Homenaje Van Der Woude PDF
Homenaje Van Der Woude PDF
Homenaje Van Der Woude PDF
AND
THE SCROLLS
SUPPLEMENTS
TO
VETUS TESTAMENTUM
EDITED BY
THE BOARD OF THE QUARTERLY
VOLUME XLIX
THE SCRIPTURES
AND
THE SCROLLS
STUDIES IN HONOUR OF A.S. VAN DER WOUDE
ON THE OCCASION OF HIS 65TH BIRTHDAY
EDITED BY
F. GARCtA MARTtNEZ
A. HILHORST AND cJ. LABUSCHAGNE
EJ. BRILL
LEIDEN • NEW YORK • KÖLN
1992
The paper in this book meets the guidelines for permanence and durability of the
Committee on Production Guidelines for Book Longevity of the Council on Library
Resources.
The Scriptures and the serolls: studies in honour of A.S. van der
Woude on the occasion of his 65th birthday / by F. Garcia Martinez,
A. Hilhorst, and CJ. Labuschagne.
p. cm.-(Supplements to Vetus testamentum, ISSN 0083-5889;
v.49)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 9004097465 (alk. paper)
I. Bible-Criticism, interpretation, etc. 2. Apocryphal books-
Criticism, interpretation, etc. I. Woude, A. S. van der.
11. Garcia Martinez, Florentino. 111. Hilhorst, A.
IV. Labuschagne, C. J. V. Series.
BS410.V452 vol. 49
[BS413]
221 s-dc20
[221.6] 92-33127
CIP
ISSN 0083-5889
ISBN 90 04 09746 5
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
List of Plates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . x
Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Xl
E. Tov, 4QLevd (4Q26) .............................. 1
c.J. LABUSCHAGNE, 'You Shall not Boil a Kid in its Mother's
Milk'. A New Proposal for the Origin of the Prohibition ... 6
J.A. EMERTON, The Translation of Isaiah 5,1 . . . . . . . . . . . . . . . 18
J.T.A.G.M. VAN RUlTEN, The Intertextual Relationship between
Isa 11,6-9 and Isa 65,25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
W.A.M. BEUKEN, Isa 29,15-24: Perversion Reverted ......... 43
W. McKANE, Jeremiah 30,1-3, Especially 'Israel' . . . . . . . . . . . . 65
R.P. CARROLL, Night without Vision. Micah and the Prophets ... 74
C. VAN LEEUWEN, The 'Northern One' in the Composition of
Joel2,19-27 .................................. 85
G. WALLIS, A Note on Ps 45,7aa ....................... 100
M.J. MULDER, Does Canticles 6,12 Make Sense? 104
B. OTZEN, Michael and Gabriel. Angelological Problems in the
Book of Daniel ................................ 114
J.P.M. VAN DER PLOEG, Some Remarks on a Newly Found
Syriac Text of the Book of Judith . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
A. HILHORST, The Speech on Truth in 1 Esdras 4,34-41 ....... 135
P.R. DAVIES, Redaction and Sectarianism in the Qumran Scrolls. 152
M.A. KNffiB, A Note on 4Q372 and 4Q390 ................ 164
F. GARCfA MARTfNEZ, The Last Surviving Columns of 11 QNJ ... 178
G. STEMBERGER, The Maccabees in Rabbinic Tradition .. . . . . . . 193
J. NEUSNER, How the Bavli Shaped Rabbinic Discourse: The
Case of Sifra ................................. 204
J.W. ROGERSON, Writing the History of Israel in the 17th &
18th Centuries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
F. GARCfA MARTfNEZ, A Bibliography of A.S. van der Woude ... 228
Indexes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
Plates 286
PREFACE
The editors
LIST OF PLATES
AB Anchor Bible.
AGJU Arbeiten zur Geschichte des antiken Judentums und des
Urchristentums.
AJSL American Journal of Semitic Languages and Literature.
ALGHJ Arbeiten zur Literatur und Geschichte des hellenistischen
Judentums.
AnBib Analecta Biblica.
AOAT Alter Orient und Altes Testament.
AV Authorized Version.
BBB Bonner Biblische Beiträge.
BDB F. BROWN, S.R. DRIVER, and c.A. BRIGGS, Hebrew and
English Lexicon of the Old Testament.
BETL Bibliotheca ephemeridum theologicarum lovaniensium.
BHS Biblia hebraica stuttgartiensia.
Bib Biblica.
BiOr Bibiotheca Orientalis.
BJ Bible de Jerusalem.
BJS Brown Judaic Studies.
BKAT Biblischer Kommentar: Altes Testament.
BO Biblica et Orientalia.
BOT Boeken van het Oude Testament.
BZAW Beihefte zur Z4 W.
BZNW Beihefte zur ZNW.
CB Coniectanea Biblica.
CBQ Catholic Biblical Quarterly.
DJD Discoveries in the Judaean Desert.
DIT Dansk Teologisk Tidsskrift.
BB Btudes Bibliques
EC Evangelisch Commentaar
EHAT Exegetisches Handbuch zum Alten Testament.
ETL Ephemerides theologicae lovanienses.
EÜ Einheitsübersetzung.
FRLANT Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen
Testaments
GK Gesenius's Hebrew Grammar, ed. E. Kautzsch, tr. A.E. Cow-
ley.
xu ABBREVIA TIONS
BY
Emanuel Tov
Jerusalem, Israel
Physical description
The text of these fragments is not easily readable as the ink has corroded
and eaten through the leather, thus often creating the impression of a
negative. At times this process has caused the disintegration of the leather
itself (note lines 12-13).
Technical data
Contents
Orthography
[vacat 1m1 il1il' 'JD? O'7JliD li::JlV 1"l'?l'\7JlVil 'D~ ?li 1lV]N 17JlVil 'l[7J]
Fl'\ l'J1"l
[1"l'J7J'il 1ilO7Jil 11l'\ ?]11 itö ?11 itilN 'l[7JlVil 17J 1il~il28]
[01 t:l1j?7J ?li 1"l'l7J'il '?]11 (JJi11::J ?li' 1"l'J7J'il '1'[ 1ilJ ?li']
[1ilO7Jil lVl'\1 ?li 11"l' 1il~il rp ?]li 29
1lVl'\ 17JlVil 1~ ':U"l[i11 ClVl'\il]
[ilJ1'il 'J::J 17J 0'11"li1 17J 1nl'\il 1"ll'\ illVli''''' i11il' 'JD? 1'?li 1D~?]
['MJ' ilTnl'\? O~? 1m 'Jl'\ 1lVl'\ 1liD Y1l'\ ?l'\ 'l'\J1"l ']5" 1ml'\? l'1il[l'\ ?l'\']
Oil~il l'\::J' 010::J 1"l'::Jil1"ll'\ UD' 1il~il] ;1[']~i36 1"l;:):) '? il~[1J li1J~]
[l'\J' P 1nl'\' 1"l'::J::J 1lVl'\?:l l'\7JO'] l'\'?1 1"ll1i~il li1J 1'1[l'\ 1'11l'\1?]
VARIANTS
(1'11:J O:J::>' il:J::>Ill7J:J lJlJil ?::>1" ~7Jö' 1'?lJ :JlllI1 i]rVN[ ?::>1 ~7Jö']
[1'?lJ :JlllI1 illl~ '?::> ?::>:J lJ]ijil ?1::>;" :Ji17il 1lJ ~i,)[ö1 tJ'7J:J yni1]
[?lJ 1~ ~1i1 :J::>Ill7Jil ?lJ tJ~123 :Ji]17il 1lJ ~r.,6'[ tJ']7J:J[ ym1 1']1[1:J O:J::>']
:J::>lll' :J::>]til tJ[~]i" :J[ilJil 1lJ ~7Jö' 1:J 1lJ1l:J 1'?lJ I1:Jlll' ~1il illl~ '?::>il]
VARIANTS
N
.......
.......
........
........
.......
.......
r-
I
PAM 43.046 (42.163, 42.748)
['JJ ?::l ?~, ,'JJ ?~, 11il~ ?~ 1J" 17.)~? illzm ?~ i11il' 1J"']
0;::0
,
r
n
r
.,r:
·r
[lV'~ lV'~' 17.)~? i11];1[' ];11~ 1lb[~] 1:Jiil ilT O;1'?~[ n17.)~' ?~1lV']
·n
--r:
[Tl] ,~ JlV::l ,~ 1'lV tm]lb' 1lV~ ?X1lV'J 1l[il 1li11 ?~1lV' n'J7.)]
['~'Jil ~? ,11,7.) ?il~ n]fl!) ?[~];4 mn7.)? il~m7.) O[nlV' 1lV~ ,~ mn7.)J]
.·n...,
.I"-
.I"-
.I"-
tl'-
['iltmlV" nn'J n'1]? 0:Sj1~1? i11il'? C'7.)?lV 1X[ il?l1 ,n~ mlVl1?]
·0
;~
.......
...,
rr
r-
e
e
e
r
o
r
R
r:
r:
t:)
.I"-
.I"-
.I"-
[PlV7.) 'm? i11il'? P1]~ iJ'1j?il? 'J~"J' ~,? i37[m ?i11~ nn!:l ?N' ymJ]
.ß..
.P
.r
.......
E
...,
rr
r
r
CI
ß..
z;
r:
r:
n
~
['7.)11 J1j?7.) ~'ilil lV'~il ]fli::lJ' l!:llV ci [~]1;1[il lV'~? JlVn' c, i11il']
.......
,r:
r-
o
r
r:
.I"-
['J!:l ?11 C'nJT Cil 1lV]X o;i'rbT m~ ?x1lb[' 'JJ '~'J' 1lV~ 1117.)?5]
.I"-
.z;
.r
·r
·0
.'5 ;r:
.z;
.z;
·n
·e
.r:
"-'
~
n
...,
...,
h
er
o
r
r
r
r
r
CI
r:
n
~
~
.I"-
.I"-
.,
[C'7.)?lV 'nJT mJn 1il::lil ?~] i37;7.) ?i11~ nn!:l ?[~ i11il'? C~'Ji11 il'lVil]
.~
.!1
.......
,
E
2
r
CI
o
z;
z;
r:
~
r:
n
r:
t:)
r:
['1117.) ?il'~ nn!:l il'il' ]r1:JT7.) ?11 C'il nx[ 1il::lil v1n6 cm~ il'il'?]
,,]17 mJT'
.I"-
.I"-
-r::.
.......
E
...,
rr
r
n
e
e
r
r
r
E
ß..
n
r:
'0
.I"-
.I"-
[vacat Cn1'? Cil? n~T il'iln C?,l1 nj?n Cil'1n~ C'JT Cil 1lV~]
'i'
r
,
rr
...,
r
h
--
o
o
r
o
ß..
z;
r:
r:
r:
h
r:
r:
t:)
~
="
[1lV~ C::l,m 1'P 1lVN 1lil ]1)'j[, ?~1lV' n'J7.) lV'~ lV'N 17.)~n Cil?~,8] 12
[i11:i'? 1T1N mlVl1? 'JNJ'j' ~? i37;7.) ?;1[1]X r1l1[!:l ?N" mT 1N i1?11 i1?11'] 13
[C::l,m 1lil 1lil 1m ?]XilV' n'J7.) lV'~ lV'~110 ;['7.)l17.) ~'ilil lV'~i1 n1::lJ']
"-'
r
....r:
....rr:
o
n
n
'4
.I"-
.I"-
[iln~ 'T11::li11 C'il n~ n?::l~];1 lV!:lJ:J 'J!:l n~ 'nm, 0[, ?::l ?::l~' 1lV~]
...., ·r,n
:-0
.r
15
,
r
CI
n
n
z;
z;
h
.I"-
.I"-
.I"-
[mmil ?11 C::l? 1'nm 'J]X1 X1;1 m'J ilVJ ?,::l lV!:lJ[ '::l" il7.)l1 J1j?7.)]
.5
n
r-
o
n
P
R
R
r:
~
t:)
n
16
:;::
12
.I"-
.I"-
['JJ? 'T117.)~ P ?11 1!:l::l' lV!:lJJ ~'il C'il '::l C::l'nlV!:lJ ?11 1!:l::l?]
-~
,
...,
n
at:)
r
h
n
r
n
n
CI
n
t:)
r:
~
r
o
r
CI
CI
n
r:
~
17
YARIANTS
17:4 (4-5) 1J~"'J' - [n1l1J!.1?] = nn') n',,? D:ll1:;.,? il1i1'? D'~?lIJ 1~ il?!.1 1M n1l1J!.1?
1~'Jil N? 1!.1m ?il~ nI1;) ?~1 rmJ 1ilönllJ'1 Jf1 ; IOOT€ lToLilcraL
airro €ls bhoKal'JT~a 1\ crWn']PLOV KVpl'll B€KTOV ds
6cr~Ttv €vwBlas Kat ßs liv crc/xi'o ~~W Kat ElTt TTtV
6upav Tils crKT]vils TOU ~apTvplov ~Tt EVE'YKlJ airr6 (5 ]
> 11 QpaleoLev (for 1J~'J' in 4Q see v 9 JII) JII
17:6 (9) [i11il'] there is room here for an added ,tON as in Jf1
17:7 (10) ~1?1] ~?1 JII Jf1
17:11 (16) 1~1J = (5 at~a aVToU, cf. v 14] D1J JII Jf1
'YOU SHALL NOT BOIL A KID IN ITS MOTHER' S MILK'
A NEW PROPOSAL FOR THE ORIGIN OF THE PROHIBITION
BY
C.J. Labuschagne
1 For a more complete survey see M. HARAN, "Seething a Kid in its Mothers's
Milk", JJS 30 (1979), 23-35 and O. KEEL, Das Bäcklein in der Milch seiner Mutter und
Verwandtes (OBO 33, FreiburglGöttingen, 1980).
2 M. HARAN, op. eit., p. 23
3 I.G. FRAZER, Folk-lore in the O.T. III (London, 1919), 111-164, especially p. 118.
4 FRAZER, op. eit. p. 118. T.H. GASTER, Myth, Legend and Custom in the O. T. (New
York, 1969) quotes hirn with approval and J. MORGENSTERN [see HUCA 15 (1940),
116n)] also concurs, though not without critical reservations.
8 C.J. LABUSCHAGNE
5
MANS who thinks that the prohibition is based on the fear that misuse
,
of the milk might make the mother animal barren. However, our prohib-
ition was certainly not meant to safeguard milk production, and any aim
of that kind is completely irrelevant in the context, as should be obvious
to anyone.
There is a good deal of support for a number of mutually related ideas
based on the notion that what we are concerned with is a humanitarian
principle. A humanitarian interpretation in the strict sense was already put
forward by Augustine and Chrysostom, by Luther, and in modern times
by Eduard KÖNIG, the words lfJ N J'JnJ being understood as a temporal
clause: 'as long as it is still on its mother' s milk,6. In addition to linguis-
tic difficulties we might also object to this interpretation that we should
expect in this case rather a prohibition on slaughtering than on boiling.
As a matter of fact such a prohibition would clash with the fact that a
kid, lamb or calf could be sacrificed from as early as the eighth day
according to Ex 22,29(30) and Lev 22,27. Moreover, the ancient Israelites
had no objection to consuming quite young animals. Compare 1 Sam 7,9,
where it is said that Samuel offered a 'sucking lamb' - J'Jn il'JU. See also
Gen 18,8, where Abraham set before his guests, as weIl as curds and
milk, 'a fine tender calf' - JUl lllj?J p.
A humanitarian interpretation in a general sense based on the
assumption that the prohibition is directed against cruelty, goes back to
Philo and is partly based on the LXX which in all three cases renders "Tl
not with the usual ~Pl(1)o~, but with ap'flv, 'larnb, sheep'. Philo thought
that the prohibition referred in general to the boiling (seething) in the
mother's milk of 'lambs, kids or any other young animal' and not
exclusively to a kid. Since he also took account of the possibility that the
prescription might not forbid cooking in other milk than that of the
mother, his idea diverges widely from that of the orthodox rabbis. Philo's
interpretation is followed by Clement of Alexandria, Ibn Ezra and
Calvin7 , and recently by Menahem HARAN.
Since the 'humanitarian' prohibition is supposed to be directed against
cruelty, it is associated with two other prohibitions likewise presumed to
5 B.D. EERDMANS, De Gadsdienst van Israel I (Huis ter Heide, 1930), 46 and 70.
ap. eit., p. 27 - E. KÖNIG: " ... während es noch ein Säugling ist" - KAT, 1917, 127n.
7 See for particulars O. KEEL, ap. eit., 22ff.
YOU SHALL NOT BOIL A KID IN ITS MOTHER' S MILK 9
be directed against cruelty, namely Lev 22,28, "You shall not slaughter a
cow or sheep at the same time as its young" and Deut 22,6, "When you
come across a bird's nest by the road ... , do not take both mother and
young". The cruel practice of muzzling the ox that treads out the corn
might also have been mentioned in this connection. Be that as it may,
there are no indications in the context to justify this interpretation.
Othmar KEEL supports this general humanitarian interpretation, but
goes somewhat further. He refers to another two related and relevant
texts, Ex 22,28b.29 (29b.30), "You shall give me your first-born sons.
You shall do the same with your oxen and your sheep. They shall stay
with the mother for seven days; on the eighth day you shall give them to
me"; and Lev 22,27, "When a calf, a lamb, or a kid is born, it must not
be taken from its mother for seven days. From the eighth day onwards it
will be acceptable as a food-offering to Yahweh".
KEEL calls his own interpretation 'religiös', because he, unlike Philo
and his followers up to and including HARAN, does not leave it at a
merely humanitarian level, but adds a religious dimension. He takes the
context very seriously and concludes that the prohibition (both Ex 23,19
and 34,26 and Deut 14,21) occurs in a sacrificial context, the offering of
the firstborn in connection with the yearly feasts. In principle he is right
as far as he goes, but further study of the context will put us in a position
to say something more precise about the Sitz im Leben.
KEEL claims to see a development from an originally Canaanite
sacrifice taboo to an expression of respect for the mother-young relation-
ship as a 'Schöpfungsordnung' and as an example of tenderness and love
that "den Fluss des Lebens im Gang hält" and a symbol of blessing and
the caring love of the godhead. He supports this claim with a great
number of representations from ancient oriental iconography, which are
fascinating in themselves, even moving. However, in my opinion, KEEL is
in this way distancing hirnself more and more from the literary context
and at the same time also from the real Sitz im Leben. It is perfectly
possible that the respect he dwells on for the order of creation and the
process of life may have had a role to play, but this role is secondary and
can be seen only in reception history. It simply cannot be deduced from
the literary context. This might well be done in the case of Lev 22,28 and
Deut 22,6, but not in the case of our prohibition. We must look even
more closely than KEEL at the literary context and let our course be
directed by the Sitz im Leben.
10 C,J. LABUSCHAGNE
KEEL's idea has recently been further worked out critically by Ernst
Axel KNAUF, who proposes a secular 'sozialgeschichtliche' interpreta-
tions. In his view it is not a question, in the context concerned, of a
cultic prohibition, since, he says, 'boiling (seething)' is not a cultic
treatment, regardless of whether it is done in milk or not. The prescription
refers to the way in which the festive meal was prepared at great celebra-
tions. He argues, rightly in my opinion, that the prohibition at the yearly
fe asts of cooking a kid in its mother' s milk only makes sense "wenn bei
diesen Festen regelmässig oder wiederholt Fleisch in Milch gekocht
wurde".
This was the favourite recipe at the feasts and the greatest luxury one
could afford for oneself or set before one's guests - cf. Gen 18,8 and the
tale of Sinuhe, in which it is said: " ... there was milk in everything that
was cooked" - and we may imagine what recipe Rebecca used when she
prepared the kid for Isaac! To this day the Arabs prepare mansaf (in
Palestine and Jordan called 'bedouin'): lamb or kid cooked in dzjamid,
i.e. reconstituted dried sour milk. Fresh milk would be unsuitable, as it
continually boils over, unless a lot of water is added 9 , or unless the milk
is added towards the end of the cooking.
KNAUF suggests that this prohibition appears in the Book of the
Covenant in its original context, whereas in Deuteronomy it has acquired
another context since, in his view, the compilers of Deuteronomy no
longer fully understood it and had made it into a general food regulation,
intended to preserve the identity of Israel, specifically in the face of the
first great influx of Arabs, who came into Palestine in the 6th or the
beginning of the 5th century B.C.E. These were the people above all who
practised this form of cookery.
KNAUF may weIl on the whole be right. I cannot agree with hirn,
however, that the deuteronomists were no longer aware of the intention of
the prohibition and for that reason turned it into a general food regulation.
To this point I shall shortly return. Nor do I find hirn justified in detach-
ing the prohibition from its cultic connections and giving it a wholly
secular interpretation. In any case KNAUF too, like so many before hirn,
has unfortunately failed to make it clear why the kid should not be boiled
in its mother's milk.
8 E.A. KNAUF, "Zur Herkunft und Sozialgeschichte Israels. 'Das Böckchen in der
Milch seiner Mutter''', Bib 69 (1988), 153-169.
9 Cf. also M. HARAN, ap. eit., 31.
YOU SHALL NOT BOIL A KID IN ITS MOTHER'S MILK 11
Many scholars have sought the explanation for the prohibition direct1y
in the sphere of the cult. Thus B. DAUBE considered that the aim of the
prohibition was to forbid the maintaining of the old nomadic milk sacri-
fice along with the later animal sacrifices iO • The remarkable formulation
was to be explained, he thought, by the fact that its mother' s milk was
the most readily available for the preparation of the young sacrificial
animal. DAUBE has, as far as I can gather, found no supporters, since it is
a solution for which no proof can be shown (see KEEL, 35). But he must
be given credit for managing to say something meaningful on the issue of
the mother' s milk.
The idea that the prohibition deals with something within the frame-
work of the cult has well-established credentials. It goes back to an
addition in the Samaritan Pentateuch to Ex 23,19b, which can be regarded
as a possible Vorlage to a number of variant readings of the LXX: 11
Jj?Y" "il'J ~ ') ~"il illJYl nJVi nJlJ n ~T ilWY "J - "For if ye do this, it is as a
nJVi-sacrifice, an object of wrath for the God of Jacob". In a LXX
manuscript (K) the same text is furnished with the following note: öu 6
nOlWV 'tOla'(ytTlv 8umav ~to"Oc; Kat napußamc; Ecr'tlV 'tCl> 8ECl> IaK(()ß -
"For if anyone bring such a sacrifice, it is an object of hate and a trans-
gression for the God of Jacob".
In Ex 34,26b one codex reads instead of OUX e'Jlfl crE1C; - "Y ou shall
not seethe (boil)", OU npocro{cretC; - "Y ou shall not offer" , i.e. present as
a sacrifice. In Deut 14,21b a number of Greek manuscripts, including
Codex Freer, have the addition öC; yap nOlet 'tou'to, WcrEt acrnuAaKa
8'ÖcrEl öu ~tacr~a (~ta~~a/~'f\vl~a) Ecr'tlV 't4> 8E4> IaK(()ß (cf. Septua-
ginta. Vetus Testamentum Graecum, Deuteronomium, ed. J.W. WEVERS) -
"Whoever does so, does as if he offered a mole; for it is an uncleanness
(object of wrath) for the God of Jacob". From these notes it is clear, in
my view, that the issue is that of a forbidden sacrificial practice. As to
what practice is concerned, I shall return to that question later. In these
notes nothing emerges that could point to the rejection of one or other
heathen practice. It is a question of practice that will not find favour with
YHWH and this in itself need not necessarily be a heathen practice.
12 This account comes in fact not from Abrabane! himself, but from S. BOCHARTUS,
Rapids 1976, pp. 232f.) he came out in favour of it, admittedly with some
reservations, but in a later artic1e, "Deuteronomy and Ugaritic Studies"'\
he indicates that there are no grounds for assuming a U garitic parallel (let
alone a Canaanite one !). The supposed evidence for a supposed Canaanite
rite, against which our prohibition is supposed to have been directed, is a
bubble which in the meantime has burst.
***
Let us in the light of these experiences take a fresh look at the text in its
three contexts. In the so-called Book of the Covenant the immediate
context of the prohibition is Ex 23,14-19. This passage falls into two
sections, verses 14-17 and verses 18-19. The first section, verses 14-17,
contains the prescriptions as to the three great yearly feasts. The Massot-
fe ast, no doubt because of its separate character and its connection with
the Pesach celebration (Ex 34,25 !), is c1early distinguished from the two
mutually connected genuine harvest festivals, Pentecost and Tabemac1es.
These two harvest festivals belong together, because at these feasts the
firstfruits of the crops and the firstborn of the cattle were offered, though
there is perhaps a possibility that firstborn were already offered at the
Massot-feast.
The second section, verses 18-19, c1early deals with further prescrip-
tions connected with these three feasts:
2) as regards the Feast of Weeks: only the best of the firstfruits must be
brought to the sanctuary (19a);
ness with regard to the paschal sacrifice, the offering of poor quality first
fruits and an impermissible practice in the offerings at the Feast of
Tabernac1es. There is nothing whatsoever in this context to suggest that in
any of these stipulations we are dealing with measures directed against
Canaanite or other heathen practices.
Our prohibition seems primarily to relate to an abuse connected with
the celebration of the Feast of Tabernac1es 15 , and the feast of Weeks -
the most important occasion for offering the firstborn - and possibly
more particularly to a malpractice with regard to the firstborn offerings
themselves.
The fundamentally important question we have to answer is why the
boiling (seething) of a kid in its mother's milk should be regarded as a
malpractice. Let us consider the following: the ewes and she-goats begin
to bear their young, whether in the autumn, from October onwards, or in
the spring, from April (cf. HARAN, 35). In conformity with the prescrip-
tion in Ex 22,30 a newborn kid, which has opened its mother's womb and
is destined to be offered when it is eight days old, is taken with its
mother to the sanctuary on the occasion of the Feast of Tabernac1es or the
Feast of Weeks. There it is prepared as a firstborn sacrifice for consump-
tion by the priests or by the donor and his family, and in the tastiest way:
cooked by boiling it in gravy with milk. What milk is readily available?
That of its own mother! At that stage, eight days after the birth of the
firstborn, the mother is still producing beestings.
Beestings in the first few days, as anyone familiar with life on a farm
no doubt knows, are of a reddish colour. Modern science has taught us
that this is due to the high concentration of alburnen and globulin,
proteins which occur in blood, and owing to. the fact that to a greater or
lesser extent beestings do contain actual blood. The transition from
beestings to ordinary milk is a gradual process and nobody can say
exactly when the milk becomes 'ordinary'.
It is thus quite easy to imagine that on account of the reddish colour of
the beestings, in ancient Israel the mother's milk was considered to
contain blood. Therefore the eating of a kid cooked in its mother' s milk
came to be regarded as the eating of meat with blood. As this conflicted
with the most important ancient Israelite dietary law of all , that against
the eating of flesh with blood (cf. Gen 9,4; Lev 7,26f.; l7, 10-14; Deut
15 Cf. HOLWERDA, ap. cit., 387 and HARAN, ap. cit., 34.
YOU SHALL NOT BOIL A KID IN ITS MOTHER'S MILK 15
guishing rule of life for the Israelites. It was something that only other
peoples, with different dietary habits, did, people who would even eat
carrion (vs. 21a!). And so the prohibition acquired the function of a
dietary law in the wider framework of the maintaining of their own
identity in a heathen environment. The fact that in Deuteronomy the
original intention of the prescription from the Book of the Covenant was
still well understood, as essentially directed against the consumption of
blood20 , is unmistakably clear in the fact that the prohibition is placed as
the final item in aseries of prescriptions in vss. 1-21 inclusive, through
which the blood motif runs like a red thread.
Indeed the blood aspect is the red thread that runs through the his tory
of our prohibition. We have observed the following development:
initially, in the Book of the Covenant, it was a prohibition directed
against the practice of cooking a kid in its mother' s milk, which in the
early stages was considered to contain blood; then, in Deuteronomy, it
became a dietary law, still ultimately based on the prohibition on the
consumption of blood. After this, in its further Wirkungsgeschichte, the
prohibition was subsumed in Kosher cooking: no consumption of blood
and no simultaneous consumption of meat and milk.
20W. Robertson SMITH, Lectures on the Religion 0/ the Semites (London, 18942),
221, came quite dose to my view of the true interpretation, when he wrote: "Many
primitive peoples regard milk as a kind of equivalent for blood, and thus to eat a kid,
seethed in its mother's milk, might be taken as equivalent to eating 'with blood', and be
forbidden to the Hebrews along with the bloody sacraments of the heathen".
THE TRANSLATION OF ISAIAH 5,1
BY
J.A. Emerton
The problems of Isa 5,1-7, the Song of the Vineyard, continue to exercise
scholars, and many discussions of the passage are to be found in articles
as well as in commentaries 1• J.T. WILLIS lists twelve different types of
interpretation, and his survey of the debate is not exhaustive. The present
article ventures to offer one more discussion of verse 1a but must inevi-
tab1y discuss it in relation to the rest of the pericope.
This discussion seeks to discover whether it is possible to make sense
of the MT as it stands. To say that is not to suggest that the traditional
text is always correct and shou1d never be emended. It is only to say that
the MT must be the starting point, and that every effort should be made
to understand what it is saying, and to enquire whether a plausible
interpretation of it is possible. It is reasonable to try to find a coherent
meaning. Even if G.R. WILLIAMS is right in believing that there are
deliberate ambiguities in Isa 5,1-7, it is still necessary to look for such a
coherent meaning, or perhaps more than one.
I A list of publications cited in the text of this article will be found at the end. I am
grateful to Professor H.G.M. WILLIAMSON for reading a draft of the artic\e and making
some helpful comments.
THE TRANSLATION OF ISAlAH 5,1 19
2 Some scholars have seen in dodf in Isa 5,1 the name of a god Dod, and have found
the same deity in the song of Songs; e.g. H. WINCKLER, "Dido", Altorientalische
Forschungen 1/4 (Leipzig, 1896), 339-343; and TJ. MEEK, "The Song of Songs: the
fertility cult", in W.H. SCHOFF (ed.), The Song 0/ Songs: A Symposium (Philadelphia,
1924), 48-79. MEEK maintains that 'In dOdf we have none other than a survival of the
god name Dod or Adad, the fertility god of the west and the Palestinian counterpart of
Tammuz' (p. 56), because 'Dod was identified with Yahweh' (p. 56). On p. 67 he
advances the view that in Isa 5,1 ff. and elsewhere 'we have the prophets railing at the
cult and derisively using technical terms and phrases from its liturgy'. W.C. GRAHAM,
"Notes on the Interpretation of Isaiah: 1-14", AJSL 45 (1928-9), 167-178 (especially pp.
167-171), follows MEEK in seeing here a polemic against popular religion. Such views
are not discussed in the present artide because they seem to me to be far-fetched, and
the alleged evidence for a god with a related name in Mesopotamia is open to question
(see SANMARTIN ASCASO, 145-146). See also the discussion by BJ0RNDALEN, pp. 57-66.
I had overlooked his discussion of the passage when I wrote the first draft of the present
artide, and I am indebted to Professor H.G.M. WILLIAMSON for drawing my attention to
it.
20 J.A. EMERTON
is true of 'öheb. It has therefore seemed plausible to believe that d8d too
can denote a friend. In the present context, if lidfdf earlier in the verse is
thought to mean 'about my friend', it is tempting to ascribe a similar
meaning to d8df. Such a supposition has, however, been challenged by J.
SANMARTfN ASCASO, who maintains that d8d always has a sexual sense
(except when it means 'uncle'); or rather, he believes that the meaning
'friend' is not found until Middle Hebrew (col. 163).
The fact that the use of a word in a particular sense is clearly attested
in Post-Biblical Hebrew does not necessarily imply that it did not exist in
biblical times, even if it is not abundantly attested in the Hebrew Bible.
Some words that certainly existed in both biblical and post-biblical times
are not attested in the Hebrew Bible purely by chance\ and the same
may be assumed for some meanings, even though the words are found in
the Old Testament in other senses. Further, it is reasonable to postulate
for a word in the Hebrew Bible a meaning found in Post-Biblical Hebrew,
if it yields the best sense in the context.
It has, indeed, been claimed that there is evidence from before the
Christian era that dOd can mean 'friend'. After pointing out that the use
of the word in an erotic sense need not exclude other connotations,
WILLIAMS claims that the plural d8dfm in Cant 5,1 means 'friends': 'ikLU
re'im we§ikru d8dfm. However, while it is possible to understand d8dfm,
which is here parallel to re 'fm, in the way favoured by WILLIAMS, it is
also possible to regard it as an abstract plural meaning 'love' as the
object of the verb, and SANMARTfN ASCASO understands it thus.
A stronger case can be made for the meaning 'friends' in Ben Sira
40,2: yyn wskr y'lsw lb wmSnyhm 'hbt dwdym, 'Wine and strong drink
rejoice the heart, but more than both the love of dwdym'. SANMARTfN
ASCASO maintains that dwdym here denotes 'körperliche Liebe', and he
compares Prov 7,18, though that verse scarcely proves that the same
meaning is present in Ben Sira 40,2. A difficulty for his view is 'hbt,
which is superfluous if dwdym has the meaning that he favours: 'love of
love' is an im probable interpretation of the phrase. He suggests that 'hbt
here has the meaning 'Neigung, Begierde', but that does not really
remove the difficulty. Altematively, he suggests that 'hbt may be a gloss
on dwdym. It is, however, hardly likely that dwdym needed to be
explained by a gloss (quite apart from the question why 'hbt should be in
identified with 'syh in Ben Sira 50,3, and 3Q15 V 6, VII 4, X 5, XI 12.
THE TRANSLATION OF ISAIAH 5,1 21
11
Wh at is the extent of the sirat dOdf, which the prophet says in Isa 5,1 that
he intends to sing? At first sight, the song might appear to beg in in verse
1b ('My friend had a vineyard') and continue until the end of the verse 2
('and he waited for it to yield grapes, but it yielded rotten ones'). These
verses refer to the owner of the vineyard in the third person, and the
metre appears to be regular. On the other hand, if the prophet is singing a
song of his friend, the owner of the vineyard, it is strange that the owner
appears in the third person.
The first person appears in verses 3-6, in which the prophet speaks in
the name of the owner of the vineyard, and expresses his intention of
destroying the vineyard. This passage might, therefore, appear to be the
song of the friend mentioned in verse l. But P. CERSOY rightly argues
that verses 3-6 are dependent on verses Ib-2. They do not make sense
unless one knows the story of the vineyard to which verse 3 refers. The
difficulty is not removed by supposing that verses Ib-2 are the prophet's
introduction to the story (so W. SCHOTTROFF). CERSOY also maintains
that verses 3ff. are prose, not verse. In view of the differences of opinion
about Hebrew verse that exist among scholars, CERSOY'S opinion may be
regarded by some as an exaggeration. Nevertheless, verses 3-6 do not
display the same regularity as verses 1b-2 - and uniformity of metre is
achieved by P. HAUPT only at the cost of drastic and arbitrary surgery on
the text.
If verses 3-6 are unintelligible without Ib-2, and the third person in the
latter is difficult if they are part of the song of the owner of the vineyard,
is it possible that the prophet substituted his own introduction for the
song's original beginning? In the LXX, the verbs in verse 2 are in the
first person, and verse Ib has 'my vineyard', not 'his vineyard'; but the
difference may be explained as an attempt to solve the problem rather
than as evidence for a different Vorlage. Be that as it may, some scholars
(e.g. B. STADE, without appealing to the LXX) suggest that verses Ib-2
were originally in the first person. If so, then something needs to be done
to Lididi in verse 1b, since the owner of the vineyard cannot refer to
himself as 'my friend'. If, as G.B. GRAY suggests, it is conjecturally
emended to Li (without support in the LXX), then the first clause of verse
THE TRANSLATION OF ISAlAH 5,1 23
III
in the square script, between daleth and beth in the old script, and
between daleth and resh in either script. But it is a weakness in the
theory that every one of the four letters in the word has to be changed
and, of course, the emendation is conjectural. GUNKEL's solution of the
problem is a counsel of despair.
Another approach to the problem is to see in Syrt dwdy a reference to a
love song, and to understand the second word as an abstract plural. The
suggestion of c.F. HOUBIGANT is that dwdy should be emended to
dwdyw, 'amoris ejus' (he could have kept closer to the MT by suggesting
dwdw, for the third person masculine singular suffix is sometimes written
defectively after a plural noun), while R. LOWTH's emendation is dodfm,
'A song of loves', on the supposition that the final mem has been acci-
dentally omitted. It is possible, however, to obtain a similar meaning
without altering the consonantal text. Thus, P. CERSOY reads doday, 'mon
chant amical', and A. CONDAMIN dode, a noun in the construct state
before apreposition: 'le chant de [son] "amour" pour sa vigne'.
CERSOY argues in support of the change of vocalization from dodf to
dOday that the presence of both ye dfdf and dodf in the present text
involves 'repetition disgracieuse et superflue' (p.4l). If the prophet is to
sing his friend's song, the statement that it is about his friend is redun-
dant; but if dwdy is pointed dOday, the redundancy is removed. Against
CERSOY, it may be argued that parallelism in Hebrew often involves
repetition, and that a word may be original even when its presence is not
logically necessary. There is no inherent difficulty about the presence of
two words, yedfdf and dodf, to refer to the same person by way of elegant
variation. The weakness of this part of CERSOY' s argument does not,
however, invalidate his main point, namely, that verses Ib-2 are not, in
fact, the song of the prophet' s friend.
The question raised by CERSOY's minimal emendation is whether it
yields a satisfactory sense in the context. He explains the phrase sfrat
doday as 'un chant d'amour, ou d'affection; en autres termes: un chant
affectueux, ou amical' (p.43). But is that a justifiable translation of the
phrase? The abstract noun dodfm, elsewhere expresses sexual love
('amour', not 'amitie', as A. CONDAMIN puts it); while the possibility that
the word could be used in a non-sexual sense cannot be excluded, it is
doubtful whether 'un chant ... amical' is justifiable.
Is it, then, possible after all to make sense of the phrase Syrt dwdy
(whether or not the pointing is changed) if dwdy is given an erotic sense?
In the Song of Songs there are a number of references to a vineyard.
THE TRANSLATION OF ISAIAH 5,1 25
There the man will give the woman his love (7,14). (E. JACOB also
compares Judg 21,20 for the idea of the vineyard as the place of love,
although it seems more appropriate to think of it as a place of ambush.)
The woman refers to 'my vineyard' in 1,6; 8,12 (cp. 8,11), and the
vineyards spoiled by the little foxes in 2,15 are often understood in a
sexual sense. There are references to vines or grapes in 6,11; 7,9.13 in
erotic contexts. Further, it has been thought relevant to consider passages
in which the woman is spoken of as a garden (4,12; 5,1; 6,2); and
non-Israelite texts from the ancient Near East have been compared (e.g.
by WILDBERGER). JACOB even sees in way"azzeqehu in verse 2 an
allusion to the figure of a woman as a sown field, and in yeqeb an
assonanee with the word neqeb/1 (which does not appear in the passage),
but this part of the argument can scareely be deemed convineing.
Therefore, it has been suggested, the imagery used in Isa 5,1-7 would
have had erotie overtones for the prophet's hearers. It is eertainly true
that vines and vineyards have sexual associations in the Song of Songs,
and it is possible that such ideas were familiar to Isaiah's eontemporaries.
The Song of Songs, however, is probably much later than the eighth
century in date, and we eannot be sure that the sexual imagery in it would
at onee have been recognized as such in Isaiah's time. Moreover, it is not
only vines that have erotic associations in the Song of Songs: the same is
true of apples, pomegranates, dates and lilies. It is scareely to be suppos-
ed that whenever any of these common fruits was mentioned in ancient
Israel sexual thoughts would at onee spring to mind in the hearers. Still,
let us eonsider further the possibility that they are present in the Song of
the Vineyard.
Although CERSOY emends d6di to dOday, he does not speak of sexual
imagery in the passage for, as we have seen, he understands the phrase to
mean no more than 'un chant ... amical'. Even CONDAMIN, who reads
d6de and sees here a song of the owner's 'amour pour sa vigne', does not
appear to understand the poem in a sexual sense, but speaks rather of
'amour plein de sollicitude'. MARTI too does not develop his understand-
ing in a sexual way, despite the fact that he sees in d6di an abbreviation
for d6dim and translates the phrase 'Liebeslied' (he recognizes the
pointing d6day as a possible alternative), and eompares Cant 1,15; 8,12.
Yet BENTZEN, who interprets the passage as an allegory of an unfaithful
woman, makes no change to d6di. He believes that the imagery of the
vineyard is itself sufficient evidence for an erotic interpretation. Further,
in his view, it is all right to translate the relevant phrase in verse 1 as
26 J.A. EMERTON
'Das Lied meines Freundes von seinem Weingarten', because the owner
of the vineyard speaks in the first person in verse 3. According to
BENTZEN, verse 2 can be understood 'als Erklärung des Propheten zum
eigentlichen "Lied"'. Such an account of verse 2 was, however, shown
above to be unsatisfactory.
H. WILD BERG ER understands the Song of the Vineyard in a way similar
to BENTZEN, but he offers a different justification for retaining dOdf. He
follows H. JUNKER in supposing that Isaiah speaks in the person of 'the
friend of the bridegroom' (John 3,29). In his view, we have here a
'Gerichtsrede " more precisely an 'Anklagerede', and the friend makes the
accusation against the bride in the name of the bridegroom before Isaiah
goes on to speak as judge in verses 5-6. In verse 1, however, the prophet
'bezeichnet als harmlose syrh, was sich alsbald als scharfe Anklage
entpuppt'. For the bringing of an accusation by the friend of the bride-
groom against the bride and the tearing up of the marriage contract before
the wedding, WILDBERGER compares Exodus Rabbah 46. His interpreta-
tion of Isa 5,1-7 is unconvincing. He has not shown satisfactorily how
words spoken by the friend of the bridegroom, even when he is represent-
ing the bridegroom, could be said to be the song of the bridegroom
himself, quite apart from the question whether a custom attested in the
midrash was already known centuries before. Even if the use of the third
person in verses I b-2 could be justified, how were the hearers to know
that Isaiah was speaking as the friend of the bridegroom? Further, if the
passage contains an allegory of the relationship between a man and a
woman, it is far from obvious that it refers to infidelity before the
wedding rather than after it. The owner destroys his vineyard in verses
5-6 and, if the passage refers to a woman's unfaithfulness, then these two
verses perhaps suggest that a husband is taking vengeance on an adulter-
ous wife, rather than the friend of a bridegroom cancelling a wedding
before it takes place. Perhaps too the account of all that the owner did for
the vineyard would fit a husband's care for his wife better than the
attention paid (in the form of gifts?) by a man to a woman before mar-
riage. If so, then the reference is to what happened some time after the
wedding, and so after the time when, according to WILDBERGER'S theory,
the friend of the bridegroom could act.
A different way of interpreting the Song of the Vineyard as a song
about love is to suppose that the singer is the woman of the story, or
rather the prophet speaking in her name. H. SCHMIDT reads dOdfm in
place of dßdf, and thinks of the occasion as the autumn festival, when the
THE TRANSLATION OF ISAIAH 5,1 27
IV
gemtIve. His reason is that the phrase expected would have been sfrat
dOdf w ekarma (p.252, n.II). It may be gran ted that the prophet could have
expressed the meaning thus, but it is questionable whether he would
necessarily have done so. BJ0RNDALEN offers no argument to support his
assertion.
If sfrat dadf is understood to mean 'a [or, the] song about my friend',
the difficulties considered above disappear. Since Isaiah is singing about
his friend, verses I b-2 can be the song, although they refer to the friend
in the third person. Then, in verses 3-6, the prophet speaks in the person
of the owner of the vineyard. All the other interpretations of the phrase
considered above have been found to be open to objection. It may
therefore be concluded that sfrat dadf should be translated 'a song about
my friend', and that there is no need to alter the text.
It is a pleasure to dedicate this essay to Professor Adam vAN DER
WOUDE, a friend for many years, who has contributed much to the study
of the prophetie books of the Hebrew Bible.
BY
on the Prophecies of Isaiah (Grand Rapids, 1980) [=1846-47; 1875 2], 455v.; F. DE-
L1lZSCH, Commentar über das Buch Jesaia (Biblischer Corrunentar über das Alte Testa-
ment IIU1, Leipzig, 18894 ), 633; K. ELLIGER, Die Einheit des Tritojesaia (Jesaia 56-66)
(BW ANT 63, Stuttgart, 1928), 33-36; W.A.M. BEUKEN, Jesaja, deel IIIB (POT)
(Nijkerk, 1989), 9lf. We have discussed elsewhere the view that vv. 24-25 are prosodi-
cally, syntactically and also semantically included in the structure of Isa 65,13-25.
Besides, these verses show connections, particularly with v. 1 and v. 12, which go
beyond the limits of Isa 65,13-25. See: J. VAN RUITEN, "Tbe Role of Syntax in Versifi-
cation of Is 65: 13-25", in: E. T ALSTRA (ed.), The Prophet on the Screen. Computerized
Description and Literary Interpretation of Isaianic Texts (Applicatio, Amsterdam, 1992)
[forthcoming].
32 J.T.A.G.M. VAN RUITEN
state of the animal world reflects the perfect relationship between YHWH
and his servant.. , described in v. 24. This relationship results in the
disappearence of evil and ruin from the holy mountain. In the second
place, a strong connection exists between vv. 24-25 and v. 12a"b: v. 24
is saying, using the same words, the opposite of v. 12a", whereas v.
25de 3 forms a contrast with v. 12b, as far as content is concemed. In
addition, the relation between v. 24 and v. 25de is the opposite of that
between v. 12a" and v. 12b. In v. 12 the refusal the unfaithful to heed
God results in their 'evil doing', whereas in v. 25 the willingness of the
servants results in the situation that no evil will happen any more on the
holy mountain. The modifier 'in all my holy mountain' (v. 25) fits very
weil in the message of Trito-Isaiah. In Isa 65,9 the prophet speaks about
'inheritors of my moutains', whereas in 65,11 he speaks about leaving the
mountain: 'But you, you who forsake YHWH, who forget my holy
mountain'. Only Isa 65,25a-c seem to be separated from the rest of the
chapter. However, these parts of v. 25 are also closely connected with
im portant lines of meaning in the chapter. One of these lines is 'eating'.
The author describes in v. 25ab the harmony in the animal realm under
the aspect of their peaceful eating together4 •
As opposed to those 'who eat swine' s flesh' (65,4; compare 66,17),
65,13.21-22 depict the meal of the servants of God. The blessings for the
servants are described in terms of 'eating'. Isa 65,10 ('Sharon shall
become a pasture for flocks') is in line with this view. The word 'pasture'
evokes the image of 'grazing', and by that the image of 'eating'. In 65,10
another theme within Isa 65 can be found, namely that of the peaceful
animals (' ... a pasture for flocks, ... a place for herds'). Isa 65,25c ('and
dust shall be the serpent's food') also fits in within the idea of 'eating',
although the intention seems to be different, since it expresses not a
blessing, but a curse. Many authors who do not consider v. 25ab a later
addition do think that v. 25c is an additions.
3 The numbering of Isa 11,6-9 and Isa 65,25 is according to their successive cola (e.
g. 65,25a, 65,25b, 65,25c etc.) and not according to the massoretic accents. See the
scheme in section two of this article.
4 The root 'JJ ~ ('to eat') occurs eleven times in Trito-Isaiah as a whole and five
times in Isa 65 in particular: Isa 56,9; 58,14; 59,5; 61,6; 62,9; 65,4.13.21.22.25; 66,17.
5 K. MARTI, Das Buch Jesaja (KHC X, Tübingen - Leipzig, 1900), 406; B. DUHM,
Das Buch Jesaia (HK III/1, Göttingen, 1968 5 = 19224 ), 481; ELLIGER, op. cit., 33;
MARTlN-AcHARD, "L'esperance des croyants face a la mort selon Esaie 65,16c-25 et
selon Daniel 12,1-4", RHPhR 69 (1979), 439451 (p. 444); BEUKEN, op. cit., 92.
INTERTEXTUAL RELATIONSHIP BETWEEN ISA 65,25 AND 11,6-9 33
Although Isa 65,25 is embedded very weIl in the literary context of Isa
65, the connection between Isa 65,25 and Isa 11,6-9 is obvious, as most
commentators have pointed out. In this artic1e we would like to explore
the intertextual relationship of both texts6 • This relationship can help the
reader to understand the function and intention of Isa 65,25. In order to
get a serious insight into the relationship of Isa 11,6-9 and Isa 65,25, it is
necessary to look not only at the similarities of both texts, but also at
their differences. We give both the translations of Isa 11,6-9 and of 65,25
in the following scheme side by side.
6 a The wolf shall dweIl with the 25 a The wolf and the lamb young
ram, shall graze together,
band the leopard shall lie down
with the kid,
c and the calf and the lion and
the fatling togethee,
d and a little child shall lead
them.
probably be read as 11n' ~'lD' or nn' ,~,n'. The root ~lD is not attested in Biblical
Hebrew, yet it occurs in later Hebrew, where it means: 'to become fat'. The Septuagint
also inserts a verb in the sentence: ßoolCTJ81loov'tat, wh ich could be a mere insertion
from v. 7b, but could also reflect the reading ~'lD' or ,~,n': cf. Peshitta. Combined
evidence suggests that a verb is read in the colon. However, it is also possible that these
renderings as verbs are changes based on the translator's desire to achieve a more perfect
parallelism. See: M. H. GOSHEN-GOTTSTEIN, The Book 0/ lsaiah. Sampie Edition with
lntroduction (HUBP), 51 [Hebrew pagination].
34 J.T.A.G.M. VAN RUITEN
Many exegetes have argued for the influence of Proto- and Deutero-Isaiah
on Trito-Isaiah 1o • The impact of Isa 11,6-9 on Isa 65,25 fits very well
into this general picture ll . Conceming vocabulary, 11,6-9 and 65,25
8 There is no reason to change i1J~Yln, 'they graze', into i1J~Ylnn, 'they are friendly
together' .
9 On the basis of the Septuagint ('tp6l'yATj, 'cave') many have argued that mH\ll of
MT should be emended to mYll, 'cave', or nJlYll, 'den, dwelling'. See, however, 1Q!saa,
wh ich reads mll Nll. The meaning of the word was established by F. PERLES, Journal 0/
the Society 0/ Oriental Research 9 (1925), 126f, ['the young one'].
10 See the commentary of W. A. M. BEUKEN on Trito-Isaiah (Jesaja, deel lIlA, deel
IIIß (POT, Nijkerk, 1989). Cf. H. ODEBERG, Trito-!saiah (!saiah 56-66). A Literary and
Stilistic Analysis (Uppsala Universitets Arsskrift 1931. Teologi I, Uppsala, 1931); W.
ZIMMERLI, "Zur Sprache Tritojesajas", in: W. ZIMMERLI, Gottes Offenbarung. Gesam-
melte Aufsätze (TB 19, München, 19692), 217-233; O. H. STECK, "Tritojesaja im Jesaja-
buch", in: J. VERMEYLEN (ed.), The Book 0/ !saiah. Le Livre d'!sai"e. Les oracles et leurs
relectures. Unite et complexite de l'ouvrage (BETL LXXXI, Leuven, 1989), 361-406.
11 We join the majority of commentators, who make the assumption that Isa 65,25 is
a summarizing quotation of Isa 11,6-9. In this view Isa 11,6-9 precedes Isa 65,25. See: J.
A. ALEXANDER, op. eit., 455; F. DELITZSCH, op. eit., 633; A. CONDAMIN, Le livre
d'!sai"e. Traduction critique avec notes et commentaires (Paris, 1905), 386; F. FELD-
INTERTEXTUAL RELATIONS HIP BETWEEN ISA 65,25 AND 11,6-9 35
have three sentences and one word in common. These sentences show the
same syntactic structure, while the common vocabulary is unique in the
OT. Firstly, 11,7c (pn ';lJ N" lj'JJ iPl Nl: 'and the lion shall eat straw
like the ox') is similar to 65,25b. Secondly, the first part of 11,9
C'Vilj' lil ';lJJ m "nVi" N ';lllYV N ';l: 'They shall not hurt or destroy in all
my holy mountain') corresponds to 65,25de. Finally, the word J NT
('wolf) occurs both in 11,6a and 65,25a.
But in addition there are thematic similarities between both texts. In
the first place, we can point to 65,25a, ln N J lYl" il';lUl J NT, 'The wolf
and the lamb shall graze together'. Thematically, this corresponds to Isa
11,6-7b. Both texts refer to predatory and non-predatory animals, and the
activities descrbied in both texts are similar. In the second place we can
point to the occurrence of the serpent both in 11,8ab and 65,25c, although
the exact terminology differs: 'asp' <ln~) and 'adder' (" JlY~~) in 11 ,8ab,
and 'serpent' (VinJ) in 65,25c.
MANN, Das Buch lsaias, 1-11 (EHAT 14, Münster in Westf., 1925-26), I, p. 157f.; 11, p.
281; O. PROCKSCH, Jesaia I (KAT IX, Leipzig, 1930), 156; P. VOLZ, Jesaja /I (KAT
IXI2, Leipzig, 1932), 287; C. WESTERMANN ap. eit., 326; J. L. McKENZIE, Secand
lsaiah (AB 20, New York, 1968), 199; H. WILDBERGER, Jesaja, I, p. 444; P. -E.
BONNARD, Le Second Isafe. San disciple et leurs editeurs. lsafe 40-66 (EB, Paris, 1972),
476; SEHMSDORF, ap. cit., 522; W. HOLLADAY, lsaiah. Seroil a/ a Prophetie Heritage
(Grand Rapids, 1978), 112; VERMEYLEN (1978), ap. eit., 276, 497; R. MARTIN-AcHARD,
RHPhR 69 (1979), 444, n. 6; BEUKEN, ap. eil. IIIB, 9lf. Some commentators, however,
consider on the one hand Isa 65,25a to be a quotation of Isa 11,6-9, but on the other
hand Isa 11,9a to be a quotation of Isa 65,25b. See: K. MARTI, ap. cit., 112f.; B. DUHM,
ap. cit., 108, 481; R. N. WHYBRAY (1975), ap. cit., 278; R. E. CLEMENTS, lsaiah 1-39
(NCBC, Grand Rapids), 124; O. KAISER, Das Buch des Propheten Jesaja. Kapitel 1-12
(ATD 17, Göttingen, 1981 5), 245ff. The argument in favor of this view (MARTI, DUHM)
is that Isa 65,25b fits better in its literary context than Isa 11,9a does (Cf. subject of the
verbs; suffix 1st person singular in ~'!l11P lil. According to one author, G. FOHRER, Das
Buch Jesaja, I-III (ZBK, Zürich, 1960-64), Isa 11,6-9a in its entirety is dependent of Isa
65,25. A. SCHOORS, ap. cit., 472, hesitates to give one of the two texts the priority; he
makes no choice.
36 J.T.A.G.M. VAN RUITEN
12 An extensive discussion of Isa 11,1-9 can be found far example in: H. WILDBER-
GER, Jesaja. I. Teilband. Jesaja 1-12 (BKAT XII, Neukirchen, 1972), 436-462; O.
KAISER, Das Buch des Propheten Jesaja. Kapitel 1-12 (Göttingen, 1981 5), 239-248; E.
JACOB, Esai'e 1-12 (Commentaire de J'Ancien Testament VIlla) (Geneve, 1987),
159-166.
13 Tbe coming salvation illustrated by the description of peace in the animal world (a
covenant with anirnals) can be found in Hos 2,20 and Ez 34,25ff. Isa 35,9 and Lev 26,6
speak about the extermination of predatory anirnals.
INTERTEXTUAL RELATIONSHIP BETWEEN ISA 65,25 AND 11,6-9 37
(40,11 (2x); 44,28; 49,9). We can fefer particularly to Isa 40,11, because
the word ilYl occurs there twice (ilYl" ... ilY1J: 'as a shepherd feed'), and
because another word from 65,25 ('the lambs') also occurs there. YHWH
will gently lead, and feed his lambs.
These arguments may have played a part in the use of ilYl in Isa 65,25,
and the occurrence of ilYl and il'JU in Isa 40,11 is especially striking.
However, the connotation of ilYl in Isa 40,11 is rather different from that
in Isa 11,7 and 65,25. In 40,11 (and 56,11) the connotation is one of
'leading' or 'tending the flock', whereas in 11,7 and 65,25 the connota-
tion is one of 'grazing'. In our opinion some other arguments are more
plausible.
In the first place the verb ilYl is found in 11,6a-7b at the end of the
passage (v. 7a). Taking a word from the beginning (J ~l: 'wolf') and from
the end ilYl ('graze'), Trito-Isaiah recapitulates the passage. Thus we
might speak about 'a framed quotation'. In addition, in 1l,7a the word
ilYl is followed by nn" ('together'). According to the prosodie stucture
of the text, and according to the massoretic accents, nn" belongs to v.
7a", but in a text without accents, one can read ilYl together with nn" in
one breath. Of course, nn" is not identical with ln ~ J, but it comes close
to it, as far as content is concerned.
In the second place, ilYl is the only verb in Isa 11 ,6-7 a, which has a
connotation of 'eating'. The aspect of 'eating' is very important for Trito-
Isaiah. Particularly, in Isa 65,25a-c the author is interested in 'eating' as
is showed by the words 'JJ~ ('to eat') in 65,25b, and Dn'J ('food') in 65,2-
5c l7 .
The text of Isa 65,25b is a literal quotation from 1l,7c ('and the lion
shall eat straw like the ox'). Omitting so many elements of 11,6-7b, the
author does repeat 11,7c. A plausible reason seems to be on the one hand
the activity mentioned in 11,7c (pn 'JJ~, 'to eat straw'), and on the other
the mentioning of lpJ ('ox'). In the introduction we pointed out that the
word 'JJ ~ ('to eat') is of special importance in Trito-Isaiah, especially in
Isa 65, whereas lpJ ('ox') also occurs in 65,10 ('a place for oxes to lie
down'). Besides, with the word ilYl (in the meaning of 'grazing') Isa
eating), we would Iike to mention a possible pun in Isa 65,25 as reason for the choice of
iWl. There is an (unpunctuated) homonymy of lYV (65,25a: 'they shall graze') and lYV
(65,25d = 11,9a: 'they shall hurt').
INTERTEXTUAL RELATIONSHIP BETWEEN ISA 65,25 AND 11,6-9 39
c) The serpent
In Isa 11,8 ('The sucking child shall play over the hole of the asp, and
the weaned child shall put his hand to the young of the adder') the author
continues the antithesis between the predatory and the domesticated
animals with that between the serpent and the defenceless child ('a
sucking child', 'a weaned child'). It is striking that the text of 11,8 is
lacking in 65,25, in which only the animal world is in view. Nevertheless,
there is a connection between 11,8 and 65,25. Although the word Vin J
('serpent') in 65,25c differs from 1n!J ('asp') and ., JlY!JX ('adder'), it does
create a thematic connection with 11,8 18 • The preceding (11,7c = 65,25b)
and the following sentence (11,9ab = 65,25de), being identical in both
texts, emphasize this connection. Therefore we assurne that Trito-Isaiah
tries to fit in the message of 11,8 through the related expression 'serpent'
in 65,25c.
Taking notice of the literary context, we find that the structure of the
sentence 65,25c is divergent from the preceding lines: a noun clause
instead of a compound noun clause. Moreover, the predatory party only is
mentioned (namely the serpent), whereas the weak party is omitted.
Nevertheless the semantic connection between 65,25c and 65,25ab is
quite strong, in all three sentences a predatory animal (wolf, lion, sperp-
ent) is mentioned, and an aspect of 'eating' (to graze, to eat straw, food).
An equivalent of the weak animal (larnb, ox) does not occur in 65,25c.
Therefore, the point of 65,25c is not 'being together in harmony' of
predatory and tarne animal, but 'eating' dust.
In spite of the resemblances between 11,8 and 65,25c, the tenor seems
to be different. In 11,8 the (once) dangerous serpent is now keeping corn-
pany with the little child without harming it. The text of 65,25c does not
18 The word "'nJ ('serpent') occurs about 30 times in OT. It seems to be the broader
expression, whereas both other expressions are more specific: ~ JlY~ ('adder') occurs
five times in OT, in three cases parallel to "'nJ (Isa 14,29, Jer 8,17 and Prov 23,32) and
once parallel to ln!J ('asp': Isa 11,8). The word ln!J occurs six times, once as a parallel
of ~ JlY~ (Isa 11,8), and once as a parallel of "'nJ (Ps 58,5). Besides, compare also 1 ~ Jn
('sea-monster', 'serpent'), which occurs often in parallelism with one or more of the
expressions mentioned.
40 J.T.A.G.M. VAN RUITEN
say that the serpent is now harmless, but it only mentions that dust is the
serpent' s food.
What is the meaning of lfJn) l~V VJn J1, 'and dust shall be the serpent's
food'? The eolloeation of the three words VJnJ, l~V, and on) oeeurs only
in Isa 65,25e, like the eolloeation of the words VJnJ and on), and of l~V
and on)19. However, the eolloeation of VJnJ and l~V oeeurs outside Isa
65,25e also in Gen 3,14 (with the verb )JN: 'to eat'), and in Mieah 7,17
(with the verb 1n): 'to liek').
Gen 3,14 may funetion as the souree for the alteration in Isa 65,25e. In
Gen 3,14 the eolloeation of the words VJnJ ('serpent') and l~V ('dust') is
found. Besides, in Gen 3,14 the verb )J N ('to eat') oeeurs, and this is a
parallel of on) ('food'). The words in Gen 3,14 eorresponding to Isa
65,25e are, however, in a different syntaetie relation. In Gen. 3,14 one
ean read, after Eve said that the serpent has beguiled her, ' ... YHWH God
said to the serpent: 'Beeause you have done this, eursed are you above all
eattle, and above all wild animals; upon your belly you shall go, and dust
yau shall eat all the days of your life'. The remark that dust is the
serpent's food is put in the framework of a eurse. Beeause the serpent
beguiled Eve to eat from the tree, therefore the serpent must eat dust.
The aspeet of 'eating dust' is elaborated elsewhere in the OT. In the
first plaee we ean refer to Mieah 7,17a ('(l N ")mJ VJnJJ l~V 1]n)": 'They
shall liek the dust like a serpent, like the erawling things of the earth').
Mieah 7,17 has two words in eommon with Isa 65,25e: l~V ('dust') and
VJn J ('serpent'). However, the words are plaeed in the inverse order in
Mieah 7,17, and whereas VJnJ has a particle of eomparison k: ('like a
serpent'), in Isa 65,25e the serpent is put in apposition to 'dust' and
'food'. In Mieah 7,17 a the subjeet of the sentenee is 3rd person maseuline
plural, whieh are 'the nations' (0 "1J.) of v. 16. They will see the exodus
of the people, the marvellous things of YHWH and they will be ashamed
of all their might, they will not speak any more, they will not hear, they
tremble and shall be in dread before YHWH. In this eontext the utteranee
'they shall liek the dust like a serpent' indicates an attitude of humility;
they stand in awe of the might of YHWH, and of his people. Their own
strength is useless. The serpent that eats dust is explieitly used as express-
ion of eomparison for the attitude of humility among nations, which were
onee violent and hostile.
19 In one verse, but not in the same sentence, this collocation can be found also in
added to the text. The meaning of Isa 11,6-9 is modified. It is not the
harmony between the strong and the weak, whieh is the most important
point In Isa 65,25, but the righteous judgement in whieh the eurse for the
strong will be a blessing for the weak.
ISA 29,15-24: PERVERSION REVERTED
BY
W.A.M. Beuken*
Leuven. BeLgium
PENNA, Isaia (La Saera Bibbia, Torino-Roma, 1957), 270f.; J.N. OSWALT, The Book oj
Isaiah. Chapters 1-39 (ICOT, Grand Rapids, 1986), 535f.
2 Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap, New American Bible, Die Bibel -
Einheitsübersetzung.
3 W. JANZEN, Mourning Cry and Woe Oraele (BZAW 125, Berlin, 1972), 54; L.
Extended Simile and Poetie Teehnique in Isaiah", CBQ 43 (1981). 331-352 (esp. 338).
44 W.A.M. BEUKEN
Literary genre
The literary genre of our passage does not make it easy to accept that a
unity is being aimed at. The woe-cry itself follows the most common
construction in as far as the participle which follows "lil contains an
accusation (vv. lS-16)5. Even the announcement of the contrastive des-
ti nies of the poor and their oppressors has paralleis (vv. 17-21; cf.
2S,I-St The appeal to available foreknowledge from the addressees
conceming an event which will soon take place is, however, unusual (v.
17a). What is most at variance is the construction of vv. 22-24, which are
introduced by the traditional prophetic messenger formula, due to the fact
that the element of God's intervention (often ., JJil with a participle) is
missing. The last verse is reminiscent of the 'knowledge of God', which
is often given by the prophets as the reason for YHWH's intervention (Isa
4,7; 37,20; 43,10; 4S,3.6; 49,23; Jer 16,21; 24,27; 44,29; Ezek S,13;
14,23; 20,20; Zech 2,13)7. Here, however, specific knowledge of God is
not the question. Furthermore, the concepts 'understanding / instruction'
seem to point more to a chokmatic form element than to a prophetie
one8 •
Colometry
nach dem Buche Ezechiel", in: Gottes Offenbarung. Gesammelte Aufsätze zum Alten
Testament (ThB 19, München, 1969),54-78.
8 H. WILDBERGER [Jesaja 1., 2. und 3. Teilband (BKAT XlI-2-3, Neukirchen, 1972-
1978-1982), 1145] suspects a tlIeme from tlIe wildemess tradition in v. 24, worded in
wisdom language.
ISA 29,15-24: PERVERSION REVERTED 45
of their length and the former, moreover, because of its formulary nature.
On top of this the verse lines change from normal to very long without
bin ding each other to a defined metrical theme 9 • We find very long lines
in v. l6b, v. 18 and v. 19, and a very short line in v. 20a. Finally, v. 23a
creates a separate problem. BHS appears to read a tricolon, but parallel-
ism between the cola is barely visible. It is unlikely that MT provides us
with the original text form, which seems to be irretrievable except at the
cost of making changes which the versions nowhere support.
[If we consider the word ,.,,';,., as a gloss (BHS), then v. 23a certainly
constitutes a line of prose. Moreover, the third person singular suffixes of
m ~'J and lJ,pJ then do not correspond with the plural verb lVi "'P'"
thus forcing us to read a singular here too lO • The plural verb form is
acceptable if "")", as subject, makes the suffix of m ~'J explicit (cf.
LXX). If we maintain the reading of MT, the line offers a good bridge
between 'Jacob', understood as singular, in v. 22b and the plural subject
'they' in vv. 23b-24, which represents 'JacoblIsrael' understood collec-
tively.]
With these considerations in mind we can arrange the colometry as
follows:
15 Woe to those who, away jrom YHWH, hide deep their counsel ! *
Their deeds are in the dark, /
and they say, 'Who sees us ? Who knows us ?'
16 You turn things upside down! Shall the potter be regarded as the clay; *
that the thing made should say of its maker, 'He did not make me'; /
or the thing forrned say of him who forrned it, 'He has no understanding' ?
17 Is it not yet a very little while *
until Lebanon shall turn back to a fruitful field, /
and the fruitful field shall be regarded as a thicket ?
18 In that day the deaf shall hear the words of a book, /
and out of (their) gloom and darkness the eyes of the blind shall see.
19 The meek shall obtain fresh joy in YHWH, /
and the poor among men shall exult in the Holy One of Israel.
20 For the ruthless shall come to nought /
and the scoffer cease,
and all who watch to do evil shall be cut off, /
21 who by a word make a man out to be an offender,
and lay asnare for hirn who reproves in the gate, /
and with an empty plea turn aside hirn who is in the right.
22 Therefore thus says YHWH - who redeemed Abraham -
concerning the house of Jacob: / (f
'Jacob shall no more be shamed, /
no more shall his face grow pale.
23 For when he - his children - see(s) the work of my hands, in bis midst,
they will sanctify my name; (f
they will sanctify the Holy One of Jacob, /
and will stand in awe of the God of Israel.
24 And those who err in spirit will come to understanding, /
and those who murrnur will accept instruction'.
On the basis of this colometric division we can take note of the follow-
ing:
l. V. 15b is centred around the chiasm 'their deeds' and 'they say'.
Moreover, 'in the dark' and 'Who sees us ? Who knows us ?' form a
parallel with respect to content.
2. The parallelism in v. 16b is synonymous, setting aside the inversio
of the subject in the second colon.
11 The symbol/marks the division between the first and second colon, the symbol *
marks the end of a monocolon and the symbol (f marks the end of a prose line.
ISA 29,15-24: PERVERSION REVERTED 47
3. Vv. 17b-19 are very regu1arly constructed. The verbs in each line
are in a chiastic position: a perfect consecutive at the beginning and an
imperfect at the end.
4. V. 20a functions best as a bicolon with rhyme of final letters.
5. Vv. 20b-21a' and v. 21a"-b revea1 a chiasm in the middle of the
1ines: two plural particip1es in construct state and two finite verb forms
(imperfect or perfect and imperfect consecutive) respectively12.
6. The remaining lines follow common parallel patterns: v. 22b: abc /
a c' b' ; v. 23b: a b-c / b'-c' a' ; v. 24: abc / b' a' c'.
Structure
Taken as a who1e the text is not narrative but dia10gical in nature. There
are three macrosyntactic words: 'lil (v. 15), ~'')i1 (v.17) and p') (v. 22),
which introduce monocola or prose 1ines. Each of the three has a word
with a deictic function nearby which produces a subordinate section:
[]JJ~i1 (v. 16a: 'You turn things upside down!'; the word is an answer to
the quotation: 'Who sees us? Who knows us?' in v.15b")I3, and three
tim es the word 'J (vv.16, 20, 23). That 'J in each of these three cases
brings about a subordinate section is apparent from what follows: v. 16b
is an e1aboration of v. 16a, v. 20 beg ins the description of the second cat-
egory of people who are subject to the time adjunct 'Is it not yet a very
little while until...' (v. 17) and in v. 23 'J is not followed by a finite verb
but by an infinitive construct.
These observations lead us to the following arrangement. The first
segment consists of a woe-cry (vv. 15-16), of which the first part is an
accusation in the third person, illustrated with a quotation (v. 15), and the
second part is an accusation in the second person, illustrated with a
mashal (v. 16). The second segment (vv. 17-21) is difficult to classify. In
any case adescription is given, in the form of a diptych, of how the lot
of the unfortunate and of those who commit injustice will change (vv. 18-
-19 and vv. 20-21) This diptych, however, is taken up in a rhetorical
question which emphasises that this event is going to take place very
12 With reference to the unusal form Tl'l1j?' (v. 21), see WILDBERGER, 1134; L.
KOEHLER, W. BAUMGARTNER. J.1. STAMM and others, Hebräisches und aramäisches
Lexikon zum Alten Testament III (Leiden, 1983), 1020 - hencefortb quoted as HAL.
13 P. JOÜON and T. MURAOKA, A Grammar of Biblical Hebrew (Subsidia Biblica
soon (v. 17a'). The third segment (vv. 22-24) opens with a prophetic
messenger formula (v. 22a) but does not continue to follow the normal
pattern of an announcement of salvation or judgment, that is to say God's
intervention and its consequences. In this case we only find the last
element. In terms of type of sentence this is worked out both negatively
(v. 22b) and positively (vv. 23-24), but in terms of content both parts
have to do with salvation since the former element is a litotes. Besides,
both elements are connected by an adjunct of time: 'no more' (v. 22b)
and 'When he sees' (v. 23a).
The preceding analysis of the form of the text serves as a basis for the
exegesis of the passage in the following section.
The question whether the passage has a clear purpose or is simply a loose
collection of fragments, is suggested by the fact that the connection
between the three major segments is unclear at the outset. The title of this
article, however, proposes the direction in which we are going to look for
an answer: 'reversion'. We find this theme expressed literally in the cry
of v. 16: 'You turn things upside down !' and in the announcement of v.
17: 'Lebanon shall turn back to a fruitful field'. It is apparent here that
there is talk of reversion for evil (expressed by the stern 19i1) and of
reversion for the good (expressed by the stern Jl'l1 ), in whatever propor-
tion to one another they stand. These two reversions, however, also
appear at the statement level. To the first category belongs the fact that
the potter has come to be esteemed as clay, that the artefact denies its
maker and the pot the potter as their origin (v. 16). To the second cat-
egory belong the hearing of the deaf and the seeing of the blind (v. 18),
the joy of the poor (v. 19) and the ruin of the oppressors (vv. 20-21), the
end of Jacob's shame (v. 22) and the fact that those who err in spirit will
come to understanding (v. 24).
Hidden beneath these surface facts lies a subtle rhetorical development
conceming the 'reversion' theme. The woe-cry itself already discloses an
absurd reversion of affairs. Firstly, reality is turned around when people
think that they can keep their 'counsel' hidden from God. History is
pre-eminently defined by God's 'counsel' (Isa 5,9; 11,2; 14,24.26f.;
ISA 29,15-24: PERVERSION REVERTED 49
19,17; 23,8f.; 25,1; 28,29), and human plans only have real worth if they
are in agreement with that 'counsel' (7,5; 8,10; 16,3; 19,3.11f.; 30,1;
36,5). The attempt, however, to keep God out of humanly devised plans
contains something more. It contains a withdrawal from YHWH (v.
15a)14, to such an extent that one expects to fall outside his field of
vision, witness the quotation: 'Who sees us? Who knows us?' (v. 15b").
And so, immediately thereafter comes the accusation in direct speech:
'You turn things upside down!' (v. 16a), a free translation of the excla-
mative noun []JJ~il15, which literally means 'perversion' rather than
'perverseness 416.
The accusation of 'perversion' is then substantiated with a double
appeal, on the one hand to the clear difference between 'clay' and 'the
potter>17 and on the other hand to the fact that no one ever hears from
the mouth of an artefact: 'He did not make me / He has no understand-
ing' (v. 16b). Thus this fictitious quotation clarifies the absurd but real
attitude of those who would make their own plans to the exclusion of
God : 'Who sees us? Who knows us?' (v. 15b; cf. the tripie verb 'to say'
[lfJ~] in vv. 15-16). Especially the last sentence of v. 16: 'He has no
understanding' , points back to: 'Who knows us ?', because, if the paral-
le1ism between v. 16b' and v. 16b" were completely synonymous, it
wou1d ron: 'He did not form me'. Thus, vv. 15-16 sketch a situation in
which the real re1ationships between maker and artefact are turned on
their head. They do this in such a rhetorical way that the accused, who in
v. 16 are also the audience, are forced to agree.
(Herbomae Nassaviorum, 1722) 181] the inversion of miPll makes this adjunct of place
refer not only to the object i1YY but also to the subject []'j' 'llYllil.
15 I-M, § 162 c. For the difficulties conceming this word cf. E.F.C. ROSENMÜllER.
of things upside down shall be esteemed as the potter's clay' (A V); cf. ROSENMÜllER,
442. There is hardly an author nowadays who still follows this explanation (even
VITRINGA, 181, and ALEXANDER, 467. - A.I. ROSENBERG, Isaiah I [Miqra'ot Gedolot,
New York, 1982], 238 still does). At the end of this study we shall onee again question
the validity of the Massoretic interpretation.
50 W.A.M. BEUKEN
The addressees
18 It is true that recent studies have noted that Nl'Jil does not always have the value
ested party is not exposed. On the contrary, in the presence of the implied
audience of the passage, the prophet turns, for amoment, direct1y to the
guilty party. In vv. 17-24 they remain subject matter of discussion.
Explanation of v. 17b
19 In view of tbe definite article tbe word ~ll'Ji1 must be a common noun and not tbe
proper name of tbe fertile Cannel mountain range; cf. TWAT, IV, 343-345 (MJ. MUL-
DER).
20 J. FüRST, Hebräisches und chaldäisches Handwärterbuch zum Alten Testament 11
(Leipzig, 1876), 416a; F. BROWN, S.R. DRIVER and C.A. BRIGGs. A Hebrew and English
Lexicon oj the Old Testament (Oxford, 1906), s.v., 998a (henceforth BDB); HAL S.V.,
1328a-b; W.L. HOLLADA Y, The Root SUBH in the Old Testament with Particular
Rejerence to its Usages in Covenantal Contexts (Leiden, 1958), 55.
21 Already in LXX: flE't(X'tEe1\oE'tm; Dutch: SV, NBG, KBS; English: AV, RSV,
NAB, NJV; French: TOB; German: EÜ. - M. BUBER, NEB, REB, BJ form an exception.
52 W.A.M. BEUKEN
22 F. STOLZ, "Die Bäume des Gottesgartens auf dem Libanon", ZAW 84 (1972), 141-
156.
23 H. BARTH, Die Jesaja-Worte in der Josiazeit. Israel und Assur als Thema einer
24 C. HOUTMAN, "De jubelzang van de struiken der wildemis in Psalm 96:I2b", in:
Loven en Gefoven (Feestbundel N.H. Ridderbos, Amsterdam, 1975), 151-174, esp. 168;
1WAT, III, 783-787, esp. 786 (MJ. MULDER).
25 In itseIf, the root ::wn does not have any negative connotation; cf. 1WAT, III, 248:
'Tatigkeit und Vorgang sind wertfrei bezeichnet, wenn sich ::wn auf ein gegenständliches
Objekt bezieht' (K. SEYBOLD). Accordingly HOUTMAN, ibidem: 'De vruchtbaarheid zal
zo groot zijn, dat plantages de functie van hakhout vervullen'.
26 Pace REDAK (in ROSENBERG), VITRINGA, WATTS, ad focum; G. FÖHRER, Das
fruitful field shall cause many cities to be inhabited' [J.F. STENNING, The Targum 0/
Isaiah (Oxford, 1953/3),94]; A. SCHOORS, Jesaja (BOT IX, Roennond, 1972), 176.
54 W.A.M. BEUKEN
cease' (i1JJ: 10,18; 15,6; 16,4; 21,16; 31,3). Conversely the word 'scoffer'
(YJ) refers to behaviour found in Israel itself (28,14.22; 43,27), as is
certainly the case with the various forms of injustice which are the charge
of vv. 20b-2I.
If we are to do justice to all of these facts then we will arrive at the
following position. With an appeal to a prophecy against Assyria (10,25),
the overconfident who work out their 'counsel' to the exclusion of God
(vv. 15-16) and those who commit injustice in Israel (vv. 20-21) are
notified of the soon to come reversion of relationships. In this way the
negative content of the idea 'Assyria' is projected in all its fullness
against this domestic class of people. The reference text itself offered the
possibility of broadening the application of the prophecy because in it we
find that Assyria, Midian and Egypt are already placed in one line as
Israel' s oppressors, against whom God' s wrath is directed (10,24-27).
Moreover, we find a similar phenomenon of interpretation in the ambigu-
ous function of 10,34: 'He will cut down the thickets of the forest with an
axe, and Lebanon with its majestic trees shall fall'. (As we have seen, this
text has the same mythological background as 29,17.) The final redactor
of Isa 10,5-34 intended 'Lebanon' to be the Assyrian world power, which
God would destroy. Originally, however, vv. 33-34 were directed to a
party in Jerusalem who were in favour of a political alliance with Ashdod
against Assyria31 •
32 The following dictionaries do not mention this text under the lemma l!JU : BDB;
34 RASHI and REOAK (ROSENBERG 239f.); F. HIlZIG, Der Prophet Jesaja (Heidel-
berg, 1833); ALEXANOER; E. KÖNIG, Das Buch Jesaja (Gütersloh, 1926); EJ. KISSANE,
The Book o/lsaiah I (Dublin, 1941); SCHOORS, all ad locum.
ISA 29,15-24: PERVERSION REVERTED 57
its objed5 • In any event '(not) hearing' (often coupled with '[not]
seeing') in the not exclusive1y physical understanding of the word, i.e. as
the unwillingness or inabi1ity to receive and understand God's word, is an
important theme in the first part of BI. YHWH himself has given a
mission to the prophet which has in mind that Israel shall not hear and
shall not understand (6,10; cf. 1,19; 7,13; 28,9.12.14; 32,3.9; 33,13). If we
apply this to 29,18 and take seriously the connection with vv. 11-12, then
'the deaf come to mean those who never get to hear anything and
consequently cannot take cognizance of a message. They are the victims
of the fact that, according to vv. 11-12, there is no one to be found who
can read the book. It is notable that this verb, 'to read' (NlP), dominates
vv. 11-12, while 'to hear' is missing there.
Is the same true for v. 18b: 'and out of gloom and darkness the eyes
of the blind shall see'? Does 'to see' in this context also mean 'to
understand' , coup1ed with 'to perceive'? In any case '(not) to see' in the
fullest meaning of sensua1 experience together with understanding is a
theme of PI (5,12; 6,10; 22,11; 26,10; 30,10). A great deal depends,
however, on the exact meaning of 'out of gloom and darkness' (')~ N/J
l'tl.1nIJ1). Nowhere do we find this word pair signifying the physica1 condi-
tion of blindness. Only once does it signify physical darkness (Ex 10,22;
in the construct state). Elsewhere it refers to profound unhappiness (Job
3,4-636) brought about by 'the day of YHWH' or by his judgment
(Amos 5,20; Joel 2,2; Zeph 1,15 and Isa 8,22; 58,10; 59,9; Job 23,17
respective1y). The indications are, therefore, that Isa 29,18b shou1d also
be understood in this way, the more so since 8,22, the on1y text prior to
this in PI where the word pair can be found, has the judgment of YHWH
as its background 37 • The darkness out of which the blind shall escape is
not one of failing eyesight but has to do with the inabi1ity to recognize a
certain cognitive content via the eyes, as a consequence of the disaster in
which they find themse1ves as a result of YHWH's judgment.
eines hebräischen Verbs (SBB 20, Stuttgart, 1990), 2oof., contains the complete list of
texts.
36 For the stylistic distribution of this word pair over more than one verse, cf. Y.
of Midian' (v. 3); cf. 5,30, where l'I1" without ';J!JN has the same meaning.
58 W.A.M. BEUKEN
38 It is true that many exegetes accept that the words 'the prophets' and 'the seers'
are an insertion. The sentence 'he bas closed his eyes' remains, and witb it tbe topic of
blindness; cf. further 'the eyes of the blind' in v. 18.
39 With the exception of R.E. CLEMENTS, Isaiah 1-39 (NCBC, Grand Rapids -
London, 1980), 241; WATTS, 389. - OSWALT, 538, empbatically defends the going
together of the Iiteral and the metaphorical meaning.
ISA 29,15-24: PERVERSION REVERTED 59
God's punishing hand, are to strike themse1ves with stupor and blindness.
The use of different words for 'blind' functions weIl here (v. 9: root YYW
v.18:[]"lly)40.
The deaf and the blind, therefore, are people who are suffering from
the consequences of the judgment which YHWH, in the form of blinding
(v. 9) and a closed book (vv. 11-12), has had to bring upon his people
(cf. 30,20f.). For that reason the change of fortune spoken of in v. 18
does not concern those to whom the 'woe cry' in v. 15 was announced
but the victims of the judgment that these have called down upon Israel.
While the former group perform their deeds 'in the dark' (v. 15), the
latter group are allowed to leave their 'gloom and darkness' (v. 18).
If we have correctly interpreted 'the deaf / the blind', then at the same
time it be comes easier to situate 'the meek / the poor' (v. 19). They too,
earlier on in PI, are presented as the victims of those who rise up against
YHWH (3,15; 10,2; 11,4; 25,4; 26,6). The condition of happiness, which
this turnabout will provide for them, is profound1y opposed to the situ-
ation into which those who make plans without God have manoeuvered
themselves. Whi1e the former 'shal1 obtain fresh joy in YHWH' (v. 19),
the latter, in the hatching of plans which they hide, move 'away from
YHWH' (v. 15).
In summary, the context of vv. 17-19 can be outlined in the following
way. At the moment when the prophecy, which has been proclaimed
against those who raise themselves above YHWH, is fu1filled and
Lebanon turns back to the normative condition of a 'fruitful field' (v. 17),
there will be a change in fortune for those who cannot understand 'the
words of a book' and are thereby denied 'the vision of all this', and as a
consequence live their lives in darkness (v. 18). These poor ones will find
their joy 'in YHWH' (v. 19).
40 If we accept the word 'seers' as original then this creates a distinetion between the
addressees and those who have to see for them. This confirms the distinction between
the blind in vv. 9-10 and v. 18.
60 W AM. BEUKEN
Hosea und Jesaja (BZAW 119, Berlin, 1971), 169f.; THAT, 11, 403 (1.J. STAMM);
7WAT, VI, 517 (H. CAZELLES).
ISA 29,15-24: PERVERSION REVERTED 61
46 The adjunct of place 'in the midst of (:nP:J), too, only appears in chs. 1-39 (and
once more in 63,11), often accompanied by an action of YHWH (5,25; 6,12; 10,23;
12,6).
ISA 29,15-24: PERVERSION REVERTED 63
3. CONCLUSION
From this examination of Isa 29,15-24 it would appear that the third
woe-cry in the greater complex of chs. 28-32 connects, on the one hand,
with the preceding prophecy against Ariel (29,9-14) and on the other hand
abundantly draws on the vocabulary and themes of PI, explicitly pointing,
in fact, to the woe-cry concerning Assyria in 10,5-34 (29,17 takes up
10,25).
These observations raise the question as to whether and to what extent
we can ascribe this passage to the prophet Isaiah hirnself. We have seen
that the textual form of this pericope reveals a large amount of freedom,
especially in its mixture of poetry and prose, the irregular length of the
verse lines and consequently the lack of a metrical theme. The tradition al
patterns of prophetic literary genres are also missing. We are led to
suspect, therefore, that the final form of the text in itself came into
existence at a later date.
This suspicion is confirmed by evidence with respect to content. The
explicit reference to another Isaianic text (v. 17 to 10,25), the interest in
written words (v. 18), the theme of 'the poor' (v. 19) and the reference to
the redemption of Abraham make it advisable not to place our text during
the time of Isaiah, the 2nd half of the 8th C.
Finally, the woe-cry concerning Assyria to which our passage refers,
from which it borrows what it needs and which seems to be known as a
whole (10,5-34), is itself a redactional composition47 • It would seem to
be a justifiable conclusion that Isa 29,15-24 is a product of the redaction
of the book. The question in what phase of the redaction of PI or of the
book as a whole did our passage come into existence, along with the
historical-critical division of the text, are outside the ambit of this study.
It is important, however, to take note of two matters. Firstly, the
people who think that they can withdraw themselves from YHWH in their
daily lives (vv. 15-16) are described in words and images which remind
us of Assyria. An oracle against that major power is put to use in pro-
claiming judgment over them. Nevertheless, their social misconduct
shows that they form an oppressive element within their own community
(vv. 20-21). From this it would appear that Assyria, as it is found in the
prophecies of Isaiah, has developed in the tradition of the prophet into a
metaphor for any power which oppresses those who are faithful to
YHWH 48 •
Secondly, unique to this prophecy is the fact that the material which
makes up the Assyria metaphor is used to apply the fuH seriousness of
the accusation and pronouncement of judgment against the ruling classes
and their abuse of power. At the same time, however, there is an expecta-
tion of a sort of turnabout in this upper layer of society (vv. 17.22-24).
While Assyria will be destroyed (10,25-26.33-34), these people will, in
the last analysis, sanctify the name of YHWH and achieve wisdom in
their conduct (29,22-24). The name 'Jacob' is apparently an expression of
salvation which can even be applied to those who proudly defy YHWH.
From all this it would appear that the enigmatic expression 'Lebanon
shall turn back to a fruitful field' (v. 17) has a very real function. The
verb 'to return', in full agreement with its function in PI, contains a
programme which 'the house of Jacob' will undergo (cf. 1,27; 6,10; 9,12;
10,22; 31,6). This 'return' undoes the 'perversion' (v. 16). REDAK's
explanation of v. 16a, although difficult to defend philologically, still
aptly reflects the intention of the entire passage: 'Changing you is indeed
regarded as the potter's clay. Just as the potter forms avesselout of clay
and then changes it into another vessel if he so chooses, so can I change
you ,49. This transformation is 'the work of the Holy One of Jacob'.
***
With this contribution to the homage to my colleague and friend who, in
the last decades, has been such a potent force in shaping the science of
the Old Testament in the Netherlands, I would like to express the wish
that through his scientific research, with all the depth and breadth that
characterise it, he will continue to serve both church and society in
explaining and interpreting the Scriptures and that he will continue to find
happiness therein.
D""n 'lPlJ DJn nlm (Prov 13,14).
on the interpretation of the suffix ofllJ:mil as objective, ofllN as 'indeed' and OflllnJ as
construct state.
JEREMIAH 30,1-3, ESPECIALLY 'ISRAEL'
BY
William MeKane
1894, 19072). 'Giesenbrecht' elsewhere in the text refers to this work in loc.
2 B. DUHM, Das Buch Jeremia (Kurzer Hand-Commentar zum AT 9, Tübingen and
Leipzig, 1901). 'Duhm' elsewhere in the text refers to this work in loc.
3 C.H. CORNILL, Das Buch leremiah (Leipzig, 1905). 'Comill' elsewhere in the text
York, 1965), 'Bright' elsewhere in the text refers to this work in loc.
6 E.W. NICHOLSON, leremiah 26-52 (The Cambridge Bible Commentary on the New
English Bible, Cambridge, 1975). 'Nicholson' elsewhere in the text refers to this work in
loc.
7 R. SMEND, Lehrbuch der alttestamentlichen Religionsgeschichte (Leipzig, 1983),
241.
8 AS. STREANE, The Book oj the Prophet leremiah together with the Lamentations
(The Cambridge Bible, Cambridge, 1913). 'Streane' elscwhere in the text refers to this
work in loc.
9 P. VOLZ, Der Prophet leremia (Kommentar zum AT 10, Leipzig, 1928). 'Volz'
2
to be recorded begs comparison with the one which is informed with dark
threats of doom, only to be averted if repentance is forthcoming (36,3).
GIESEBRECHT finds the lack of an overt reference to the scroll of chapter
36 odd and DUHM remarks that the author of vv. 1-3 was probably
acquainted with 36, but that it was not then part of the book of Jeremiah.
With this is to be associated CORNILL' s discussion on the location of
chapters 30-31 in the then extant book of Jeremiah after 25 and 46-51,
conforming to a general pattern in the prophetic books: oracles of doom,
oracles against foreign nations and promises of weal (cf. STREANE). But
29,13 or 29 as a whole (also STREANE, PEAKE and WEISER) is identified
as a subsequent link with 30-31, following the addition of 26-29. It is not
clear to me that 29,32 sets up an antithetic connection with 30 (pace
CARROLL) and the function attributed to 29 as a whole would only be
discharged if 29,10-14 (which 1 identify as secondary) were already part
of it.
The lack of overt mention of the scroll of 36 is not surprising (pace
GIESEBRECHT) and if there is an allusion to this other contrasting scroll at
30,2, its subtlety would be destroyed by such over-statement. The differ-
ing functions of the two scrolls have been detected and compared (VOLZ,
RUDOLPH, WEISER). The one was inscribed with a view to public procla-
rnation and the other in order to create a permanent record and to estab-
lish the genuineness of the predictions when the time of fulfilment came.
Moreover, there is the assumption (VOLZ, RUDOLPH, WEISER) that the
setting of chapters 30-31 is Jeremiah's early prophetie activity and that
the dispersed of the former northern kingdom to whom weal is promised
are far away in exile and inaccessible to the prophet (see further below).
The extent of the contents of the scroll is not entirely clear, though
most scholars have concluded, probably correctly, that they extend to
31,40 14 • The principal argument used to support this is that v. 3 may be
regarded as a summary of the contents of the scroll wh ich it equates with
30,4-31,40 (RUDOLPH, WEISER). Not so convincingly EHRLICH 15 had
argued that if the outreach of the scroll were greater and its contents more
comprehensive, this would have been established in the form of the
command given to the prophet, after the manner of 36,2 ('from the first
day I spoke to you during the reign of Josiah down to the present day').
There can be 1ittle doubt that the promise of wea1 not only contrasts with
the doom of chapter 36, but is to be interpreted as an assurance of
eventual emergence from it into a hopeful future. The scroll will consti-
tute a permanent record of this promise.
Another concern of scholars (CORNILL, PEAKE) has been to establish
that there is no 'collision' between 'all the words' (36,2) and 'all that I
have said to you' (30,2). CORNILL's comment that 30-31 was not then
uni ted with 34-45 has the disadvantage of fashioning an explanation out
of the assumed ignorance of the author. PEAKE's remark that 'all' must be
taken cum granD saUs and that the meaning is 'all the words in 30-31' is
not noticeably cogent. In any case there is a more proximate problem
which GIESEBRECHT noticed: 'all that I have said' does not sit easily with
the concentration on hopeful oracles addressed to the future (v.3). Nor
can WEISER's proposal that 'all' calls attention to the circumstance that
chapters 30-31 are a compilation of separate short sayings on a common
theme and affirms that that they are 'all' attributable to Jeremiah be
regarded as a satisfactory ans wer.
DUHM, focusing on vv. 2-3, stands back somewhat from the particular
contents of the text and undertakes to disclose the barely expressed
intentions of the author. 'All I have said' alludes to the existence of 1-25
and their concentration on oracles of doom. This had created an imbal-
ance which 30-31 would serve to remove: not everything that Jeremiah
had said was contained in 1-25. Such an elucidation is hard to swallow,
but it does help with the transition from v. 2 to v. 3 which is otherwise
difficult (cf. GIESEBRECHT, above). 'All' is pointed towards those oracles
predicting a hopeful future which must be recorded to restore the bal-
ance I6 •
DUHM, however, shows a lack of interest in the particularities of the
text of v. 3 and his justification of this is that vv. 1-3 are not at all
concerned, despite the detail of v. 3, with the return of the exiles of either
the former northern kingdom or Judah. The 'booklet' (30-31) is, on the
whole, much later than this period and the foreword (vv. 1-3) is the
coping-stone of the compilation and is even later I7 (see further below).
Verses 1-3 have to be decoded and the puzzle which is then solved is a
16 Cf. C. LEVIN, ap. cit., 178: the seroll was rebom without the eongenital defeets of
18 Cited from Miqra'ot GedoLOth. 'Kimchi' elsewhere in the text refers to this work
in loc.
19 Pace F. BROWN, S.R. DRIVER, C.A. BRIGGS, A Hebrew and English Lexicon oj the
Old Testament (1907; 1951 reprint), 986; also GIESEBRECHT, CORNILL and PEAKE.
JEREMIAH 30,1-3, ESPECIALLY 'ISRAEL' 69
hirn. He has empirical proof that the promise of areturn to the land
which Yahweh gave to the fathers and its repossession has not been
fulfilled and that the coming days of v. 3 are still in the future. So he
looks to the Messianic Age, here and throughout chapter 30 (vv. 8-11. 17.
18-21): the scroll does not anticipate a future which is proximate (qrwb)
but a fulfilment at the end of days (,hryt hymym). Kimchi, as in his
commentary on Psalms, displays a healthy realism towards prediction of
weal from which he will not be moved. Whether v. 3 refers to past
fulfilment or future hope is form hirn not just a matter of academic debate
but a matter which impinges on his existence.
If v. 3 is post-exilic and if the 'coming days' are later than that period,
is it a short, medium or long-term future which is anticipated? How long
is the span of time which will precede the happy fulfilment? The days of
weal are coming, but how far into the future must expectation reach and
when will it be replaced by realized hope? SMEN0 21 argues that v. 3, in
the context of chapters 30-31, presupposes that the Jerusalem community
and cult (31,6) have been re-established, though morale is low and
conditions wretched: the community is ruinous and unfulfilled. The weal
predicted in v. 3 is thought to lie in the near future but it is conditional
on the return of Ephraim, the subject of 31,1-21. When this has taken
place, fulfilment will no longer be pitifully stunted and a newage will
dawn.
But what if the future of v. 3 is much vaster than this, so that the
coming days stretch out for a great distance, as KIMCHI supposed? The
question whether a fulfilment is thought of as historicalor eschatological
can degenerate into somewhat barren logomachy, but there is a significant
difference between a hope for the future which attends to power constel-
lations among the nations in the present and one which thumbs its nose at
historical probabilities, its future hope more remote and defiant - a
resounding 'nevertheless'. The one finds support for a radical turn-about
and transformation in a present where great movements of history are
interpreted as Yahweh's shaking of the nations. The other, like KIMCHI's,
is disengaged from a present which offers no support for it and demands
nothing less than a newage - a Messianic age.
These are considerations which demand attention throughout chapter
30, at vv. 8-9, 10-11, 17 and 18-21. If vv. 8-11 are secondary, it makes
no difference, because I am assuming that they were in place be fore vv.
22 N. LOH FINK, "Der junge Jeremia als Propagandist und Poet. Zum Grundstock von
SCHRÖTER23 ) and the argument which fai1s at vv. 1-4 cannot succeed
anywhere else in the chapter.
It is a privilege to pay this small tribute to Professor A.S. VAN DER
WOUDE's distinction on his sixty-fifth birthday and it is fitting that it
should come from the University of St. Andrews of which he is a hono-
rary Doctor of Divinity.
BY
RP. Carroll
The books gathered together from Isaiah to Malachi in the Hebrew Bible
are almost uniformly outspoken against prophets. With the exception of
cliched phrases such as 'Yahweh's servants the prophets' (a deuterono-
mistic topos) and its variations, and the book of Amos, prophets are the
targets for considerable negative criticism. Jeremiah 23,9-40 and Ezekiel
13,1-14,9 may be prime examples of this hostile attitude, but there are
many other references in Isaiah, Jeremiah, Hosea and Micah in particular
which denounce prophets as worthless liars, deceivers and pompous
windbags. A close reading of all the texts in Isaiah-Malachi would
convince the careful reader that the writers of these texts loathed and
despised prophets. And not just so me prophets, but all prophets (general
and particular) large and small are denounced as wicked. A couple of
lines from Jeremiah would serve as a general summation of the attitude of
these books towards prophets: 'for from the prophets of Jerusalem
ungodliness has gone forth into all the land' (23,15). That judgment could
be multiplied a hundredfold if all the references to prophets throughout
Isaiah-Malachi were to be scrutinized. Only a few generalized allusions to
'prophets' (e.g. 'the former prophets' in Zech 7,12) and the commanding
of the prophets not to prophesy motif in Amos provide any alternative
view of prophets to this dominant viewpoint. But they are only straws in
the wind compared to the overwhelming force of the cumulative denunci-
ations of prophets throughout the collection of the texts.
It is therefore quite a startling reversal of values to discover that the
framing devices controlling Isaiah-Malachi include the partial repre-
sentation of some of these texts as the output of prophets. Strictly speak-
ing only three books in the collection are attributed to prophets (Habak-
kuk, Haggai, Zechariah) and none of the other twelve books has such an
attribution. In the editing and reception of these books there has been an
overwhelming tendency to treat them as the work of prophets, so that aIl
the fifteen figures associated with the texts (the titles by which we know
the books are not genuine book titles) traditionally have been viewed as
prophets. Ben Sira's generalized phrase 'the law and the prophets'
(prologue) has tended to be taken as if it were a reference to the fifteen
prophets, though the only prophets Ben Sira ever mentions by name in his
justly famous poem 'Let Us Now Praise Famous Men' (44-50) are more
from the Deuteronomistic History (Samuel, Nathan, Elijah, Elisha) than
from the so-called Prophets (Isaiah, leremiah, Ezekiel: 48,22; 49,6.8). So
the redaction and reception of the texts would appear to have introduced
certain discombobulations into the tradition 2 •
The most obvious way in whieh the collection of writings in the
section Isaiah-Malachi has been discombobulated is in the rendering of
the figures associated with each individual 'book' or scroll as prophets.
Thus these figures become examples of the very thing which their seroIls
den ounce so emphatically. All the prophets are treated as liars, deceivers,
idolaters and wicked and then the various individuals (e.g. Amos, Isaiah,
leremiah, Ezekiel, Micah etc) associated with the scrolls are caIled
prophets and thus themselves become liars, deceivers, idolaters and
wicked per definitionem! In this way the so-called 'prophetie' tradition
deconstructs itself by becoming the work of those who are false. Two
different things contribute to this deconstruction. The redaction of each
scroll which tends to identify the contents of the scroll with a specific,
named individual. The incorporation of these individuals into a tradition
of prophets and the development of that incorporation by means of the
2 On this aspect of the reception of texts see R.P. CARROLL, "The Discombobula-
tions of Time and the Diversities of Text: Notes on the Rezeptionsgeschichte of the
Bible" in Text as Pretext: Essays in Honour of Robert Davidson, ed., R.P. CARROLL
(JSOTS 138, Sheffield, 1992), 61-85.
76 R.P. CARROLL
3 For the references in Jeremiah see RP. CARROLL, leremiah: A Commentary (OTL,
Amos, Hosea and Micah" in Israel's Prophetie Tradition: Essays in Honour of Peter R.
Ackroyd, ed., R COGGINS, A. PHILLIPS & M. KNIBB (Cambridge, 1982), 48-53. See also
A.H. EOELKOORT, "Prophet and Prophet", OTS 5 (1948), 179-89.
5 See the standard commentaries on Micah; also see in particular the following
many of the salvation oracles with the work of the pseudo-prophets VAN
DER WOUDE is able to explain the book of Micah in rational terms as a
dispute between the true prophet and the pseudo-prophet. Whereas I wish
to focus on 3,5-8, he focuses on 2,6-11 and ch. 4 and reads the text of 4
as 'neither more nor less than a disputation between the pseudo-prophets
and Micah, in which the words of the arguing parties are juxtaposed'6.
This is an illuminating approach, though not one which I wish to follow
in this paper.
For my purposes the key phrases in 3,5-8 are to be found at the
beginnings of verses 5 and 8: 'Thus says YHWH concerning the prophets
... but as for me ... ,7. These phrases make a sharp distinction between the
prophets and the speaker. The prophets are condemned for leading the
people astray, whereas the speaker is empowered with justice and strength
to inform Jacob/Israel of its rebellion/sin. The whole piece is a very fine
denunciation of prophets:
1990),451-4522.
6 A.S. VAN DER WOUDE, VT 19 (1969), 249.
7 The phrase 'al-hann'bi'im is not quite the lann'bf'fm of Jer 23,9. In v. 8 w'ulam
'but, howbeit' is an infrequent word in the Hebrew BibIe; perhaps here it has assonant
associations with kulläm in v. 7.
78 R.P. CARROLL
8 Many commentators treat this phrase as a gloss; cf. J.L. MA YS, Micah: A Commen-
tary (OTL, London, 1976), 81; D.R. HILLERS, Micah: A Commentary on the Book of the
Prophet Micah (Hermeneia, Philadelphia, 1984), 4446. The REB omits it from the text
and consigns it to a footnote where it is treated as an addition in the Hebrew text.
9 The translation used here is that of the RSV with the substitution of the tetragram-
maton for the euphemism 'LORD' in vv. 5.8.
NIGHT WITHOUT VISION: MICAH AND THE PROPHETS 79
10 The literature on ! Kings 13 is now considerable and the competent reader will
know where to find it. In spite of its theological overdetermination Kar! BARTH's reading
of 1 Kings 13 remains one of the finest pieces of Rezeptionsgeschichte available: see his
Church Dogmatics 11/2 (Edinburgh, 1957), 393-409.
80 R.P. CARROLL
11 Cf. HILLERS, ap.cit., 45-46; H.W. WOLFF, Micha (BKAT XIV/4, Neukirchen-
Vluyn, 1982), 75-76. Elsewhere in the Bible the spirit comes on judges (vindicators), so
that true leadership may be the point of v. 8 in contrast to the bad leaders of 3,1-3.9-11.
NIGHT WITHOUT VISION: MICAH AND THE PROPHETS 81
the empowennent of the spirit (e.g. Num 11,24-30; Joel 2,28-29 [Heb 3,1-
2]). The Joe1 reference is quite interesting and instructive: the outpouring
of the (divine) spirit will cause sons and daughters to prophesy, old men
to dream and young men to see visions. While the tenns 'prophesy',
'dream dreams', 'see visions' all describe prophetie actions, it does not
follow that al1 peop1e (i.e. the 'all flesh' of v. 28) will become prophets.
On the contrary, the spirit will be poured out on everybody (even male
and fema1e servants), thus rendering prophets a redundant entity. It is not
the case that sons and daughters will become prophets, but that forms of
inspiration and divine communication (via prophesyings, dreams and
visions) will become accessib1e to all. Here the capacities to prophesy, to
have dreams and to see visions are matters more diffused than the
professional ro1es of prophets. Prophesying is a 1arger and more widely
dispensed phenomenon than that of being a (professional) prophet. The
point is well made by Amos in his response to Amaziah where he denies
being a prophet but does admit to having been sent to Israel by YHWH
in order to 'prophesy' (Amos 7,12-15).
The claim to be fil1ed with YHWH' s spirit in 3,8 may also be read as
a contrastive point with the preachers of wind (ruah) and falsehood
denounced in 2,11. The attack on preachers in 2,6-11, with its punning
'do not preach they preach' {v. 6), is a comp1ex piece of writing. There
are 1inguistic connections between the use of nif in 2,6.11 and Amos 7,16.
Both 2,6 and Amos 7,16 represent the prohibition on preaching and in the
context of the book of Amos such a prohibition refers to the ban on
prophets (cf. Amos 2,12; 7,12-13). It is more comp1ex in Micah 2,6-11.
The preachers who preach 'do not preach' may well be prophets, but that
is not obvious from reading vv. 6-11. References are made to 'spirit': in
v. 7 it is the spirit of YHWH, hence connections may be made between
2,6-7 and 3,8; in v. 11 ruah 'spirit' is more 1ike1y to mean 'wind' because
of its association with fa1sehood and lying (seqer kizzeb), though spirits
mayaiso be false (seqer) and yet be associated with YHWH (e.g. 1 Kings
22,19-23). Taking 3,5-8 and 2,6-11 intertextually the subject-matter is the
denunciation of the prophets. But the preacher of v.6 who is commanded
'not to preach' need not be a prophet. The attacks on prophets in the
book of Micah make perfectly good sense as denunciations of prophets by
somebody who is not a prophet. All preachers are not prophets, so it is
unnecessary to posit a conflict between 'good' and 'bad' prophets in
order to explain the material in Micah. Nor is it necessary to regard the
prophets preached against in 3,5-7 (or even in 2,11 if prophets they be) as
82 R.P. CARROLL
(1988), 24-36.
NIGHT WITHOUT VISION: MICAH AND THE PROPHETS 83
ing the category of speaker in the books is quite beyond our powers of
description, but the failure to find an adequate descriptive term is not an
obstacle to persisting in this approach to the analysis of the books.
Whether they be treated as 'poets' or 'intellectuals', 'sages' or 'writers' is
a moot point and matter for quarrel at the secondary level of debating the
text's Rezeptionsgeschichte. Elsewhere the matter has been discussed at
length and I have contributed my pennyworth to that discussion l4 . That
debate goes on and space here only permits me to add one further
observation germane to the larger discussion.
Writers on the book of Micah readily acknowledge the similarity
between it and Isaiah. It would be easy to multiply statements such as the
following, but I shall resist so easy a temptation. 'In its variety and
historical scope the book of Micah is a miniature of the book of Isaiah to
wh ich it is related in so many ways.' (J.L. MA YS)15; ' ... the present
shaping of Micah's prophecy has interpreted the book by placing it within
a larger context shared by the prophet Isaiah. This common moulding has
the effect that Isaiah serves as a commentary on Micah and vice versa.'
(B.S. CHILDS)16. It is also easy to do a joint study of the two books and
to produce very similar accounts of the treatment of common topoi in
them 17 • Apart from the glaringly obvious common text (Isa 2,2-4 = Mic
4,1-3), both books are shot through with liturgical material (the most
effective form of the appropriation of texts within the community).
Echoes and common topoi, same texts and variations, quotations and
allusions all point to the phenomenon known as intertextuality. Such
intertextual documents do not speak of independent figures going about
their respective spheres of activity proclaiming their oracles to groups of
he arers , rather they indicate a literary activity far from the madding
crowd. Within each book are to be found texts which have generated
other texts and between each book are texts which belong to the textual
'literary' ", so A.G. AULD in his 'Rejoinder' to OVERHOLT in JSOT 48 (1990), 32.
20 A.S. v AN DER WOUDE in "Three classica1 prophets", Israel's Prophetie Tradition,
53.
THE 'NORTHERN ONE' IN THE COMPOSITION OF JOEL 2,19-27
BY
C. van Leeuwen
a. the I of YHWH addressing his people in the 2nd person plural (in
vs. 19 hinenr + participle2);
b. the phrase 'be not afraid,3 (vss. 21-22; cf. Lam 3,57; Isa 41,10;
54,4), connected in vs. 21 with hymnic elements mentioning
YHWH in the 3rd person.
4 Cf. W. ZIMMERLI, '''Ich bin Jahwe' and 'Erkenntnis Gottes nach ... Ezechiei"" in:
as 'your God' for Israel, but also as the only one, beside whom there
does not exist any other god (cf. Isa 45,5f.).
The composition of the pericope vss. 18-27 shows after the introduc-
tion (vss. 18,19a') three strophes in which successively YHWH (vss. 19-
20), the prophet (vss. 21-24) and again YHWH (vss. 25-27) render God's
answer to Israel's complaint and repentance.
The first strophe, a word of YHWH hirnself, is God's answer to
Israel' s prayer in which the peop1e asked for removal of the herpä, the
'reproach' or 'defamation' form the side of other nations (vs. 19b" /I vs.
17b"; cf. in both verses nätan and göyrm). The removal of the defamation
is the counterpart of the new satiation with 'corn, new wine and oil' (vs.
19a); these were the b1essings that Israel had 1acked for a 10ng time since
the locusts had ruined all vegetation in the country (1,10). The restitution
of the products of the earth and the removal of Israel' s defamation are
linked up in vs. 20 with the destruction of the 'northern one' by YHWH
hirnself.
In the second strophe (vss. 21-23) the prophet interprets the saving acts
of YHWH (cf. Ps 85,9ff.). He summons the people to gladness and
rejoicing; this is opposite to the lament and mourning that dominates the
minds in 1,5-13, and presents a literal contrast with 1,16, where simhä
and gl1 (in a reversed order compared to 2,21.23) have been cut off from
the house of God. Both the 'cattle in the field' (vs. 22) and the 'greening
pastures of the wilderness' remind us of the languishing cattle and the
'pastures of the wilderness devoured by fire' in 1,20. Though the prophet
with the words 'the fig and the vine' relates to the same plants in 1,7.12
(in a reversed order), where they have been destroyed by the locusts, the
emphasis in 2,21-22 is on the removal of the other plague: the terrible
drought that in 1,16-20 was depicted as allied to the plague of locusts
(1,4-13). The circumstantial promise of rain, resulting in a new fertility of
the earth and an abundant harvest of grain, new wine and oil (vss. 23-24),
proves that the main issue in vss. 21ff. is the rem oval of the drought that
previously withered any vegetation.
The third strophe (vss. 25-27), in which YHWH himself speaks again,
wants to be understood as YHWH' sanswer to the need caused by the
locusts. YHWH will restore (Sälam pi 'eI) 'the years that the locusts have
eaten'. The damage caused by the locusts has probably lasted longer than
just the year in which the plague took place. The four designations of the
locusts refer obviously to the same names in 1,4 (though in a different
order) and the phrase MIr haggädöl, 'my great army', refers to 2,11 helö
THE 'NORTHERN ONE' IN JOEL 2,19-27 87
... rab ... 'aS.üm, 'his anny ... great ... mighty (in number)'. The con-
clusion of vs. 27, 'my people shall never be ashamed' (böS), gives the
impression of being God's answer to Israel's prayer (1,14) that was
addressed to YHWH in the state of extreme emergency caused by the
locusts and in 1,10-12 described four times with höbis. This verbal form
can not only be understood as a hiph 'il of yabes, 'to be dried up', but
also as a hiph 'il of bös, 'to be ashamed'. The new blessed destiny of the
people is, however, inseparably associated with Israel's 'knowledge' and
'acknowledgement' (both meanings are represented in the Hebrew yada ')
of YHWH as the only God.
The three strophes are strikingly different in style and in their use of
verbal forms. The fact that in vss. 21-23 - apart from the imperatives that
command rejoicing - qatal forms (without preceding w) predominate (in
vs. 23b followed by the wayyiqtol form wayyöred) has led several
scholars to conceive this strophe as describing events that had already
happened in the recent past. So WELLHAUSEN, BUDDE6 , MARTI, NÖT-
SCHER and DEDEN suppose that the second strophe was pronounced
during a stage in which the first rain had already come down and the
harvest would follow. It is, however, precarious to apply our modern
conceptions of time to the classical Hebrew verbal conjugations. The
different verbal forms used in the three strophes are rather connected with
the various literary genres the prophet uses for his message. It is not
impossible that he has been inspired by passages form the liturgy of the
autumn festival, where the items of blessing and fertility play a prominent
part besides those of driving away the enemy's powers7 •
It is not right either to transpose vss. 25-27 and put them before vss.
21-24 with the argument that the two strophes (vss. 19-20 and 25-27)
belong together as prophecies in which YHWH hirnself is the speaker,
while vss. 21-24 is then supposed to close the pericope as a song of
thanksgiving (SELLIN, cf. BEWER) pronounced by the prophet. The strophe
vss. 21-24 cannot, however, be characterized as a 'song of thanksgiving';
the announced blessings have not yet been realized and are still awaited.
Moreover, the sequence of the strophes as given in the masoretic text is
exact1y in agreement with Joel's predilection for a concentric composition
(e.g. 2,1-11 and 3,1-5, English 2,28-328 ). In this case the two prophecies
interpreting the promises of YHWH himself constitute the inclusion for
the prophet's call to rejoicing.
Though vss. 19-27 represent three different prophecies of blessings,
they have been composed in such a way that they constitute, if read as a
whole, the concentric structure also in a more detailed way than men-
tioned above. On each side of the centre, promising the mOre li~däqä,
three promises are grouped, each corresponding with a parallel one on the
other side. The first pair (c - c'), positioned immediately around the
centre, promises on one side the greening of pastures and trees (vs. 22)
and on the corresponding side abundant rains and, as a result, grain, new
wine and oil (vss. 23b, 24). The second pair (b - b') promises on one side
(vs. 20) the destruction of the 'northern one' (vs. 20) and on the other the
repair of the damage caused by the locusts (vs. 25). The enclosing pair (a
- a') contains on both si des the promises of satiation and removal of
herpä, 'reproach, indignity' (vs. 19) or bös, 'shame' (vss. 26, 27).
In a schematized presentation we see the following pattern of the
promises:
a. satiation with corn, new wine, oil; no indignity any more (vs. 19)
b. destruction of the 'northern one' (vs. 20)
c. greening pastures and fruit-bearing trees (vs. 22)
d. the teacher of righteousness (vs. 23a)
c'. abundant rains resulting in copious harvests (vss. 23b, 24)
b'. restoration of the damage caused by the locusts (vs. 25)
a'. satiation with food; no shame any more (vss. 26, 27)
B Cf. C. VAN LEEUWEN, "Tekst, structuur en betekenis van Joel 2:1-11", NTT 42
(1988),89-98, esp. 94; C. VAN LEEUWEN, lk zal mijn geest uitstorten ... (Nijkerk, 1977),
7.
9 See e.g. C.I. LABUSCHAGNE, Deuteronomium IA (POT, Nijkerk, 1987), 30ff.
THE 'NORTHERN ONE' IN JOEL 2,19-27 89
who has done great things' (vs. 21; corresponding with 'the great things'
the 'northern one' has done, vs. 20) and 'who dealt wondrous1y with you'
(vs. 26).
There are in the pericope two main issues that have been discussed by
severa1 scholars. One of them, the problem of the !nÖre li~däqä (vs. 23a)
was treated by the present writer in a previous memorial volume, also
dedicated to Professor VAN DER WOUDEIO • The other one is the question
what is to be understood by the 'northern one' in vs. 20.
From a textcritical point of view, the reading sjönf of MT, derived
from ~äjön, the 'north', appears to be correct. It is confirrned by the old
versions: LXX ('tÖV anö ßoppa), V g (eum qui ab aquilone est) and Tg.
So there is no occasion to assurne another significance for ~jöm~ like
TU<l>(J)VtKÖ~ (Acts 27,14), 'tempestuous, pernicious' (HITZIG) or to sup-
pose any corruption of the text. Nevertheless several scholars have tried
to em end the word: EWALD read hassifönr, 'the soldier', derived from
Arabic, ~afa 'fighting-line'. SELLIN 1 quoting Ed. MEYER: ~ebä'r, 'my
army', SELLIN2 considered MT as representing a haplography of hassif~e
föm~ 'the chirper' (cf. BHS ha~~af~eföni), derived from ~äfäf, 'to coo, to
hum, to chirp'. K. BUDDEII went as far in his desire to emend the text
as to change the whole of vs. 21a' into a new sentence: ha~ ~äfön yarhrq
hayyeleq me'Qlekem, 'the north wind will remove the locusts from you',
or: '} command (+ 'Q~awwe) the north wind that he remove .. .'.
The abundance of emendations demonstrates the fact that many
scholars have seen the significance of has sjönf in Joel 2,20 as problem-
atic. In fact, in a later time (1985) W.F. PRINSLOO l2 still observes: "Who
or what is meant by the sjoni is not at all clear: the enemy is a mysteri-
ous one for our purpose." Nevertheless the mentioned emendations show
two different views in the interpretation of vs. 20a', one considering the
sentence as referring to the locusts, the other considering the word as
relating to enemy armies directed against Israel. The same main streams
of explanation are to be found in the views of those scholars who prefer,
rightly, to maintain MT. The supporters of the interpretation of haHejönf
10 C. VAN LEEUWEN, "De möre U:jdäqä in Joel 2:23", in: Projeten en projetische
GARTNER, loel 1 und 2 (BZAW 34, Berlin, 1920), 16; 1. MEINHOLD, Einführung in das
AT (Giessen, 19262 ), 282.
12 W.S. PRINSLOO, The Theotogy oj the Book oj loet (BZAW 163, Berlin-New York,
1985), 77.
90 C. VAN LEEUWEN
The 'northem one' means the Babylonian anny. This anny, which in Habakuk too is
depicted in images of the enemy from the north, has put an end to the Assyrian
empire. Nineveh has been destroyed; cf. also the book of Nahum. Now Judah is
threatened. Does this signify the ruin of Judah, as Jeremiah announces? In contrast to
Jeremiah, in Joel the driving away of the Babylonians is spoken of. They will be
scattered to the area that is described as 'ere.$ siyyä üS'mämä. This indication reminds
us of Joel 2,3: The advancing people leaves only devastation behind. 2,20 seems to be
the reversal. Instead of operating as a devastator this enemy will himself have to
suffer a devastated countryl5.
13 W. VAN DER MEER, Oude woorden worden nieuw. De opbouw van het boek Joe[
(Kampen, 1989), 169, 175.
14 HD. STOCKS ["Der Nördliche und die Komposition des Buches Joel", NKZ 19
(1908), 725ff.] stipulated that Jeremiah's and Joel's haSSJOnrreferred to the Scythians.
15 W. VAN DER MEER, op. cit., 177. The Dutch text is here given in English translati-
on.
THE 'NORTHERN ONE' IN JOEL 2,19-27 91
Like in the book of Isaiah, the people that fIrst acted as an instrument of
doom for YHWH will perish by their own hybris 16.
S. BERGLER, who signals several paralleis between Joel and the
tradition of the plagues in Egypt and who considers the Exodus account -
in a typological way17 - as a typos of Joel's contemporary situation,
adds some other arguments: While Ex 10,13 describes the origin of the
plague of locusts in a natural way by attributing to the east wind the
bringing of the locusts into Egypt, the description of Joel is unrealistic 18.
Gegenüber der Ex. 1O:13-19-Vorlage erwähnt Jo den Wind weder für das Kommen
noch für die Vertreibung der Heuschrecken, sondern begnügt sich mit dem Hinweis
auf das dahinterstehende Jahwehandeln. Dadurch werden jene Juda-Feinde aus dem
Bereich der Natur / des Natürlichen herausgenommen und zu einem militärischen
Gegner hochstilisiert, dessen Name "der Nördliche" zwar die Herkunft aus der Feind-
aus-dem-Norden-Tradition verrät, dessen Entfernung aber in das Bildmaterial des Ex-
Plagennarrativs gekleidet wird, wie speziell der Zug vom aufsteigenden Verwe-
sungsgeruch belegt [in Exodus related to the Nile stinking as a result of the dying
fish, Ex 7,17.21 and to the land, stinking as a result of the perishing frogs, Ex 8,10,
English 8,14, CvL]. Die Überzeichnung jenes 'letzten' Feindes erfolgt ferner durch
die hyperbolische Aussage von seiner Zerstreuung in drei Windrichtungen und zwei
Meere, durch die Verwendung des auf die Nordfeind-Thematik anspielenden Begriffes
rhq hi. [instead of sür hi., Ex 10,17, cf. Ex 8,4.27, English 8,8.31] sowie des vor
allem bei Jer.-D an die Vertreibung des Gottesvolkes erinnernden Verbs TUfh hi. Das
Ende der Nordfeindplage wird heuschreckenartig gezeichnet!19
BERGLER'S conclusion is: "der 'Nördliche' (ist) Titulatur für das Völker-
kollekti V,,20.
Having considered the arguments that have been advanced in favour of
the view that the 'northern one' designates human enemies, we are of the
opinion that these arguments are not convincing. The word s.efänr should
not only be connected with the 'people coming from the north' as pre-
dicted by Jeremiah, but also and primarily with s.äfän as a mythological
indication of the dwelling-place of the deity or deities (see later on). The
emphasis on YHWH's acting, the absence of the wind in Joel's prophecy
and his use of rhq hi. instead of sür hi. and of ndh hi. can hardly prove
16 [dem, 177f.
19 [dem, 268; the argument of the use of rhq and ndh is also given by W. VAN DER
that this prophet has transformed the locusts of the Exodus tradition into a
military adversary. The verb rhq hi. is so generally used in the Old Testa-
ment that one cannot draw such a far-reaching conclusion. And both rhq
hi. and ndh hi. are used in Jeremiah for the chasing of Israel from its own
land (e.g. Jer 27,10.15; 50,17), while in Joel 2,20 the verbs have the
opposite meaning: the chasing of hostile beings.
Other scholars draw attention to the mythical background of the term
hassejönf (KELLER2I, cf. WOLFF) ami/or the connection with the mighty
army of the curious Gog coming from the 'far recesses of the north' (Ez
38,6.15; 39,2; VAN HOONACKER, FREY, BRANDENBURG, KELLER,
WOLFF)22. They generally stress the eschatological or even apocalyptical
(WOLFF)23 nature of Joel's prophecy conceming the 'northem one'
(DEISSLER; vs. 20 deals with locusts, but "als der Vortrab des apokalyp-
tischen Feindes").
In the early part of this century VAN HOONACKER already subscribed
to the view of the Jews who - according to Jerome's commentary, about
400 A.D. - regarded Joel 2,12 as relating to Gog's nations coming up
against Israel. According to VAN HOONACKER the 'northem one' has to
be understood also as the enemy coming form the north, the army of Gog
(Ezekiel 38-39). Whereas in the view of VAN HOONACKER the escha-
tological enemies, represented by ha~ ~ejöm~ were human beings, "des
peuples ennemis, une puissance humaine", "dont l'apparition etait atten-
due a Ja fin des temps", in later years an 'eschatoJogicaJ' interpreter of
Joel 2,20 described the 'northem one' as "Heerbann der Dämonen ...
jener Feind, den Hesekiel am Ende der Tage ... von Norden hereinbrechen
sieht, der die dämonisierten Völker gegen die Gemeinde heraufführt ...
Der Grund des Gerichts, sein Grosstun, ist ... Angriff auf ihren Glauben,
Empörung wider ihren Gott" (FREY, 1941; cf. BRANDENBURG, 1963: "Es
geht zutiefst um den letzten Empörer gegen Gott, den Antichristen ... Das
Zaphon. Der Norden und die Nordvölker im Alten Testament (Annales Academiae
Scientiarum Fennicae, B49,2, 1943), 53f.; G.W. AHLSTRÖM, Joel and the Temple Cult of
Jerusalem (SVT 21, 1971), 32ff.
22 Cf. B.S. CHILDS, "The enemy from the North and the Chaos Tradition", JBL 78
apocalyptic prose writer, added to the original work of Joel. BEWER thinks that the term
s'fonr in vs. 20 is due to the same 'interpolator of the day of JHWH', though for the rest
BEWER relates VS. 20 to the locusts.
THE 'NORTHERN ONE' IN JOEL 2,19-27 93
So stellen 19a und 19b.20 als einleitende Erhörungsworte des Erbarmen Jahwes in
seiner zweifachen Gestalt dar: zunächst als Erbarmen über die schon eingetretene Not,
wie sie in Kap. 1 als Vorzeichen des Tages Jahwes erschien, und dann als Erhörung
der Gebete über der Androhung des Tages Jahwes selbst in 2:21-27. Was im Eröff-
nungswort aufklingt, wird im folgenden entfaltet. 2:21-27 verdeutlichen die Wende
94 C. VAN LEEUWEN
der eingetretenen Wirtschaftsnot (191), 3,1 - 4,21 die Umkehrung der angekündigten
eschatologischen Nöte (19b-20).
24 A. DALMAN, Arbeit und Sitte I, 393ff.; S. BERGLER, ap. eit., 266, n. 108.
25 For this meaning of gädal hi., see GK, 114 n.
THE 'NORTHERN ONE' IN JOEL 2,19-27 95
done proud deeds', indicating obviously the hybris with which he accom-
plished his actions (KEIL, KAPELRUD, BIt, WOLFF, KELLER, RUDOLPH,
ALLEN; for the sense of presumptuous pride in higdlt, cf. e.g. Jer
48,26.42; Ez 35,13; Zeph 2,8.10; Ps 35,26; 38,17; Dan 8,25, etc.). Such a
hybris would only be applicable to human enemies (FREY, BRANDEN-
BURG) and certainly not to animals like locusts (FREY).
KEIL replied to the first objection, saying that the locusts exceptionally
may have come into Israel from the north (cf. VON ÜRELLI, DRIVER,
RIDDERBOS) and quoting some testimonies of ancient writers who
witnessed in the ancient Near East the locusts coming from the north. It
is, however, very unlikely that Joel would have entitled the 10custs 'the
northem one' for the mere reason that they invaded this time from the
north (cf. VAN HOONACKER, RUDOLPH). It is doubtful whether Joel meant
to give a geographic indication at all. He rather refers with :(jönf to the
prophecies of Jeremiah about a disaster coming from the north and -
particularly - to säjön, 'the north' as a mythical term, originally indicat-
ing in U garitic texts the mountain of the deity, notably of Baal (I AB I, 1,
11; 11 AB IV, 1, 19; V 1.85.117; VI, etc., cf. KAPELRUD). In spite of
several attempts to find a geographical 10cation for this Canaanite moun-
tain 26 , we agree with KAPELRUD quoting J. üBERMANN: "Whatever SPN
had originally meant to the U garitic people, at the time of our tablets it
came to be a name of transcendental signification, designating the mytho-
logical centre of their gods"27.
As for the üld Testament the mythological sense of säjön is evident in
Isa 14,12f., where the 'moming star', fallen from heaven, is said to have
harboured presumptuous plans saying: "I will ascend into heaven ... I will
sit on the mountain of council gatherings 'in the farthest north', beyark"te
säjön."
The mythological aspect seems also to be present in the rather mysteri-
ous description of the threatening hordes of Gog, whose horne is suppos-
ed to be 'in the farthest north' (Ez 38,15), from where YHWH will cause
hirn to come up against Israel (Ez 39,2). This may be a kind of geo-
graphical indication (reminiscent of Jeremiah's foe coming from the
26 E.g. O. EISSFELDT, Baal Zaphon, Zeus Kasios und der Durchzug der Israeliten
durchs Meer (Beiträge zur Religionsgeschichte des Altertums 1, 1932), 5ff.: Djebel 'ei
, aqra' = mons Casius.
27 J. OBERMANN, "An Antiphonal Psalm from RSh", JBL 55 (1936), 21-44, esp. 25.
OBERMANN hirnself adds however a geographical suggestion: "perhaps at the site of Ras
Shamra".
96 C. V AN LEElJWEN
north, Jer 1,13-15; 4,6; 6,22) as usually enemy armies entered Israel from
the north. Some people participating in Gog's army, like Gomer and
Togarmah, are indeed situated in 'the farthest north' (Ez 38,6), but the
other ones, like the men of Cush and Put (Ez 38,5) come rather from the
south. The easiest course is to delete Ez 38,5f., as some exegetes indeed
have done 28 • One might, however, wonder whether the supernatural traits
in the description ofthe punishment ofGog's acting (Ez 38,18-34; 39,17-
20) do not point to a more or less mythical designation of the north as the
area of disaster 'par excellence' (cf. KAPELRUD).
In Ps 48,3 mount Zion is designated as yarltte ~äfän, 'the farthest
north, the city of the great King'. As a geographical indication the phrase
'far in the north' would be absolutely incorrect for Zion. However, 'the
north' is not meant here in a geographical sense, but as a polemic against
the Baal cult, saying that not the Canaanite mountain of the gods but Zion
is the real säfän and that not Baal but YHWH is the great King, who has
his dwelling on the true mountain of God. So in Israel the Canaanite
tradition about the säfän had been assimilated to Israel's own religion of
YHWH, the word säfän had become a designation for Zion as YHWH's
residence and anything that was considered to come from YHWH could
be described as coming from haHäfän, from 'the north'. It is not imposs-
ible that in the disaster form 'the north' (Jeremiah) and the enemy coming
from 'the farthest north' (Ezekiel) this notion should be understood as
weB, because they are regarded as punishments coming from YHWH.
When Joel designates the locust plague of his days as the 'northern
one', he can have done so on account of two different motives. The first
possible motive may have been that Joe1 regarded the locusts as enemies,
just like Jeremiah and Ezekiel spoke of enemies coming from the north.
In 2, I-lI he described them indeed as enemies29 "storming forth abrupt-
Iy and unexpectedly, with none able to check them, and with darkness
and desolation following in their tracks. All these were traits ascribed to
the arch-enemy, the foe from the north. Therefore also the locusts may be
ascribed as has ~efänr even if they did not come from the north" (KAPEL-
RUD, cf. DELCOR). The second motive is in our opinion at least as
important as the first one: Joe1 regarded the locust plague as a punishment
coming from YHWH, and so from Zion, the Israelite s.äjön, the mountain
of God's residence. Therefore the host of 10custs could be called
haH'jönf, 'the northem one dO • So in this name the locusts are desig-
nated as sent by YHWH. That is exact1y the same notion as the prophet
expresses in 2,25, where he calls the 10custs 'my great army which I se nt
against you' (cf. 2,11 'his host', 'his army '" that does his bidding'; cf.
RUDOLPH).
As for the dispersion of the locusts in three different directions: to the
south ('a land, parched and waste' = the southem desert), the east ('the
sea at the front side' = the Oead Sea3 1, cf. Zech 14,8) and the west ('the
hindmost sea' = the Mediterranean), the text does not mean of course
that the wind blew in the three directions at the same time. As often
happens, the wind may have tumed from the northwest via north to the
north east (KEIL, cf. BEWER) and have driven the locusts one wave after
another32 to the indicated desert and seas, where they perished and filied
the air with 'the stench33 of their rotting corpses. In any case, the cir-
cumstantial description probably intends to define a rapid and complete
destruction of the locusts (KEIL, cf. BEWER, OEOEN, RUDOLPH). The fact
that the phrase 'älä b"Ö§, 'the stench shall rise .. .' occurs also in Am 4,10
and designates there the stench that rises from the corpses of the fallen
Israelite soldiers (cf. Isa 34,3 conceming Edomite corpses) does not prove
that Joel is necessarily speaking of human corpses as weU 34 • In the
account of the plagues of Egypt the 'stench' refers to dead animals, in Ex
7,18.21 to the dead fish in the Nile, in Ex 8, lOb to the dead frogs on the
land. So why would it be impossible that Joel too means the stench of
dead animals, to wit the rotting corpses of the locusts? The driving away
of the 'northern one' into the sea is indeed easier understood as relating
to locusts (Ex 10,19) than to human beings35 (OEOEN, p. 87, RUDOLPH).
later on by the gloss (W"älä) b"öSä (DRIVER, RUDOLPH). The signifieanee is known
from the Syriae equivaJent. Other authors regard, on the eontrary, the words w'ta 'al
sähanätä as a gloss (WELLHAUSEN, Now ACK, VAN HOONACKER).
34 Against W. VAN DER MEER, ap. cit., 178; cf. S. BERGLER, ap. cit., 268.
35 Even W. VAN DER MEER (ap. cit., 178) attributes this deseription to the 'image' of
the loeusts.
98 C. VAN LEEUWEN
112, esp. 111], who wrongly dates the book of Joel as late as the Maccabean era, the
'northem one' was Antiochus IV Epiphanes, who on account of his behaviour against
Jerusalem was punished by God with such a severe ilIness that "the whole camp had to
endure the smell of bis body that rotted away" (2 Macc 9,5-10).
THE 'NORTHERN ONE' IN JOEL 2,19-27 99
BY
Gerhard Wallis
Halle, Germany
In Old Testament research Psalm 45,7aa. has often been discussed. The
literal translation of this verse would be: 'Thy throne, God, is for ever
and ever'. As in the rest of the first part of the Psalm, vv. 3-10, the suffix
of the second pers. masc. sing. of 'thy throne', and of 'thy kingdom' (v.
7aß), undoubtedly refers to the king, who is addressed here personally
(see v. 2aß; also 12aa.; 16b). This interpretation is adopted in Martin
Luther's translation, the Elbeifelder Übersetzung (1897), the Jerusalem
Bible 2 (1980), and is also followed by MJ. HARRIS (1984) and I.R.
PORTER (1961). Here [Pi") ~ is taken as a vocative.
The Septuagint translates: Ö epövo~ 0'0'0, ö et6~; the Vulgata: sedis
tua, Deus (Psalterium Gallicanum), thronus tuus, Deus (Psalterium iuxta
Hebraeos). In all cases D"ilJ ~, et6~ and Deus are understood as a voca-
tive.
These translations and interpretations give rise to the question as to
whether it is possible in the Old Testament, and more specifically in the
Psalms, that an earthly king is addressed as 'God'. It is not wholly
unlikely in view of the fact that the king of Judah/Jerusalem is more than
once called 'son of God' (2 Sam 7,14; 14,17; 1 ehr 22,16; Ps 2,7), and
that God is referred to as the 'father' of the king (2 Sam 7,14; 2 ehr
22,10; Ps 89,27). Moreover, the throne and the dynasty of the Judaean
king are based on the will of Yahweh (1 Kings 1,37; 1 ehr 17,12; 2 ehr
7,13).
However, it is very unusual to address the human king as God. There-
fore many scholars interpret the vocative as '0 Godlike', e.g. the Zürcher
Übersetzung (Lizenz-ausgabe 1951), Einheitsübersetzung (1980), the
commentaries: T.H. GUNKEL4 (1926) H. SCHMIDT (1934), HJ. KRAus
(1961), H. RINGGREN (1963); the theological monographs: S. MOWINCKEL
(1922), J. SCHILDENBERGER (1959), W. ZIMMERLl2 (1975), W.H.
SCHMIDT 6 (1987). All these interpretations are influenced by the idea of
the oriental 'Hofstil' - see H. GREßMANN (1929) and A. NEUWIRTH
A NOTE ON PS 45,7aa 101
In honour of his retiring friend the present author wants to make a new
attempt at solving the textual problem of Ps 45, 7aa. In the first part of
the Psalm, vv. 3-10, in which the king is addressed personally, the
appellative 0 "il'J ~ is used three times: apart from v. 7aa also in 3ba:
OJlV'J O"il'J ~ lJlJ I1Y'Jv), and and in 8ba: lnvJlJ I1J-'JV) 11'll1'1l11IJVJ O"il'J~.
The construction of these sentences is always the same: the verb (3.masc.
sing. perf. with the suffix of the 2. masc. sing.) stands at the beginning of
the sentence, followed by the subject 0 "il'J ~, and by an adverbial determi-
nation O'JlV'J (temporal), 11'll1'1l1 llJVJ (acc., instr.). In both cases God is
the acting person and the human being, the king, is the gram m atical
object.
In v. 7aa we find the same sequence of the words in the verbal sen-
tence: (verb) - noun - adverbial determination. How can this observation
be utilized for the interpretation of v. 7aa? In this verse lV10'JlV 0 "il'J ~
1 ~ OJ the adverbial determination (temporal, as in v. 3ba) stands at the
end, with the nomen O"il 'J ~ in the middle. At the beginning of the sen-
tence we find the word 1 ~ OJ, which has the suffix of the 2nd pers. masc.
sing. (analogous with v. 3ba and 8ba). If all three sentences are con-
structed in the same way, then 1 ~ OJ could be a verb, more specifically a
verbum denominativum.
It is weIl known, that the substantive ~lJ is a loanword from the
Sumerian gis GU-ZA, which evolved via the Akkadian kussu to the
Hebrew word ~ OJ, 'throne' (of the king). Verba denominativa were
particularly formed by nomina from 'Kulturimport' . When foreign words
are adopted, the matters expressed by them are accepted, and
subsequently they signify verbal derivatives of these nomina when the
above mentioned matters are raised. Derived verbal sterns are used for
constructing denominated verbs. In addition other conjugations are used,
such as the pi 'eI (W. GESENIUS - E. KAUTzSCH 27 , 1902, 118 § 43c; H.
BAUER - P. LEANDER, 1922, 291; G. BERGSTRÄSSER, Hebr. Gramm, 11,
1929/62, S.7.74f. 91.94f. 98.102f.; E. JENNI, Das hebräische Pi'el, 1968,
264-274). All these opinions are based upon J. GERBER, Das hebräische
Determinativ im theologischen Sprachgebrauch im AT (1896).
These verbs have a transitive and a factitive resultative sense, such as
1iJ3, 'priest', lilJ pi. 'to serve as a priest', 9W~ (Akk. kassapu) 'magi-
cian', 9VJ::J (kispu), 'magic', and 9VJ3 pi. 'to enchant'; WOJ 'omen', VJnJ pi.
'work as a soothsayer'; 'J"~IJ 'flute' (Akk. ~al~allu), 'J'Jn 11 pi. 'to play
the flute', 0 "\1::ly. (pt) 'anklets', OJV pi. 'to rattle the anklets'. So it is
quite possible that a verbum denominativum was derived from the noun
A NOTE ON PS 45,7aa 103
N~~, in the pi 'eI, 3rd person masc. sing. petf. It could be understood in
an intransitive sense: 'to sit on the throne', or transitively: 'to set upon
the throne', 'to enthrone'. Therefore the first word of the text of Ps 45,
7aa could be taken as a 3rd person masc. sing. petf. pi. (trans.). The word
[] "il'J N is the subject of the sentence. We translate the sentence as follows:
'God has enthroned thee for ever and ever'.
The logical consequence is: 'The sceptre of thy kingdom is a right
sceptre', RSV 'Your royal sceptre is a sceptre of equity'. So we have
three parallel items: v. 3ba 'God has blessed thee 'for ever", 'God has
enthroned thee for ever and ever', and finally v. 8ba 'God, thy God, has
anointed thee with the oil of gladness'. This makes it quite plausible to
regard the word NOJ as a transitive verb. The absence of the dagesh in
the middle radieal can be explained by the presence of the shewa under
this letter. It is unnecessary to alter the !etters or the vocalization. The
text can remain as it has been transmitted.
However, this interpretation raises one problem. The verbum denomi-
nativum NOJ is nowhere attested in the Hebrew text of the Old Testament
or in related literature. This could be a brought forward as an objection
against our interpretation of Ps 45, 7aa. But couldn't the author of the
Psalm have availed hirnself of poetic licence to form a new verbum deno-
minativum?
At school we had a teacher of history. Sometimes, when we were
inattentive and he wanted to offer us the results of his scientific research,
he tried to encourage us to listen to hirn, with the following words: 'Gen-
tlemen, be attentive now please, for what I am going to tell you now
cannot be found in any book' - in which he mostly succeeded. WeIl, I
hope now that the present interpretation of this problematic text, which I
have only proposed in my lectures but ne ver published, will be read in
this jubilee volume. Perhaps my proposal will find some successors.
DOES CANTICLES 6,12 MAKE SENSE?
BY
Martin J. Mulder
Kampen, 1991). I owe a large debt of gratitude to Mrs. Drs. J.W. DYK, Amsterdam, for
improving my English manuscript.
2 See e.g. R. TOURNAY, "Les chariots d' Aminadab (Cant. vi 12): Israel, peuple
beside myself with ... ,,8. PAUL may be right in his observation that "the
context of the passage is one of great expectation and overwhelming
joy,,9. It may be questioned, however, whether it is necessary to read
''VJ9 J together with Yl' N ';I, going against the division of the Masoretic
text, though this division seems to be supported by the reading of the
Septuagint: oux ~yvü) 1'1 \j!ux1't /lOU' ~eE't6 /lE I'iP/lu'tu A/llVUÖUß (cf. Vulgata:
nescivi: anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab).
To show how great the difficulties in our verse are we have only to look
at a few random examples of current translations and contemporary
commentaries of Canticles. The translation of the 01d Testament by
James MOFFATT 10 has only dots; the Revised Standard Version 11 reads:
"Before I was aware, my fancy set me in a chariot beside my prince",
and observes in a note that this is a correction, for "the meaning of the
Hebrew is uncertain". The translation of the Jewish Publication Society of
America of 1917 12 has: "Before I was aware, my soul set me upon the
chariots of my prince1y people"; and the new translation of this society
(in 1982)13 reads: "Before I knew it, my desire set me mid the chariots
of Ammi-nadib", but remarks: "Meaning of Heb. uncertain". The New
English Bible of 1970 has: "I did not know myself; she made me fee1
more than a prince reigning over the myriads of his peop1e", with the
comment appended, that "myriads" is an probable reading for "Heb.
chariots". In the Revised English Bible of 1989 we read: "I did not
recognize myself: she made me a prince chosen from myriads of my
people"14. The New American Bible 15 reads: "Before I knew it, my
he art had made me the blessed one of my kinswomen", and in the Good
10 James MOFFATT, The Old Testament. A New Translation, 11 (London, w.y.), 181.
11 The Holy Bihle. An Ecumenical Edition (New York - Glasgow - Toronto, 1973).
12 The Holy Scriptures according to the Masoretic Text. A New Translation (Phila-
delphia, 18 1944).
13 The Writings. A new translation of the Holy Scriptures according to the Masoretic
Text 0/ the Old Testament. The readings adopted by the translators of the New English
Bible (Oxford - Cambridge, 1973), 174: m:J:T111 instead of m:l:llll.
15 Saint Joseph Edition 0/ the New American Bihle (New York, 1970), 748. In a
footnote the observation is made: "The text is obscure in Hebrew and in the ancient
versions".
DOES CANTICLES 6,12 MAKE SENSE? 107
News Bib1e 16 the translation runs: "I am trembling; you have made me
as eager for love as a chariot driver is for batt1e", with in a note the com-
ment: "Verse 12 in Hebrew is unclear".
To these English translations we add two modern French translations.
In the first place "la Bible de Jerusalem,,17: "Je ne sais, mais mon desir
m'a jett sur les chars d' Amminadib". In a note we read the comment:
"Le v. 12 est le plus diffici1e du Cantigue et defie toute interpretation.
Peut-etre cet Amminadib est-il l'eguivalent pa1estinien du 'Prince Mehi',
un personnage accessoire des chants egyptiens, gui circule en char et
s'ingere dans les amours d'autrui". In the "Traduction Oecumenigue de la
Bible,,18 the translation runs: "[Elle] Je ne reconnais pas mon propre
moi: il me rend timide, bien gue fille de nobles gens". The translator
comments i.a. on 'mon propre moi': "Sans doute ce mot est-il a la fois le
complement du verbe precedent et le sujet du verbe suivant"; and on the
last line of the verse: "La traduction proposee se contente ... de diviser en
deux le mot lu 'chars' (markebot est lu morek bat). On retrouve ainsi
l'appellation de 7,2. Ceci est la suite de ce gui precede et prepare ce gui
suit: son amour l'a transformee en princesse ... , mais aussi l'a rendue
timide, d'ou sa fuite, suivie de son rappel,,19.
Also the commentaries on Canticles demonstrate the many difficulties
which our verse presents. P. JOÜON 20 translates this verse as folIows:
"Soudain, mon desir a fait de moi 'un' char pour la 'fille' du noble
peup1e (?)"; and M. HALLER 21 : "Ich kenne mich selbst nicht mehr, 'du
1976), 1608.
19 Tbe Dutch translations also bear witness to the difficulties of the text. Some
examples are: Statenvertaling (1637): "Eer ik het wist, zette mij mijne ziel [op] de
wagens van mijn vrijwiIlig volk"; Leidsehe Vertaling (1901): "Zonderdat ik bet zelf wist,
hadt gij mij gezet op wagens met een edelman"; Petrus Canisius-vertaling (1941): "En
zander dat ik het wist, Hebt gij mij in de vorstelijke draagkoets gezet ... "; Nieuwe
Vertaling Ned. Bijbelgenootschap (1951): "Ik kende mijzelve niet; gij hebt mij op
vorstelijke wagens geplaatst"; Willibrard-vertaling (1975): "en de wagen van Ammina-
dab maakte dat ik mezelf niet meer herkende"; Graot Nieuws-Bijbel (1983): "Ik kende
die verrukking niet, zij heeft mij doen rijden op vorstelijke wagens".
20 P. JOÜON, Le Cantique des Cantiques. Commentaire philologique et exegerique
(Paris, 1909), 272.
21 M. HALLER, Die Fünf Megilloth (HAT, Tübingen, 1940),40.
108 M.J. MULDER
schaft (FrankfurtIM. - Bem, 1981), 188. He interprets (with i.a. P. HAUPT, 1907) the
words ·'1 don't understand" as a "resignierte Randbemerkung eines Abschreibers, die
unglücklicherweise in den Text geriet". Cf. also O. LORETZ, Studien zur althebräischen
Poesie f. Das althebräische Liebeslied (AOAT 14/1, Neukirchen-Vluyn, 1971),41: "Die
Glosse betrifft vielleicht einen bereits unverständlichen Text, oder man will den Text auf
das Volk Israel beziehen".
DOES CANTICLES 6,12 MAKE SENSE? 109
LICH 31 • He presumes, "dass hier ursprünglich davon die Rede war, dass
die Sulamitin auf dem Wege nach dem Nussgarten einer Gesellschaft von
Magnaten begegnete, die in ihren Wagen eine Spazierfahrt machte ... ".
GERLEMAN is right in his observation that the old translations "trotz
ihrer auseinandergehenden Übersetzungen keinen anderen Text als M
gehabt haben,m. Not only LXX, Vulgo and Pesh., as shown above, prove
this, but also the translations of Aquila, Symmachus and Theodotion even
for the second part of our verse: Aq.: exP/lutU "uoi) eKoucrta~O~vou
[expxovtosl; Symm.: (mö ap/lutmv "uo'\) 1'l')QUO/l~VOU; Theod.: "UU\) /lOU
eKOUmU~o/l~vOu33. eKOUmU~O/lm means "to take on something voluntarily",
"offer freely" (see LXX: Jud 5,2.9; 11 Es 2,68; 3,5; 7,13. ISs.; 21,2), and
is always a translation of Hebrew or Aramaic ]1 J (hithpa. or ithpa.).
Likewise one can also agree with GERLEMAN when he writes in his
commentary to our verse: "Andererseits läßt der knappe Wortlaut vermu-
ten, daß es sich um etwas durchaus Bekanntes handelt". Therefore, he
who is persuaded that our verse is not nonsense, or at most a gloss of a
desperate interpreter, will try to understand this verse within its own
context. In 6,4-10 the young man confesses the nearly divine beauty of
his girl. In v. 10 the queens and concubines praise her: "Who is this that
has a magic as the dawn of day, fair as the moon, bright as the sun,
awesome as a fata morgana?" The word for 'to praise' in v. 9 is used in
other places in the Old Testament mostly for the praise of God 34 • And
'prostrating' oneself before the sun and the moon and all the host of
heaven is in the Old Testament nearly the same as to serve them as gods
(Deut 17,3; Jer 8,2). Albeit that the adjective 'divine' is not mentioned
here in connection with the girl, nevertheless, the sphere has been evoked:
the girl is like a goddess, even in the eyes of other women!
In our opinion in the verses Ilf. the speaker is the man, who went
down to his garden (cf. v. 2). The word 1T' in v. 11 means not only a
descending from a high er location to the bank of the brook, but also a
coming down from the 'seventh heaven' to the reality of every day,
which is in itself still delicious enough: his love life with his sweetheart.
The garden is a metaphor for the beloved woman (cf. 4,13f.). The man
comes down to his garden to see how the vita1ity of 1ife renews its forces
in the circular course of fertility and acts of love. The love life, on the
one hand so lofty for the spirit, is, on the other hand, ordinary and
natural: by descending to the bank of a small river one can see in spring-
time the budding of life.
At this point of the song, the verse not only contrasts with the preced-
ing verse, but also constitutes the connection with the following statement
or 'confession' of the man in v. 12. In v. 10 the woman is declared nearly
divine, in this verse she, but also the young man, are brought down to
earth. Sometimes, however, there are moments in one's life that one does
not perceive the diverting of the spirit away from everyday life to some-
thing exceptional and exalted. This is particularly true in the fascinating
area of love. The 'confession' of exact1y this feeling is in our opinion the
meaning of verse 12. We try to translate v. 12 in this way:
I had not noticed it, my mood had set me (as it were) in the char-
iot(s) of Ammi-Nadib.
35 Cf. also J. H. BECKER, Het begrip nejesj in het Oude Testament (Amsterdam,
1942), 52; P. JOÜON - T. MURAOKA, A Grammar oj Biblical Hebrew H (Roma, 1991), §
146k.
36 Cf. e.g. F. BROWN - S. R. DRIVER - C. A. BRIGGS, A Hebrew and English Lexicon
oj the Old Testament (1907), 660f.; C. WESTERMANN, art. 'naejaes, THAT H, 71-96; H.
SEEBASS, art. 'naepaes, TWATV, 531-555.
DOES CANTICL ES 6,12 MAKE SENSE? 111
The forbidden degrees may not be expounded before three persons, nor the Story of
Creation before two, nor [the chapter of] of the Chariot before one alone, unless he is
a Sage that understands of his own knowledge. Whosoever gives his mind to four
things it were better for hirn if he had not corne into the world - what is above? what
is beneath? what was beforetime? and what will be hereafter? And whosoever takes
no thought for the honour of his Maker, it were better for hirn if he had not come
into the world.
The "chapter of the Chariot" is Ezekiel I (cf. also 8 and 10), in which the
word merkaba does not appear. But this term "was used by the rabbis to
designate the complex of speculations, homilies and visions connected
with the Throne of Glory and the chariot ... which bears it and all that is
embodied in this divine world,,39. The term merkaba is first found with
the meaning Merkaba-mysticism in Ben Sira 49,8: "Ezekiel beheld the
vision of the Glory, wh ich was revealed enthroned on the chariot of the
cherubim"40. OESTERLEY and Box say that this is the earliest use of the
term merkaba in the technical sense of a sacred mystery41. In the
Hebrew Version of Ecclesiasticus, found in the famous geniza of the Ezra
1386-1389.
38 H. DANBY, The Mishnah (Oxford, 1933), 212f.; cf. W. H. ZUIDEMA, Der Mischna-
traktat HAG/GA oder Was zum Wallfahren gehört (diss. Leiden, 1987), 90-98. Also in
Mishna Megilla 4: 10 the 'Chariot' is mentionned: "They may not use the chapter of the
Chariot as a reading from the Prophets; but R. Judah permits it".
39 G. SCHOLEM, op. eil., 1386.
41 W.O.E. OESTERLEY and G. H. Box in: R.H. CHARLES, The Apocrypha and the
I. LEVY, The Hebrew Text 0/ the Book 0/ Ecclesiasticus (Leiden, 1904), 69.
42
43 G. SCHOLEM, l.c.; M.z. SEGAL, []'n1i1 NVU r::ll~U (Jerusalern, 1972), 338
(Hebrew).
44 E.g.: M. NOTH, Die israelitischen Personennamen im Rahmen der gemeinsemiti-
BY
Benedikt Otzen
Aarhus, Denmark
In 1930 a very young Gerhard VON RAD wrote part of the article {XytEAOC,
for the second fascicle of Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament.
He outlines the development of the conception of mal'äk in the various parts
of the Old Testament, and when, eventually, he arrives at the Book of
Daniei, he says: "hier endlich - im letzten kanonischen Buch des AT - kann
man von einer alttestamentlichen Angelologie sprechen"2. It is evident that
employing the word 'angelology' VON RAD does not think of the occur-
rences of angels in the first part of the Book of Daniei: the angels in the
well-known and popular legends about the three friends of Daniei in the
blazing furnace (eh. 3), or about Daniel in the lions' pit (eh. 6). In these
stories the angels play the role of the guardian angel rescuing Daniel and his
friends. But neither in the Book of Daniei nor in the Old Testament as such
is the guardian angel - understood as an angel protecting the single person -
a typical figure. As is weIl known, angels in the Old Testament (as the word
mal'äk indicates) are normally divine messengers. If they have a protecting
function it is Israel that is protected, as in Exod 14,19 where the angel of
God takes his stand between the Egyptians and the Israelites, or in 2 Kings
19,35 when the angel of the Lord kills 185.000 men in the Assyrian army.
Only in a few instances in the Psalms is the angel seen as a representative
of the divine proteetion of a single person (Ps 91,11, etc.).
1 The article represents a lecture given at the Colloquium Biblicum Lovaniense, August
1991: "The Book of Daniel in Light of Recent Findings". The Colloquium was under the
presidency of Adam S. VAN DER WOUDE.
2 Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, Bd. 1 (Stuttgart, 1933), (G. VON
3 Klaus KOCH, Das Buch Daniel (Ertr. der Forschung 144, Dannstadt, 1980), 207, thinks
that the 'Prince of the Host' is Michael. But most commentators are of the opinion that he
is God and is identical with the 'Prince of princes', v. 25; see M. DELCOR, Le Livre de
Daniel (Paris, 1971), 173f; cf. J.J. COLLINS, The Apocalyptic Vision 01 the Book 01 Daniel
(Missoula, Montana, 1977), 106f. The expression 'world order' represents Hebrew '''meet.
It is normally understood, in this context, as 'true religion'. I follow LEBRAM [J.-c.
LEBRAM, Das Buch Daniel (Zürich, 1984), 98J,
4 lCmar'eh geebeer (v. 15). A pun upon the name Gabriel [see DELCOR, Le Livre de
and 40). But we can hardly doubt that again we have Gabriel before us as
angelus interpres (see v. 14(
The problem is that we cannot be sure whether from v. 16 we still have
Gabriel before us or whether another figure is introduced as 'the one like a
man'. Most commentators trace Gabriel throughout the chapter. But there are
several circumstances that compel us to consider the possibility that two
different figures are found in the chapter. Some scholars have observed that
a new figure seems to appear in v. 16, but they think that it is God hirnself,
so that we have a kind of theophany in the following verses6 • I think the
text indicates rather clearly that from v. 16 we still have an angelic figure
before us - but another one than Gabriel. In the first place he is introduced
with the formula which is, in the Book of Daniel, normally used about
angels: wehinneh kidmüt bene 'adam 'and behold, one in the likeness of a
man touches my lips .. .' (v. 16), and again in v. 18: k'mar'eh 'adam 'the one
looking like a man touched me .. .' (cf. Dan 7,13; 8,15; 10,6f). In the second
place, the angel met with in vv. 1-14 is an angelus interpres, presumably
Gabriel, as already mentioned. Gabriel has, in this context, only an
interpreting task, and he is not described as a fighting angel. On the
contrary, he explains how Michael had to fight for hirn when he was
retained for 21 days by the 'angel prince of the kingdom of Persia' (v. 13f.
The angel appearing from v. 16, however, is clearly a fighting angel. Could
he be Michael? To this idea anybody would raise the objection: he refers to
Michael in the third person in the last verse of the chapter. That seems to
be decisive! But: the last sentence in the chapter seems (according to the
masoretic text) to be a quotation from the Book of Truth - surely to be
understood as a quotation of a divine remark, aremark in the mouth of
Yahweh: Michael is quoting what Yahweh has been saying about hirn, about
Michael. In paraphrase Michael says: I shall go back to fight with the Prince
of Persia; and after hirn comes the Prince of Greece. But I will tell you what
5 This is the opinion of most commentators; see also COLLINS, The Apocalyptic Vision,
134.
6 Cf. O. PLÖGER, Das Buch Daniel (KAT XVIII, Gütersloh, 1965), 149 and H. HAAG,
Daniel, 207, both assume that Gabriel in Dan 1O,13ff is described as a fighting angel. This
is hardly right - and certainly not if you accept that from v. 16 another angel than Gabriel
is on the scene of action. But even in v. 13 Gabriel is not represented as a fighting angel:
he teils Daniei that the prince of the kingdom of Persia 'was standing in his way' ( 'omed
l'ncegdi), a rather neutral expression (cf. Jos 5,13; Dan 10,16), and he is only released from
the retention when Michael comes to his rescue.
MICHAEL AND GABRIEL 117
is written in the Book of Truth - and then he guotes Yahweh, who in the
Book of Truth is saying to Israel: 'I have no ally on my side against them
except Michael, your Prince'. Precisely the plural suffix in sarkcem, 'your
Prince', said to Israel by its God Yahweh, is an indication that it is not a
remark by the angel to Daniel. The angels in the visions always talk directly
to Daniel with the suffix or pronoun in the 2nd person singular.
Thus we have two angelic figures in chapter 10: Gabriel, the angelus
interpres, vv. 1-15, and Michael, the fighting angel, Israel's guardian angel,
vv. 16-21. Besides them we have in ch. 10 another conspicuous feature, as
far as the angelology is concerned: the idea of the national angels, the Prince
of Persia and the Prince of Greece. We shall return to this idea later.
Chapter 11 is apparently an explanation given by Gabriel. The detailed
exposition is in all probability an addition 8 • The chapter has no angelologi-
cal information.
In chapter 12, however, we meet in the first verses with Michael as the
fighting angel and the guardian angel of Israel. The 'man clothed in linen'
(vv. 6f) must be Gabriel as the interpreting angd.
The angelological problems in chapter 7 are great and many, but we must
confine ourselves to a few remarks. The interpreting angel v. 16 may be
Gabriel, but it may just as well be one of the thousands of angels standing
before the throne. More interesting is the expression 'The Saints of the Most
High' occurring v. 18, (v. 21), v. 22, and v. 25. I shall only refer to
DEQUEKER, COLLINS and others, who in a most convincing manner have
demonstrated that the Saints are an gels (corresponding to the Host of Heaven
in chapter 8), and that only the conspicuous expression the 'People of the
Saints of the Most High' (7,27) refers to Israel 10.
The discussion of the 'Son of Man' in the Book of Daniel is intermi-
nable ll . Here I shall confine myself to putting two guestions: (1) is the
8 P.R. DAVIES, Daniel (Sheffield, 1988), 63f, convincingly explains the problems of
chapter 11 and the enigmatic verse 11,1.
9 P.R. DAVIES, Daniel, 64f thinks that from 12,5 we have several additions to the
original sequence of visions.
10 The most recent treatments of this much-discussed problem: L. DEQUEKER, "The
'Saints of the Most High' in Qurnran and Daniel", OS 18 (1973), 108-187; J.J. COLLINS,
The Apocalyptic Vision, 123-132; 167ff; P.R. DAVIES, Daniel, 100-108 (with further refer-
ences). Above all DEQUEKER includes Qumran-material. Cf. also K. KOCH, Das Buch
Daniel, 234-239 and M. MÜLLER, Der Ausdruck 'Menschensohn' in den Evangelien (Acta
Theol. Dan. XVII, Leiden, 1984), 63-65.
11 An up-to-date survey of the modem discussion of the 'Son of Man' in Daniel is found
Apocalyptic Vision, 144-147, cf. COLLINS' artic1e on the same subjeet: IBL 93 (1974), 50-
66; a broad argumentation for the identifieation is given in J. DAY, God's Conflict with the
Dragon and the Sea (Cambridge, 1985, repr. 1988), 151-178.
MICHAEL AND GABRIEL 119
15 See e.g. W. BOUSSET, Die Religion des Judentums, 3. Aufl. hrsg. von H. GRESSMANN,
(Tübingen, 1926), 320-331 and 499f; D.S. RUSSELL, The Method and Message of Jewish
Apocalyptic (London, 1964),257-262; A. HULTGARD, "Das Judentum in der hellenistisch-
römischen Zeit und die iranische Religion", in: Aufstieg und Niedergang der römischen
Welt, II, 19, 1 (Berlin, 1979),454-547.
16 Patrick D. MILLER, The Divine Warrior in Early Israel (Harvard Semit. Monogr. 5,
specially chapter 5 'The Divine Warrior' (pp. 92-111), and chapter 12 on Apocalyptics (pp.
326-346).
18 J.J. COLLINS, "The Mythology of Holy War in Daniel and the Qumran War SerolI:
nations is seen as a reflection of the celestial war between the gods. Such
ideas are also met with in the Old Testament; COLLINS refers to e.g. 2 Kings
18,33; 19,12; Isa 24,21; 51,9-10. It is seen from these passages that the idea
survived in Israelite monotheism in more or less mythological raiment.
COLLINS traces the idea down into Early Judaism and ends at the passage in
the Book of Daniel we have already mentioned: Dan 1O,20f, where the battle
on earth is reflected in the struggle at the heavenly level between Michael
(and Gabriel, COLLINS adds!) on the one hand, and the princes of Persia and
Greece on the other. The gods of the ancient myth, he says, "have been
reduced to the status of !esser heavenly beings. So Michael, not Yahweh, is
the heavenly warrior who fights for Israel"19.
COLLINS does not expatiate on the figure of Michael in the Book of
Daniel, but concentrates in the following on the War Serail. He has,
however, a footnote where he mentions that 'the figure of Michael must be
seen as a development of the Prince of the Host of Yahweh who appears to
Joshua in Jos 5,13 and of the angel of the Exodus'20. The observation is
valuable; MILLER in his book treats Jos 5,13 at some length, but, oddly
enough, he does not see this line of development21 . MILLER, however, does
another thing: he mentions what he calls so me 'parallel passages' to Jos
5,13: in Jos 5,13 the 'Prince of the Host of Yahweh' is not called mal'ak
YHWH, but is only described as a man weharbö §elüfäh bejadö 'with his
sword drawn in his hand'. In the parallel texts we have a similar figure
explicitly characterized as mal'ak YHWH: Numbers 22,23 'the messenger of
Yahweh' stops Balaam in the road; also he is described as having 'his sword
drawn in his hand'. And precisely the same expressions are found in the
Chronicler's reproduction of the story of the threshing-floor of Araunah (1
Chron 21,16). Thus we have some connecting links from the 'Prince of the
Host of Yahweh' to the mal'äk with his sword and from there to the figure
of the fighting Michael.
21 Patrick MILLER, The Divine Warrior, pp. 128-131. Some ofthe commentaries on Jos
5,13 have seen the 'Prince of the Host of Yahweh' as aprefiguration of Michael (e.g. H.
HOLZINGER, Das Buch losua (Kurzer Hand-Comm. z. AT., VI, Tübingen, 1901), 12; W.
HERTZBERG, Die Bücher losua, Richter, Ruth (ATD 9, 2. AufI., Tübingen, 1959), 36f).
MILLER follows NOTH a.o. in seeing Jos 5,13-15 as a fragment of GilgaI's cult legend; as
a matter of fact the pericope has the elements that normally characterize cult legends cf.
Benedikt OTZEN, "Heavenly Visions in Early Judaism: Origin and Function", in: In the
Shelter oj Elyon (Ahlström-Festschrift, Sheffield, 1984), 200-202.
MICHAEL AND GABRIEL 121
22 See L. GINZBERG, The Legends olthe lews (Philadelphia, 1909ft), IV, 7; VI, 173f.;
VI, 127; VI, 362f.
23 James F. Ross, "The Prophet as Yahweh's Messenger", in: Israel's Prophetie
angel who will be at God's side in the final battle against the worldly
powers. And again in chapter 12 we see them in their typical functions:
Michael fighting and Gabriel explaining to Daniel the divine decisions about
the end. The two angelic figures supplement each other neatly in the Book
of Daniei; there are no traces of the 'competition' between them, that is
found in later pseudepigraphic and rabbinic texts24 •
*
If we try to sum up the view of angelology in Jewish apocalyptic apart from
the Book of Daniel, we shall see that it is dominated by two themes: (1) the
Fall of the Angels, and (2) the idea of elementary angels, in the New
Testament called exousiai, dynameis, etc., i.e. angels that have their special
functions in maintaining world order. Those ideas are not found in the Book
of Danie1 25 •
Most interesting is the relationship between the angelology of the Book
of Daniel and Qumran angelology. These manifold problems have been
treated in some detail by several scholars26 • Not least in the War Seroil is
it obvious that Qumran theology combines angelology with the dualistic
teaching in a special way: Michael is not only - as in the Book of Daniel -
the 'Prince of Israel', but he is also the leader of the Sons of Light in the
final battle when the end of the world is approaching. And the nations
represent the Sons of Darkness under the leadership of the fallen angel
Beliar. The idea about the 'angels of the nations' that we met with in the
Book of Daniel here obtains a 'cosmic dimension', to use COLLINS'
expression. But as the Sons of Light are identified with the true Israel, the
distance between the angelology of Daniel and the angelology of the
Qumran writings is not greae7 •
(London, 1983), 136, note e, and L. GINZBERG, The Legends ofthe Jews, V, 4f (note 8).
25 About angelology in Early Judaism see e.g. W. BOUSSET, Religion des Judentums,
3. Aufl. (1926), 320-342, and D.S. RUSSELL, The Method and Message of Jewish
Apocalyptic (London, 1964), 235-262.
26 E.g. DEQUEKER (above note 10), and COLLINS (above note 18); further: Peter VON
DER OSTEN-SACKEN, Gott und Belial (SUNT 6, Göttingen, 1969), 30-34, and G.
BAMPFYLDE, "Tbe Prinee of Host in the Book of Daniel and the Dead Sea Serolls", JSJ 14
(1983), 129-134.
27 See above aJI VON DER OSTEN-SACKEN (note 26), 33f who emphasizes this view.
124 BENEDIKT OTZEN
Finally, a few words about the Book of Daniei in the Old Testament
canon. Also this problem has - perhaps somewhat indirectly - a connection
to the question of angelology. When the problem of Daniel in the canon is
on the agenda, scholars mostly discuss whether Daniei belongs in the
Prophets or in the Writings. Aage BENTZEN, in his commentary, discusses
whether Daniel was first placed among the Prophets and was later removed
to the Writings by the rabbis, or whether (the possibility adhered to by most
scholars) Daniel was so late that the collection of prophetie books was
closed, and he was placed in the Writings28 • I would rather put another
question: why was precisely the Book of Daniel accepted in the Jewish
canon and not any of the other apocalyptic writings, so me of them even
older than Daniel (parts of 1 Enoch)? As already said, it has to do with
angelology: the more elaborate angelology in apocalyptic literature is given
in the heavenly visions or in the descriptions of heavenly journeys. The
chosen persons, Enoch, Levi, Baruch or whoever, were allowed to obtain
insight into the heavenly world. Thus they were able to give descriptions of
the systems of heavens and of the heavenly hierarchy of angels. They could
give details about the various angels, their functions and their fields of
jurisdiction. This means that the visionary acquires insight into the divine
world-order and into the heavenly secrets.
Nothing of the kind is found in the Book of Daniel. As we have seen, in
his visions Daniel is confronted with the 'Host of the Most High', i.e. the
myriads of unspecified angels, and besides them he meets Michael end
Gabriel, whose functions are deeply rooted in Old Testament tradition. They
do not escort Daniel through the seven heavens, neither do they inform
Daniei about the contents of the various heavens, about the power and
domain of specific angels, nor about the secrets of the movements of the
celestial bodies. The information Daniel obtains has exclusively to do with
the secrets of history. Those who formed the Jewish canon perceived that
with his concentration on history Daniel - in spite of his obvious visionary
gifts - was related to the classical Israelite prophet to quite another degree
than genuine visionaries like Enoch and Baruch, who with their heavenly
visions and journeys ventured into areas where only angels need not fear to
tread. Therefore Daniel was admitted into canon, but the others were kept
oue9 •
28 Aa. BENTZEN, Daniel (Handb. z. AT 1,19,2. Aufl., Tübingen, 1952),5; cf. K. KOCH,
BY
When I was collecting material for my book The Christians of St. Thomas
and their Syriac Manuscripts l , I discovered in the library of the Catholic
Syro-Malankara Bishop's house at Trivandrum (Kerala / India) a badly
damaged manuscript with various texts and amongst them a Syriac one of
the book of Judith 2 • The large volume (29112 x 18112 cm.) had been
partially eaten by worms, which had dug large holes in it, but fortunately
the 33 pages of Judith (f. 123r - 129r) were intact. A colophon at the end
of the text (f. 139r) indicates that it was copied in 1734 A.D., most
probably by a Catholic priest or deacon, who does not mention his name.
The text may be translated as follows:
I J.P.M. VAN DER PLOEG, The Christians of St. Thomas and their Syriac Manuscripts
The three names in 1ines 12 and 13 of the colophon are written in Mala-
yalam Garshuni (Malayalam written in Syriac characters and some other
ones). Metropolitan Mar Philexinos, formerly of Thozhiur, transcribed
them for me. In January 1988 I was able to visit the place where the
manuscript had been copied. The copyist must have worked in the
presbytery of an old Syro-Malabar church, on the entrance arch of which
is proudly painted that it was (first) built in 140 A.D. It is situated c. 13
km NNW of Trichur, a Roman Catholic Chaldean centre in the midd1e of
Kerala. I took photographs of the manuscript, a copy of which I gave to
the Peshitta Institute of Leyden University, which is pub1ishing a critical
edition of the Old Testament in Syriac. Because its text of Judith has not
yet appeared, I did not make a definitive study of the text for this article.
But I published a (not too bad) photographic edition of it, with a transla-
tion and some notes, in the Publications of the St. Ephrem Ecumenical
Research Institute3 • The director of the Institute is the Rev. Dr. Jacob
Thekeparampil, who studied in Paris and in Germany. In this study we
quote the pages and lines of the text, not the folios of the manuscript.
The newly found Syriac text of Judith is interesting for various reasons. It
seems clear that it was brought to India by Catho1ic priests or monks,
possibly by one of the monks of the Lebanon who were sent by the
Roman Congregation of the Propaganda Fidei to Kerala (as I shall
henceforth call the country, formally called by the Europeans "Malabar" -
now only the name of a part of the Indian state of Kerala). We know that
some Maronites were sent to South India in 16604 • I suspect that it was
these Maronites who invented the Malayalam Garshuni. In their country
Arabic was written in Syriac characters, and they may have wanted this
example to be followed, mutatis mutandis, in Kerala. As far as I can see,
the book of Judith did not belong to the canon of the books of the Old
Testament in the "Church of the East" (= the Nestorian Church). I did not
find any other copy of it amongst the Syriac manuscripts, as I indicated at
the beginning of this study. At the end, immediately after Judith, follow
3 J.P.M. VAN DER PLOEG, The Book o/ludith (SEERl, Baker Hili, Kottayam 686001
5 Leo HAEFELI, Die Peschitta des Alten Testaments mit Rücksicht auf ihre textkriti-
sche Bearbeitung und Herausgabe (Altt. Abh. XI, I, Münster i.W., 1927).
6 The last one by Carey A. MOORE (AB, New York, 1985), and a fonner one by
8 See J.N.D. KELLY, Jerome (London, 1975), 285, and F. KAULEN, Geschichte der
After the Polyglot of WALTON9 the flrst complete edition of the Syriac
'Bible' which contains the book of Judith is the Peshitta of Mosul lO • P.
DE LAGARDE published a rather small number of variants of the lost
Syro-Hexaplaric text. For a well-founded judgment on the value and
possible origin of the Trivandrum text (henceforth cited as Tr, the Ceriani
ms. as Cer, the Mosul edition as Mo) we have to await the publication of
Judith in the Leyden Peshitta.
The text of Tr is divided into sl).an€ (sections), like the other books of
the Peshitta, which do not always coincide with the chapters of the
Vulgate. Tr has 16 of them, as the Vulgate has, but not all of them
coincide with those of the Vulgate.
The most interesting deviation of Judith from the tradition al text is
found in the beginning of the book, where "Nebukadnesar of Assyria" is
identified with the Persian king Ahslras (Tr p. 1, line 21/22; compare
ibid. line 4). With this Ahslras is meant Xerxes I (of Ezra 4,6 and Est
1,lss.). In those texts the name of the king is written 'hswr(w)S ("Aha-
sverus"), but in Est 10,1 the ktfb reads 'hsrs (in Persian the name is
hSajarsa). In Tr the orthography is closest to the Persian and Est 10,1.
In the Peshitta of Est 1,1 etc, the king is called 'hUrs. AMiras is
clumsily introduced in the text of Tr:
In the twelfth year of the reign of Nebukadnesar, king of the Assyrians, who was
king in Nineve, that large town, in the days of Arpaksad, who was king over the
Medes at Eqbatana, a town of Media, a war broke out between those two kings,
whilst Al)siraS was king over the Persians, having great power over the Persians and
the Chaldeans and the Assyrians, and from India to Egypt. He wished to conquer and
to occupy also the country of the Medes ... And the country of the Medes was not
subject to the king of the Persians '" (Tr I, 1-11).
G: stones: 3 x 6 cubits
wall: height 70 cubits, breadth 50 cubits
towers of the gates: 100 x 60 cubits
gates: 70 x 40 cubits.
12 See SCHÜRER-VERMES, The History 0/ the Jewish People in the Age 0/ Jesus
Christ, HIlI (Edinburgh, 1986), 218; see also SCHÜRER, Geschichte des jüdischen Volkes
im Zeitalter Jesu Christi III (Leipzig, 1909), 233.
132 J.P.M. VAN DER PLOEG
JUDITH
Tr Mos G Vulg
Tr 15, 27/28. The words "if the Lord does not show them mercy" are
not in Mo, G.
Tr 16,5. "In these five days" is not found in Mo 8, I 0 and "five days"
is left out in G, where some manuscripts have it and also Vulgo "Five
days" must have been original in G, but was soon lost in most of the
manuscripts. It seems that Tr here follows an old Greek text. But it may
also be that Tr has corrected its Greek Vorlage.
Tr 16,7. "That you tempt God today"; the last word is found in G but
not in Mo.
Tr 16,8. "That you stand amongst men in the place of God" is also
found in G, but in Mo 8,11 and Cer (8,12): "and you became gods
amongst men". The plural 'gods' is found in Cer, Mos. The expression
seems to have been too strong for the Greek translator, followed in this
by Tr.
Tr 16,11. "... which no man can ever know or understand" is in
conformity with G, Cer "which no man can ever know or understand";
Mo mistakenly leaves out the negation.
G 8,25 1tUP~ 'tuiYra 1tw'tu surely means "on account of all this" (so also
ENSLIN), but the Syriac translator understood rrapa as 'above ... ', a
meaning which is not in accordance with the context and proves that our
Syriac texts (Tr, Cer, Mo) are translations from the Greek.
Tr 19,2l. "and she washed her mouth with water". The same in Cer,
Mo. Instead of 'mouth', G 10,3 reads OUlJlU 'body', which must be correct.
But some mss. mistakenly read 0"t6Jlu, which was the Vorlage of our
Syriac translations. Here again we see that both Syriac translations depend
on a Greek Vorlage which is not represented by the great majority of the
manuscripts. This should lead to further research.
Tr 23,2 and Mo 11,12 avoid to say that the people of lerusalem
already started to eat unclean food, whereas according to the text of G
11,14 the inhabitants of lerusalem had already begun to eat food which
was forbidden to them.
Tr 26,5. According to this text and Mo l3,6 ludith was standing near
the head of Holofernes; according to G l3,4 she was standing near his
bed. One Greek ms. and the Vulgate also have head.
Tr 27,3/4. The mosquito net had fallen and Holofernes was lying on it;
according to G Holofernes was lying in (= under) the net, according to
Mo 13,19 he had fallen on the mosquito net in his drunkenness 14 •
14 In my translation, ap. eil., p. 45 line 2 "which had fallen" is to be read "on which
Tr 28,7/8. "Blessed are you in the wh01e peop1e"; id. Mo, with minor
variants. G 14,7 " ... in every tent of ludah and in every nation".
Tr 28,17-18. Ozi sent runners to four townships in Israel: "Bet Tu-
masta, Abel-maim, Buba and Q'ila, and to all the territories of Israel, to
announce to them what had happened" (the death of Holofernes); Mo
19,5 does not mention the names of the places; G 15,4 has only three
names: "Baitomasthaim, Chobai, Kola and the whole territory of Israel".
Tr 29,2. The high priest is called Elyqim, in Mo 10uaqim, in G IOa-
keim.
Tr 29,5 and Mo: "and when they went out to meet her (= ludith)"; G
"And when they went in to her". Ther variant is significant: according to
the Greek text men entered the house of a woman; for the Syriac transla-
tors (or their "Vorlage") ludith went out to meet the men, she could not
receive them in her house.
In the foregoing pages we have mentioned only a small number of
variants, enough to show that the Trivandrum text of ludith has a value of
its own. It has its own place in the tradition of text and versions of the
book.
The Vorlage of the Greek translation was a Hebrew text, not an Aramaic
one. In general Tr closely follows his Greek Vorlage, which is not the
same as that published by RAHLFS and HANHART.
The Syriac translator, or the person who prepared his Vorlage was a
man with a critical mind; he did not wish to present Nebukadne~ar to his
readers as king of Assyria, but proposed to see in hirn the Persian king
Xerxes, known to the readers of Esther and Ezra.
THE SPEECH ON TRUTH IN 1 ESDRAS 4,34-41
BY
A. Hilhorst
In the third and fourth chapters of the apocrypha1 book entitled I Esdras
in the Septuagint and III Esdras in the Vu1gate, we have the charming
story of the bodyguards of king Darius. Three youths engage in a contest
in which the winner will be the one who will have given the most
convincing answer to the question: what is the strongest? They p1ead their
respective cases before the king and his dignitaries. The first speaker
argues in favour of wine, the second of the king, the third of women. The
last named, however, does not 1eave it at that, but immediate1y proceeds
to prove that there is something still stronger, name1y truth. The winner
of the conquest, who is no other than Zerubbabe1, is invited by the king
to ask whatever he wishes in addition to the price stated; so he chooses
that Darius rebuild Jerusa1em and the Temple and send back its vessels.
The story is generally recognized as being an interpolation. Not only that:
within it, the speech on truth is again an interpolation for it makes the
section on women meaning1ess. Why, then, was it inserted?
W. RUDOLPH 1 conceives the genesis of our story as follows. The
original version (1 Esdras 3,16-4,33.42) was a piece of Greek entertain-
ment literature. Sometime this was located at the Persian court. Later on a
thoughtfu1 man, who judged the story too 1ight-hearted as it was, enriched
it with a dignified 'philosophical' closure: the plea for truth (4,34-41). He
was a pagan; a Jew wou1d have talked about God as the supreme power
in a personal way, not have presented Hirn as abstract aA1'\8ncx. The
version of the story thus enlarged (3,1-4,42) was used by a Jew in order
to explain why Darius I was so generous towards the Jews, a fact he
knew from the canonical Book Ezra, ch.6: he in his turn added 4,43-5,6.
This final version was inserted into 1 Esdras in spite of resulting incon-
1 W. RUDOLPH, "Der Wettstreit der Leibwächter des Darius 3 Esr 31 - 56'" Z4.W 61
(1945-1948), 176-190, esp. 178-182; id., Esra und Nehemia samt 3. Esra (Handbuch
zum Alten Testament 120, Tübingen, 1949), V-VIII.
136 A. HILHORST
2 K.-F. POHLMANN, Studien zum dritten Esra. Ein Beitrag zur Frage nach dem
other hand, the addition had a vital function in a larger context, as it has
in POHLMANN'S theory, it can be tolerated in spite of its spoiling the
original structure. Yet also POHLMANN' s view has a weak side. He too
easily waves aside RUOOLPH'S argument of abstract äA.f(9Wl as the
supreme power. It is this topic I should like to examine in the present
article.
1. 1 Esdras 34-41
34.• AVOPE~, ouXt tO"Xupat crl YUVatKE~; IlEy(lAT] 1'\ yI), Kat u'JlTlA.ö~ Ö oupavö~,
KUt 'tUXU~ 't<V OPÖIlQl ö 1'tAtO~, Ö'tl O"'tP~<I>E't(lt t.v 't<V lCÜKA.cp 'to'\) oupavo'\) Kat
7tc<tALV (mo'tp~XEt Et~ 'tÖV t.UU'tO'\) 'tÖ7tOV tv Ilt~ 1'\1l~P«;l. 35. ouXt Il~ya~ O~ 'tu'\)'tu
7tOtEt; Kat 1'\ <'xAf(9EtU IlEy(lAT] Kat to"XUP0't~pu 7tUptt 7tc<tv'tu. 36. 7tl'to"U 1'\ yI) 't1'\v
aAft9Etav KUAEt, Kat ö oupavö~ uu't1'\v EUAo)'Et, Kat 7tc<tv'tu 'ttt ~pyu O"UE'tat Kat
'tP~IlEt, Kat OUK ~O"'tlV J.1E't. UU'tO'\)6 i'tOtKOV ouo~v. 37. l'tOtKO~ ö O{VO~, l'tOtKO~ Ö
ßumAEf>~, l'tOtKOl crl YUVatKE~, l'tOtKOt nav'tE~ oi utot 'tUlV av9p6mwv, Kat l'tOlKa
nav'tu 'ttt ~pya UU'tUlV, nav'tu 'ttt 'tOta'\)'tu· Kat OUK ~O"'tlV tv UU'tor~ äA.f(9nu,
KUt tv 't1) aotldr,x UU'tUlV anoAo'\)V'tut. 38. 1'\ ~ aAf(9Etu ~VEt Kat tO"xf>Et Et~ 'töv
crlUlVU Kat Cl1 Kat KPU'tEt Et~ 'tÖV crlUlVU 'tO'\) crlUlVO~. 39. Kat OUK ~O"'tlV nup·
uu't1) AUIlßavEtV npöO"wnu ouo~ Otc<t<l>opu, aAAtt 'ttt OfKatU nOlEt anö nav'tlOv
'tUlV !'xÖfKWV Kat nOVT]pUlV· Kat nav'tE~ EUOOKo'\)mv 'tot~ ~P)Ul~ uu'tft~, 40. Kat
7
OUK ~O"'tlV tv 't11 KpfO"Et UU't1'l~ OUO~V l'tOtKOV. Kat a1Yt11 1'\ to"XU~ Kat 'tö
ßUcrtAEtOV KUt 1'\ t.~oumu Kat 1'\ IlEyaAEtÖ'tT]~ 'tUlV nav'twv crl6:Jvwv. EUAoY'l'tÖ~ ö
9EÖ~ 'tft~ äA.T]9Efu~. 41. Kat tm6:J1tT]O"EV 'tO'\) AuAEtV· Kat nl't~ ö AUÖ~ 'tÖ'tE
t.<I>6:JVT]O"EV, KUt 'tO'tE dnav MEy(lAT] 1'\ aAf(9Etu Kat unEptO"Xf>H.
34. "Men, are not wornen strong? Great is the earth, high is heaven, and swift is the
sun in his course, for he rnoves around his circuit of the heavens and returns again to
his place in a single day. 35. Is not he who does these things great? But8 truth is
great and stronger than all things. 36. The whole earth calls on truth, heaven praises
5 I follow the text of R. HANHART (ed.), Esdrae libu I (Septuaginta VIII,I, Göttin-
gen, 1991 2 ). Cf. id., Text und Textgeschichte des 1. Esrabuches (Abhandlungen der
Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-historische Klasse 3,92,
Göttingen, 1974). Earlier scholarly editions include those by A. RAHLFS (1935), A.E.
BROOKE - N. McLEAN - H. ST J. THACKERAY (1935), and S.S. TEDESCHE (1928).
6 V.!. uU'tiK
7 Vv.ll. ut'>'tT], uU'tft~.
8 For this rendering of Ka{ cf. J.D. DENNISTON, The Greek Particles (Oxford,
her, and all things totter and trernble (before her). With 9 him there is nothing unjust.
37. Wine is unjust, the king is unjust, wornen are unjust, all the sons of rnen are
unjust, together with all their works, and all such things, and truth is not in thern, and
in their injustice they will perish. 38. But truth persists and is strong for ever; she
lives and mIes for ever and ever. 39. With her there is neither partiality nor bri-
berylO, but she does the things that are just without all unjust and wicked thingslI,
and all approve of her deeds, 40. and in her judgernent there is nothing unjust. To her
belongs the strength, the kingdorn, the authority and the rnajesty of all ages. Blessed
is the God of truth." 41. And with that he ended his speech, and all the people
shouted and said, "Great is truth and strong above all things."
9 Km introduces a new idea here and rnay best be left untranslated, cf. ibid., s.v. 15.
Therefore TEDESCHE 1928 (n.5) puts a full stop after 'rpt~et; cf. also TORREY 1910 (nA),
339.
10 For Aa~ßWetV 1tpöcHtl7ta cf. P. HARLE - D. PRALON, Le Uvitique (La Bible
d' Alexandrie 3, Paris, 1988), 166-167. For öt<i<j>opa "rnoney" cf. K. WEIß in G.
KITTEL - G. FRIEDRICH (eds.), Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament 9
(Stuttgart 1973), 65; J.M. MYERS, land II Esdras. lntroduction, Translation and
Commentary (The Anchor Bible 42, New York, 1974), 51 (ad 4,39). The expression
Aa~ßWetV Ött'x<j>opa "receive presents" occurs 2 Macc 1,35.
11 Opinions are divided as to the question whether 1tW'rülV 'rlOv aÖ{KülV Kat
15 Cf. HANHART 1974 Text (n.5), 76; id., "Zu Text und Textgeschichte des Ersten
16 Cf. GOODMAN 1972 (n.3), 158, n. 3: 'The parallelism of tbe verse conftrms tbe
judgment tbat tbe original reading was JlE't' ai)'t1'l~'. Interestingly, while tbe critical
editions offer au'tOiJ in tbe text, translators tend to ren der tbe feminine form: ZÖCKLER
1891, GUTHE 1900, TORREY 1910, COOK 1913, RIEßLER 1928, VAN SELMS 1935,
GOODMAN 1972, MYERS 1974, COGGINs-KNIBB 1979 (RUDOLPH 1949, HAMMERSHAIMB
1963, SACCHI 1981, FERNANDEZ MARCOS 1983 opt for tbe masculine form). Cf. also tbe
cOlmnent by TORREY 1910 (n.4), 55 n. e, who works witb an Aramaic original: 'it is
most likely tbat tbe translator himself chose tbe masculine pronoun here. But in tbe
original, tbe suffix pronoun certainly referred to "Trutb." The necessity of tbis is so
obvious tbat some Greek codices and tbe Latin version have corrected accordingly'.
Likewise, RUDOLPH 1949 (n.l), 180, ascribes tbe alteration into tbe masculine form to
tbe Jewish adaptor of tbe originally pagan trutb text.
17 Cf. U. SCHMID, Die Priamel der Werte im Griechischen von Homer bis Paulus
Since we are dealing with a Greek text, we may begin with the Greek
world. The Greeks have always been fond of personifications, witness, to
mention two examples out of many, the myth of Heracles enticed by Vice
and Virtue, as told by Prodicus (5th century B.C.), or Plato's prosopo-
poeia of the Laws in the second part of his Crito 19• They also knew
truth as a personification. It may be worthwhile to present some classical
instances of it.
As far as we can gather, truth is treated as a person for the first time
by the lyric poet Pindar, who in his Tenth Olympian Ode calls upon the
'Muse, and Truth, daughter of Zeus' (Ol.10,4-5: mMOlo', (J),').,ll. OU Km
9Uy(x'tTlP . AM9Eta Mös), invoking their help to write a song for the
Olympian winner Hagesidamus. Likewise in a fragment preserved by
Stobaeus (fr.205 Maehler) Pindar invokes Truth; the few words which
remain make it clear that he opposes her to lie:
Queen of Truth, who art the beginning of great virtue, keep my good-faith from
stumbling against rough falsehood.
(trans. J. SANDYS).
IB Examples of this type of doxology include 1 Chron 29,11; Dan 2,20; 4 Maee
18,24; Jude 24-25; Rev 1,6; 5,13; 7,12; Didaehe 8,2 (cf. Matt 6,13 v.l.); 10,5.
19 Cf. KJ. STELKENS, Untersuchungen zu griechischen Personifikationen abstrakter
Then, most excellent friend, we must not consider at all what the many will say of us,
but what he who knows about right and wrong, the one man, and truth herself will
say.
(trans. H.N. FOWLER).
All the preeeding examples have a human being as an expert. This one
too begins by deseribing sueh an expert. This expert, however, is equated
with 'truth herself . So truth is aperson, and a unique one at that. Indeed
M. CROISET, in his Bude edition ad loc., does not hesitate to eomment:
'La verite, eonc;:ue eomme un attribut essentiel de Dieu, semble etre iei
identifiee aDieu lui-meme'. This may be stating too much, for the
eontext does not speak about God, but in any ease some superior being
seems to be meant.
Finally we should mention the ease of Epimenides, who lived about
600 B.e. and was the subjeet of many legends. Aeeording to Maximus of
Tyre (eh.1O,!) 'during his many years' sleep he personally met with gods
and gods' words and truth and justice' (ev'tUXEiv at:)'t()~ SEOi~ KOO SEUlV Mrut~
KOO aAT]SUQ: Kat O{KU). Gods, oraeles, truth and justiee are put on a par,
thus the last three are as mueh persons as the gods are; truth and justiee
are distinguished.
It would lead us too far afield to diseuss instanees from the later
periods20 , but the evidenee diseussed here suffiees to show, I trust, that
Greek eulture was aequainted with the idea of a personified truth, and that
this truth was regarded as powerful 21 and even more or less divine. In
fact, . AA:f\9nu is the daughter of Zeus, is invoked as ö.vuaau, and appears,
together with gods, to a blessed seer during his sleep. However, her
essence is not justice, but reality or truthfulness 22•
Yet the link between truth and justice is not totally absent. First of all,
truth in the sense of truthfulness is a moral quality kindred to justice, and
particularly required of a judge. Secondly, as was pointed out some years
aga by H. HOMMEL23 , there is a fragment of a poem by the Greek poet
Mimnermus (± 600 B.C.) which is remarkably close to the idea of truth
being justice. It runs as follows (fr.2 Gentili-Prato = fr.8 West):
UATJ9dTJ ö~ 1tup~a'tw
aot Kat t/lot, 1tUv'twv xp1)/lU ötKm6'tu'tov.
Betwixt thee and me let there be truth, the most righteous of a11 things.
(trans. I.M. EDMONDS).
Although our source for this fragment, Stobaeus, does not provide a
context, HOMMEL on good grounds suggests a connexion between Mim-
nermus' living in Colophon in western Asia Minor, which just then came
into touch with the Persians, and the specifically Persian idea of truth.
This leads us to the world of Persia.
According to the Greek historian Herodotus 0,136,2), who spent much
of his li fe studying them, the Persians taught their children three things:
riding, archery, and speaking the truth. This concern for truth is men-
tioned also in other Greek testimonies on the Persians24 , and is con-
firmed in the Persian sources themselves. An early specimen of this is a
21 For this idea apart from personification cf. Bacchylides fr.14 Maehler; Sophocles
fr.955 Radt; Demosthenes 19,208; Aeschines 1,84: Menander fr.421 Körte; Chariton
3,4,13; Lucian Cal.ll.
22 For a weil documented survey of the shades of meaning of uAf!9nu cf. C. SPICQ,
Notes de lexicographie neo-testamentaire. Supplement (OBO 22/3, Fribourg Suisse-
Göttingen 1982), 16-37; cf. also the dictionaries of PASSOW-CRÖNERT (s.v. 3 some
passages where the meaning is "Gerechtigkeit"), LIDDELL-SCOTT-loNES and ADRADOS.
Stobaeus (fifth century A.D.) in his Ecl.3,11 collects a number of excerpts on truth from
ancient writers, many of which have not been preserved otherwise.
23 HOMMEL 1988 (n.17), 23-25.
24 Cf. C. CLEMEN, Die griechischen und lateinischen Nachrichten über die persische
Religion (RVV 17,1, Giessen, 1920), 112-113; id., Fontes historiae religionis Persicae
(Fontes historiae religionum ex auctoribus Graecis et Latinis collecti 1, Bonnae, 1920),
6.22.30.31.36.50; HOMMEL 1988 (n.17), 24 n.84.
144 A. HILHORST
Saith Darius the King: Thou who shalt be king hereafter, protect thyself vigorously
from the Lie; the man who shall be a Lie-foIlower, hirn do thou punish weIl, if thus
thou shalt think, 'May my country be secure!'
ou ,.I1,\V <aUa> KaKÜVOt 1tüAAa ,.1U96:löll 1tept 't&v ge&V At')Uumv, o{a Kat
'ta1)'t' Ecrnv. <'> Il~V • npOIl(xClls EK 't01) Ka9apüYt(x'tou <j>(xous <'> Ö· . ApetllWtOs
EK 't01) C6<j>ou )'E)'Ovc'l:ls 1tOA.eIl01)mv aAA1'\AOts' Kat <'> Il~V ~~ 9eotls e1to{llcre, 'tÖV
Il~V 1tpiil'tov eUVo{as, 'töv ~ &{)'tepOV aA1l9etas, 'tÖV ö~ 'tp{'tOV eUVoll{as, 't&V ö~
AOt1t&V 'töv ~V cro<j>{as, 'tÖV ö~ 1tAO{)'tOU, 'tÖV ö~ 't&V ent 'tois KaAoi s 1'lötOlV
ÖllIlWUPy6V' <'> ~ 'to{)'tOts <'I>cr1tep av'tt'ttxvous tcrous 'tÖV apt91l6v.
Texts, Lexicon (American Oriental Series 33, New Haven, Connecticut, 1953 2), 129.131.
26 M. BOYCE, A History 0/ Zoroastrianism I (Handbuch der Orientalistik 1,8,1,2,230
But they (the Persians) also reIate many mythical details about the gods, and the
following are instances. Horomazes is born from the purest light and Areimanius
from darkness, and they are at war with one another. The former (Horomazes) created
six gods, the ftrst being god of good will, the second god of truth, the third god of
good order, and the others gods of wisdom and wealth, the sixth being the creator of
pleasure in beautiful things. Tbe other (Areimanius) created an equal number as rivals
to these.
(trans. J.G. GRIFFITHS).
Zarathustra asked Abura Mazda: '0 Abura Mazda, most beneftcent Spirit, Maker of
the material world, thou Holy One! What of the Holy Word is the strongest? Wbat is
the most victorious? What is the most glorious? What is the most effective? .. .' Abura
Mazda answered: 'Our Name, 0 Spitama Zarathustra! who are the Amesha-Spentas,
that is the strongest part of the Holy Word; that is the most victorious; that is the
most glorious; that is the most effective.'
(trans. J. DARMESTETER).
paralIeIs date from ca. 2000 B.e., some have questioned HUMBERT's
conc1usion that they are the prototype of the argument in 1 Esdras. We
should, however, keep in mind that the shades of meaning in ma-a-t have
stayed alive, and lived on in Coptic me 32• A further point of relevance is
that ma-a-t occurs as a personification; indeed, Ma-a-t is one of the more
important gods of the Egyptian pantheon33 . So we cannot exclude influ-
ence from Egypt too.
There is, however, more to it. At the end of 1972, a French expedition,
performing excavations in Susa, unearthed astatue of Darius which was
provided with inscriptions in Egyptian, Old Persian, Elamite and Akka-
dian 34 . The statue itself, with its remarkab1e intermingling of Egyptian
and Persian elements, cannot occupy us here, but the hieroglyphs give us
a veritable piece of interpretatio Aegyptiaca of Persian concepts, includ-
ing arta under the guise of ma-a-t. One quotation, in which we even
seem to come across the circuit of the sun in 1 Esdras 4,34, must suffice:
The perfect god [sc. Darius] who rejoices in Maat, he whom Atum, lord of Heliopo-
lis, has chosen to be master of all that is encompassed by the solar orb, for he
recognizes hirn as his son, bis steward ... The goddess Neith has given him the bow
which she loosens.
(trans. M. BOYCE).
32 Possibly also Papyri Graecae Magicae 5,148-150 [the magician is speaking] tyro
dill 1'\ aA:f}SEUx, 6 Illcr(l)V al5ud'lllata )1:vecrSm tv tc'i> K6crllQJ reflects Egyptian ideas.
33 Cf. J. ASSMANN, Ma 'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten
(München, 1990).
34 Cf. the preliminary report by M. KERVRAN - D. STRONACH - F. VALLAT - J.
YOYOTTE, "Une statue de Darius decouverte a Suse", Journal Asiatique 260 (1972), 235-
266.
35 Ibid. 265. Cf. also M. BOYCE, A History oi Zoroastrianism 11 (Handbuch der
Orientalistik 1,8,1,2,2a, Leiden-Köln, 1982), 124-127.
THE SPEECH ON TRUTH IN 1 ESDRAS 4,34-41 147
J ustice is withheld
and integrity stands aloof;
in the public square sincerity is brought to its knees
and uprightness forbidden to enter
(trans. Jerusalern Bible),
55. 'I have now shown how great is the strength of women, but none the less both
they and the king are weaker than truth. For, although the earth is very great and the
heavens high and the sun swift, yet alI these move in accordance with the will of
God, and, since He is true and just, we must for the same reason believe truth also to
be the strongest thing, against wbich no injustice can prevail. 56. Furthermore, all
other things that possess strength are by nature mortaI and swift-lived, but truth is a
thing immortaI and eternal. And it gives us, not beauty, that fades with time, nor
wealth, of which fortune may rob us, but what is just and lawful, and from this it
keeps away injustice and puts it to shame'. 57. And so Zorobabelos ended bis speech
on truth, whereupon the assembly acclaimed him as the best speaker, saying that it
was truth alone which had unchanging and unaging strength.
(trans. R. MARCUS).
Among the alterations Josephus makes is that he takes the sting out of I
Esdras' mention (4,37) of man's essential wickedness; instead, 'all things
are mortal'. He retains truth's qualities of strength, justice and etemity,
but again renders the argument harmless by fmnly making truth an
attribute of God: truth is the strongest thing precisely because it is a
property of God. He further domesticates the truth concept by toning
down its picture as a personification. Here truth is not invoked nor
praised nor trembled at, she is not said to live and to rule, and all that
remains of her implacable refusal of favouritism is a gentle 'giving us
what is just and lawfu1'.
I am not aware of further reflexions of the speech on truth in Jewish
texts from antiquitlo. Only in the tenth century A.D. it reappears in
J osippon 6,129-134 (I p.41 FLUSSER). This version, if it depends upon
that of 1 Esdras41 , is a free revision of it, omitting the aspect of justice,
but stressing truth's power. The essential thing, however, is that it puts
truth and God in the right relation: 'truth prevails before God and man,
for in the lodgement of truth 1ie cannot be established, for on truth
heaven and earth were founded, and the truth of the Lord our God is
foreverrnore'. God has a natural place here, and the doxology of truth is
ab se nt.
In Christian circles, 1 Esdras lived on so as to be translated into Syriac,
Ethiopic, Armenian, Georgian and Arabic and twice into Latin, and to be
quoted or alluded to by several Fathers of the Church42• The translations
do not show major divergences from the Greek text. Instead of /JE't' au'to'l)
in 4,36, which refers to God, the Latin, Ethiopic and Armenian versions
have a reference to truth, and the doxology of truth is lost in the Latin
rendition Et non est in iudicio eius iniquum (iniustitia), sed jortitudo et
regnum et potestas et maiestas omnium aeuorum (saeculorum). Quota-
tions of parts of 1 Esdras are usually short and in the main confirrn the
readings of the direct witnesses; thus in Latin the doxo10gy looses its
character also in the quotations with the exception of Ps. Augustine Spec.
(CSEL 12, 359). There is, however, a long citation of the whole account
of the contest in a fifth century Latin chronicle, the Liber Genealogus,
which is partly independent of the Latin versions43 and has some inter-
esting renderings. In 4,35 it reads feeit for 1totef and so clearly interprets
the rhetorical question as a reference to the Creator. In 4,36 it retains the
masculine Ile't' ulno'\) by rendering in eo. Finally it keeps the doxology: et
ipsi fortitudo et regnum et potestas et magnifieentia omnium seeulorum.
When referring to 1 Esdras, not quoting it, the Church Fathers had of
course more 1atitude to handle it their own way. Their interest in the book
focuses on 4,34-41. None of them regards truth as depicted in 1 Esdras as
a sort of competitor of God. Instead, they like to connect our passage
with the statement Jesus makes in John 14,6: 'I am the Way, the Truth
and the Life,44. The exact shade of meaning of truth in 1 Esdras is not
discussed.
The result of our exploration may be summarized as follows. In 1
Esdras 4,34-41 truth is depicted with the features of God. This device
enables the author to satisfy a Persian as weIl as a Jewish audience, both
of which had a special interest in truth. It satisfies the Persian audience
still more by using the word aA:fleau in such a way that it denotes both
truth and justice, which is, though not going squarely against Jewish
views, specifically Persian. The responses of the readers of the speech on
truth do not show awareness of the special form of expression of the
passage. They simply use to resolve truth into God; this tendency has
even found its way into the text, which at a later stage was rounded off
by the addition of eUAo'Y'l'tö<; ö eeö<; 't1'\<; aAT\ee1u<;45.
43 Cf. RC. YORK, "The Latin Versions of First Esdras", The American Journal 0/
Semitic Languages and Literatures 26 (1909-1910), 253-302, esp. 253-258; HANHART
1974 Text (n.5), 19.
44 Eusebius E.th.l,20,18 (GCS Eus.4,94); Athanasius Ar.2,20 (PG 26,189B);
Sermjid.35 (PG 26,1288); Didymus of Alexandria Trin.2,23 (PG 39,744); Cyril of
Alexandria Thes. (pG 75,248C.628A.648B); Cyprian Ep.74,9 (CSEL 3,2,807); Augustine
Ciu.dei 18,36 (CCSL 48,631).
45 I am grateful to Jan BREMMER, Florentino GARCfA MARTINEZ and Cas LABU-
SCHAGNE for their detailed comments on an earlier draft of this paper.
REDACTION AND SECTARIANISM
IN THE QUMRAN SCROLLS
BY
Philip R. Davies
The case of 1QM is important, though since this manuscript does not
actually describe a particular community, evidence of its deve10pment
over aperiod of time, including the introduction of ideology, cannot
contribute directly to our understanding of the formation of any groups
such as the 'Qumran community'. More important for our purposes is
evidence of such development in the S material OQS, 4QS, 5QS), of
which our only knowledge until recently depended, as has so often been
the case, on statements from J. MILIK (MILIK, 1960, 1977). However, as
with IQM, earlier attempts to infer the literary history of the S material
from I QS itse1f are to be noted. The proposal that 1QS VIII and IX
reflect aperiod anterior to the formation of the yahad, first suggested by
E. SUTCLIFFE (SUTCLIFFE, 1959), were developed by MURPHY-ü'CONNOR
(MURPHY-ü'CONNOR, 1969) and POUILLY (POUILLY, 1976) into a basi-
cally four-stage theory of the growth of the yahad. In a more recent study
of the supposedly earliest parts of lQS, I analysed certain problems raised
(though not previously discussed) by agreements and discrepancies in the
terminology of 1QS VIII-IX and CD XIX,33b-XX,34 (DAVIES, 1991).
The outcome of all these studies is to cast some doubt upon our presumed
knowledge of the origin of the yahad and the relationship of the 'Teacher
of Righteousness' to it.
In an earlier study of the term 'Sons of Zadok' in the Qumran manu-
scripts I had suggested that this phrase is confined to only one literary
156 P.R.DAVIES
stratum in 1QS, and did not at any time designate any community at all,
as most commentators continued to hold (and still do!). This observation
now seems to be borne out by the 4QS material. A preliminary publica-
tion of parts of 4QSb and 4QSd by VERMES (VERMES, 1991), which
greatly improves the reading of MILIK (MILIK, 1977) has added a new
dimension to the problem. In VERMES's publication, the following
important differences emerge between 1QS V,1-4 and the parallel passage
in 4QSd:
lQS
PT1:ll ' J] ,~ ';Jy []'] 'ViIJl ..... 1n'il 'Vi J ~ ';J 110il ilTl
[] 'prnlJil 1n'il 'Vi J ~ ]11 ,~ ';JYl n 'l]il 'llJVi [1' JillJil
..... n'l]]
4QS
As VERMES has emphasized, 4QS, which, like 4QM, has a shorter text
than its Cave 1 counterpart, is lacking two key terms from the parallel
text cited. One is the term 'sons of Zadok', the other, even more import-
antly, is yahad. In the case of the former, we might conclude that the
presence of the 'sons of Zadok' in certain parts of lQS is not, as I
previously surmised, due to the fact that this section of lQS belongs to a
later period in its literary development, when it was inserted into the
existing text, but rather to recensional activity within that section itself.
How else can one explain the existence of an otherwise parallel text
which omits the phrase? Moreover, the substitution of 'anse hayyahad by
'anse hattora can only be regarded as remarkable. What might be made
of these two divergences? MILIK'S opinion, that lQS's text here repre-
sents a 'recension paraphrasee et glossee' while 4QSd,S text is 'indubita-
blement originale' (MILIK, 1977, 78) is blunt. VERMES concludes, more
cautiously, that we have two 'traditions', of which that in 4QS is the
earlier. But on either interpretation we have an intriguing problem.
REDACTION AND SECTARIANISM IN THE QUMRAN SCROLLS 157
have the rubric appropriate to such a genre (e.g. V,I), and several head-
ings contain the word serek. But whether or not any of its sources may
have been fragments of rules for a community or communities, the
contents of the manuscript 1QS belong to some other genre, a mixture of
rules of behaviour for a group called a yahad, some instruction reminis-
cent of wisdom teaching, a blueprint for a future group called 'asat
hayyahad or 'asat hattora (cp. the variants between yahad [lQS] and tora
[4QSd] above), rules for the behaviour of a maskil, and a hymn. No
community could actually function by using this text as a basis for its
identity, belief or conduct. At best, it is a rather muddled archive, a
receptacle of bits and pieces from different tim es and authors.
How, where, and for what purpose, then, has lQS come into being?
The question has indeed been addressed before, in MURPHy-O'CONNOR's
analysis of the manuscript. Here I shall try to take the implications of his
analysis a little further. My own starting point is that the Sitz im Leben of
1QS is not a living community; the manuscript has not been written to
serve as a rule for a community, or even necessarily written at all within
a community. It is a repository of rules and other material relating
perhaps to some community or communities whether past, present or
future, and whether real or ideal. But the existence of variants to 1QS,
simultaneously preserved and recopied, suggests that they almost certainly
did not function as regulative texts within a community: as already stated,
the form of 1QS is inapposite to this purpose. Perhaps, then, the S
material is not directly the product of a community at all? What I mean is
that whether the S material was written within a community or not is
irrelevant, since it has no communal purpose and if written within a
community is best regarded as a product of individuals or groups, for
their own individual or group purposes.
This line of deduction leads us to consider the feasibility of a literary
genre which describes, even legislates, for a community which is strictly
non-existent, whether or not this community bears a relationship to a past
or presently existing one. Let us consider such a genre for a moment.
There are texts among the Qumran corpus that quite obviously do not
describe an actual community but an ideal one, whether envisaged or only
imagined. The phrase 'J ~lVJ'J il'J ~ nPilJ, which occurs in lQS VIII and
IX (and where the text is the product of two different hands) seems to
point to a future community. The same is widely held to be the case with
lQS', generally designated as an 'eschatological' or 'messianic' rule. Is
the reference to the assembly of its members by 'thousands, hundred,
REDACTION AND SECTARIANISM IN THE QUMRAN SCROLLS 159
with an historical community. Can we at least say who might have been
responsible for the production of lQS itself?
1QS itself is almost certainly, as is most of the biblical literature, the
product of scribal revision and redaction, the literary and ideological
output of a group of writers. Is the presence of, for example, dualistic
glosses and revisions in several of the scrolls the outcome of a community
ideology or of the ideology of a scribal group, which has written its own
perspective into this and other texts as part of the process of preservation
and collation of library texts? A possible implication of the suggestion
that the Qumran texts are products of Jerusalem libraries - a suggestion to
which I am by no means committed, but which deserves respectful
consideration - is that the literature has its Sitz im Leben in a scribal
ethos. Now it is also true that the same Sitz im Leben can be postulated
within the buildings on ce standing at Qumran. But in either case the point
of suggesting this rather narrower setting is to highlight the facility of
scribes for inventing or transforming communities and their rules, embel-
lishing texts once belonging to communities with imaginative amend-
ments and developments, to the point where the historical almost vanishes
beneath the ideal. The phenomenon of 'literary sectarianism' is a possibil-
ity that needs to be entertained, and can be added to the growing list of
new and reopened questions about the Dead Sea Scrolls which is now
promising an exciting agenda for the foreseeable future, inviting that
breadth of knowledge, fastidious exegesis and capacity for critical innova-
tion which Adam VAN DER WOUDE combines in such large measure, for
wh ich reason I am honoured to dedicate these ruminations to hirn.
BIBLIOGRAPHY
M. BAlLLET
1972 "Les manuscrits de la Regle de la Guerre de la grotte 4 de Qum-
ran", RB 79, 221.
1982 Qumran Grotte 4, III (DJD 7), Oxford, pp. 12-72, pI. V-VIII, x-
XVII, XXIV, XXVI.
J. CARMIGNAC
1958 La Regle de La Guerre (Autour de la Bible), Paris.
P.R. DAVIES
1977 lQM, The War Scroll from Qumran: Its Structure and History
(BibOr 32), Rome.
162 P.R. DAVIES
BY
Michael A. Knibb
A number of writings from the Early Jewish period, despite many differ-
ences in presentation, share the view that Israel remained in a condition
of exile long after the actual return from Babyion at the end of the sixth
century, and within these writings the post-exilic period is depicted both
as a time of oppression and suffering and also as a time of apostasy.
Views such as these are to be found, for example, in Daniel 9 (see verses
24-27), in the Vision of the Animals (1 Enoch 85-90: see 89,59-90,38), or
in the Apocalypse of Weeks (1 Enoch 93,1-10 + 91,11-17: see 93,8-10),
and are presented, explicitly or implicitly, in a wide range of other
documents. In an article published in 1976 I discussed this kind of
interpretation of the exilic and post-exilic periods as it was reflected in
the writings that were known at the time.! However, two documents from
Qumran that have only recently been published, 4Q372 and 4Q390, also
contain material that deserves consideration in this context, and the
purpose of this study is to offer some brief comments on these writings
from the point of view of their understanding of the exilic and post-exilic
periods.
The contribution to scholarship which Adam VAN DER WOUDE has
made by his numerous writings, by his work as an editor, and by his
encouragement of younger scholars, has been enormous and has covered
many fields, including, not least, the literature of Early Judaism and the
Dead Sea Scrolls. This brief note is offered to hirn as a token of gratitude
both for the scholarly contribution he has made and for the great kindness
he has shown and the encouragement he has offered over many years.
I M.A. KNIBB, "The Exile in the Literature of the Intertestamental Period", Heythrop
Journal 17 (1976), 253-272.
A NOTE ON 4Q372 AND 4Q390 165
1.4Q372
2 E. SCHULLER, "4Q372 1: A Text about Joseph", The Texts 0/ Qumran and the
History 0/ the Community: Proceedings 0/ the Groningen Congress on the Dead Sea
Serolls (20-23 August 1989), Vol. Il: Non-Biblical Texts [RQ 14/3 (1990)], 349-76; id.,
"A Preliminary Study of 4Q373 and Some Related (?) Fragments", in J. TREBOLLE
BARRERA and L. VEGAS MONTANER (eds.), Proceedings 0/ the International Congress
on the Dead Sea Serolls, Madrid, 18-21 March 1991 (Studies on the Texts of the Desert
of Judah), 2 vols., forthcoming - see the report in GARclA MARTINEZ (below, note 3).
For 2Q22, see M. BAILLET, "Un Apocryphe de David (?)", DJD III, 81-82 and PI. xv.
See also R.H. EISENMAN and J.M. ROBINSON (eds.), A Facsimile Edition 0/ the Dead
Sea Serolls, 2 vols. (Washington DC, 1991), plates 869, 870, 1027.
3 F. GARclA MARTINEZ, "Nuevos Textos no Bfblicos procedentes de Qumran",
Estudios Bfblicos 49 (1991), 97-134 (here 116-123).
4 Cf. GARclA MARTINEZ, Estudios Btblicos 49 (1991), 121-123.
166 M.A. KNIBB
4 the Most High, and he gave them into the hand of the nations .[ ... and
he scattered]
5 them in all the lands, and among all [the nations he dispersed them ...
they did not come ... ]
6 Israel. And he destroyed them from the land [... ].[ ... from the place ...
they did not give them rest ... ]
7 The nations were given a position in the valley of vision and [... ]. [...
Zion and they did ... and they made]
8 Jerusalem into ruins and the mountain of my God into wooded
heigh[ts ... ].[ ... the laws of ... ]
9 God and also Judah together with him, and he stood at the crossroads
to d[o ... ]
10 to be together with his two brothers. And in all this, Joseph was cast
into lands he did not k[now ... ]
11 among a foreign nation and dispersed in all the world. All their
mountains were appalled at them .. [... fools ... ]
12 and making for themselves a high place upon a high mountain to
provoke Israel to jealousy; and they spoke with wor[ds of ... ]
13 the sons of Jacob and they acted terribly with the words of their
mouth to revile against the tent of Zion; and they spoke .. [words of
falsehood, and all]
14 words of deceit they spoke to anger Levi and Judah and Benjamin
with their words. And in all this Joseph [was given]
15 into the hands of foreigners, devouring his strength and breaking all
his bones until the time of his end 5•
5 There is an overlap between lines 5-14 of 4Q372 1 and 4Q371, which contained a
second copy of this text. 4Q371 has only survived in a very fragmentary form, but the
preserved fragments did enable SCHULLER to make a number of restorations in lines 5-13
of 4Q372 1.
6 The Texts ojQumran [RQ 14/3 (1990)], 367-371.
reference is made in 1ines lIff. are described as 'fools' (cf. Sir 50,25-26;
T. Levi 7,2) and are accused of building 'a high place upon a high
mountain'; this is seen by SCHULLER as referring either to the temple
erected by the Samaritans on Mt. Gerizim that is mentioned by Josephus
(Ant. XI, 306-312.321-324), or at least as referring to some sort of cu1t
p1ace on Mt. Gerizim. SCHULLER concludes that 4Q372 1 is one of the
small group of texts concerned with the fate of the tribes exiled from the
north, and that it is specifically concerned with the question who in the
Second Temple period were the true descendants of Joseph. Were they
those who were living at the time in the former territories of Ephraim and
Manasseh, or were they the descendants of the northern tribes 1iving in
exile?8
If SCHULLER's overall line of interpretation is correct, the emp10yment
of the S.E.R. pattern is not without problems. Although the text is
severely damaged, the treatment of the periods of Sin (lines 2-3) and
Exile, where the narrative covers the events of both 722 and (in lines 7,
8a) of 587, is straightforward. But the treatment of the Return (lines
8b-lOa) remains enigmatic, partly because of the damage the text has
suffered, and partly because the meaning of what has survived is not
immediately obvious.
The first point to be noticed is that it seems virtually certain that lines
8b-10a referred in some way to the return from exile of Levi, Judah and
Benjamin. These three are clearly the three 'brothers' with whom 1ines
8b-10a are concerned, and their presence in the land, where the erection
of the 'high place upon a high mountain' and the revi1ing of the temple in
Jerusa1em arouse their anger, is presupposed in 1ine 14; the presence of
Levi, Judah and Benjamin is in marked contrast to the continued absence
in exile of Joseph. But while it seems almost certain that the return was
mentioned in some way, we can on1y guess at what stood in the portions
of lines 8 and 9 that are lost. SCHULLER specu1ates that the return of Levi
was mentioned at the end of line 8, and that Benjamin was introduced at
the very end of line 9, and she suggests that line 8 is possibly to be
restored as something like [WYSB LWY LHB]YN LHQY[] 'L : 'and Levi
returned to teach the statutes of God'9. This is an attractive suggestion,
but cannot be more than this.
The second point is that the significance of the c1ause 'and he stood at
the crossroads to d[o' (WHW' 'L 'M HDRKYM Y'MWD L'[SWT)lO is
unc1ear. An allusion to Ezek 21,26 (KY 'MD MLK BBL 'L 'M HDRK BR'S
SNY HDRKYM) is apparently intended, just as there are c1ear allusions to
Isa 22, land 5 in line 7 (BOY HHZWN [4Q371 1 3 HZYWN]), and to a
combination of Ps 79,1 and Micah 3,12 in lines 7-8 ([WYSYMW 'T]
YRWSLYM L'YYM W'T HR 'LHY LBMWT Y'[R]). But whereas the biblical
allusions in lines 7 and 8 are entirely appropriate in that the passages in
question are all concerned with the destruction of Jerusalem - explicitly
presented in Isaiah ll and Micah as a punishment for sin, the appropriate-
ness of the allusion to Ezek 21,26 is less obvious. In 4Q372 1 9 the
natural assumption is that Judah is the one who 'stood at the crossroads',
but in Ezekiel it is the king of Babyion. Furthermore, the king is
described as using divination in order to decide whether to take the road
for Rabbah or Jerusalem, and the statement about the king occurs in the
context of a passage (Ezek 21,23-32) which signifies judgement on
Jerusalem and its prince. However, it is worth observing that although it
has often been assumed that the scene is set at Riblah, where Nebuchad-
nezzar had his headquarters (cf. 2 Kings 25,6), it is perhaps more likely
that the setting intended by Ezekiel for the decision to take the route to
Jerusalem was at the borders of Mesopotamia 12. If the author of 4Q372
believed that the scene was set in Mesopotamia, then the statement 'and
he stood at the crossroads to d[o' might be understood to refer to Judah
in exile on the point of return, and the allusion to Ezekiel might have
been intended to mark a deli berate contrast with the action of Nebuchad-
nezzar with its negative intent.
Lines IOb-15a cover the post-exilic period and refer to the erection by
the 'fools' of a 'high place upon a high mountain' and to the blasphem-
ous words spoken by them against the temple in Jerusalem. As we have
already seen, SCHULLER has convincingly argued that the text refers to
the Samaritans (or perhaps better 'proto-Samaritans') and that 4Q372 1 is
to be understood as a specifically anti-Samaritan text 13 • The emphasis in
lines 10b-15a is on the continued exile of the northern tribes, represented
For the interpretation of the passage in Isaiah, see R.E. CLEMENTS, 1saiah 1-39
11
2.4Q390
19 J.T, MILIK, The Books of Enoch: Aramaic Fragments of Qumran Cave 4 (Oxford,
1976), 255.
20 J. STRUGNELL and D. DIMANT, "4QSecond Ezekiel", MEMORIAL JEAN CARMIG-
NAC [RQ 13 (1988)], 45; D. DIMANT and J. STRUGNELL, "The Merkabah Vision in
Second Ezekiel (4Q3854)", The Texts of Qumran [RQ 14/3 (1990)], 331.
A NOTE ON 4Q372 AND 4Q390 171
Fragment 2, Column i
dings 0/ the International Congress on the Dead Sea Serails, Madrid (above, note 2),
forthcoming - see the report by GARCfA MARTfNEZ, Estudios Bfblicos 49 (1991), 130-34.
See also EISEN MAN and ROBINSON, A Facsimile Edition 0/ the Dead Sea Serolls, plate
1456.
22 See note 21.
23 Cf. GARCIA MARTINEZ, Estudios B{blicos 49 (1991), 130-131.
24 Note, however, that in both cases MILIK (The Books 0/ Enoch, 255) argued that
the text referred to 'weeks of years', not to periods of seventy years.
25 Cf. GARCIA MARTINEZ, Estudios B{blicos 49 (1991), 131, 133.
26 My knowledge of DIMANT's translation is based on the translation she provided at
the Joumees Bibliques de Louvain. Cf. GARCIA MARTfNEZ, Estudios Biblicos 49 (1991),
131-133; GJ. BROOKE, The Dead Sea Serails in Recent Research (The Frankland-West
Weekend School, 28-29 March 1992), University of London Centre for Extra-MuraJ
Studies, 12.
172 M.A. KNIBB
6 And th[ey] will [beg]in to quarrel with each other for seventy years
from the day when they violate the [oath and the] covenant. And I
will gi ve them
7 [into the hand of the ang]els of hatred, and they will ru1e over them.
And they will not know and will not understand that I am angry with
them because of their unfaithfulness
8 [in that] they will [forsa]ke me, and do that which is evil in my eyes,
and that which I do not desire they will choose, acting arrogantly for
the sake of wealth and gain
9 [ ... And eac]h will steal what (belongs) to his neighbour, and they
will oppress one another. My sanctuary they will make unclean,
10 [... ] my [festi]vals ... [... ]. And with forei[gners they] will profane
their offs[pr]ing. Their priests will commit violence
11 [... ]... [... ] .. and
12 [... ] their sons
Fragment 2, Column ii
Fragment I
2 rand] viol[ating ... ]( re)turn [... ] into the hand of the sons of Aar[on ... ]
seventy years [... ]
3 And the sons of Aaron will rule over them, but they will not walk
[in] my [wa]ys which I comma[nd] you so that
4 you may warn them. And they also will do that which is evil in my
eyes according to all that Israel did
5 in the former days of its kingdom, except for those who come up first
from the land of their captivity in order to build
6 the sanctuary. And I will speak to them and will send them com-
mandment(s), and they will understand all that
A NOTE ON 4Q372 AND 4Q390 173
7 they have forsaken, they and their fathers. And when that generation
passes away, in the seventh jubilee
8 of the desolation of the land, they will forget law, and appointed time,
and sabbath and covenant. And they will violate everything, and will
do
9 that which is evil in my eyes. And I will hide my face from them,
and give them into the hand of their enemies, and deli ver [them]
10 to the sword. But I will cause survivors to remain from them in
orde[r] that [they] may not be [wiped] out by my fury [and] by the
hiding of [my] fa[ce]
11 from them. And the angels of ha[t]red will rule over them and .. [...
and they] will again
12 do [... that which is] evil in [my] eyes, and they will walk in the
stubb[ornness of their heart
had in mind the circumstances of his own age as much as those of the
pre-exilic period27 •
So far as 4Q390 2 i is concerned, it is difficult to advance beyond
these general observations to know what specific historical events lie
behind the reference to the deliverance of the nation to the sword 'for a
week of years' (line 4a) and the reference to inter-communal strife 'for
seventy years' (line 6a). The latter period of time obviously merits
comparison with the seventy years that were predicted as the length of the
exile in Jer 25,11-12; 29,10-14, but in 4Q390 2 i the seventy years mark
the length of something that happened in the pre-exilic period, not the
duration of the exile. However, it may be that SNYM SB'YM is, as MILIK
argued, to be understood as 'two weeks (of years)'28. In either case the
'week of years' of line 4a and the 'seventy years' (or 'two weeks (of
years)') of line 6a are conventional, not precise, periods of time within
the overall chronological scheme of 4Q390.
Little can be said about column ii of fragment 2. It is possible, but no
more than this, that it formed part of adescription of the exile. We are,
however, on much firmer ground with fragment 1, which - as the refer-
ences to the 'former days' of Israel's 'kingdom' (lines 4b-5a), and to the
return from captivity in order to rebuild the temple (lines 5b-6a) make
quite clear - is concerned with the post-exilic period. Here a number of
points call for comment.
The material that has survived in fragment I divides into two sections,
lines 2-7a and 7b-12, which appear to be concerned with events in
respectively the Persian and the Greek periods. Within the first, when the
community is said to have been under the rule of the sons of Aaron, the
precise significance of the 'seventy years' of line 2 is unclear because of
the lacuna in the line and the generally damaged state of the manuscript.
But the seventy years are again to be understood as a conventional period
of time within the overall chronological scheme of 4Q390. On the other
hand the statement in lines 6b-7a ('And I will speak to them and will
send them commandment(s), and they will understand all that they have
forsaken, they and their fathers') may very weIl refer, as GARCtA MARTt-
NEZ suggests, to the reform of Ezra29 •
Jubilees; but it is the former verse that is perhaps of more significance for
our immediate purpose.
Jub. 23,19b forms part of an apocalypse (23,14-31) that depicts the
future of Israel and is arranged according to the pattern: sin (verse 14-21),
punishment (verses 22-25), and restoration (verses 26-31). I have argued
e1sewhere 30 that the book of Jubilees reflects the views of a Palestinian
priestly reform movement which, in the period shortly after 175 BC, was
concerned that the law was not being observed and the covenant was
being broken. It seems clear that the description of the period of sin in
Jub. 23,14-21 is meant as an account of the author's own age, and it is
possible, but perhaps 1ess certain, that the description of the period of
punishment in 23,22-25 refers to the initial measures taken by Antiochus
Epiphanes against the lews from 169 onwards (cf. 1 Macc 1,20-40; 2
Macc 5,1-26)31. In any event the similarity of language between Jubilees
and 4Q390 1 8 is striking, and this makes it plausible to think that lines
8b-9a specifically reflect the author' s attitude towards the circumstances
of the early second century. It is also noticeable that as in Jub. 23,22-23
the author immediately then refers to God handing the nation over to their
enemies and delivering them to the sword (lines 9b-l0a). This may well,
as in lubilees, be an allusion to Antiochus's reprisals against the lews.
But it is difficult to press this in detail, both because of the brevity and
schematic nature of the narrative, and because the remainder of the
narrative is damaged or has disappeared altogether. Thus in the material
which follows we do not have sufficient evidence to identify the 'survi-
vors' (PLYTYM, line 10), who may have represented the group from which
the author stemmed. Nor do we possess the description of the era of
salvation that presumably formed the climax of this text.
If 4Q390 1 8ff. does refer to the events of the early second century
BC, then the author, in dating these events to the 'seventh jubilee of the
desolation of the land', has underestimated the period from the start of
the exile to the second century by at least half a century. This is not,
however, a decisive argument against the view that these lines refer to the
events of the early second century. The underestimation of the length of
30 M.A. KNIBB, Jubilees and the Origins 0/ the Qumran Community. An Inaugural
Lecture delivered on Tuesday 17 January 1989 at King's College London (see here p.
17).
31 Cf. G.W.E. NICKELSBURG, Jewish Literature Between the Bible and the Mishnah
(Philadelphia, 1981),76-77.
A NOTE ON 4Q372 AND 4Q390 177
the time derives from the fact that the author has used a schematic
chronology based on jubilee-periods, and it may be compared with the
overestimation of approximately the same period of time that occurs in
Dan 9,24-27 and is Iikewise based on the use of a schematic chronolo-
gy32. On the other hand the use of the word HRBN in the time reference
is significant in that it underlines the point that is apparent throughout
fragment 1, namely that the author viewed the whole post-exilic period as
a time of continuing 'desolation' - of exile.
32 Cf. E. SCHÜRER, The History oj the Jewish People in the Age oj Jesus Christ, A
New English Version Revised and Edited by G. VERMES, F. MILLAR, and M. GOODMAN,
Val. I1I.1 (Edinburgh, 1986), 248-249.
THE LAST SURVIVING COLUMNS OF llQNJ
BY
F. Garc{a Martinez
I The preliminary character of this pUblication is evident in the fact that it is based
not on a study of the originals but on the study of the photographs present at the
Qumrän Instituut in Groningen. This is the reason why no material description of the
fragments nor palaeographic analysis of the script are included here. I want to express
my thanks to Prof. I.P.M. VAN DER PLOEG for having entrusted to me the publication of
this text.
2 See VAN DER WOUDE's "Bihliography" at the end of this volwne.
einer Rolle der Liederen für das Sabbatopfer aus Höhle XI von Qumran (1 I QSirSabb)",
in Von Kanaan bis Kerala. Festschrift für Prof. Mag. Dr. Dr. J.P.M. van der Ploeg G.P.
(AOAT 211, Kevelaer/Neukirchen-Vluyn, 1982), 333.
4 W.H. BROWNLEE, "The Scroll of Ezekiel from the eleventh Qumran Cave", RQ
5 The mea~ured distances in the I: 1 photographs are: 1.8 frag. 3; 1.9 frag. 11; 1.8
frag. 16; 2.0 frag. 19; 2.0 frag. 21; 1.6 frag. 22; 1.8 frag. 24. But a margin must be
allowed for distortion.
6 All these photographs are reproduced in A Facsimile Edition 0/ the Dead Sea
SeroIls, Prepared with an Introduction and Index by R.H. EISENMAN and I.M. ROBINSON
(Biblical Archaeology Society, Washington 1991). The llQNJ plates are 1702-I711 and
1718 in Volume 11.
7 The hand described by F.M. CROSS, 'The Developments of the Jewish Scripts",
The Bible and the Ancient Near East. Essays in Honor 0/ W.F. Albright (Garden City,
1965), 176, figure 2, line 5, using as model 4QNumb, now published by N.R. JASTRAM,
The book 0/ Numbers /rom Qumran Cave IV (4QNum b) (Harvard University Diss., 1990)
180 F. GARCfA MARTfNEz
hand of the Early Herodian period and can be dated in the last quarter of
the first century BCEs .
There is no doubt that the fragments of 11 QNJ have preserved part of
the same composition partially recovered in copies of caves 2, 4 and 59.
We find in our fragments, as in the other copies, the same narrative frame
(to the writer is shown the city and the temple, which measures he
carefully record), the same attention to architectonic details, and the same
mixture of descriptions of buildings and of ceremonies in the temple, not
completely unlike the mixture of elements found in the Temple SerolI. In
all copies the same sort of expressions are used in order to describe the
buildings, although our manuscript does not duplicate the measures in
reeds and in cubits as 5Q15 does. As far as I can see, our manuscript has
no more overlapping with the other copies that the one already noted by
JONGELING between our co\. - VII and 2Q24 frag. 2. As a matter of fact,
the fragments preserved of 11 QNJ more than descriptions of the city
seem to contain descriptions of the temple itself and especially of the
ceremonies and rituals celebrated there. Our fragments contain a high
number of words previously unattested in Aramaic, but weIl known in
late targumic Aramaic.
The state of the 11 QNJ scroB when acquired from the bedouin in 1956
and the process of unrolling it is described thus by Prof. vAN DER
PLOEG IO :
8 CROSS originally dated the script between 30 BCE and 20 CE ("The Development of
the Jewish Scripts", 138, note far line 5) but as JASTRAM reports (The Book 0/ Numbers
/ram Qumran, 31), 'he now prefers the earlier portion of that range'.
9 The following eopies have already been published: 1Q32 : J.T. MILlK, DJD I, 134-
(1985), 14.
LAST COLUMNS OF 11QNJ 181
11 I am most grateful for their efforts and for immediately sending a transcription of
followed in the original scroll the column here designated col. - X and
preceded all the other columns here edited. It is not excluded that the
third of the new fragments can be assembled in one column with the
fragment here edited as column - VIII, but all study must wait until the
infra-red photographs are available.
Because the diameter of the scroll when found is not known, we can
not ascertain the size of the protuberance in relation to the scroll nor can
we establish how much text is missing between any two consecutive
convolutions. But, because the layers are consecutive, we should not
expect the gaps between the fragments to be extended excessively. And,
of course, we should expect that the gaps are progressively shorter from
the outside to the inside.
Regrettably there is no other record of the order in which the consecu-
tive convolutions were originalIy in the scroll than the order in which the
fragments are reproduced in the PAM photographs. Although, in general,
the photographs show fragments of decreasing size (as expected), this is
not always the case. PAM 43.997 makes it clear that the original order
has been disturbed somehow. The two fragments reproduced there clearly
disturb the sequence. Besides, the two fragments contain the left margin
of a column. Another clear indication of the fact that the order of the
fragments in the photographs does not represent accurately the original
order is that no other photographs seem to have been taken of the frag-
ments shown in PAM 43.993 after the separation of the different layers
(at least no such photographs are present in our Qumran Instituut at
Groningen, nor are they to be found in the Facsimile Edition of the Dead
Sea Serolls). We are thus forced to arrange the fragments of the seroll in
order independently of the order in the PAM plates, taking into aeeount
material elements, sueh as sizes and shapes, as weIl as the eontents.
PAM 43.993 (the first photograph of the se ries eontaining llQNJ frag-
ments) makes it clear that these eonvolutions of the non petrified protu-
beranee were first separated in two wads, eaeh eontaining several layers.
In view of the different size of the two wads, it is clear that the small one
was enfolded within the bigger one. We are thus foreed to eonclude that
the small wad represents the innermost part of the seroll. We are also
foreed to eonclude that the remains of four lines to be seen in the exterior
layer of the small wad are part of the last preserved eolumn of the scrolI
(if the seroll was originally rolIed with the beginning on the outside), or
of the first preserved eolumn of the seroIl, sinee the seroll was rolIed with
the beginning in the innermost part. We do not know the angle at whieh
LAST COLUMNS OF llQNJ 183
the cutting of the protuberance was done, so that the small size of this
first fragment does not necessarily imply that this first preserved column
was the first of the original serolI.
I left here out of consideration the fragments coming from the sm all
wad, so me of them quite interesting, and publish those of the biggest wad
with the exception of the additional fragments. The joining of the two
wads is to be found, in my opinion, in the column here designated Co\. -
X. The size, the shape and the contents of the fragment reproduced in
PAM 43.997 indicate that it belongs to the same column as the big
fragment reproduced in PAM 43.993. Besides, the presence of the stitch-
ing with a thong or thread of leather should have made the separation of
the two wads easier at this point. Following the example of MILIK in his
edition of the 4QprEsther texts 12 , I have adopted a provisional number-
ing of the columns starting with the last preserved one, here designated as
Col. - I.
Col. - X (Plate 3)
PAM 43.993 + 43.997
. 1'ln 1'Ylnl l[ ....']l ~ n ')y) llnU[ ... ]
. ~n')y 'n[!:ll ... ]l ilYJVi 1'lllJY 1'1J~[ •.. ]
. 'nl~ ln N J!i' ... ] nViJ nVi 1'1J ~ 11il'[n~1 11ilJl ~ ... ]
. 1lJ1 ~ [ llY 'l)Y l' JJ ~ JJ1 ~ J[ ... ]
. ~:lll[ ... ] 1l ~ J' JJ )1]1 ~T[ ... ' J ~ 'm ~)
[... 1')Jj:' l[ ... ]
1 [... ] around the upper room whi[ch ... ] and the two doors
2 [... ] cubits, seven columns [... and the wi]dth of the upper room
3 [... their length] and their [width] are six by six cubits [ ... ] one reed;
the width of
4 [... ] and the building buiIt upon it [... ] And likewise
5 [he showed me ... ] and all this building [ ... ] the stair
6 [ ... ] ree[ds ... ]
12 J.T. MILlK, "Les modeles arameens du livre d'Esther dans la Grotte 4 de Qum-
Notes
Lin. 1 The parallel pasages allow the reconstruction of either -'J llnO or
-'J llnO llnO. ~n')'JY must mean something like 'upper room', as in Dan
6,11; the attested form for 'entrance' in 5Q15 is 'J'JY.
Lin. 3 We do not know for sure which sort of measures are indicated,
except that there must be two; the yod of the edge (if vera leetio) would
suggests the reconstruction adopted. The reading of ~ Ji' seems sure,
although the nun is only partially preserved.
Notes
Lin. 2 JONGELING 13 quoted this line reading the last letter as a he and
translated: 'le septieme jour et le jour des premices de .. .'. K. BEYER 14
already corrected the meaning of 'premices' given to 'w Nl; but the
reading of the het seems to me completely sure. Hence my reconstruction.
Lin. 5 The plural is unexpected, but, before the infinitive, we are forced
to reconstruct the verb goveming it. Another possible reconstruction could
be lW', 'sent forth', but the plural form remains equally unexplained. The
last letter of the last preserved word is very uncertain, and I am not able
to offer a reconstruction.
[... ev]ery seventh day before God, a memori[al ... ] and their thank-
offering
2 [... ] outside of the temple, to the right of the west, [and it shall be
divided ... ] and they will be accepted.
3 [And I watched until (the bread ?) was di]vided among the eighty-four
priests [... ]
3a [... ] from everything the division of the tables filled itself [... ]
4 [... the eidest who are among th]em, and fourteen prie[sts ... ]
5 [priests ... Two (loaves) of breald [upon which] was the incense [... ]
6 [I kep watching until one of the two loaves 1 was given to the [high]
priest [... with hirn.]
7 [And the other was given to the second who was stan]ding apart [... ]
186 F. GARCiA MARTfNEZ
Notes
The main fragment has already been published by B. JONGELINd 5 • I use
the English translation of FITZMYER-HARRINGTON I6 and incorporate in
the lacunae the preserved elements of 2Q26. Although the distant joining
of the fragments remains hypothetical, the contents of the two preserved
words at the end of the column agree with the main fragment.
Col. • VI (Plate 5)
PAM 43.998
[... ' J N 'Tn] Nl NYJ'liJ NYJ'l1
[ ... PIYln ml1 Nn';:ln P]P
[... 1PYln l'VJY 'ln ';:IlJ';:I
[... N ';:IlnlJ 'm~ 'J1Yl pmn
[... lil NlJ 1']P 1lilmp
[... PIJP 1[ ... 1
Notes
1 Because we do not know which structure is being described, we do not
know if the measures indicated are in reeds or in cubits. The recon-
struction of the introductory formula remains, of course, quite hypo-
thetical; only the first two letters are partially preserved, and the reading
is not completely certain.
Lin. 4 The beginning of the line corresponds in wording with 5Q15 ii,12,
but apparently it deals with a different structure.
Lin. 5 The reading 11ilfJ1P is not sure; a scrath in the leather has distorted
the last three letters making the reading uncertain.
Col. - V (Plate 6)
PAM 43.998
[· .. In"l nlfJ'J p'J~m ilYJVj PU]
[... N IYl N 'Jy p~n P111 NYJVj N "'JYl "[1
[... ill NfJ yVjm 1"~'J N l"lm l"n'Jn 11il'J[lJ1J
[... I Vacat [ I
[... I ilnJ N Nln .,'J lfJ[ N )
[... )'Jl N11n lnJ'J[
[... )'J[ )'J'J[
Notes
Lin. 1-2 p'J~U, N111 and "~n were previously only attested in targumic
Aramaic.
Lin. 2 Only one letter seems to be missing at the beginning of the line
and the yod is clear. "1 or "'J would fit the space, but the function of
either in the sentence is unclear.
Lin. 3 Also it is unclear to which antecedent the high numbers of the line
refer. The addition of the seven cups and bowls, caldrons and other
possible utensils described in the lost part scarcely amount to even a
small part of such a large number.
Col. - IV (Plate 7)
PAM 43.996
I ... ) iIlil';l ")1 1il';l11Y Knl'l101 ... KPJ';l1';l 10 'ffl!J ")lJ 1!J1.
[. 11)il")nVJVJ pwo 111il';l ">1 ';llJ1 K[ ... K ">VJpon K';l">';lJ1 11ilJ YJO
[ ... i1] KO VJl K 11il!J';ln p';l';lv 11il">n KI ... K">m "'nVJ K ';l">';lJ1 ill!JJ KU
[ ... ) nVJ1 P1VJV';l ">';lll) K1 1"'[ ... )111:n nlOlJ K ">l"'JVJ
I ... )';l[) K">VJ">ljJ ">VJ")njJ ... )KJl KJilJ VJJ';l illil';l
[... 111 "»)';l';l[V ) []">[ I
the grape when separates fonn the palm [... ] Ioosed yet for them,
which is [... ]
2 from the radiance in them, and the fi[fth] crown [... ] and all which
have finished his seven [... ]
3 interior of the cover, and the sixth crown [... ] his brothers entered in
their place, four hundred [... and the]
4 seventh [crown], according to the radiance and the [... ] ... And he said
to me: to the twenty six [... ]
5 rAnd] the High Priest was clothed [... ]
6 r... ] the holy of holies [... ]
7 [... they] entered [... 1
Notes
Lin. I 1~J. The meaning remains obscure. A reading 1(')~J. is excluded;
the word must be sing. Although traces of the mem are minimal, the
reading seems sure. The meaning and the syntax of the sentence are
uncIear to me: I read the word as a part. fern pI. form (although one
would expect a yod), but the verb following is a 3. m. s.
Lin. 2 Tg N. Ex 25,11 uses the word 'p';lJ to designate the golden wreath
around the ark.
Lin 3 il1~J apparently designates the ml~J, the ilm~]J or ~ m1~J of the
Targumim.
Lin. 5 The title is clear. The reeonstruetion of BAlllET in 2Q26 4,15 and
the eorresponding note (DJD III, 88) should be eorreeted aeeordingly.
1 [... ] in its four feet and stretch the bull [ ... ] from these and the
mixtures which
2 [... its fo ]ur feet and they will sacrifice it and aB the salt [... ] ... separ-
ated and of the tithes
3 [... ] on the fire, and there is flour, shifted fine-flour, [... ] separated and
prepared
4 [... fo]ur lambs, and bring up all to the altar [... ] Vacat.
5 [... fo]ur lambs and a drink offering to the interior ... [... ] all west side
6 [... ] and the flesh is mixed together [... ] the wall
7 [... every] side. Vacat [... ] ... given
8 [... ] beaten near [... ] in the right
9 [ ... ] ... [ ... ] ... [ ... ]
Notes
Lin. 1 UVJ!J The reading of the first letter is uncertain. A scratch on the
leather has destroyed part of the top, but enough remains to make the
reading of a nun less likely. The verb ';JJ1V is attested in Targumic
Aramaie with the meaning 'to confound, to disturb', as weIl as the sub.
pI. l' N';JJ1V, 'mixed multitude', both as secondary derivations of J1V,'to
mix'; hence, our very tentative translation.
190 F. GARCfA MARTfNEZ
Lin 3. On the edge of the fragment a vertical trace has been preserved. It
could be the rest of a qof, allowing to restore, for example, il 'W'J1, 'they
burn hirn'. nJ10 nlJp Although the rest of the sentence is missing, both
terms seems to be understood as synonymous. nJ10 is also partially pre-
served in 2Q24 4,4.
Un. 4 ~ no, inserted above the line here and appearing again in lin. 5 can
hardly in this context be anything but the Aramaic equivalent of the
Hebrew il\lJ, 'larnb' , attested in targumic Aramaic both as a masc. noun '\lJ
and as a fern. ~ n'\lJ or ~ n'o 17. 1 understand ilPO ~ as an afel form of PO J,
suitable in a sacrificial context.
Un. 5 From the last letter only a vertical bar has been preserved, but 1
am unable to offer a suggestion to complete the word.
Lin 7 The first letter on the right border of fragment 25 looks at first
sight like a qoph, but upon consideration it is c1ear that only the upper
part of a resh is preserved with a darkened spot on the edge. It is unclear
if after the Vacat a new topic begins; the first visible word, 1J1il, is diffi-
cult to understand and the elements preserved in the next line are not
connected with the text of the next column.
CoI. - 11 (Plate 9)
PAM 43.995 + 44.994
17 On the spelling of the original Sin in Qumran Aramaic and its substitution by
samek, see M. SOKOLOFF, The Targum 10 Job fram Qumran Cave Xl, (Ramat-Gan,
1974), 14-15.
LAST COLUMNS OF llQNJ 191
1[ ... and] its four si des were high: [... ] cubits, [ ... ] living waters
2 [... and the chan]nel near the wall which surrounds the [... ] this ??? is
of pure gold
3 [... its width is] two [cubits] and its height two cubits [... ] water from
4 [ ... ] is beautiful and all is of pure gold [... ] Vacat
5 [... ] Vacat [... ] ... all their stones
6 are co[ vered with ... ] of columns turning from a door to [another door
... ] overlay with gold
7 and above [... ] from a door to another in the city-wall [... 1 ....
8 ... [... ] ... in his hand [... ]
Notes
Lin. 1 The remains of the first letter could be read as a beth, but a taw
cannot be excluded. A plural verb with a 3. m. sing. suffix seems out of
context, so that the more logical reading would be a noun with a 3. m.
suffix. A possible reconstruction could be "inJ)..
lin. 4 The reading of the nun is certain and it is clearly attached to the
letter that follow; ilfJ ~ is thus excluded, both in the meaning of 'cubit'
and in the meaning of 'channel' attested in 4QNJ. As an independent
word, ilfJ ~ J do not seems to be attested; we could reconstruct the adverb
~fJJJ were it not for the different orthography. It seems easier to assurne
a Hebrew loan word with an Aramaic ending.
Lin 6 The singular form of lno excludes Pl1fJV as the object of the
reconstructed verb in the lacuna; one can think of something like pJVJ or
~ n "lJ, if the description corresponds which the beginning of the pre-
served text of 2Q24 and 5Q15.
Lin. 7 The context here permits us to make the meaning of llVJ in 2Q24
precise 8,1: not 'rangee', but 'muraille', as in Ezr.
CoI. - I (Plate 9)
PAM 43.994 + 44.009
~YIJl~
]lJ
I.
]lJl
I')il
"J~"m~ lnJl
"J ~ "ml~l
~ln"1T
n"lill ~m
1 four [... ]
2 [... ]
3 [... ]
4 [ ... ]
5 [... ]
6 And then [he showed me ... ]
7 And he sho[wed me ... ]
8 the corner [... ]
9 I looked [... ]
Notes
Lins. 6-9 The place of the small fragment from PAM 44.009, joint to the
lower part of the column, is not completely certain, and the material join
needs to be verified. The readings seem certain. The reconstructions of
line. 6 is suggested by the use of the expression in 5Q15 1,2.
Lin. 9 Only the het is completely sure. For the construction, see 2Q24
4,16
THE MACCABEES IN RABBINIC TRADITION
BY
G. Stemberger
Vienna, Austria
There were four offices in the mom of the hearth ... In the one to the north-east the
Hasmoneans (bne Hashmonay) put away the stones of the altar wbich bad been
defiled by the kings of Greece.
The kingdom of Persia (ruled) during the time of the Temple thirty-four years; the
king dom of Greece one hundred and eighty; the kingdom of the House of the
Hasmoneans (bef Hashmonay) one hundred and three; the king dom of Hemd one
hundred and three. Fmm here and on go and count according to the destruction of
the Temple.
Seder Olam, too, is unique, being the only chronography in early Rab-
binic literature. If CJ. MILIKOWSKY is right that R. Yose has only
redacted an earlier texe, then this text might go back to the early second
century or even earlier. I am not sure if we can date Seder Olam so early.
The number of years indicated for the Hasmonean dynasty would be
rather exact: the other dates, however, are fraught with such problems that
we should not make too much of this number. The memory of the
b) Neither the Tosefta nor the halakhic midrashim ever mention the
Hasmoneans. It is only in the Palestinian Talmud that we meet them
again in an explanation of the Nicanor Day (yMegillah 1,6, 70c = yTaan
II,13,66a):
The story looks like a shortened version of what is known from I Macc
7,26.34.43.47 and 2 Macc 14,12f.31-34; 15,25-35. Josephus (Al XII,
406-412) teHs the same story, but without the details about the mutilation
of Nicanor's body. The talmudic account is closer to 2 Macc in attribut-
ing a central role to the Hasmonean hirnself, but many of its details have
no earlier parallel.
Genesis Rabba which like the Yerushalmi is dated to the early 5th
century, says twice that the Greek government shall fall by the hands of
the Hasmoneans:
Through whose hand will the Greek government fall? Tbrough the hand of !he
Hasmoneans (bne Hashmonay) that descend from Levi (GenR 99, THEODOR-ALBECK
1274).
And Moses paired the tribe of Levi with the Greek govemment because the Hasmo-
neans (bne Hashmonay) belonged to the tri be of Levi (GenR 97, THEODOR-ALBECK
1225; Tan Wayehi 14; cd. BUBER Wayehi \3, IlOa).
Who will requite Greece for you? The Hasmoneans (bne Hashmonay) who offered
up the two Tamid-offerings each day.
c) I add some more midrashic texts although it is not certain that they are
earlier than the Bavli. ExRabbah 15,6 (Mirkin 167) applies Ps 19,6f to the
Greek kingdom:
All f1ed from it; but the priest Mattatiah and his sons stood up in their faith in the
Holy One, blessed be he, and the crowds of Greece f1ed before them and were all
killed. And thus the Holy One, blessed be he, says to them: 'Beat your ploughshares
into swords, and your pruning-hooks into spears; let the weak say: I am strong' (Joel
4,10).
This is the first text to name the father of the Hasmonean brothers,
although they are not explicitly identified as Hasmoneans. The next text
comes from Pesiqta Rabbati 2,1 (FRIEDMANN 5a), normally considered to
be a sermon for Hanukkah:
And why does one kin die lights at Hanukkah? Because at the time when the sons of
Hashmonay the high priest defeated the Greek Kingdom ... they entered the Temple.
There, they found iron spits and fixed them (or: grooved them out) and kindled lights
in them.
Pesiqta Rabbati 2,6 (FRIEDMANN 7b) and 6,5 (FRIEDMANN 24b) mention
the dedication by the Hasmonean family (bet Hashmonay) without any
further information. Midrash Psalms 30,6 (BUBER 236) applies the text to
Israel' s exiles among the kingdoms:
'0 Lord my God, I cricd unto Thee' in my exile in Greece; 'and Thou didst heal me'
(30,3) through the Hasmonean and his sons (al jede Hashmonay u-banaw). '0 Lord
... Thou hast restored me to life from among them that go down to the pi!' (v.4) -
restored mc despite the many decrees imposed upon me to bring me down into the
pit of Gehenna. 'Sing praise unto the Lord, 0 ye saints of His' (v.5a) - that is ye
sons of Mattathias (translation W.G. BRAUDE).
THE MACCABEES IN RABBIN1C TRADITION 197
It is worth mentioning that Ps 30 has the title: 'A Psalm and song at the
dedication of the house of David'. As in the Pesiqta, the Maccabees are
recalled because of the context of Hanukkah.
d) The next group of texts come from the Babylonian Talmud. Here, the
Hasmoneans (bet Hashmonay) are mentioned quite frequently. A good
number of the texts, however, deal with the Hasmonean dynasty of the
Ist century B.e. Thus, BQ 82b and paralleis speak of the Hasmonean
princes Hyrcanos and Aristobulos, BB 3b of Herod as a slave of the
Hasmoneans; Mariamne (not mentioned by name) who does not want to
get married to hirn, before jumping from the roof proclaims that every-
body who in the future claims to descend from the Hasmoneans, in reality
is a slave (BB 3b, Qid 70b).
Another group of texts (Sanh 82a, AZ 36b) mentions a bet dino shel
[bet] Hashmonay which is said to have forbidden sexual contacts between
a lew and a gentile woman. Rab Dimi is said to have brought this
tradition from Israel, but there are no Palestinian texts mentioning a Court
of the Hasmoneans. The Gemara also reports dissension what exactly this
Court had decreed and whether, in reality, the decree attributed to it was
not much earlier. 1. DERENBOURG proposed to date this decree under
Simeon (143-135)2. It is, of course, quite possible that there was Hasmo-
nean legislation against too close contacts between lews and their heathen
environment. Without earlier support, it would, however, be unwise to use
for historical purposes a discussion in which not even the Babylonian
masters pretend to have reliable traditions.
AZ 8b-9a quotes the saying of R.Yose (SOR 30) that the dynasty of
the Hasmoneans reigned 103 years, a text we have already seen.
The other passages, all but one without earlier paralleIs, are of greater
interest in our context. Four of them have in common that they start with
some action of the Greeks wh ich is remedied, 'when the Govemment of
the Hasmoneans became strong and they defeated them' (ukheshegabra
malkhut bet Hashmonay ve-nitzhum).
Three of the texts occur in the context of a discussion of Megillat
Taanit.
The only text having an earlier parallel (yMegillah I,6,70c, quoted
above) is Taanit 18b about Nicanor's Day. There are a number of differ-
ences between the two texts, the Yerushalmi version being more coherent.
On1y the version of the Bav1i is qualified as baraita; on1y here do we find
the stock phrase 'and when the Govemment of the Hasmoneans became
strong and they defeated them' whereas in the Yerushalmi 'one of the
Hasmoneans' is the hero of the story. Instead of the heroic feat of one of
the Hasmoneans we have in the Bavli a dynastie action. The standard
formula is not old: in Tannaitie texts gabar qal occurs only once (Tosef-
ta): gab rah yadan shel bet Hille!; only this same formula is to be found
in the Yerushalmi. The same pattern as in Taanit is to be found in
Shabbat 21b:
What is [thc rcason for] Hanukkah? For our Rabbis taught: 'On the 25th of Kislew
[eommenee] the days of Hanukkah. They are eight on which one may not lament and
on whieh one may not fast'. For when the Greeks entered the Temple, they defiled
all the oil whieh was in the Temple. And when the Govemment of the Hasmoneans
became strang and they defeated them, they searebed and found only one eruse of oil
whieh lay with the seal of the High Priest, and it was sufficient for onc day's
lightning only. A miracIe bappened and they lit with it for eigbt days. The next year,
thcy fixed them and made them feast days [eelebrated] with Halle! and Thanksgiving.
The story is, of course, based on what we know from 1 Macc 1,41-64.
The only Rabbinie parallel is Pesiqta Rabbati 2,1, quoted above, where,
however, there is no real miracle.
The next example of this series of texts is Rosh H ashanah 18b. The
context is a discussion if the Scroll of Fasts is still in force:
R.Aha b. Huna objeeted: 'On the third of Tishri the mention [of God] in doeuments
was abolished'.
For the wieked Government had decreed a perseeution 3 that they should not mention
God's name. And when the Govemment of the Hasmoneans became strong and they
defeated them, they ordained that they should mention God's name [even) on
doeuments ... But when the Sages heard of it, they said: Tomorrow, this man will
pay his debt and the doeument will be thrown on the dunghilI. And they annulled
[this decree]. And they made this day a feast day.
The on1y part of the text which has an earlier parallel, is a measure of the
Greek govemment against the use of God's name (GenRabbah 2,4,
3 Text of MS Munich; cf. the Genizah text in A.I. KATSH, Ginze Talmud Babli
(Jerusalern, 1975), plate 109: she-gazrah malkhut Jawan shmad; printed editions: 'For
the Greek Government had issued a decree'.
THE MACCABEES IN RAßBINIC TRADITION 199
THEODOR-ALBECK l6f). Scholars who take the text at face value, have to
date the second part of the story either in the time of John Hyrcanus
when he broke with the Pharisees, or under Salome Alexandra when the
Pharisees had the power to intervene in legal affairs4 • This is not the
place to enter this discussion; let us proceed to the other texts. Megillah
6a quotes R.Abbahu:
'Ekron shall be rooted up' (Zech 9,7). This is Qisri the daughter of Edom which is
situated among the sands, and which was a thom pushed into Israel in the days of thc
Greeks. And when the Government oj the Hasmoneans became strong and defeated
them and they conquered it, they called it 'the capture of the Tower of Shir'.
The Munich manuscript (and also MS Vatican 134) reads Tsor, Tyre,
whereas the Arukh quotes the reading migdal shed, 'Tower of the
Demon'. G. REEd prefers to maintain the reading shyr, vocalized sher;
the name is supposed to be a variant of Migdal Sharshan, the name of the
Hellenistic part of Caesarea. This city (more exact1y, its predecessor
Straton's Tower) was conquered by Alexander Yannay (Josephus, Al
XIII,15). For the Bavli, there is no difference between the different stages
of the Hasmonean dynasty.
Of the remaining two texts of the Bavli, Rosh Hashanah 24b deals
with the prohibition of making a lampstand like the menorah in the
Temple:
R.Yose bar Yehudah says: One should not make [a candlestick with seven lightsj
even of wood, the way the Hasmonean kings (malkhe bet Hashmonay) did it.
They said to him: Is this a proof? They were spits of iron which they covered with
wood lets: MS Munieh; printed version: ba'ats, tin]. When they grew rich, they made
them of silver; when they grew richer, they made them of gold.
This text is, in a way, parallel to Pesiqta Rabbati 2,1 quoted above; but
the situation is not (at least not explicitly) the rededication of the Temple
after the expulsion of the Greeks; there is no question of amirade or of a
feast lasting eight days.
Megillah lla sees in Lev 26,44 God's everlasting providence for
Israel:
And Mattatiah ben Yobanan lbe Higb Priest bad one daugbter. And wben ber time
came to get married, lbe officer came to defile ber; but Mattatiab and bis sons did
not let bim and acted full of zeal. And tbey became Slronger lban lbe Greek govem-
ment and tbey were given into lbeir bands and tbey killed lbem and lbe day lbat lbey
did away witb lbem, lbey appointed as a feast day.
The story has a parallel in the third midrash for Hanukkah. We met
'Mattatiah ben Yohanan the High Priest' already in MS Vatican 134 of
Megillah lla. He is also known from the Yosippon (FLUSS ER 76) and is
mentioned also in the prayer Al ha-nissim, as quoted in Mahzor Vitry
(p.198): ' ... in the days of Mattatiah ben Yohanan the Hasmonean High
Priest and his sons, when the frivolous Greek kingdom stood up against
your people Israel to let them forget your Torah'. Megillat Antiokhos
knows a number of details common with the books of Maccabees but not
found in rabbinic literature (e.g. the death of Eleazar under an elephant).
It also speaks of 'Yohanan ben Mattatiah the High Priest' and gives the
names of the five sons of Mattatiah in agreement with I Macc 2,2-5
although not in the same order. A text which demonstrates the careless-
ness (or lack of precise knowledge) when dealing with historical data, is
the Targum to Songs of Songs 6,7-8:
And lbe dynasty of tbe Hasmoneans, lbey alt were filled witb statutes... Mattalbias
tbe High Priest and bis sons, wbo were more righteous lban a11 of lbem, fulfilled tbe
statutes and lbe words of tbe Law zealously ... Then tbe Greeks stood up ... and lbey
appointed tbe wicked Alexander over tbem and he came to wage war against
Jerusalern ... tben lbe Hasmoneans and Mattatbias, and all tbe people of Israel went
out and waged war against lbem, and lbe Lord delivered lbem into tbeir hands.
this same reason, the feast of Hanukkah, too, lost much of its import-
ance 6 • The validity of these arguments is open to debate. What interests
me more, however, is not so much why the Maccabees are not mentioned
more frequently in early rabbinic literature, but where the additional
information in later rabbinic and early medieval writings comes from.
Many authors attribute this increase of information to tradition. As to
written tradition, one may quote Jerome who asserts in his Prologus
galeatus: Macchabaeorum primum librum Hebraicum repperi. But Jerome
is not always a very trustworthy witness. There are also authors who date
Megillat Antiokhos to the second century, consider the Hebrew scholion
to Megillat Ta'anit as a baraita, and regard the Al ha-Nissim in its actual
wording as a very early text. If these datings were correct, the lack of
evidence in rabbinic writings would be due to chance. But the arguments
for an early date of the aforementioned texts are very shaky. They are
attested only much later and the information contained in them corre-
sponds to what is known only from the latest layers of rabbinic literature
or from early medieval texts. It is, therefore, more plausible to put these
texts in a historical framework corresponding to their range of informa-
tion.
There remains the appeal to oral tradition. But one should be wary of
using oral tradition as a deus ex machina; its importance has been over-
rated for apologetic motives. A dose analysis of many rabbinic texts
shows them to be the product of literary work dealing much more with
written texts than with oral tradition. Another explanation seems more
plausible and needs fe wer hypotheses: In certain historical circumstances
the rabbis had access to and found interest in additional information from
the outside.
As to the explanation of the Nicanor Day in the Yerushalmi, we might,
of course, appeal to the Hebrew version of the First Book of Maccabees
mentioned by Jerome; it might still have been in use in synagogues not so
much influenced by the rabbinic movement or among Jewish Christians.
In that case, however, we should expect more exact informations in the
Talmudic story which looks more like a popular tradition. One might
6 See G. ALON, "'Did the Jewish PeopJe and its Sages Cause the Hasmoneans to be
Forgotten?", in: idem, lews, ludaism and the Classical World (Jerusalem, 1977), 1-17;
Ph. KIEV AL, The Talmudic View 01 the Hasmonean and Early Herodian Periods in
lewish History (Ph.D. thesis, Brandeis, 1970); E. NODET, "La decticace, Jes MaccaMes
et Je Messic", RB 93 (1986), 321-375.
THE MACCABEES IN RABBINIC TRADITION 203
BY
lacob Neusner
Tampa, U.S.A.
Not only did the framers of the Bavli define rabbinic discourse for the
future, but they also redefined the discourse of the prior centuries. They
were the on es who decided that only the Mishnah would receive a
talmud, that is, a sustained exercise in applied reason and practical logic,
set forth in a moving or dialectical argument aimed at holding together in
a single, coherent structure a variety of facts and principles. The Mishnah
would have a talmud, which then was The Talmud (whether of Babylonia
or of the Land of Israel) - but not the Sifra, the Tosefta, or other received
compositions and composites assigned Tannaite standing along with the
Mishnah. Other talmuds, for those other Tannaite materials, can have
been and were composed. But only one document, the Mishnah, would in
the end have a talmud, and the other talmuds that were under way prior
to the closure of the Talmud were either never brought to conclusion and
closure or were simply suppressed. I think the former the more likely of
the possibilities. So the Talmud, meaning both Talmuds, the Talmud of
the Land of Israel and the Talmud of Babylonia, decisively shaped
rabbinic discourse not only by what was done but also what was not done
but left half-done. That the framers of the Bavli decided to do, and that
they did,
The Mishnah is not the sole document of the initial writings of the
canon of the ludaism of the dual Torah - those classified as Tannaite in
authority or standing - that was subjected to the sustained application of
practical reason and critical analysis that, for the Mishnah, yielded the
Talmud of Babylonia. Three other classifications of materials enjoyed that
same remarkable reading: the Tosefta, the Sifra, and statements marked as
Tannaite (e.g., with such sigla as TNY', TN', and the like), Each of these
HOW THE BA VLI SHAPED RABBINIC DISCOURSE 205
Bavli is simple. The Mishnah was not the only book produced in the
earlier centuries of the Common Era to have been subjected to that
sustained analytical criticism that yielded the Bavli (and the Yerushalmi).
Other books, and other classifications of statements, also were subjected
to that same critical exegetical process. But while the Mishnah' s exegesis
led to the Bavli, the Sifra's and the Tosefta's did not. A kind of writing
that addressed several documents then can have yielded not only the
Bavli but an equivalent exegesis, a talmud so to speak, für the Sifra and
the Tosefta and other materials as well - but we do not have the talmud
for any other book but the Mishnah. The conclusion I draw from that fact
is that, where we find writing in the Bavli but not pertinent to the re-
quirements of the Bavli's framers, that writing was carried out separate
from the work on the Mishnah that Ied to the Bavli. These talmuds that
serve documents other than the Mishnah not only are distinct from the
BavIi's redactional program but also give evidence of a type of writing
that served documents prior to the Bavli. That is what J mean when J
speak of how the Bavli shaped rabbinic discourse.
The upshot is that the framers of the Bavli imposed upon the entirety
of rabbinic discourse their own definition of not only what would be said,
but also what would not be said: how matters would be organized and
categorized, and how they would not be so set forth. The Mishnah would
be the only received document that would be accorded a talmud, not the
Sifra or the Tosefta or the compositions or composites of sayings marked
as Tannaite. Not only so, but, still more important, the talmud that the
Mishnah would receive would be framed by the framers of the Bavli
acting on their own, and not as mere heirs and glossators of prior exe-
gesis of the Mishnah. So the Mishnah would have as its talmud the only
talmud, The Talmud, the Bavli (in succession after the Yerushalmi). That
is precisely how the Talmud shaped rabbinic discourse - not only for
time to come, but also for time past. The Bavli reshaped what its authors
had received and defined what its heirs would discuss: the Mishnah as
they read it, that alone. But that sufficed.
Wh at we now shall see is how the analysis, in the Bavli, of a passage
in the Sifra follows the precisely the same rhetorical and logical roles that
govern the analysis in the Bavli of a passage of the Mishnah. That fact by
itself shows that the same way framers of a passage of analysis and criti-
cism of the Mishnah that found its way into the Bavli's commentary to
the Mishnah characterized the work of framers of a passage of the Sifra
that the Bavli has preserved for uso It would seem to me that the preva-
HOW THE BA VLI SHAPED RABBINlC DISCOURSE 207
D. [BavIi Menahot 77B] And from all of them did one take one [loaf of each
kind] out of ten as heave offering, as it is said, "And he shall offer one out of
each offering as a heave offering to the Lord" (Lev 8,14) -
E. "one" - that hc should not take a brokcn one;
F. "out of each offering" - (I) that all the offerings should be cquivalent [ten
loavcs for each kind of animaI],
G. and (2) that he should not take [two loaves] from one offering rand none at
all] for its fellow [that is, he should take onc loaf of each kind],
H. "to the priest who tosses thc blood of the peace offerings it shall belong"
(Lev 8,14)-
I. and thc remainder [of the bread] is eaten by the owncr.
I.I A. Our rabbis have taught on Tannaite authority:
B. "[And of such he shaIl offer one cake from each offering, as an offering that
is raised up to the Lord;] it shaIl belong to the priest who throws the blood of
the peace offerings:"
C. [The one cake is to be taken] from the mass [of cakes that are] joined
together.
D. "one:"
208 1. NEUSNER
E. meaning that one should not take half a loaf [of five, but ratller, a whole loaf
of ten. [That is, one should not prepare five loaves of each required type and
take of the five loaves a half of a loaf, which would then yield tlle requisile
one of ten in proposition. Rather, tllere must be ten loaves of each type, and
one takes one loaf of each type, for the requisite tenth.]
F. "from each offering:"
G. This teaches that all of the offerings should be equal in size [so that one is
not large, another small]. [Or: that all should be treated in one and the same
manner.]
H. [Further,] that one should not take a loaf from one offering in behalf of what
is owing from its fellow, [that is, four loaves of a single variety in behalf of
all of the loaves of the tllree sorts.]
I. "as an offering that is raised up to the Lord:"
l. I do not know how many are required.
K. Lo, I reason as folIows:
L. We find here reference to "an offering that is raised up," and we fmd the
same usage with regard to the offering that is raised up out of the tithe. lust
as the latter usage involves one tenth, so here too the requirement is one
tenth. [The offering to the Lord is one tenth of the number of cakes and
wafers of various sorts, e.g., four out of forty, and the residue is left for the
priesthood.]
M. Or take this route:
N. We find here reference to "an offering that is raised up," and we find the
same usage with regard to the first fruits.
O. lust as when we find the usage, "an offering that is raised up" in regard to
first fruits, there is no fixed volurne that is required, so when we find that
same usage here, there is no fixed volume that is required.
P. Let us then determine the correct analogy:
Q. Let us draw an analogy for "an offering that is raised up" in wh ich there is
no further offering to be made, [namely, the offering of tlle cakes and wafers]
from a case of "an offering tllat is raised up" in which tllere is no further
offering to be made [namely, tlle offering raised up from tlle tithe itself, from
which no further offerings are exacted],
R. but let not tlle case of the offering of first fruits serve as the generative
analogy, from which a furtller offering thereafler is raised up [specifically, the
great offering that is raised up and also the offering that is raised up out of
the tithe].
S. Or take this route:
T. We draw an analogy for a case of an offering tllat is raised up and tllen ealen
in the place in which the offering is made [that is, the offering of the loaves]
from the case of an offering that is raised up and then ealen in the place in
which the offering is made, [namely, the offering of first fruits, both of them
being ealen in lerusalem],
U. but the offering that is raised up from tithe, which is not eaten in the place in
which the offering is made, should not give lestimony [since it may be ealen
even in the provinces, and not only in lerusalem].
V. Accordingly, Scripture seltles the issue when it says, "as an offering that is
raised up lO the Lord,"
W. for the use of the language, "raised up," serves to establish an analogy
[between offerings in which exactly that language is used:]
HOW THE BA VLI SHAPED RABBINIC DISCOURSE 209
X. We fmd here reference to "an offering that is raised up," and we fmd the
same usage with regard to the offering that is raised up out of the tithe. Just
as the latter usage involves one tenth, so here too the requirement is one
tenth. [The offering to the Lord is one tenth of the number of cakes and
wafers of various sorts, and the residue is left for the priesthood.)
Y. Now we have learned that in the case of an offering that is raised up, the
requisite proportion is one out of ten.
Z. But I do not know how large a loaf is involved.
AA. Lo, I reason in this way:
BB. Here we find a reference to "leavened bread" ["This offering, with cakes of
leavened bread added, he shall offer along with his thanksgiving sacrifice of
weil being" (Lev 7,13»), and elsewhere, with reference to the Two Loaves,
we find the same ["Y ou shall bake choice f10ur and bake of it twelve loaves"
(Lev 24,5»).
ce. Just as leavened bread with reference to the Two Loaves involves a tenth
ephah per loaf, so leavened bread here involves a tenth ephah for each loaf.
DD. Or take this route:
EE. We find reference to loaves here and likewise with reference to the show
bread.
FF. Just as when we find a reference to loaf in regard to the show bread, two
tenths of an ephah are required per loaf, so here too, two tenths of an ephah
are required for each loaf.
00. Let us then detennine the correct analogy:
HH. Let us derive an appropriate analogy for a meal offering which is presented
leavened and is presented along with a sacrifice from a meal offering which
is offered leavened and is presented with a sacrifice, but let the Show Bread
not serve, for it is not offered leavened [but only as unleavened bread) and it
also is not presented with a sacrifice.
11. Or take this route:
JJ. Let us draw an analogy for a meal offering wh ich derives from grain grown
both in the land and abroad, grain that is of the new season along with grain
of the old, from a meal offering the grain of wh ich may derive from the land
or from abroad, and from grain grown in the new season or grain of the old.
KK. But let the case of the Two Loaves not provide an analogy, for these derive
only from grain grown in the land, and they are presented only from loaves
back from grain grown in the new growing season.
LL. Scripture states [with references to the Two Loaves], "You shall bring from
your settlements two loaves of bread as an elevation offering; [each one made
of two tenths of a measure of choice f1our, baked after leavening, as first
fruits to the Lord. With the bread you shall present as bumt offerings to the
Lord seven yearling lambs without blemish ... Tbe priest shall elevate these -
the two lambs - together with the bread of first fruits as an elevation offering
before the Lord ... )" (Lev 23,17-18).
MM. Now Scripture's reference to "you shall bring" can only mean that you must
bring the offering which is analogous to one that is specified in another
passage [hence the analogy is between the show bread and the bread offering
that goes along with a thanksgiving offering (following the commentary of
Rabbenu HilleI)).
NN. Lo, the one is Iike the other.
210 J. NEUSNER
00. lust as the one involves a tenth ephah of fine flour per loaf, so what you
bring that is analogous but in another connection involves a single tenth
ephah of fine flour per loaf. [That would prove that the two loaves of the
show bread are made each of a tenth of a measure of choice flour!]
PP. Or take this route:
QQ. just as these [namely, the Two Loaves of Lev 23,17-18] have to be made of
two tenths of an ephah of fine flour, so those must be two two tenths of an
ephah of fine flour.
RR. [These contlicting resulL~ require attention to the language before us.]
Scripture states, "will be ... ," and the use of the plural indicates that two
tenths of an ephah of fine flour are required here.
SS. We have learned in regard to the leavened bread that it is to be ten tenths [in
all , for the required loaves).
TT. How do we know that the unieavened bread also is to be made of ten tenths
of an ephah of fine flour in all?
UU. Scripture states, "This offering, with cakes of leavened bread added, he shall
offer along with his thanksgiving sacrifice of weil being" (Lev 7,13).
VV. As a counterpart to the leavened bread, bring unleavened bread.
WW. lust as the leavened bread involves ten tenths, so the unleavened bread should
involve ten tenths of an ephah.
XX. Might one suppose that the ten tenths of an ephah of fine flour involved in
the unleavened bread should form a single offering?
YY. Scripture states explicitly, "then he shall offer with the thank offering unleav-
ened cakes mixed with oil, unleavened wafers spread with oil, and cakes of
fine flour weil mixed with oil."
ZZ. And then: "And of such he shall offer one cake from each offering, ras an
offering to the Lord)."
AAA. The upshot is a third of a tenth from each species and so three loaves per
tenth, and, further, the ups hot is that the bread of a thanksgiving offering is
made up of forty loaves. One takes one of them for each species, thus four
loaves, and gives them to the priest,
BBB. "it shall belong to the priest who throws the blood of the peace offerings:"
CCC. and the remainder is eaten by the owner [LXXXVI:I.I-7)
Now the Bavli gives its talmud to the foregoing passages. At Nos. 2-6
italics represent Aramaic.
2. A. A master has said, "'[And of such hc shall offer one cake from each offering,
as an offering that is raised up to the Lord;] it shall belong to the priest who
throws the blood of the peace offerings:' [The one cake is to be takcn] from
the mass [of cakes that are] joined together:"
B. But what about the following: "And all the fat thereof shall he take off from
it" (Lev 4,19) - how here can we carry out the rute of taking the ojfering
from the mass that is joined together?
C. The answer accords with wh at R. Hisda said Abimi said, for said R. Hisda
said Abirni, "The meat may not be cut up be fore the portions that are
presented as a sacrifice have been removed" [Cashdan: when the fat is taken
off, the animal thcrefore is all connected in a mass].
HOW THE BA VLl SHAPED RABBINIC DISCOURSE 211
3. A. A master has said, "We find here reference to 'an offering that is raised up,'
and we find the same usage with regard to the offering that is raised up out
of the tithe. Just as the lauer usage involves one tenth, so here too the
requirement is one tenth. [The offering to the Lord is one tenth of the number
of cakes and wafers of various sorts, and the residue is left for the priest-
hood]:"
B. But why not derive the apprapriate rule from the analogy oj the heave
ojfering at Midian [the portion of the spoil at Num 31,28-29, which was a
five hundredth part given to the priest, Eleazar (Cashdan)]?
c. We adopt as our goveming analogy for heave offering that is given through-
out all generations the law applying to heave offering that is given throughout
a11 generations, but let not the case of heave offering presented at the episode
of Midian decide matters, for it does not apply for all generations to come.
D. But how about injerring the rule lram the analogy 01 the heave ojfering in the
matter oldough ojfering [Num 15,19, a twenty-fourth]?
E. A Tannaite authority of the household of R. Ishmael [statedj, "We adopt as
our goveming analogy for heave offering conceming which the language 'of
it ... as heave offering unto the Lord' (Lev 7,14) the rule that pertains to
heave offering conceming which the language 'of it ... as heave offering unto
the Lord' (Num 18,26, the heave offering of the tithe) is used, and that
eliminates the heave ojJering 01 dough, concerning which the language '01 it
... as heave ojJering unto the Lord' is not used. "
4. A. Raba raised this question: "As to the heave offering taken up from the cakes
of thank offering, are people Iiable on that account [should non-priests ea!
this offering deliberately] to the death penalty or [if the act was inadvertent]
to the sanclion of paying the added fifth of the value, or is that not the case?
Since an analogy is drawn to heave offering of tithe, then in this matter too
the analogy applies, or perbaps the All-Merciful has exc\uded this type of
heave offering, otherwise analogous to the other, when it uses the language
'therein' (Lev 22,9) and 'from it' (Lev 22,14) [which pertain only to heave
offering of produce, not any other kind of heave offering]?
B. "If it falls into ordinary food, does it impose upon that food the status of
heave offering or not ras would be the case of heave offering of ordinary
food was mixed with other produce]?"
C. The questions stand.
5. A. A master has said, "[These conflicting results require attention to the lan-
guage before us.]. Scripture states, 'will be ... ,' and the use of the plural
indicates that two tenths of an ephah of fine flour are required here:"
B. What is the exegesis that pertains here?
C. [78A] Said R. Isaac bar Abdimi, '''will be' in the plural is used here" rand
the word is written with two Ys, each bearing the numerical value of ten, so
ten tenths, wh ich can refer not to the Two Loaves. which are said explicitly
to be made up of two tenths, it can refer only to the leavened cakes of the
thank offering (Cashdan)).
D. But maybe it means ten qapizas [ten half-qabs/?
E. Said Raba, "In context, Scripture is speaking of tenth ephahs."
6. A. We have leamed in regard to the leavened bread that it is to be ten tenths [in
all, for thc required loaves]. How do we know that the unleavened bread also
is to be made of tcn lenths of an ephah of fine flour in all? Scriplure states,
"This offcring, with cakes of leavened bread added, he shall offer along with
212 J. NEUSNER
that was sometimes the case. Are they examined in relationship to the
exegesis of the Mishnah? Yes, that is quite so.
But are the Sifra-passages read in terms of their own interests, pro gram ,
foci, points of cogency and coherent discourse? Indeed they are , and for
the present purpose, that is the key. For what I have aimed to show in
this part of the exposition is not that there certainly was a talmud to the
Sifra equivalent to the Talmud of Babylonia to the Mishnah. Nor do I
mean to suggest that a sizable proportion of what we find in the Sifra has
been subjected to that program of critical analysis that the Bavli brings to
the Mishnah. Those pro positions do not pertain to the thesis I here set
forth. All I wish to show is two facts.
[1] The way in which the framers of the Bav li read the Mishnah is the
way in which the framers of passages, in the Bavli, on the Sifra read
the Sifra.
[2] Passages in the Sifra that are subjected to exegesis may be read not
for purposes of Mishnah-exegesis but for purposes of Sifra-exegesis.
[11 Because the modes of thought and analysis concerning the Sifra, the
Tosefta, and the baraita-corpus in no way diverged from those that
guided inquiry into the Mishnah, I claim that the work that was done
falls into the category of talmud, as defined earlier.
[2] And because some of these passages are sustained, I alle ge that, in
addition to The Talmud, the one that imposes meaning upon the
HOW THE BA VLI SHAPED RABBINlC DISCOURSE 215
Mishnah, there not only can have been, but alm ost certainly were,
other talmuds, in progress for the Sifra, the Tosefta, and components
of the baraita-compositions and even compilations.
[3] Where a talmud was taking shape around the Tosefta, the Talmud to
the Mishnah would consist of the Tosefta's talmud, itself amplified
and revised in relationship to the Mishnah's statements, thus,
Mishnah-paragraph, Tosefta-amplification through restatement, in the
Mishnah' s language, of what the Mishnah was supposed to mean, and,
third, further analysis of the Tosefta's judgment of the Mishnah's
meaning and the Mishnah's unresolved issues.
I The Bavli and its Sources: The Question oJ Tradition in the Case oJ Trac/ate
Sukkah (BJS, Atlanta, 1987); Tradition as Selec/ivity: Scrip/ure, Mishnah, Tosefta, and
Midrash in the Talmud oJ Babylonia. The Case oJ Tractate Arakhin (SFSHJ, Atlanta,
1990); Language as Taxonomy, The Rufes Jor Using Hebrew and Aramaic in the
Babylonian Talmud (SFSHJ, Atlanta, 1990); The Rules oJ Composition oJ the Talmud oJ
Babylonia. The Cogency oJ the Bavli's Composite (SFSHJ, AtIanta, 1991); The Bavli's
One Voice: Types and Forms oJ Analyticaf Discourse and their Fixed Order oJ Appea-
rance (SFSHJ, AtIanta, 1991).
216 1. NEUSNER
somewhere along the line such talmuds existed and then were suppressed,
though that judgment must be classed as a merely reasonable guess.
Since, it is clear, a variety of received writings were read in one and the
same way and even produced writing of a singularly uniform character as
to both rhetoric and logic, we must conclude that the talmud to the Sifra
and the talmud to the Tosefta as weH as the Talmuds to the Mishnah
were taking shape among pretty much the same sorts of persons and at
the same time. That proposition, ignoring the document's own aHegations
conceming the names of the authorities cited therein, which in fact are
the same names as those who dominate Mishnah-exegesis 2 , seems to me
a plausible way of explaining the facts in our hands about the uniformity
of the exegetical discourse on the variety of documents. At a given point,
a variety of writings were read in the same way, so that documentary
lines played no important role. But then the other fact, that the results of
the exegesis of one document were formed into a massive and authoritat-
ive writing, the Talmud (of Babylonia, of the Land of Israel), while the
results of the exegesis of the other documents, as weH as of received
materials not formed into a sustained document at aB, comes into play.
And that other fact teUs me that at some point the received program of
exegesis, and the forms that that exegesis was to take for preservation and
transmission to the future, were radically redefined. At that point, as I
have now suggested, the Mishnah assumed a position of priority; all other
(potential) talmuds were moved off-stage, and their contents would form a
part of the background scenery for the principal drama: the reading of the
Mishnah.
indicators: what we cannot show we do not know. That the same names occur in a
variety of passages can form a convention of later pseudoepigraphic authors, so by
themselves, names that recur prove nothing.
WRITING THE HISTORY OF ISRAEL
IN THE 17th & 18th CENTURIES
BY
J.W. Rogerson
3 See Ben Zion WACHOLDER, "BiblieaJ Chronology in the Hellenistie World Chroni-
temporum (Paris, 1627); 1. NEWTON, Chronology, in Isaac NEWTON, Opera quae exstant
omnia, Vol. 5 (London, 1785, reprint Stuugart, 1964); J. USSHER, The Annals oj the
WRITING THE HISTORY OF ISRAEL 219
famous for dating the creation of the world to 'the entrance of the night
preceding the twenty third day of October' 40047 ; but the work of
USSHER and others became the basis for what we can caU the standard
histories of Israel that were written in the 18th century: Humphrey PR 1-
OEAUX'S The Old and New Testament connected in the history of the
lews and neighbouring nations, London 1716-18 and Samuel SHUCK-
FORO's The Sacred and Profane history connected, London 17288 •
PRIDEAUX'S book began with the accession of the Assyrian king
Tiglath-Pileser III in 746, and SHUCKFORO, who wrote to supplement
PRIDEAUX'S work, began with the creation. Both works were translated
into German, enjoyed many English editions weU into the 19th century,
and were recommended as among die bedeutendsten Hü/fsmittel by OE
WETIE9 • At the level of method, they offer no advance on the work of
losephus and Eusebius, and no doubt the reason for this was their belief
in the inerrancy of the biblical text. That they could handle their sources
critically there can be no doubt; but where there was a clash between the
Bible and other sources 'the profane writer must give place to the
sacred ... The sacred writ, as being dictated by the holy spirit of God, must
ever be of infallible truth .. .' 10. This meant that while the records of the
history of other nations could be questioned, the prime source for Israel's
history was privileged; and this is why we must spend more time on the
other two approaches, which handled the biblical text in a critical manner
without, however, questioning its basic accuracy.
World (London, 1658). NEWTON proposed very late dates for the kings of Egypt:
Thuttnosis III is dated to 1070 and Arnenophis to 909. The lattds pyramids were built
in 901. This has the effect of making the Israelite kingdoms earlier, cuIturally, than
those of Egypt.
7 Ibid., p. I. It is interesting that USSHER uses three parallel methods of dating: the
year of the world, the Julian period and the period before Christ.
8 PRlDEAUX wa'i translated into German by August TITTELN (Dresden, 1726).
Because PRIDEAUX beg an with the 8th century, the German edition included E. Lö-
SCHER'S Älteste Geschichte der Welt. The German translator commented: 'Zu dem Ende
gehet er über Ahaz Zeiten nicht hinaus, weil er wohl sahe, dass er alsdenn in die finstern
Zeiten, da er jene Fusstapfen weltlicher Scribenten, denen er trauen könnte, sondern
lauter mythologische Gedichte der Alten vor sich finden würde, gerathen müsste'.
SHUCKFORO was also translated into German under the title of Harmonie der heiligen
und Pro!aflScribefllen in der Geschichte der Welt (Berlin, 1731-38).
9 W. M. L. OE WETTE, Lehrbuch der hebräisch-jüdischen Archäologie (Leipzig,
18302) 21-22.
10 PRlDEAUX, vol. I, 337.
220 LW. ROGERSON
One of the most influential books of this type was the De republica
Hebraeorum, first published in 1617, by Petrus CUNAEUS (1586-1638). Its
author was born near Leyden, and studied Law and Theology, holding
professorships in Law at Leyden and then The Hague. The De republica
was translated into many languages, and was still being recommended in
Britain in 1825 as 'a very learned work ... which, till lately, continued to
be a text book whence the continental professors of Hebrew antiquities
lectured'lI.
CUNAEUS'S sources were, in addition to the Bible, Josephus and
Eusebius, the great Jewish scholar of the 12th century Mamonides, 'the
only man of that Nation, who had the good fortune to understand wh at it
is to write seriously and to the purpose'12. CUNAEUS'S interests seem to
be twofold: to commend the equality of all mankind and to condemn the
accumulation of power, whether by kings, land-owners or clergy. The
his tory of Israel is read by CUNAEUS so as to affirm these interests.
His starting-point is what he calls the Agrarian Law, that is, the law of
Jubilee as described in Leviticus 25 and elaborated by Maimonides in his
Mishneh Torah I3 • According to this, all debts were to be cancelled and
all pieces of land were to revert to their owners (or their families) every
fifty years. The purpose of this law was so that 'the wealth of some might
not tend to the oppression of the rest' 14. When Joshua divided the land
among the tribes it was the intention that all (families) would be equally
provided for. The Agrarian Law, then, was directed against the fact that,
when land is accumulated, 'the Lords of so much land disdain to perform
... honest labours with their own hands'. The dispossessed go to the cities
'and are corrupted with an idle kind of life, supported by some soft and
liberal art .. .'15.
The Hebrew commonwealth was established in Palestine only, and
came to an end with the fall of Jerusalem to the Romans, although the
state of affairs after the destruction of the First Temple never rose to the
11 T. H. HORNE, All lmroductioll to the Critical Study alld Kllowledge 0/ the Holy
Scrip/ures (London, 1835 5), vol. II, 736. Reference to CUNAEUS is to the English
translation.
I~ CUNAEUS, 14.
" Maimonidcs, MisJmeh Torah (Jerusalem. 1955), Book 8, chs. 12-22.
14 CUNAEliS. 12-13.
same level under the Second Temple. For instance, after the Babylonian
captivity, the Agrarian Law and the Jubilee were never enforced. The
Council that Moses had established to rule the nation lasted only until the
fall of Judah in the 6th century, and after the return of the Jews from
captivity in Babyion, power was seized by the levites, who trod under
foot both divine and human things l6 • Jeroboam, who led the revolt of the
northern tribes after the death of Solomon, deliberately deceived the
people. CUNAEUS clearly sees hirn as an example of the worst kind of
king:
Liberty and other specious names (he) here pretended, when his secret thoughts were,
how to enslave others, and get Dominion himselfl7 •
Further, when Jeroboam could not rally his people to the goodness of his
cause, he renewed old superstition and made religion 'a tye upon the
people'18.
We have, in CUNAEUS's De republica, an essentially negative reading
of Israel' s his tory , which is designed to show that the accumulation of
power and the neglect of the rights of individuals lead to the downfall of
anation. It is meant to be an object-Iesson to the readers of the author's
own day, to convince them that
16 Ibid., 141.
17 Ibid., 134.
18 Ibid., 135.
19 M. LOWMAN, Dissenation on the Civil Govemment 0/ the Hebrews (London,
1745).
222 J.W. ROGERSON
they trusted solely to the national Faith, for the secure payment of their Annuity; they
divested themselves of all Power of Re-entry upon Non-payment, and ran the hazard
of the Insolvency of any Tribe, or any part of the Country, either by i11 Husbandry or
accidental Damages, by reason of Contentions at Horne or Invasions from Abroad; so
that no Misfortune could befall either the Hebrew Nation, or any one of the tribes,
but the Levites Annuity must feel it, and suffer a Deficiency by ie 1•
On the matter of the power of the king, LOWMAN argued that the author-
ity of a king rested upon the consent of the people, and illustrated this
from an incident in I Samuel 14. Saul and his army had taken a sacred
20 Ibid., 89.
21 Ibid., 122.
WRITING THE HISTORY OF ISRAEL 223
oath to eat no food until they had defeated the Philistines in battle.
Jonathan, Saul's son, had been absent when the oath was taken. He had
eaten some honey, with the result that the sacred orade on which Saul
relied for guidance, had gone silent. That same orade then indicated that
Jonathan had broken the sacred oath, and Saul solemnly condemned
Jonathan to death. The people responded:
Shall Jonathan die? ... As the Lord Jives, there shall not one hair of his head fall to
thc ground.
LOWMAN comments that this was not a mutiny against their king on the
part of the people. It was to the assembly of the people that there
belonged the right of condemning criminals or of setting them free - a
right exercised in this case against the decision of the king 22 •
Mutiny and treason were sensitive issues in England in 1745, the year
of publication of LOWMAN's book. Ever since the overthrow of the
Roman Catholic James II by the Protestant William of Orange in 1688,
the heirs of James had retained some support in Britain, and in 1745
Prince Charles Edward raised the standard of revoIt in Scotland and
invaded England, reaching as far as Derby. The Old Testament has a
number of examples of kings being overthrown. The definition of what
constituted treason in ancient Israel was therefore a very topical matter,
and the misdeeds of James 11 are, in fact, alluded to by LOWMAN 23 •
LOWMAN defined treason as rebellion against the God of Israel, and the
wish to depose hirn in favour of other gods. From this point of view, it
was not treason when the prophets foretold the downfall of the houses of
kings Jeroboam, Baasha and Omri. Each king had introduced idolatry into
Israel. Further, when the prophets actively opposed king Ahab, and
actually anointed Jehu to overthrow Ahab's successor, the prophets were
opposing one of the most wicked kings of Israel whose wife, Jezebel, had
introduced the worship of a false god into Israel. All these kings, Low-
MAN maintained, had broken the first commandment of the original
contract between Jehovah and the Hebrew nation: 'you shall have no
other gods be fore me'.
22Ibid., 146
23 Ibid., 278-279.
224 J.W. ROGERSON
The Wisdom of our Govemment has declared it inconsistent with the Safety and
Welfare of this Protestant Kingdom, to be govemed by a Popish Prince ... I hope no
honest Englishman, who has seen in experience that Popery is inconsistent with the
Safcty and Welfare of this Protestant Kingdom but will own it to be a wise and
necessary Provision, to preserve his Religion, Libeny and Propeny, and endeavour to
prevent the least Breach in this Security to our Happiness from the present Protestant
Succession 24 •
24 Ibid., 265.
25 Thomas MORGAN, The Moral Philosopher (London, 1737).
26 Ibid., 144.
27 Ibid., 145.
WRITING THE HISTORY OF ISRAEL 225
28 Ibid., 71.
29 Ibid., 247.
30 Ibid., 192.
226 J.W. ROGERSON
31 See further H Graf REVENTLOW, Bibelautlwrilät und Geist der Modeme (GÖltin-
gen, 1980).
WRITING THE HISTORY OF ISRAEL 227
nised the centrality of the Old Testament. Whatever else the emergence of
the 19th century historiography did, it removed the history of Israel from
the central position that it occupied up to the 18th century. From now on,
the history of Israel would be of interest mainly to theologians. For
historians. it would become the account of a small people in the Fertile
Crescent of the First Millennium B.C.
A BIBLIOGRAPHY OF A.S. VAN OER WOUOE
BY
F. Garcfa Martfnez
A. BOOKS
B. BOOKS EDITED
Periodicals
Series
O. ARTICLES
1953
"Oe Habakukrol van 'Ain Feschka", Vox Theologica 23 (1952-53),
41-49 (with F.A.W. VAN 'T LAND).
1954
2 "Het Habakukcommentaar van 'Ain Feschka", Vox Iheologica 24
(1953-54),47-54.
1957
3 "Oe eerste twee kolommen van de Hymnenrol (1Q H)", Vox Theo-
logica 27 (1956-57),46-56.
4 "Oe rollen van de Oode Zee en het Nieuwe Testament", Theologie
en Praktijk 17 (1957), 121-132.
1959
5 "Oe datum van het laatste Avondmaal en de oud-priesterlijke kalen-
der", Vox Theologica 19 (1958-59), 8-11.
6 "Le Maitre de Justice et les Oeux Messies de la Communaute de
Qumrän", in: La Seete de Qumran et les Origines du Christianisme
(RechBib 4, Paris-Brugge, 1959), 121-134.
7 Several articles in: Calwer Bibellexikon (Stuttgart, 1959).
1962
8 "Oe vondsten in de woestijn van Juda r', Vox Theologica 32 (1961-
62), 1-9.
9 "Oe vondsten in de woestijn van Juda Ir', Vox Theologica 32
(1961-62), 83-90.
232 F. GARcfA MARTfNEZ
1974
59 "Die fünf syrischen Psalmen (einschliesslich Psalm 151 )", in: Jüdi-
sche Schriften aus hellenistisch-römischer Zeit, Bd IV/1 (Gütersloh,
1974),29-47.
60 "Die bei den Söhne des Öls (Sach. 4:14): messianische Gestalten?",
in: TraveIs in the World of the Old Testament (Festschrift M.A.
Beek) (Assen, 1974), 262-268.
1975
61 "Psalm 45: 11-18: Ein neuer Interpretationsversuch" , in: Loven en
geloven (Festschrift Prof. dr. N.H. Ridderbos) (Amsterdam, 1975),
111-116.
62 '''Nun danket alle Gott'. Oe voorgeschiedenis van een beroemd
kerklied", in: Gratias Agimus. Festschrift Profdr. W.F. Dankbaar
(Groningen, 1975), 141-148.
1976
63 Articles in Theologisches Handwörterbuch zum Alten Testament,
Band 11 (München, 1976).
64 "Melchizedek" in: The Interpreter's Dictionary of the Bible. Supple-
ment (Nashville, 1976), 585-586.
65 "Micha 6:2b. Amos 5:4b. Schetsen", in: Keus uit twaalf postillen,
('s-Gravenhage, 1976), 169-173.
66 "Jodendom en Christendom als uitlopers van het Oude Testament",
Rondom het Woord 18 (1976), 2-9.
1977
67 "Gibt es eine Theologie des Jahwe-Namens im Deutoronomium?",
in: Übersetzung und Deutung. Studien zu dem Alten Testament und
seiner Umwelt A.R. Hulst gewidmet (Nijkerk, 1977),204-210.
68 "The book of Nahum: a letter written in exile", OTS 20 (1977),
108-126.
1978
69 "Bemerkungen zum Gebet des Nabonid", in: Qumrfm. Sa piete, sa
theologie et son milieu (Gembloux-Paris, 1978), 121-129.
70 "Compositie, strekking en plaats van het boek Jona", Kerk en
Theologie 29 (1978), 285-298.
71 "Hoe de Here naar Sion wederkeert ... Traditiohistorische over-
wegingen bij Jesaja 52: 7-8", in De Knecht, Studies rondom Deu-
tero-Jesaja, aangeboden aan Profdr. J.L. Koole (Kampen, 1978),
188-196.
236 F. GARC~MARTThmz
87 "Fragmente einer Rolle der Lieder für das Sabbatopfer aus Höhle
XI von Qumrän (lIQ SirSabb)", in: Von Kanaan bis Kerala
(Festschrift für lP.M. van der Ploeg) (Kevelaer-Neukirchen/Vluyn,
1982),311-337.
88 "Geschiedenis van Israel en zijn godsdienst vanaf de tijd van de
Babylonische ballingschap tot de komst van Alexander de Grote",
in: Bijbels Handboek, lilA (Kampen, 1982), 141-171.
1983
89 "Ontstaansgeschiedenis en exegese", in: Het boek Henoch (Oeven-
ter, 1983),7-13.
90 "Geschiedenis en godsdienst van het palestijnse Jodendom vanaf
Alexander de Grote tot aan de komst van de Romeinen", in: Bijbels
Handboek, IIIß (Kampen, 1983), 5-89.
91 "Een gedeelte uit de Tempelrol van Qumrän", in: Schrijvend Ver/e-
den (Leiden-Zutphen, 1983), 387-391.
92 "Nachholende Erzählung im Buche Jona", in Isac Leo Seeligmann
Vo/ume. Essays in the Bible and the Ancient World, Volume III
(Jerusalem, 1983), 263-272.
93 "Oe Groot Nieuws Bijbel: een handreiking", EC 14 (1983), 1-2.
94 "Oe vraag naar God in oudtestamentisch perspectief', EC 1/14
(1983), 10-12.
95 "Blinde liefde (over verhouding modern Jodendom-Christendom)",
EC 1/19 (1983), 1-2; 1/20 (1983), 6-7; 1/21 (1983), 5-6; 1/22
(1983), 7-8; 1/24 (1983), 8-9.
1984
96 "Oie Hirtenallegorie von Sacharja XI", Journal of Northwest Semitic
Languages (In memoriam A. van Seims) 12 (1984), 139-149.
97 "In memoriam Prof. Or. A. van SeIms (1906-1984)", Kerk en
Theologie 35 (1984), 265-266.
98 "Oe 'wrede God' van Jozua", EC 2/2 (1984), 8.
99 "Tekst en toelichting: een uniek Bijbelcommentaar", EC 2/12
(1984), 5.
100 "Loon", EC 2/17 (1984), 7-8.
101 "Veel heil en zegen", EC 1/21 (1984),9.
102 "Gods messias", EC 2/24 (1984), 4-6.
1985
103 "Sacharja 14: 18", Z4. W 97 (1985), 254-255.
104 "Zerubbabel en de messiaanse verwachting van de profeet Zacha-
ria", Kerk en Theologie 36 (1985), 89-98.
238 F. GARCfA MARTfNEZ
Forthcoming
142 "Erwägungen zur Doppelsprachigkeit des Buches Daniel", in A.S.
VAN DER WOUDE (ed.), DanieL in the Light oj Recent Findings
(BETL lxv, Leuven, 1992).
143 "Fünfzehn Jahre Qumranforschung (1974-1988) (IV) (Fortsetzung)"
TheoLogische Rundschau.
E. BOOK REVIEWS
1958
A. VAN SELMS, De roL van de Lojprijzingen. Een der Dode Zee-
Rollen vertaald en toegelicht (Baarn, 1957), NIT 12 (1957-58), 387-
389.
1959
2 K. SCHUBERT, Die Gemeinde vom Toten Meer. Ihre Entstehung und
ihre Lehren (München/Basel, 1958), NIT 13 (1958-59), 150-152.
1960
3 C. BROCKELMANN, Hebräische Syntax (Neukirchen, 1956), BiOr 17
(1960),246-247.
1961
4 J. VAN DER PLOEG, The excavations at Qumran. A Survey of the
Judaean brotherhood and its ideas (New Yorkfforonto, 1958), BiOr
18 (1961), 90-91.
1962
5 S. WAGNER, Die Essener in der wissenschaftlichen Diskussion vom
Ausgang des 18. bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts (BZAW 79,
Berlin, 1960), NIT 16 (1961-62), 220-221.
6 L. KOEHLER - W. BAUMGARTNER, Supplementum ad Lexicon in
Veteris Testamenti Libros (Leiden, 1958), BiOr 19 (1962), 266-267.
7 Konkordanz zu den Qumrantexten, in Verbindung mit A.-M. DENIS,
R. DEICHGRÄBER, W. EISS, G. JEREMlAS und H.-W. KUHN heraus-
gegeben von K.G. KUHN (Göttingen, 1960), BiOr 19 (1962), 279-
280.
8 J. MAlER, Die Texte vom Toten Meer. Band I-lI (München, 1960),
BiOr 19 (1962), 280-281.
9 A. ADAM, Antike Berichte über die Essener (Berlin, 1961), BiOr 19
(1962), 281.
10 M. MANSOOR, The Thanksgiving Hymns (STDJ 3, Leiden, 1961),
BiOr 19 (1962), 281-283.
A BffiLIOGRAPHY OF A.S. VAN DER WOUDE 241
185 Scrolls from Qumran Cave I: The Great Isaiah SerolI, The Order of
the Community, The Pesher of Habakkuk. From photographs by J.c.
TREVER (Jerusalern, 1972), JSJ 5 (1974), 94-95.
186 Symbolae Biblicae et Mesopotamicae Francisco Mario Theodoro de
Liagre Böht Dedicatae, ediderunt M.A. BEEK, A.A. KAMPMAN, C.
NULAND, J. RYCKMANS (Leiden, 1973), JSJ 5 (1974), 95.
187 Syntax and Meaning (OTS 18, Leiden, 1973), JSJ 5 (1974),96.
188 Vetus Testamentum Syriace iuxta simplicem Syrorum versionem. The
Old Testament in Syriac According to the Peshitta Version. Part IV,
fascic1e 3 (Leiden, 1973), JSJ 5 (1974), 96-97.
189 Wort und Geschichte. Festschrift für K. EIliger zum 70. Geburtstag,
herausgegeben von H. GESE und H.P. RÜGER (AOAT 18, Kevelaer/-
Neukirchen-Vluyn, 1973), JSJ 5 (1974), 99-100.
190 De gammeltestamentlige Pseudepigrafer i oversa:ttelse med ind-
ledning og noter ved E. HAMMERSHAIMB, J. MUNCK, B. NOACK, P.
SEIDELIN. 7. Ha:fte (K~benhavn, 1974), JSJ 5 (1974),213.
191 Jüdische Schriften aus hellenistisch-römischer Zeit. Band V, Liefe-
rung 1 (Gütersloh, 1974), JSJ 5 (1974), 214.
192 S. LIEBERMAN, Texts and Studies (New York, 1974), JSJ 5 (1974),
215-216.
193 Theokratia 11. Festgabe für K.H. Rengstorf zum 70. Geburtstag
(Leiden, 1973), JSJ 5 (1974), 223-224.
194 F. STOLZ, Strukturen und Figuren im Kult von Jerusalem. Studien
zur aItorientalischen, vor- und frühisraelitischen Religion (BZAW
118, Berlin, 1970), NTT 28 (1974), 82-84.
195 E. JANSSEN, Das Gottesvolk und seine Geschichte. Geschichtsbild
und Selbstverständnis im palästinischen Schrifttum von Jesus Sirach
bis Jehuda ha-Nasi (Neukirchen/Vluyn, 1971), NTT 28 (1974), 84-
85.
196 Antike Berichte über die Essener, ausgewählt von A.ADAM. 2.
Auflage von C. BURCHARD (Berlin, 1972), NTT 28 (1974), 85.
1975
197 M. DELCOR, Le Testament d'Abraham. Introduction, traduction du
texte grec et commentaire de la recension grecque longue. Suivi de
la traduction des Testaments d' Abraham, d'Isaac et de Jacob d'apres
les versions orientales (SVTP 2, Leiden, 1973), JSJ 6 (1975), 102-
103.
198 L. DlEz MERINO, La Biblia Babil6nica (Madrid, 1975), JSJ 6
(1975), 103-104.
254 F. GARCfA MARTmEZ
1979
264 P.-M. BOGAERT. L. DEQUEKER, H. JAGERSMA. A. GUIGUI, J. LAMB-
RECHT, Abraham dans la Bible et dans la tradition juive (Bruxelles,
1978), JSJ 10 (1979), 87.
265 J.A. FITZMYER - D.J. HARRINGTON, A Manual of Palestinian
Aramaic Texts (Second Century B.C. - Second Century A.D.) (BO
34, Roma, 1978), JSJ 10 (1979), 94-95.
266 Frankfurter Judaistische Beiträge 6, JSJ 10 (1979), 95-96.
267 P. GARNET, Salvation and Atonement in the Qumran Scralls
(WUNT 3, Tübingen, 1977), JSJ 10 (1979), 96-97.
268 S. HOLM-NIELSEN, Die Psalmen Salomos (JSHRZ IV/2, Gütersloh,
1977), JSJ 10 (1979), 99-100.
269 J.C.H. LEBRAM, Lijden en redding in het antieke Jodendom (Oosters
Genootschap in Nederland 8, Leiden, 1978), JSJ 10 (1979), 105.
270 J. MAlER, Die Tempelrolle vom Toten Meer übersetzt und erläutert
(München, 1978), JSJ 10 (1979), 106.
271 P. SCHÄFER, Studien zur Geschichte und Theologie des rabbinischen
Judentums (AGJU 15, Leiden, 1978), JSJ 10 (1979), 106-107.
272 J. SCHÜPPHAUS, Die Psalmen Salomos. Ein Zeugnis Jerusalemer
Theologie und Frömmigkeit in der Mitte des vorchristlichen Jahr-
hunderts (ALGHJ 7, Leiden 1977), JSJ 10 (1979), 108-109.
273 Studies in the History of the Jewish People and the Land of Israel.
Fourth Volume. In honour of A. Schochat on the occasion of his
seventieth birthday, U. RApPAPORT (ed.) (Haifa, 1978), JSJ 10
(1979), 108-109.
274 G. VON RAD, Das erste Buch Moses. Genesis (Göuingen, 1976),
Kerk en Theologie 30 (1979), 81.
275 Elke morgen nieuw. Inleiding tot de jodse gedachtenwereid aan de
hand van het Achttiengebed, samengesteid door DJ. VAN DER
SLUIS, PJ. TOMSON, DJ. VAN UDEN en W.A.c. WHITLAU
(Arnhem, 1978), Kerk en Theologie 30 (1979), 83-84.
276 Heinrich Graetz Tagebuch und Briefe, herausgegeben und mit
Anmerkungen versehen von R. MICHAEL (Tübingen, 1977), Kerk en
Theologie 30 (1979), 88.
1980
277 J.L. CRENSHAW, S. SANDMEL (eds.), The Divine Helmsman. Studies
on God's Contral of Human Events Presented to LH. Silberman
(New York, 1980), JSJ 11 (1980), 225-226.
278 Frankfurter Judaistische Beiträge 7, JSJ 11 (1980), 227.
260 F. GARCfA MARTfNEZ
21,20 25 2,3 60
2,5f. 60
I Sam 2,6 60
2,8 111 2,13 52
7,1 105 3,12 62,78
7,9 8, 37 3,15 56, 59
9,6-10 78 4,7 44
10,5-10 80 4,24 61
13,13 101 5,1 19,21, 22, 25, 27, 28
14 222 5,la 23
5,lb-2 22, 23, 26, 29
2 Sam 5,1 ff. 19
6,3 105 5,1-7 18, 26, 27
6,3f. 105 5,2 19, 22, 26, 27
7,12 101 5,3 26
7,14 100 5,3-6 22, 27, 29
14,17 100 5,5-6 26
5,7 23
1 Kgs 5,9 48
1,3 105 5,12 57,62
1,15 105 5,13 62
1,37 100 5,16 61
2,17 105 5,18-20 61
2,2lf. 105 5,19 61,62
7,2 52 5,21 62
10,17 52 5,25 62
10,21 52 5,26 90
13 79 5,30 57
20,13 85 6,3 61
22,19-23 81 6,5 61
22,22 122 6,7 61
6,9 62
2 Kgs 6,9f. 62
2 112 6,10 57,64
17,13-23 173 6,12 62
18,33 120 7,5 49
19,12 120 7,13 57
19,23 52 8,10 49
19,35 114 8,11-12 61
23,IJ 112 8,13 61
25,6 168 8,17 60
8,22 57
Isa 8,23-9,6 57
1-39 60, 62 9,3 57
1,3 62 9,6 101
1,4 61 9,7 60
1,19 57 9,12 64
1,27 60,64 9,15 62
1,29 60 10,1 54
2,2-4 83 10,2 56,59
276 INDEXES
10,3 90 14,30 56
10,5-34 54-56, 63 14,32 56
lO,5ff. 98 15,6 55
10,7 54 16,3 49
10,8-11 54 16,4 55
10,11 54 16,10 52
10,12 54 17,4 60
10,13 54 17,7 61,62
10,15 54 19,3 49
10,17 54,61 19,1lf. 49
10,18 52, 54, 55 19,13f. 62
1O,18f. 54 19,17 49
10,20 54, 60, 61 20,5 60
1O,20f. 54, 60, 61 20,25b" 54
1O,21f. 54 20,28 85
10,22 64 21,16 55
10,23 62 22,1
10,24-27 55 22,5 168
10,25 54, 55, 63 22,8 52
10,25-26 64 22,11 62
10,33 54 23,8f. 49
10,33-34 52, 55, 64 24,21 120
1O,33f. 52, 54 25,1 49
10,34 52,55 25,1-5 44
11,1-9 36 25,3-4 54
11,2 48,62 25,4 59
11,3-5 36,41 26,6 56,59
11,4 36, 56, 59 26,10 57,62
11,6-7b 35-38 26,11 60
11,6-8 38 26,20 54
11,6-9 31-37,41 27,6 60
11,6a 35 27,9 60
11,6a-Th 38 27,11 62
11,7 38 28-32 43,63
11,7a 38 28-33 43
1l,7b 33 28,1 43
11,7c 38, 39 28,7 62
11,8 39 28,9 57,62
11,8ah 35 28,12 57
11,9 35 28,14 55,57
11,9a 38 28,19 62
11,9ab 39 28,22 55
12,6 61,62 28,29 49
13,11 54 29 43
14,1 60 29,1 43
14,8 52 29,1-14 43, 56
14,12f. 95 29,7 58
14,24 48 29,9 59
14,26f. 48 29,9-10 58, 59
14,29 39 29,9-14 63
INDEXES 277
58,14 32 10,22 90
59,5 32 11,1 65
59,9 57 lI,15 18
59,14 147 12,14 69
60,13 52 13,20 90
61,5 37 16,21 44
61,6 32 18,1 65
62,9 32 21,13f. 52
62,12 72 23,9 77
63,11 37,62 23,9-40 74
65 31-33, 38 23,13 69
65,1 31 23,15 74
65,1-16 36,41 24,27 44
65,4 32 25 66
65,9 32 25,9 90
65,10 32,38 25,11-12 174
65,11 32 26,4-6 173
65,12 31 26-29 66
65,12a"b 32 27,10 92
65,13 32 27,15 92
65,13-25 31 27-29 76
65,17 31 28,8-9 78, 82
65,17-24 41 29 66
65,21-22 32 29,10-14 66,174
65,24 32 29,13 66
65,24-25 31, 32 29,17-19 173
65,25 31-36, 38, 39, 41 29,32 66
65,25a 35, 36 30 66,72
65,25a-c 32 30,1 65
65,25ab 32, 37 30,1-3 65-73
65,25b 35 30,1-4 65,69, 70, 73
65,25c 32, 35, 40 30,2 66, 67, 70
65,25de 35 30,2-3 67
66,17 32 30,3 66-72
30,4 68
ler 30,4(5)-31,40 69
1,13-15 96 30,4-31,40 66
1,14 90 30,7 72
1,15 90 30,8 72
1-25 67 30,8-9 71
3,12ff. 69,70 30,8-lI 71
4,6 90,96 30,10-11 71
4,16 90 30,11 72
6,1 90 30,12-17 72
6,22 90,96 30,17 71, 72
7,1 65 30,18 72
7,12 69 30,18-21 71
8,17 39 30,21 72
8,2 109 30-31 66-70, 72
9,3 60 31,1 69
INDEXES 279
Cant 9,9 7
1,6 25 13,7 105
1,15 25 15,1Of. 104
2,15 25 17,11 101
4,12 25 17,12 100
4,13f. 110 21,16 121
5,1 20,25 22,16 100
6,2 25, 109 28,18 112
6,4-10 109 29,11 141
6,10 110
6,11 25, 109 2 Chr
6,11f. 109 7,13 100
6,12 104 22,10 100
7,1 105
7,2 107 Bar
7,5 105 3,8 169
7,9 25
7,13 25 1 Esdr
7,14 25 3,1-4,42 136
8,11 25, 105 3,16-4,33 135
8,12 25 3,24 139
4,2 139
Lam 4,2-3 139
2,9 78 4,12 139
2,20 78 4,14 139
3,57 85 4,22 139
4,28 139
Eslh 4,28-32 139
l,lff. 129 4,32 139
10,1 129 4,34-41 135
4,42 135
Dan 4,43-5,6 136
2,20 141
3 114 2 Esdr
4,10 122 2,68 109
4,14 122 3,5 109
6 114 7,13.15s 109
7-12 115 21,2 109
8,25 95
9,24 169 Jdt 125-134
9,24-27 164, 177
9,25 169 1 Macc
1,20-40 176
Ezra 1,41-64 198
4,6 129 2,2-5 201
6 136 4,44-46 194
7,26 195
IChr 7,34 195
2,10 104 7,43 195
6,7 104 7,47 195
282 INDEXES
QUMRAN TEXTS
3Q15
V 6 20 1,7 168
VII 4 20 3 165
X 5 20
XI12 20 4Q372 164
1 165
4QLev d 1
4Q373 165, 170
4QM' 153
frg. 11 ii 8-18 154 4Q390 164
frgs. 1-3 154
4Q554 180
4QNJ 173
4Q555 180
4QprEsther 183
5QI5 173
4QSd 156 1,2 192
I1,2 188
4Q26 1-5
llQEz 178
4Q371 165
1,3 168 llQNJ 178-192
Fragment 1
cm
Fragment 2
3 Fragment 4-
Fragment 3
Fragment 1
6
Fragmen t 2
Fragment 3 - 7 Fragment 4
e")
'<I'
+
e")
0'>
0;
e")
'<I'
::E
~
c...
~
Ö
Ü
-t--= ~
C)
-.
-.
--
~ c<"i
-- v
öl
;- - i5:
~
-
=
. . .--=--
E -
u
..... 0-=
-
r -""
I
cm
~'l!l ~1 U\l ,~ ,
..
~ ~~ ~,.".,~
u
..
E
cm ~
...';:tlA .'
0-=
=
=
1""I""I""I ""i, "'I" "T"" I" ,,1
Plate 5. llQ NJ Cols -VII-VI, PAM 43.999 + 43.998 © KNAW.
cm
~ )~~~~,~
Ittl~ ~~~l\ ~y~
~ ,-(\,~\-~~ ~~ x~
~y~ ~~~ ~A.Y'\!S'f- •
'-«l~~~~'
u
E
cm
0-=
1IIIIIII IIIIIII IIIIIIII IIIIIIIIIII IIIIIIf
=
=
Platc 7. llQ NJ Col. -IV, PAM 43.996 © KNAW.
~~ ~~b'\ ~14 ~_ ~ tSl~ ,1 ~1 ~~, »;:1'1((;
u
cm
E
~+,. -..,~~~
0-=
1111I 111111, lllIlI llfl llllll llrlll lllll ,i
-==
U
Ci
-.
-.
Plate 8. llQ NJ Col. -III, PAM 43.995 © KNAW .
~
01
--
~ ~ t~
~1fl
~.~
-:c ~ ~
t
~
J:f:t: «
z
::.::
i~.r
@
- ...
C")
~ ~
-- «
0-
, .....,-
.---=- t" ~ .. ~
E =
u
- .. tt: ~ ö'"
1~ 1
0-=
~~:t.: ~ .. ü
~
t;~ ~
Ci
....,
....,
~
u
~
~
v-- ii:
SUPPLEMENTS TO VETUS TEST AMENTUM
ISSN 0083-5889
31 . MEREDINO, R. P. Der Erste und der Letzte. Eine Untersuchung von J es 40-48.
1981. ISBN 90 04 06199 1
32. EMERTON, J.A. (ed.). Gongress Vienna 1980. 1981. ISBN 90 04 06514 8
33. KOEN1G, J. L 'hermeneutique analogique du Judai'sme antique d'apres les temoim tex-
tuefs d'Isai"e. 1982. ISBN 90 04 06762 0
34. BARsTAD, H.M. The religious polemies oJ Amos. Studies in the preaching of
Amos ii 7B-8, iv 1-13, v 1-27, vi 4-7, viii 14. 1984. ISBN 90 04 07017 6
35. KRAsovEc, J. Antithetie structure in Biblical Hebrew poetry. 1984.
ISBN 90 04 07244 6
36. EMERTON, J.A. (ed.). Gongress Volume, Salamanca 1983. 1985.
ISBN 90 04 07281 0
37. LEMcHE, N.P. Early Israel. Anthropological and historical studies on the
Israelite society before the monarchy. 1985. ISBN 90 04 07853 3
38. ;'\[IELSEN, K. Incense in Ancient Israel. 1986. ISBN 90 04 07702 2
39. PARDEE, D. Ugaritic and Hehrew poetic parallelism. A trial cut. 1988.
ISBN 90 04 08368 5
40. EMERTON, J.A. (cd.). Gongress Volume, Jerusalem 1986. 1988.
ISBN 90 04 08499 1
41. EMERTON, J.A. (ed.). Studies in the Pentateuch. 1990. ISBN 90 04 09195 5
42. McKENZIE, S.L. The Trouble with Kings. The composition of the Book of
Kings in the Deu teronomistic History . 1991. ISBN 90 04 09402 4
43. EMERTON, J.A. (ed.). Gongress Volume, Leuven 1989. 1991.
ISBN 90 04 09398 2
44. HAAK, R.D. Habakkuk. 1992. ISBN 9004095063
45. BEYERLIN, W. Im Licht der Traditionen. Psalm LXVII und CXV. Ein Ent-
wicklungszusammenhang. 1992. ISB:\T 90 04 09635 3
46. MEIER, S.A. Speaking oJ Speaking. Marking direct discourse in the Hebrew
Bible. 1992. ISBN 90 04 09602 7
47. KESSLER, R. Staat und Gesellschaft im vorexilischenJuda. Vom 8. Jahrhundert bis
zum Exil. 1992. ISBN 90 04 09646 9
48. AUFFRET, P. Voyez de vos yeux. Etude structurclle de vingt psaumes, dont le
psaume 119. 1993. ISBN 90 04 097074
49. GARciA MARriNEZ, F., A. HILHORST AND C..J. LABGSCHAGNE (eds.). The Scrip-
tures and the Scrolls. Stuclies in honour of A.S. van der Woude on the occasion
of his 65th birthday. 1992. ISBN 900409746 5