Théorie Sur La Traduction
Théorie Sur La Traduction
Théorie Sur La Traduction
Meta
Article abstract
Volume 47, Number 1, March 2002
The issue of culture is now a primary field of research in
URI: id.erudit.org/iderudit/007990ar developing a theory of translation. Here we find ourselves on
“archeological terrain” in terms of the culture’s way of being
DOI: 10.7202/007990ar
and the concomitant interaction with ways of translating.
Translation is never a neutral operation, and one is forced to
See table of contents demonstrate that the act of translating is influenced by the
translator’s cultural background. Culture, however, must not
be reified; purely individual interventions must also be given
their due. This relation to culture is highly important for the
translator who is at the heart of relations of otherness, and
Publisher(s) through the act of translation it forms the identity of national
culture. This entails moving from negative ethnocentrism,
Les Presses de l’Université de Montréal which erases the Other, to positive ethnocentrism, showing
the Other, and thus constitutes the identity of the translator’s
culture. This unveiling of identity undergoes criticism by the
ISSN 0026-0452 (print)
too simplistic “cibliste/sourcier” dichotomy, which is a
1492-1421 (digital) prisoner of language. The translator, however, shows the
discourse of the Other. These intercultural issues are examined
under five translating-as-activity headings: otherness, history,
Explore this journal criticism, ethics and translating tasks.
This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit (including
Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online.
Montréal, 2002 [https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/]
jean-louis cordonnier
Université de Franche-Comté, Besançon, France
RÉSUMÉ
La problématique de la culture constitue désormais un champ de recherche primordial
pour travailler à une théorie de la traduction. On se situe ici au niveau du sol archéolo-
gique, c’est-à-dire au niveau des modes d’être de la culture, et de leurs interactions avec
les modes de traduire. La traduction n’étant jamais une opération neutre, il convient de
mettre en évidence les interventions du traducteur réalisées dans le cadre de son appar-
tenance à telle ou telle culture. Mais il ne faut pas non plus réifier la culture, et il faut
mettre en relief également les interventions d’ordre purement individuel. Cette relation à
la culture est d’une grande importance puisque le traducteur, étant au cœur des relations
d’altérité, constitue de par son activité traduisante, l’identité de sa propre culture. Il s’agit
de passer aujourd’hui d’un ethnocentrisme négatif, procédant à l’effacement de l’Autre, à
un ethnocentrisme positif réalisant par la « montre » de l’Autre, la tâche de constitution de
l’identité propre. Ce dévoilement pour l’identité passe par la critique de la dichotomie par
trop simpliste « cibliste/sourcier », qui est prisonnière de la langue. Le traducteur se
donnera en revanche comme tâche, la « montre » du discours de l’Autre. Cette problé-
matique interculturelle est examinée à travers cinq champs clés dans lesquels se déploie
l’activité traduisante : altérité, histoire, critique, éthique et tâches de la traduction.
ABSTRACT
The issue of culture is now a primary field of research in developing a theory of transla-
tion. Here we find ourselves on “archeological terrain” in terms of the culture’s way of
being and the concomitant interaction with ways of translating. Translation is never a
neutral operation, and one is forced to demonstrate that the act of translating is influ-
enced by the translator’s cultural background. Culture, however, must not be reified;
purely individual interventions must also be given their due. This relation to culture is
highly important for the translator who is at the heart of relations of otherness, and
through the act of translation it forms the identity of national culture. This entails mov-
ing from negative ethnocentrism, which erases the Other, to positive ethnocentrism,
showing the Other, and thus constitutes the identity of the translator’s culture. This
unveiling of identity undergoes criticism by the too simplistic “cibliste/sourcier”
dichotomy, which is a prisoner of language. The translator, however, shows the discourse
of the Other. These intercultural issues are examined under five translating-as-activity
headings: otherness, history, criticism, ethics and translating tasks.
MOTS-CLÉS/KEYWORDS
altérité, histoire, éthique, l’Autre
Nous commencerons par une remarque liminaire qui paraîtra une évidence pour le
spécialiste, mais qu’il convient à notre avis de réaffirmer toujours et encore, tant on
entend répéter par la tradition et l’empirisme, de colloque en colloque, voire d’article
en article, des arguments annexionnistes justifiant une certaine intraduisibilité, tels
que : « ça ne sonne pas français », ou « ça sent la traduction », ou encore « le lecteur ne
comprendra pas », arguments entièrement situés dans la langue, qui par conséquent
ne voient pas le discours (au sens de Benveniste), et inhibiteurs quant aux potentia-
lités du travail de ré-écriture dans l’opération traduisante. Cette remarque, c’est que
la traduction n’est pas seulement une opération linguistique, mais qu’elle est tout
entière prise dans un ensemble d’interrelations sociales et culturelles, d’abord au sein
de sa propre culture, et ensuite entre les cultures étrangères en présence. Les paramètres
culturels sont à même de jouer par conséquent un grand rôle dans la traduction en
général, y compris dans ce qu’on appelle traditionnellement la traduction scientifique
et technique, même si ce type de traduction n’est pas le lieu où les enjeux culturels se
manifestent avec le plus d’acuité.
Saluons donc l’initiative de nos collègues de l’Université technique de Yildiz,
d’avoir consacré un colloque entier sur les Aspects culturels de la traduction. De telles
rencontres, entièrement consacrées à ce thème, somme toute, n’étaient pas si fré-
quentes jusqu’à il y a peu1. Nous rappellerons qu’il y a presque déjà une quarantaine
d’années maintenant que G. Mounin, dans ses Problèmes théoriques de la traduction,
mettait en avant dans son chapitre XIII ce qu’il appelait un fait théorique, énoncé
ainsi : « pour traduire une langue étrangère, il faut remplir deux conditions, dont
chacune est nécessaire, et dont aucune en soi n’est suffisante : étudier la langue étran-
gère ; étudier (systématiquement) l’ethnographie de la communauté dont cette
langue traduite est l’expression. Nulle traduction n’est totalement adéquate si cette
double condition n’est pas satisfaite » (Mounin 1963 : 236). Naturellement, il est sou-
haitable de faire appel également à d’autres sciences humaines pour travailler à une
traductologie aux multiples facettes, et nous pensons en particulier à la littérature, à
l’histoire, aux sciences du langage, à l’anthropologie, à la sociologie, à la psychanalyse,
à la philosophie.
Il faut dire que depuis 1963, date de la publication des Problèmes théoriques,
l’appel de G. Mounin a tardé à se faire entendre, et si nous disposons de nombreux
articles qui traitent de problèmes ponctuels en relation aux aspects culturels de la
traduction, nous avons par contre peu d’ouvrages qui aient tenté d’embrasser la pro-
blématique culturelle dans son ensemble, et de la mettre en relation avec les autres
problématiques du traduire. Cependant, en France, H. Meschonnic (1973) en for-
geant dans les années soixante-dix le concept de « langue-culture » dans le cadre de sa
poétique, a voulu indiquer qu’une langue et sa culture forment un tout indissociable.
Les analyses de H. Meschonnic sont assez connues pour que nous n’y insistions pas,
mais nous voulions juste signaler ici sa volonté de penser la traduction dans un vaste
cadre culturel comprenant l’histoire, la littérature, le langage et le politique. Puis, en
1984, un ouvrage d’A. Berman a frappé l’attention des traducteurs et des traduc-
tologues, en montrant le rôle qu’un mouvement culturel tout entier, en l’occurrence
celui imaginé par les Romantiques allemands, peut assigner à la traduction. De notre
côté, nous avons essayé de placer la traduction au sein de la problématique culturelle.
En montrant tout l’intérêt qu’il y a à développer une archéologie de la traduction et
à situer la pratique du traduire dans le cadre d’une éthique, nous avons donné une
vue synthétique, mais non exhaustive, des problèmes que les traducteurs rencontrent
dans la traduction des œuvres, notre objectif consistant aussi à indiquer des directions
de travail et de recherche (Cordonnier 1995).
Dans les limites du présent exposé, nous souhaitons apporter des précisions sur
cinq notions clés, qui sont aussi cinq champs clés, autour desquels il nous paraît
souhaitable que se développent dans les temps à venir à la fois le travail de mise en
valeur sociale de l’activité traductive, et celui de la réflexion traductologique : altérité,
histoire, critique, éthique et tâches de la traduction2. Les considérations qui vont
suivre concernent les œuvres, c’est-à-dire ces textes qui créent, qui représentent l’es-
sence d’une culture, qui en constituent les racines, et qui par le travail d’écriture qui
les traverse, créent du discours (toujours au sens de Benveniste), redéploient la
culture vers d’autres horizons désormais élargis et la grandissent. Il s’agit d’une pré-
caution méthodologique pour ne pas être enfermé dans ce qu’on appelle tradition-
nellement « la littérature ». C’est pourquoi nous pouvons inclure dans notre champ
de recherche des œuvres appartenant aussi au domaine scientifique, dans la mesure
où nous sommes confrontés à des textes où se manifeste une poétique qui est l’œuvre
d’un sujet-écrivain (au sens de H. Meschonnic), c’est-à-dire une poétique qui n’appar-
tient qu’à lui.
L’intitulé de notre colloque laisse un large champ des possibles quant à la com-
préhension du concept de culture. Par « aspects culturels », on peut entendre les
connotations et les traits culturels, et le problème de leur importation dans la langue
de traduction. Ce ne sera pas notre préoccupation aujourd’hui. On peut comprendre
aussi, et c’est dans ce sens que nous irons pour notre part dans cet exposé, ce qui fait
que la culture intervient dans les modes de traduire3, la traduction étant une opération
éminemment culturelle, en ce sens qu’on ne traduit pas dans toutes les cultures de la
même façon, et qu’il y a une interaction entre les modes de traduire et les modes
d’être des cultures. En outre, la traduction n’est pas une activité isolée, mais elle se
déploie en articulation avec d’autres genres essentiels qui président au destin des
œuvres, comme la critique, le commentaire, l’analyse. Elle fait donc partie en ce sens
de toute une tradition culturelle liée à la structuration de l’essence d’une culture.
Le concept de culture est complexe4. En ce qui nous concerne, nous nous réfé-
rons ici au sens aujourd’hui très étendu de modes de vie et de pensée communs à
une communauté donnée et qui conduisent les individus appartenant à cette com-
munauté à agir dans certaines situations sociales d’une façon commune. C’est-à-dire
que nous nous référons à ce que Michel Foucault (1966) a appelé les « modes d’être »
d’une culture. Il convient de s’intéresser à ces modes d’être, dans la mesure où ils
peuvent induire chez les traducteurs, des modes de traduire relativement communs à
certains moments de la constitution des cultures, modes de traduire liés aux con-
traintes sociales qui pèsent sur eux. À ce propos nous pensons à la formation linguis-
tique, culturelle, politique, des États-Nations en Europe. Nous situons notre réflexion
dans le cadre de la culture française, et d’une façon plus large dans celui de la culture
occidentale, dans la mesure où en Europe les États-Nations ont tous constitué leur
prose et leur littérature sur la base de traductions.
D’un autre côté, et c’est le deuxième aspect de la notion de culture auquel nous
nous référons aujourd’hui, il faut être attentif à ne pas réifier la culture, car elle n’est
qu’une abstraction, une construction intellectuelle (voir Cuche 1996 : 57). Il faut donc
tenir compte également des pratiques individuelles, et notamment, thème que nous
retenons ici, de la position du traducteur dans sa relation d’altérité face à l’Étranger,
et de la conception qu’il a du rôle que doit jouer sa propre culture dans les rapports
d’altérité. C’est donc cette dialectique entre la culture et l’individu, c’est-à-dire pour
nous, le traducteur, qui sera le cadre de notre exposé.
Altérité
La traduction se déployant au sein des rapports d’altérité, le traducteur se trouve
devant la tâche d’avoir à importer des valeurs, des faits culturels, mais ce n’est pas là
son seul rôle : « le traducteur n’est pas uniquement prospecteur des différences,
explorateur de territoires culturels inconnus. Il est aussi celui qui, dans sa reconnais-
sance de l’autre, change les perspectives de sa communauté, dérange les « mots de sa
tribu », pour reprendre l’expression fameuse de Mallarmé (1877). […] Par delà les
décideurs (commanditaires, éditeurs, etc.), par delà la matérialité des textes, […] il
brouille les cartes, en l’occurrence ces cultures, ces valeurs, celles de l’autre comme les
siennes propres qu’on voudrait bordées, délimitées, alors qu’elles sont fluides, mou-
vantes » (Delisle et Woodsworth 1995 : 193). Il y a deux idées fondamentales dans ce
passage. La première est que le traducteur joue un rôle essentiel dans la constitution
de sa propre culture. Autrement dit, il déstructure, façonne, restructure l’identité de
sa propre culture, et à travers les textes traduits, celle de la culture étrangère. La
deuxième idée est que toute culture, quelle qu’elle soit, n’est pas un tout absolument
stable, figé, mais elle est un ensemble divers et complexe caractérisé par de constantes
évolutions.
Nous reviendrons sur la question de l’identité quand nous aborderons plus loin
la problématique de l’éthique. Mais ce que nous retiendrons pour l’instant, c’est à la
fois le rôle de la culture ainsi que celui du traducteur dans les rapports d’altérité,
rôles qu’il convient d’examiner plus précisément. Il n’est donc pas inutile de regarder
quelle a été l’évolution de la notion de culture. Dans le cadre limité qui est ici le
nôtre, nous nous contenterons de quelques remarques.
Nous avons tenté de montrer dans Traduction et culture 5 en quoi en France
l’épistémè de l’âge moderne, puis de l’âge classique, ne pouvaient concevoir la diffé-
rence de l’Étranger dans toute sa radicalité, ce qui a conduit à la pratique de la
traduction ethnocentrique, étant entendu que ce type de traduction a servi, et c’est là
son rôle fécondateur et positif pour nous, à constituer la prose, et parallèlement la
culture de notre pays.
En France, le xviie, puis le xviiie siècle ont développé une conception universa-
liste de la culture, associée à la notion de civilisation. Les Lumières ont voulu propa-
ger ce qu’ils considéraient comme « leurs » bienfaits ; dans leur esprit il s’agissait d’en
faire bénéficier les autres peuples. Et cela était possible parce que s’était développée
l’idée d’une unité du genre humain. En outre, le classicisme français est en Europe
celui qui dure le plus longtemps, plus de deux siècles et demi. Au xixe siècle, il y a à
la fois un élargissement et une continuité de la notion de culture : « Entre le xviiie et
le xixe siècle français, il y a une continuité de la pensée universaliste. La culture au
sens collectif, c’est avant tout la « culture de l’humanité ». Malgré l’influence alle-
mande, l’idée d’unité l’emporte sur la conscience de la diversité […] », et plus loin
« En bonne logique, l’idée universaliste française de la culture va de pair avec la
conception élective de la nation, issue de la Révolution : appartiennent à la nation
française, expliquera Renan, tous ceux qui se reconnaissent en elle, quelles que soient
leurs origines » (Cuche 1996 : 13). C’est donc d’une certaine façon l’universalisme
des Lumières qui, en ne pensant la diversité culturelle qu’en référence à la nation et à
la civilisation, a conduit à une spécificité française : « Il est clair que le contexte idéo-
logique propre à la France du xixe siècle a bloqué l’émergence du concept descriptif
Histoire
Aujourd’hui il faut recourir à l’ensemble des outils conceptuels mis à notre disposi-
tion par l’ethnologie, l’anthropologie, la sociologie, la littérature, et qui nous permet-
tront d’analyser sérieusement les paramètres de la culture dans la traduction. Cela est
vrai en ce qui concerne les traductions de maintenant. Mais cela est plus difficile dès
que l’on se tourne vers le passé, en raison des « trous » de connaissance auxquels nous
avons fait référence, quoique certaines périodes, comme celle des belles infidèles
aient assez largement inspiré les analystes6.
Quoiqu’il en soit, il est de première importance que se constituent une histoire,
des histoires, de la traduction. Nous avons en effet un grave manque dans ce
domaine. L’histoire de la traduction permettra de sortir les traducteurs de l’ombre,
de mettre en exergue leur rôle au cœur des relations interculturelles, leur rôle de
passeurs d’informations en tous genres, leur rôle de constitution des proses et des
cultures nationales, leur rôle parfois de médiateurs, tout cela sans être exhaustif. Bref,
le travail de recherche historique aidera à redonner au traducteur toute son impor-
tance au sein des cultures, et à renverser cet état d’effacement où il se trouve en
France depuis la fin du xvie siècle. Il s’agit donc de renverser cette situation de
« secondarité » et d’« ancillarité » (Berman 1984) dans laquelle le surgissement de la
figure de l’auteur a plongé la traduction, en faisant une activité seconde, dans
laquelle le traducteur devait s’effacer pour ne laisser voir au lecteur qu’un double,
tâcheron et sans âme.
En outre, la constitution d’une histoire, ou d’histoires de la traduction, repré-
sente l’une des tâches nécessaires pour que l’on puisse élaborer à terme ce qui est
peut-être une inaccessible théorie de la traduction et de la littérature. Mais au moins
aller vers. En 1995, le président de la Fédération internationale des traducteurs, Jean-
François Joly, parlant justement de l’histoire de la traduction voyait que « cette jeune
discipline ne saurait prétendre avoir un avenir si elle ne peut pas se nourrir des acquis
du passé, se ressourcer à des modèles anciens. Faire l’histoire de la traduction, c’est
mettre au jour le réseau complexe des échanges culturels intervenus entre les êtres
humains, les cultures, les civilisations au cours des âges » (Delisle et Woodsworth
1995 : 15). Et il ajoutait, citant Lieven D’hulst, « l’histoire est pratiquement le seul
moyen de retrouver l’unité d’une discipline, en montrant les parallèles et les recou-
pements entre les traditions de pensée et d’activité divergentes, en rapprochant le
passé et le présent » (ibid.).
S’il est tout à fait vrai que l’histoire de la traduction peut introduire une unité
dans la réflexion traductologique, nous pensons d’une part qu’elle n’est pas le seul
moyen parce que la traduction se trouve à un carrefour des sciences humaines, et
d’autre part ce n’est pas parce qu’il y a actuellement une heureuse focalisation des
préoccupations traductologiques sur l’histoire, qu’il faille négliger pour autant les
axes de recherches liés à l’anthropologie, à la linguistique ou à la philosophie, pour
ne prendre que ces trois exemples. On ne pourra trouver une unité de la traduction
qu’en l’étudiant sous tous ses aspects. C’est précisément cela qui fait qu’une
traductologie puisant dans les sciences humaines une incontestable autorité, a du
mal à se constituer. C’est d’ailleurs, à notre avis, plus le manque de moyens humains
que scientifiques qui en constitue la difficulté.
D’un autre côté, il y a un risque à considérer, comme le pense Lieven D’hulst,
que l’histoire de la traduction serait « pratiquement le seul moyen de retrouver
l’unité » de la réflexion en matière de traduction. D’abord peut-on parler d’unité en
histoire ? Il faut commencer par poser ce problème méthodologique. En effet, il n’y a
pas une seule méthodologie de l’histoire. Il n’y a donc pas de raison de ne pas retrou-
ver en traduction les débats, voire les polémiques, que l’on rencontre chez les histo-
riens. Ensuite, en traduction il y a un deuxième risque à vouloir faire de l’histoire
pour de l’histoire, en l’absence d’une méthodologie scientifique rigoureuse, et en
perdant de vue que la traduction est avant tout une activité interculturelle.
Nous voudrions illustrer ce dernier point par un exemple parlant. Dans Les tra-
ducteurs dans l’histoire, se trouve un article intitulé James Evans chez les Indiens cris
du Canada (ibid. : 32-35)7. Cet article raconte comment ce missionnaire-traducteur a
inventé un alphabet pour transcrire la langue de ce peuple. Inutile de dire que ce
travail s’est déroulé dans le cadre beaucoup plus vaste de l’évangélisation de ces
Indiens. Selon nous, cet article pose un problème important et souffre d’un manque
grave. Il part en effet de l’a priori que le travail du traducteur chez ces Indiens est
« bon » par définition, comme si l’évangélisation allait de soi. Les Indiens cris sont
étrangement absents de ce récit et les conséquences sur leurs propres mythes, et de
l’évangélisation, et de l’alphabet, ne sont absolument pas évoquées. Dans un cas
comme celui-là l’historien doit se doubler d’un ethnologue. Il y a là une question
primordiale, qui est débattue en ethnologie et en anthropologie : où se trouve la place
de l’historien dans la relation interculturelle ? Chez le Même ? Chez l’Autre ? Au
milieu ? Nous ne pouvons pas développer ici une réponse à cette question, mais dans
cet exemple l’Indien cri aurait pu pour le moins être convoqué. En effet, il ne s’agit
pas d’encenser le traducteur pour le seul fait qu’il soit traducteur, même si le travail
accompli est remarquable, ou alors on se trouve dans une relation à sens unique, que
pour notre part nous croyions dépassée. Bien sûr, il s’agit aussi d’interroger les modes
de traduire du traducteur.
Concernant Les traducteurs dans l’histoire, nous ne voudrions pas rester sur cette
note critique, car il faut saluer cette entreprise et les énergies rassemblées par la FIT
notamment, pour que vive ou plutôt commence à vivre, comme le précisent bien les
directeurs de l’ouvrage dans leur Avant-propos, une histoire de la traduction. Du
reste, le titre lui-même indique bien qu’il ne s’agit pas d’une histoire à proprement
parler, mais de pistes qui ont été choisies dans le monde entier pour montrer le rôle
des traducteurs, et peut-être pour susciter des envies d’approfondissement.
Critique
Éthique
Tous ces efforts de conceptualisation sont destinés à ce que le traducteur d’aujour-
d’hui puisse se situer clairement dans les rapports d’altérité. En effet, l’histoire de la
traduction, les avancées réalisées dans le cadre des sciences humaines imposent des
attitudes et des devoirs nouveaux. Notamment, dans les relations interculturelles, en
ce qui concerne l’attitude face à l’Autre. Car cette attitude n’est pas sans avoir quel-
que influence dans les textes traduits eux-mêmes.
Faisons maintenant un petit retour en arrière. Si, dans Traduction et culture,
nous avons fait la critique de l’ethnocentrisme en traduction, ce n’est pas tant pour
ce que celui-ci était à l’époque, même si nous savons ce qu’il a pu induire comme
souffrances humaines, que pour ce qu’il peut induire comme comportement chez les
traducteurs aujourd’hui. Il y avait d’un côté un travail de conscientisation à mener
sur les modes de traduire, et à se poser d’un autre côté la question de la place des
traductions ethnocentriques aujourd’hui au sein de l’espace littéraire et culturel,
dans le grand mouvement de translation des textes.
Il est évident qu’à l’aube du xxie siècle, nous ne pouvons plus nous conduire face
à l’Autre comme par le passé. Il y a d’abord des raisons morales, mais cet argument
dépasse les limites de la présente étude, mais aussi et surtout le rôle constitutif sur le
plan de la culture de la traduction a changé. On peut aussi inverser l’argument : notre
culture dans son rapport au monde, aujourd’hui, a besoin d’être fécondée autrement
par la traduction. C’est donc bien dans une perspective historique que nous nous
plaçons. Selon nous, la traduction doit se situer maintenant au sein d’une éthique
qui présidera au mouvement général de translation des œuvres, et plus spécifique-
ment au travail traductif en général.
Dans le cadre d’une éthique de la traduction, nous avons proposé le néologisme
d’ouvertude (Cordonnier 1995 : 153-154 et passim), pour qualifier l’attitude du tra-
ducteur dans la relation d’altérité. Ce néologisme fait partie du travail de conscienti-
sation dont nous avons déjà parlé. Il est vrai que toutes les cultures sont plus ou
moins ethnocentriques, à la différence près, et qui est quand même de taille, que
certaines d’entre elles dominent alors que d’autres non. En France le classicisme a
exacerbé le mouvement ethnocentrique, mais celui-ci a eu un rôle positif et féconda-
teur puisqu’il est un des éléments constitutifs essentiels de notre littérature et de
notre culture. Cette force passée explique la vigueur des idées classiques sur la langue,
sur la culture, et partant sur la traduction de nos jours encore12. Cette disposition
héritée de l’histoire gêne la traduction dans son nécessaire redéploiement culturel.
C’est donc pour sortir d’une pratique ethnocentrique trop généralisée, pour montrer
clairement une autre voie, que nous avons forgé le concept d’ouvertude.
Il s’agit donc pour le traducteur qui choisit cette optique d’assumer une position
traductive qui consiste à féconder la culture propre en faisant de la « montre » de la
culture de l’Autre le fondement de son travail. C’est là son projet de traduction. Il
s’agit, de traduction en traduction, d’apporter à sa culture des éléments culturels
constitutifs nouveaux qui lui permettront peu à peu d’envisager les relations d’alté-
rité plus sereinement, en meilleure connaissance de cause, et d’améliorer la commu-
nication et la compréhension interculturelles dans le monde de demain.
C’est pourquoi nous avons appelé à la traduction-dévoilement. Car il y a à retra-
duire les œuvres qui n’ont connu jusqu’à présent que des traductions annexées, et il
y a aussi à donner au public contemporain des textes traduits qui laissent entrevoir la
vérité de l’œuvre, étant entendu que cette vérité ne peut être que relative, en liaison
aux outils conceptuels qui sont les nôtres actuellement. Mais ce retournement histo-
rique qui consiste à sortir de l’enfermement à l’intérieur du Même, enfermement qui
était celui de l’ethnocentrisme, pour se situer en un point, non figé du reste, et se
trouvant quelque part vers l’Autre, n’est pas un abandon de soi-même, de l’identité,
comme cela a pu être reproché aux positions de Henri Meschonnic ou d’Antoine
Berman. C’est ainsi que Jean-René Ladmiral va jusqu’à parler de « haine de soi » :
« disons que nous y voyons un symptôme de la haine de soi qui nous semble être une
maladie de la culture occidentale de notre temps » (Ladmiral 1997 : 133)13.
Le trait nous semble quelque peu rapide. Au contraire, Antoine Berman est très
mesuré sur cette question. L’auteur ne fait pas preuve d’esprit de système, il reconnaît
la liberté du traducteur, il lui reconnaît même « tous les droits » (1995 : 93)14. Simple-
ment, il situe le traduire dans le cadre d’une éthique. Ce qui signifie que le traducteur
ne doit pas passer sous silence son intervention sur le texte original via la traduction.
S’il manipule le texte (sans connotation péjorative), s’il déforme, s’il adapte, pour ne
prendre que ces exemples, Antoine Berman considère qu’il doit l’annoncer et non le
passer sous silence, car il faut que le lecteur soit averti du type de traduction auquel
il a affaire.
En fait ce qui est en jeu ici, c’est la question de l’identité culturelle. Il est vrai
qu’on assiste à une certaine mode identitaire. Denys Cuche (1996 : 83) constate que
celle-ci « est le prolongement du phénomène d’exaltation de la différence qui a surgi
dans les années soixante-dix ». On peut comprendre ce mouvement de pendule, mais
en traduction mettre la différence sur le devant de la scène ou critiquer l’ethnocen-
trisme ne signifie en aucune façon attenter à l’identité. Ou alors il faut admettre que
la critique n’est pas admise.
D’abord il faut dire que la notion d’identité n’est pas figée. Elle est diversifiée et
fluctuante. Son élaboration est incessante. On ne peut pas la concevoir en dehors du
rapport à l’Autre. Denys Cuche ajoute que « l’identité est un construit qui s’élabore
dans une relation qui oppose un groupe aux autres groupes avec lesquels il est en
contact » (ibid. : 86). C’est dire son importance cruciale en traduction. Il est clair que
la traduction construit l’essence des cultures. Aujourd’hui, promouvoir un mouve-
ment traductif qui sans a priori mettra en avant la différence culturelle, c’est apporter
une pierre à la structuration contemporaine de l’identité. Il s’agit de lui donner les
outils qui l’aideront à mieux se déployer dans le monde d’aujourd’hui et de demain. Il
s’agit donc de rendre plus efficace la communication interculturelle, et partant, les
relations entre cultures, selon le principe : plus je connaîtrai l’Autre dans ses textes,
plus il me connaîtra dans mes textes, mieux nous nous comprendrons.
Quant à Henri Meschonnic, s’il critique un amour de la langue qui repose sur de
vieux mythes, stérilisateurs quant à l’évolution heureuse de notre culture, comme la
clarté, la pureté, le génie supposés de la langue française, c’est pour sortir celle-ci d’une
passivité défensive et stérile. Ne plus tourner sur soi-même, mais intégrer positive-
ment l’altérité. Pour cela Henri Meschonnic (1997 : 210) propose « une transforma-
tion de l’identité par la diversité ». Il ne s’agit donc pas de baisser les bras devant « les
identités vacillantes », à supposer qu’elles le soient, dont nous parle Jean-René
Ladmiral (1997 : 133). C’est tout le contraire. Il s’agit de regarder le monde
d’aujourd’hui bien en face et d’accompagner heureusement sa mutation.
S’il est souhaitable que se développe un large mouvement de traduction-dévoile-
ment, c’est parce que nous avons constaté un manque dans notre culture, et parce
que nous sommes conscient de son rôle novateur et fécondateur. Cela ne signifie pas
que nous désirions que cet élan traductif soit exclusif de tout autre type de traduction.
Au contraire. Nous avons indiqué plus haut l’intérêt que le traducteur aurait à retrou-
ver ce rôle de vulgarisateur qu’il a perdu dans le passé. On peut continuer sur cette
lancée et proposer de remettre à l’honneur, dans un premier temps dans l’institution
scolaire, ces exercices qui ont fait partie du champ traductif dans notre histoire, nous
voulons parler de l’imitation, de la paraphrase, du pastiche, de l’adaptation, par
exemple. Mais quel que soit le type de traduction pratiqué et proposé, ce que nous
voulons clairement, c’est que désormais il soit clairement affiché.
Tâches
Quant à la traduction-dévoilement, si elle se propose de montrer l’Autre, elle a aussi
pour tâche, dans l’immense chantier des relations interculturelles, de constituer la
culture du Même. En ce sens on peut dire qu’elle participe du phénomène ethno-
centrique. Mais avec une grande différence : alors que dans le passé la constitution de
soi se faisait largement par l’effacement, désormais la constitution de soi se fait aussi
par la mise en évidence de l’Autre. Nous avons indiqué plus haut que l’ethnocen-
trisme est, à des degrés divers, de toutes les cultures. Mais, comme le formule Denys
Cuche (1996 : 116), dans la culture occidentale, il s’agit cette fois d’un ethnocen-
trisme dont on fera un « usage méthodologique ». Denys Cuche (ibid.) cite ensuite
Pierre Bourdieu : « Je suis convaincu qu’une certaine forme d’ethnocentrisme, si l’on
désigne ainsi la référence à sa propre expérience, à sa propre pratique, peut être la
condition d’une véritable compréhension : à condition bien sûr que cette référence
soit consciente et contrôlée […]. Il est plus difficile de reconnaître dans les autres,
d’apparence si étrangers, un moi qu’on ne veut pas connaître. Cessant alors d’être des
projections plus ou moins complaisantes, l’ethnologie et la sociologie conduisent à
une découverte de soi dans et par l’objectivation de soi qu’exige la connaissance de
l’autre15 ». Un mouvement traductif se situant dans une ouvertude consciente et con-
trôlée n’est donc pas contradictoire avec la constitution de l’identité. Bien au con-
traire, il s’agit d’appréhender la dialectique du Même et de l’Autre, de l’identité et de
la différence, dans un mouvement allant vers une conscience claire de leur essence et
de leur interrelation, qui ne se fasse au détriment ni de l’une ni de l’autre des deux
cultures en présence.
Nous terminerons en insistant sur le fait que ce rôle constitutif de la traduction
sur le plan de la culture est infini. On comprendra mieux maintenant pourquoi elle
a de formidables tâches devant elle. En cela, dans leur réalisation, elle participe de la
finitude humaine et de la complétude du langage, qui sont, on le sait, infinies. Cette
façon de voir repositionne d’une façon positive le problème de l’intraduisible qui
n’est ainsi plus considéré comme une fatalité. Quant au travail de ré-écriture de la
traduction, sur le plan linguistique, il n’est pas celui ou du sens, ou de la signifiance,
mais celui de la totalité du signe, c’est-à-dire celui du sens et de la signifiance. Ni
cibliste, ni sourcier. Dichotomie simpliste dans laquelle nous ne nous reconnaissons
pas. Le travail de ré-écriture n’est pas une traduction de la langue, mais de ce que le
discours fait de la langue. Dans un entre-deux, qui se love dans la relation entre les
deux cultures, entre ce que dit le texte de l’Autre, et ce que je lui fais dire dans la
mienne, dans un rapport de tension culturelle entre langue et discours, tension sans
cesse changeante, insaisissable.
NOTES
1. Le présent article est la version revue et corrigée d’une conférence prononcée lors du : « Premier
colloque international : Les aspects culturels de la traduction », organisé par l’Université technique
de Yildiz, Istanbul (Turquie), 22-24 octobre 1997.
2. Nous nous donnons pour but ici d’approfondir et d’examiner sous un autre angle des notions que
nous avons introduites ailleurs : cf. Jean-Louis Cordonnier, Traduction et culture, 1995.
3. Évidemment, « modes de traduire » est à comprendre ici au masculin.
4. Pour un panorama plus complet du concept de culture, nous renvoyons le lecteur à Cuche (1996).
5. Voir la première partie : Pour une archéologie de la traduction.
6. Signalons à ce propos la parution d’un nouvel ouvrage sur la période classique : La Traduction à l’âge
classique, études réunies par Michel Ballard et Lieven D’hulst, Lille, Presses universitaires du
Septentrion, 1996.
7. Cet article est rédigé par Jean Delisle, avec la collaboration de Pierre Cloutier.
8. Soul. par l’auteur.
9. Voir note no 70. Soul. par l’auteur.
10. À ne pas confondre avec « l’étayage de l’acte traductif » (Berman 1995 : 68), terme qui désigne tout
le travail de recherche documentaire du traducteur, toutes les lectures nécessaires à entreprendre
pour réussir une traduction.
11. Soul. par l’auteur.
12. Sur les a priori classiques encore en vigueur : clarté, génie, pureté, par exemple, voir : Meschonnic
(1997).
13. Soul. par l’auteur.
14. Soul. par l’auteur.
15. Cette citation est tirée de Pierre Bourdieu : « Entretien avec Alban Bensa : quand les Canaques
prennent la parole », in Actes de la recherche en sciences sociales, no 56, mars 1985, p. 79.
RÉFÉRENCES
Berman, A. (1984) : L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique,
Gallimard, coll. «Les Essais ».
—– (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque
des idées ».
Cordonnier, J.-L. (1995) : Traduction et culture, CREDIF/Hatier-Didier, Coll. LAL.
Cuche, D. (1996) : La notion de culture dans les sciences sociales, Paris, Éditions La Découverte,
Coll. Repères, no 205.
Delisle, J. et J. Woodsworth (sous la dir. de) (1995) : Les traducteurs dans l’histoire, Les Presses
de l’Université d’Ottawa/Éditions UNESCO.
Foucault, M. (1966) : Les mots et les choses, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque des sciences
humaines ».
Ladmiral, J.-R. (1997) : « Aspects interculturels de la traduction », in : Hommage à Hasan-Ali
Yücel — La traduction : carrefour des cultures et des temps, sous la dir. du Prof. Dr Hasan
Anamur, Istanbul, Université technique de Yildiz.
Mercier, D. (1995) : L’épreuve de la représentation. L’enseignement des langues étrangères et la
pratique de la traduction en France aux xviie et xviiie siècles, Besançon, Annales littéraires de
l’Université de Besançon, no 589, Diffusion Les Belles Lettres.
Meschonnic, H. (1973) : Pour la poétique II, Paris, Gallimard, 1973.
—– (1997) : De la langue française, Paris, Hachette.
Mounin, G. (1963) : Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, coll. « TEL », no 5.