六祖壇經 The Sixth Patriarch Platform Sutra: Chapter 1. Action and Intention
六祖壇經 The Sixth Patriarch Platform Sutra: Chapter 1. Action and Intention
六祖壇經 The Sixth Patriarch Platform Sutra: Chapter 1. Action and Intention
師升座次,刺史、官僚三十餘人、 When the Master had taken his seat, the Magistrate and
over thirty other officials, more than thirty Confucian
儒宗學士三十餘人,僧尼道俗一千
scholars, and more than one thousand Bhikshus,
餘人,同時作禮,願聞法要。 Bhikshunis, Taoists, and laypeople, all made obeisance at
the same time, wishing to hear the essentials of Dharma.
惠能嚴父,本貫范陽,左降流於嶺 “Hui Neng’s stern father was originally from Fan Yang.
南,作新州百姓。此身不幸,父又 He was banished to Hsin Chou in Ling Nan, where he
became a commoner. Unfortunately, his father soon died,
早亡,老母孤遺,移來南海,艱辛 and his aging mother was left alone. They moved to Nan
貧乏,於市賣柴。 Hai and, poor and in bitter straits, Hui Neng sold wood in
the market place.”
1
Hui Neng heard this and desired to go and seek the
Dharma, but he recalled that his mother had no support.
惠能聞說,宿昔有緣,乃蒙一客取
From past lives there were karmic conditions which led
銀十兩與惠能,令充老母衣糧,教 another man to give Hui Neng a pound of silver, so that
便往黃梅參禮五祖。惠能安置母 he could provide clothing and food for his aging mother.
畢,即便辭違,不經三十餘日,便 The man instructed him further to go to Huang Mei to call
至黃梅,禮拜五祖。 祖問曰: upon and bow to the Fifth Patriarch. After Hui Neng had
「汝何方人?欲求何物?」 made arrangements for his mother’s welfare, he took his
leave. In less than thirty days he arrived at Huang Mei
and made obeisance to the Fifth Patriarch, who asked
him, “Where are you from and what do you seek?”
The Patriarch said, “You are from Ling Nan and are
祖言:「汝是嶺南人,又是獦獠, therefore a barbarian, so how can you become a
若為堪作佛?」 Buddha?”
Hui Neng said, “Although there are people from the north
惠能曰:「人雖有南北,佛性本無 and people from the south, there is ultimately no north or
南北;獦獠身與和尚不同,佛性有 south in the Buddha nature. The body of the barbarian
何差別?」 and that of the High Master are not the same, but what
distinction is there in the Buddha nature?”
3
五祖堂前,有步廊三間,擬請供奉 In front of the Fifth Patriarch’s hall were three corridors.
盧珍畫《楞伽經變相》,及《五祖 Their walls were to be frescoed by Court Artist Lu Chen
with stories from the Lankavatara Sutra and with pictures
血脈圖》,流傳供養。神秀作偈成
portraying in detail the lives of the five patriarchs, so that
已,數度欲呈;行至堂前,心中恍 the patriarchs might be venerated by future generations.
惚,遍身汗流,擬呈不得;前後經 After composing his verse, Shen Hsiu made several
四日,一十三度呈偈不得。秀乃思 attempts to submit it. But whenever he reached the front
惟:「不如向廊下書著,從他和尚 hall, his heart became agitated and distraught, and his
看見。忽若道好,即出禮拜,云是 entire body became covered with perspiration. He did not
dare submit it, although in the course of four days he
秀作;若道不堪,枉向山中數年,
made thirteen attempts. Then he thought, “This is not as
受人禮拜,更修何道?」 good as writing it on the wall so that the High Master
might see it suddenly. If he says it is good, I will come
forward, bow, and say, ‘Hsiu did it.’ If it does not pass,
then I have spent my years on this mountain in vain,
receiving veneration from others. And as to further
cultivation–what can I say?”
The Patriarch already knew that Shen Hsiu had not yet
祖已知神秀入門未得,不見自性。 entered the gate and seen his own nature. At daybreak,
天明,祖喚盧供奉來,向南廊壁間 the Patriarch called Court Artist Lu Chen to fresco the
繪畫圖相,忽見其偈,報言:「供 wall of the south corridor. Suddenly he saw the verse and
奉卻不用畫,勞爾遠來。經云: said to the court artist, “There is no need to paint. I am
『凡所有相,皆是虛妄。』但留此 sorry that you have been wearied by coming so far, but
The Diamond Sutra says, ‘Whatever has marks is empty
偈,與人誦持。依此偈修。免墮惡
and false.’ Instead leave this verse for people to recite and
道;依此偈修,有大利益。」令門 uphold. Those who cultivate in accordance with this
人炷香禮敬,盡誦此偈,即得見 verse will not fall into the evil destinies and will attain
性。門人誦偈,皆歎善哉! great benefits.” He then ordered the disciples to light
4
incense and bow before it, and to recite it, thus enabling
them to see their own nature. The disciples all recited it
and exclaimed, “Excellent!”
At the third watch, the Patriarch called Shen Hsiu into the
祖三更喚秀入堂,問曰:「偈是汝 hall and asked him, “Did you write this verse?” Shen
作否?」秀言:「實是秀作,不敢 Hsiu said, “Yes, in fact, Hsiu did it. He does not dare lay
妄求祖位,望和尚慈悲,看弟子有 claim to the position of Patriarch, but hopes the High
少智慧否?」 Master will be compassionate and see whether or not this
disciple has a little bit of wisdom.”
復兩日,有一童子於碓坊過,唱誦 Two days later, a young boy chanting that verse passed
其偈。惠能一聞,便知此偈未見本 by the threshing room. Hearing it for the first time, Hui
Neng knew that the writer had not yet seen his original
性;雖未蒙教授,早識大意。遂問
nature. Although he had not yet received a transmission
童子曰:「誦者何偈?」童子曰: of the teaching, he already understood its profound
「爾這獦獦不知,大師言:『世人 meaning. He asked the boy, “What verse are you
生死事大,欲得傳付衣法,令門人 reciting?” “Barbarian, you know nothing,” replied the
作偈來看;若悟大意,即付衣法, boy. “The Great Master has said that birth and death are
為第六祖。』神秀上座,於南廊壁 a profound concern for people in the world. Desiring to
transmit the robe and Dharma, he ordered his disciples to
上,書無相偈,大師令人皆誦,依 compose verses and bring them to him to see. The person
此偈修,免墮惡道;依此偈修,有 who has awakened to the profound meaning will inherit
大利益。」 the robe and Dharma and become the Sixth Patriarch. Our
senior, Shen Hsiu, wrote this ‘verse without marks’ on
the wall of the south corridor. The Great Master ordered
everyone to recite it, for to cultivate in accord with this
5
verse is to avoid falling into the evil destinies and is of
great benefits.”
The boy then led him to the verse to bow. Hui Neng said,
童子引至偈前禮拜,惠能曰:「惠 “Hui Neng cannot read. Please, Superior One, read it to
能不識字,請上人為讀。」時,有 me.” Then an official from Chiang Chou, named Chang
江州別駕,姓張名日用,便高聲 Jih Yung, read it loudly. After hearing it, Hui Neng said,
讀。惠能聞己,遂言:「亦有一 “I, too, have a verse. Will the official please write it for
偈,望別駕為書。」別駕言:「汝 me?” The official replied, “You, too, can write a verse?
That is strange!”
亦作偈?其事希有!」
Hui Neng said to the official, “If you wish to study the
惠能向別駕言:「欲學無上菩提, supreme Bodhi, do not slight the beginner. The lowest
不得輕於初學。下下人有上上智, people may have the highest wisdom; the highest people
上上人有沒意智;若輕人,即有無 may have the least wisdom. If you slight others, you
量無邊罪。」別駕言:「汝但誦 create limitless, unbounded sins immediately.” The
official said, “Recite your verse and I will write it out for
偈,吾為汝書;汝若得法,先須度 you. If you obtain the Dharma you must take me across
吾,勿忘此言。」 first. Do not forget these words.”
書此偈已,徒眾總驚,無不嗟訝, When this verse had been written, the followers all were
startled and without exception cried out to one another,
各相謂言:「奇哉!不得以貌取
“Strange indeed! One cannot judge a person by his
人,何得多時,使他肉身菩薩。」 appearance. How can it be that, after so little time, he has
祖見眾人驚怪,恐人損害,遂將鞋 become a Bodhisattva in the flesh?” The Fifth Patriarch
擦了偈,曰:「亦未見性。」眾以 saw the astonished assembly and feared that they might
為然。 become dangerous. Accordingly, he erased the verse with
his shoe saying, “This one, too, has not yet seen his
nature.” The assembly agreed.
次日,祖潛至碓坊,見能腰石舂 The next day the Patriarch secretly came to the threshing
米,語曰:「求道之人,為法忘 floor where he saw Hui Neng pounding rice with a stone
軀,當如是乎?」乃問曰:「米熟 tied around his waist, and he said, “A seeker of the Way
也未?」惠能曰:「米熟久矣!猶 would forget his very life for the Dharma. Is this not the
case?” Then the Fifth Patriarch asked, “Is the rice ready?”
欠篩在。」祖以杖擊碓三下而去。
6
惠能即會祖意,三鼓入室。祖以袈 Hui Neng replied, “The rice has long been ready. It is now
裟遮圍,不令人見,為說《金剛 waiting only for the sieve.” The Patriarch rapped the
pestle three times with his staff and left. Hui Neng then
經》。至「應無所住,而生其
knew the Patriarch’s intention, and at the third watch he
心」,惠能言下大悟一切萬法不離 went into the Patriarch’s room. The Patriarch covered
自性。 them with his precept sash so they could not be seen, and
he explained The Diamond Sutra for him down to the
line, “One should produce a thought that is nowhere
supported.” At the moment he heard those words, Hui
Neng experienced the great enlightenment and he knew
that all the ten thousand dharmas are not separate from
the true nature.
7
祖復曰:「昔達摩大師,初來此 The Patriarch further said, “In the past, when the First
土,人未之信,故傳此衣,以為信 Patriarch Great Master Bodhidharma first came to this
land and people did not believe in him yet, he transmitted
體,代代相承。法則以心傳心,皆
this robe as a symbol of faith to be handed down from
令自悟自解。 generation to generation. The Dharma is transmitted from
heart to heart, leading everyone to self-awakening and
self-enlightenment.
五祖言:「汝不須憂,吾自送 The Fifth Patriarch said, “You need not worry. I will
accompany you.” The Fifth Patriarch escorted him to the
汝。」祖相送直至九江驛。祖令上 Chiu Chiang courier station and ordered him to board a
船,五祖把艣自搖。惠能言:「請 boat. The Fifth Patriarch took up the oars and rowed. Hui
和尚坐,弟子合搖艣。」祖云: Neng said, “Please, High Master, sit down. It is fitting
「合是吾渡汝。」惠能曰:「迷時 that your disciple take the oars.” The Patriarch replied, “It
師度,悟了自度;度名雖一,用處 is fitting that I take you across.” Hui Neng said, “When
someone is deluded, his master takes him across, but
不同。惠能生在邊方,語音不正,
when he is enlightened, he takes himself across. Although
蒙師傳法,今已得悟,只合自性自 the term ‘taking across’ is the same in each case, the
度。」祖云:「如是!如是!以後 function is not the same.” “Hui Neng was born in the
佛法,由汝大行矣。汝去三年,吾 frontier regions and his pronunciation is incorrect, yet he
方逝世。汝今好去,努力向南,不 has received the Dharma transmission from the Master.
宜速說,佛法難起。」 Now that enlightenment has been attained, it is only
fitting that he take his own nature across.” The Patriarch
replied, “So it is, so it is. Hereafter because of you, the
Buddha dharma will be widely practiced. Three years
after your departure I will leave this world. Start on your
journey now and go south as fast as possible. Do not
speak too soon, for the Buddha dharma arises from
difficulty.”
8
誰人傳授。曰。能者得之。眾乃知 illness,” came the reply, “but the robe and Dharma have
焉。逐後數百人來。欲奪衣缽。 already gone south.” “Who received the transmission?”
they asked. “The Able One obtained it,” said the
Patriarch. The assembly then understood, and soon
several hundred people took up pursuit, all hoping to steal
the robe and bowl.
復問云:「上來密語密意外,還更 Hui Ming asked further, “Apart from the secret speech
and secret meanings just spoken, is there yet another
有密意否?」惠能云:「與汝說
secret meaning?” Hui Neng said, “What has been spoken
者,即非密也;汝若返照,密在汝 to you is not secret. If you turn the illumination inward,
邊。」 the secret is with you.”
明曰:「惠明雖在黃梅,實未省自 Hui Ming said, “Although Hui Ming was at Huang Mei
he had not yet awakened to his original face. Now that he
己面目。今蒙指示,如人飲水,冷
has been favored with this instruction he is like one who
暖自知。今行者即惠明師也!」惠 drinks water and knows for himself whether it is cold or
能曰:「汝若如是,吾與汝同師黃 warm. The cultivator is now Hui Ming’s master.” “If you
梅,善自護持。」明又問:「惠明 feel that way,” said Hui Neng, “then you and I have the
今後向甚處去?」惠能曰:「逢袁 same master, Huang Mei. Protect yourself well.” Hui
則止,遇蒙則居。」 Ming asked further, “Where should I go now?” Hui Neng
said, “Stop at Yüan and dwell at Meng.”
一 日 思 惟 : 「 時 當 弘 法 , 不 可 終 One day Hui Neng thought, “The time has come to spread
遯。」遂出至廣州法性寺,值印宗 the Dharma. I cannot stay in hiding forever.”
Accordingly, he went to Fa Hsing Monastery in Kuang
法師,講《涅槃經》。
Chou where Dharma Master Yin Tsung was giving
lectures on The Nirvana Sutra.
11
般若品第二 Chapter 2. Prajna
12
善知識!莫聞吾說空,便即著空。 “Learned Cultivators, do not listen to my explanation of
第一莫著空,若「空心靜坐」,即 emptiness and then become attached to emptiness. The
most important thing is to avoid becoming attached to
著「無記空」。
emptiness. If you sit still with an empty heart you will
become attached to undifferentiated emptiness.”
Listen to my verse:
聽吾頌曰:
With speech and heart both understood,
說通即心通,如日處虛空;唯 Like the sun whose place is in space.
傳見法性,出世破邪宗。 Just spread the dharma of enlightening nature,
法即無頓漸,迷悟有遲疾;只 Enter the world to destroy false doctrines.
此見性門,愚人不可悉。 Dharma is neither sudden nor gradual,
說即雖萬般,合理還歸一;煩 But awakening can be slow or quick.
Only this door of enlightening nature,
惱暗宅中,常須生慧日。
Is above the comprehension of the ignorant.
邪來煩惱至,正來煩惱除;邪 Although it is said in ten thousand ways,
正俱不用,清淨至無餘。 Converged, the principles return to one.
菩提本自性,起心即是妄;淨 In the dark dwelling of afflictions,
心在妄中,但正無三障。 Always produce the light of wisdom.
世人若修道,一切盡不妨;常 The deviant comes and affliction arrives,
The upright comes and affliction goes.
自見己過,與道即相當。 The deviant and the upright both cast aside,
色類自有道,各不相妨惱;離 Pure and tranquil, no residue remains.
道別覓道,終生不見道。 Bodhi is the original nature,
波波度一生,到頭還自懊;欲 Rising thoughts are themselves delusion.
得見真道,行正即是道。 The pure heart lies within the false,
Only the upright is without the three obstructions.
18
自若無道心,闇行不見道;若 If people in the world cultivate Tao,
真修道人,不見世間過。 They will not be hindered by anything.
By constantly seeing their own transgressions,
若見他人非,自非卻是左;他
They are in accord with Tao.
非我不非,我非自有過。 All forms of life have their own way,
但自卻非心,打除煩惱破;憎 There is no need to interfere with one another,
愛不關心,長伸兩腳臥。 Deviating from Tao to seek another way,
欲擬化他人,自須有方便;勿 To the end of life is not to see the Tao.
令彼有疑,即是自性現。 A frantic passage through a life,
Will bring regret in the end.
佛法在世間,不離世間覺;離
Should you wish for a glimpse of the true Tao,
世覓菩提,恰如求兔角。 Right practice is the way.
正見名出世,邪見名世間;邪 If you don’t have a heart for Tao,
正盡打卻,菩提性宛然。 You walk in darkness and oblivious to the way.
此頌是頓教,亦名大法船;迷 If you a true cultivator of Tao,
聞經累劫。悟則剎那間。 You will not see the faults of the world.
If I find faults in others,
I am also in the wrong.
Affected not by others’ faults,
I am also at fault if I am.
Simply cast out the heart that finds fault,
Once cast away, afflictions will be crushed.
When hate and love don’t block the heart,
Stretch out both legs and lie down.
If you wish to transform others,
You must perfect expedient means.
Don’t cause them to have doubts,
Then their true nature will appear.
The Buddhadharma is here in the world;
Enlightenment is not apart from the world.
To search for Bodhi apart from the world
Is like looking for a hare with horns.
Right views are transcendental,
Deviant views are all mundane.
Deviant and right completely destroyed,
The Bodhi nature appears spontaneously.
This verse is the Sudden Teaching,
Also called the great Dharma boat.
Hear in confusion, pass through ages,
In an instant’s space, enlightenment.
師復曰:「今於大梵寺說此頓教, The Master said further, “In the Da Fan Temple I have
普願法界眾生言下見性成佛。」 just now spoken the Sudden Teaching, making the
universal vow that all living beings of the Dharma-realm
時,韋使君與官僚、道俗,聞師所 will see their nature and realise Buddhahood as they hear
說,無不省悟。一時作禮,皆歎: these words.”
「善哉!何期嶺南有佛出世。」
19
決疑品第三 Chapter 3. Doubts and Questions
韋公曰:「和尚所說,可不是達摩 Wei said, “Is not what the Master speaks the same as the
大師宗旨乎?」師曰:「是。」公 doctrine of Bodhidharma?” The Master replied, “It is.”
曰:「弟子聞達摩初化梁武帝,帝 The Magistrate asked, “Your disciple has heard that when
Bodhidharma first instructed the Emperor Wu of Liang,
問云:『朕一生造寺度僧,布施設 the Emperor asked him, ‘All my life I have built temples,
齋,有何功德?』達摩言:『實無 given sanction to the Sangha, practiced giving, and
功德。』弟子未達此理,願和尚為 arranged vegetarian feasts. What merit and virtue have I
說。」 gained?’ “Bodhidharma said, ‘There was actually no
merit and virtue.’ “I, your disciple, have not yet
understood this principle and hope that the High Master
will explain it.”
21
「今勸善知識,先除十惡,即行十 “Learned cultivators, I now exhort you all to get rid of the
ten evils first and you will have walked one hundred
萬;後除八邪,乃過八千。念念見
thousand miles. Next get rid of the eight deviations and
性,常行十直,到如彈指,便親彌 you will have gone eight thousand miles. If in every
陀。使君但行十善,何須更願往 thought you see your own nature and always practice
生?不斷十惡之心,仃佛印水迎 impartiality and straightforwardness, you will arrive in a
請? finger-snap and see Amitabha. “Magistrate, merely
practice the ten wholesome acts; then what need will
there be for you to vow to be reborn there? But if you do
not rid the heart of the ten evils, what Buddha will come
to welcome you?”
23
Donation is not the means to accomplish in Tao.
Search out Bodhi only in the heart.
Why toil outside in search of the profound?
Just as you hear these words, so practice:
Heaven then appears, right before your eyes.
時,刺丈官僚,在會善男信女,各 At that time, Magistrate Wei, the officials, and the good
得開悟,信受奉行。 men and faithful women of the assembly all attained
understanding, faithfully accepted, honored the teaching
and practiced it.
24
定慧品第四 Chapter 4. Concentration and Wisdom
25
行三昧。直言坐不動,妄不 keeping a straight mind and have no attachment to
起,心即是一行三昧。作此解 any dharma. “The confused person is attached to the
marks of dharmas, while holding to the Single
者。即同無情,卻是障道因
Conduct Samadhi and saying, ‘I sit unmoving and
緣。」 falseness does not arise in my mind. That is the Single
Conduct Samadhi.’ Such an interpretation serves to
make him insensate and obstructs the causes and
conditions for attaining the Way.
26
dharmas from thought to thought is to be free from
bondage. That is to take no-dwelling as the basis.
27
善分別諸法相,於第一義而不 defiled by the ten thousand states. Your true nature is
動。」」 eternally independent. Therefore, the Vimalakirti
Sutra says, ‘If one is well able to discriminate all
dharma marks, then, in the primary meaning, one
does not move.’”
28
妙行品第五 Chapter 5. Sitting in Ch’an
29
arises merely because states are seen and attended to.
If the mind remains unconfused when any state is
encountered, that is true concentration.”
30
懺悔品第六 Chapter 6. Repentance and Reform
眾胡跪。師曰:「一、戒香: The assembly knelt and the Master said, “The first is
即自心中無非、無惡、無嫉 the morality-refuge, which is simply your own mind
when free from error, evil, jealousy, greed, hatred and
妒、無貪瞋、無劫害,名戒
hostility.
香。
“The second is the concentration-refuge, which is just
二、定香:即親諸善惡境相, your own mind which does not become confused
自心不亂,名定香。 when seeing the marks of all good and evil conditions.
31
idea of self or other, arrive directly at Bodhi, the
unchanging true nature.”
33
「善知識!歸依覺,兩足尊; “Good Knowing Advisors, take refuge with the
歸依正,離欲尊;歸依淨,眾 enlightened, the honored, the doubly complete. Take
refuge with the right, the honored that is apart from
中尊。從今日起,稱覺為師,
desire. Take refuge with the pure, the honored among
更不歸依邪魔外道。以自性三 the multitudes. From this day forward, we call
寶,常自證明,勸善知識,歸 enlightenment our master and will never again take
依自性三寶。佛者覺也,法者 refuge with deviant demons or outside religions. We
正也,僧者淨也。自心歸依 constantly enlighten ourselves by means of the Triple
覺,邪迷不生,少欲知足,能 Jewel of our own true nature. Good Knowing
Advisors, I exhort you all to take refuge with the
離財色,名兩足尊。自心歸依
Triple Jewel of your own nature: the Buddha, which
正,念念無邪見,以無邪凡 is enlightenment, the Dharma, which is right, and the
故,即無人我貢高貪愛執著, Sangha, which is pure. When your mind takes refuge
名離欲尊。自心歸依淨,一切 with enlightenment, deviant confusion does not arise.
塵勞愛欲境界,自性皆不染 Desire decreases, so that you know contentment and
著,名眾中尊。若修此行,是 are able to keep away from wealth and from the
opposite sex. That is called the honored, the doubly
自歸依,凡夫不會,從口至 complete. When your own mind takes refuge with
夜,受三歸戒,若言歸依佛, what is right, there are no deviant views in any of your
佛在何處?若不見佛,憑何所 thoughts. Because there are no deviant views, there is
歸?言卻成妄。 no self, other, arrogance, greed, love, or attachment.
That is called the honored that is apart from desire.
“When your own mind takes refuge with the pure,
your self-nature is not stained by attachment to any
state of defilement, desire or love. That is called the
honoured among the multitudes. If you cultivate this
practice, you take refuge with yourself. “Common
people do not understand that, and so, from morning
to night, they take the triple-refuge precepts. They say
they take refuge with the Buddha, but where is the
Buddha? If they cannot see the Buddha, how can they
return to him? Their talk is absurd.”
35
「善知識!自心歸依自性,是 “Good Knowing Advisors, when your own mind
皈依真佛。自皈依者,除卻自 takes refuge with your self-nature, it takes refuge with
the true Buddha. To take refuge is to rid your self-
性中不善心、嫉妒心、諂曲
nature of egotism and unwholesome thoughts as well
心、吾我心、誑妄心、輕人 as of jealousy, obsequiousness, deceitfulness,
心、慢他心、邪見心、貢高心 contempt, pride, conceit, and deviant views, and all
及一切時中不善之行,常自見 other unwholesome tendencies whenever they arise.
己過,不說他人好惡,是自皈 “To take refuge is to be always aware of your own
依。常須下心,普行恭敬,即 transgressions and never to speak of other people’s
good or bad traits. Always to be humble and polite is
是見性通達,更無滯礙,是自
to have penetrated to the self-nature without any
皈依。」 obstacle. That is taking refuge.
36
「善知識!從法身思量,即是 “Good Knowing Advisors, the Dharma body of the
化身佛;念念自性自見,即是 Buddha is basically complete. To see your own nature
in every thought is the Reward body of the Buddha.
報身佛。自悟自修自性功德,
When the Reward body thinks and calculates, it is the
是其歸依;皮肉是色身,色身 Transformation body of the Buddha. Awaken and
是宅舍,不言歸依也。但悟自 cultivate by your own efforts the merit and virtue of
性三身,即識自性佛。」 your self-nature. That is truly taking refuge. The skin
and flesh of the physical body are like an inn to which
you cannot return. Simply awaken to the three bodies
of your self-nature and you will understand the self-
nature Buddha.”
37
For when the final thought has stopped your life
comes to an end.
Enlightened to the Great Vehicle you can see your
nature;
So reverently join your palms and seek it with all your
heart.
38