Bhagavad Gita Chapter 8
Bhagavad Gita Chapter 8
Bhagavad Gita Chapter 8
CHAPTER EIGHT
TEXT 1
अर्न
जु उवाच
क िं तदब्रह्म क मध्यात्मिं क िं मु परु
ज षोत्तम ।
ू िं च क िं प्रोक्तमधिदै विं क मच्
अधिभत ज यते ॥ १ ॥
arjuna uvāca
kiṁ tad brahma kim adhyātmaṁ
kiṁ karma puruṣottama
adhibhūtaṁ ca kiṁ proktam
adhidaivaṁ kim ucyate
Translation
Arjuna inquired: O my Lord, O Supreme Person, what is Brahman? What is
the self? What are fruitive activities? What is this material manifestation?
And what are the demigods? Please explain this to me.
TEXT 2
Translation
Who is the Lord of sacrifice, and how does He live in the body, O
Madhusūdana? And how can those engaged in devotional service know You
at the time of death?
TEXT 3
श्रीभगवानव
ज ाच
अक्षरिं ब्रह्म परमिं मवभावोऽध्यात्ममजच्यते ।
भूतभावोदभव रो ववसगु: मुसिंज्ञज्ञत: ॥ ३ ॥
śrī-bhagavān uvāca
akṣaraṁ brahma paramaṁ
svabhāvo ’dhyātmam ucyate
bhūta-bhāvodbhava-karo
visargaḥ karma-saṁjñitaḥ
Translation
The Supreme Personality of Godhead said: The indestructible,
transcendental living entity is called Brahman, and his eternal nature is
called adhyātma, the self. Action pertaining to the development of the
material bodies of the living entities is called karma, or fruitive activities.
TEXT 4
Translation
O best of the embodied beings, the physical nature, which is constantly
changing, is called adhibhūta [the material manifestation]. The universal
form of the Lord, which includes all the demigods, like those of the sun and
moon, is called adhidaiva. And I, the Supreme Lord, represented as the
Supersoul in the heart of every embodied being, am called adhiyajña [the
Lord of sacrifice].
TEXT 5
Translation
And whoever, at the end of his life, quits his body remembering Me alone
at once attains My nature. Of this there is no doubt.
TEXT 6
Translation
Whatever state of being one remembers when he quits his body, O son of
Kuntī, that state he will attain without fail.
TEXT 7
Translation
Therefore, Arjuna, you should always think of Me in the form of Kṛṣṇa and
at the same time carry out your prescribed duty of fighting. With your
activities dedicated to Me and your mind and intelligence fixed on Me, you
will attain Me without doubt.
TEXT 8
Translation
He who meditates on Me as the Supreme Personality of Godhead, his mind
constantly engaged in remembering Me, undeviated from the path, he, O
Pārtha, is sure to reach Me.
TEXT 9
वविं पजराणमनजशाससतार-
मणोरणीयािंसमनम
ज मरे दय: ।
सवुमय िातारमधचन्त्यरूप-
माददत्यवणं तमस: परमतात ् ॥ ९ ॥
kaviṁ purāṇam anuśāsitāram
aṇor aṇīyāṁsam anusmared yaḥ
sarvasya dhātāram acintya-rūpam
āditya-varṇaṁ tamasaḥ parastāt
Translation
One should meditate upon the Supreme Person as the one who knows
everything, as He who is the oldest, who is the controller, who is smaller
than the smallest, who is the maintainer of everything, who is beyond all
material conception, who is inconceivable, and who is always a person. He
is luminous like the sun, and He is transcendental, beyond this material
nature.
TEXT 10
Translation
One who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows and,
by the strength of yoga, with an undeviating mind, engages himself in
remembering the Supreme Lord in full devotion, will certainly attain to the
Supreme Personality of Godhead.
TEXT 11
Translation
Persons who are learned in the Vedas, who utter oṁ-kāra, and who are
great sages in the renounced order enter into Brahman. Desiring such
perfection, one practices celibacy. I shall now briefly explain to you this
process by which one may attain salvation.
TEXT 12
Translation
The yogic situation is that of detachment from all sensual engagements.
Closing all the doors of the senses and fixing the mind on the heart and the
life air at the top of the head, one establishes himself in yoga.
TEXT 13
Translation
After being situated in this yoga practice and vibrating the sacred syllable
oṁ, the supreme combination of letters, if one thinks of the Supreme
Personality of Godhead and quits his body, he will certainly reach the
spiritual planets.
TEXT 14
Translation
For one who always remembers Me without deviation, I am easy to obtain,
O son of Pṛthā, because of his constant engagement in devotional service.
TEXT 15
मामप
ज ेत्य पन
ज र्ुन्म द:ज खालयमशाश्वतम ् ।
नाप्नजवस्न्त महात्मान: सिंससदधििं परमािं गता: ॥ १५
॥
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
Translation
After attaining Me, the great souls, who are yogīs in devotion, never return
to this temporary world, which is full of miseries, because they have
attained the highest perfection.
TEXT 16
आब्रह्मभजवनाललो ा: पजनरावनतुनोऽर्न
जु ।
मामप
ज ेत्य तज ौन्तेय पन
ज र्ुन्म न ववदयते ॥ १६ ॥
ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ
punar āvartino ’rjuna
mām upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate
Translation
From the highest planet in the material world down to the lowest, all are
places of misery wherein repeated birth and death take place. But one who
attains to My abode, O son of Kuntī, never takes birth again.
TEXT 17
सहस्रयग
ज पयुन्तमहयुदब्रह्मणो ववद:ज ।
रात्त्रिं यजगसहस्रान्तािं तेऽहोरात्रववदो र्ना: ॥ १७ ॥
sahasra-yuga-paryantam
ahar yad brahmaṇo viduḥ
rātriṁ yuga-sahasrāntāṁ
te ’ho-rātra-vido janāḥ
Translation
By human calculation, a thousand ages taken together form the duration of
Brahmā’s one day. And such also is the duration of his night.
TEXT 18
Translation
At the beginning of Brahmā’s day, all living entities become manifest from
the unmanifest state, and thereafter, when the night falls, they are merged
into the unmanifest again.
TEXT 19
Translation
Again and again, when Brahmā’s day arrives, all living entities come into
being, and with the arrival of Brahmā’s night they are helplessly annihilated.
TEXT 20
परमतममात्तज भावोऽन्योऽव्यक्तोऽव्यक्तात्सनातन: ।
य: स सवेषज भत
ू ेषज नश्यत्सज न ववनश्यनत ॥ २० ॥
paras tasmāt tu bhāvo ’nyo
’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati
Translation
Yet there is another unmanifest nature, which is eternal and is
transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme
and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part
remains as it is.
TEXT 21
Translation
That which the Vedāntists describe as unmanifest and infallible, that which
is known as the supreme destination, that place from which, having
attained it, one never returns – that is My supreme abode.
TEXT 22
Translation
The Supreme Personality of Godhead, who is greater than all, is attainable
by unalloyed devotion. Although He is present in His abode, He is all-
pervading, and everything is situated within Him.
TEXT 23
Translation
O best of the Bhāratas, I shall now explain to you the different times at
which, passing away from this world, the yogī does or does not come back.
TEXT 24
अस््नर्ज्योनतरह: शक्
ज लः षण्मासा उत्तरायणम ् ।
तत्र प्रयाता गच्छस्न्त ब्रह्म ब्रह्मववदो र्ना: ॥ २४
॥
agnir jyotir ahaḥ śuklaḥ
ṣaṇ-māsā uttarāyaṇam
tatra prayātā gacchanti
brahma brahma-vido janāḥ
Translation
Those who know the Supreme Brahman attain that Supreme by passing
away from the world during the influence of the fiery god, in the light, at an
auspicious moment of the day, during the fortnight of the waxing moon, or
during the six months when the sun travels in the north.
TEXT 25
Translation
The mystic who passes away from this world during the smoke, the night,
the fortnight of the waning moon, or the six months when the sun passes
to the south reaches the moon planet but again comes back.
TEXT 26
Translation
According to Vedic opinion, there are two ways of passing from this world
– one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not
come back; but when one passes in darkness, he returns.
TEXT 27
नैते सत
ृ ी पाथु र्ानन्योगी मजह्यनत श्चन ।
तममात्सवेषज ालेषज योगयक्
ज तो भवार्न
जु ॥ २७ ॥
naite sṛtī pārtha jānan
yogī muhyati kaścana
tasmāt sarveṣu kāleṣu
yoga-yukto bhavārjuna
Translation
Although the devotees know these two paths, O Arjuna, they are never
bewildered. Therefore be always fixed in devotion.
TEXT 28
Translation
A person who accepts the path of devotional service is not bereft of the
results derived from studying the Vedas, performing sacrifices, undergoing
austerities, giving charity or pursuing philosophical and fruitive activities.
Simply by performing devotional service, he attains all these, and at the end
he reaches the supreme eternal abode.