8.21 投资顾问协议

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 7

投资顾问协议

Investment advisory agreement

甲方(聘任方):
乙方(受聘方):

Party A :
Party B :

鉴于:甲方因经营需要获取相关投资信息,以促进投资业务的拓展,乙方在投资咨询服务
和投资项目信息获取上有丰富的背景资源。
In view of: Party A obtains relevant investment information due to business needs to promote the
expansion of investment business, Party B has rich background resources in investment consulting
services and investment project information acquisition.

故甲方有意委托乙方担任其投资顾问,负责提供投资顾问服务并物色符合要求的投资标
的。双方本着自愿、平等、互惠互利、诚实信用的原则,经友好协商订立签订本协议。协
议内容如下:
Therefore, Party A intends to entrust Party B as its investment advisor, responsible for providing
investment advisory services and identifying investment targets that meet the requirements. Based
on the principles of voluntariness, equality, mutual benefit, and honesty and credibility, both
parties have concluded and signed this agreement after friendly consultation. The content of the
agreement is as follows:

第一条 委托事项
Article 1 Entrusted matters

甲方委托乙方提供投资顾问服务。包含但不限于如下服务:
Party A entrusts Party B to provide investment advisory services. Including but not limited to the
following services:

1. 提供投资建议,投资参考、理财规划建议等;
1. Provide investment advice, investment reference, financial planning advice, etc.;

2. 为甲方介绍投资项目信息、寻找合适的投资标的;
2.Introduce investment project information for Party A and find suitable investment targets;
3. 投资方案的设计;
3.Design of investment plan;
4. 推荐并协调产权经济公司、会计师事务所、律师事务所等相关中介机构开展工作;
4.Recommend and coordinate property rights economic companies, accounting firms, law firms
and other relevant intermediary agencies to carry out their work;

5. 应甲方要求,为甲方提供有关政策、法律法规咨询;
5.At the request of Party A, provide Party A with consultation on relevant policies, laws and
regulations;

6. 安排商务谈判并促成甲方与有关方面以借款、投资等合法方式签订具有法律效力的融资
协议书或其他类似法律文件;
6. Arrange business negotiations and promote Party A and relevant parties to sign legally effective
financing agreements or other similar legal documents by borrowing, investing and other legal
methods;

第二条 投资要求
Article 2 Investment requirements

投资标的以增资扩股项目为主。
The investment targets are mainly capital increase and share expansion projects.

第三条 委托期限
Article 3 Time limit

1. 委托期限共 1 年 ,自 2020 年 7 月 1 日至 2021 年 6 月 30 日。


若委托期限届满,乙方提供的投资机会的某一次交易仍在进行中,则本协议自动顺延直至
该交易完成。
1. The entrustment period is 1 year in total, from July 1, 2020 to June 30, 2021. If the entrustment
period expires and a transaction of the investment opportunity provided by Party B is still in
progress, this agreement will be automatically extended until the transaction is completed.

2. 委托期限内没有完成投资目标或者仍需要投资顾问服务的,双方另行签订协议或以书面
形式将本协议委托期限延长。
2.If the investment target is not completed within the entrustment period or investment advisory
services are still needed, the two parties shall sign a separate agreement or extend the entrustment
period of this agreement in writing.

第四条 甲方的责任和义务
Article 4 Responsibilities and Obligations of Party A
1,保证资金来源合法;
1. Ensure that the source of funds is legal;
2,配合乙方工作,及时向乙方提供必要的基础资料和协助;
2. Cooperate with Party B's work and provide Party B with necessary basic information and
assistance in a timely manner;

3,应对乙方推荐项目或合作方的建议及时做出会应,并配合乙方与融资方谈判、签约,不
得无故推迟或拒绝;
3. Party B should make timely response to the project recommended by Party B or the proposal of
the partner, and cooperate with Party B to negotiate and sign the contract with the financing party,
and shall not postpone or refuse without reason;

4,甲方应基于其独立判断做出投资决策,其投资风险由甲方自行承担;
4. Party A shall make investment decisions based on its independent judgment, and Party A shall
bear its own investment risks;

5,未经乙方事先书面同意,甲方不得将本协议的内容和履行本协议过程中所获取的目标融
资方的信息(属于公共领域内信息除外)向本协议相关人员之外的任何第三方泄露或非因
履行本协议而使用;
5. Without the prior written consent of Party B, Party A shall not share the content of this
agreement and the information of the target financing party (except information in the public
domain) obtained during the performance of this agreement to any third party other than those
related to this agreement Disclosure or use other than the performance of this agreement;

6,根据本协议约定及时向乙方支付投资顾问费用和报酬。
6. In accordance with this agreement, timely payment of investment advisory fees and
remuneration to Party B.

第五条 乙方的责任与义务
Article 5 Responsibilities and Obligations of Party B

1,乙方在履行本合同的过程中,应本着诚信、专业、高校的职业精神尽力完成甲方的委托
事项;
1. In the process of fulfilling this contract, Party B shall try its best to complete the entrusted
matters of Party A in the spirit of honesty, professionalism, and college professionalism;

2,乙方向甲方提交的方案、分析意见、咨询、策划、建议等服务应当符合国家法律、法
规、政策的规定和甲方的利益;
2. The plans, analysis opinions, consultation, planning, suggestions and other services submitted
by Party B to Party A shall conform to the provisions of national laws, regulations and policies and
Party A's interests;
3,积极为甲方无色投资项目和合作方。乙方可以向第三方表明其为甲方的委托人,并可以
向第三方介绍甲方的相关情况;
3. Actively contribute to Party A's colorless investment projects and partners. Party B can indicate
to a third party that it is the principal of Party A, and can introduce Party A's relevant
circumstances to the third party;

4,安排甲方与融资方见面、谈判;
4. Arrange for Party A to meet and negotiate with the financing party;

5,乙方应不定期地向甲方沟通、报告委托事项的进展情况;
5. Party B shall communicate with Party A from time to time and report the progress of the
entrusted matters;

6,乙方向甲方提供投资顾问服务过程中,应遵守法律法规和监管规定;
6. In the process of providing investment advisory services to Party A, Party B shall comply with
laws, regulations and regulatory requirements;

7,乙方作为甲方与融资方之间的桥梁,为甲方与相关对方当事人签署融资借款合同或协议
提供联络、协议、撮合等服务,促进甲方与融资方之间的沟通与谈判,直至交易的最终达
成与履行。
7. As a bridge between Party A and the financing party, Party B provides services such as liaison,
agreement, and matchmaking for Party A and the relevant counterparty to sign financing loan
contracts or agreements, and promotes the communication and negotiation between Party A and
the financing party until The final conclusion and performance of the transaction.

第六条 报酬、费用以及支付方式
Article 6 Remuneration, fees and payment methods

1,乙方促成甲方与有融资意向的融资方签署融资合同,甲方在项目退出后 15 个工作日
内支付项目收益的 1% 作为乙方投资顾问报酬。
1. Party B urges Party A to sign a financing contract with a financing party with financing
intentions. Party A shall pay 1% of the project income within 15 working days after the project
exits as Party B’s investment consultant remuneration.

2,如乙方未能促成第三方与甲方签订融资合同,乙方无权要求甲方支付报酬及相关费用。
2. If Party B fails to facilitate a third party to sign a financing contract with Party A, Party B has
no right to require Party A to pay remuneration and related expenses.

3,除本条规定的顾问报酬外,乙方不得向甲方索取任何形式酬金。
3. In addition to the consultant's remuneration stipulated in this article, Party B shall not ask for
any form of remuneration from Party A.

4,如若甲方未能按时支付合同约定的报酬或费用的,则自应支付之日起,每逾期一日,应
向乙方支付相当于应付款项 1 %的违约金。
4. If Party A fails to pay the remuneration or expenses agreed in the contract on time, it shall pay
Party B a liquidated damage equivalent to 1% of the amount payable for every day overdue from
the date of payment.

第七条 违约责任
Article 7 Liability for breach of contract

1,本协议签订后,双方可以书面形式协商解除本协议。但甲、乙双方中任何一方擅自解除
的,应当向守约方支付违约金。
1. After the signing of this agreement, both parties can negotiate in writing to terminate this
agreement. However, if either party cancels it without authorization, it shall pay liquidated
damages to the observant party.

2,如因甲方提供给乙方的材料不真实或不完整或缺乏实效性而造成投资失败,则视为乙方
已完成全部投资顾问服务,甲方应及时按照合同约定向乙方支付投资顾问报酬。
2. If the investment fails due to untrue or incomplete materials provided by Party A to Party B or
lack of effectiveness, Party B shall be deemed to have completed all investment advisory services,
and Party A shall pay Party B the investment advisory remuneration in a timely manner in
accordance with the contract.

3,若因乙方不尽职,造成甲方损失的,出赔偿甲方损失外,甲方可单独解除本协议。
3. If Party A loses due to Party B’s failure to perform its duties, Party A may separately terminate
this agreement in addition to compensating Party A’s losses.

第八条 不可跨越条款
Article 8 Non-crossover clause

1,乙方不得在甲方未明确表示放弃该项目之前,将向甲方推荐的融资方介绍推荐至其他投
资人处。
1. Party B shall not recommend the financiers recommended by Party A to other investors before
Party A expressly abandons the project.

2,本协议约定期限内,甲方与目标融资方私下签约的,乙方仍有权要求取得约定的报酬,
并可要求甲方按照报酬的 1%支付违约金。
2. Within the time limit of this agreement, if Party A and the target financing party sign a private
contract, Party B still has the right to request the agreed remuneration, and may require Party A to
pay liquidated damages at 1% of the remuneration.

第九条 保密
Article 9 Confidentiality
甲乙双方保证在对讨论、签订、执行本协议过程中所获悉的属于对方的且无法自公开渠道
获得的文件及资料预以保密。未经该资料和文件的原提供方同意,另一方不得向任何第三
方泄漏商业秘密的全部或部分内容,但法律法规另有规定或双方另有约定的除外,否则需
要承担对方因此而造成的一切直接损失以及间接损失。
Both parties promise to keep confidential the documents and information learned during the
discussion, signing and implementation of this agreement that belong to the other party and cannot
be obtained from public channels. Without the consent of the original provider of the information
and documents, the other party shall not disclose all or part of the trade secrets to any third party,
unless otherwise stipulated by laws and regulations or agreed by both parties, otherwise the other
party shall be liable All direct losses and indirect losses.

第十条 双方承诺
Article 10 Both parties promise

1,甲乙双方保证所提供的数据、材料和陈述都是真实、准确、完整、合法及非误导性的,
同时没有遗漏或隐瞒任何重要信息,并确认副本材料或复印件与原件相符。
1. Party A and Party B guarantee that the data, materials and statements provided are true,
accurate, complete, legal and non-misleading, and that they have not omitted or concealed any
important information, and confirmed that the duplicate materials or copies are consistent with the
original.

2,甲乙双方在履行工作时将依赖对方提供的所有信息(包括但不限于数据、材料和陈述)
及细节的真实性、准确性、完整性及合法性,不须独立核实有关资料。
2. Party A and Party B will rely on the authenticity, accuracy, completeness and legality of all the
information (including but not limited to data, materials and statements) and details provided by
the other party when performing their work, and there is no need to independently verify the
relevant information.

第十一条 争议解决方式
Article 11 Dispute Resolution

因本合同履行发生争议,双方应友好协商,协商不成功,应当向甲方所在地的法院提起诉
讼。
In the event of a dispute over the performance of this contract, both parties shall negotiate
amicably. If the negotiation fails, they shall file a lawsuit in the court where Party A is located.

第十二条 合同效力及其他
Article 12 Contract validity and others

1,本合同经甲乙双方签字后生效
1. This contract will become effective after being signed by both parties

2,本合同一试肆份,甲、乙双方各执贰份,具有同等法律效力。
2. This contract has four copies for one trial, and both parties hold two copies, which have the
same legal effect.

甲方:person A: .

代表人签字:Signature of the representative:______________________

日期:Date:

乙方: person B:

代表人签字:Signature of the representative:______________________

日期:Date:

You might also like