PROVERBS ENGLISHfromTAMIL PDF
PROVERBS ENGLISHfromTAMIL PDF
PROVERBS ENGLISHfromTAMIL PDF
Classified Collection
TAMIL PROVERBS
BY
(Page IV)
►one. But the book roused my interest afresh, and I took a Tamil
munshi (= a native interpreter or language instructor.) for about
three years to go through all the proverbs I had found in other
collections, and those I now found in Mr. Lazarus’s book, and also
those I had collected myself. This study with my munshi together
with the kind help I got from other Tamil people led me to a fuller
understanding of Oriental proverbial literature, and after a couple of
years investigation, I got the idea of publishing a collection of these
beautiful national sayings. But no sooner had I began to realize the
idea, than I felt how much easier it was to get an idea than to carry it
out. And hundreds of times, when going on with this work, have I
felt the force of the Tamil proverb: “I stepped into the water without
knowing its depth.”
When the idea of publishing a collection of Tamil proverbs occurred
to me, I saw at once that I had great difficulties to face. I had the
difficulty of two languages, both of which were foreign to me. I had
the fear—and still have it—that it might be too much for a foreigner
to venture on the publication of Tamil proverbs, as proverbs
undoubtedly form the most difficult branch of a nation’s literature to
comprehend. Besides this, it was clear to me that if I were to publish
Tamil proverbs, I could not adopt the usual alphabetical order, but
would have to arrange them into groups. Another difficulty—and
without comparison the most important one—was to get the proper
meaning of the proverbs, not as some Pandits may please to explain
them, but as common men and women understand them, when
they use them in their everyday life. Another difficulty, again, was to
have these thousands of proverbs before one sifted. What was to be
taken, and what to be left out? It always seemed to me that our
collections of proverbs suffered from a great evil, viz., that they
contained too many useless sayings, too many aphorisms and too
many repetitions of the same proverbs.
With these difficulties before one I started, hoping that the proverb
would prove true: “Little strokes at last fell great oaks,”or as we say
in Tamil: “Stroke upon stroke will make even a grindstone creep.”
When going into the study of Tamil proverbs one finds that little has
been done in the way of making a scientific investigation of them.
All proverbs, sayings and aphorisms we meet with in our ► Page IV
end
(Page V)
Tamil proverb collections we generally call Tamil proverbs, but these
two terms—Tamil and Proverbs—raise two great questions: Are they
all Tamil originally, and are they all proverbs? When comparing the
Tamil proverbs with the Telugu ones, we find a good number almost
word for word the same. And I remember when once walking with a
friend in the streets of Poona, that he quoted two Marathi proverbs,
both of which we have literally in Tamil. At Bombay I once happened
to look into a Marathi proverb collection, and when I asked for a
translation of the first proverb in the book I found it to be ours: “The
dancing girl, who could not dance, said that the hall was not big
enough.”But which is which in our Tamil proverb collections. They
are all called Tamil.
Again, is it right to insert in our collections of proverbs hundreds
and hundreds of aphorisms, classical sayings (நீ திம ொழி) and
common sayings, when these only communicate a truth in a general
way, without making use of any sort of illustration? It seems to me
that we should not allow “the confusion of proverbs with mere
precepts or maxims destitute of proverbial significance and
character”to go on. Each in its proper place. I have not left them out
altogether, but tried to insert only such as are common, and at the
same time contain rare words or idiomatic phrases.
To show what I mean by aphorisms and precepts, I shall quote a few
here:
֍ கண்டவன் எடொனனொ? ֍ உயிருள் ள ட்டு ் தைரிய ் விடலொ ொ?
֍ முைலினல மகட்டிக்கொரன் முடிவினல ன ொ ் னேரி. ֍ னவதல
அதிக ் ் ேள ் மகொஞ் ் . ֍ இ சி
் ை்ை கொரிய ்
இரகசியமில் லனவ.֍ கள் ளனுக்கு ஊர் எல் லொ ் ேதக. ֍ குடிை்ைன ்
ஒன்றுேண்ணினொல் , நன்த வரு ் தீத வரு ் .֍ னகட்டதவ
எல் லொ ் ந ் ேொனை, ந ் பினமைல் லொ ் ம ொல் லொனை.֍
தீத னேசுகிறவன் தீத யொளிைொன். ֍ புதிய கொரியங் களில் புதிய
னயொ தன னவண்டு ் .֍ ைரு ை்தைே் ேொவ ் மவல் லொது.֍
இருவனரனல ஆகொைகொரிய ் ஒருவரொனல ஆகு ொ? ֍ ம லவு அதிக ்
வரவு னேொைொது.
Here are a few more of the same kind, but a little more classical in
their grammar:—
֍ குணமில் லொை விை்தை எல் லொ ் அவிை்தை; ֍ தீரக்கற் றவன்
மைசிகன் ஆவொன்; ֍ ேழிக்கு ஆனனொர் சிலர், ேழிேடுனவொர் சிலர்; ֍
உருவை்தினொனலயல் ல இன்ேே் னேசினொல் கிளி நன்கு திக்கே் ேடு ் ;
֍ உதிரை்துக்கு அல் லனவொ உருக்க ் இருக்கு ் ; ֍ அற ் மேொருள்
இன்ே ் எல் லொருக்குமில் தல; ֍ தீயொதர ன ் ர்ந்து ஒழுகல் தீது; ֍
தீயொர் ேண்ம ய் வனவு ் தீது; ֍ ம ொல் லு ் ம ொல் ஆக்கமு ் னகடு ்
ைரு ் ;֍ நல் ல நிதனதவ அனு ரிை்ைனல மகட்ட நிதனமவௌ நீ க்கல் ;
֍ குலஸ்திரீ ைன் ேொர்ை்ைொதவயு ் , ேரஸ்திரீ ைன் ன னிதயயு ்
னேணுவொர். ֍ இல் லற ல் லது, நல் லற ் ன்று. தனயொள் விடியுமுன்
எழுந்து வீட்டுே் ேணி ம ய் வொள் . End page V OK
Page VI OK
தனயொள் விடியுமுன் எழுந்து வீட்டுே் ேணி ம ய் வொள் .—But where
would be the end of it, if these were to be passed off as proverbs? A
fine collection, quite a Mahabharata, might be made out of them.
The literature of India abounds in them. From the Mahabharata,
Hitopadesa, ஔதவயொர்- and other books, we could easily get a
beautiful collection of aphorisms and sayings counted by thousands.
Many of the proverbs met with in books have so often been handled
by Pandits, that we meet with the same proverb in a number of
forms. The same is the case with a number of proverbs, which, just
because they are in common use all over the country, have become
slightly altered when wandering about the country from place to
place and from caste to caste. As they are in spite of slight changes
the same proverb, they ought either to be put down together or
references ought to be made from one to the other, as Captain Carr
has tried to do in his collection of Telugu proverbs. If this is not
done, they cannot but give the inexperienced student of proverbs a
great deal of trouble; and to me they have been a real worry, as I
had to find them all out, in order that I might not in this collection
repeat two proverbs that are the same. Here are a few examples of
this kind:—
கண்ணில் குை்தின விரதளக் கண்டிே் ேொர் உண்னடொ= கண்ணில்
ேட்ட தகதயை் ைறிே்ேொரில் தல = தகை்ைே்பிக் கண்ணில் ேட்டொல்
தகதய கண்டிே்ேதுண்டொ = தகவிரல் கண்ணில் ேட்டொல் தகதய
என்ன ேண்ணலொ ் = விரல் கண்ணில் குை்தினது அன்று
மவட்டிே் னேொடுவொர்களொ = விழியினல குை்தின விரதல
அறுே் ேொருண்டொ. ―அ ் ேட்டன் குே் தேதயக் கிளறினொல்
யிர் யிரொய் ே் புறே்ேடு ் = கிண்டக் கிண்ட அ ் ேட்டங் குே் தே
யினர புறே் ேடு ் . ― அ ொவொத ே் ேருக்தக என்தறக்கு ்
அகே் ேடு ொ =நிை்திய ் கிதடக்கு ொ அ ொவொத ன
் ொறு. ―
அே் பிடொவுமில் தல மவட்டுக்கை்தியுமில் தல = அவனுக்கு
கே் ேடொவுமில் தல. மவட்டுக்கை்தியுமில் தல = கே் ேடொவுமில் தல.
மவட்டுக் கை்தியுமில் தல = உட ் பு முழுவது ் நதனந்ைவருக்குக்
கூைல் என்ன. = அற நதனந்ைொர்க்குக் குளிரில் தல = முழுது ்
நதனந்ைவருக்கு ஈரமில் தல = முற் று ் நதனந்ைவருக்கு ஈர ் ஏது.―
இருந்து ் மகடுை்ைொன், ம ை்து ் மகடுை்ைொன் இருந்து ் =
திருவொய் ை்ைொன் இருந்து ் மகடுை்ைொன், ம ை்து ் மகடுை்ைொன் =
சீயபுரை்துே் ேள் ளி இருந்து ் மகடுை்ைொன், ம ை்து ் மகடுை்ைொன். ―
கடலினல ஏற் ற ் னேொட்ட கதை = முை்திரை்தில் ஏற் ற ்
னேொட்டதுனேொல் = முை்திரை்தில் ஏற் ற ் னேொட்டுை் ைண்ணீர ்
இதறை்ைொற் னேொல் . ― னவதலயற் ற அ ் ேட்டன் கதளே் பிடிை்து ்
சிதரை்ைொனொ ் = னவதலயில் லொை அ ் ேட்டன் ஆட்தட
சிதரை்ைொனொ ் = மிதனக்மகட்ட அ ் ேட்டன் பூதனதய
சிதரை்ைொனொ ்
Page VII
= னவதல மினக்மகட்ட அ ் ேட்டன் மேன் ொதி ைதலதய ்
சிதரை்ைொனொ ் . ― கூழ் பிளிை்ைது என்று ் ொங் கொய் புளிை்ைது
என்று ் உணரொ ல் ம ொல் லலொ ொ = வொய் புளிை்ைனைொ ொங் கொய்
புளிை்ைனைொ. ―உதடந்ை ங் கு ஊது ேறியு ொ = ஓட்தட ங் கு ஊது
ேறியொது. ― அதரக்குட ் ை்து ் பு ் நிதறகுட ் ைது ் ேொது =
குதறகுட ் ைள ் பு ் நிதறகுட ் ைள ் ேொது = குதறகுட ்
கூை்ைொடு ் = நிதறகுட ் ைளு ் ேொது. ― கட்டொந்ைதரயில் மகொட்டக்
குட்டி சு
் வரில் மநறிகட்டினைொ ் = குட்டி சு் வரில் னைள் மகொட்டிக்
கட்டுை்ைறியினல மநறிகட்டு ொ = திண்தணக்குை் னைள் மகொட்டிற் று
ைண்ணீரமி ் லொவுக்கு மநறிகட்டிற் று = மைன்ன ரை்தில்
னைள் மகொட்டே் ேதன ரை்தில் மநறிகட்டினதுனேொல் . ― ஊர் ம ்
நடவொ ல் உடல் ம ் நடக்கிறவதனே்னேொல் = உடலுக்னகொ
ேொல் வொர்ை்து உண்ேது, ஊருக்னகொ ேொல் வொர்ை்து உண்ேது = ஊருக்கு
ேொல் வொர்ை்து உண்கிறொயொ உட ் புக்குே் ேொல் குடிக்கிறொயொ. ―
நிழல் நல் லது முசிறு மேொல் லொைது = ர ் நல் லதுைொன் முசுடு
மகட்டது.
The above are only a few examples of the many repetitious of the
very same proverb.
There is another way of changing a proverb, viz., by putting the
second half a proverb at the beginning, so that we get two proverbs
out of one. As an instance: - ேட்ட கொலினல ேடு ் , மகட்ட குடினய
மகடு ் , changed into:- மகட்ட குடினய மகடு ் , ேட்ட கொலினல ேடு ் ;
இருந்ைொல் மூனைவி, நடந்ைொல் சீனைவி, changed into:- நடந்ை கொலினல
சீனைவி, இருந்ை கொலினல மூனைவி,
As my aim in making this collection has been practical rather than
scientific, I have not tried to solve all these difficulties in any other
way than by trying my best to avoid all repetitions. But with
reference to this there is much for anyone to do who would try to
give us a scientific collection of Tamil proverbs. In such a work we
should also expect to see what we call Tamil -proverbs sifted, so that
we might learn where they have originated, as in a good English
collection of proverbs we can see where each had its origin in
Greece, in Italy, in Spain, in Germany or elsewhere.
This collection of proverbs is a selection from the thousands that are
given in our Tamil proverb collections, and also from the many I
have come across when reading Tamil books and conversing with
Tamil people. Though I feel sure that there are a good number of
real household proverbs I have not given that ought to be in such a
collection as this, I am at the same time convinced that there cannot
be very many. Once a man gave me 200 ► End Page VII OK
Vlll PREFACE. OK
►proverbs which he had collected at Madura, but among them all I
found only two new ones which were not more or less a repetition
of what I had.
The Tamil proverb collections from which I have got help are: A
bazaar book containing about 2,000 proverbs without any English.
உவத ம ொல் அகரொதி, a collection of about 5,000 Tamil proverbs
published in 1872, which is with reference to real household
proverbs, far superior to Percival’s. The book is out of print but can
be seen in our public libraries. Then there is Percival’s collection of
about 6,000 proverbs with an English translation. A very useful little
“Handbook of Tamil Proverbs and Phrases”was published in 1888 by
Mr. P. Satya Nesan, B.A., containing 500 proverbs only, but with
translation, application and many similar English proverbs. The last
collection that appeared was Mr. Lazarus’s “Dictionary of Tamil
Proverbs.”This book is now the largest collection we have, and so far
it makes its predecessors superfluous. Mr. Lazarus has not translated
the proverbs, but to everyone he has given a hint as to its meaning.
The other books from which I have chiefly drawn are the Tamil story
books and Sastras. Of such I shall mention a few: கைொ ஞ் ரி,
கைொசிந்ைொ ணி, ேஞ் ைந்திர ் , கிளிக்கதை, முே் ேை்திரண்டு
ேதுத கதை Pandit S. M. Natesa Sastri’s “Folklore in Southern
India,”which has a number of proverbs and Tamil stories to illustrate
them. A magazine published some years ago called: “The Saguna
Bodhini Series.”A book called இரொ நொடக ் is, though written in
poetry, full of proverbs. This is still more the case with “Vinoda Rasa-
manjari”by A. Viraswami Chettiar, late Pandit in the Madras
Presidency College. This book is simply interwoven with Tamil
Proverbs. “Mathar Neethy “is another story book containing many
fine proverbs; and the same may be said of a book called:
குடு ் ே ் ரக்ஷணி “The Viveka Chintamani,”a monthly magazine,
published by Mr. C. V. Swaminatha Iyer in Triplicane, has for the last
year had a number of Tamil proverbs with Tamil explanation in every
issue. The Sastras translated from Sanskrit into Tamil contain hardly
any proverbs except the Mahabharata. This royal storehouse of
something of everything that India has produced contains a good
number of proverbs interspersed throughout the huge volume. So
even with reference to proverbs the Bengali proverb almost holds
good: “What is there after the Mahabharata? “(OK) End Page X
PREFACE. IX (OK)
Dear as these beautiful little proverbs are to Tamil people, I have for
years wondered that so little has been done to make them known to
Europeans, specially to European ladies, who have, or, at least, could
have, so much influence with Indian women. Percival gave a
translation to his collection and left it there. But a mere translation
of a real proverb will not in most cases bring us into contact with its
homely meaning. Take as an instance Percival’s: இதளயொள் இதல
தின்னி, மூை்ைொள் கொய் அறிவொள் , translated: “the younger sister
feeds on leaves, the elder is accustomed to fruit: “in this case the
translation is wrong, but even if it were translated properly, it would
have no meaning to a European. As Percival says, “In many instances
the application has equally puzzled both myself and others to whom
I have applied for information.”To be sure, there’s the rub in trying
to explain proverbs. And consequently Percival left out the
application, although he says that foreigners destined to spend the
best part of their life among the Tamil people will find their proverbs
of inestimable value. But in many cases a Tamil proverb without its
application is to a foreigner almost like an unbroken cocoanut to a
dog, as the Tamil saying is. Mr. P. Satya Nesan in his collection
began in the right way, but did not go far enough; Mr. J. Lazarus, on
the other hand, had his thoughts chiefly directed on collecting all
the Tamil proverbs into one book. Hence Tamil proverbs as such
have hitherto been handed over to us like a chaos.
My desire, as I have already indicated, has been first to make the
application of each proverb clear, and next to divide them into
families. As far as I have succeeded in grasping the meaning, so far
almost have I succeeded, I suppose, in getting them into their
proper families. But it is hard to get such a register of sin, as
proverbs almost are, into a systematic order. The phenomena of
sinful life are so manifold, and the reflections on it so numerous that
the difficulties sometimes seemed to me insurmountable. Be it
remembered, that as long as I was working at the arranging of them
I had not at hand the English index nor the two glossaries and the
many references from one proverb to another, and from one family
to another, that are now before the reader. But in spite of all the
difficulties and drawbacks, it seems to me that it is only when we
have arranged the proverbs in groups or families that we are able to
see what the proverbs teach us. I do not look ► end Page IX
PREFACE. Page X (OK)
►upon the arrangement introduced by me as at all final. Far from it.
What I have done I wish to be considered a beginning only, or a
little attempt at cultivating the ground. Many of the proverbs are
imperfectly explained, partly because their meaning has not been
fully grasped, and partly because many of them to be well
understood ought to have a little story attached to them. They
might be divided into more families, and all the minor families might
again be grouped into main families, as I have tried to do at the
beginning of the book, and also at the end of it.
As the result of bringing the proverbs into groups, though I have in
many cases not achieved what I have aimed at, one can easily get an
insight into the social, ethical or domestic thoughts contained in
them. Take as an instance the family on fate and fortune. There may
within this family be a few that would have fitted in better
somewhere else, and in some other family may be a few that might
have been inserted under fate and fortune: but one can at once by
the help of the arrangement of the book get an insight into what
the Tamil proverbs teach on such a subject. I have also observed
that the dividing of the proverbs into families is a great advantage in
the study of the Tamil language itself. Though each proverb in a
family may be said to harp on one and the same string, the thought
is expressed in a variety of terms, some of which are synonymous.
Look for instance at the family on ostentation or ட ் ே ் one of the
chief Indian sins, according to the proverbs at least in what a variety
of language is vanity rebuked! Another advantage of the family
arrangement is that as a number of similar proverbs are brought
together, they need less explanation: for apart from a few that are
misplaced, the heading of each chapter though in many cases it has
been difficult to find an adequate! heading gives the key to the
meaning of all that are included under it. It is a matter of
consequence that though the proverbs in each family allude to the
same thing, they are in most cases not synonymous. In the chapter
on a mother, it is at once evident that most of the proverbs have
little or nothing connecting them but this, that they refer to a
mother. In the same chapter we get also a good insight into the way
in which India regards a mother in all her capacities. In an hour’s
time one can by studying the chapter on a mother get some real
knowledge of her position in India, a knowledge which one could
hardly get from any► end page X
Page XI OK
►other sources. The references from one number to another all
through the book are ‘not to be taken as references to synonymous
proverbs. This holds good in a few cases, but more often the
references mean only that the reader would do well to compare the
particular proverb with another, because they are closely related in
thought or in language. As related individual proverbs are referred
to each other, so are whole families referred to each other by the
numbers given below the different chapters.
In selecting English equivalents for the Tamil proverbs I have used
the following books: W. Carew Hazlitt’s “English Proverbs and
Proverbial Phrases.”“A Handbook of Proverbs which is a
republication of Ray’s collection of English Proverbs.
Captain Carr’s “Telugu Proverbs “A collection of Marathi Proverbs.
And “Eastern Proverbs and Emblems”by the Rev. J. Long.
A few words on the characteristics of Indian proverbs compared with
the English, as they have struck me while working on them, may not
be out of place, though I have not made a study of this subject.
“When going through an English collection of proverbs, one is
struck by the number of proverbs referring to the weather and the
seasons. India has very few proverbs of this kind. In India we have
the South-West monsoon from May to October, and the North-East
monsoon from November to April, and there is the end of it. The
characteristic of the weather in England is change, while in India it is
regularity. It would be thoroughly out of place in India to say: “A
woman’s mind and winter wind change oft.”For the big chapter in
this book on “Sorrow and lamentation of women”I could hardly find
any equivalent from the English. The English woman has been
respected, while her Indian sister has met with very little respect,
hence her lamentation, and her revolting in bitter terms against her
oppressors.
Again, in India we have no girls or young ladies. We meet in India
with female children and wives, as the Indian woman passes at once
from being a child to being a wife. But in Europe young women
have a fine time for their development, both physical and
intellectual, before they get married. In this transition period, then,
there is a rich sphere for English proverbs, but as there is no such
period in India, there are no such Indian proverbs. Even a widow is
not overlooked by the English proverbs, as she some-► end page XI
OK
Xll PREFACE. OK
►times aspires, if possible, to many again, but the Indian widow has
no such aspiration, for she is a mere widow, a முண்தட சி ் a
contemptible thing! Woman’s dress plays a part in English proverbs,
but it is jewelry which is here the all-important thing; hence the
tailor’s shop plays the same part in Europe as the goldsmith’s in
India. In India a woman has had no trouble in dressing up in order
to make an attractive appearance in Society, as her parents arranged
her marriage for her while she was still a child. Even if she is a
monkey exceedingly ugly she will be married. The Tamil proverbs
referring to vanity and ostentation outnumber the English and are at
the same time very pointed. There is almost no end to the Tamil
proverbs on the wicked tendency in the human race to see their
enemies destroyed. Though India is saturated with superstition, it
seems to me, strange to say, that we meet with more English than
Tamil proverbs on superstition.
The Tamil proverbs almost altogether leave out criticism of
superstition, ceremonies, gods and temples, in short, all that refers
to religious life. Even on caste there are comparatively few. Folly and
laziness are regarded so differently by the Indians and the English
that it is impossible to find English equivalents for the Tamil.
Page 1. GOD.
These Sentences about God are not Proverbs, but Aphorisms.
கடவுள் துணை
God (is our) help, or The Lord is our help.
This little sentence is put above the Title of almost every Hindu
book.
கடவுள் துணை or தெய்வமே துணை are the most common. But
we
meet also with :
கைபெி துணை; ஸ்ரீராே தெயம் and other expressions.
1. அன்புக்கு ஒருவமே
God is love. (Upanishad.)
2. அறியாெ வஸ்து or ேமோவாக்குக்கு எட்டாெவன்
The unknown God, or The One that cannot be reached by mind
or by words. அறியாெ வஸ்து = that which is beyond
comprehension.
3. அரிது அரிது அஞ்சு எழுத்து உைர்ெல்.
Exceedingly difficult it is to know the five letters.
The ‘five letters’ refer to famous incantation, or the highest
spiritual wisdom, or God’s Name.
“The best way to see divine light, is to put out thine own
candle.”
“Some say that eight plain, hold all truth,
And some that it doth dwell in five!
No wonder that such living fools
Exalt Vishnu and Siva praise”
Ch. E. Gover: The Folk-Songs of Southern India.
FATE. விதி
UNLUCKINESS.
LUCK.
HEAVEN. 13
HEAVEN. ன ொக்ஷ ் .
18 TAMIL PROVERBS.
MISCONSTRUCTION.
179. அன் ேற் ற ொமியொருக்குக் கொல் ேட்டொலு ் குற் ற ் ,
தகேட்டொலு ் குற் ற ் .
Whether your foot or your hand touch an unkind mother-in-law, it is
wrong.
“Faults are thick where love is thin.”185, 2765, 2838, 3643.
180.அன் ேற் ற ொமியொருக்குக் கு ் பிடுகிறது ் குற் ற ் ைொன் .
Even a bow to an unkind mother-in-law will be taken as an offence.
“Where there is no love, all are faults.”2770.
181. ஆத பிடிே்ேொர், ல் லொை்துவொர். நொ ் அது ம ொன் னொல்
ேொவ ் .
They will lay hold of a tortoise and turn it on its back; but to mention it is a
crime.
“Speak what you will, bad men will turn it ill.”
182.ேொவி மகொடுத ேொலு ் புளிக்கிறது.
The heinousness of my sin will turn milk sour.
By my hard fate even the good I do to others is misconstrued.
“All are not thieves that dogs bark at.”
183. னேசினொல் வொயொடி, னே ொதிருந்ைொல் ஊத ே்ேயல் .
If I speak, I am called a babbler; if I am silent, I am called a dumb fellow.
“It is hard to please all parties.”
வொயொடி vāyāṭi. Talkative, loquacious person; babbler; chatterbox. Tamil
Lexicon. Also means motor-mouth. Krishnaraj
SIN, FAULT, DEFICIENCY. Page 19
FAULT-FINDING.
192. ஒருவன் ைதலயினல ொணிக்க ் இருக்கிறது என் று
மவட்டலொ ொ?
Would it be right to cut off another person’s head, because you think
there is a gem in it ?
Why suspect without reason? 3327.
“Defaming others is the greatest of all sins.”
“Throw much dirt and some will stick.”
“He that would hang his dog, gives out first, that he is mad.”
20 TAMIL PROVERBS.
193. குற் ற ் ேொர்க்கில் சுற் றமில் தல.
If you look at men’s faults you will have no friends.
“Deem the best of every doubt, till the truth be tried out”
194. ைன் ைே் பு பிறருக்கு ் ந்து.
One’s own faults are an opportunity for others. 742.
“The vulgar keep no accounts of your hits, but of your misses.”
“In an enemy spots are soon seen.”
195. தூர்ந்ை கிணற் தறை் தூர்வொரொனை.
Do not clear a well that has been filled up. 443, 459, 460.
Cf. றந்துனேொன ங் கதிதயக் கிளறொனை. Don’t stir up what is
forgotten.
“Do not rake the gutters.”
“Let sleeping dogs lie.”
196. ேதகயொளிக்குே் ேருே் பினல மநய் விட்டதுமேொல.
Like adding ghee to an enemy’s favourite food.
A man’s misfortunes are as pleasant to his enemies as clarified butter is to
the Hindu palate. 247, 1842.
“And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.”
FALSE FRIENDSHIP.
HYPOCRISY.
“How many like to mask their lives,
Wash clean and seem upright,
And yet be black as hell.”
CH. E. GOVER : The Folk-songs of Southern India.
239. அனகொர ைேசி விேரீை ன ொரன் .
He performs severe penance outwardly, but he is a great rogue.
“All saint without, all devil within.”
“Hypocrisy is a sort of homage that vice pays to virtue”
Formidable ascetic, perverse adulterer or thief (ன ொரன் ). Krishnaraj
240. அடிநொக்கினல நஞ் சு ் , நுனிநொக்கினல அமிர்ைமு ொ?
At the bottom of the tongue is poison; will there be sweetness at the tip ?
255.
“A honey tongue, a heart of gall.”
Poison under the tongue; is it Ambrosia on the tip of the tongue?
அமிர்ை ் = Ambrosia, Nectar of Immortality. Krishnaraj
241 . அண்தடவீட்டுே் ேொர்ே்ேொன் ண்தட மூட்டிை்
தீர்ே்ேொன் .
The Brahmin in the next house breeds a quarrel and settles it.
He gains honour or profit by settling quarrels that he has himself aroused.
256, 264, 271.
“Reynard is still Reynard, though he put on a cowl.”
242. அமுக்கினொல் னேொலிருந்து அரதண அழிே் ேொன் .
He pretends to be submissive, but he will destroy a fort.
“Cats hide their claws.”
243. அரி ் ந்திரன் வீடு அடுை்ை வீடு.
The next house to that of Harishchandra.
Harishchandra was a king in the ancient time famous for never having
uttered a lie. The proverb is said ironically about a person who pretends to
be honest, but is a well-known liar.
SELFISHNESS
ைன் கொரியை்தில் புலி.
SELFISHNESS. Page 39
354. கஞ் சி வரைே் ேொ என் றொல் , எங் னக வரைே் ேொ
எங் கிறொன் .
If the one says, Kanji Varathappa, the other replies: where is the
gruel?
A certain Vaisnavite at Conjevaram was praying to the God, Kanji
Varathappa; a beggar who stood nearby asking for alms, heard the
name of the God imperfectly, and thought that the Vaisnavite said
Kanji varukirathappa, i.e. " Some gruel is coming." Not seeing it he
said Engè Varathappa, i,e. " Where is the gruel ? " The proverb is
really a
pun on the two words Kanji and Varathappa and is used when one
appropriates remarks to himself that were uttered with no reference
to him. 344.
355. கதடக்குக் கதட ஆளொய் ைொன் இருே் ேொன் .
There is a person in each bazaar (shop) to sell things.
Each merchant does his best to sell his own goods.
356. கிட்டினொல் ரொ ொ னகொவிந்ைொ, கிட்டொவிட்டொல்
ஒன் றுமில் தல.
If we get what we want, we worship the idol as Rama or Govinda, if
we do not get it, the idol is nought. 222, 2186, 2732.
If gotten (what he asked for), (he invokes) Rama-Govinda; if not, not
one thing (there is no invocation).
God has value as long as he gets what he wants. If nothing is
obtained, there is no existence of God. Krishnaraj
357. குடிக்கிற ேொதலக் க ர் மவடிே் பினல வொர்க்கிறைொ?
Do you pour the milk for drinking into a crevice in the ground?
Used about foolish expenditure of money on selfish litigation or
pleasure. 367, 622, 2621.
"A penny weight of love is worth a pound of law."
358. னகொணி மகொண்டது, எருது சி ந்ைது.
The bull carried all that the sack held.
Said about selfish avarice.
"In the world there be men, that will have the egg and the hen."
The sack held, the bull took the burden.
359. ந்ைடி ொக்கினல கந் ைே் மேொடி கொற் ேண ் .
Taking advantage of your being so busy, he gets a pice-worth of
scented powder for himself into your bill. 349.
Said of one who selfishly seeks to get profit for himself out of
others. If a carriage is lent to such a person to convey him one mile,
he is sure to keep the vehicle all day to pay a number of visits. If he
goes shopping with you he makes you pay his bill.
As confusion prevails, the scented powder is a quarter (of its original
price).
சந் தடி cantaṭi. , n. < T. sandaḍi. 1. Bustle, stir, clamor, tumult, uproar,
confusion.
கொற் ேண ் = Quarter-worth of any monetary system.
சுண்தடக்கொய் கொற் ேண ் சுத கூலி முக்கொற் ேண ் = The price of
produce is one quarter; the delivery charges three quarters. Krishnaraj
360. ம ை்ைவன் வீட்டினல மகட்டவன் ஆர்?
Who is the loser in the dead man's house?
At a funeral, some outsiders take a pride in distributing the food and
sweets which the near relatives have provided and are clever at
making plans for disposing of the dead man's property. Said of
those who are liberal with the property of others.
" To cut large slices of another man's loaf."
மகட்டவன் : Bad or immoral man. மகட்டவள் = bad or immoral
woman.
In the dead man’s house, who is the bad man? - Krishnaraj
361. சுயகொரிய துரந்ைரன் , சுவொமி கொரிய ் வழ வழ.
He is smart about his own business; he lets God's things slip.
" Greedy are the Godless."
துரந் தரன் turantaraṉ, n. < dhuran-dhara. 1. One who assumes a
responsibility; Tamil Lexicon
The self-centered egotist neglects God’s affairs. Krishnaraj
Page 40 TAMIL PROVERBS.
361a. ைதல கள் அறுை்ைொலு ் , ைொனன வொழனவண்டு ் .
Though the eldest daughter has her thali cut off, her mother will not
care if she is well off herself.
A selfish mother will not mind when her daughter is made a widow.
" Close sits my shirt, but closer my skin."
If in fact, the elder daughter cuts her Thali, she has to live on her
own. Krishnaraj
362. ைனக்கு என் றொல் பிள் தளயு ் கதள மவட்டு ் .
If it be for himself even a child will weed.
" He feathers his own nest."
363. ைன் கொரியை்தில் புலி.
He is a tiger in his own affairs.
“A man is a lion in his own cause."
364. ைன் கொரிய ் என் றொல் , ைன் சீதல ேதைக்கு ் .
If it concerns his own affair, even his cloth will be restless.
" Every man wishes water to his own mill."
365. ைொய் முதலே் ேொலிலு ் உே் பு ேொர்ே்ேொன் .
He will find salt in the milk from his mother's breast. 2899.
Said of one who is over suspicious in everything concerning himself.
366. ைொனு ் வொழ் கிற கொலை்தில் , வயிறு சிறுக்கு ் தியு ்
மேருக்கு ் .
When she is married, her stomach will become small and her sense
great.
While a girl is in her mother's house she has nothing to do but eat,
but when she goes to her husband's house she will find little time to
eat and will have to be constantly on the alert to economize.
(When she lives away from her parents) and now lives (with her
spouse), her stomach becomes smaller and the mind expands.
Krishnaraj
367. ைொன் குடிக்கொை ேொதலக் கவிழ் ை்துவிடுகிறைொ?
Should you spill the milk you can't drink?
Even children will use this proverb when another child is unwilling to share
some sweets or fruits with them. 357.
"The Dog in the manger."
368. னைவடியொள் இருந்து, ஆை்ைொள் ம ை்ைொல் மகொட்டு
முழக்க ் , னைவடியொள் ம ை்ைொல் ஒன் றுமில் தல.
If the dancing girl be alive, and her mother dies, there will be
beating of drums; but if the dancing girl dies there will be no such
display.
To get the favour of the dancing girl, many men will attend her
mother's funeral; but if the dancing girl herself dies. there is nothing
to be gained by attending her funeral. In like manner: If somebody
die in a rich man's house, all people will attend that they may gain
his favour; but if the rich man dies, no one will care as nothing more
is to be had from him in future.
The dancing girl (prostitute) living presently, if her mother dies, there are
drums galore. If the prostitute herself dies, not much happens.
னைவடியொள் = tē-v-aṭiyāḷ = the servitor of Deva, god, Devi or goddess.
Euphemism for prostitute.
Recently the devadasi (servant of goddess) system has started to
disappear, having been outlawed in all of India in 1988. Devadasi = slave
or sevant to goddess. Wikipedia.
There were dancing girls in the temples who performed sacred dances
during ceremonies. The system deteriorated and the dancers descended
into prostitution for no fault of theirs.
A 1920s photograph of two Devadasis in Tamil Nadu,
South India Wikepedia
DISGRACE. Page 41
370. நொன் என் றொல் இளக்கொர ் , என் பீ (ம ொை்து) என் றொல்
ேலகொர ் .
He cares nothing about me personally, but he considers even my
filth a cake. 2733.
Servants and subordinates care little for their masters or superiors, but
they care for his wealth if they can make anything out of it.
The personal ‘I’ is inferior; my shit (property) is ingestible (superior).
Krishnaraj
Here it is a tongue-in-cheek expression with rhyming: iḷakkāram and
palakāram
இளக்கொர ் iḷakkāram, n. Inferiority, low state.
பலகாரம் palakāram = phalāhāra. [ palahāram.] Refreshments other than
boiled rice; comestibles
பீ = feces. Shit (Here euphemism for property)
371. நீ யு ் நொனு ் அடொ, ொறு ் ன ொறு ் அடொ.
You and I, sir; sauce and food, sir.
i.e., We shall get on together by ourselves as well as food and sauce.
Said by a wife to a husband as a reason why he should leave the
joint-family, in his father's house.
You and I are thick (intimate, in harmony); soup and rice are in
harmony.
அைா aṭā, int. [T. ērā, M. eṭā.] 1. An exclamation addressed familiarly to an
inferior or a child, or in contempt to an enemy. Krishnaraj
372. ேொர்ை்திருக்கை் தின் று, முழிை்திருக் க தக கழுவுவொன் .
Though I saw him, he went on eating; and though I watched him, he
washed his hands.
He finished his meal without giving me a share. Said of one who
enjoys himself selfishly.
I watched him eating; with my wide open eyes, I saw him wash his hands.
(He never gave me a morsel.) Krishnaraj
373. பிள் தளே் னேறு ேொர்ை்ைது ் னேொது ் , என் ஆ ் புடியொதனக்
கட்டி அதணை்ைது ் னேொது ் .
There has been enough of your help in my confinement, and of your
embracing my husband.
One woman told another that she would like to help her at the time of her
confinement. Her intention was however to get access to the husband of
the latter with whom she was in love. Hence the rebuke. Used of the
interested help of deceitful friends.
Enough to witness birthing of my child. Enough you embraced my
husband. Krishnaraj
374. வொதழே்ேழ ் தின் னொை குரங் கு இல் தல.
There is not a monkey that does not eat plantains.
Everyone looks for his own profit.
Or னவண்டொ ் என் கிற குரங் கு உண்டொ?
Is there a monkey that says, I don't want (banana)?
375. மவட்க ் மகட்டொலு ் மகடட்டு ் , மைொே் தே இட்டொல்
னேொது ் .
Let me lose my respect (if necessary); I am satisfied, if I get fat.
Said of one who seeks profit at any cost.
Cf. Kashmiri: " A fat man has no religion."
Cf. 1054 ff.
If self-respect suffers, let it be. Getting a paunch is enough.
Krishnaraj
Paunch is euphemism for fat profit.
ம ொன் னொல் மவட்கக்னகடு; அழுைொல் துக்கக்னகடு. Another Tamil
Proverb.
Saying is loss of self-respect; crying is suffering. Krishnaraj
DISGRACE.
மவட்கமில் லொத , முதறயில் லொத , மவட்கே் ேடுை்ைல்
376. அங் கை்தை ஆற் றினல அலன ொணைொ?
Couldn't you wash your body in the river?
Said to a very wicked fellow, whose badness it is impossible to
amend.
377. அடி அதிர ் , குை்து மகொழுக்கட்தட.
A thrashing is a sweetmeat, and a cuff is a cake. 403.
No sense of shame in him.
அதிரசம் . Atirasam. A kind of flat sweet cake. ககாழுக்கை்டை koḻu-k-kaṭṭai
, Bolus-like preparation of rice flour usually with coconut scrapings, sugar,
etc.
When a person is hit, he develops flat raised weal on the skin that looks like Flat
Cake.. If he is punched, he develops huge welts that looked like Kozukkattai.
Atirasam is flat preparation. Kolukkattai is a bolus with imprint of phalanges of the
fist. Krishnaraj
Figure1. Flat cake. Figure 2. Fat Kozukkattai. www.awesomecuisine.com
The Kozukkatai story.
A recently married young man went to his in-laws’ house. They
invited him with smiles, perfumes, and kum-kum. The mother-in-law
made Kozukkattai, which he relished. A few days later he returned
home. On the way, he chanted the name of the preparation,
Kozukkatai so he would not forget.
There was a downpour, there were rivulets, people were jumping
across the streams saying Attari-bachha. Our hero forgot the name
of the comestible (Kozukkattai) that he savored before. He kept on
chanting Attari-baccha until he reached home.
He asked his wife to make Attari-baccha for him. She dismissed him
saying there was no such victual called Attari-baccha.
Frustrated, he went to a sweetmeat shop and asked for Attari-
baccha. Thinking that the young man was making fun of him, the
shopkeeper beat him up with a stick. It was the same stick that he
used to beat the cow which came to forage for his sweetmeats. He
went home. His wife saw the big welts and asked him wherefrom he
got the Kozukkattai welts.
Now our hero recalled the name and told his wife he wanted to
savor the Kozukkattai.
(A modakis or Kozukkattai is a dumpling made from rice or wheat flour,
stuffed with grated coconut, jaggery, dried fruits and other condiments
and steamed or fried. Wikipedia.)
Page 42. TAMIL PROVERBS.
378. அடிை்ைது ஆட்ட ் பிடிை்ைது மேண்டு.
To beat people is a joke to him and he treats any woman he gets
hold of as he likes. 391.
Used of unprincipled tyranny.
மேண்டு = Concubine.
To beat up is sports; to hold (and conquer) is a concubine. Krishnaraj
379. அ ் ொள் மகட்ட னகட்டுக்கு முக்கொடு ஒன் றொ? (ஒரு
னகடொ?)
Is one veil sufficient to cover a woman's wickedness? 417.
Is modesty a sufficient cloak for immorality?
Will a veil hide the immorality of a woman? Krishnaraj
380. அவன் மிதிை்ை இட ் ேற் றி எரிகிறது.
The place on which he treads will take fire.
Said of the very wicked and the very unlucky.
What he treads on, catches fire. Krishnaraj
381. அவன் ொய ் மவளுை்துே் னேொய் விட்டது.
His colour has been well bleached out.
Just as a cloth loses its colour and value through much washing, so
he, having been found out in his deceit, is dishonoured.
His color has bled to white. Krishnaraj
382. அவிழ் ை்துவிட்ட னகொழி.
A fowl that is let loose. 390, 411.
One who goes about doing whatever he likes, not feeling shame
before anyone.
The fowl that is let loose (and running amok). Krishnaraj
383. ஆட்டுக்கு ் ொட்டுக்கு ் முதறயொ, கொட்டுக்கு ்
ேொட்டுக்கு ் வதரயொ?
Have sheep and cows moral laws, and have woods and songs any
limit ?
Said ironically of those who have no shame in their misdeeds.
Is there a code of conduct for the sheep and the bovine? Do woods and
songs have a boundary? Krishnaraj
Here is a perfect rhymer: āṭṭukkum māṭṭukkum muṟaiyā, kāṭṭukkum
pāṭṭukkum varaiyā?
384. ஆற் றிை்தூற் றி அ ் ேலை்தில் தவக்கே் ேொர்க்கிறொன் .
He tries to winnow me in public.
He tries to bring disgrace on me in public.
By winnowing me he puts me to public (shame). Krishnaraj
385. இந்ை அ ொவொத க்கு ் மவட்கமில் தல, வருகிற
அ ொவொத க்கு ் மவட்கமில் தல.
This new moon he has no shame, nor will he have any next new
moon.
No shame now and none hereafter.
He has no shame, either for this new moon or the forthcoming new
moon. Krishnaraj
386. இதற சி ் தின் றொலு ் எலு ் தேக் மகொை்துக்
கழுை்தில் அணிகிறைொ?
Though a person eats flesh, why string the bones and hang them
round his neck?
It is bad enough to do evil, but still worse to make it public.
387. உை்ை ணுக்கு ் ைே் பிலிக்கு ் ஓதல என் னைற் கு?
Written bonds are not needed for honest men or rogues.
The good man will do his duty without them, the rogue will not do
his duty
though he has signed a hundred.
For honest man and faultless person, where is the need for written
agreement?
தப் பிலி tappili , n. < ைே் பு + இலி. Faultless person. Krishnaraj
388. என் முகை்துனல கரி பூசினொனய.
Thou hast smeared my face with charcoal. 1026.
You have disgraced me.
Or என் முகை்துனல கரி ைடவொனை or ொணி னேொடொனை.
Don't smear my face with charcoal or cow dung).
smear campaign: a campaign to tarnish the reputation of a public figure,
esp. by vilification or innuendo.
Mudslinging: an attempt to discredit one's competitor, opponent, etc., by
malicious or scandalous attacks.
Krishnaraj
DISGRACE. Page 43
389. என் னேரில் ைே் பிருந்ைொல் , என் தன ம ொட்தட
அடிை்துக் கழுதைன ல் ஏற் றிக்மகொள் .
If I am wrong, shave my head and make me ride on an ass.
Put me to shame, if I am wrong in what I have done or said.
If I were wrong, shave my head bald and put me on a donkey.
Krishnaraj
390. ஏடொகூடக்கொரனுக்கு (வ ் புகொரனுக்கு) வழி எங் னக?
னேொகிறவன் ைதலன னல.
Where is the path of a rash man? Over a quiet man's head. 382, 411, 415.
"Bold and shameless men are masters of the world."
Where is the path of the perverse man (quarrelsome person)? On the
head of the wayfarer. Krishnaraj
391.கண்டனை கொக்ஷி, மகொண்டனை னகொல ் .
What you see is a sight, and what you get is an ornament. 378.
Applied to those who give way to all sorts of evil, not knowing that
everything is the result of Maya, illusion.
What is seen is airs (ostentation, exhibition), what obtains is
habiliment. Krishnaraj
392. மகட்ட குடி மகட்டது, பூரொவொய் க் குடி அே் ேொ!
You are drunk, drink plenty old fellow.
A sneer about drunkards and debtors. Why stop drinking or
borrowing?
Bad is the drink. Imbibe it to the full (to your gills).
Go on, borrow money and drink to your gills.
Now you are a drunk and a debtor. Krishnaraj
393. மகொழுக்கட்தடக்குை் ைதலயுமில் தல,
கூை்ைொடி சி ் க்கு முதறயுமில் தல.
The cake has no point, and the dancing girl (or the female
mendicant or the drunkard) does not regard the ties of relationship.
A dancing girl is invariably a harlot.
The cylindrical Kozukkattai has neither a head nor a tail. The dancer
(prostitute) has no code of conduct. Krishnaraj. See Verse 377 for
image of Kozukkattai.
394. சிதற ் ொதலக்கு அழகில் தல, னைவடியொளுக்கு
முதறயில் தல.
A prison has no beauty, and a dancing girl does not regard the ties of
relationship. 3593.
Bastille has no beauty. A prostitute has no proper demeanor. Krishnaraj
395. நொனு ் வந்னைன் , நொற் றமு ் னேொ சு ் .
When I entered the home, the smell disappeared.
A Mahomedan young man whose father sold salt fish, married the
daughter of a dealer in sweet perfumes, and after the wedding the
girl came to her father-in-law's home to live with her husband. At
first she could not bear the smell of the fish, but after a while she
became used to the odor and ceased to perceive it and was
conceited enough to suppose that her presence had driven it away.
The meaning of the proverb is, that those who live in an atmosphere
of sin become blind to the disgrace of sin. – Rev. Herman Jensen
1897
Upon my arrival, the smell dissipated. Krishnaraj
396. சூை்தை வஷிை்து முக்கொடு னேொட்டொற் னேொல் . (Vulgar
and inappropriate -Krishnaraj)
A vulgar proverb satirizing sham prudery.
Wiping the ass and wearing the veil.
397.ம ொரதணமகட்டவன் ம ொந்ைக்கொரன் .
A shameless fellow will win. 415, 416.
As he has no shame, he does anything he likes.
"He that has no modesty has all the town for his own."
The (inane and the) insensitive is my relative.
The insensitive does not take clue (of rejection) and persists.
Krishnaraj
398. ைடிக்கு அஞ் ொை ேொ ் பு.
A snake that does not fear the stick.
A stick fears not the snake. Krishnaraj
399. ைதலக்குன ல் மவள் ள ் ஜொன் னேொணொல் என் ன,
முழ ் னேொனொல் என் ன?
When a flood rises over one's head, what does it matter whether it
rises only a span or a cubit ?
When one is completely discredited, further disgrace makes no
difference.
The floods rising above the head, what does it matter if it rises a span (9
inches) or a forearm (3 feet)? Krishnaraj
Page 44 TAMIL PROVERBS.
400. திருடிக்குை் மைய் வமில் தல, அவ ொரிக்கு
ஆதணயில் தல.
A thief does not fear God, and a harlot is not bound by an oath.
" The tears of a whore and the oaths of a bully may be put into the
same bottle."
401. திருே் ேதியில் ம ொட்தட அடிை்துே் னேொைொ ல் ,
ஸ்ரீரங் கை்தில் சிரிே் ேொய் சிரிக்கவந்ைொன் .
Not thinking it enough to have been shaved bald at Tirupati, he
came to Shrirangam to become a laughing-stock.
Not satisfied with the first shame, he seeks another.
402. துதவை்துை் னைொள் ன ல் னேொட்டுக்மகொண்டொன் .
He has dipped it in water and put it on his shoulder. 1318.
Dipping a cloth in water makes it heavier. Said of one who adds sin
to sin and makes a public display of his wickedness.
Danish : " He has bitten of the head of all shame."
Shouldering the wet cloth.
Having dipped it (in water), he put it on the shoulder.
This man is piling sin after sin on himself. He is up to his gills in sin.
Krishnaraj
403. னைொளின் னேரில் மைொன் ணூறு அடி அடிை்ைொலு ் ,
துதடை்துே் னேொடுவொன் .
Even though he be beaten ninety-nine times on his shoulder, he will
rub the smart off. 377, 413.
404. ேை்துே் னேர் ம ் ே் ேடிக்கிறதினலயு ் ,
ஆயிர ் னேதர அடிக்கிறதினலயு ் , நொலுமேர் ம ்
நடிக்கிறதினலயு ் , மிடொமிடொவொகக் குடிக்கிறனை
மகட்டிக்கொரை்ைன ் .
It is more praiseworthy to drink pot after pot of toddy than to study
so as to be praised by ten persons, or to conquer a thousand
people, or to dance so as to be praised by four.
Used ironically of the degenerate who despise goodness and praise
wickedness.
"Hell will never have its due, till it have its hold of you."
405. ேதன ரை்திற் கு நிழல் இல் தல, ேதறயனுக்கு
முதறயில் தல. (Inappropriate and objectionable)
The palmyra palm yields no shade, and a Paria does not regard the
ties of relationship.
A reference to the incestuous habits of certain Parias.
406. பீ திங் கிறதுனேொல் கனவு கண்டொல் , மேொழுது
விடிந்ைொல் யொருக்கு ் ம ொல் லுகிறது.
If one dreams that he eats dirt, to whom can he tell it at daybreak.
If one secretly leads a bad life he will be ashamed to tell of it to
others.
Dreaming of eating feces, at daybreak to whom does (the dreamer)
narrate it? Krishnaraj
407. பூரொடக்கொரனனொடு னேொரொடி முடியொது.
No one can fight with a man born under the star Purāda.
Those born under this star are wicked and insolent.
408. மேற் ற ைொயுடன் னேொகிறவனுக்குே் ேை்ை ் ஏது.
Will the man who lies with his own mother regard any ties? 424, 3593
DISGRACE. Page 45
409. மேற் ற ைொதய மேண்டுக்கு அதழே் ேொன் .
He will call his own mother to be his wife. 408.
Boundless wickedness.
410. மேற் றொதர நிதனயொை ைறுைதல.
A wicked child that has no respect for his parents.
411. னேொக்கற் ற நொயுக்குே் மேொனமைல் லொ ் வழி.
A dog without an aim, a road that goes in every direction! 382, 390.
Said of a wicked person who goes where he likes and does what he likes.
Path to a destitute dog is whichever way it goes. Krishnaraj
412. முட்ட (முழுது ் ) நதனந்ைவனுக்கு ஈரமில் தல
னேனுமில் தல (முக்கொடு என் ன).
One who is soaked through, is not wet, and has no lice about him.
(or does not want a veil?)
Applied to men utterly shameless or utterly poor. (This is the vulgar form
of the proverb.)
413. முே்ேது ம ருே்பு தின் றவனுக்கு மூன் று ம ருே்பு
ேணிகொர ் .
To him who has eaten thirty shoes, three will be like a cake. 403.
A man who has been beaten with a shoe thirty times will not mind being
beaten thrice.
414. ருந்து தின் றொல் பிதழே்ேொய் என் றொல் , யிர்ைொன்
தின் ன ொட்னடன் என் கிறொன் .
If you say to him, Take medicine and you will live, he replies, I won't take a
drop of it.
Said of those who are so bad that they will not hear about improvement.
415. ரொஜன் மேரினைொ, னேொக்கிரி மேரினைொ?
Is the king or the blackguard the greater? 299, 300, 390, 397.
In a fight or quarrel the shameless man is the greater, as he will not refrain
from using any abuse or device.
"Beware of him who regards not his reputation"
416. மவட்க ் மகட்டவன் ஊருக்குே் மேரியவன் .
One who is lost to all shame is the big man of the village. 397, 415.
417. மவட்க ் சிக்கி விட்டு மவளிே்ேட்ட மூளிக்கு முக்கொடு ஒரு
னகடொ?
When an utterly shameless woman appears in the public, is a veil all she
needs ? 379.
418. மவட்கை்தை விற் று அக்குலினள
அடக்கிக்மகொண்டுனேொகிறொன் .
He has sold his honour, and put it under his arm.
Said of one who has done a shameless thing which he tries to hide.
“Who hath horns in his bosom, let him not put them on his head."
Having sold his honor, he goes keeping the proceeds under his armpit.
Krishnaraj
419. தவய தவய தவரக்கல் , திட்டை் திட்டை் திண்டுக்கல் .
Abuse him and he will become a lasting stone, scold him and he will
become a flint.
A shameless fellow. Also used about one who in spite of all his injustice
prospers in this world.
THE DOER OF GREAT EVILS, WILL NOT FEAR TO COMMIT SMALLER ONES.
WICKEDNESS. 47
HE WHO COMMITS SMALL EVILS, WILL SOON COMMIT GREAT ONES.
WICKEDNESS. Page 49