356-Article Text-1099-1-10-20160622
356-Article Text-1099-1-10-20160622
356-Article Text-1099-1-10-20160622
Rosa M. García-Periago
Universidad de Murcia
rosagperiago@um.es
This essay takes as its starting point the view that the afterlife of Romeo and Juliet in several
Asian Shakespearean film adaptations is characterised by the presence of a happy ending.
The film corpus used consists of adaptations set in countries such as India (1942: A Love
Story, Issaq and Ram-Leela), China (Qing Renjie), Singapore (Chicken Rice Wars) and Japan
(a Japanese TV adaptation of Romeo and Juliet). The first section explores how the ending
is actually altered and the second provides a brief historical overview of Romeo and Juliet in
these countries and considers why all these adaptations feel the need to transform the tragic
dénouement for a happy resolution. As post-colonial—and hybridised—works, or simply
works aiming to resist Western hegemonic power, the purpose of the adaptations considered
is two-fold: to challenge the Western authority of Shakespeare and to offer a new way of
reading the play via the use of mimicry, parody or the burlesque. The last section then
demonstrates the strategies used by all these adaptations to advance an inauthentic ending;
they all “cheat” and play with the audience. All the modern-day adaptations explored
highlight the need to have popular appropriations of the play—beyond straightforward
literary productions—which reinterpret and rewrite the Shakespearean play in an Asian
context in order to make it their own. Following a postcolonial framework, this essay shows
that it becomes necessary to understand the rewriting of Romeo and Juliet in some Asian
countries. Experimentation, recreation and parody abound in all these adaptations, with
clear political implications.
Keywords: Shakespeare; Romeo and Juliet; adaptation; happy ending; cinema; Asia
. . .
1
The research of this article was carried out under the auspices of the research project FFI2015-68871-P,
financed by the Spanish Ministerio de Ciencia e Innovación.
—185—
186 ROSA M. GARCÍA-PERIAGO
Palabras clave: Shakespeare; Romeo y Julieta; adaptación; final feliz; cine; Asia
ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies. 38.1 (June 2016): 185-200 • issn 0210-6124
THE AFTERLIFE OF ROMEO AND JULIET ON THE ASIAN SCREEN 187
1. Introduction
The Hong Kong marital comedy One Husband Too Many (Chan 1988), an off-shoot of
Romeo and Juliet, opens with a performance of Romeo and Juliet which cheaply imitates
Franco Zefirelli’s famous adaptation. The lead roles of the play are played by the
leading characters of the film: Hsin/Romeo and Yuan Tung/Juliet, but the performance
is a total failure since it does not “engage the attention of rural audiences” (Lee 2009,
199). Some of the negative responses and objections from the audience, such as “Tight
pants!,” “It’s taboo” and “Get on” (to Romeo in reference to him killing himself) at
the end of the play-within-the-film simply suggest rural mockery and parody of the
Shakespearean play. Hongkongers are not interested in Romeo and Juliet, which can be
understood as resistance to British cultural hegemony (Lee 2009, 199). This contempt
on the part of the audience and the impossibility of finishing the performance mirrors
the scene in the Singapore based Chicken Rice Wars (Cheah 2000), where an experimental
performance of Romeo and Juliet is taking place, and the audience becomes distracted.
The performance highlights that Shakespeare is not important for the Wongs and
Chans (the two main families in the movie), who do not even know whether the leading
actors are speaking English or not and the performance is finally disrupted by the
endless arguments between the two families. One Husband Too Many and Chicken Rice
Wars both establish the parameters of the appropriation of Shakespeare on the Asian
screen, where traditional renditions do not strike a chord with the spectators and thus
the play has to be radically reworked.2
“To avoid the indifference his work can arouse” (Nogueira Diniz 2005, 263),
Shakespeare’s plays are popularised, and adapted to the specific Asian locations. Besides
the straightforward literary performances, there are other modern-day Asian Shakespeare
films addressed to youngsters and, yet, are not exempt from political implications.
Asian filmmakers exploit Shakespeare’s cultural weight to subvert the text. Some of the
Romeo and Juliet adaptations included in the film corpus used here are set in post-colonial
hybrid cultures, such as India (1942: A Love Story, Issaq and Ram-leela) and Singapore
(Chicken Rice Wars), clearly characterised by ambivalence (Bhabha 1994) towards the
former coloniser culture. The other two adaptations considered here (Qing Renjie) and a
TV movie version, set in China and Japan respectively, belong to cultures that aim to
challenge Western hegemony and authority. All the adaptations examined rewrite the
original text and in doing so move away from the tragic Shakespearean space.
It is the aim of this paper to analyse and explore Asian Romeo and Juliet film
adaptations which illustrate a wider interpretation of the Shakespearean text.
According to Michael Anderegg, Romeo and Juliet is the Shakespearean play that has
2
The audience’s negative reactions when watching the performance of Romeo and Juliet in One Husband Too
Many and Chicken Rice Wars are reminiscent of the scene of the play-within-the-film in Shakespeare Wallah (Ivory
1965). When the lead characters in this work are performing Othello, the play is greeted with indifference. What
is more, just after Desdemona’s death, the audience is distracted by the entrance of a Bollywood actress in the
theatre, and the actors are not even able to finish the production.
ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies. 38.1 (June 2016): 185-200 • issn 0210-6124
188 ROSA M. GARCÍA-PERIAGO
received the greatest treatment tending to the burlesque (2002, 58), the situation
reaching unexpected limits on the Asian screen. In spite of the fact that Asian
Shakespearean stage productions have lately been explored in different volumes such
as Trivedi and Minami (2009) and Kennedy and Yong (2010), Shakespeare on the
Asian screen is still rather a forgotten space. With the notable exception of Akira
Kurosawa’s Shakespearean adaptations—Throne of Blood (1957), The Bad Sleep Well
(1960) and Ran (1985)—Shakespeare on the Asian screen has, to date, provided
scarce pickings. Indeed, research has been restricted to a handful of articles, such
as the special edition of Borrowers and Lenders edited by Alexander Huang (2009),
single chapters within monographs, namely Shakespeare in Hollywood, Asia and
Cyberspace (Huang and Ross 2009), Shakespeare and World Cinema (Burnett 2013) and
a recent volume devoted to the presence of Shakespeare in Bollywood cinema entitled
Bollywood Shakespeares (Dionne and Kapadia 2014).
The purpose of this article is to add to the exploration of the field of Asian
Shakespeare on screen, taking as its main purpose the analysis of adaptations of
Romeo and Juliet. Common to all the Asian adaptations under study is the erasure of
the tragic ending and its substitution by a happy ending. Despite being low-brow
projects targeted at youth culture, they are all also cinematic parodies with political
implications. All the adaptations shed light upon the importance of re-interpreting
and re-writing the Shakespearean body of works in an Asian context. Regardless of the
Asian country where each film is set, they are all characterised by ambivalence of the
film itself towards the original Shakespearean text. On closer analysis, all the films can
be seen to subscribe to experimentation with Shakespeare.
3
1942: A Love Story paved the way for other anti-colonial films, such as Lagaan: Once Upon a Time in India
(Gowariker 2001) and Rang De Basanti (Mehra 2006).
ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies. 38.1 (June 2016): 185-200 • issn 0210-6124
THE AFTERLIFE OF ROMEO AND JULIET ON THE ASIAN SCREEN 189
and colonialism in India because the British Raj general will be honoured with a
Shakespearean performance, as if he were the epitome of highbrow English culture,
the culture of the colonisers.
The second half of the adaptation is characterised by the articulation of nationalistic
ideals and, above all, by the transformation of a tragic dénouement into a happy one.
When the play-within-the-film does not in the end take place due to an attack by the
freedom fighters, Rajjo’s father commits suicide, thus expanding the Shakespearean
play, and Rajjo escapes with Shubhankar, the main nationalist leader, who is the Paris
counterpart. She is thus seen to be willing to sacrifice her love for Naren for the sake
of the longed-for independence of her country. It is only when Naren realises the
importance of the liberation of his homeland and decides to fight for the freedom of
his country that love is introduced again in the story. The movie’s climax turns Naren
into a hero in the fight against the British Raj and colonialism. When the audience
is feeling that everything is lost and tragedy is inevitable, General Douglas is killed,
freedom is attained and the two star-crossed lovers are able to reunite. This ending
highlights that romance here goes hand in hand with nationalism; once the legacies of
the past are over, love for the country immediately leads to the realisation of the love
felt for another person. This alteration of the ending to one with no elegiac tone and
which is extremely positive and affirmative serves a clear function: the promotion of
Indianness and the appropriation of Shakespeare as an Indian icon.
The latest Indian acknowledged adaptation of Romeo and Juliet is Sanjay Leela
Bhansali’s Goliyon Ki Rasleela Ram-Leela (2013). Bhansali transposes Romeo and Juliet to
a Gujarat town where the Sanedas and the Rajadis stand for the Capulets and Montagues
respectively. The setting is characterised by the presence of guns, weapons and bullets;
the air is tainted with the violence of these two criminal gangs. The most interesting
rewriting affects the Sanedas, whose household is governed by an intimidating matriarch
instead of a patriarch. Ram (Romeo) and Leela (Juliet) meet and instantaneously fall
in love during Holi, the Hindu festival of colour. After Kanji’s death (Tybalt’s death),
Ram and Leela elope and get married but, before the consummation takes place, Ram
abandons the hotel where they are staying in order to go drinking with his friends. In a
paring down of the Shakespearean text, Leela is found by her family and brought home.
To begin with, Ram’s decision to leave Leela alone in their honeymoon hotel room
while he drinks with his friends triggers a considerable number of consequences. Had
he stayed with Leela that night instead of succumbing to peer pressure, she would not
have been abducted by her mother’s gang. Unlike Shakespeare’s Romeo and Juliet, the
audience cannot blame fate or destiny for what happens to the star-crossed lovers, but
can do nothing but blame Ram, for his childish and immature decision. From this
moment on, the couple are parted, become the heads of their respective households and
are not reunited until almost the end of the film.
The ending scene differs considerably from the Shakespearean tragedy. Instead
of each one individually taking their lives, Ram and Leela commit suicide together,
ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies. 38.1 (June 2016): 185-200 • issn 0210-6124
190 ROSA M. GARCÍA-PERIAGO
with guns, after kissing each other. In contrast to Romeo’s horror at finding Juliet
(supposedly) dead and committing suicide, this adaptation has the two lovers willing
to make the sacrifice of dying together in a suicide pact in order to promote happiness
in their village. Curiously enough, it is one of the few moments in the movie where
we see them relaxed, enjoying each other’s company, as if death was actually a blessing
for them. In fact, Leela’s swimming pool—clearly based on the swimming pool that
appeared in Juliet’s house in William Shakespeare’s Romeo + Juliet (Luhrmann 1996)—
plays a crucial role at the end of the film. When the lovers commit suicide, the camera
zooms in on the corpses as they fall into the swimming pool so that the audience
can see their smiling faces. Water is associated with purification, hence their souls
become pure once they are in the swimming pool. Thus, the double suicide should be
interpreted in this movie as something positive.
The Chinese Shakespearean off-shoot released in 2005 Qing Renjie—a.k.a. A Time to
Love (Huo Jianqi 2005)—also deals differently with Romeo and Juliet’s ending.4 With
the Cultural Revolution as its background, the story revolves around a pair of lovers,
Hou Jia and his childhood sweetheart Qu Ran, whose families have long felt a profound
hatred in the style of the Capulet-Montague rivalry. A detailed examination of the
film is required to understand that the presence of Romeo and Juliet is integrated at two
different levels: one intertextual and the other cinematic. Qing Renjie’s finale is, to say
the least, shocking. After Hou Jia and Qu Ran’s initial encounter, they get married, but
the expressions on their faces in the wedding photos show their worry and insecurity
about their future, and alienation. “Coloured with mourning, the closing moment
of togetherness—a montage of Hou Jia/Romeo and Qu Ran/Juliet for a wedding
photograph—sounds the dominant notes of loss and regret” (Burnett 2013, 223). In
spite of the fact that the end is neither sad nor tragic, it has sometimes been criticised
for its lack of a “happily ever after” message. But the most salient idea behind this finale
is that the protagonists do not commit suicide and do not die. The implication is clear:
dying for your beloved is out of the question in present-day Chinese society, and so this
movie is deprived of the tragic Shakespearean ending.
Unlike other Asian off-shoots, the happy ending in Chicken Rice War (Cheah 2000)
does not come as a surprise, but can be imagined throughout the film. The middle
shot of Fenson Wong and Audrey Chan looking at the camera, holding hands and
announcing their love as well as the reconciliation of the two families inevitably reifies
the trajectory of Asian adaptations of Shakespeare’s Romeo and Juliet with happy endings.
The most provocative Asian rewriting of Shakespeare’s Romeo and Juliet was released
in 2007.5 Romeo and Juliet (Otani 2007) is a Japanese television movie shown on Nippon
4
While the presence of the Shakespearean oeuvre on the Chinese stage has been explored in depth, the
adaptations and off-shoots on the Chinese screen have not been the object of research in any monography yet. For
Shakespeare on the Chinese stage, see Huang (2009), Levith (2004) or Li (2003).
5
The year 2007 witnessed the release of two more Japanese adaptations of Shakespeare’s Romeo and Juliet,
an anime version (Appignanesi 2007) as well as a manga appropriation of the play (Oizaki 2007).
ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies. 38.1 (June 2016): 185-200 • issn 0210-6124
THE AFTERLIFE OF ROMEO AND JULIET ON THE ASIAN SCREEN 191
Television Network Corporation (NTV) as part of the Shakespeare Drama Special season.
Starring Takizawa Hideaki as Morita Hiromichi and Nagasawa Masami as Kihira Juri,
the cinematic adaptation is an insurrection on the part of the Japanese director Taro
Otani. The movie casts a clear ironic shadow over the play at the end. The audience
learns that a year has gone by since Hiromichi and Juri’s last meeting when they had
promised not to see each other again until certain problems were resolved and, in a
circular movement, the camera ends with the first shot of the film. A pale Juri with her
head bowed is sitting on a bench in the park where the couple always used to meet and
she is holding a suspicious number of white tablets in her right hand. Upon seeing her,
Hiromichi rushes towards her, shouting her name desperately on three occasions. For
the audience, and for Hiromichi, Juri is dead. Nevertheless, in pursuit of reinvention,
this Japanese Romeo and Juliet does not imagine the expected tragic ending, but rather
a happy finale; like the previous Asian adaptations of the Shakespearean play discussed
here, the film constitutes a still evolving Shakespeare. After Hiromichi’s three loud cries,
Juri smiles, awakes and asks the Japanese Romeo if he thought she was going to commit
suicide like Juliet. Then, in an ironic and parodic mode, Juri gives one of the tablets to
Hiromichi to try, and he and the audience discover they taste of lemonade: not drugs,
but gumdrops. In this imagining of the play, Juri ends up laughing at Hiromichi, at
the audience and at the Shakespearean text. The audience learns at this point that the
cinematic “prologue” in the TV film cheated. The Japanese Juliet subverts the text,
parodies Shakespeare and finally claims that they are not Romeo and Juliet after all.
Thus, there is a parody of the Shakespearean text at the end in all these adaptations.
ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies. 38.1 (June 2016): 185-200 • issn 0210-6124
192 ROSA M. GARCÍA-PERIAGO
Parody is not only a postcolonial technique and trick. As can be seen throughout
this paper, parody can also operate as a crucial strategy used to deconstruct Western
canonical texts such as Romeo and Juliet in other (Asian) countries, which were not
under the yoke of Colonialism. Shakespearean plays were banned in China from 1966
to 1976 during the Cultural Revolution, created to restore communist fervour, since
Shakespeare, and the Western canon in general, did not have the required ideology
and represented values which the Chinese government loathed, such as capitalism.
During the same period in Japan, the reception of Shakespeare was complex due to
the political tensions between Japan and some Western countries. Even in present-
day Chinese and Japanese society, Western globalisation appears as something to
challenge and defeat. Pop Shakespearean adaptations targeted at young audiences
transform high tragedy into comedy via parody, which is inseparable from political
attitudes. Thus, these films demystify the Bard and show the struggle between received
cultural authority and local aspirations.
Parody was one of the tricks used during the colonial period in India to deal with
the Western canon in general and Shakespeare in particular. Parsi theatre—established
by Zoroastrians in Bombay in 1850—has always been considered archetypal of hybrid
theatre. “Unlike the English performances of the bard’s plays staged by the educated
elite” (Thakur 2014, 32), Parsi theatre simultaneously appropriated Shakespeare’s
plays and localised them by inserting song and dance sequences and by staging them
in Indian vernacular languages. According to Homi K. Bhabha, “mimicry is at once
resemblance and menace” (1994, 123), and Parsi theatre would seem to be its ideal
epitome because it used the Western canon, but Indianised the plays. On the one
hand, the performances resembled the Western canon but, on the other, they strongly
challenged the English-language Shakespeare productions designed by the colonial
regime by changing the texts. In the case of the tragedies, tragic endings were usually
modified, echoing the method used in the Restoration period by Colley Cibber in
Richard III, George Granville in The Jew of Venice, Nahum Tate in King Lear and Otway
in Caius Marius, based on Romeo and Juliet (see Sen 1964, 90-104). Ahsan, an Urdu
dramatist of the Parsi stage, appropriated Romeo and Juliet—Bazm-e Fani, also known
as Gulnar Firoz (1890)—turning the tragic grandeur and sublime status of the original
ending into a happy resolution, “completely running the original upside down”
(Gupta 2005, 92). Adaptations of Romeo and Juliet in different vernacular languages
also introduced a mode of representation of the play in which the happy ending was
present. Mirza Kalich Beg, the most famous translator of Shakespeare’s plays into
Sindhi, transformed his translation/adaptation of Romeo and Juliet entitled Gulzar and
Gulnar (1909) so that it had a happy ending under popular pressure. Moreover, such
adaptations of Shakespeare’s tragedy became agitprop in a society where love marriage
was not conceived of, and premarital love was out of the question. In the Kannada
language, Romeo and Juliet was translated—or rather, reinterpreted—by Ananda Rao
as Ramavarma-Lilavati (1889), and the tragic ending eliminated. Ramavarma-Lilavati’s
ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies. 38.1 (June 2016): 185-200 • issn 0210-6124
THE AFTERLIFE OF ROMEO AND JULIET ON THE ASIAN SCREEN 193
ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies. 38.1 (June 2016): 185-200 • issn 0210-6124
194 ROSA M. GARCÍA-PERIAGO
ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies. 38.1 (June 2016): 185-200 • issn 0210-6124
THE AFTERLIFE OF ROMEO AND JULIET ON THE ASIAN SCREEN 195
ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies. 38.1 (June 2016): 185-200 • issn 0210-6124
196 ROSA M. GARCÍA-PERIAGO
5. Conclusions
During an episode of Warai no daigaku (University of Laughs), a 2004 Japanese movie
based on a play set in 1940 which contains a performance of Romeo and Juliet, the
protagonists—a young playwright named Tsubaki Hajime and a government censor
called Sakisaka Mutsuo—deliver the following dialogue during the balcony scene:
Sakisaka: ‘Why write a romance about the western barbarians with whom your country is at
war?’ Tsubaki answers that the romance is set in Italy, with whom they recently signed a treaty.
Sakisaka replies that the author is English. ‘If Churchill made sushi, would you eat it?’ Tsubaki:
‘No, because neither Hitler nor Churchill would make it properly.’ Sakisaka then suggests
some cuts: ‘Place the action in Japan. Get rid of the British influences.’ (Burt 2009, 239)
9
This shocking beginning is immediately followed by a flashback which allows the viewers to understand
the whole story. A strange sense of familiarity floats fleetingly, quite déjà vu since the Japanese Romeo and Juliet
is clearly based on Baz Luhrmann’s William Shakespeare’s Romeo + Juliet (1996). The marketing campaign is in
fact literally copied from Luhrmann’s film. The close-up of the lovers in the background, the gun, the cross and
the presence of the Virgin show the similarities between both movies. The only difference is the title itself, since
the Japanese version removes William Shakespeare from the title. In the TV series, the first image after the
hypothetical finale focuses on a place named St. Verona’s Church and on a Virgin, which remind the audience of
Luhrmann’s film.
ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies. 38.1 (June 2016): 185-200 • issn 0210-6124
THE AFTERLIFE OF ROMEO AND JULIET ON THE ASIAN SCREEN 197
This episode sheds light on the particular construction of Romeo and Juliet in an
Asian country. The reception of the English author par excellence is inevitably associated
with the political situation that Asian countries have with Britain. The link between
Shakespeare and politics in 1940 is highlighted by the government censor, who claims
that the play should be removed from its European influences.
All the adaptations analysed in this paper “confirm the play’s status as a mobile
representational resource” (Burnett 2013, 226). This paper spotlights the Asian
fascination with Romeo and Juliet, which has become the target of endless parodies
and rewritings. The choice of play is not random, as it seems to be the Shakespearean
text most prone to changes. The transformation of the tragic dénouement into a happy
ending in all the Romeo and Juliet adaptations explored and, even in others that have
been mentioned in passing, has a raison d’être associated with politics. Given that
some of the works are post-colonial or hybrid, whereas others are set in countries that
also aim to resist and challenge Western authority, the modification of the ending has
political implications. Targeted at popular audiences, they aim to popularise serious
drama. The presence of the happy ending and the parody of the Shakespearean oeuvre
force us to think, or rather, rethink, our views on “pertinent questions of fidelity,
authorship, authority and evidence” (Burnett 2013, 14). These cinematic products
stimulate awareness of Shakespeare’s multiple incarnations, contribute to the
afterlife of Romeo and Juliet and constantly highlight the necessity for dialogue with
the Eastern tradition, characterised by parody and experimentation. The different
Asian rewritings of Romeo and Juliet certainly explore and develop Shakespearean
horizons and, most importantly, they help us to see Romeo and Juliet as a political and
subversive text. Shakespeare can no longer be a fixed object of worship, but has to be
mimicked, absorbed, popularised and needs to find a niche beyond straightforward
productions.
Works Cited
Anderegg, Michael. 2002. “James Dean Meets the Pirate’s Daughter: Passion
and Parody in William Shakespeare’s Romeo + Juliet and Shakespeare in Love.” In
Shakespeare, the Movie II: Popularizing the Plays on Film, TV, Video and DVD, edited
by Richard Burt and Lynda E. Boose, 56-71. London and New York: Routledge.
Aoike, Yasuko. (1977-1979) 1995. Sons of Eve (Ibu no musukotachi), vol. 1. Tokyo:
Hakusensha.
Appignanesi, Richard. 2007. Romeo and Juliet. New York, NY: Harry N. Abrams.
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.
Bhansali, Sanjay Leela, dir. 2013. Goliyon Ki Rasleela Ram-leela. Eros International.
Bhardwaj, Vishal, dir. 2006. Omkara. Big Screen Entertainment and Shemaroo
Entertainment.
Burnett, Mark. 2013. Shakespeare and World Cinema. Cambridge: Cambridge UP.
ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies. 38.1 (June 2016): 185-200 • issn 0210-6124
198 ROSA M. GARCÍA-PERIAGO
ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies. 38.1 (June 2016): 185-200 • issn 0210-6124
THE AFTERLIFE OF ROMEO AND JULIET ON THE ASIAN SCREEN 199
Lee, Adele. 2009. “One Husband Too Many and the Problem of Postcolonial Hong
Kong.” In Alexander C.Y. Huang and Charles S. Ross, 195-206.
Levith, Murray. 2004. Shakespeare in China. London and New York: Bloomsbury
Academic.
Li, Ruru. 2003. Shashibiya: Staging Shakespeare in China. Hong Kong: Hong Kong UP.
—. 2005. “Negotiating Intercultural Spaces: Much Ado About Nothing and Romeo
and Juliet on the Chinese Stage”. In World-Wide Shakespeares: Local Appropriations
in Film and Performance, edited by Sonia Massai, 40-46. London and New York:
Routledge.
Luhrmann, Buz, dir. 1996. William Shakespeare’s Romeo + Juliet. Bazmark Films and
Twentieth Century Fox Film Corporation.
Mehra, Rakeysh Omaprakash, dir. 2006. Rang de Basanti. ROMP and UTV Motion
Pictures.
Minami, Ryuta. 2010. “‘What, has thing appea’d again tonight?’: Re-playing
Shakespeares on the Japanese Stage.” In Re-playing Shakespeare in Asia, edited by
Poonam Trivedi and Minami Ryuta, 76-94. New York and London: Routledge.
News18. 2013. “In ‘Issaq,’ Romeo and Juliet won’t die: Prateik.” [Accessed online on
March 26, 2016].
Nogueira Diniz, Thaïs Flores. 2005. “Shakespeare Parodied: Romeo and Juliet.” In
Latin American Shakespeares, edited by Rick J. Santos, 263-269. Madison, NJ:
Fairleigh Dickinson UP.
Oizaki, Fumitoshi, dir. 2007. “Romeo X Juliet.” Gonzo Studios and CBC Television.
[Accessed online on July 31, 2015].
Otani, Taro, dir. 2007. Romeo and Juliet. (Romio to Jurieto). NTV.
Sen, Sailendra Kumar. 1964. “Adaptations of Shakespeare and his Critics, 1660-1790.”
In Shakespeare Came to India, edited by C. D. Narasimhaiah, 90-104. Bombay:
Popular Prakashan.
Singh, Prakash. 2006. The Naxalite Movement in India. New Delhi: Rupa & Co.
Tater, S. 2012. Naxalism: Myth and Reality. New Delhi: Regal Publications.
Thakur, Vikram Singh. 2014. “Parsi Theatre: The Precursor of ‘Bollywood
Shakespeare.’” In Bollywood Shakespeares, edited by Craig Dionne and Parmita
Kapadia, 21-44. New York and Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Tiwary, Manish, dir. 2013. Issaq. Dhaval Gada Productions and Paramhans Creations
& Movies.
Trivedi, Poonam and Ryuta Minami, eds. 2009. Re-playing Shakespeare in Asia. London
and New York: Routledge.
Walcott, Derek. 1986. A Branch of the Blue Nile, in Three Plays. New York: Farrar,
Strauss and Giroux.
Wallace, Jennifer. 2007. The Cambridge Introduction to Tragedy. Cambridge: Cambridge
UP.
Wylie, Leslie. 2009. Colonial Tropes and Postcolonial Tricks. Liverpool: Liverpool UP.
ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies. 38.1 (June 2016): 185-200 • issn 0210-6124
200 ROSA M. GARCÍA-PERIAGO
ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies. 38.1 (June 2016): 185-200 • issn 0210-6124