Course Paper-Anara
Course Paper-Anara
Course Paper-Anara
Introduction…………………………………………….
Chapter 1.What is phraseology?
1.1. The subject and tasks of phraseology………………
1.2. Classification of phraseological units………………
1.3. Typology of phraseological units………………......
1
Introduction
2
To designate phraseology as a unit of language, various terms are used:
phraseological expression, phraseological unit, phraseological turn of speech,
stable phrase, stable phrase, idiomatic phrase, phraseology, idiom, etc.
The practical significance of the work lies in the possibility of using the material in
the courses of theory and practice of lexicology, stylistics and translation.
The first chapter is devoted to phraseology and its subjects and tasks,
classification.
In the second final chapter, we will talk about the sources of the origin of
phraseological units and examples of phraseological units with different parts of
speech and examples from the works of English writers were given.
As you know, phraseological units arise from a free combination of words, which
is used in a figurative sense. Gradually, the portability is forgotten, erased, and the
combination becomes stable.
In English , there are the following typologies of phraseological units:
1. Typology based on the grammatical similarity of the component composition of
phraseological units.
1.a) the combination of an adjective with a noun:
Vicious circle – заколдованный круг- an enchanted circle
The Indian summer – бабье лето- babyeleto
2.b) when translated into Russian, the combination of a noun in the nominative
case with a noun in the genitive case:
Point of view – точка зрения- point of view
Apple of discord – яблоко раздора- yablokorazdora
3.c) the combination of the prepositional case form of a noun with an adjective:
7
Be on a good foot – быть на короткой ноте с кем-либо- to be on a short leg with
someone
4.d) combination of verb with noun (with preposition and without preposition):
Come to one's senses – браться за ум- bratsyazaum
Cock one's nose – задирать нос- to turn up your nose
5.e) a combination of a verb with an adverb:
To see through somebody – на сквозь- see through
Fly high - be very ambitious
Get down to earth спустится с облаков на землю- descend from the clouds to the
earth
6.f) the combination of a participle with a noun:
One's heart is bleeding – сердце кровью обливается- the heart is bleeding
Phraseological units are widely used in literature of all styles. And a competent
translator should not allow inaccuracies in the translation of a particular
phraseology. Without knowledge of phraseology, it is impossible to assess the
brightness and expressiveness of speech, to understand a joke, a play on words,
and sometimes just the meaning of the entire utterance.
John Milton:
9
1.Fall on evil days ("Paradise Lost")-впасть в нищету,бедствовать ;влачить
жалкое существование ~ чёрные дни наступилиto fall into poverty, to be poor;
to drag out a miserable existence~the dark days have come
2.Heaven on Earth (tj. Paradise on Earth) ("Paradise Lost")-рай земнойparadise on
earth
3.Confusion worse confounded ("Paradise Lost")-путаница,полный
хаосconfusion, complete chaos
4.The light fantastic toe («L’Allegro»)- танецdance
5.More than meets the ear ("Paradise Lost")-больше,чем кажется на первый
взгляд;не так просто,как кажетсяmore than it seems at first glance; not as easy as
it seems
Charles Dickens:
1.King Charles’s head («David Copperfield»)-навязчивая идея,предмет
помешательствоobsession, the subject of insanity (the expression is associated
with the infatuation of the half-witted Mr. Dick with Karl I)
2.Never say die ("David Copperfield")- не отчаивайтесьdon't despair
3.Barkis is willing («David Copperfield»)- «баркис не прочь»,мне очень
хочется"Barkis is not averse", I really want to (the carrier Barkis repeatedly began
with these words his marriage proposal to the maid Pegotti)
4. A bag of bones ("Oliver Twist") -истощенный,изможденный человекan
emaciated, emaciated man ~
Кожа до кости
skin and bones
5.Prunes and prism («Little Dorrit»)-жеманная(странности в поведения) манера
говоритьsimpering manner of speaking, affectation mannerism
6.Not to put too fine a point on it («Bleack House»)- говори напрямик,попросту
говоря,если называть вещи своими именамиspeaking bluntly, simply speaking,
if you call a spade a spade.
10
Some linguists (including academician V.V. Vinogradov) do not include proverbs,
sayings and winged words in the category of phraseological units, believing that
they differ in their semantics and syntactic structure from phraseological units.
V.V. Vinogradov claimed: "Proverbs and sayings have a sentence structure and are
not semantic equivalents of words.
Proverbs
1. The bull must be taken by the horns;
Бери быка за рога
2. Live and learn;
Век живи,век учись
3.Business before pleasure;
Закончил дело-гуляй смело
(Literal meaning: Бизнес важнее удовольствия)
4.Better the foot slip than the tongue;
Слово не воробей,вылетит-не поймаешь
(Literal meaning:Лучше нога соскользнет, чем язык)
Don’t make a mountain out of an anthill
Время-деньгиНе делайте из мухи слона
(Literal meaning:Не делайте гору из муравейника)
S 3. Time is money;
4. Great talkers are little doers;
S Где много слов,там много дел
5. Fortune favours the bold;
S За смелым удача бежит
6. Business before pleasure;
Закончил дело-гуляй смело
(Literal meaning:
Sayings
1.7. One man's fault is another man's lesson;
S На ошибках учимся
8. All is not gold that glitters;
S Не все то золото,что блестит
9.Nothing is stolen without hands;
S Нет дыма без огня
10. Time is money;
Время-деньги
2.Everything is mixed with mercy;
S Нет худа без добра
3.11. The morning sun never lasts a day;
S Ничто не вечно
412. There is no accounting for tastes;
12
S О вкусах не спорят
5.16.Still waters run deep.
S В тихом омуте черты водятся
617.Rome wasn't built in a day.
S Москва не сразу строилась
7. Best defence is attackBest defence is attack18.Better the foot slip than the
tongue;
P Слово не воробей,вылетит-не поймаешь
19.Speech is silver, silence is golden;
S Слово-серебро,молчание-золот
Лучший вид защиты – это нападение
8. Plenty is no plague
Каши маслом не испортишь
(Literal translation:Изобилие — не беда)18.Better the foot slip than the tongue;
9. Hard words break no bones.
Слово не обух — в лоб не бьет
(Literal translation:Крепкое слово кости не ломает)
10. Easy come, easy go
Легко пришло, легко ушло
2.3.Idioms
Idioms in English have a connection with various types of human activity, for
example:
13
Idioms related to the sea. Many of them have become more widespread, being
metaphorically reinterpreted:
to launch into (энергично взяться за дело), to be all at sea
(недоумевать,растеряться);
to touch bottom (дойти до предела).
Many phraseological expressions related to hunting have also entered the
English spoken language:
to run with the hare and hunt with the hounds (вести двойную игру);
Of animals, dogs, pigs, cats, horses are most often mentioned in idioms:
to let sleeping dogs lie (быть от греха по дальше).
Birds are also often mentioned in idioms:
to kill two birds with one stone (получить двойную выгоду);
in fine feather (нарядный).
In English, there are very few idioms associated with the forest, trees.
Wind, rain, weather, clouds, sun, moon gave us the following idioms:
to be under the weather (попасть в беду);
to bless one's stars (благодарить за свою судьбу).
There are many phraseological expressions related to the hearth:
to bring home to somebody (довести до сознания);
to set one's house in order (приводить свои дела в порядок).
Furniture is the source of the following idioms:
to lay on the shelf (выбрасывать за ненадобностью);
to fall between two stools (сидеть между двух стульев);
to get up on the wrong side of the bed (встать с левой ноги).
Many colorful idioms were born in the kitchen:
to have a finger in the pie (быть замешанным в деле);
to be in a stew (быть как на иголках).
There are also many idioms related to fire:
to strike fire (задеть за живое);
14
to go through fire and water (пройти огонь и воду).
Food is also the source of the appearance of English idioms:
to eat a humble pie (проглотить обиду);
to cut and come again (есть с аппетитом);
to make no bones of (не церемониться).
In English, there are many idioms associated with workshops, forges,
various crafts and tools:
to put a person through the mill (подвергнуть тяжелым испытаниям);
to see through a millstone (быть очень проницательным человеком);
to give a handle to (дать повод,предоставить возможность).
L.P. Smith wrote that there is a lot of humor in Angi idioms, but little beauty and
romance. Such an expression as coucher a la belle etoile (French) (sleeping under a
beautiful star ~ sleeping outdoors) in English colloquial speech would sound a
little strange. The content of English idiomatic expressions is our earthly world,
and their atmosphere is insightful common sense, devoid of romance.
Many idioms express such traits of the national character of the British as
purposefulness, their ability to be stubborn, unyielding, for example: to put one's
shoulder to the wheel (энергично взяться за работу).
But the main content of idioms is still human relations. Many idioms denote a
meeting (to call in, to look in-зайти,заглянуть), some of them are dedicated to
friendship (to take to, to cotton to -привязаться);idioms that express hostility,
competition, enmity, condemnation, for example: to get round (перехитрить).
Classification is also applied according to the correlation of phraseological units
with certain parts.
a) verb + noun: to bear malice – затаить злобу. Your wife doesn 't strike me as the
sort of woman to bear malice.
b) verb + preposition + noun: to live on air жить неизвестно на что.
Are they going to live on air?
c) verb + preposition + pronoun: don't stop at anything -не остановливаться ни
перед чем.
I know several girls who will stop at nothing but murder to get him.
15
d) verb + adverb: to keep up abreast of - идти в ногу
The Committee emphasized that it was essential for the Organization to keep
abreast of cutting-edge technology.
e) to be + adjective: to be sure -быть уверенным
Jack is sure that he win.
f) verb + adjective: to make sure that -убедиться
To make sure it was him, he had to knock twice quickly, wait a moment, knock
once, and then after another short pause, knock twice again.
2.4.Collocation
16
Conclusion
Thanks to the literary works of writers and poets, both in the UK itself and around
the world, the English language currently has a huge number of phraseological
units. But we should not forget that from the history and culture of various
countries of the world, a huge number of phraseological units have also come to
the English language.
Phraseology is a treasure trove of language, and phraseological units in a language
are a wealth. Phraseological units not only reflect the culture and way of life of a
particular language, but also help to make speech the most expressive and
emotional.
But it is also worth noting that phraseology is an extremely complex phenomenon,
the study of which requires its own research method, as well as the use of data
from other sciences - lexicology, grammar, stylistics, phonetics, language history,
history, philosophy, logic and country studies.
List of literature
1. Vinogradov V.S.-Translation:General and lexical questions:Study guide.-3rd
ed.-Moscow:KDU, 2006.-240p
17
3. https://www.sinref.ru/razdel/02200inostran_izik/11/377483.html
4. https://studwood.ru/1145531/literatura/obschee_ponyatie_frazeologii
5.https://studwood.ru/1390812/literatura/klassifikatsii_frazeologicheskih_edinits_a
ngliyskogo_yazyka
18