The Thomist 67 (2003) : 157-95: Auren Ristas
The Thomist 67 (2003) : 157-95: Auren Ristas
The Thomist 67 (2003) : 157-95: Auren Ristas
LAUREN PRISTAS
Caldwell College
Caldwell, New Jersey
I
N THE LAST THREE DECADES there has been much discussion,
even heated debate, about the liturgical texts currently in use,
or proposed for use, in English-speaking countries. Articles in
the popular press and in scholarly journals have centered almost
exclusively on the texts produced by the International Commis-
sion on English in the Liturgy (ICEL)—that is, on the quality of
translations, the linguistic theories undergirding them, the
competence of a mixed commission to compose original texts,
and the respective roles of the bishops’ conferences and the Holy
See in approving vernacular translations.2 These matters are
1
I am grateful to the Intercultural Forum for Studies in Faith and Culture at the Pope
John Paul II Cultural Center, Washington, D.C., for the support that enabled me to complete
this article.
2
See, for examples, Robert Speaight, “Liturgy and Language,” Theology: Monthly Review
74 (October 1971): 444-56; Ralph A. Kiefer, “The Eucharistic Prayer,” Worship 50 (1976):
316-23; Richard Toporoski, “The Language of Worship,” Communio 4 (Fall 1977): 226-60;
Ansgar J. Chupungco, “The English Translation of the Latin Liturgy,” Notitiae 18 (1982):
91-100; Cuthbert Johnson, “Prefaces: Shaping a New Translation,” Pastoral Music 16 (April-
May 1992): 34-37; Erasmo Leiva-Merikakis, “The Catechetical Role of the Liturgy and the
Quality of Liturgical Texts: The Current ICEL Translation,” Communio 20 (Spring 1993):
63-83; Eamon Duffy, “Rewriting the Liturgy: The Theological Issues of Translation,” New
Blackfriars 78 (January 1997): 4-27, reprinted in Stratford Caldecott, ed., Beyond the Prosaic
(Edinburgh: T&T Clark, 1998), 97-126; Donald Trautman, “Rome and ICEL,” America 182
(March 4, 2000): 7-11; Letter to the Editor written in response to Bishop Trautman’s article
by the Prefect for the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments,
entitled “Cardinal Jorge A. Medina on the ICEL Controversy,” America 182 (April 14, 2000):
17-19; Ad Hoc Committee on the Forum on the Principles of Translation, The Voice of the
Church: A Forum on Liturgical Translation (Washington, D.C.: United States Catholic
Conference, 2001).
157
158 LAUREN PRISTAS
1570.
6
See, for example, Henry Ashworth, “The Prayers for the Dead in the Missal of Pope Paul
VI,” Ephemerides Liturgicae 85 (1971): 3-15; Augé, “Le collete del proprio del tempo nel
nuovo messale,” 275-98; Carlo Braga, “Il nuovo messale romano,” Ephemerides Liturgicae
84 (1970): 249-74; Carlo Braga, “Il ‘proprium de sanctis,’” Ephemerides Liturgicae 84
(1970): 401-3; Antoine Dumas, “Les oraisons du nouveau missel romain,” Questions
Liturgiques 25 (1971): 263-70; Walter Ferretti, “Le orazioni ‘post communionem’ de
tempore nel nuovo messale romano,” Ephemerides Liturgicae 84 (1970): 321-41; Vincenzo
Raffa, “Le orazioni ‘post communionem’ de tempore nel nuovo messale romano,”
Ephemerides Liturgicae 84 (1970): 299-391.
7
The task of implementing the reform of the liturgy mandated by Vatican II was given to
a group named the Consilium ad exsequendam Constitutionem de Sacra Liturgia
(Consultation to Carry out the Constitution on the Sacred Liturgy). The Consilium was
comprised of members, consultors, and advisors. All but three of the forty members were
bishops. Members were not responsible for producing the revised texts themselves, but for
160 LAUREN PRISTAS
deciding matters of policy and approving schemata proposed by the various coetus (study
groups). The study groups were made up of several consultors; one consultor, called the
relator, was in charge. Consultors worked together to review the missal and draw up the
various schemata. Drafts of schemata were sent to advisors for review before being presented
to the members for approval (Bugnini, The Reform of the Liturgy, 65-66).
Each study group was assigned a particular task. Coetus 18bis was responsible for the
prayers and prefaces. It had seven members. Five of these are listed as consultors and
functioned at such. Two are listed as advisors but one of these, Antoine Dumas, seems to have
functioned as a consultor for he eventually became relator of the group. See Consilium ad
exsequendam Constitutionem de Sacra Liturgia, Elenchus membrorum - consultorum
consiliariorum coetuum a studiis (Vatican: Typis Polyglottis Vaticanis, 1964), passim.
Three of the other authors cited in the preceding footnote are named in the same
membership list. Ashworth and Raffa were consultors; Braga was attached to the office of the
Consilium secretary, Annibale Bugnini.
8
For instance, Augé, “Le collete del proprio del tempo nel nuovo messale,” 275-77,
explicitly notes that the Fathers of Vatican II did not envision a reform or enrichment of the
orations of the missal. Rather, he explains, the qualities and limitations of the euchological
texts became more evident in the light of the decision to introduce the use of the vernacular
and of the call in Sacrosanctum Concilium 21 that the liturgical texts “express more clearly
the holy things which they signify, and that the Christian people, as far as possible, be able
to understand them with ease and to take part in them fully, actively, and as it befits a
community.” Bugnini, The Reform of the Liturgy, 398, names certain principles agreed upon
by the Consilium in October 1966, that is, a year after the council had ended and six months
after study group 18bis had begun its work (on the preceding page, Bugnini reports that the
group’s first task, reviewing and revising all the orations of the temporal cycle, had been
undertaken at a meeting in Louvain, April 5-11, 1966).
THE REDACTION OF THE ROMAN MISSAL (1970) 161
I. EXAMPLES
A) Revised Orations
Other texts, having become shocking for the man of today, have been frankly
corrected while respecting the structure of the text and the movement of the
phrase. For example, the former secret for Saturday of the second week of
Lent, which has become the prayer over the offerings for the third Sunday of
Lent,11 changes the expression: non gravemur externis, difficult to understand,
to: fraterna dimittere studeamus, decidedly more evangelical.12
14
Eugenio Moeller and Ioanne Maria Clément, Corpus Christianorum Series Latina 160,
t. 4 (Turnholt: Brepols, 1994), 256-57 lists forty-nine ancient manuscripts in which the 1962
prayer is found. It appears in Masses in times of tribulation (tempore tribulationis), for the
security of places (pro stabilitate locorum), for charity (pro caritate), for the concord of the
brothers (pro concordia fratrum), for rogation days, in Lent and in the time after Pentecost.
It seems to have been used both continuously and widely from the eighth century until the
reforms following Vatican II. A fif tieth codex has a variant according to which we ask not
to be grieved by eternal punishment (poenis non gravemur aeternis).
166 LAUREN PRISTAS
Frequently the direction of the phrase has been turned around, going from a
negative to a more dynamic positive. Thus in the prayer after communion for
the fourth Sunday in Paschal time, the text (Gelasian 272) referring to the
Good Shepherd no longer reads: diabolica non sinas incursione lacerari,15 but:
in aeternis pascuis collocare digneris. In an analogous manner: nostrae
fragilitatis subsidium (prayer over the offerings for the tenth Sunday per
annum) moved from the eleventh Sunday after Pentecost, has become nostrae
caritatis augmentum.16
15
Gelasian 272 actually reads “lacerare” (see full text below), but Dumas is clearly correct
in presenting the passive, rather than the active, infinitive.
16
Dumas, “Les oraisons du nouveau missel romain,” 268: “Souvent, le sens de la phrase
été retourné, passant du négatif à un positif plus dynamique. Ainsi, dans la prière après la
communion du 4me dimanche de Pâques, le texte (Gélasian 272) relatif au bon Pasteur ne se
lit plus : diabolica non sinas incursione lacerari, mais : in aeternis pascuis collocare digneris.
D’une manière analogue : nostrae fragilitatis subsidium (prière sur les offrandes de 10me
dimanche per annum, venue du 11me après la Pentecôte) devient : nostrae caritatis
augumentum.”
THE REDACTION OF THE ROMAN MISSAL (1970) 167
Gregem tuum, pastor bone, placatus Gregem tuum, pastor bone, placatus
intende, intende,
et oves quas praetioso sanguine filii tui et oves quas praetioso filii tui
redemisti, sanguine redemisti,
diabolica non sinas incursione lacerare. in aeternis pascuis collocare
_____________ digneris.
_____________
Look mercifully upon our service, O Look mercifully upon our service, O
Lord, we beseech you, Lord, we beseech you,
that what we offer may be a gift that what we offer may be a gift
acceptable to you acceptable to you
and a support to our frailty. and an increase of our charity.
17
All orations from the Gelasian Sacramentary are found in Leo Cunibert Mohlberg, Liber
sacramentorum romanae aeclesiae ordinis anni circuli (Rome: Herder, 1960) where they are
arranged in numerical order. The sacramentary that Dumas calls the “Gelasian” is also called
the “Old Gelasian.” It is a unique Frankish recension of a Roman Mass book whose actual
title is that used by Mohlberg. The original manuscript is preserved in the Vatican Library
(Codex Vaticanus Reginensis latinus 316). The ancient sacramentary was the presider’s book.
It contained all the texts he personally needed to celebrate Mass, administer the sacraments,
preside at the Hours and so forth. See Cyrille Vogel, Medieval Liturgy: An Introduction to
the Sources, trans. and rev. by William Storey and Niels Rasmussen (Washington, D.C.: The
Pastoral Press, 1981) 64-65.
168 LAUREN PRISTAS
In the first of the sets presented above, those who pray the
original version are aware of danger and ask for God’s continual
assistance; those who pray the revised version request only the
attainment of their final goal. The oration in the Gelasian Sacra-
mentary is a Lenten super populum, while the version in the Paul
VI missal is a postcommunion in Paschal time. The change in
both setting and use gives rise to several questions. What, for
example, is the exact nature of the super populum prayers in the
ancient missals? in other words, what sort of oration has been
adapted?18 Next, would a traditional Paschal postcommunion
mention attacks of the devil, ask for protection in more delicately
worded terms, or not mention any need at all?19 Finally, is there
an antecedent use for the expression “aeternis pascuis” that
recommends its adoption here?
In the second set presented above, the revised version requests
an increase in charity. Such a gift is a worthy object of petition,
18
The Missal of Pius V has prayers super populum only for the weekday Masses of Lent.
The Gelasian Sacramentary and other ancient Mass books have prayers super populum for
Masses throughout the entire year. Prayed at the end of Mass, these seem to be blessing
prayers that ask that the fruits of the mysteries just celebrated be given to the faithful under
an aspect that particularly befits the season or feast. In this setting, they connote far more
than would be the case if the same prayer were used as the collect in the same Mass.
However, Dumas, “Les oraisons du nouveau missel romain,” 264, comments concerning
the super populum: “We note, finally, that certain prayers over the people formerly used in
Lent, have retaken their place as collects” (“Notons, enfin que certaines prières sur le peuple,
autrefois utilisées en Carême, ont repris leur place de collectes”). He is thinking, evidently,
only of the super populum of the 1962 Missal and, on the evidence of the Gelasian
Sacramentary, his judgment that these prayers were originally collects appears to be wrong.
Missale Romanum (1970) reintroduces “orationes super populum.” Under this title the
third typical edition presents twenty-four prayers any one of which may be used at the
discretion of the priest at the end of any celebration of Mass, or of the liturgy of the Word,
or of the Office, or of a sacrament (Orationes sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacer-
dotis, in fine celebrationis Missae, aut liturgiae verbi, aut Officii, aut Sacramentorum). The
broad range of uses stipulated for these prayers “over the people,” and the fact that whether
they are used at all lies at the discretion of the celebrant, distinguishes them from the super
populum of earlier missals wherein specific prayers are assigned to particular celebrations and
are not optional.
19
Certain of the Paschal postcommunions in the Gelasian Sacramentary do ask for
protection: no. 477, Tuesday in the octave of Easter, asks for protection in general terms; no.
503, Sunday of the octave of Easter, begs that we be spared entanglement in the traps of
error; no. 555, the third Sunday of Easter, asks that we be purged of vice and delivered from
every danger.
THE REDACTION OF THE ROMAN MISSAL (1970) 169
however, the substitution was made only after the prayer was
restored to its earliest known form. Dumas tells his readers:
Deus, qui per Unigenitum tuum Deus, qui hodierna die, per
Unigenitum tuum,
aeternitatis nobis aditum devicta aeternitatis nobis aditum, devicta
morte reserasti, morte reserasti,
da nobis, quaesumus, da nobis, quaesumus,
ut, qui resurrectionis sollemnia ut, qui resurrectionis dominicae
colimus, sollemnia colimus,
per innovationem tui spiritus a per innovationem tui Spiritus in
morte animae resurgamus. lumine vitae resurgamus.
_____________ _____________
20
Dumas, “Les oraisons du nouveau missel romain,” 268: “Il est arrivé parfois que de
beaux textes, retenus après une sélection sévère ou même parfaitement restaurés, et mis à la
place qui leur convenait le mieux, ne donnent pas encore entière satisfaction. Dans ce cas, une
légère adaptation demeurait nécessaire. Le cas plus typique est celui de la collecte du
dimanche de Pâques qui, dégagée de sa déformation grégorienne passée dans le Missel de Pie
V et rendue conforme au meilleur témoin (Gélasien 463), se terminait par une chute
regrettable évoquant la mort pour la deuxième fois en quelques mots. On a cru bon de mettre
la finale en harmonie avec la joie pascale en remplaçant a morte animae par in lumine vitae.”
The Pius V Easter collect of which Dumas speaks is: “Deus, qui hodierna die per Unigenitum
tuum aeternitatis nobis aditum, devicta morte, reserasti: vota nostra, quae praeveniendo
aspiras, etiam adjuvando prosequere” (“O God, who on this day has unlocked for us the gate
of eternity through your Only-begotten Son who conquered death, attend our vows, which
you inspire by your grace, also with your assistance”).
THE REDACTION OF THE ROMAN MISSAL (1970) 171
O God, who unlocked for us the O God, who on this day unlocked
gate of eternity through your for us the gate of eternity
Only-begotten Son who through your Only-Begotten
conquered death, Son who conquered death,
grant, we beseech you, grant, we beseech you,
that we who celebrate the solemnity that we who celebrate the solemnity
of [his] resurrection, of the Lord’s resurrection,
may, through renewal of the Holy may, through renewal of the Holy
Spirit, rise from death of soul. Spirit, rise in the light of life.
The poetic parallelism of the Gelasian text is the literary
expression of a theological truth: the bodily resurrection of Christ
from physical death is the source of our spiritual resurrection
from the death of sin. Therefore, what Dumas describes as a
“regrettable collapse evoking death for the second time in a few
words” is in fact something else entirely. It is an explicit
acknowledgment that Christ’s victory over physical death makes
our escape from spiritual death possible.
One wonders, on this account, whether the criteria for
“complete satisfaction” were not a little too subjective or even
narrowly ideological. It seems likely that the editors saw the
further “slight adjustment” to the Easter collect as nothing more
than changing a negative to “a more dynamic positive.” In this
case, however, the revision is inconsistent with the essence of the
celebration itself. The life we celebrate with Paschal joy is
available only through the destruction of death and is simply not
conceivable otherwise. To shy away from the mention of death’s
death is to blur the character of the life being celebrated. The
good news of the Paschal mystery is definitive victory over death
and all that belongs to its realm.
The “slight adjustment” that disrupts the theological
parallelism of the oration also disturbs the parallelism of its
compositional structure. From a purely poetic perspective,
preserving the literary parallelism requires that the change
introduced by the editors be accompanied by a like change in the
first part of the oration whereby the Only-Begotten Son, instead
of conquering death, rises to life. Here, as in example 1 above,
the literary form of the original is attenuated in the revision.
172 LAUREN PRISTAS
[I]t is easy to understand why, in certain collects for Christian leaders, the
expression: culmine imperii was changed to cura regiminis (Saint Henry), while
terreno regno gave way to terreni regiminis cura (Saint Louis): a simple change
of perspective for the same reality.21
21
Ibid.: “D’autre part, il est aisé de comprendre pourquoi, dans certains collectes de chefs
chrétiens, l’expression : culmine imperii s’est changé en : cura regiminis (saint Henri), tandis
que terreno regno faissait place à terreni regiminis cura (saint Louis) : simple changement de
perspective pour une même réalité.”
THE REDACTION OF THE ROMAN MISSAL (1970) 173
1962: COLLECT FOR ST. HENRY PAUL VI: COLLECT FOR ST. HENRY
(JULY 15) (JULY 13)
O God, who on this day brought O God, who having gone before
blessed Henry, your confessor, blessed Henry with the
from the summit of earthly abundance of your grace
sovereignty into the eternal wondrously raised him from care of
kingdom, earthly government unto things
humbly we implore you, caelestial,
that, as you, going before him with grant, through his intercession,
the abundance of your grace, that amid the diverse things of this
granted him to overcome the world
enticements of the age,
so may you grant us, through
imitation of him, to shun the
allurements of this world and we may hasten toward/unto you
attain unto you with pure with pure minds.
minds.
174 LAUREN PRISTAS
1962: COLLECT FOR ST. LOUIS PAUL VI: COLLECT FOR ST. LOUIS
(AUGUST 25) (AUGUST 25)
O God, who brought blessed Louis, O God, who brought blessed Louis
your confessor, from an earthly from care of earthly government
kingdom into the glory of the into the glory of the heavenly
heavenly kingdom, kingdom,
we beseech you through his merits we beseech you, grant through his
and intercession, intercession,
grant us to be partakers of Jesus that, through the earthly
Christ, your Son, the King of responsibilities that we bear,
kings. we may seek your eternal kingdom.
22
Ibid., 264-65: “Dans le sanctoral, on . . . mieux mettre en valeur la personnalité du
saint, sa mission dans l’Èglise, la leçon pratique que donne son exemple aux hommes
d’aujourd’hui. C’est dans ce sens que vont toutes les corrections ou créations qu’il sera facile
de relever dans le nouveau Missel.”
176 LAUREN PRISTAS
B) Centonized Orations
Example 5
Dumas tells us that the truth of the text was the first concern
of the redactors,24 and that care for the truth manifested itself in
changes to a great many prayers. Among these were those that
were thought to posit too great an opposition between heaven
and earth. The following remarks of Dumas are cited to introduce
the first centonized prayer because it seems also to illustrate how
the editors dealt with texts that they judged to place heaven and
earth in unfitting opposition:
Concern for the truth required adaptation in the case of numerous orations, as
we have said above. For example, many texts, for a long while too well-known,
put heaven and earth into radical opposition: from whence the antithetical
couplet oft repeated in the old missal: terrena despicere et amare caelestia,
which, though a right understanding is possible, is very easily badly translated.
An adaptation was imperative that, without harming the truth, took account
of the modern mentality and the directives of Vatican II. Thus the prayer after
communion for the second Sunday of Advent says quite justifiably: sapienter
23
Ibid., 268: “C’est un procédé qui a permis de renouveler le trésor euchologique ancien,
en utilisant les meilleurs textes pour les présenter sous une forme nouvelle, dans le style
romain traditionnel.”
24
Ibid., 263-65.
178 LAUREN PRISTAS
25
Ibid., 267: “Le besoin d’adaptation s’est révelé nécessaire dans le cas de nombreuses
oraisons, par souci de vérité, comme nous l’avons dit ci–dessus. Par exemple, plusiers textes,
depuis longtemps trop connus, mettaient en opposition radicale la terre et le ciel ; d’où le
couple antithétique, souvent répété dans l’ancien Missel : terrrene despicere et amare caelestia
possible de bien comprendre mais très facile de mal traduire. Une adaptation s’imposait donc
qui, sans nuire à la vérité, tenait compte de la mentalité moderne et des directives de Vatican
II. Ainsi, la prière après la communion du 2me dimanche de l’Avent dit très justement :
sapienter perpendere, au lieu du mot : despicere, si souvent mal compris.”
THE REDACTION OF THE ROMAN MISSAL (1970) 179
Example 6
Dumas tells us that the present prayer over the offerings for
December 22 was centonized from three different orations, all
found in the Veronese collection.
Example 7
The new prayer over the offerings for Ash Wednesday was
centonized from two ancient sources, a Gelasian secret and a
Bergamese preface.29 The Gelasian oration appears at the
beginning of Lent, the Bergamese preface in the Mass immediately
before Palm Sunday.
29
The Bergamese Sacramentary is a ninth- or tenth-century Ambrosian or Milanese rite
text—that is, it is a Western, non-Roman sacramentary. The manuscript is cited as Bergamo,
S. Alessandro in Colonna, Codex 242 (Vogel, Medieval Liturgy, 109, 437).
THE REDACTION OF THE ROMAN MISSAL (1970) 183
The Gelasian secret begs from God that the fast from food may
be accompanied by a like fast from sin. The first half of the
Bergamese preface is a hymn to God’s mercy that provides the
motive for the petition that God cause us, by the fast his mercy
inspires and makes possible, to be cleansed from sin and faithful
in celebrating the passion of his Son. If we look at what the Paul
VI prayer omits or adapts, as well as what it adopts from the
Gelasian Sacramentary, we see that restraint in the matter of food
is replaced by the labors of penitence and charity, and the
preposition “cum” by the preposition “per.” In the Gelasian
prayer, it is God who gives the grace of abstaining from sinful
pleasures; in the Paul VI text, this comes about through our
ascetical labors. Similarly, the word “facias” has been omitted
from the portion of text adapted from the Bergamese preface. In
the preface, God causes us, cleansed of sin, to be faithful in the
celebration of his Son’s passion; in the Paul VI oration, again it
is our ascetical efforts that produce these effects.
The crucial question is whether the Bergamese preface and the
Paul VI prayer express the same understanding of agency, or to
put it another way, whether the efficacy accorded our labors in
the new prayer is the same as that which is attributed to sacrifices
of fasting in the older text. The two statements are grammatically
equivalent, but do not carry the same weight in their respective
contexts. The first part of the Bergamese preface unequivocally
affirms that God's grace precedes and accompanies every
meritorious deed. The text as a whole acknowledges that salutary
acts are both from God and from their human agents. The Paul
VI oration, which makes no mention of our need for God's grace,
is vague about the graced origins of our striving and its every
result. Compared to the source prayers, the Paul VI text has a
much weaker and less precise theology of grace.
Example 8
Sated with sacred gift, O God, whom to love Sated with sacred gift,
humbly we beseech and esteem is humbly we beseech
you, Lord, justice, you, Lord,
that we who celebrate increase in us the gifts
in the duty of of your ineffable
bounden service grace,
may receive an that you who have that you who have
increase of your made us, by the made us, by the
salvation. death of your Son, death of your Son,
to hope for what to hope for what
we believe, we believe,
make us, by the rising may make us, by the
of the same, to rising of the same,
reach that toward to reach whither
which we aim. we aim.
His remarks suggest that the revisers labored under the conviction
that changes in us and our world had rendered the forms and
words of our liturgical rites somewhat obsolete and that these,
therefore, needed to be changed. Further, examination of the
examples he cites seems to verify this: phrases that were thought
to be difficult or shocking for modern persons were corrected or
adjusted. Dumas’s constantly reiterated concern that the liturgy
be “accommodated to the modern mentality” raises the question
of whether the primary referent governing the work of the
reformers was, in fact, the modern person, or, to express the same
possibility in a somewhat different way, whether the reformers
understood the task of reform to consist in reshaping the liturgy
according to the suppositions of the modern age as they perceived
them.
To be clear, the issue is not whether liturgy is historically and
culturally conditioned; inevitably it is.32 Nor is the issue whether
the liturgy must befit the human beings who celebrate it; surely it
must. The liturgy communicates divine realities, the saving fruits
of the Paschal Mystery, to human beings in sacramental
celebrations that are, like Christ, fully divine and fully human.
Liturgical or sacramental rites, therefore, must befit both the
divine mysteries and their human recipients. This requires fidelity
to the truth of Christ and to what he himself has revealed to us
about our human nature. That is, liturgy must embrace and
express a view of the human person that accords with gospel
revelation.
If the reformers gave priority to the mentality of the age rather
than to the justification and sanctification that is accomplished
through liturgical incorporation into Christ, or if uncritical
has become ‘slavery under Pharaoh’ for reasons one can imagine” (268). Also, statements
presented earlier in the essay pertain in the present context: “Other texts, having become
shocking for the man of today, have been frankly corrected” (267); “On the other hand, it
is easy to understand why, in certain collects for Christian leaders, the expression: culmine
imperii [at the summit of sovereignty] was changed to cura regiminis [care of government] (St.
Henry), while terreno regno [earthly kingdom] gave way to terreni regiminis cura [care of
earthly government] (Saint Louis): a simple change of perspective for the same reality” (268).
32
Indeed, certain prayers and even whole celebrations, for example the Feast of the Most
Holy Rosary, had their origins in historical events.
188 LAUREN PRISTAS
The new missal uses the word solely in reference to fasting from
food. The word “fast” appears thirty-six times in the orations of
the 1962 Missal, where it is used in reference to both fasting from
food and fasting from vice.39
Dumas sees the change as required by “concern for the
truth.”40 He evidently assumes that truth requires orations to
reflect the circumstances of the praying community. It is not the
nature of liturgical prayer, however, simply to reflect the
congregation’s situation. Rather, the prayers of the liturgy place
appropriate sentiments on our lips and in our hearts and minds,
and present us with ideals to which we are meant to aspire, and
which we are called by God to attain, even as they give us words
to plead from God the grace of attaining them.
Therefore, to omit mention of fasting in our liturgical texts
simply because we are no longer obliged to rigorous fasting under
pain of serious sin seems not to be a matter of truth, but of
excessive literalism. The twofold effect is that liturgical prayer
fails to present us with a full picture of how we ought to be living
and permits us to forget that a supererogatory fast is a great good.
According to Dumas, “concern for the truth” manifested itself
in changes to a great many texts besides those that contained
references to fasting. His declaration invites further examination
of the missal so that we may become aware of all the ways in
which the orations have been adjusted to fit the circumstances of
the faithful and of how these adjustments, in turn, have changed
the liturgical depiction of Christian life and practice.
Dumas also tells us that the editors excised the mention of
“torrents of tears that were never shed.” Weeping is a physical
act, but it also describes a spiritual state—namely, that of
contrition and repentance. “Torrents of tears” is a figurative way
39
André Pflieger, Liturgicae orationis concordantia verbalia, prima pars: Missale romanum
(Rome: Herder, 1964), 293-94. The actual number of prayers is thirty-four, but two of them
are used twice. A prayer that speaks of fasting from vice follows the lesson from Micah on
Ember Saturday in September: “Grant us, we beseech you, O Lord, so to abstain from bodily
feasting that we may likewise fast from (our) besetting vices” (“Praesta quaesumus, Domine,
sic nos ab epulis abstinere carnalibus: ut a vitiis irruentibus pariter jejunemus”).
40
For another explanation see Augé, “Le collete del proprio del tempo nel nuovo
messale,” 288-89.
THE REDACTION OF THE ROMAN MISSAL (1970) 191
of naming that state. Similarly, Dumas tells us that “In the oration
after the third lesson of the Paschal vigil, slavery ‘in Egypt’ has
become slavery ‘under Pharoah’ for reasons that one can
imagine.”41 This prayer is the eleventh and last that we shall
examine. It reads:
1962 MISSAL: ORATION AFTER THE FOURTH PROPHECY OF THE PASCHAL VIGIL42
the people who were the first to experience God’s saving acts: the
people of Israel. To change “Egyptian” to “of Pharaoh” not only
disturbs the parallelism and poetry of the prayer, it betrays a
literalism that expects very little of the faithful by way of
knowledge of salvation history, spiritual imagination, or capacity
for nonliteral modes of expression. If the faithful are so poorly
prepared for full, active, and conscious participation in liturgical
celebrations, the appropriate remedy is sound catechesis.
Lowering the level of a liturgical text only lowers the level of
participation that it makes possible because it correspondingly
diminishes the capacity of the text to engage us.
Dumas’s remarks about both tears and Pharaoh, as well as the
fact that the new missal restricts its use of the word “fast” to the
physical fast from bodily nourishment,43 raise the question of
whether the reformers shied away from symbolic forms of
expression to a significant degree.44 If so, a great number of
questions arise in consequence. Fully exploring the ramifications
would require the help of scholars with diverse areas of expertise:
anthropology, liturgy, philosophy, theology, art, and literature,
to name the most obvious.
CONCLUSION
46
Cf. Sacrosanctum Concilium 14.
196 LAUREN PRISTAS
they are heard again and again; whether the prayers of the new
missal foster greater participation than those of its predecessor.
These questions are raised solely in reference to the Latin texts;
the accessibility provided by vernacular translations has no
bearing on them.
The traditional Roman orations are highly sophisticated and
stunningly concise literary compositions that overflow with
surplus of meaning—connotation far outstripping denotation. In
his classic essay “The Genius of the Roman Rite,” Edmond Bishop
says of them: “the ideas are as simple and elementary as the
expression is pregnant and precise.”47 Dumas, however, tells us
that liturgical orations should be “submissive to the principles
required for a good homily: to have something to say, to know
how to say it, and to stop after it has been said.”48 It is difficult to
harmonize the two descriptions. Further, the classic Roman
orations do not have those who pray them inform God about
themselves—something observed in two of the orations that we
examined. These are, perhaps, hints that a new, or at least very
different, understanding of the nature and function of the
orations may have exerted an influence upon the Consilium’s
work. Liturgical prayer forms the faithful theologically and
spiritually. If the new and revised orations are significantly
different from those of the older missals, then it is possible that
the faithful are now receiving a significantly different theological
and spiritual formation. This is another area for scholars to
evaluate.
Both in Dumas’s remarks and in the changes he cites a number
of shifts are clearly discernible: toward literalism, toward
rationalism, toward an historical approach to liturgy that puts the
modern person at the center, and away from such things as
47
Edmond Bishop, “The Genius of the Roman Rite,” in Liturgica Historica: Papers on the
Liturgy and Religious Life of the Western Church (Oxford: Clarendon, 1918), 3. I am grateful
to Neil J. Roy of The Catholic University of America for suggesting that I quote Bishop in this
context.
48
Dumas, “Les oraisons du nouveau missel romain,” 265: “obéissant aux principes requis
pour une bonne homélie : avoir quelque chose à dire, savoir le dire, s’arrêter après l’avoir
dit.”
THE REDACTION OF THE ROMAN MISSAL (1970) 197
49
For example, “the revisers . . . of the missal discarded without appeal the recollections
of hagiographical legends: the dove of Saint Scholastica, the maritime exploit of Saint
Raymond, the miraculous designation of Saint Peter Chrysologus” (“les réviseurs . . . ont
écarté sans appel les réminiscences de légendes hagiographiques : colombe de saint
Scholastique, exploit maritime de saint Raymond, désignation miraculeuse de saint Pierre
Chrysologue”) (ibid., 264); and “In the sanctoral prayers we have avoided all excessive
justification, all recalling of famous feats which are common to many (foundations, miracles,
etc)” (“Dans le sanctoral, on a évité toute apologie excessive, tout rappel de faits notiores et
communs à plusieurs [fondations, miracles, etc]”) (ibid.).
198 LAUREN PRISTAS