(ぜんた
い) の パターン。
The overall pattern of my life. (101)
78-9. 全国ネットワークを活用します。
全国(ぜんこく) ネットワーク を 活用(かつ
よう) します。
We make use of our nationwide network. (10)
78-10. アジア中心部の国々全部へ行った。
アジア 中心部(ちゅうしんぶ) の 国々(くに
ぐに) 全部(ぜんぶ) へ 行っ(いっ)た。
I've been to all the countries in Central Asia.
78-11. 白山さんの言うことは全く正しい。
白山(しろやま)さん の 言う(いう) こと
は 全く(まったく) 正しい(ただしい)。
What Shirayama-san says is spot on.
78-12. ゆきはアイルランド全土にわたってい
た。
ゆき は アイルランド 全土(ぜんど) に わ
たって いた。
Snow was general all over Ireland. (25)
「〜にわたって / 〜にわたる」 {〜に亘って* / 〜に亘る* 1395}
["spanning over __"]: DJG v3 p447.
78-13. 白田さんは全身白いペンキだらけになっ
た。
白田(しらた)さん は 全身(ぜんしん) 白い(し
ろい) ペンキ だらけ に なった。
Shirata-san was covered all over with white paint.
「-だらけ」 ["covered all over with __"; "full of __"]: DJG v2 p25.
78-14. ヨーロッパ全体に千百万人のユダヤ人が
いた。
ヨーロッパ 全体(ぜんたい) に 一千(いっせ
ん) 百万(ひゃくまん) 人(にん) の ユダヤ人
(じん) が いた。
Eleven million Jews were spread throughout Europe. (101)
78-15. 日本の全ての国宝がこの本でいちらんで
きる。
日本(にほん) の 全て(すべて) の 国宝(こく
ほう) が この 本(ほん) で いちらん で
きる。
You can look over all of Japan's national treasures in this one book.
78-16. 白川さんは不正な出金のことを全部人に
話した。
白川(しらかわ)さん は 不正(ふせい) な 出
金(しゅっきん) の こと を 全部(ぜんぶ)
人(ひと) に 話し(はなし)た。
Shirakawa-san told people about all the improper expenditures.
「〜のこと」 {〜の事* 80} ["about __"]: DJG v2 p304.
78-17. 水はその上、さらに十五キュービットみ
なぎって、山々は全くおおわれた。
水(みず) は その 上(うえ)、 さらに 十五
(じゅうご) キュービット みなぎって、 山々
(やまやま) は 全く(まったく) おおわれた。
Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains
were covered. (33)
「さらに〜」 {更に〜 889} ["still more __"]: DJG v3 p540. 「おおわれ
る」 {覆われる 1870} [passive form of おおう ("cover"): "be
covered"].
79:書
79-1. イザヤ書。
イザヤ書(しょ)。
The book of Isaiah. (101)
79-2. 日本国宝全書。
日本(にほん) 国宝(こくほう) 全書(ぜんし
ょ)。
Encyclopedia of Japanese National Treasures.
79-3. ペンで書いて下さい。
ペン で 書い(かい)て 下さい(ください)。
Please write with a pen. (87)
「〜で」 [instrument]: DJG v1 p106; Genki ch10.
79-4. スピーチを下書きする。
スピーチ を 下書き(したがき) する。
Draft a speech. (101)
79-5. 田代さんは上手に書く。
田代(たしろ)さん は 上手(じょうず) に 書
く(かく)。
Tashiro-san writes well.
79-6. 千代さんは本を書くべきだ。
千代(ちよ)さん は 本(ほん) を 書く(か
く) べき だ。
Chiyo ought to write a book.
「〜べきだ」 ["should __"; "must __"]: DJG v2 p11; Marx v1 day53;
Tobira ch11 #12.
79-7. スノーは中国について書いた。
スノー は 中国(ちゅうごく) について 書い
(かい)た。
Snow wrote about China. (101)
「〜について」 {〜に就いて** 1283} ["about __"]: DJG v2 p280; Marx
v2 day42.
79-8. そのファイルを上書きして下さい。
その ファイル を 上書き(うわがき) して
下さい(ください)。
Please overwrite that file. (101)
79-9. 手で書かれたもの/手書きのもの。
手(て) で 書か(かか)れた もの / 手書き
(てがき) の もの。
Something written by hand. (100)
79-10. あの白書に書いてあったことは全国で成
立された。
あの 白書(はくしょ) に 書い(かい)て あっ
た こと は 全国(ぜんこく) で 成立(せい
りつ) された。
The things written in that white paper were established all across
the country.
「-てある」 [indicates completed action and resulting condition]:
DJG v1 p76 (covered under ある); Genki ch21; Marx v2 day7.
80:事
80-1. 小金を大事にする人。
小金(こがね) を 大事(だいじ) に する 人
(ひと)。
A great nurser of pennies. (101)
80-2. 人の事に手を出すな。
人(ひと) の 事(こと) に 手(て) を 出す
(だす) な。
Don't meddle in other people's affairs. (87)
「〜のこと」 {〜の事* 80} ["about __"]: DJG v2 p304. 「infinitive +
な」 [prohibitive: "don't __"]: DJG v1 p266; Marx v1 day40.
80-3. 体を大事にしなさい。
体(からだ) を 大事(だいじ) に し なさ
い。
Take good care of yourself. (87)
「-なさい」 [imperative]: DJG v1 p284; Genki ch22; Marx v1 day40.
80-4. なにか大事な話がある︖
なに か 大事(だいじ) な 話(はなし) が
ある︖
Do you have anything important to talk about?
「なにか」 {何か* 815} ["something"; "anything"]: Genki ch8; Marx
v1 day18.
80-5. 明日は用事があります。
明日(あした) は 用事(ようじ) が ありま
す。
I have things to do tomorrow. (87)
80-6. 万事上手く行っています。
万事(ばんじ) 上手く(うまく) 行っ(いっ)て
います。
Everything is going well. (87)
80-7. お身体大事にして下さい。
お身体(からだ) 大事(だいじ) に して 下さ
い(ください)。
Please take care of your health.
80-8. 事の成り行きを受け入れる。
事(こと) の 成り行き(なりゆき) を 受け入
れる(うけいれる)。
Accept things the way they go.
80-9. 明日はとくに用事はないです。
明日(あした) は とくに 用事(ようじ) は
ない です。
Tomorrow I don't have anything in particular to do.
80-10. かれは無事だ、全く無事なんだ。
かれ は 無事(ぶじ) だ、 全く(まったく)
無事(ぶじ) なん だ。
He is safe, he is quite safe. (84)
80-11. どうぞご無事で行ってらっしゃい。
どうぞ ご無事(ぶじ) で 行っ(いっ)て らっ
しゃい。
Do have a safe trip.
「どうぞ」 ["please"]: DJG v3 p84 (covered under どうか〜). 「-て
/ -で」 [connective form of adjectives]: DJG v1 p464; Marx v1
day66.
80-12. 人生にはもっと大事なことがある。
人生(じんせい) に は もっと 大事(だい
じ) な こと が ある。
There are more important things in life. (87)
80-13. 三田さんは大事を成した。
三田(みた)さん は 大事(おおごと) を 成し
(なし)た。
Mita-san achieved greatness.
80-14. 田代さんは三回中国に行った事がある。
田代(たしろ)さん は 三回(さんかい) 中国(ち
ゅうごく) に 行っ(いっ)た 事(こと) が あ
る。
Tashiro-san has been to China three times.
80-15. 足立さんたちは全てを火事でなくした。
足立(あだち)さんたち は 全て(すべて) を
火事(かじ) で なくした。
The Adachis lost everything in the fire. (101)
80-16. 言いたい事はなんでも言ってよろしい。
言い(いい)たい 事(こと) は なん でも 言
っ(いっ)て よろしい。
You can say whatever you want to. (87)
「〜でも」 ["even __"]: DJG v1 p111; Marx v1 day18. 「なんでも」
{何でも* 815} ["whatever"]: Marx v1 day18.
80-17. 白川さんはその事について、それ以上話
さなかった。
白川(しらかわ)さん は その 事(こと) につ
いて、 それ 以上(いじょう) 話さ(はなさ)な
かった。
Shirakawa-san didn't say anything more about that matter.
「〜について」 {〜に就いて** 1283} ["about __"]: DJG v2 p280; Marx
v2 day42.
81-90
81:自
81-1. これは自明に正しい。
これ は 自明(じめい) に 正しい(ただし
い)。
This is self-evidently true. (22)
81-2. 白川さんは全く自信が無い。
白川(しらかわ)さん は 全く(まったく) 自信
(じしん) が 無い(ない)。
Shirakawa-san has absolutely no confidence in herself.
81-3. 丸でわたし自身がしたように。
丸(まる) で わたし 自身(じしん) が し
た よう に。
As if I did it myself.
「-じしん」 {-自身 81; 60} ["__ oneself"]: DJG v3 p174 & 553 (covered
under -じたい and そのもの). 「〜ように」 ["as __", "as if __"]: DJG
v1 p554; Genki ch22; Tobira ch1 #3.
81-4. 自らはたらける人が人の上に立つ。
自ら(みずから) はたらける 人(ひと) が 人
(ひと) の 上(うえ) に 立つ(たつ)。
Those who can work on their own initiative are leaders. (10)
81-5. あなた自身を目立たなくして下さい。
あなた 自身(じしん) を 目立た(めだた)な
く して 下さい(ください)。
Please make yourself inconspicuous. (100)
81-6. 二人で一心に自活しようとしている。
二人(ふたり) で 一心に(いっしんに) 自活(じ
かつ) しよう と して いる。
The two of them are doing their best to support themselves.
81-7. 千代ちゃんはついに自らの行いを自白し
た。
千代(ちよ)ちゃん は ついに 自ら(みずか
ら) の 行い(おこない) を 自白(じはく) し
た。
Finally Chiyo-san confessed her conduct.
「ついに〜」 {遂に〜* 2210} ["at last __", "at length __"]: DJG v2
p531 (covered under とうとう〜); Tobira ch5 #7.
81-8. 王さんはこの上なく自信があった。
王(ワン)さん は この 上(うえ) なく 自信
(じしん) が あった。
Wang-san was supremely confident. (101)
「このうえない」 {この上ない / 此の上ない** 41; 1756} ["utterly __";
"supremely __"]: DJG v3 p226.
Note: This series displays Chinese and Korean names in kanji, with
katakana phonetic guides to indicate the Japanese approximation of the
native reading. Many persons in Japan of Chinese or Korean descent
choose to use their Japanese name reading, which in this case would
be「おう」. Using the native reading「ワン」would be typical in
international settings.
81-9. 自信をもって正しい事をしなければいけな
い。
自信(じしん) を もって 正しい(ただしい)
事(こと) を しなければ いけない。
We must confidently do what is right. (101)
「-なければいけない」 [imperative]: DJG v1 p274; Genki ch12;
Marx v1 day54; Tobira ch2 #1.
81-10. 三川さん、そこにはご自身で行かれたの
ですか︖
三川(みかわ)さん、 そこ に は ご自身(じ
しん) で 行か(いか)れた の です か︖
Mikawa-san, have you been there yourself?
81-11. 田代さんは自らが行った事について自ら
話さない。
田代(たしろ)さん は 自ら(みずから) が 行
っ(おこなっ)た 事(こと) について 自ら(みず
から) 話さ(はなさ)ない。
Tashiro-san does not speak of the things he has done himself.
「〜について」 {〜に就いて** 1283} ["about __"]: DJG v2 p280; Marx
v2 day42.
81-12. 自信はないけど、田代さんはこの白書を
自らの手で書いていないとおもう。
自信(じしん) は ない けど、 田代(たしろ)
さん は この 白書(はくしょ) を 自ら(み
ずから) の 手(て) で 書い(かい)て いな
い と おもう。
I can't be certain, but I think Tashiro-san did not write this white
paper himself.
「〜とおもう」 {〜と思う 142} ["think(s) (that) __"]: Genki ch9&10.
82:貝
82-1. 貝の身を取り出す。
貝(かい) の 身(み) を 取り出す(とりだ
す)。
Remove the flesh from a shellfish.
82-2. ここの人はお金の代わりに宝貝をつかう。
ここ の 人(ひと) は お金(おかね) の 代
わり(かわり) に 宝貝(たからがい) を つか
う。
The people here use cowrie shells instead of money.
「〜(の)かわりに」 {〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in
compensation for __"]: DJG v1 p184, v2 p116; Marx v2 day26; Tobira
ch2 #5.
82-3. このあたりではカキの貝がらが取りやす
い。
この あたり で は カキ の 貝がら(かい
がら) が 取り(とり)やすい。
It's easy to find oyster shells around here.
「-やすい」 {-易い* 443} ["easy to __"]: DJG v1 p541; Genki ch20;
Marx v1 day61.
83:見
83-1. 一目見る。
一目(ひとめ) 見る(みる)。
Shoot a glance. (101)
83-2. 見なかった︖
見(み)なかった︖
Didn't you see?
83-3. 心の中で見る。
心(こころ) の 中(なか) で 見る(みる)。
See in one's mind. (100)
83-4. 全く見えなかった。
全く(まったく) 見え(みえ)なかった。
I could see nothing. (4)
「〜みえる」 {〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]: DJG v1
p243; Marx v1 day50, v2 day69.
83-5. 東日本で見つかる貝。
東日本(ひがしにほん) で 見つかる(みつか
る) 貝(かい)。
A shellfish found in Eastern Japan.
83-6. なにも見えなかった。
なに も 見え(みえ)なかった。
I could see nothing.
「なにも」 {何も* 815} ["nothing"]: DJG v1 p250; Genki ch8; Marx v1
day18.
83-7. やっと火事を見付けた。
やっと 火事(かじ) を 見付け(みつけ)た。
We finally found the fire.
83-8. 80ページを見て下さい。
80ページ を 見(み)て 下さい(ください)。
Please see page 80.
83-9. 山の上から人を見下ろす。
山の上(やまのうえ) から 人(ひと) を 見下
ろす(みおろす)。
Look down on people from atop a mountain.
83-10. 日本の本土と見なされる。
日本(にほん) の 本土(ほんど) と 見なさ(み
なさ)れる。
Regarded as the Japanese mainland. (100)
83-11. 成り行きを見るしかない。
成り行き(なりゆき) を 見る(みる) しか な
い。
We just have to wait to see what will happen.
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]: DJG v1 p398;
Genki ch14; Marx v2 day40.
83-12. それは一見では見えない事だ。
それ は 一見(いっけん) で は 見え(みえ)
ない 事(こと) だ。
That's not something you can perceive at one glance.
「〜みえる」 {〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]: DJG v1
p243; Marx v1 day50, v2 day69.
83-13. 無くした宝貝を見つけ出した。
無くし(なくし)た 宝貝(たからがい) を 見つ
け出し(みつけだし)た。
I discovered the missing cowrie shells.
「-だす」 {-出す 38} ["__ out"; "start to __"]: DJG v1 p102; Tobira ch7
#6.
83-14. これから本日のビデオを見る。
これ から 本日(ほんじつ) の ビデオ を
見る(みる)。
Now we shall watch today's video. (10)
83-15. みんなレバーが回るのを見た。
みんな レバー が 回る(まわる) の を 見
(み)た。
We all saw the lever turn. (89)
「の」 [nominalizer]: DJG v1 p318; Genki ch8.
83-16. アジア東部でよく見られる行い。
アジア 東部(とうぶ) で よく 見(み)られ
る 行い(おこない)。
An action that is common in eastern Asia. (100)
83-17. ひとみさんは人を見る目がある。
ひとみさん は 人(ひと) を 見る(みる) 目
(め) が ある。
Hitomi is a good judge of character. (87)
83-18. 白川さんはよくテレビを見ます。
白川(しらかわ)さん は よく テレビ を 見
(み)ます。
Shirakawa-san watches a lot of TV.
83-19. 目に見えるものは全部王国の中だ。
目(め) に 見える(みえる) もの は 全部(ぜ
んぶ) 王国(おうこく) の 中(なか) だ。
Everything you see before you is within the kingdom.
「〜みえる」 {〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]: DJG v1
p243; Marx v1 day50, v2 day69.
83-20. 立ち上がってあたりを見回しました。
立ち上がっ(たちあがっ)て あたり を 見回し
(みまわし)ました。
I stood up and looked round me. (89)
83-21. 火の明かりの中で、宝貝を見付けた。
火(ひ) の 明かり(あかり) の 中(なか)
で、 宝貝(たからがい) を 見付け(みつけ)
た。
In the light of the flame, I found the cowrie shells.
83-22. ここから火山が目にはっきりと見える。
ここ から 火山(かざん) が 目(め) に は
っきり と 見える(みえる)。
From here the volcano is clearly visible.
83-23. 中身の一部をよく見ようと手に取った。
中身(なかみ) の 一部(いちぶ) を よく 見
よ(みよ)う と 手(て) に 取っ(とっ)た。
I took up one part of the contents for a better look at it. (89)
83-24. 十九日目にはハドソン川が見えてきた。
十九日(じゅうくにち)目(め) に は ハドソン
川(がわ) が 見え(みえ)て きた。
On the 19th, the Hudson came into view. (7)
「-てくる」 {-て来る** 274} ["begin to __"; "come to __"; "up to
now"]: DJG v1 p221.
83-25. 一行は中国東部ではなにも見なかった。
一行(いっこう) は 中国(ちゅうごく) 東部(と
うぶ) で は なに も 見(み)なかった。
The party saw nothing of Eastern China.
「なにも」 {何も* 815} ["nothing"]: DJG v1 p250; Genki ch8; Marx v1
day18.
83-26. 34ページの下から7行目を見て下さい。
34ページ の 下(した) から 7行(ぎょう)目
(め) を 見(み)て 下さい(ください)。
Please look at the seventh line from the bottom on page 34. (87)
83-27. 一見したところ、ただの本だなに見え
る。
一見(いっけん) した ところ、 ただ の 本
(ほん)だな に 見える(みえる)。
At first glance it looks like a plain bookshelf.
「〜ところ」 ["when __"]: DJG v2 p500; Marx v2 day46. 「ただ
の〜」 {只の〜* 1194} ["ordinary __", "nothing but __"]: DJG v2 p449.
「〜みえる」 {〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]: DJG v1
p243; Marx v1 day50, v2 day69.
83-28. 小川さんのために、大目に見ておいてや
る。
小川(おがわ)さん の ため に、 大目(おお
め) に 見(み)て おいて やる。
For Ogawa-san, I will look the other way.
「〜ため(に)」 {〜為に* 1236} ["for (the sake of) __"]: DJG v1 p447;
Marx v2 day41; Tobira ch2 #6. 「-ておく」 {-て置く 843} [indicates
act of prudence/getting something done]: DJG v1 p357; Genki ch15;
Marx v2 day34. 「-てやる」 ["do __ (for someone)"]: DJG v1 p67
(covered under あげる); Marx v2 day31.
83-29. わたしはわたし自身の目でそれを見たの
だ。
わたし は わたし 自身(じしん) の 目
(め) で それ を 見(み)た の だ。
I saw it with my own eyes. (87)
「のである / のです / のだ / んだ」 [explanation or assertion]:
DJG v1 p325; Genki ch12.
83-30. 十二月二十六日、山田さんは大事なこと
を見つけ出した。
十二月(じゅうにがつ) 二十六日(にじゅうろく
にち)、 山田(やまだ)さん は 大事(だいじ)
な こと を 見つけ出し(みつけだし)た。
On December the 26th, Yamada-san made an important discovery.
83-31. ドロシーにはなにも見えませんでした
が、トトには見えました。
ドロシー に は なに も 見え(みえ)ませ
ん でした が、 トト に は 見え(みえ)ま
した。
Dorothy could not see at all, but Toto could. (99)
「なにも」 {何も* 815} ["nothing"]: DJG v1 p250; Genki ch8; Marx v1
day18. 「が」 ["but"]: DJG v1 p120, v2 p18; Marx v1 day59.
84:力
84-1. 体力の不足。
体力(たいりょく) の 不足(ふそく)。
Lack of physical strength. (100)
84-2. 全力で力む。
全力(ぜんりょく) で 力む(りきむ)。
Work with all one's strength.
84-3. 体力全部で力む。
体力(たいりょく) 全部(ぜんぶ) で 力む(りき
む)。
Try with all one's might.
84-4. 全国の力を活用する。
全国(ぜんこく) の 力(ちから) を 活用(かつ
よう) する。
Exploit the power of the whole country.
84-5. これから自力で生活したい。
これ から 自力(じりき) で 生活(せいか
つ) したい。
I want to live independently from now on.
84-6. 田代さんには生活力があります。
田代(たしろ)さん に は 生活力(せいかつり
ょく) が あります。
Tashiro-san is a person of much vitality.
84-7. 成田さんはパスワードを入力した。
成田(なりた)さん は パスワード を 入力
(にゅうりょく) した。
Narita-san entered his password.
84-8. 中国の人たちはとても活力がある。
中国(ちゅうごく) の 人(ひと)たち は とて
も 活力(かつりょく) が ある。
The people of China are full of energy.
84-9. 体力全部で力んだが、できなかった。
体力(たいりょく) 全部(ぜんぶ) で 力ん(りき
ん)だ が、 できなかった。
I tried with all my might, but I couldn't do it.
「が」 ["but"]: DJG v1 p120, v2 p18; Marx v1 day59.
84-10. 「人力」とは、人の力を用いる事を言
う。
「人力(じんりき)」 と は、 人(ひと) の
力(ちから) を 用いる(もちいる) 事(こと)
を 言う(いう)。
"Jinriki" means using the strength of a person.
84-11. 東国さんはさらに力を入れることにし
た。
東国(ひがしくに)さん は さらに 力(ちか
ら) を 入れる(いれる) こと に した。
Higashikuni-san redoubled his efforts.
「さらに〜」 {更に〜 889} ["still more __"]: DJG v3 p540. 「〜ことに
する」 {〜事にする* 80} ["decide to __"]: DJG v1 p204; Genki ch23;
Marx v2 day80.
84-12. 白山さんは中々力があるな。
白山(しろやま)さん は 中々(なかなか) 力(ち
から) が ある な。
Shirayama-san's a strong one, ain't she?
「なかなか〜」 {中々〜* 35} ["quite __"; "not readily/quickly __"]:
DJG v2 p206; Marx v2 day47; Tobira ch6 #14. 「な」 [male
alternative to ね]: DJG v1 p46 examples 9-11.
84-13. 「自力」とは、自らの力を用いる事を言
う。
「自力(じりき)」 と は、 自ら(みずから)
の 力(ちから) を 用いる(もちいる) 事(こ
と) を 言う(いう)。
"Jiriki" means using one's own strength.
84-14. 一見白川さんは体力がないように見える
が、そうでもない。
一見(いっけん) 白川(しらかわ)さん は 体力
(たいりょく) が ない よう に 見える(み
える) が、 そう でも ない。
At first glance Shirakawa-san appears not to have much strength,
but that's not the case.
「〜ように」 ["as __", "as if __"]: DJG v1 p554; Genki ch22; Tobira
ch1 #3. 「〜みえる」 {〜見える 83} ["__ can be seen"; "looks __"]:
DJG v1 p243; Marx v1 day50, v2 day69.
85:刀
85-1. 山刀を用いますか。
山刀(やまがたな) を 用い(もちい)ます か。
Do you use a hatchet?
85-2. 小刀一本で足りますか。
小刀(こがたな) 一本(いっぽん) で 足り(た
り)ます か。
Will one knife be enough?
85-3. 日本刀を見た事がありますか。
日本刀(にほんとう) を 見(み)た 事(こと)
が あります か。
Have you ever seen a Japanese sword?
85-4. 「大刀」とは、大きな刀の事を言う。
「大刀(たち)」 と は、 大きな(おおきな)
刀(かたな) の 事(こと) を 言う(いう)。
"Daito" means a long sword.
「〜のこと」 {〜の事* 80} ["about __"]: DJG v2 p304.
86:切
86-1. 一切れのパイ。
一切れ(ひときれ) の パイ。
A piece of pie. (101)
86-2. 切り口を付ける。
切り口(きりくち) を 付ける(つける)。
Cut a slit into. (100)
86-3. 下部を切り取る。
下部(かぶ) を 切り取る(きりとる)。
Cut away the underpart of. (100)
Note: This item is an example of the “Parallel definitions” described in the
Introduction (in this case the word being defined is “undercut”, as in
“undercut a vein of ore”). Keep in mind that the English text is not a
definition of the Japanese text, but its equivalent.
86-4. エンジンを切る。
エンジン を 切る(きる)。
Cut the engine. (101)
86-5. 千切りキャベツ。
千切り(せんぎり) キャベツ。
Shredded cabbage. (101)
86-6. メロンの一切れを切る。
メロン の 一切れ(ひときれ) を 切る(き
る)。
Cut one segment of a melon.
86-7. 体をもっと大切にしたい。
体(からだ) を もっと 大切(たいせつ) に
したい。
I'd like to take better care of my health.
86-8. ピザは一人二切れずつだ。
ピザ は 一人(ひとり) 二切れ(ふたきれ)ず
つ だ。
There are two slices of pizza for each person. (87)
「-ずつ」 ["__ each"]: DJG v1 p572; Tobira ch11 #9.
86-9. ステレオを切って下さい。
ステレオ を 切っ(きっ)て 下さい(くださ
い)。
Turn off the stereo, please. (101)
86-10. ロースト用のラムの切り身。
ロースト用(よう) の ラム の 切り身(きり
み)。
A cut of lamb suitable for roasting. (100)
86-11. 山田さんを信じ切っている。
山田(やまだ)さん を 信じ(しんじ)切っ(きっ)
て いる。
I trust Yamada-san completely.
86-12. このはさみは、よく切れる。
この はさみ は、 よく 切れる(きれる)。
These scissors cut well. (87)
86-13. すると白川さんは口火を切った。
すると 白川(しらかわ)さん は 口火(くち
び) を 切っ(きっ)た。
Then Shirakawa-san started in (on all that he had to say). (90)
86-14. 木の木目を切るための手のこぎり。
木(き) の 木目(もくめ) を 切る(きる) た
め の 手(て)のこぎり。
A handsaw for cutting with the grain of the wood. (100)
86-15. 体の一部が自切を行うようにする。
体(からだ) の 一部(いちぶ) が 自切(じせ
つ) を 行う(おこなう) よう に する。
Cause a body part to undergo autotomy. (100)
「〜ようにする」 ["make sure (that) __"; "(act) so as to __"]: DJG v1
p562; Marx v2 day72; Tobira ch3 #13.
86-16. わたしはいつまでもそれを大切にする。
わたし は いつ まで も それ を 大切
(たいせつ) に する。
I shall treasure it always. (101)
86-17. 木こりは手おのでレタスを千切りにし
た。
木こり(きこり) は 手(て)おの で レタス
を 千切り(せんぎり) に した。
The woodman shredded the lettuce with his hatchet.
86-18. 本人からの信書は一切受け取っていませ
ん。
本人(ほんにん) から の 信書(しんしょ)
は 一切(いっさい) 受け取っ(うけとっ)て い
ません。
I never received any personal correspondence from this individual.
86-19. 田代さんは手を小刀で切った。
田代(たしろ)さん は 手(て) を 小刀(こがた
な) で 切っ(きっ)た。
Tashiro-san cut his hand with a pocketknife.
86-20. これは大切なチャンスだから、みな力を
入れよう。
これ は 大切(たいせつ) な チャンス だ
から、 みな 力(ちから) を 入れよ(いれよ)
う。
This is an important opportunity, so let's all give it our best effort.
「だから」 ["so", "that’s why"; "since", "because"]: DJG v1 p413;
Marx v2 day11.
86-21. オズの国で、心のない木こりが手おのを
用いて木を切った。
オズ の 国(くに) で、 心(こころ) の な
い 木こり(きこり) が 手(て)おの を 用い
(もちい)て 木(き) を 切っ(きっ)た。
In the Land of Oz, a woodman with no heart chopped wood with
his hatchet.
87:刃
87-1. むき出しの刃。
むき出し(むきだし) の 刃(は)。
A bare blade.
87-2. この刀の刃はまだするどい。
この 刀(かたな) の 刃(は) は まだ する
どい。
This knife's blade is still sharp.
87-3. この刀刃はとてもよく切れる。
この 刀刃(とうじん) は とても よく 切れ
る(きれる)。
This blade cuts very well.
87-4. 中田さんが、自刃するため、刃をむき出し
た。
中田(なかた)さん が、 自刃(じじん) する
ため、 刃(は) を むき出し(むきだし)た。
Nakata-san unsheathed the blade in order to take it to himself.
「-だす」 {-出す 38} ["__ out"; "start to __"]: DJG v1 p102; Tobira ch7
#6.
87-5. 千代さんは自らの足をするどい刃もので切
った。
千代(ちよ)さん は 自ら(みずから) の 足(あ
し) を するどい 刃(は)もの で 切っ(きっ)
た。
Chiyo cut her own feet with sharp knives.
87-6. するどい刃ものだから手を切らないように
してね。
するどい 刃(は)もの だ から 手(て) を
切ら(きら)ない よう に して ね。
It's sharp cutlery so be careful not to cut your hands.
「だから」 ["so", "that’s why"; "since", "because"]: DJG v1 p413;
Marx v2 day11. 「〜ようにする」 ["make sure (that) __"; "(act) so as
to __"]: DJG v1 p562; Marx v2 day72; Tobira ch3 #13. 「ね」
[speaker seeks confirmation/agreement]: DJG v1 p45 & 286; Genki
ch2; Marx v2 day2.
88:分
88-1. 十二じ八分すぎ。
十二(じゅうに)じ 八分(はっぷん) すぎ。
Eight minutes past twelve.
88-2. 4分の1に分ける。
4分(ぶん) の 1 に 分ける(わける)。
Divide into quarters. (100)
88-3. ドリルの刃の部分。
ドリル の 刃(は) の 部分(ぶぶん)。
The cutting part of a drill. (100)
88-4. これで十分足りる。
これ で 十分(じゅうぶん) 足りる(たりる)。
This is plenty.
88-5. 十一じ十七分だった。
十一(じゅういち)じ 十七(じゅうなな)分(ふ
ん) だった。
It was seventeen minutes past eleven.
88-6. もうすこしで三十分!
もう すこし で 三十分(さんじゅっぷん)!
Nearly the half-hour! (15)
88-7. それで十分以上ある。
それで 十分(じゅうぶん) 以上(いじょう) あ
る。
That's more than enough.
「〜で」 [instrument]: DJG v1 p106; Genki ch10.
88-8. 三ヶ月分の生ビール。
三ヶ月(さんかげつ) 分(ぶん) の 生(なま)ビ
ール。
Three months' worth of draft beer. (58)
「-ぶん」 {-分 88} [portion]: DJG v2 p16.
88-9. 二三分の話。
二(に) 三(さん) 分(ぷん) の 話(はなし)。
A moment's chat.
88-10. 自分に全く自信が無い。
自分(じぶん) に 全く(まったく) 自信(じし
ん) が 無い(ない)。
I have no confidence in myself. (10)
88-11. たっぷり二十分まった。
たっぷり 二十分(にじゅっぷん) まった。
I waited a good twenty minutes.
88-12. 二万五千円で十分ですか。
二万(にまん) 五千(ごせん) 円(えん) で 十
分(じゅうぶん) です か。
Is twenty-five thousand yen enough?
88-13. 人口の大部分は白人です。
人口(じんこう) の 大部分(だいぶぶん) は
白人(はくじん) です。
Most of the population is white. (101)
88-14. 自分のまわりをよく見回す。
自分(じぶん) の まわり を よく 見回す
(みまわす)。
Look about oneself. (100)
88-15. 大きな刀はお金が大分かかる。
大きな(おおきな) 刀(かたな) は お金(おか
ね) が 大分(だいぶ) かかる。
A large knife is expensive.
88-16. それが一目ではっきり分かる。
それ が 一目(ひとめ) で はっきり 分かる
(わかる)。
That is clear at a glance. (10)
88-17. 目と耳は、体のよわい部分である。
目(め) と 耳(みみ) は、 体(からだ) の
よわい 部分(ぶぶん) で ある。
Eyes and ears are vulnerable parts of the body.
88-18. 川田さんは十分以上な水分を取る。
川田(かわだ)さん は 十分(じゅうぶん) 以上
(いじょう) な 水分(すいぶん) を 取る(と
る)。
Kawada-san takes more than enough fluids.
88-19. この本はとても分かりやすいです。
この 本(ほん) は とても 分かり(わかり)や
すい です。
This book is very easy to follow.
「-やすい」 {-易い* 443} ["easy to __"]: DJG v1 p541; Genki ch20;
Marx v1 day61.
88-20. お金が足りるかどうか分かりません。
お金(おかね) が 足りる(たりる) か どう
か 分かり(わかり)ません。
I don't know whether I've enough money.
「〜かどうか」 ["whether __ (or not)"]: DJG v1 p168; Marx v2
day26.
88-21. わたしは自分のチームを信じている。
わたし は 自分(じぶん) の チーム を 信
じ(しんじ)て いる。
I have confidence in our team. (101)
88-22. 自分自身の事さえもかんがえなかった。
自分(じぶん) 自身(じしん) の 事(こと) さ
え も かんがえなかった。
She thought not even of herself. (42)
「-じしん」 {-自身 81; 60} ["__ oneself"]: DJG v3 p174 & 553 (covered
under -じたい and そのもの). 「〜のこと」 {〜の事* 80} ["about
__"]: DJG v2 p304. 「〜さえ」 ["even __"; "(if) just __"]: DJG v2 p363;
Marx v2 day60-61; Tobira ch5 #6.
88-23. それは自分自身で見つけるしかない。
それ は 自分(じぶん) 自身(じしん) で 見
つける(みつける) しか ない。
You must find that out for yourself. (99)
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]: DJG v1 p398;
Genki ch14; Marx v2 day40.
88-24. 大部分の人はもうすでに行ったんです。
大部分(だいぶぶん) の 人(ひと) は もう
すでに 行っ(いっ)た ん です。
Almost everyone has already left. (87)
88-25. この話を信じるかどうか分かりません。
この 話(はなし) を 信じる(しんじる) か
どうか 分かり(わかり)ません。
I can't tell whether to believe this story.
88-26. ここにいる大部分の人が日本ごを話せま
す。
ここ に いる 大部分(だいぶぶん) の 人
(ひと) が 日本(にほん)ご を 話せ(はなせ)
ます。
Almost everyone here can speak Japanese.
88-27. 自分が一体なにをしているか分かってい
るのか︖
自分(じぶん) が 一体(いったい) なに を
して いる か 分かっ(わかっ)て いる の
か︖
Have you any idea what you are doing? (87)
88-28. 下田さんの言った事はさっぱり分からな
かった。
下田(しもだ)さん の 言っ(いっ)た 事(こ
と) は さっぱり 分から(わから)なかった。
I could make nothing of what Shimoda-san said. (87)
88-29. 中本さんは自分のいとこを用人の身分に
おとした。
中本(なかもと)さん は 自分(じぶん) の い
とこ を 用人(ようにん) の 身分(みぶん)
に おとした。
Nakamoto-san reduced her own cousin to the status of servant.
89:公
89-1. それは公にされた話だ。
それ は 公(おおやけ) に された 話(はな
し) だ。
That story has been made public.
89-2. 公立に受かってよかったね。
公立(こうりつ) に 受かっ(うかっ)て よかっ
た ね。
It's great that you passed the entrance exam for a public (school).
「-てよかった」 {-て良かった* 285} ["was good to have __ed"]: DJG
v1 p89 (covered under -ばよかった; note typo: "yakatta" should be
"yokatta"); Genki ch19. 「ね」 [speaker seeks
confirmation/agreement]: DJG v1 p45 & 286; Genki ch2; Marx v2
day2.
89-3. 田代さんは公明正大な人だね。
田代(たしろ)さん は 公明正大(こうめいせい
だい) な 人(ひと) だ ね。
Tashiro-san is a fair and upright person.
89-4. これは明白に不公正な行いだ。
これ は 明白(めいはく) に 不公正(ふこう
せい) な 行い(おこない) だ。
This is a clearly unjust act.
89-5. このニュースはもう公になったの︖
この ニュース は もう 公(おおやけ) に
なった の︖
Has this news become public?
89-6. 山口のチームは公正にプレーする。
山口(やまぐち) の チーム は 公正(こうせ
い) に プレー する。
The Yamaguchi team plays fairly.
89-7. 山下さんは正しいことを行って公正な人
だ。
山下(やました)さん は 正しい(ただしい) こ
と を 行っ(おこなっ)て 公正(こうせい)
な 人(ひと) だ。
Yamashita-san is a just person who does what is right.
89-8. 白川さんは、自分が信じている事をおもい
切って公言した。
白川(しらかわ)さん は、 自分(じぶん) が
信じ(しんじ)て いる 事(こと) を おもい切
っ(きっ)て 公言(こうげん) した。
Shirakawa-san boldly made a public declaration of her beliefs.
90:別
90-1. それは話が別です。
それ は 話(はなし) が 別(べつ) です。
That is another matter. (89)
90-2. 別人になったみたい。
別人(べつじん) に なった みたい。
I feel like another person. (87)
「〜みたい(だ)」 ["(is) like __"; "seems like __"]: DJG v3 p105
(covered under 〜ごとし); Genki ch17; Marx v2 day69.
90-3. 別のを見せて下さい。
別(べつ) の を 見せ(みせ)て 下さい(くださ
い)。
Please show me another one. (87)
90-4. 別れの一言を言いたい。
別れ(わかれ) の 一言(ひとこと) を 言い(い
い)たい。
I'd like to make a farewell remark.
90-5. わしには分別があるんだ。
わし に は 分別(ふんべつ) が ある ん
だ。
I've a head on my shoulders, I have. (90)
90-6. その二人は土曜日に別れた。
その 二人(ふたり) は 土曜日(どようび)
に 別れ(わかれ)た。
Those two broke up on Saturday.
90-7. あんな無分別なことをするな。
あんな 無分別(むふんべつ) な こと を す
る な。
Don't do such an injudicious thing.
「infinitive + な」 [prohibitive: "don't __"]: DJG v1 p266; Marx v1
day40.
90-8. ついに別れの日がやってきた。
ついに 別れ(わかれ) の 日(ひ) が やって
きた。
The day to say good-bye finally came. (10)
「ついに〜」 {遂に〜* 2210} ["at last __", "at length __"]: DJG v2
p531 (covered under とうとう〜); Tobira ch5 #7. 「やってくる」 {や
って来る 274} ["come (to)", "approach"; "come around"; "turn up"].
90-9. 別れ話はタイミングが大切だね。
別れ話(わかればなし) は タイミング が 大
切(たいせつ) だ ね。
Timing is very important when it comes to discussing a breakup.
90-10. 下川さんはとても分別のある人だ。
下川(しもかわ)さん は とても 分別(ふんべ
つ) の ある 人(ひと) だ。
Shimokawa-san is a very sensible person. (101)
90-11. 上田さんはかのじょに別れ話を切り出し
た。
上田(うえだ)さん は かのじょ に 別れ話
(わかればなし) を 切り出し(きりだし)た。
Ueda-san started talking to his girlfriend about breaking up. (87)
「-だす」 {-出す 38} ["__ out"; "start to __"]: DJG v1 p102; Tobira ch7
#6.
91-100
91:長
91-1. 四ミリ長いです。
四(よん)ミリ 長い(ながい) です。
It's four millimeters too long.
91-2. 人の体の長さだ。
人(ひと) の 体(からだ) の 長(なが)さ
だ。
It's the length of a person's body. (100)
91-3. 長話はもう止めたら︖
長話(ながばなし) は もう 止め(やめ)たら︖
How about giving your tongue a rest?
「-たら(どうですか)」 ["why not __"]: DJG v1 p457; Genki ch14.
91-4. 長い目で見て下さい。
長い(ながい) 目(め) で 見(み)て 下さい(く
ださい)。
I hope you won't expect results immediately. (87)
91-5. 話せば長くなります。
話せ(はなせ)ば 長く(ながく) なります。
It's a long story. (99)
「-ば」 ["if __"]: DJG v1 p81; Genki ch22.
91-6. かれを長くじっと見た。
かれ を 長く(ながく) じっと 見(み)た。
I gave him a long, fixed look. (100)
91-7. 川上さんは手足が長い。
川上(かわかみ)さん は 手足(てあし) が 長
い(ながい)。
Kawakami-san has long arms and legs.
91-8. あんな生活で白田さんは長生きしないだろ
う。
あんな 生活(せいかつ) で 白田(しらた)さ
ん は 長生き(ながいき) しない だろう。
With that lifestyle, I don't expect Shirata-san to make it to old age.
91-9. 取り出されないならば、ポリープは成長で
きる。
取り出さ(とりださ)れない ならば、 ポリー
プ は 成長(せいちょう) できる。
Polyps can vegetate if not removed. (101)
「〜なら(ば)」 ["if __"]: DJG v1 p281; Genki ch13; Marx v2 day23;
Tobira ch3 #5.
91-10. 長いハイキングで、下田さんの足は、水
ぶくれになった。
長い(ながい) ハイキング で、 下田(しもだ)
さん の 足(あし) は、 水(みず)ぶくれ
に なった。
Shimoda-san's feet blistered during the long hike. (101)
「〜で」 ["due to __"]: DJG v1 p107.
91-11. コドモは、すぐに自分が成長するものだ
という事が分かるのです。
コドモ は、 すぐ に 自分(じぶん) が 成
長(せいちょう) する もの だ という 事
(こと) が 分かる(わかる) の です。
Children soon know that they will grow up. (64)
「すぐ」 ["immediately"; "directly"]: DJG v2 p439. 「〜という」 {〜
と言う* 51} [links identifier with identified]: DJG v1 p486; Genki
ch20; Tobira ch10 (first page).
91-12. 日本のいちばん長い川は三百六十七キロ
メートルの長さがあります。
日本(にほん) の いちばん 長い(ながい) 川
(かわ) は 三百(さんびゃく) 六十(ろくじゅ
う) 七(なな) キロメートル の 長(なが)さ
が あります。
Japan's longest river is three hundred sixty-seven kilometers long.
「いちばん」 {一番 2; 299} [superlative]: DJG v1 p148; Genki ch10;
Marx v1 day70.
92:男
92-1. いまは白い男が見える。
いま は 白い(しろい) 男(おとこ) が 見え
る(みえる)。
I see a white man this time. (25)
92-2. 川上さんは男らしい人だ。
川上(かわかみ)さん は 男らしい(おとこらし
い) 人(ひと) だ。
Kawakami-san is a masculine type.
「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-like"]:
DJG v1 p373; Marx v2 day70; Tobira ch5 #13.
92-3. 二人は男に付いて行った。
二人(ふたり) は 男(おとこ) に 付い(つい)
て 行っ(いっ)た。
Two followed the man. (9)
92-4. 大男はとても分別のある人だ。
大男(おおおとこ) は とても 分別(ふんべ
つ) の ある 人(ひと) だ。
The Giant is a sensible man.
92-5. 三人の男が手に手を取って行った。
三人(さんにん) の 男(おとこ) が 手(て)
に 手(て) を 取っ(とっ)て 行っ(いっ)た。
Three men went together, hand in hand. (90)
92-6. その男はアンテナを取り付けようとした。
その 男(おとこ) は アンテナ を 取り付け
よ(とりつけよ)う と した。
The man tried to install his own antenna. (87)
「-ようとする」 ["try to __"]: DJG v1 p246 (covered under みる).
92-7. 上田さんの長男は東大に受かったんだよ。
上田(うえだ)さん の 長男(ちょうなん) は
東大(とうだい) に 受かっ(うかっ)た ん
だ よ。
Ueda-san's eldest son passed the Tokyo University entrance exam.
92-8. その男は明らかに目が見えないようだっ
た。
その 男(おとこ) は 明らか(あきらか) に
目(め) が 見え(みえ)ない よう だった。
He was plainly blind. (90)
「〜ようだ」 ["looks like __"; "seems (that) __"]: DJG v1 p547; Marx
v2 day66.
92-9. 長田さんは、ブラジル出身の男にひかれ
た。
長田(ながた)さん は、 ブラジル 出身(しゅ
っしん) の 男(おとこ) に ひかれた。
Nagata-san fell for a man from Brazil. (101)
92-10. 大男は、ほかの男を足して二倍くらいす
ごかった。
大男(おおおとこ) は、 ほか の 男(おと
こ) を 足し(たし)て 二倍(にばい) くらい
すごかった。
The Giant was twice the man all the rest were. (75)
「〜くらい」 {〜位* 577} ["to __ extent"]: DJG v2 p151.
92-11. むかしは、「男なら男らしくしっかりし
なさい」と言うことをよくきかされた。
むかし は、 「男(おとこ) なら 男らしく
(おとこらしく) しっかり し なさい」 と
言う(いう)こと を よく きかされた。
In the past, one would often hear people say "Act like a man".
「〜なら(ば)」 ["if __"]: DJG v1 p281; Genki ch13; Marx v2 day23;
Tobira ch3 #5. 「〜という」 {〜と言う* 51} [links identifier with
identified]: DJG v1 p486; Genki ch20; Tobira ch10 (first page).
93:女
93-1. 女中の千代でした。
女中(じょちゅう) の 千代(ちよ) でした。
It was the housemaid, Chiyo. (1)
93-2. 正男さんは女を見る目がない。
正男(まさお)さん は 女(おんな) を 見る(み
る) 目(め) が ない。
Masao has no eye for women. (87)
93-3. 長人さんがじっと女の人を見る。
長人(ながと)さん が じっと 女(おんな)
の 人(ひと) を 見る(みる)。
Nagato stares at women. (10)
93-4. 男女一人ずつ受付をすればどうですか︖
男女(だんじょ) 一人(ひとり)ずつ 受付(うけつ
け) を すれば どう です か︖
How about we put one man and one woman at the reception?
「-ずつ」 ["__ each"]: DJG v1 p572; Tobira ch11 #9. 「どう」 {如何**
2197; 815} ["how"]: DJG v1 p114.
93-5. 千代さんの長女は明日から休みを取るらし
い。
千代(ちよ)さん の 長女(ちょうじょ) は 明
日(あした) から 休み(やすみ) を 取る(と
る) らしい。
It looks like Chiyo's eldest girl starts her vacation tomorrow.
「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __"; "__-like"]:
DJG v1 p373; Marx v2 day70; Tobira ch5 #13.
94:子
94-1. 男の子、女の子?
男の子(おとこのこ)、 女の子(おんなのこ)?
Boy or girl? (64)
94-2. DNAは分子の王である。
DNA は 分子(ぶんし) の 王(おう) で あ
る。
DNA is the king of molecules. (101)
94-3. 月子ちゃんは一人っ子だ。
月子(つきこ)ちゃん は 一人っ子(ひとりっ
こ) だ。
Tsukiko is an only child.
Note:「-ちゃん」is a diminutive and affectionate name suffix.
94-4. 日本で子どもが生まれた。
日本(にほん) で 子ども(こども) が 生まれ
(うまれ)た。
We had a baby in Japan. (10)
94-5. 王子の心はよく分かっていた。
王子(おうじ) の 心(こころ) は よく 分か
っ(わかっ)て いた。
She knew the prince's feelings well. (55)
94-6. 別々のクラスの女の子と男の子。
別々(べつべつ) の クラス の 女の子(おん
なのこ) と 男の子(おとこのこ)。
Girls and boys in separate classes. (101)
94-7. 一つの玉子を二人で分けましょう。
一つ(ひとつ) の 玉子(たまご) を 二人(ふた
り) で 分け(わけ)ましょう。
Let's split one egg between the two of us.
94-8. このクラスに男子はなん人いますか︖
この クラス に 男子(だんし) は なん人
(にん) います か︖
How many boys are there in this class? (87)
「〜いますか」 {〜居ますか* 255} [inquire as to __'s existence or
presence]: Genki ch4; Marx v1 day15.
94-9. ぼくは男の子だし、きみは女の子だから。
ぼく は 男の子(おとこのこ) だ し、 き
み は 女の子(おんなのこ) だ から。
Because I am a boy and you are a girl. (64)
「し」 ["and", "besides"]: DJG v1 p395; Genki ch13. 「きみ」 {君
1407} [informal: "you"]: DJG v1 p28.
94-10. このクラスには女子は三人しかいませ
ん。
この クラス に は 女子(じょし) は 三人
(さんにん) しか いません。
There are only three girls in the class. (87)
「しか〜ない」 ["no more than __/no other than __"]: DJG v1 p398;
Genki ch14; Marx v2 day40.
94-11. きみのお子さんは男の子ですか、女の子
ですか︖
きみ の お子さん(おこさん) は 男の子(お
とこのこ) です か、 女の子(おんなのこ)
です か︖
Is your child a boy or a girl? (87)
94-12. ドアのところに立っているあの男の子は
だれですか。
ドア の ところ に 立っ(たっ)て いる あ
の 男の子(おとこのこ) は だれ です か。
Who's that boy standing at the door? (87)
94-13. ヨーロッパ人、中国人、日本人の男、
女、子どもたち。
ヨーロッパ人(じん)、 中国人(ちゅうごくじ
ん)、 日本人(にほんじん) の 男(おとこ)、
女(おんな)、 子ども(こども)たち。
Europeans and natives, Chinese and Japanese, men, women and
children. (7)
「-ども」 {-共 356} [plural personal pronoun suffix]: DJG v1 p28
bottom & 440, v3 p47 & 50-51 of front matter (covered under -たち).
95:好
95-1. 長人さんは女好きだ。
長人(ながと)さん は 女好き(おんなずき)
だ。
Nagato is a womanizer.
95-2. 月子さんの全部が好き。
月子(つきこ)さん の 全部(ぜんぶ) が 好き
(すき)。
I like every part of Tsukiko. (87)
95-3. 人それぞれの好みがあります。
人(ひと) それぞれ の 好み(このみ) が あ
ります。
Each person has his or her own preferences.
「それぞれ」 {其々** 1757} ["each"; "respectively"]: DJG v2 p436;
Tobira ch6 #6.
95-4. 明子さんのことが大好きです。
明子(あきこ)さん の こと が 大好き(だい
すき) です。
I really like Akiko.
「〜のこと」 {〜の事* 80} ["about __"]: DJG v2 p304.
95-5. 正男さんはコーヒーを好まない。
正男(まさお)さん は コーヒー を 好ま(こ
のま)ない。
Masao doesn't care for coffee.
95-6. 長田さんはコーヒーが大好きです。
長田(ながた)さん は コーヒー が 大好き
(だいすき) です。
Nagata-san loves coffee.
「すきだ」 {好きだ 95} ["be fond of"]: DJG v1 p426; Genki ch5; Marx
v1 day41.
95-7. 成田さんはなっとうが大好きです。
成田(なりた)さん は なっとう が 大好き
(だいすき) です。
Narita-san loves natto.
95-8. 日本人の大部分は生玉子を好みます。
日本人(にほんじん) の 大部分(だいぶぶん)
は 生玉子(なまたまご) を 好み(このみ)ま
す。
Most Japanese like raw eggs.
95-9. 好きなだけテレビを見ていて下さい。
好き(すき) な だけ テレビ を 見(み)て
いて 下さい(ください)。
Please watch as much TV as you like.
「〜だけ」 ["just __"]: DJG v1 p93; Marx v2 day39.
Note: Here「だけ」does not mean “just”/”only”, but “that much”/”as
much as”. See Makino & Tsutsui's Dictionary of Basic Japanese
Grammar, page 96 note 4.
95-10. 人生または成長にとって好ましくない。
人生(じんせい) または 成長(せいちょう)
に とって 好ましく(このましく)ない。
Unfavorable to life or growth. (100)
「〜にとって」 ["as far as __ is concerned", "for/to __"]: DJG v2
p278; Marx v2 day82; Tobira ch2 #4.
95-11. 大体で言うと、アメリカ人はコーヒーを
好む。
大体(だいたい) で 言う(いう) と、 アメリ
カ人(じん) は コーヒー を 好む(このむ)。
Generally speaking, Americans like coffee. (87)
95-12. やっとボク好みの丸メガネを手に入れま
した。
やっと ボク 好み(ごのみ) の 丸(まる)メガ
ネ を 手(て) に 入れ(いれ)ました。
I finally got the round glasses I love. (10)
95-13. わたしは女の子が一人で出かけるのを好
まない。
わたし は 女の子(おんなのこ) が 一人(ひ
とり) で 出かける(でかける) の を 好ま
(このま)ない。
I don't like girls going out alone. (87)
「の」 [nominalizer]: DJG v1 p318; Genki ch8.
95-14. 休日には好きなだけ月子さんと話すこと
ができます。
休日(きゅうじつ) に は 好き(すき) な だ
け 月子(つきこ)さん と 話す(はなす) こ
と が できます。
On my days off I get to talk with Tsukiko just as much as I like. (87)
「〜ことができる」 {〜事ができる* 80} ["be able to __"]: DJG v1
p200; Marx v1 day50.
95-15. 千代子さんはあの白いドレスが大好きだ
と言っている。
千代子(ちよこ)さん は あの 白い(しろい)
ドレス が 大好き(だいすき) だ と 言っ
(いっ)て いる。
Chiyoko says she loves that white dress. (87)
96:安
96-1. 不安定な生活。
不安定(ふあんてい) な 生活(せいかつ)。
An unsettled lifestyle. (101)
96-2. 安心して下さい。
安心(あんしん) して 下さい(ください)。
Please rest easy.
96-3. 円はドルより安い。
円(えん) は ドル より 安い(やすい)。
The yen is weaker than the dollar. (87)
96-4. 大体この国は安全だ。
大体(だいたい) この 国(くに) は 安全(あん
ぜん) だ。
In general this country is safe.
96-5. これから安らかな生活をしたい。
これ から 安らか(やすらか) な 生活(せい
かつ) を したい。
I'd like to lead a peaceful lifestyle from now on.
96-6. そこで二人はやっと安心しました。
そこで 二人(ふたり) は やっと 安心(あん
しん) しました。
And so with that, the two were quite relieved. (71)
「そこで〜」 {其処で〜** 1757; 553} ["(and) so __"]: DJG v2 p401 &
405; Tobira ch9 #8.
96-7. 安田さんはカラオケが大好きです。
安田(やすだ)さん は カラオケ が 大好き
(だいすき) です。
Yasuda-san loves karaoke.
96-8. 安部さんの心は不安でいっぱいになった。
安部(あべ)さん の 心(こころ) は 不安(ふあ
ん) で いっぱい に なった。
Abe-san's mind was filled with worry. (101)
96-9. 金子さんの手は白ワインをそそいだときに
安定していなかった。
金子(かねこ)さん の 手(て) は 白(しろ)
ワイン を そそいだ とき に 安定(あんて
い) して いなかった。
Kaneko-san's hand was unsteady as she poured the wine. (101)
「〜とき」 {〜時* 383} ["when __"]: DJG v1 p490; Genki ch16.
96-10. このきれいな小さい人々には、なにか安
心させるようなものがありました。
この きれい な 小さい(ちいさい) 人々(ひ
とびと) に は、 なに か 安心(あんし
ん) させる ような もの が ありました。
Indeed, there was something in these pretty little people that
inspired confidence. (89)
「なにか」 {何か* 815} ["something"; "anything"]: Genki ch8; Marx
v1 day18. 「〜ような」 ["like __"]: DJG v2 p340 bottom (covered
under -っぽい); Genki ch22.
96-11. それから、見下ろして、自分がつかまっ
ている不安定なフックを見なければなりません
でした。
それから、 見下ろし(みおろし)て、 自分(じ
ぶん) が つかまって いる 不安定(ふあんて
い) な フック を 見(み)なければ なりま
せん でした。
Then I had to look down at the unstable hooks to which I clung.
(89)
「それから〜」 {其れから〜** 1757} ["and then __"]: DJG v1 p416.
「-なければならない」 [imperative]: DJG v1 p274; Genki ch12;
Marx v1 day54; Tobira ch2 #1.
97:案
97-1. 安田さんの案はよさそうだね。
安田(やすだ)さん の 案(あん) は よさそ
う だ ね。
Yasuda-san's idea sounds good.
「-そう(だ)」 ["look __"; "__-looking"]: DJG v1 p410; Genki ch13;
Marx v2 day67.
97-2. これを立案した人はだれですか。
これ を 立案(りつあん) した 人(ひと)
は だれ です か。
Who devised this plan?
97-3. 案の定、金子さんが部長になった。
案の定(あんのじょう)、 金子(かねこ)さん
が 部長(ぶちょう) に なった。
As expected, Kaneko-san became the division chief.
97-4. 金曜日までにこの案を立てないといけな
い。
金曜日(きんようび) まで に この 案(あ
ん) を 立て(たて)ない と いけない。
We have to draft this proposal by Friday.
「〜までに」 {〜迄に** 1806} ["by (a point in time)"]: DJG v1 p228.
「-ないといけない」 [imperative]: DJG v1 p274; Marx v1 day55.
97-5. あたらしいアイデアを案出してみた。
あたらしい アイデア を 案出(あんしゅつ)
して みた。
I came up with a new idea.
「-てみる」 ["try (out) __"; "check out __"]: DJG v1 p246; Genki
ch13; Marx v2 day35.
97-6. そんな小さな事、案ずることないよ。
そんな 小さな(ちいさな) 事(こと)、 案ずる
(あんずる) こと ない よ。
Such a trifle is not something to worry about.
97-7. 安部さんはなにかを案出しているらしい。
安部(あべ)さん は なに か を 案出(あん
しゅつ) して いる らしい。
Abe-san appears to be devising some plan.
「なにか」 {何か* 815} ["something"; "anything"]: Genki ch8; Marx
v1 day18. 「〜らしい」 ["(it) seems (that) __", "I heard (that) __";
"__-like"]: DJG v1 p373; Marx v2 day70; Tobira ch5 #13.
97-8. 部長がなにか不正なことを案出しているか
と部下たちは案じている。
部長(ぶちょう) が なに か 不正(ふせい)
な こと を 案出(あんしゅつ) して いる
か と 部下(ぶか)たち は 案じ(あんじ)て
いる。
The staff is concerned that the division chief is devising something
unjust.
97-9. 月子さんが案じているのは、正男さんが別
の女の人を好きかどうかと言うことです。
月子(つきこ)さん が 案じ(あんじ)て いる
の は、 正男(まさお)さん が 別(べつ)
の 女(おんな) の 人(ひと) を 好き(す
き) か どうか と 言う(いう) こと で
す。
What Tsukiko is worried about is whether Masao favors another
woman.
「〜のは〜だ」 [statement about a clause]: DJG v1 p337. 「〜かど
うか」 ["whether __ (or not)"]: DJG v1 p168; Marx v2 day26. 「〜と
いう」 {〜と言う* 51} [links identifier with identified]: DJG v1 p486;
Genki ch20; Tobira ch10 (first page).
98:字
98-1. これだれの字か分かる︖
これ だれ の 字(じ) か 分かる(わかる)?
Do you know whose handwriting this is? (87)
「だれの」 {誰の 2155} ["whose"]: Genki ch2.
98-2. ちがう字体にしましょう。
ちがう 字体(じたい) に しましょう。
Let's use a different type [character form] (e.g., italics, bold, etc.).
98-3. 大きな字を用いて下さい。
大きな(おおきな) 字(じ) を 用い(もちい)
て 下さい(ください)。
Please use large letters [characters].
98-4. 千代子ちゃんは字が上手だ。
千代子(ちよこ)ちゃん は 字(じ) が 上手(じ
ょうず) だ。
Chiyoko has good handwriting. (87)
98-5. この部分はローマ字を入れて下さい。
この 部分(ぶぶん) は ローマ字(ろーまじ)
を 入れ(いれ)て 下さい(ください)。
Please fill in Roman letters for this part.
98-6. この大きさの活字は見ることができます
か。
この 大き(おおき)さ の 活字(かつじ) は
見る(みる) こと が できます か。
Are you able to read print of this size?
「〜ことができる」 {〜事ができる* 80} ["be able to __"]: DJG v1
p200; Marx v1 day50.
98-7. 「宝」の正字は「寶」である。正字の一部
としては「宝貝」の「貝」が入っている。
「宝(たから)」 の 正字(せいじ) は 「寶(た
から)」 で ある。 正字(せいじ) の 一部
(いちぶ) として は 「宝貝(たからがい)」
の 「貝(かい)」 が 入っ(はいっ)て いる。
The traditional form of 宝 is 寶. A portion of the traditional form is
the 貝 (shell) of 宝貝 (cowrie shell).
「〜として」 ["in the capacity of __"]: DJG v1 p501; Tobira ch3 #6.
99:学
99-1. 学生の身分。
学生(がくせい) の 身分(みぶん)。
The position of student. (100)
99-2. 日本の学生さんですか︖
日本(にほん) の 学生(がくせい)さん です
か︖
Are you a Japanese student? (87)
99-3. あの女の人は学生です。
あの 女(おんな) の 人(ひと) は 学生(がく
せい) です。
That woman is a student.
99-4. 正男くんは中学生になった。
正男(まさお)くん は 中学生(ちゅうがくせ
い) に なった。
Masao entered junior high school.
99-5. 明日学力テストがあります。
明日(あした) 学力(がくりょく) テスト が
あります。
Tomorrow is the scholastic aptitude test.
99-6. 学生は全部でなん人ですか︖
学生(がくせい) は 全部(ぜんぶ) で なん人
(にん) です か︖
What is the total number of students? (87)
99-7. 日々学んで、成長したいです。
日々(ひび) 学ん(まなん)で、 成長(せいちょ
う) したい です。
I hope to study and learn each day.
99-8. かれらの大部分は大学生だった。
かれら の 大部分(だいぶぶん) は 大学生
(だいがくせい) だった。
Most of them were university students. (87)
99-9. 「入学生」とは、大学に入学した人を言
う。
「入学生(にゅうがくせい)」 と は、 大学
(だいがく) に 入学(にゅうがく) した 人(ひ
と) を 言う(いう)。
"Matriculant" refers to someone who has been admitted to a college
or university. (100)
99-10. 男子学生たちはイジメを止めることにし
た。
男子(だんし) 学生(がくせい)たち は イジ
メ を 止める(やめる) こと に した。
The schoolboys decided to give up bullying.
「〜ことにする」 {〜事にする* 80} ["decide to __"]: DJG v1 p204;
Genki ch23; Marx v2 day80.
99-11. あの男の学生はなにを学んでいるのです
か。
あの 男(おとこ) の 学生(がくせい) は な
に を 学ん(まなん)で いる の です か。
What is that male student studying?
99-12. 入学するために、全力で学ぶしかありま
せん。
入学(にゅうがく) する ため に、 全力(ぜ
んりょく) で 学ぶ(まなぶ) しか ありませ
ん。
The only way to gain admission is to study as hard as you can.
「〜で」 [instrument]: DJG v1 p106; Genki ch10.
99-13. 木の下で本をよんでいる学生は金子さん
です。
木の下(きのした) で 本(ほん) を よんで
いる 学生(がくせい) は 金子(かねこ)さん
です。
The student reading a book under the tree is Kaneko-san.
99-14. 無学の人々は子どもが学ぶことを大切に
する。
無学(むがく) の 人々(ひとびと) は 子ども
(こども) が 学ぶ(まなぶ) こと を 大切(た
いせつ) に する。
Unlearned persons place much importance on their children's
studies.
99-15. このやりかたは、「学ぶ」より、身に付
けるのだ。
この やりかた は、 「学ぶ(まなぶ)」 よ
り、 身(み) に 付ける(つける) の だ。
Instead of trying to "learn" this method, it's better to just practice
until it's second nature.
「-かた」 {-方 173} ["way of __"; "how to __"]: DJG v1 p183; Genki
ch23.
99-16. 大切なのはどの大学を出たかではなく
て、大学でなにを学んだかである。
大切(たいせつ) な の は どの 大学(だい
がく) を 出(で)た か で はなくて、 大
学(だいがく) で なに を 学ん(まなん)だ
か で ある。
What is important is not which university you've graduated from
but what you've learned in the university. (87)
「〜のは〜だ」 [statement about a clause]: DJG v1 p337. 「〜を」
[indicates place from which one exits]: DJG v1 p351. 「-なくて」
["not __, so __"]: DJG v1 p279; Marx v1 day39; Tobira ch2 #15.
100:父
100-1. 父は50代です。
父(ちち) は 50代(だい) です。
My father is in his fifties. (87)
100-2. 父はタバコを止めた。
父(ちち) は タバコ を 止め(やめ)た。
Father gave up cigarettes. (87)
100-3. お父さんがいますか。
お父さん(おとうさん) が います か。
Is your father in?
「〜いますか」 {〜居ますか* 255} [inquire as to __'s existence or
presence]: Genki ch4; Marx v1 day15.
100-4. 父はハムを切り分けた。
父(ちち) は ハム を 切り分け(きりわけ)
た。
Father carved the ham. (101)
100-5. 父は中国に行きました。
父(ちち) は 中国(ちゅうごく) に 行き(い
き)ました。
My father went to China. (87)
100-6. 父が大金を出してくれた。
父(ちち) が 大金(たいきん) を 出し(だし)
て くれた。
My father gave me a lot of money.
「-てくれる」 {-て呉れる** 1478} ["do __ for (me)"]: DJG v1 p216;
Genki ch16; Marx v2 day31; Tobira ch3 #12.
100-7. お父さんにそっくりだね。
お父さん(おとうさん) に そっくり だ ね。
You're just like your father. (87)
100-8. お父さんには話しましたか︖
お父さん(おとうさん) に は 話し(はなし)ま
した か︖
Did you tell your father? (4)
100-9. お父さんはオーストラリア人です。
お父さん(おとうさん) は オーストラリア人
(じん) です。
Father is Australian.
100-10. 長田さんは父子二人で生活しています。
長田(ながた)さん は 父子(ふし) 二人(ふた
り) で 生活(せいかつ) して います。
The Nagatas live together as father and son/daughter.
100-11. このあいだ父が書いた本を見つけ出し
た。
この あいだ 父(ちち) が 書い(かい)た 本
(ほん) を 見つけ出し(みつけだし)た。
The other day I discovered a book written by my father. (87)
「この〜」 {此の〜** 1756} ["this (past) __"; "this (coming) __"]: DJG
v2 p127.
100-12. 父の代わりに代父が受付してもいいです
か︖
父(ちち) の 代わり(かわり) に 代父(だい
ふ) が 受付(うけつけ) して も いい で
す か︖
May my godfather receive it in my father's place?
「〜(の)かわりに」 {〜(の)代わりに 71} ["in place of __"; "in
compensation for __"]: DJG v1 p184, v2 p116; Marx v2 day26; Tobira
ch2 #5. 「-てもいい」 ["all right if __"]: DJG v1 p471; Marx v1
day56.
㊗ Congratulations! ㊗
You have now attained the rank of
LITTLE ONE
Use keystojapanese.com/my-progress to update your learning
history and claim your virtual badge (view your learning history by
selecting My History inside your profile). Pending a plugin
revision, your profile on the website will also display statistics and
charts on your learning. See the full list of KLC kanji ranks.
NATURAL
Connect
Join the KLC User Group on Facebook
Subscribe to our blog
Follow the author:
Facebook
Twitter
LinkedIn
Goodreads
Kanji Dan Badges
24 stickers cover all KLC kanji dan (stages)
from 50 “Newborn” to 2300 “Spectrum”
Learn more!
The Ultimate Kana Wall Chart
A visual guide to Japanese phonetic writing
(31×44cm / 12.25×17.25in)
There are many hidden nuances involved with mastering kana
spelling and keyboard input, as well as managing the full range of
roughly 250 kana combinations and variations. This chart organizes
all this information into an illuminating visual framework that
allows you to readily perceive the underlying phonological
structure of the Japanese language. Far more than a simple “50
sounds table”, it systematizes the kana in all their complexity,
reinforcing your grasp of kana order and clarifying the principles
behind how kana are written, pronounced and romanized. Post it
beside your desk for easy reference as you learn to read, write and
type in Japanese.
Learn more!
Feedback
Please email info@lexicaglobal.com to flag an
issue with a particular exercise, or for any other
kind of feedback. All feedback is sincerely
welcomed and appreciated!
謝
Forgot a Kanji?
To find the KLC entry number of any kanji appearing in the
examples, use the cross-reference number file posted at
keystojapanese.com/klc-grs-cross-refs.
Index of Grammar Glosses
This index, which lists every gloss in this series, is long and may be
cumbersome to navigate within the ebook format. To download this index
in spreadsheet form, visit keystojapanese.com/klcgrs-ggindex.
Expressions are listed with romanized headings to simplify
searching, followed by a kana version in Japanese quotation
brackets 「」, followed in curved brackets {} by a kanji version, if
one exists. Asterisks in the kanji version indicate that it is used less
frequently (single asterisk) or much less frequently (double asterisk)
than the kana-only version. Numerals inside the curved brackets
indicate the kanji’s KLC entry number(s).
The English glosses have been prepared as concise keywords
intended to encapsulate the basic meaning of the expression.
However these are no substitute for reading a full explanation in a
specialized grammar resource (the Makino & Tsutsui series being
by far the most comprehensive and detailed).
The end of each gloss contains references to other resources for
more information on how the pattern is used:
DJG1, DJG2, DJG3: A Dictionary of Basic Japanese Grammar
(DJG1), A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar (DJG2),
and A Dictionary of Advanced Japanese Grammar (DJG3), all by
Seiichi Makino & Michio Tsutsui.
Genki: Genki: An Integrated Course in Elementary Japanese, 2nd
Edition, by Eri Banno et al. References to chapters 1-2 refer to
Volume 1, while those to chapters 13-23 refer to Volume 2.
Marx: Speak Japanese in 90 Days, by Kevin Marx. “Marx v1”
refers to the first volume, and “v2” to the second volume.
Tobira: Tobira: Gateway to Advanced Japanese, by Mayumi Oka,
et al. Tobira references point to numbered items in the 「文法
ノート」 sections at the end of each chapter.
Examples of each expression can be found at the numbered
exercises appearing below its gloss.
To avoid technical issues with displaying macrons, the
alphabetical headings diverge from Hepburn romanization by
rendering long vowels as follows: おお = oo; おう = ou; うう = uu.
Expressions are listed in alphabetical order, ignoring spaces (e.g.,
“aa…” precedes “A ba…”).
Share on:
Twitter Facebook LinkedIn
ありがとうございます