The Technical Translator: The Sherlock Holmes of Translation?
The Technical Translator: The Sherlock Holmes of Translation?
The Technical Translator: The Sherlock Holmes of Translation?
FONTANET, Mathilde
Abstract
This paper deals with technical translation from a pragmatic point of view. It focuses on
specific difficulties, taking as an example the translation of English texts into French. After an
introduction to technical texts, the specifics of their translation will be dealt with. Seven major
difficulties associated with the translation of such texts from English into French will be tackled
using an empirical approach: 1) the reader's lack of implicit knowledge, 2) the elusive
micro-relationships between words, 3) the reader's inability to identify “sub-units” (parsing), 4)
numbers and units, 5) terminology, and 6) the weaknesses of the original. The paper will end
with a discussion of the special status of technical translation and of the particular scope for
freedom associated with it.
Reference
FONTANET, Mathilde. The technical Translator: the Sherlock Holmes of Translation? ATA
Chronicle, 2013, vol. XLII, no. 7, p. 18-26
Available at:
http://archive-ouverte.unige.ch/unige:26750
Disclaimer: layout of this document may differ from the published version.
TRANSLATING ENGLISH TECHNICAL TEXTS (Parts I and II)
Mathilde Fontanet
Abstract
This paper deals with technical translation from a pragmatic point of view. It focuses on
specific difficulties, taking as an example the translation of English texts into French.
After an introduction to technical texts, the specifics of their translation will be dealt with.
Seven major difficulties associated with the translation of such texts from English into French
will be tackled using an empirical approach:
1) the reader’s lack of implicit knowledge,
2) the elusive micro-relationships between words,
3) the reader’s inability to identify “sub-units” (parsing),
4) numbers and units,
5) terminology, and
6) the weaknesses of the original.
The paper will end with a discussion of the special status of technical translation and of the
particular scope for freedom associated with it.
1. TECHNICAL TEXTS
1.1 Closing in on a definition
This paper deals with technical texts in the narrow sense of the term, that is, with texts whose
subject matter concerns the use of applied sciences or of the practical, mechanical or
industrial arts. This corresponds to the following meaning of the word technical defined in
the Shorter Oxford English Dictionary:
The texts referred to here will include operating instructions, specifications, maintenance and
safety procedures and descriptions of material.
1
Shorter Oxford English Dictionary, Vol. II, page 2140.
But what indeed is a technical text? Is its subject matter the only criterion with which it can
be defined? Spontaneously, many people would point to the use of technical terms as one of
its main characteristics. However, non-technical texts can also include technical terms and
descriptions, as can be seen in the following passage from Daniel Defoe's Life and
Adventures of Robinson Crusoe:
(…) I was full two and forty days making me a board for a long shelf, which I
wanted in my cave; whereas, two sawyers, with their tools and a saw-pit,
would have cut six of them out of the same tree in half a day.
My case was this: it was to be a large tree which was to be cut down, because
my board was to be a broad one. This tree I was three days a cutting down,
and two more cutting off the bows, and reducing it to a log or piece of timber.
With inexpressible hacking and hewing I reduced both sides of it into chips,
till it begun to be light enough to move; then I turned it, and made one side of
it smooth and flat as a board from end to end; then, turning that side
downward, cut the other side, till I brought the plank to be about three inches
thick, and smooth on both sides. (…)2
Defoe’s board-making passage shows – as do entire pages of Melville’s “Moby Dick” – that
literary texts may very well include technical descriptions. Why do they remain literary texts,
then? First of all, there is an “I”, a narrative voice, a subjective entity around which the
discourse is organized. Secondly, there is an author, some human being whom the reader can
identify as being at the origin of the text. Thirdly, there are formal effects, such as rhythms,
echoes, associations or contrasts (rather discreet in the latter example) giving the text a
formal status and enabling it to impact on the emotions of the reader.
A distinctive feature of technical texts is their strictly utilitarian purpose: their sole function is
to respond to a need for information or instruction generated by the reader’s need to perform
a technical task. Who would read operating instructions or safety procedures for fun or moral
enlightenment? The readers – or, more precisely, the users – of such texts feel they have no
choice but to go through them because there is no other or better means of discovering how to
mount their cupboard, follow a maintenance procedure or repair their extractor fan. So, even
if the technical text is generally written in specialized language and is full of terms, the latter
are part of its attributes, but not its fundamental characteristics. For the purpose of this paper,
I will postulate that
The following discussion of technical texts will exclude the many texts that are of a hybrid
nature. On the translation market, we can find texts containing technical passages, but
characterized by other features as well. We can find a technical dimension in some legal texts
(e.g. memoranda of understanding), novels (as above), advertisements (e.g. an advertisement
for an electrical appliance), budget documents (e.g. among the items on a materials
inventory) or educational material (e.g. in a science textbook). These passages may or may
not be purely technical, but the mere fact that they are part of a larger text which aims at other
purposes has an impact on their nature. Should a text betray the slightest rhetorical, esthetical,
humorous or argumentative touch it is no longer purely practical. Hybrid technical texts may
2
Daniel Defoe, The Life and Adventures of Robinson Crusoe, Penguin Classics, 1965, p. 127.
at most share the features of the purely technical texts in some parts, but have different
features as well. It is thus necessary to clarify that I shall deal exclusively with the purely
technical text in this paper.
1.2 The Form of Technical Texts
Technical texts aim to convey objective (quantified and qualified) information, totally devoid
of any judgment or incitation, in order to help a reader perform a predefined task. Their
nature makes them both a mirror and a means of access to technical reality, on which they
have an immediate bearing. They must reflect this reality directly and allow their reader to
have a direct effect on it. Unlike scientific writing, technical writing does not aim at
providing knowledge per se or developing ideas in support of a theory. There is a rhetorical
and an argumentative dimension in scientific papers which is nowhere to be found in
technical texts. The latter have nothing to prove: you just need them and if you are reading
one, it’s because you cannot do without it.
A notion quite foreign to technical texts is that of authorship. Indeed, nobody ever wonders
who has written them. They might just as well have spontaneously emerged from technical
reality – that is, when they are properly written, because, in the worst of cases, they seem not
to have been written at all. They never contain any sign of an origin or any trace of
subjectivity: their tone is totally neutral and objective.
The readership of a technical text largely depends on circumstances independent of the text
itself: you only read the user manual of your new jack because your car tire is flat. And you
will go through it as long as it is useful, whatever its quality. Indeed, there is no need for the
technical text to be entertaining, beautiful or inspiring – which might explain why so little
care is sometimes taken in its drafting.
Since the only function of technical texts is to convey information, one could believe that
their form bears little importance. On the contrary, because only the content is at stake and no
one takes pleasure in reading them, their form must meet one very specific requirement: that
of efficiency. Their form must be entirely devoted to making the content understood. This
means that it must be clear, concise and as unambiguous as possible. According to Claude
Bédard, the form of technical texts is essentially neutral, free from stylistic effect and marks
the « degree zero » of writing (Bédard, 1986: 166-168). Their terminology content is linked
to the need to eradicate all connotative dimensions of language in order to concentrate on
denotation alone.
2. TECHNICAL TRANSLATION
The function of the translated text, just like that of the original, is to enable the reader – or the
user – to become an able agent in the relevant context. In this sense, it must meet the same
criteria as the original. Its content must be accurate and to the point: it should be neutral,
objective, and contain just as much information as required for the purpose, neither more nor
less. Since its form has no function beyond that of conveying the message as efficiently as
possible, the same formal requirements apply here for the translation as for the original: it
must be concise, simple, consistent, clear and unambiguous in order to enable the reader to
focus on the content alone. As Barbara Folkart puts it:
Transparency – i.e., immediacy of access to the referent – is the only feature of the
source text qua text that need be preserved in translation (Folkart, 1984: 230).
Therefore, like the original, the translated technical text is supposed to both give access to
and reflect the extra-linguistic reality it refers to. Like the original, it has no named author
and is characterized by its neutrality and objectivity. It is never beautiful, nor impressive nor
funny. Its decisive characteristic is probably that it is entirely oriented towards the extra-
linguistic world of the target reader. This means that the translator must be aware of all
differences between the two contexts (that of the original and that of the target text) and make
all necessary adjustments to make sure that the translated text refers to the target reader’s
sphere of action. Of course, technical reality is generally similar wherever you are, but there
are sometimes differences between the two contexts, for instance concerning power sockets,
safety norms or units.
For the translator, the merely functional purpose of the text and its strict orientation towards
the target reader’s sphere of action have certain implications: he must constantly have
function and context in mind. This means that he must never allow himself to be drawn too
deeply into the text, but ensure that he remains firmly anchored in reality. Technical
translation is probably the type of translation that requires the translator to take the greatest
distance from the text: he must constantly switch between text and reality. This has an
incidence on the way of processing the content: whereas the translator of a literary or poetic
text must pinpoint the formal effects to reproduce them and other translators must worry
about what the author of the original meant by such and such a phrase, the technical translator
must focus on the extra-linguistic context of his reader. The filter he applies when processing
the text is that of its coherence with elements that are outside.
This is precisely what Barbara Folkart underlines in her paper “A thing-bound approach to
the practice and teaching of technical translation”:
3
The translator may look for information in parallel texts, in encyclopedias, monographs, glossaries or other
reference texts; he may ask an expert or, when possible, visit the installation concerned.
As can be seen here, there is quite a bit of questioning and verifying involved in the process.
Like Barbara Folkart, I consider that understanding the source text is the main requirement of
technical translation. She adopts a rather radical point of view in this respect:
Now, the question is: if technical translators are not specialists in the field of the text they are
translating, how can they manage to understand it? I consider that the greatest prerequisite
here is the ability to manage uncertainty. To deal with difficult texts, translators must most of
all be aware of what they do not know. Uncertainty management has already been studied in
the context of translation. Erik Angelone notably has written an interesting paper on
“Uncertainty, uncertainty management, and metacognitive problem solving in the translation
task”4. He defines the term as follows:
I use the term in a much narrower sense. Whereas Angelone is interested in the mental
behavior of the translator who interrupts the translation process because there is a doubt, I
focus here only on the deciphering of the source text. Angelone explains that, for purposes of
discussion in his paper:
By “uncertainty”, I refer only to the deciphering of the source text in relation to its semantic
content, because this is what is specific to technical translation. Unlike Angelone, I consider
only part of the comprehension process (that which is related to “objective” difficulties of the
source text), and exclude the problems linked to transfer or production.
Good technical translators are those who never rely on probabilities or intuition, but keep
challenging their own convictions and presuppositions. This means they cast doubt on just
about everything they do not know for sure. Of course, the more they objectively know, the
quicker the translation process will be, as there will be less to elucidate. Once they have
defined what needs to be explained, checked or researched, the next stage is to set about
clarifying uncertainties. There, the method applied varies according to habits and preferences.
Some translators take the time to gain a real insight into the subject matter (which is
4
“Uncertainty, uncertainty management, and metacognitive problem-solving in the translation task”, in
Translation and Cognition, Shreve Gregory and Angelone Erik, 2010 Benjamins, American Translators
Association Scholarly Monograph Series, XV, Philadelphia, pp. 17-41.
worthwhile for a long text or if there is a high probability of receiving work in the same field
again). They can use encyclopedias, monographs, glossaries or any other tools they may
choose. In general, they will start by looking for on-line documents: theses, reference
documents produced by authoritative institutes or authors and, when there are no other
resources, turn to sites which might be less reliable and whose elements will need to be
validated with due caution. Ideally they will have the opportunity to consult the author and
expert (who may be the client).
Now, what are these so-called “objective” difficulties? I use this term to describe aspects of
the text whose meaning remains uncertain for the non-specialist. Of course, the types of
difficulties depend on the language pair. In the following section, I will present what I
consider to be the main problems for a French translator.
One of the major difficulties is determining how many nouns an adjective is used to qualify,
as can be seen in the following example:
The contractor shall, on a result oriented basis, execute maintenance work on specific
components of various types of high vacuum pumps, gauges and valves.5
You may ask yourself whether you should interpret the sentence as referring to components:
1) of various types of high vacuum pumps, high vacuum gauges and high vacuum valves
or
2) of various types of high vacuum pumps, various types of gauges and various types of
valves.
If you know for certain that the text has been produced by a literate technical writer, you may
consider that he would have formulated the sentence differently to express the second option
(by adding “as well as” before “gauges and valves”), but you must always take account of the
fact that there is no certainty as to his syntactic competence.
In this case, the context can help you remove the doubt. The title of the document is
With vacuum a constant element throughout the text, the first option is clearly the correct
choice.
The same problem may arise around a preposition, as the following example shows:
First possibility:
Connection to
1) feed boxes equipped with industrial instrumentation for process monitoring,
2) electrical equipment and
3) other ancillary devices
Second possibility7:
Third possibility:
From the grammatical point of view all three options are possible. Only familiarity with the
subject matter or – better – with the situation will enable the translator to exclude two of the
three possible interpretations.
Again, if you do not know the terms or if you do not know the field, there is no way you can
guess how the words should be linked in the target language.
This type of question is the daily lot of the technical translator. In a CERN press release about
a new discovery concerning the role of cosmic rays in cloud formation, I had difficulties
interpreting the following sentence:
The expression “ion-enhancement” led me first to think that ions were enhancing some
phenomenon. Then I came across the following explanation in a document detailing the
background to the same experiment:
We have found that natural rates of atmospheric ionization caused by cosmic rays
can substantially enhance nucleation.
I was able to deduce that the expression “ion-enhancement” meant the multiplication of ions
and not “by ions”. The technical translator is a detective looking for clues, just about
everywhere possible, and trained in interpreting them.
Surprisingly, numbers and units sometimes need to be translated too. If you need to convert
miles per hour into kilometers per hour, Fahrenheit degrees into centigrade or any unit of the
imperial or United States customary system into the metric system, you have to be careful not
to make a mistake. However, this is not only a question of arithmetic, but of common sense.
Should “a distance of 200,000 miles” be translated by “321 868 km”? This does not seem
very probable. The absence of any significant digit below the hundred thousands leads to
think that the value is given to the nearest hundred thousand. In some cases, the measure may
be extremely precise even if it is a round number, but, provided nothing in the context
indicates so, it seems wise for the translator to identify the smallest significant digit and
reproduce the same level of precision in the French text. Whenever there is an indication that
the number is an approximation, one should be careful to reproduce it logically. However,
translators are sometimes too anxious to get on with the text to remember to check its
rationale. Knowing that 1 mile equals 1609.344 meters, many students focus on the numerical
conversion and forget to consider the consistency of their understanding, so that they translate
which suggests a precision of the order of four inches. Of course, if there is an indication of
the degree of precision or of the measuring process, this can be taken as a basis to round the
result.
A detail not to be neglected is the punctuation: whereas the separator (or radix point) is a dot
in English, it is a comma in French. Conversely, whereas the thousands separator is a comma
in English, it is a dot in French. The numbers are therefore worth paying attention to, if you
consider that, between the following two sentences
and
there is a real difference in meaning which, in some cases, could have very serious
implications. Similarly, if you translate into French the following sentence
without dealing with the punctuation, you end up raising the length of the race by a factor of
1000:
Le marathon est une course à pied de grand fond, sur une distance officielle
de 42.195 kilomètres.
You will not appeal to rational runners as, for a French-speaker, this implies running more
than forty thousand kilometers.
Even if they sometimes complicate matters, it would be remiss of me not to pay tribute to
units, because they are a great support for the technical translator. They function like
signposts and generally clarify the text. Each unit is associated with a physical quantity which
may give the translator some clues. Units obey rules of another code and therefore give us
precious information which can remove ambiguity as to the subject matter. A word like
power can be misleading, because it can have different meanings. If it is measured in watts,
then you know what is meant: it is indeed power (work per unit of time). Sometimes it should
be interpreted as energy and sometimes as electrical power and it can be assimilated with
current. If you read:
Recently, I had to translate a specification for cleaning services. The requirements included
the item “work rates”. The firms had to “indicate the work rate adopted per work programme
8
In French numeral writing, the decimal point (or separator) is marked by a comma.
and per type of premises for the presentation of [their] offer” and complete a table. The first
column was devoted to “maximum work rate for ordinary cleaning” and the second to
“maximum work rate for floor restoration”. I was quite at a loss until I discovered the units
[m2/h]. Once I had understood that it was a matter of square meters by hour, I could make out
that the firm was being asked to indicate the speed of work it had taken into account to
calculate its price. This would enable CERN to be suspicious of firms that were planning to
work unusually fast.
3.5 Terminology
Contrary to what many people think, terminology is not necessarily a problem for the
translator. If the text relates to a very specific field and if this field is not new, there is a high
probability that the terms can be found in glossaries. The real difficulty is sometimes to
identify the terms. As explained above, some parsing is necessary here, and the greatest
problem is sometimes to see where the term starts and where it ends (that is, to establish
whether it corresponds to one word or more).
The first task is to identify to which field the term belongs. The translation of the term
“beam”, for example, varies according to the different domains. If you look it up in a
technical dictionary, you will discover that it can be part of a press, an engine, a balance or a
plow. The term is to be found (sometimes with different translations within one single field)
in the areas of fishing, construction or particle physics. What is to be done if your text
mentions a beam in the context of particle physics? The only solution is sometimes to ask the
author what is meant. Besides, the translator must not forget that the term can be an acronym
(BEAM actually stands for “Brain Electric Activity Map” in medical imaging). Finally, one
should never exclude that what looks like a term could be a simple word. A beam can be a
ray of light, of course, and, used as a verb, it can mean to smile.
My students had quite a hard time translating a text I had given to them. The title was:
Most of them thought that a “falcon 50 PIC” was an aircraft and decided that, being a code,
50 PIC need not be translated. They did not see that the acronym “PIC” refers to pilot-in-
command and that this term has been officially approved by the International Civil Aviation
Organization10.
Before translating a term, it is therefore necessary to ascertain the field it belongs to and to
check that one’s reading of the text is the only one possible.
9
NASA ASRS Report 556924, August 2002.
10
Termium defines PIC as follows: The pilot designated by the operator, or in the case of general aviation, the
owner, as being in command and charged with the safe conduct of a flight.
technical field. He establishes a parallel between the technical writer and the technical
translator, his idea being that both could be called technical communicators.
That the lines separating the role of technical translator and technical writer have
become somewhat blurred is inevitable. (…)
Perhaps first and foremost, technical writers are, to a certain extent, not unlike
translators in that they need to “translate” what Van Laan and Julian (2002:18)
call “geek-speak” into clear and understandable English. (…) a technical writer
gathers information from a variety of sources including documents that were
produced by and for experts such as programmers and engineers. With this come
the inevitable infelicities of style, excessively technical content or indeed missing
information. This information needs to be rebuilt, reinterpreted, remodeled and
restructured so that it can be understood and used by the reader. Likewise, the
translator needs to transform information from a form which was produced by and
for speakers of the source language into a form which can be understood by the
target audience. This is achieved by editing, rearranging, adding and even
removing information.11
Byrne refers to Göpferich’s and Amman & Vermeer’s notions of the translator becoming the
“intercultural technical writer” or the “cross-cultural writer”. In his book, he underlines12 that:
- additional information is sometimes required “to help ensure that the information and
text are as usable and effective as possible” (Byrne refers here to Göpferich (1993:52));
- omission, condensation or implication are sometimes necessary “in order to protect the
integrity of the communication”;
- rewording, editing or upgrading of a text may be useful if the source text is poorly
formulated;
- reorganization of the text may be useful, for example where instructions from a user
guide do not “match the actual sequence of actions the reader needs to perform”;
- changes to the sequencing of sections are sometimes useful to adapt to “cultural norms
relating to the structure of a particular type of document”;
In my view, the translator should make use of his relative freedom whenever the source text
is not accurate. In actual fact, the rather low quality of drafting is one of the main difficulties
for the translator, who must sometimes translate irrespective of what the text appears to say.
First of all, the translator should correct the style if it is not clear, concise, unambiguous and
consistent. For example, if a user manual contains the following instructions
• Put the kettle base on a cool, solid, even surface,
• The kettle should never be immersed in water,
11
Jody Byrne, Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation, Dordrecht
(Netherlands): Springer, 2006, pp. 17-18.
12
Ibid. pp. 18-19.
• You must keep the kettle out of the reach of children,
the translator had better harmonize the instructions so that they all follow the same pattern,
because this will ease the task of the reader. The text would indeed have gained in clarity if it
had read as follows:
• Put the kettle base on a cool, solid, even surface,
• Never immerse the kettle in water,
• Keep the kettle out of the reach of children.
The fuel assemblies are collections of fuel rods. These rods are each about
3.5 meters (11.48 feet13) feet long. They are each about a centimeter in
diameter. These are grouped into large bundles of a couple hundred rods
called fuel assemblies, which are then placed in the reactor core.14
The way information is given here is not as effective as it could be. The translator
would be wise to reorganize the paragraph so that it becomes clearer. Indeed, the notion
of “group” is repeated too many times (assemblies, collections, grouped, bundles, a
couple hundred, assemblies). Besides, the text goes from the assemblies to the rods,
back to the assemblies and then to the rods again. By rephrasing the original, one could
indeed make it easier to understand and to translate. The French translation would be
the equivalent of:
Rods, which are each about 3.5 meters long and about 1 centimetre in
diameter, are grouped into bundles of a couple hundred units called fuel
assemblies, which are placed in the reactor core.
In my opinion, the translator should not hesitate to intervene if this serves the interests of
precision, accuracy, logic and semantic coherence.
Recently, I was asked to revise the translation of a book about CERN. One sentence surprised
me. It had been faithfully translated from the original, which was the following.
We are looking how the Universe evolved shortly after the Big Bang, in the first
million millionths of a second, 10-12 seconds.
Considering that these pieces of information were suspect (because the number in the first
clause seems unrealistic and the second sentence does not make sense), I remembered that the
13
About this conversion, see my comment in the section “Numbers and units of measure”
14
Source: Thinkquest, http://library.thinkquest.org/17940/texts/fission_power/fission_power.html.
powers of ten are a specific problem, because changes in the formatting of font can occur
when sending or copying a text.
After having checked, I was able to conclude that the LHC bundles contain not 1011, but
1011 protons (that is, 100,000,000 times more protons) and that the number of seconds that
elapsed after the Big-Bang was not 10-12, but 10-12 (that is 10,000,000,000,000 times less).
To give a final example of cases where the translator may “correct” the meaning, here is a
description found on a web-site:
Precipitation is water being released from clouds as rain, sleet, snow, or hail.
Precipitation begins after water vapor, which has condensed in the
atmosphere, becomes too heavy to remain in atmospheric air currents and
falls.15
The second sentence is not logical, because it suggests that rain is heavy vapor falling on
earth. If I had to translate the sentence, I would formulate it differently. A first possibility
would be:
Precipitation occurs when water, which was in the form of vapor in the
atmosphere, has condensed and becomes too heavy to remain in atmospheric
air currents and falls.
As soon as there is a doubt about its quality or its relevance, the translator must question the
original and should not hesitate to intervene to improve it, provided he is absolutely certain
that he will indeed improve the text.
4. CONCLUSION
The special status of technical texts with respect to extra-linguistic reality has a definite
impact on the approach required for their translation. As their main function is to reflect
reality as it is, the translator should focus as much on this as on the source text. Whereas a
literary translator might focus on the form of a novel and the translator of a political discourse
might concentrate on the intention of its author, the preeminence of the objective content in a
technical text allows its translator to disregard both its form and the author’s intention. The
translator may well rephrase the text quite freely, reorganize its structure and even redefine
some of its elements if this serves the purposes of clarity and adequacy. If the original text
lacks coherence or does not correspond to the context of the target readership, translating it
might involve a certain amount of redrafting.
15
Source: WGBH Educational Foundation
BIBLIOGRAPHY
Pinchuck, Isadore. Scientific and Technical Translation, London: Andre Deutsch, 1977.