Kuno 1988
Kuno 1988
Kuno 1988
APPENDIX
to-clause sign& that the c h is a subordiuate chum, I l r t k than a main In (1.6a) and (1.6b), dore 'who' is bound by the clause-mate ka, while in
clause, and reinforces the indired-diecouree interpretation of the cl.use.1 (I.&), it is bound by ka in a higher clam. Note that the embedded c l a w
Nor is it the csse that reported speech in Japan- is either all in (1.5~)ia not a question, but reporfed speech.
d i d or all indirect. There are sentences in which part of the reported We obtain the following patterns of embedded c l a w and questions:
speech is direct, while the rest is indire~t.~ For example, observe the
following sentence: (1.6) 8 [...[s'-to]...]s
H d o wa paroo ga kita] to itta
(1.3) Taroogayatu no uti ni eugu Loi came that said
him(*.) 's h o m to immediately come (Imp.) 'Hanako said that Taroo came.'
to denwa o M e t e kita b. [[...[S'-to] ..Is Qlsv
that phone placing came Hanako wa [Taroo ga kita] to itta ka
'Taroo called me up and said that (lit.) "Come right 'Did Hanako say that Taroo came?'
now" to his house.' C. I...[S-QlS. . .Is
Hanako wa [Taroo ga kita ka] iwanakatta
The third person pronoun yatr 'that guy' (vulgar form) is intended to refer 'Hanako didn't say whether T m came.'
to Taroo. Therefore, gats no uti cw' must be in i n d i i dkowse. On the
other hand, koi, which is an imperative verb form, must be in
d. I[...[S-QI, ... Is 9191
direct-disooorse mode. I win d e r to the above kind of mixed mported Hanako wa [ T m ga tita ka] itta k a
apeech as "blended disoouraen. 'Did Hanako say whether Taroo came?'
Before I examine some of the syntactic and disoourw-functii e. [... [[S-Qls. to] ...Is
characteristice of blended dbcowee, I should outline some bssic fade about Hanako wa [Taroo ga Lita kal to itta
reported speech and embedded questions. 'Hanako said, "Did T m come?"'
f. 11.- I[S-Qls bl ..-Is 01s-
(1.4) Questions, both main and embedded, are marked with the Hanako wa [Taroo ga kita ka] to itta La.
sentence-fmd particle ko: 'Did Hanako say, "Did Tanx, come?"'
a. Tarcx, wa kita ka. g. I...[Wa-S-Q]s, ..Is
came Q Hanako wa [dare ga kits ka] iwanakatta
'Did Taroo come?' who came didn't ery
b. [Taroo ga genki de irn ka] siritai. 'Hanako didn't say who came.'
well ia Q know-want h. [[...[wa-s-Q]s, ..I, Qls.
'I want to iind out if Taroo is well.' Hanako wa [dare ga kita Lo] iwanakatb ka
(1.6) WA-expreesione must be bound by a Q = ka that 'Didn't Hanako say who came?'
commanda them?
a D m ga kita t.
i. [...[[--S-Q], ...
to] Is
who came Q Hanako wa [dare ga kita ka] to i t t a
'Who came?' 'Hanako aaid, "Who came?"'
b. (Dm ga kit* ka] siritai. j. [[...I[--S-Ql, ...Y Is Qls
who came Q know-want Hanako wa [dare ga kita ka] to itta ka.
'I want to find out who came.' 'Did Hanako nay, "Who came?"'
c. Hanako wa [duega kita] to itta ka. k. [[...[[Wh-S]F to] ..Is QIs.
who came that said Q Hanako wa [dare ga kita] to itta ka
'Who did Henako say came?' 'Who did Hanako my came?'
Blended Quasi-Direct Discourse in Japanese / 79
However, the following pattern is unacceptable becam the Idb 'Not a thing did the patiant say that he wanted.'
expmion in the embedded c l a m doea not have a Q to bind it.
As is well known, the particle sib 'only' and the indefinite pronoun nk mo
(1.7) a. *(...[[WL- S], to] ..I, are negative polarity items, and they require a clause-mate negative
*Hand0 wa [dare ga Lita] to itta morpheme. For example, compare the following sentences:
who came that said
b. *[... Wh...[[ S-Q], to] ..Is (2.3) a. Hanako wa nihongo rB. h a n d .
Japan- only speak-Neg-Rw.
*Dare p Hanako p kita h to itta 'Hanako can speak only Japaneee.'
who came Q that said b. Hanako wa [eigo riL. h a n d ] ameriksuii
Enghh only speak-can-Neg American
Sentence (1.7.) is unacceptable d t w the embedded &claw or the main to kekkomita
alGclawe is marked with a rising intonation to substitute for )a Likewise, with married
(1.7b) ia unacceptable u n h the main c l a w in marked with a rising 'Hanako married an American who a spsk only
intonation. Note that the d-expression in (1.7b) cannot be bound by the English.'
embedded Q, because the latter does not command the former. c. *Hand0 wa [eigo dL hamwru] a m a i n to
On the other hand, the following pattern is allowable, becawe more English only speak-can American
than one &-expreesion can be bound by a single Q: kebn d a m .
m P y can-Neg-Present
(1.8) [... WL ...
[(Wh-Sls QlSv 'Hanako cannot marry an American who can epeak
Dare ga Hanako ga nani o sita to itta (no) ka only Jhglbh.'
who what did that said Q (2.4) a Hanako wa ud mo d e b h t t a .
'(Lit.) Who said that Hanako did what?' anything can-do-Neg-P&
'Hanab couldn't do anything.'
In (1.8)' the main c l a m Q bids both the upstaim and downstaim b. Hanako wa [d alro d e k i ~ i ] otoko to
wh-expressions. smything can-do--Neg-Pres. man with
kdkO~it&
married
'Hanako has married a nun who can't do anything.'
c. *Haado wa [d mo d e b ] otoko to kekkonubdatta.
Observe the following sentences: anyone can-do man with marry-Neg-Past
'Hanako didn't marry a man who could do anything.
(2.1) a Kanzya wa mhu riL hosinui to itta
patient water only want-Neg that said Both (2.3a) and (2.3b) are rumptable becaw dko has a c h - m a t e
'The patient d that he didn't want anything other negative -no--, but (2.3~)is unacceptable: siko is in the ambedded clam,
than water.' while the negrrt'ie -ne- is in the main clam. L i k e , both (2.48) and
b. Kan7,ya wa mien dk hosii to iwaukatta. (2.4b) are acceptable becanse the negative polarity expmaion nosi mo han a
patient water only want that soy-Neg-Past clause mate negative in th- sentences, but (2.4) in unacceptable because
'Only water did the patient soy that he wanted.' nani mo is in the embedded clam, while the negative morpheme -no- is in
(2.2) a. Kanzya wa uli mo hoe- to itta the main cl.ase.
patient anything want-Neg that oaid This mggesb that the d)a in (2.1b) and noni mo in (2.2b) am
'The patient d that he didn't want .nything.' c l e w matee of the main clause negative morpheme. That ia, mizu sika
b. Kanzya wa rrul mo hooii to iwaukatta 'only water' and nani mo in these sentences are thematic elements that are
patient anything want that say-Nee-Pad
80 / Kuno Blended Quasi-Direct Discourse in Japanese / 81
outeide the embedded clam. The following sentences support this to itta
hypothesis: that said
'Taroo said (lit.) that "Don't call (me)" except at his office.'
(2.6) a. *W dka mno kanzya wa hods& to itta b. T m ga d mo yatu no office ni motte kuru-M
water only that patient want-Neg-Prse. that said anything his (vulg.) bringing come-Neg.Imp.
b. Mizu si& sono kanzya wa hosii to i w d t t a . to itta.
water only that patient want that say-Neg-Past that said
'Ody water did the patient say that he wanted.' 'Taroo said (lit.) that "Don't bring anything" to office.'
(2.6) a. * N d mo eono kanzya wa hoe- to itta.
anything that patient want-Neg-Pms. that said The fact that (2.9a) is perfectly acceptable shows that the indirect-discourse
b. N d mo eon0 kaneya wa haii to i w h t t a element yatu no office ni aka 'only to to office' and the direct-discom
anything that patient wants that say-Neg-Past element denma o k h - n o 'Don't call (me)' are in the same clause.
'Not a thing did the patient say that he wanted.' Likewise, the fact that (2.9b) ia acceptable shows that nani mo 'anything'
and motfc kum-na 'Don't bring' are c l a m mates, and that consequently, the
(2.6a), in which mito uika of (2.14 haa been fronted out of the embedded indirect-diecourse element vatu no oflice ni, which appeara between the
c l a w to wntence--initial position, in unacceptable, wbie (2.6b), in which above two c l a w mate elemenb, must a h be a clause mate of the
mim aka of (2.lb) has been fronted to sentence-initial position, m acceptable direct-discourse element moue h - n a This c o n f i i my initial hypotheaia
and synonymom with (2.lb). Likewise, (2.6a), in which nani mo of (2.24 that Japanese allows a mixture of direct and indirect diecourse elemente
has been fronted out of the embedded clause to sentence-initial position, m within a tu-marked clause.
unacceptable, while (2.6b), in which nani mo of (2.2b) hm been fronted to Now obeerve the following sentences:
sentence-initial position, is acceptable, and ia synonymow with (2.2b). This
firmly eetablbhea that (2.14 and (2.lb) have two totally different structures:' (2.10) a. Taroo ga (yatu no office ni sikal kite ii
his (vulg.) only coming alright
to i w d a t t a .
that say-Neg-Past
'Only to his office did Taroo say "it is alright to come",'
b. *Taroo ga [ore no office ni sika] kite ii to i w d a t t a
The question then arisee as to whether indirect-discourse elemenb my (vulg.) only coming alright said-Neg.-Past
in blended d i i a r s e are within the to-marked c l a m , or whether they are '(Lit.) "Only to my office" did Taroo say "it is alright to come".'
main c l a m elemenb; that in, whether (2.8) has the phraee-stmctwe
configuration shown in (a) or in (b): In both (2.104 and (2.10b), the negative morpheme -na- is attached to the
main c l a w verb. Therefore, the negative polarity expreesion yatu/on no
(2.8) Taroo ga yata no nti ni snga Loi to itta office ni silo 'only to b / m y office' must be a constituent of the main
his(*.) 's house to imrned. come that said clause. The fact that (2.10b) is unacceptable is explainable only by assuming
'Taroo said (lit.) that "Come right now" to hi house.' that the following constraint holds:
a [ T m ga (yatu no uti ni "mgu Loin] to itta]
b. [Taroo ga yatu no uti ni ["sugu koimjto itta] (2.11) Bam on Extrretbn from Dirset-Disorurc Ckwr: Elements in a
direct-discourse clause cannot be extracted out of that c l a w .
The test involving sika ...-no- and nani mo ...-na shows that (a)
repreeenb the correct stmctnn. Observe the following: (2.104 ia acceptable because gotu no office ni aika is an indirect-discourn
element in a blended d i i u n r e clause, but (2.10b) is unacceptable because
(2.9) a. Taroo ga yatu no office ni denwa o kakem-u ore no oj'jice ni (sika) is a direct-diecourse element in a wholly
his (vulg.) to only phone place-Neg.Imp.
82 / Kuno Blended Quasi-Direct Discourse in Japanese / 83
direct-discourse c h In (a), the &expression nanzi ni 'what time' is bound by the Q which is
part of Hanalro's direct discourse. This eentence is perfectly acceptable. On
(2.12) a. [Taroo ga yatm m a(llea d rP. [ 9 "kite iia] to iwp..l.tta] the other hand, in (b), the ad-expression, which is not part of Hanako's
b. *[Turn, ga "ore m odllcs m i dLw[" 9 kite ii"] to iwutlrIrtta] direct discourse, is bound by the main clause Q. Thie eentence is
unacceptable. But the unacceptabiity of (b) does not mean that a
Liewise, obeerve the f o h i n g sentence: &-expression bound by the main c l a m Q cannot appear in reported speech
containing a direct-discourse element. Observe the following sentence:
(2.13) a ' h m o wa yatu no tokom ni DUI mo motte kite hosii
his (valg.) place to anything bringing coming want (3.2) Tram wa Iyatu no uti ni nmsi nl koi] to itta ka.
to itte W t a his(vulg.) house to what-time come that said Q
that e g be-Neg-Past 'What time did Taroo say that (lit.) "Come 9" to his house?'
'Not a thing did Turn, say that (lit.) "(I) want (you)
to bring" to his plaoa.' The comparieon of unacceptable (3.lb) and acceptable (3.2) leads to the
b. *Tarw, wa "ore no tokom ni" rut mo motte kite hosii following hypothesis:
my (vulg.) p l a a to anything bringing coming want
to itte h.latta (3.3) Claw-Phul Conditbn: Dit-disoonnre elemente in blended
that saying was discourse must appear in claw-final position.
'Not a thing did Turn, my that (lit.) "I) want (you)
to bring 9 to my offbe.".' Then (3.lb) is unacceptable because the direct-diecourse element ore no uti
ni ia not claw-final. On the other hand, (3.2) is acceptable because it
In both (2.134 and (2.13b), the negative polarity expression mni mo mud does not contain any non-clause-final direct-discourse element. The
be a c l a w mate of the main c l a w negative morpheme. Therefore, yatu/orc ,sentences below demonstrate the difference between (3.lb) and (3.3):
no toke ni 'to his/my place' muet be a main c l a w constituent. The quotation marks indicate the direct-discourse elements:
ungnunmaticality of (2.13b) is attributable to the fact that the
direct-diecoume element ore no tokoro ni 'to my place' has b a n fronted out (3.4) a. *Tam0 wa ["ore no uti ni" nanai ni "koi"] to itta ka
of a wholly direct-discoruse clam. b. Taroo wa Iyatu no nti ni nanzi ni "koin] to itta h.
In (3.6b), two interrogative v e r b appear at the end of their respective speaker's empathy be on y (i.e., E(z) < E(y))." An independently motivated
clauses. The acceptability status of these sentences varied from apeaker to meta-rule which dictates that the degree of the speaker's empathy with
speaker. For thoee speakem who accept these two sentencea as grammatical, himael must be larger than that with someone elae (i.e., Speech Act
it mu& be that the Clauoe-Final Condition applies individually to each of Empathy Hieruchy: E(Speaker) > E(0them)) accounts for the unacceptability
the conjoined clanees. On the other hand, for thoee speakera who consider of (3.7b) and (3.8a): both result from conflicting empathy requirements. In
these sentences less than acceptabk, it must be that the condition applies to (3.7b), the uoe of yatta q u i r e s the relationship E(z = Hanako) 2 E(y =
the entire coinjoined structure. The following sentence ie acceptable to all boku), while the Speech Act Empathy Hierarchy requirw E(boku) >
speakem: E(Hanako). The sentence is unacceptable because of the irreconcilable
conflict between these two qairements. Similarly, in (3.8a), the uoe of
(3.6) a. Taroo wa [yatu no uti ni sugn kite, yatu no sigoto o b e t a requires the relationship E(z = boku) < E(y = Hanako), which again
hi houee to immed. coming hi work contradicts the requirement of the Speech Act Empathy Hierarchy. Hence,
Vetudaen] to itta. the ~naccepta~lity of the sentence.
help (Imp.) that said The giving verbs yam and krm am a h used as supporting verbe
'Taroo said that (lit.) "Helpn hie work by coming to indicate the speaker's empathy vis-a-vis the agent (subject) and
to hie h o w right away.' nonagent (nonrmbject) of action. For example, observe the following
b. Taroo wa [kare no uti ni mgn kite, kare no sigoto o sentences:
his house to irnrned. coming his work
"tetudaenai kan] to itta (3.9) a H& ga Taroo ni tegami o kaita
can't-help Q that said to letter wrote
'Taroo said that (lit.) "Can't you helpn his work 'H.luLo wrote a letter to T m . '
by coming to his houm right away.' b. H d o ga Taroo ni tegami o k i t e yatta
c. Hanako ga Taroo ni tegami o kaite kumh.
Note that the direct-dkoume portion of the blended discourse in these
sentences is in clawe-final position under either interpretation of the (3.94 is a neatral sentence, and contains no overt signal as to whether the
constraint. apeaker is placing himaeK closer to HanaLo or to Taroo in describing the
In Kuno and Kaburuki (Pn),the Empathy Perspective was uaed to event ander diacuoaion. On the other hand, y d t a in (3.9b) indicates the
account for the uoe of the giving verbs yam and k r m in Japan-. relatiomhip E(z = Hanako) > E ( y = Taroo). Similarly, k & a in (3.94
Observe the following conbots shows that the @er has placed himoelf closer to Taroo than to Hanako
(i.e., E(z = Hanako) < E(y = Taroo)) in producing the eentencef
(3.7) a. Boku ga Hanako ni o h e o y d . The behavior of yam and h r m as supporting v e r b is more or lam
I to money gave identical to that of yam and )rmr as giving verbs. The acceptability statua
'I gave money to Hanako.' of the sentencea in (3.10) and (3.11) exactly paralleb that of (3.7) and (3.8):
b. *Hanako ga boku ni o h e o yatta.
'Hanako gave me .money.' (3.10) a. B o h ga Hanako ni tegami o kaite yatta.
(3.8) a. *Baku ga Hanako ni okane o LPrd.. b. *Haa.Lo ga boku ni tegami o kaite yatta.
to money gave (3.11) a. *Baku ga Hanako ni tegami o bite hrsta.
'I gave money to Hanako.' b. Hanako ga boku ni tegami o kaite hrst..
b. Hanako ga boku ni okane o hrst..
'Hanako gave me money.' Let as now examine how yam and kurcrr behave in nported speech.
First,observe the following sentences:
We can explain the above contwt by mourning that the expreusion z ga y
ni yam 'a given to j reqnires that the speaker's empathy be on z (i.e., E(z) (3.12) a H d o wa boku ga kanoayo ni b e o y a w to itte h.
2 E(y)), while the expression z ga y ni k r m 'z given to y' r e q h that the I her to money gave that oaying is
Blended Quasi-Direct Discourse in Japanese / 87
86 / Kuno
y a r m h t h " ] to itte iru.
'Hansko ssp that I gave her money.' 'Taroo says, "I did not lend money to my meetheartm.'
b. Hanako wa boku ni okane o kmda to itte h. b. Tarw wq [ore no koibito ni okane o . b i t e
me to money gave that saying is yumhtt."] to itte in.
'Hanako says that (she) gave me money.' 'Taroo says that (lit.) "I did not lend" money
to my (i.e., the external speaker's) meetheart.'
The w of ydta and krrda in the above sentences ia consistent with the c. Taroo w q ["ore no koibito niR b e o b i t e
empathy requirements of these two verbs. y u a m h t t . ] to itte irn.
What nee& to be explained is the ~rooeptabiilityof sentences like 'Taroo eoys that I (i.e., the external @er) did
(3.1%) and (8.13b) --they appear to violate the above requirements on not lend money to "my sweetheart".'
yam and kureru
It is extremely diffiiult to mtarpret (3.14) as (3.16~). This fact,
(3.13) a. Hanako wa boku d okane o ~ 8 t h to iiiurssite ira. explained automatically by the Claw-Final Condition.
too, is
Note t h 3 (3.lb) 1
me to money gave that saying is violates this constraint.
' H d o is telling everybody that "(9 gave money" to me.' Observe next the following sentences
b. Hanako wa boku ga kanoyo d okane o hrst. to itte i n .
I her to money gave that saying is (3.10) a Yamado wa [ore ni kindokei o "trttc yath', sosite
'Hanako says that I "have given" money to her.' me (vulg.) gold-watch buying gave and
ore no waihu ni minLu no kooto o "tte yathm]to
Sentence (a) contains the expmion Qanogo go) boku m i okanc o ydta, my (vulg.) wife mink coat buying gave that
which is unacceptable as the independent sentence (3.7b). However, here it iihnrcrsite iru rasii.
is perfectly acceptable. S h d d y , sentence (b) contains the expmion boku saying ia it--
go kanozyo ni okans o b e t a , which is unacceptable as the independent 'It seems that Yamada is telling everybody that (lit.)
clause (3.8a). But this sentence, too, is perfectly acceptable. Kuno and "I have bought-e (i.e., the external speaker) a gold
K a b d accounted for this fact by d g that the empathy condition on watch, and "I have bought" my wife a mink cost.'
the uee of guru and k r r m appliea both to the surface structure and to the b. Yamada wa [ore no uti ni "tomete lruaui Ln,m i t e
direct discourse reprwentation of reported speech: acceptability rwulb if the my(*.) h o w at let-stay wouldn't-you and
condition is satisfied at either of the two levela. Now, with the ore no kuruma o "tukawusts hrslul k]to denwa o
blended-discourse pempective under diecussion available to us, we can my (vulg.)car let-uee wouldn't-you that phone
account for the acceptabiity of (3.13a) and (3.13b) by saying that gaita and kakete kita
b e t o in these eentencea are in direct-discourse mode, with the rest of the placing came
to-clause in indirect-dkourse mode. 'Yamada called me up and d that (lit.) "Won't you let
With this awumption in mind, observe the following: me stay" at my (i.e., the external speaker'^) h o w , and
"Won't you let me use" my (i.e., the external speaker'^) car.'
(3.14) Tarw wa, [ore no koibito ni okane o kasite yuamhtt.1
my(vu1g.) sweetheart money lending not-gave
to itte iru.
Here again, the acceptability status of these sentences varies from speaker to
speaker. I aamme that the sentences are acceptable to those speakem whose
!
that saying ie Clause-Final Condition appliea to each member of coqoined clauses, and
that they are unacceptable to those for whom the constraint appliea to the
The above sentence is potentially ambiguoue between (3.15a) and (3.15b) entire conjoined structure.
with respect to which elements of the to-claw are in direct-discourse
representation, and which are in indirect-discourse representation:
Now we should show that sentences of the pattern (3.13)' where the
empathy reqairement on gam and kurcrr is o k e d only if they am
I
interpreted as k t - d k o u m e expmiona in blended dkounre, .re limited
(3.15) a. Tanx, wa ["ore no koibito ni okane o Lasite
88 / Kuno Blended Quasi-Direct Discourse in Japanese / 89
{ Neg-coming give-Neg-Polite Q
b. "*moo kite hosiku arimrrsennj
coming wanting not(Po1ite)
to itta
that said ita (no) k a
was Q
which teacher consult (Honor.) Q saying
'Hanako Mid that (lit.) 'Did Hanako say which teacher she would consult?'
a "Would you give me the favor of not comingN
92 / Kuno Blended Quasi-Direct Discourse in Japanese / 93
The to-clause of (4.12a) is entirely in d i r e c t - k n r s e representation, and (4.14) a *Wafakwi wa [Linoo kaimssita] hon o yomimasita
therefore, the lweh of speech between the reported clsnse and the main I y e a t d a y bought (Polite) book red (Polite)
clause do not have to be identical. Hence the acceptability of the sentence. 'I red the book that I bought yesterday.'
The to-clause of (4.12b) is blended discouree. The awkwardnew or b. Wataknsi wa b o o katta] hon o yomimasita
marginality of the sentence, according to our tentative hypothesis, derives I yesterday bought (Informal) book read (Polite)
from the fact that the quasi-direct portion of the to-clause retains the
non-subject honorifiic marking that represents Hanako's deference to the (4.14a) is unacceptable. The informal form kotta muat be used in the
teacher; hence, it is not hlly the speaker's rendition of what Hanako said. relative clall~e, as shown in (4.14b). Similarly, obeerve the following
The sentence is acceptable to those who can interpret the nombject sentences:
honorific verb gosoodamru 'consult' as representing the speaker's deference
to the teacher. The embedded clause of (4.12~)is not direct-, quasi-direct, (4.16) a.??Taroo wa [Hanako ga s e m i kara okarieita]
or indirect-diecourse at sll; it is simply an embedded Q-clam. The teacher from borrowed (Nonsbj Honor.)
sentence is awkward or marginal if goosoodamru 'consult' is interpreted as hon o yonda.
representing Hanako's deference to the teacher, and acceptable if it is book read
interpreted as repmnting the speaker's deference. ' T a m read the book that Hanako borrowed from
The following sentence, howwer, is unexplainable by our tentative the teacher.'
hypothesis: b. T w o wa [Hanako ga sansei kara harita] hon o yondo.
kacher from borrowed book read
(4.13) * H d o ga pima dattara, "ore no uti ni
free if-be my (vulg.) h o w The relative c l a m in (4.168) contains the nonrmbject honorific verb form'
mP' koi"] to denwa o kakete kik. okarisita 'borrowed', which makea the sentence awkward. The fact that the
immediately come(Imp.) that phone placing came following sentence is perfect shows that (4.16.) is c o ~ i d dto be marginal
'Hanako called me up and said that (lit.) if (I) am became it is ditrlcnlt to interpret the nombject honorific form as
free, "come right away to my house." representing the speaker's deference to the teacher
Theoretically, it should be poeeible to interpret hima dattara 'if fnx' as (4.16) Tsroo wa b k u ga sensei kara oksrisitd
indirect discourse, and the rest of the reported speech as quasi-direct. In I teacher from borrowed (Nonsbj Honor.)
the quasi-direct portion of the reported speech, the speaker is supposed to hon o yonda.
use his rendition of what has been said, while maintaining the original book read
syntax, and adjusting the leveb of speech. If the speaker usee ore, an 'Tamo =ad the book that I borrowed from the teacher.'
informal fvat person vulgar pronoun, it should replace Hanako's fvet person
pronoun watakwi. However, (4.13) is totally unacceptable on the intended Whatever the exact condition might be for the use of honorifii verbals in
reading, unless Hanako uses we to refer to hereeIt; that is, unless the whole embedded clauses, it seems that the same condition would account for the
reported speech is interpreted as direct. marginality of (4.12b, c). That is, blended disoouree claaees behave just like
The above fact makes it necessary to sharpen our concept of other embedded c l a m , and require that informal verbal forms be wed in
"speech-level adjustment" to apply only to verbal forms, and not to them.
pronoune. Furthermore, we need to ask why blended diecourse uaea informal Now that we have succeeded in characteris'ig the speech-level
nonhonorific verbal forms predominantly. We hypothesize that the obligatory adjustment of quasi-direct dieooume as belonging to a more general rule of
change from the polite konaide ktidauaimaucn ka and kite hosiku arimauen of speech-level adjustment in subordinate c l a w , we have a h accounted for
(4.10) to the informal moo kite Larcruna and moo kite hosikunai of (4.11) is the unacceptabiity of (4.13). This general speech-level adjustment rule doea
due to a general rule in Japanese that avoide the polite level of speech in not involve adjustment of pronouns:
embedded clauees. For example, obeerve the following sentences:
Blended Quasi-Direct Discourse in Japanese / 95
(4.24) Hanako ga ["koko ni s u p kite kudasaimasen ka" to denwa o but not in colloquial speech, the syntax of the direct speech is preserved, as
here to right-away come won't-you that phone witneeeed by the fact that Subject-Aux Inversion applies. Howwer, it
kakete kita undergoes obligatory tense and pereon agreement.
placing came I showed in Section 1 that the Quasi-indirect" portion of blended
'Hanako called me up and said that "Won't you please discourse in Japanese can be an imperative clause. The following examplea
come here?"' show that the English quasi-indirect discourse pattern cannot be used for
imperati~ee:~
In the above sentence, koko ni readily refem to the went place, that b, to
Hanako's place of utterance. (5.3) a. *Take clrre of herself, firat, Maryi told herself,.
b. *Don't lose her, temper, Maryi told herselfi.
[I] In main clauses in Japanese, the wa-marked subject and the the pattern of (i), in which ...mka and -no- do not appear to be clauee
ga-marked subject show the following semantic contrast: matea, are acceptable:
that "(I) want to play", and that "(I) want to hear".' . Whether we or not:
a comparative syntax of English and Japanese
Obeerve that to ka in the above sentence is a contraction of the reporting S.-Y.Kuroda
particle to and the coordinating e x p m i o n to k a The acceptability of (v) UCSD
makes Muraki's Predicate Raisiig analysis even lese plaueible.
The ah-raising analysis propoeed in the present paper is free from 0. Introduction.
all the above difficulties.
English has visible wh-movement; Japanese doesn't. Japanese scrambles and
word order is free; English doesn't scramble and has an orderly word order.
(61 Note that while yam defines a "larger than or equal ton relationship, The topic is prominent in Japanese; it is not in Ehglish. Japanese has double-
k r e m defies only a nsmaller thanw relationship, and doea not include a or multiple-subject structures; English does not. Such are the major
"equal to" relationship. See Kuno (1978b) for the justification of this typological differences between bglish and Japanese, and sane linguistic
difference. theoreticians entertain the idea that parametric differences concerning Deep
Structure exist between English and Japanese which are responsible for these
differences. It has been proposed that English is configurational while
(61 The following sentence might appear to be a counterexample to the Japanese is nonconfigurational; cf: Hale (1980), Chomsky ( 1981), m n g others.
claim that imperatives cannot be used in quasi-indirect discourse: Or it has been suggested that Japanese clauses are Max(V), while English ones
are Max(1); for example, Chomsky in a lecture at UCSD, 1985. I would like to
(i) Do this immediately, Mary ordered Jane. sketch in this paper a claim to the contrary that there is no parametric
difference between English and Japanese that results in essentially different
However, there does not seem to be any compelling reason to assume that deep strudure configurations. Instead, the parametric difference between
(i) is in quasi-indirect discourse mode rather than in direct discourse mode. English and Japanese consists simply of the follow5.ng: Agreement is forced
English; it is not in Japanese.1
[I] I am indebted to Susan Fisher and Peter Sells for sentences of the 1. Completed X-bar theory
pattern in (5.11).
Chomsky proposes to generalize X-bar theory to the categories C
(Complementizer) and I (INFL), a welcome generalization. (Chomsky 1986)
REFERENCES Thus, we have a schema of D-structure well-fonnedness conditions:
in Hinds, J. and I. Howard (Eds.),Problems in Japanese Syntax and of X. Instead, I will call them Ext(X) and Int(X) (External and Internal
Semantics, Kaitakuaha, Tokyo, pp. 156-177. Complement of X) , respectively. 2
I have departed from Chomsky, however, on the formulation and construal of
the schema of the X-bar theory. C h m k y formulates the schema in terms of
1
I
Kleene's star, Max(X)*, indicating an arbitrary number of concatenated copies. I
Instead I ass- that concatenation of a Max to a nonmaximal c a w o w in the
schema is construed as possibly involving Chomsky-adjunction. I assume, given