The document contains a summary of Chapter 13 from the Bhagavad Gita. It discusses the field of activities (kshetra), the knower of the field (kshetra-gna), nature (prakriti), the individual soul (purusha), and knowledge versus ignorance. Some key points:
- Arjuna asks Krishna to explain prakriti, purusha, the field, the knower of the field, and knowledge versus the object of knowledge.
- Krishna says the body is called the field, and the knower of the field knows the body.
- Krishna is also the knower in all bodies. Understanding the body and its
The document contains a summary of Chapter 13 from the Bhagavad Gita. It discusses the field of activities (kshetra), the knower of the field (kshetra-gna), nature (prakriti), the individual soul (purusha), and knowledge versus ignorance. Some key points:
- Arjuna asks Krishna to explain prakriti, purusha, the field, the knower of the field, and knowledge versus the object of knowledge.
- Krishna says the body is called the field, and the knower of the field knows the body.
- Krishna is also the knower in all bodies. Understanding the body and its
The document contains a summary of Chapter 13 from the Bhagavad Gita. It discusses the field of activities (kshetra), the knower of the field (kshetra-gna), nature (prakriti), the individual soul (purusha), and knowledge versus ignorance. Some key points:
- Arjuna asks Krishna to explain prakriti, purusha, the field, the knower of the field, and knowledge versus the object of knowledge.
- Krishna says the body is called the field, and the knower of the field knows the body.
- Krishna is also the knower in all bodies. Understanding the body and its
The document contains a summary of Chapter 13 from the Bhagavad Gita. It discusses the field of activities (kshetra), the knower of the field (kshetra-gna), nature (prakriti), the individual soul (purusha), and knowledge versus ignorance. Some key points:
- Arjuna asks Krishna to explain prakriti, purusha, the field, the knower of the field, and knowledge versus the object of knowledge.
- Krishna says the body is called the field, and the knower of the field knows the body.
- Krishna is also the knower in all bodies. Understanding the body and its
Consciousness TEXTS 1-2 अर्जुन उवाच प्रकृत िं पजरुषिं चैव क्षेत्रिं क्षेत्रज्ञमेव च । ए द्वे ति जतमच्छातम ज्ञानिं ज्ञेयिं च केशव ॥ १ ॥ श्रीभगवानजवाच इििं शरीरिं कौन्तेय क्षेत्रतमत्यतभधीय े । ए द्यो वेति िं प्राहु: क्षेत्रज्ञ इत तद्वि: ॥ २ ॥ arjuna uvāca prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva kṣetraṁ kṣetra-jñam eva ca etad veditum icchāmi jñānaṁ jñeyaṁ ca keśava śrī-bhagavān uvāca idaṁ śarīraṁ kaunteya kṣetram ity abhidhīyate etad yo vetti taṁ prāhuḥ kṣetra-jña iti tad-vidaḥ Translation Arjuna said: O my dear Kṛṣṇa, I wish to know about prakṛti [nature], puruṣa [the enjoyer], and the field and the knower of the field, and of knowledge and the object of knowledge. The Supreme Personality of Godhead said: This body, O son of Kuntī, is called the field, and one who knows this body is called the knower of the field. TEXT 3 क्षेत्रज्ञिं चातप मािं तवद्धि सवुक्षेत्रेषज भार । क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोज्ञाु निं यिज्ज्ञानिं म िं मम ॥ ३ ॥ kṣetra-jñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata kṣetra-kṣetrajñayor jñānaṁ yat taj jñānaṁ mataṁ mama Translation O scion of Bharata, you should understand that I am also the knower in all bodies, and to understand this body and its knower is called knowledge. That is My opinion. TEXT 4 त्क्षेत्रिं यच्च यादृक्च यतद्वकारर य श्च य ् । स च यो यत्प्रभावश्च त्समासेन मे शृृ णज ॥ ४ ॥ tat kṣetraṁ yac ca yādṛk ca yad-vikāri yataś ca yat sa ca yo yat-prabhāvaś ca tat samāsena me śṛṇu Translation Now please hear My brief description of this field of activity and how it is constituted, what its changes are, whence it is produced, who that knower of the field of activities is, and what his influences are. TEXT 5 ऋतषतभर्ुहुधा गी िं छन्दोतभतवुतवधै : पृथक् । ब्रह्मसूत्रपिै श्चैव हे जमद्भतृतवुतनतश्च ै: ॥ ५ ॥ ṛṣibhir bahudhā gītaṁ chandobhir vividhaiḥ pṛthak brahma-sūtra-padaiś caiva hetumadbhir viniścitaiḥ Translation That knowledge of the field of activities and of the knower of activities is described by various sages in various Vedic writings. It is especially presented in Vedānta-sūtra with all reasoning as to cause and effect. TEXTS 6-7 महाभू ान्यहङ्कारो र्जद्धिरव्यक्तमेव च । इद्धियातण िशैकिं च पञ्च चेद्धियगोचरा: ॥ ६ ॥ इच्छा द्वे ष: सजखिं िज :खिं सङ्घा श्चे ना धृ त : । ए त्क्षेत्रिं समासेन सतवकारमजिाहृ म् ॥ ७ ॥ mahā-bhūtāny ahaṅkāro buddhir avyaktam eva ca indriyāṇi daśaikaṁ ca pañca cendriya-gocarāḥ icchā dveṣaḥ sukhaṁ duḥkhaṁ saṅghātaś cetanā dhṛtiḥ etat kṣetraṁ samāsena sa-vikāram udāhṛtam Translation The five great elements, false ego, intelligence, the unmanifested, the ten senses and the mind, the five sense objects, desire, hatred, happiness, distress, the aggregate, the life symptoms, and convictions – all these are considered, in summary, to be the field of activities and its interactions. TEXTS 8-12 अमातनत्वमिद्धित्वमतहिं सा क्षाद्धन्तरार्ुवम् । आचायोपासनिं शौचिं स्थैयुमात्मतवतनग्रह: ॥ ८ ॥ इद्धियाथेषज वैराग्यमनहङ्कार एव च । र्न्ममृत्यजर्राव्यातधिज :खिोषानजिशुनम् ॥ ९ ॥ असद्धक्तरनतभष्वङ्ग: पजत्रिारगृहातिषज । तनत्यिं च समतचित्वतमष्टातनष्टोपपतिषज ॥ १० ॥ मतय चानन्ययोगेन भद्धक्तरव्यतभचाररणी । तवतवक्तिे शसेतवत्वमरत र्ुनसिंसति ॥ ११ ॥ अध्यात्मज्ञानतनत्यत्विं त्त्वज्ञानाथुिशुनम् । ए ज्ज्ञानतमत प्रोक्तमज्ञानिं यि ोऽन्यथा ॥ १२ ॥ amānitvam adambhitvam ahiṁsā kṣāntir ārjavam ācāryopāsanaṁ śaucaṁ sthairyam ātma-vinigrahaḥ indriyārtheṣu vairāgyam anahaṅkāra eva ca janma-mṛtyu-jarā-vyādhi- duḥkha-doṣānudarśanam asaktir anabhiṣvaṅgaḥ putra-dāra-gṛhādiṣu nityaṁ ca sama-cittatvam iṣṭāniṣṭopapattiṣu mayi cānanya-yogena bhaktir avyabhicāriṇī vivikta-deśa-sevitvam aratir jana-saṁsadi adhyātma-jñāna-nityatvaṁ tattva-jñānārtha-darśanam etaj jñānam iti proktam ajñānaṁ yad ato ’nyathā Translation Humility; pridelessness; nonviolence; tolerance; simplicity; approaching a bona fide spiritual master; cleanliness; steadiness; self-control; renunciation of the objects of sense gratification; absence of false ego; the perception of the evil of birth, death, old age and disease; detachment; freedom from entanglement with children, wife, home and the rest; even- mindedness amid pleasant and unpleasant events; constant and unalloyed devotion to Me; aspiring to live in a solitary place; detachment from the general mass of people; accepting the importance of self-realization; and philosophical search for the Absolute Truth – all these I declare to be knowledge, and besides this whatever there may be is ignorance. TEXT 13 ज्ञेयिं यित्प्रवक्ष्यातम यज्ज्ञात्वामृ मश्नृज े । अनातिमत्परिं ब्रह्म न सिन्नासिज च्य े ॥ १३ ॥ jñeyaṁ yat tat pravakṣyāmi yaj jñātvāmṛtam aśnute anādi mat-paraṁ brahma na sat tan nāsad ucyate Translation I shall now explain the knowable, knowing which you will taste the eternal. Brahman, the spirit, beginningless and subordinate to Me, lies beyond the cause and effect of this material world. TEXT 14 सवु : पातणपाििं त्सवु ोऽतक्षतशरोमजखम् । सवु :श्रजत मल्लृोके सवुमावृत्य त ष्ठत ॥ १४ ॥ sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat sarvato ’kṣi-śiro-mukham sarvataḥ śrutimal loke sarvam āvṛtya tiṣṭhati Translation Everywhere are His hands and legs, His eyes, heads and faces, and He has ears everywhere. In this way the Supersoul exists, pervading everything. TEXT 15 सवेद्धियगजणाभासिं सवेद्धियतववतर्ु म् । असक्तिं सवुभृच्चृै व तनगजुणिं गजणभोक्तृ च ॥ १५ ॥ sarvendriya-guṇābhāsaṁ sarvendriya-vivarjitam asaktaṁ sarva-bhṛc caiva nirguṇaṁ guṇa-bhoktṛ ca Translation The Supersoul is the original source of all senses, yet He is without senses. He is unattached, although He is the maintainer of all living beings. He transcends the modes of nature, and at the same time He is the master of all the modes of material nature. TEXT 16 र्तहरन्तश्च भू ानामचरिं चरमेव च । सूक्ष्मत्वािितवज्ञेयिं िू रस्थिं चाद्धन्तके च ् ॥ १६ ॥ bahir antaś ca bhūtānām acaraṁ caram eva ca sūkṣmatvāt tad avijñeyaṁ dūra-sthaṁ cāntike ca tat Translation The Supreme Truth exists outside and inside of all living beings, the moving and the nonmoving. Because He is subtle, He is beyond the power of the material senses to see or to know. Although far, far away, He is also near to all. TEXT 17 अतवभक्तिं च भू ेषज तवभक्ततमव च द्धस्थ म् । भू भ ृु च ज्ज्ञेयिं ग्रतसष्णज प्रभतवष्णज च ॥ १७ ॥ avibhaktaṁ ca bhūteṣu vibhaktam iva ca sthitam bhūta-bhartṛ ca taj jñeyaṁ grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca Translation Although the Supersoul appears to be divided among all beings, He is never divided. He is situated as one. Although He is the maintainer of every living entity, it is to be understood that He devours and develops all. TEXT 18 ज्योत षामतप ज्ज्योत स्तमस: परमजच्य े । ज्ञानिं ज्ञेयिं ज्ञानगम्यिं हृति सवुस्य तवतष्ठ म् ॥ १८ ॥ jyotiṣām api taj jyotis tamasaḥ param ucyate jñānaṁ jñeyaṁ jñāna-gamyaṁ hṛdi sarvasya viṣṭhitam Translation He is the source of light in all luminous objects. He is beyond the darkness of matter and is unmanifested. He is knowledge, He is the object of knowledge, and He is the goal of knowledge. He is situated in everyone’s heart. TEXT 19 इत क्षेत्रिं था ज्ञानिं ज्ञेयिं चोक्तिं समास : । मद्भक्त ए तद्वज्ञाय मद्भृावायोपपद्य े ॥ १९ ॥ iti kṣetraṁ tathā jñānaṁ jñeyaṁ coktaṁ samāsataḥ mad-bhakta etad vijñāya mad-bhāvāyopapadyate Translation Thus the field of activities [the body], knowledge and the knowable have been summarily described by Me. Only My devotees can understand this thoroughly and thus attain to My nature. TEXT 20 प्रकृत िं पजरुषिं चैव तवद्ध्यनािी उभावतप । तवकारािं श्च गजणािं श्चैव तवद्धि प्रकृत सिवान् ॥ २० ॥ prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva viddhy anādī ubhāv api vikārāṁś ca guṇāṁś caiva viddhi prakṛti-sambhavān Translation Material nature and the living entities should be understood to be beginningless. Their transformations and the modes of matter are products of material nature. TEXT 21 कायुकारणक ुृत्वे हे ज: प्रकृत रुच्य े । पजरुष: सजखिज :खानािं भोक्तृत्वे हे जरुच्य े ॥ २१ ॥ kārya-kāraṇa-kartṛtve hetuḥ prakṛtir ucyate puruṣaḥ sukha-duḥkhānāṁ bhoktṛtve hetur ucyate Translation Nature is said to be the cause of all material causes and effects, whereas the living entity is the cause of the various sufferings and enjoyments in this world. TEXT 22 पजरुष: प्रकृत स्थो तह भजङ्क्क्ते प्रकृत र्ान्गजणान् । कारणिं गजणसङ्गोऽस्य सिसद्योतनर्न्मसज ॥ २२ ॥ puruṣaḥ prakṛti-stho hi bhuṅkte prakṛti-jān guṇān kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya sad-asad-yoni-janmasu Translation The living entity in material nature thus follows the ways of life, enjoying the three modes of nature. This is due to his association with that material nature. Thus he meets with good and evil among various species. TEXT 23 उपद्रष्टानजमन्ता च भ ाु भोक्ता महे श्वर: । परमात्मेत चाप्यजक्तो िे हेऽद्धिन्पज रुष: पर: ॥ २३ ॥ upadraṣṭānumantā ca bhartā bhoktā maheśvaraḥ paramātmeti cāpy ukto dehe ’smin puruṣaḥ paraḥ Translation Yet in this body there is another, a transcendental enjoyer, who is the Lord, the supreme proprietor, who exists as the overseer and permitter, and who is known as the Supersoul. TEXT 24 य एविं वेति पजरुषिं प्रकृत िं च गजणै: सह । सवुथा व ुमानोऽतप न स भूयोऽतभर्ाय े ॥ २४ ॥ ya evaṁ vetti puruṣaṁ prakṛtiṁ ca guṇaiḥ saha sarvathā vartamāno ’pi na sa bhūyo ’bhijāyate Translation One who understands this philosophy concerning material nature, the living entity and the interaction of the modes of nature is sure to attain liberation. He will not take birth here again, regardless of his present position. TEXT 25 ध्यानेनात्मतन पश्यद्धन्त केतचिात्मानमात्मना । अन्ये सािं ख्येन योगेन कमुयोगेन चापरे ॥ २५ ॥ dhyānenātmani paśyanti kecid ātmānam ātmanā anye sāṅkhyena yogena karma-yogena cāpare Translation Some perceive the Supersoul within themselves through meditation, others through the cultivation of knowledge, and still others through working without fruitive desires. TEXT 26 अन्ये त्वेवमर्ानन्त: श्रजत्वान्येय उपास े । ेऽतप चात रन्त्ये व मृत्यजिं श्रजत परायणा: ॥ २६ ॥ anye tv evam ajānantaḥ śrutvānyebhya upāsate te ’pi cātitaranty eva mṛtyuṁ śruti-parāyaṇāḥ Translation Again there are those who, although not conversant in spiritual knowledge, begin to worship the Supreme Person upon hearing about Him from others. Because of their tendency to hear from authorities, they also transcend the path of birth and death. TEXT 27 यावत्सञ्जाय े तकतञ्चत्सत्त्विं स्थावरर्ङ्गमम् । क्षेत्रक्षेत्रज्ञसिंयोगाितद्वद्धि भर षु भ ॥ २७ ॥ yāvat sañjāyate kiñcit sattvaṁ sthāvara-jaṅgamam kṣetra-kṣetrajña-saṁyogāt tad viddhi bharatarṣabha Translation O chief of the Bhāratas, know that whatever you see in existence, both the moving and the nonmoving, is only a combination of the field of activities and the knower of the field. TEXT 28 समिं सवेषज भू ेषज त ष्ठन्तिं परमेश्वरम् । तवनश्यत्स्वतवनश्यन्तिं य: पश्यत स पश्यत ॥ २८ ॥ samaṁ sarveṣu bhūteṣu tiṣṭhantaṁ parameśvaram vinaśyatsv avinaśyantaṁ yaḥ paśyati sa paśyati Translation One who sees the Supersoul accompanying the individual soul in all bodies, and who understands that neither the soul nor the Supersoul within the destructible body is ever destroyed, actually sees. TEXT 29 समिं पश्यद्धि सवुत्र समवद्धस्थ मीश्वरम् । न तहनस्त्यात्मनात्मानिं ो यात परािं गत म् ॥ २९ ॥ samaṁ paśyan hi sarvatra samavasthitam īśvaram na hinasty ātmanātmānaṁ tato yāti parāṁ gatim Translation One who sees the Supersoul equally present everywhere, in every living being, does not degrade himself by his mind. Thus he approaches the transcendental destination. TEXT 30 प्रकृत्यैव च कमाु तण तियमाणातन सवुश: । य: पश्यत थात्मानमक ाु रिं स पश्यत ॥ ३० ॥ prakṛtyaiva ca karmāṇi kriyamāṇāni sarvaśaḥ yaḥ paśyati tathātmānam akartāraṁ sa paśyati Translation One who can see that all activities are performed by the body, which is created of material nature, and sees that the self does nothing, actually sees. TEXT 31 यिा भू पृथग्भावमेकस्थमनजपश्यत । एव च तवस्तारिं ब्रह्म सम्पद्य े िा ॥ ३१ ॥ yadā bhūta-pṛthag-bhāvam eka-stham anupaśyati tata eva ca vistāraṁ brahma sampadyate tadā Translation When a sensible man ceases to see different identities due to different material bodies and he sees how beings are expanded everywhere, he attains to the Brahman conception. TEXT 32 अनातित्वातन्नगजुणत्वात्परमात्मायमव्यय: । शरीरस्थोऽतप कौन्तेय न करोत न तिप्य े ॥ ३२ ॥ anāditvān nirguṇatvāt paramātmāyam avyayaḥ śarīra-stho ’pi kaunteya na karoti na lipyate Translation Those with the vision of eternity can see that the imperishable soul is transcendental, eternal, and beyond the modes of nature. Despite contact with the material body, O Arjuna, the soul neither does anything nor is entangled. TEXT 33 यथा सवुग िं सौक्ष्म्म्यािाकाशिं नोपतिप्य े । सवुत्रावद्धस्थ ो िे हे थात्मा नोपतिप्य े ॥ ३३ ॥ yathā sarva-gataṁ saukṣmyād ākāśaṁ nopalipyate sarvatrāvasthito dehe tathātmā nopalipyate Translation The sky, due to its subtle nature, does not mix with anything, although it is all-pervading. Similarly, the soul situated in Brahman vision does not mix with the body, though situated in that body. TEXT 34 यथा प्रकाशयत्येक: कृत्स्निं िोकतममिं रतव: । क्षेत्रिं क्षेत्री था कृत्स्निं प्रकाशयत भार ॥ ३४ ॥ yathā prakāśayaty ekaḥ kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ prakāśayati bhārata Translation O son of Bharata, as the sun alone illuminates all this universe, so does the living entity, one within the body, illuminate the entire body by consciousness. TEXT 35 क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोरे वमन्तरिं ज्ञानचक्षजषा । भू प्रकृत मोक्षिं च ये तविज याु द्धन्त े परम् ॥ ३५ ॥ kṣetra-kṣetrajñayor evam antaraṁ jñāna-cakṣuṣā bhūta-prakṛti-mokṣaṁ ca ye vidur yānti te param Translation Those who see with eyes of knowledge the difference between the body and the knower of the body, and can also understand the process of liberation from bondage in material nature, attain to the supreme goal.