10.1201 b12471 Previewpdf
10.1201 b12471 Previewpdf
10.1201 b12471 Previewpdf
of Information Technology
Human Factors and Ergonomics
Gavriel Salvendy, Series Editor
Edited by
Nuray Aykin
Siemens Corporate Research, Princeton, NJ
This book contains information obtained from authentic and highly regarded sources. Reason-
able efforts have been made to publish reliable data and information, but the author and publisher
cannot assume responsibility for the validity of all materials or the consequences of their use. The
authors and publishers have attempted to trace the copyright holders of all material reproduced in
this publication and apologize to copyright holders if permission to publish in this form has not
been obtained. If any copyright material has not been acknowledged please write and let us know so
we may rectify in any future reprint.
Except as permitted under U.S. Copyright Law, no part of this book may be reprinted, reproduced,
transmitted, or utilized in any form by any electronic, mechanical, or other means, now known or
hereafter invented, including photocopying, microfilming, and recording, or in any information
storage or retrieval system, without written permission from the publishers.
For permission to photocopy or use material electronically from this work, please access www.
copyright.com (http://www.copyright.com/) or contact the Copyright Clearance Center, Inc.
(CCC), 222 Rosewood Drive, Danvers, MA 01923, 978-750-8400. CCC is a not-for-profit organiza-
tion that provides licenses and registration for a variety of users. For organizations that have been
granted a photocopy license by the CCC, a separate system of payment has been arranged.
Trademark Notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and
are used only for identification and explanation without intent to infringe.
Visit the Taylor & Francis Web site at
http://www.taylorandfrancis.com
and the CRC Press Web site at
http://www.crcpress.com
Contents in Brief
Preface xix
PART 1: INTRODUCTION
AND CULTURAL CONSIDERATIONS
v
vi CONTENTS IN BRIEF
Appendix 345
Preface xix
PART 1: INTRODUCTION
AND CULTURAL CONSIDERATIONS
vii
viii CONTENTS
Results 320
Interpretation of cross-country results 336
Summary and conclusions 342
Acknowledgments 343
References 343
Appendix 345
—Gavriel Salvendy
Series Editor
xiii
Foreword
You are probably wondering about how to better serve the international
users of your product, Web site, or intranet. Why else would you have
bought this book? :-) Simply being aware that there is an issue is a great
first step. A lot of designers and project managers have no clue that people
in other countries are different and need special attention in a user inter-
face design project.
I have three simple messages:
xv
xvi FOREWORD
cluding English, and the translation was of excellent quality (contrary to the
sloppy translation jobs we often see). Still, the American users had great dif-
ficulties using the site, because of a variety of cultural differences between
the United States and Europe. For example, the American users could not
use the feature for choosing their language because it was presented in a
way that made sense to Europeans but not to Americans who are used to al-
ways seeing everything in a single language. The English version of the site
was great in terms of language, but the user interface elements didn’t work
for American users.
In another example, we tested a customer service site for an American
technology product in Korea. Even though the interface was in Korean, the
Korean users had difficulty navigating the site because they had difficulty
understanding the information architecture (i.e., the way the information
was structured).
In a user interface, it’s not enough to understand the words. You have to
understand the features and you have to be able to navigate the information
space. Web sites and intranets are particularly vulnerable to difficulties in-
troduced by poor international usability: One wrong click and you are in
the wrong area of the site, but you may never discover that.
The basic tenet of usability is that good design depends on the users and
their tasks. People in different countries will often approach similar tasks in
different ways because of cultural differences. Furthermore, the users are
certainly different. When a user interface is being used in a different coun-
try, it’s really a different user interface, whether or not it has been trans-
lated. With different users and different tasks come different usability
requirements for the design. That’s why international usability doesn’t
come simply from wishing for it. Catering to international users requires in-
ternational usability studies: You need to modify your design to handle
those usability problems that have been discovered by testing users in each
of your important target countries.
Third, isn’t this impossible? I just said to “test users in each important
target country,” but that would cost a fortune for any company that tries to
target more than two or three countries. Yes, truly ideal international us-
ability will indeed be expensive. There are hundreds of countries in the
world, and each will have its own considerations. Unfortunately it’s also sev-
eral times as expensive to conduct international user testing as it is to test
with local users in your own country.
Despite these facts, don’t despair. It is possible to conduct most usability
activities domestically, where user research is cheap, and supplement with a
smaller number of smaller studies in a few countries, sampling the main re-
gions of the world. At a minimum, make sure that you have test data from
the Big Three: United States, Japan, and Germany, all of which are very dif-
ferent. This strategy will not be ideal, and I don’t think it will be considered
FOREWORD xvii
acceptable 20 years from now, but for now it works. You can increase usabil-
ity substantially for your most important customers in the most important
countries through a fairly small effort. They will not get the same quality as
your domestic customers, but they will get much better quality than if you
hadn’t done any international testing. Even customers in smaller countries
where you do not test will still benefit somewhat from your increased aware-
ness of the needs of users outside your own country.
Any international usability efforts are better than none. If you only have a
small budget for international usability, you may not be able to close the en-
tire 46% quality gap between the domestic user experience and the interna-
tional one. But if you can just cut the problem in half, you will now be
serving your international customers 23% better than you did in the past.
That’s surely worth a small investment, considering the market potential of
the rest of the world.
—Jakob Nielsen
www.useit.com
Preface
If this book were published about 10 or even 5 years ago, I would be spend-
ing a lot of time explaining why internationalization is so important. And I
would need to provide all those statistics about the trends on how compa-
nies are going global, how e-business is shaping up global commerce, and
how the number of multilingual sites is increasing rapidly. It is not that I do
not believe in providing statistics to show the readers the importance of
globalization in design. There is no need now to provide all those statistics
to convince people about the importance of being part of the global market
trends. It is happening now and it is everywhere. Not designing with lan-
guage and cultural differences in mind is no longer an option that compa-
nies can afford. The second reason is that the statistics reflect the moment
they are referred to and by the time this book is published, any statistics
shown here will be almost obsolete given the fast trends in the Internet in-
dustry. However, there is one clear fact that remains the same: Only 8% to
10% of the world’s population speaks English as their primary language.
Even in the United States, there are Spanish and Japanese TV stations that
address the needs of the high percentage of non-English-speaking ethnic
groups. In cases where two countries speak the same language, a design for
one may not work well in the other. Designers often face questions such as,
“My customers read English, so why should I localize (or should we spell it
localise) my product?” The answer is easy. Just superficially looking at the
differences in the language and time/date formatting, we can clearly see is-
sues that would lead to confusion. For example, the United Kingdom uses
xix
xx PREFACE
the 24-hour clock, whereas the United States uses a 12-hour clock; centre in
the United Kingdom is spelled center in U.S. English; and the toilet in the
United Kingdom means bathroom in the United States.
Today, more and more web sites are providing content in multiple lan-
guages, and more and more products are being designed with cultural dif-
ferences in mind. The concept of cross-cultural design, however, has not yet
become a priority issue on the practitioners’ and educators’ agenda. There
is a lot of work that still needs to be done to make internationalization a
standard part of the design process that lead to successful product launches
in different parts of the world.
I remember a full page advertisement that the Japan Automobile Associa-
tion placed in the New York Times in 1995. They listed reasons why American
cars were not selling in Japan. The list included a number of bloopers that
were not thought through clearly by the U.S. automobile manufacturers: (a)
the size of the cars was not practical, (b) the steering wheel was on the wrong
side, (c) seat sizes and adjustments did not fit the average Japanese, (d) en-
gines weren’t designed to run on Japan’s lower octane fuel and thus per-
formed poorly, (e) the letters R, D, and L on the shift had no meaning for
Japanese drivers, and (f) repairs required hard-to-find English-based tools.
Everyone has his or her favorite examples related to translations. In
some cases, bloopers even occur when a company uses its native language.
For example, in 1997, Reebok named their new sneaker line Incubus, which
means “an evil spirit supposed to descend upon and have sexual inter-
course with women as they sleep.” When the gaffe was disclosed, they had to
trash all packaging and advertising. The moral is: We need to do our home-
work very carefully, even when we think we know our language well.
Another great blooper is the use of flags to represent languages on
Web sites. Flags represent countries, not languages. In some cases, a lan-
guage is shared by many countries. For example, English, although
there are differences, is the language in Great Britain, the United States,
Australia, and New Zealand. In other cases, some countries have multi-
ple languages. For example, the official languages in Belgium are Dutch,
French, and German. There are also cultural and political issues regard-
ing how a nation treats its flag, and we should be very careful about how
we use flags in our designs.
In using examples, however, we need to be careful about not to fall into
the urban legends. We see examples of bloopers related to pitfalls in doing
business in other countries. One of the most widely told stories is about the
Chevy Nova. According to sources, the car did not sell well in Span-
ish-speaking countries because its name translates as “doesn’t go” in Span-
ish. This, however, is actually an urban legend. The car did sell well in
Spanish-speaking countries. “Nova” in Spanish means “star” as in English.
PREFACE xxi
The phrase “doesn’t go” is no va in Spanish and has nothing to do with the
word Nova. There is even a government-owned oil company in Mexico,
Pemex, that sells gasoline under the name of Nova.
Although many designers and developers do tackle various issues on in-
ternationalization, the main questions remain the same: What does it take to
design products and services, including software applications and Internet
sites, for multiple markets? How much will it cost? Can we justify the cost?
As the Internet has moved toward ubiquity, the need for international-
ization is apparent. Initially in the United States, designers felt no immi-
nent need to make sites available in multiple languages. The rationalization
was that “the world knows English.” Perhaps this is no longer true. Why else
would Microsoft spend millions of dollars to release Microsoft Office XP in
more than 40 languages?
While several books have been written since the late 1980s on interna-
tionalization and localization, this remains an ever-expanding field and
there is no book that covers it all. Some emphasize the developers’ and soft-
ware engineers’ perspective, some emphasize management’s perspective,
and some emphasize the designers’ perspective.
Our goal, as contributors to this book, is to provide designers with con-
crete tools and processes—design practices, guidelines, case studies, and
lessons learned. Further, we hope to provide you with extensive resources
to aid you in your work. This book does not attempt to cover all design as-
pects of internationalization and localization, and it is definitely not in-
tended to be a software internationalization reference book. We list those
books, along with the design-related ones, in the appendix section at the
end. As designers, we need to be intimately familiar with the software inter-
nationalization terminology and processes, but we should also emphasize
the cultural studies that really help us understand cultures in a much more
detailed level than just learning to choose the right colors from tables show-
ing color–culture pairs. And it is not just using the right data formatting
(e.g., date and time) provided in software tools either. We all believe that
this is a vast and wonderful area to explore, and we invite our readers to
share their experiences and learnings with others. The more we learn, the
more we will make a difference in design practices.
This book is organized into three sections. Part I includes four chapters.
Chapter 1, by Aykin, approaches the topic from a management perspective,
defining roles and responsibilities. Chapter 2, by Aykin and Milewski, cov-
ers the practical issues and guidelines regarding international information
displays, what we call the tip of the iceberg of internationalization and local-
ization. Chapters 3, 4, and 5 go deeper into the lower layers of the iceberg
and talk about the cultural dimensions and the impact of culture on design.
Chapter 3, by Marcus, looks in depth at Hofstede’s study on cultural dimen-
xxii PREFACE
sions, while chapter 4, by Gould, describes the studies looking at and theo-
ries regarding cultural differences. In chapter 5, Woods describes how to
manage multilingual content in the global enterprise setting, as well as
methodologies for managing the internationalization and localization of
web sites.
Part II focuses on some specific aspects of design, cost justification, and
international usability evaluations. In chapter 6, Horton provides a vast ar-
ray of information on global icon design and includes lots of examples and
do’s and don’ts that are very useful for designers. Dray and Siegel put all
their experiences, along with their knowledge regarding international user
studies, into chapter 7. They provide not only a good perspective on con-
ducting international user studies, but also a lot of practical tips for the
practitioner. In chapter 8, Mayhew and Bias apply their expertise in
cost-justifying usability to cross-cultural user interface design, which costs
much more than designing for a single target market.
Part III covers three case studies on international user interface design.
In chapter 9, Clarke describes the differences in web site design for children
in different countries. Chapter 10, by Röse, looks into various design issues
for China. In chapter 11, Degen, Pedell, Lubin, and Zheng discuss design-
ing a travel reservations site for three different countries: Germany, the
United States, and China.
At the end of this book is a list of books and magazines on the topic of inter-
nationalization in user interface design, project management, and software
design and development. Other valuable resources, leading journals, and
nonprofit organizations that deal with internationalization are also listed.
I regret not being able to include more topics on internationalization
and localization from the design perspective. However, I hope this book
will become one of those dog-eared, often used volumes on your bookshelf
and remind you that the world is an amazing place where we learn some-
thing new every day. As the Dalai Lama’s Instructions for Life says: “Once a
year, go someplace you’ve never been before.”
And I hope this book will show that the internationalization and localiza-
tion do not merely mean translation of content, or redesigning and devel-
oping an entire new product every time a new market is identified, or just
expecting your local offices to handle the adaptation of your product to
their markets. It is much more than that, and we hope we have touched
many aspects of it.
ACKNOWLEDGMENTS
lishing this book and working hard with us to make it happen. I have been
grateful for the suggestions and insights I received from my long-time
friend, Diane Z. Lehder, who also shared my early years in evangelizing in-
ternationalization at AT&T.
Many special thanks go to my husband, Al, and my son Bora for giving
me the time and for understanding the sacrifices they made while support-
ing me in this effort.
PART 1
INTRODUCTION
AND CULTURAL CONSIDERATIONS
Chapter
Nuray Aykin
Siemens Corporate Research, Princeton, NJ
3
4 AYKIN
Whether to expand to global markets and localize your product for target
locales is your company’s decision, and it should be based on business needs,
user needs, and technology considerations. But if the decision is to go global,
your company will need to define new roles and processes if it is to carry out
the internationalization process successfully. In this chapter, I touch on these
issues. Additionally, I cover some legal issues you need to consider when ex-
panding into global markets, especially in designing global Web sites.
TERMINOLOGY
your product and web site are designed and developed free of any cul-
ture-specific attributes, so they can be easily localized (Internationaliza-
tion), and (b) making the necessary resource files and design changes so
your products and web site are culturally and technically suited for the tar-
get culture (Localization).
The internationalization and localization processes follow the same basic
steps. First, define the core product or web site that will be localized for the
target markets. This involves defining the software architecture, common
software, and user interface elements that will constitute the core, regard-
less of the target locale. The resource files that define the target locale’s spe-
cific elements, as well as the common global user interface design that
accommodates different languages, text expansion, navigation structures,
and different content within a corporate defined look and feel (without sac-
rificing brand) are all considered in this step. If there is no existing product,
you can define the core product to be free of any cultural elements. It will
then be easier to localize the components for different cultures.
For example, assume date and time will be displayed on a web site. If
the software developers use separable resource variables for date and
time rather than the fixed U.S. date and time in the code, it will be easier
to retrieve the correct date and time representation from the resource
files for a particular target locale and place them in the software when
needed, even during runtime. If the user interface designers can leave
enough space on the screen to accommodate different lengths and for-
mats in displaying date and time, the insertion can be accomplished
without changing the layout design. In most cases, however, the prod-
ucts are designed for one country at the beginning, and the need to glob-
alize comes later. In this case, the product must be reengineered, which
includes conducting a code inspection to make the software internation-
alized. For example, if the date and time code is fixed in the core prod-
uct, it would be replaced by resource variables so that resource files for a
particular target locale could be inserted to provide the correct date and
time on the screen.
Second, localize the internationalized core product for different target
locales. Using the core product and core user interface design guidelines,
software designers and developers can add the locale-specific formats and
content to the design. In this way, the usage of common elements is opti-
mized. Internationalizing the product first facilitates the localization of the
product and makes it more likely that the final product will meet your cus-
tomers’ needs and expectations.
Creating successfully localized products requires a tightly integrated
corporate team, and successful integration is dependent on clearly de-
fined roles, responsibilities, and tasks. These are discussed in the remain-
der of this chapter.
1. OVERVIEW 7
If your company is moving into global markets and your products need lo-
calization, then it is time to start building the corporate infrastructure to
carry out the necessary tasks. When a company goes global, all units within
the company need to understand the meaning and scope of going global
and the impact on their own roles and responsibilities. It is definitely not
merely having your product manuals or your web site content translated
into a target language, without any changes. While this is a common strat-
egy, it really is not the way to meet the needs and expectations of customers
“over there” (a place we sometimes know little about). Starting from the
market analysis and continuing until the localized versions of the product
are out the door there is a lot of work to do. This work does not end with
maintenance and the definition of future releases; it continues as long as we
operate in outside markets.
In this section, I talk about the roles in the organization and the changes
needed to accommodate the globalization process. The following teams in
an organization carry out specific roles in the internationalization and lo-
calization processes. Of course, it is possible that some of these teams can be
combined under one umbrella. However, the roles and the work that needs
to be done should not be sacrificed to save time and money. If it is not done
right at the beginning, getting it right later will be far more costly.
about how difficult usability studies can be. One thing is clear: You
need to accept that any event can go wrong in your studies. The
more prepared you are, the less chance you will have for surprises
that cause costly delays in the study.
Software engineers and developers are the key people who will be imple-
menting all the internationalization concepts and design issues into the
product. They are indeed lucky if management calls for a product that must
be designed and developed from the beginning with internationalization in
mind. Unfortunately, in most cases, the product is an existing one, de-
signed initially with a single country and culture in mind, one with little or
no flexibility in the software. Before translating anything, before changing
code, and so forth, the software needs to be assessed as to whether it can
handle internationalization or not, and whether it can be reengineered to
be internationalized. It is important that the software be sufficiently flexible
to handle all localization changes for multiple locales. A truly localized
product should include:
Technical writers create content that may end up being translated to many
languages. In chapter 2 of this volume, Milewski and I cover the general
rules on how to write for translation. Besides these general rules, it is very
important to pay extra attention to:
LEGAL ISSUES
dealing with a variety of legal issues, tax laws, duty fees, value-added taxes,
advertisement rules, and warranty policies. Most of these issues are best
handled by experts in international and in-country laws and standards.
Microsoft (2002) describes their introduction of Windows in mainland
China as a good case study for businesses expanding into global markets.
Apparently, Microsoft was not aware of the political issues surrounding de-
veloping the Simplified Chinese edition of Windows offshore and then im-
porting into the People’s Republic of China. Microsoft had to change its
strategy after angering the Chinese government and then had to work very
closely with the Chinese government and local developers to ensure the
success of Windows XP.
Sullivan (2003) reports that the Google search engine has 3.3 billions of
text documents indexed as of September 2, 2003. This figure does not in-
clude Google discussion posts, image and multimedia files. These docu-
ments, discussion posts, and images are from all around the world. NUA
(2002) reports that the estimated number of online users in September
2002 was 605.6 million. Not all online users come from a single region or
country. Out of this total, there are 190.91 million in Europe, 187.24 mil-
lion in Asia/Pacific, 182.67 million in Canada and the United States, 33.35
million in Latin America, 6.31 million in Africa, and 5.12 million in the
Middle East. Considering these statistics, legal issues become more compli-
cated. Given that there are more than 3.3 billion documents posted from all
around the world and 605 million users accessing these documents from all
around the world, whose laws will apply?
Ellis (2001) and Aykin (2001) give examples of how cultural differences
can have legal implications if one is not careful.
The Internet is full of stories about who is suing whom for damages,
copyrights, privacy issues, and so forth. For example, France sued Yahoo
for selling Nazi memorabilia on their auction site, and it was not Yahoo’s
French site that was sued, but its U.S. site. Although the server is located in
the United States, the French people could access the site and see the Nazi
memorabilia being auctioned there (Aykin, 2001). Hongladarom (2000)
lists several guidelines regarding messages on the Internet in Thailand.
The guidelines state that messages critical of the King and his royal family
are absolutely prohibited, and suggest not posting any messages that con-
tain foul language, sexually explicit content, insults, criticism of any reli-
gion, or personal data of any kind.
Finally, the governments of Italy, England, and Scotland have seized
computer equipment of anarchist groups that advocate antigovernment vi-
olence via the Internet (Schönberger & Foster, 1997).
Currently, there is no single solution, and there is no one legal entity to
resolve the legal issues that arise due to the Internet. However, we see some
actions now being taken by e-commerce companies, governments, interna-
1. OVERVIEW 17
These are just a few organizations that are trying to deal with the interna-
tional issues related to global use of the Internet.
Sinrod (2000) and Ellis (2001) provide a few recommendations on how
to protect an entity and its content on the Internet from the laws of various
countries around the world:
SUMMARY
REFERENCES
Aykin, N. (2001). Legal issues reconsidered: Do the country boundaries matter any-
more? In M. J. Smith & G. Salvendy (Eds.), Systems, social and internationalization
design aspects of human–computer interaction (Vol. 2, pp. 548–552). Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates.
CIO. (2002a). Metrics: PDA Shipments grow 13.8 percent in Latin America. October 1,
2002. Source: Gartner Dataquest. Retrieved January 22, 2004, from
http://www2.cio.com/metrics/2002/metric445.html?CATEGORY=11& NAME
=Globalization
CIO. (2002b). Metrics: One billion PCs shipped, July 2, 2002. source: Gartner
Dataquest. Retrieved January 22, 2004, from http://www2.cio.com/met-
rics/2002/metric397.html?CATEGORY=11&NAME=Globalization
CIO. (2003). Metrics: Internet population reaches 580 million (source: Niel-
sen/Netratings), February 27, 2003. Retrieved January 22, 2004, from
http://www2.cio.com/metrics/2003/metric508.html?CATEGORY=11&NAME=
Globalization
DePalma, D. D. (2002). Business without borders; A strategic guide to global marketing.
New York: Wiley.
Dunlop, B. (1999). Success in any language. March 9, 1999. Retrieved January 22,
2004, from http://www.clickz.com/int_comm/article.php/812791
EU Data Protection Directive. (1995). EU Directive 95/46/EC. The Data Protection Di-
rective. 24 October 1995. Retrieved January 22, 2004, from http://www.
dataprivacy.ie/6aii.htm
Ellis, R. L. (2001). Web site globalization and the law. IQPC Seventh International Con-
ference on Web Site Globalization, San Francisco, March 25–28, 2001.
Hongladarom, S. (2000). Negotiating the global and the local: How Thai culture co-opts
the Internet. Retrieved January 22, 2004. First Monday, http://www.first mon-
day.dk/issues/issue5_8/hongladarom/
Localisation Industry Standards Association. (2001). The localization industry primer.
Retrieved January 22, 2004, from http://www.lisa.org/products/primer.html
Microsoft (Dr. International Team). (2002). Developing international software.
Redmond: WA, Microsoft Press.
Morris, S. (2000). The importance of international laws for web publishers. June 2000. Re-
trieved January 22, 2004, from http://www.gigalaw.com/articles/2000/mor-
ris-2000-06.html
20 AYKIN
O’Hara-Devereaux, M., & Johansen, R. (1994). Global work: Bridging distance, culture
and time. San Francisco: Jossey-Bass.
Sullivan, D. (2003). Search engine sizes. September 2, 2003. Retrieved January 22,
2004, from http://searchenginewatch.com/reports/article.php/2156481
NUA. (2002). How many online? Retrieved January 22, 2004, from http://www.
nva.ie/surveys/how_many_online/
Schönberger, V. M., & Foster, T. E. (2001). A regulatory web: Free speech and the
global information infrastructure. Michigan Telecomm. Tech Law Review, 45,
University of Michigan Law School. Retrieved January 22, 2004, from
http://www.mttlr.org/volthree/foster_art/html
Sinrod, E. J. (2000). Upside counsel: Know the laws of cyberspace. Retrieved January 22,
2004, from http://listweb.bilkent.edu.tr/anti-spam/2000/nov/ att-0000/01-up-
side_counsel.htm
Realbeer. (2001). A Bud by any other name …. Retrieved January 22, 2004, from
http://www.realbeer.com/news/articles/news-001477.php
Rhinesmith, S. H. (1993). A manager’s guide to globalization: Six keys to success in a
changing world. Alexandria, VA: McGraw Hill.
Chapter
Nuray Aykin
Siemens Corporate Research, Princeton, NJ
Allen E. Milewski
Monmouth University, West Long Branch, NJ
21
22 AYKIN AND MILEWSKI
lines elusive. In these cases, we resort to providing useful resources and ex-
amples that demonstrate the kinds of problems that can be confronted.
We have found it useful, in tackling international projects, to keep in
mind the following list of topics and potential problem areas as the top layer
of internationalization in any cross-cultural design:
Language-Rendering Issues
Since characters from all of these sets can be mixed when writing in Japa-
nese, an extremely large number of characters is needed to represent a typi-
cal web page in Japan. But although the large number of characters needed
to render Japanese web pages is problematic, it is still more manageable
than accommodating countries with multiple, regional languages and dia-
lects as well as scripts. Chinese, for example, has two main dialects:
In •
addition to the dialects, there are two main scripts:
Character Sets
In order to deal with the processing and rendering of multiple and large
scripts, several character sets have been established and standardized. A
character set is simply an encoding of some set of language characters into a
digital, numeric code. The basic character sets commonly used in software
today are as follows:
pean languages. It uses 8-bit encoding and permits a maximum of 256 char-
acters. The ISO 8859 Character Set includes language-specific groupings:
Unicode (ISO 10646 BMP). Unicode is a large character set that in-
cludes most of the world’s languages. It uses 16-bit encoding and allows
65,000 characters. This form is called UCS-2 (Universal Character Set
2-bytes). Unicode is the first level of ISO 10646, and it is also called a BMP
(Basic Multilingual Plane) or Plane Zero. More information on Unicode can
be found at www.unicode.org.
Fonts
Text Direction
Not all languages read from left to right. There are three types of text
directionality: left-to-right, bidirectional, and vertical. The most common
is the left-to-right direction that we see in Latin, Cyrillic, Greek, Thai, and
Indic languages. Chinese, Japanese, and Korean use left-to-right and verti-
cal text. Hebrew and Arabic are bidirectional (Bi-Di) where Hebrew and
Arabic characters are displayed right to left, and numbers and Latin charac-
ters are displayed left to right. Arabic and Hebrew are typically read from
right to left; however, words using non-Arabic characters and Arabic num-
28 AYKIN AND MILEWSKI
bers are read from left to right. The following example is from Microsoft’s
Saudi Arabia Web site http://www.microsoft.com/middleeast/saudi/cam-
paigns/msdn.asp. The text shows how the bidirectional text is displayed.
Note that Arabic characters are right justified, whereas left-to-right direc-
tional languages, in non-Arabic text, are left justified.
Paper Size
TABLE 2.1
Paper Sizes in the United States and ISO 216
United States ISO 216 In metric units In inches
A (letter) 8½ × 11 in. A4 210 × 297 mm 8.27 × 11.69 in.
Legal 8½ × 14 in.
B (ledger) 11 × 17 in. A3 297 × 420 mm 11.69 × 16.54 in.
Business Card 2 × 3½ A8 53 × 74 mm 2.07 × 2.91 in.
2. INTERNATIONAL INFORMATION DISPLAY 29
Hardware Concerns
how well and clearly the original text is written. Having the content pre-
pared correctly from the beginning saves costs and time during the transla-
tion process, but it requires careful preparation. Even just making sure that
there are no unnecessary words used in writing would save money, given
that most translators charge per word. In her book, Hoft (1995) provides
detailed guidelines for technical writers who develop content for an inter-
national audience.
Spelling
The same language used in different countries can have different spell-
ing rules. For example, neighbor in the United States is spelled as neighbour
in U.K. English. Similarly:
It is important that the users feel the language is theirs and not an im-
ported version from another country. This means that content prepared for
one locale should be reviewed for appropriateness before use in another lo-
cale that speaks the same language.
Text Expansion
Sorting
Languages also differ in the ways characters are sorted. The sorting rules
for different languages should be able to handle:
• Accents.
32 AYKIN AND MILEWSKI
Writing Practices
Sentence Structure.
Terminology.
Formatting of data objects and fields is another problem area for interna-
tionalization. Here are some issues and guidelines for the data objects most
often encountered in web site design.
YYYY-MM-DD
where YYYY is the four-digit year, MM is the two-digit month of the year be-
tween 01 (January) and 12 (December), and DD is the two-digit day of the
month between 01 and 31. For example, 1988-01-11 represents the 11th of
January in 1988. This date can be seen in various notations in around the
world: 1/11/88, 11/1/88, 88/11/1, 11 January 1988, January 11 1988, and so
on. The delimiter to separate the year, month, and day can be a forward
slash (/), space, hyphen (-), or period (.).
Many software platforms, tools, and languages such as Java and .NET
provide how-to’s and resources for presentation of dates and times in differ-
ent languages.
The differences in date formatting can be observed in the long or short date
representations. Dates are most commonly displayed as day, month, and year.
In some countries, the month may be displayed before the day and the year; in
other countries, the year may be displayed before the month and the day.
Here are the proper formats for some key locales:
Table 2.2 shows long and short date formats for different countries.
In long date formatting, the month is usually spelled out. Using a
three-letter abbreviation for month may work well for English-speaking
countries, but can cause problems in other languages. For example, the
months June and July are Juin and Juillet in French. If the three-letter ab-
breviation is forced, then both months could be abbreviated as Jui.
The following are guidelines on how to treat date formatting for differ-
ent locales:
36
2. INTERNATIONAL INFORMATION DISPLAY 37
Time
As ISO 8601 specifies, the international standard notation for the time of
day is
hh:mm:ss
Calendar/Holidays/Start of Week
There are a few aspects regarding calendars that we need to consider when
designing for the global markets.
Numeric Formatting
-123
123-
(123)
[123]
TABLE 2.3
Numeric Formatting and Currency Representation for Different Countries
39
40 AYKIN AND MILEWSKI
In the world of e-business, there are many formats for address forms. In a
typical correspondence, an address consists of
• Title
• First/given name
• Last Name/Family Name/Surname
• Street number, building number, street name
• City or town
• State/province/region
• Country
• Zip or postal code (can include alphanumeric characters)
Labels given for each of the these address entries may vary from coun-
try to country. Here are sample address formats for Mexico and the
United States.
Mexico
United States
1
For more examples of country addresses, see Microsoft (2002), which provides different
address formats for a set of selected countries.
42 AYKIN AND MILEWSKI
Telephone Numbers
Like other formatted fields, the format for telephone numbers varies from
one country to another. The differences between telephone numbers are:
TABLE 2.4
Sample Telephone Number Formats
Australia 649-800-445-768
Austria 1234 56 78 90
Belgium 12-345 67 89
Denmark 12 34 56 78
Germany (123) 4 56 78 90
Italy (12) 3456789
Portugal 123-456 78 90
Japan 123-45-6-789-0000
United States (123) 456-7890
Currency
There are many different currencies in the world. Table 2.3 shows a few ex-
amples of currency representation. Although some currencies have special
symbols (such as U.S. dollar as $, Japanese Yen as ¥, British Pound as £),
many use abbreviations of the currency name (such as TL for Turkish Lira).
ISO 4217 (Codes for the Representation of Currencies and Funds) defines
three-letter abbreviations for world currencies.
The general principle used to construct these abbreviations is to take the
two-letter country abbreviations defined in ISO 3166 (Codes for the Repre-
sentation of Names of Countries) and append the first letter of the currency
name (e.g., GBP for the Great Britain Pound, and USD for the United
States Dollar). In the case of currencies defined by supra-national entities,
44 AYKIN AND MILEWSKI
ISO_4217 assigns two-letter entity codes starting with “X” to use in place of
country codes (e.g., XCD for the Central Caribbean Dollar; Allen & Hall,
2003). Similarly, because there is no specific country associated with Euro,
the code for Euro is EUR, with a well-recognized symbol, i.
It is common practice to use the symbols for well-known currencies (such
as $ or £) when monetary amounts are displayed for an international audi-
ence. For local audiences, it is again a practice to use the currency symbol
since the users are familiar with their own currency symbol. However, it is
advisable to use the three-letter code if the audience is international and the
symbol is not well recognized worldwide.
Monetary Values
The format for representing monetary value differs from country to coun-
try. Most locales use their numeric formatting rules in terms of a decimal
and thousands separator. But this is not always the case. For example, in Es-
tonia, the period is used as the decimal separator for Estonian Kroons
(123.45 kr), but the comma is used as the decimal separator for other nu-
meric representations (123,45; Microsoft, 2002).
The placement of the currency symbol and the negative sign also differs
from country to country. Some countries, such as United States, use paren-
theses to indicate negative monetary value.
U.K. –£ 1,324.55
U.S. ($1,324.55)
Netherlands 1,324.55 i –
France –1,324.55 i
The United States uses the imperial system for the measurements, whereas
most countries use the metric system. For computer applications, this is es-
pecially important for files that rely on measurements (e.g., page size, icons,
clip art) that are shared across regions. Sizes and measurements that may
change from country to country include:
The Imperial system uses the foot, the pound, and the Fahrenheit (Fº) scale
to measure length, mass (weight), and temperature, respectively. The met-
ric system uses the meter, the kilogram, and the Celsius (Cº) scale.
Most of the world uses the metric system, except for Burundi, Liberia,
Yemen, Rwandese Republic, Union of Myanmar, and the United States
of America.
Typographic Units
Vekulenko (2000) and Kuhn (1999) summarize the differences between the
typography units used around the world. To name a few widely used ones:
Temperature
Clothing Size
charts to show the conversions for different countries. A useful bit of infor-
mation for travelers! Table 2.5 shows the conversion for clothing sizes.
COLOR
Color has very different meanings around the world and therefore it is a sig-
nificant element, not just for computer user interfaces, but for all forms of
international interaction. Table 2.6 shows different meanings of colors for
various cultures (adapted from HP, 2003; Morton, 2003; Prime & Wilson,
2002; Jinsheng, 2001). For example, Holzschlag (1999) and Morton (2003)
point out that the color purple represents death in Catholic parts of Europe
and that Euro Disney should have done their homework well before choos-
ing purple as a signature color.
TABLE 2.5
Clothing Sizes for the United States, Europe, and the United Kingdom
Women’s Dress Sizes Women’s Shoe Sizes
United United United
United States Europe Kingdom States Europe Kingdom
6 36 8 5 35 3.5
8 38 10 5.5 36 4.0
10 40 12 6.0 36 4.5
12 42 14 6.5 37 5.0
14 44 16 7 37 5.5
16 46 18 7.5 38 6.0
18 48 20 8.0 38 6.5
20 50 22 8.5 39 7.0
22 52 24 9.0 39 7.5
Men’s Suit Sizes Men’s Shoe Sizes
United United United
United States Europe Kingdom States Europe Kingdom
36 46 36 8 41 7
38 48 38 8.5 42 7.5
40 50 40 9.5 43 8.5
42 52 42 10.5 44 9.5
44 54 44 11.5 45 10.5
46 56 46 12.0 46 11
TABLE 2.6
Color Meanings in Various Cultures
Color Meaning for Different Cultures
Red China: Good luck, prosperity, happiness, marriage
Japan: Anger, danger
Middle East: Danger, Evil
India: Purity, life
Egypt: Death
South Africa:Mourning
USA and Western Europe: Danger, anger, stop
Blue China: Immortality, heavens, depth, cleanliness
Japan: Villainy
India: Color of Krishna
USA and Western Europe: Masculinity, calm, authority, peace
Yellow East Asia: Sacred, Imperial, Royalty, Honor
Middle East: Happiness, prosperity
India: Religious color (celebration),success
Egypt: Mourning
USA and Western Europe: caution, cowardice
Green Asia: Family, harmony, health, peace, life, youth, energy, growth
Muslim countries: Religious color, fertility, strength
Ireland: National color
USA and Western Europe: Safe, go
White Asia: Mourning, death, purity
Middle East: Mourning, purity
India: Death, purity
USA and Western Europe: Purity, virtue
Black Asia: Evil influences, knowledge, mourning
Middle East: Mystery, evil
USA and Western Europe: Mourning, elegance (black dress and
tuxedo), death, evil
Brown India: Mourning
Purple Thailand: Mourning
Catholics: Death
Asia: Wealth, glamour
Western Europe: Royalty
Orange Ireland: Religious significance
China: Light and warmth
USA: Inexpensive goods
47
48 AYKIN AND MILEWSKI
There are numerous excellent resources that deal with color usage. Jill
Morton’s colormatters.com web site has extensive information on color
studies and online books on color. Spartan (Multimedia Produc-
tions,1999) gives many examples related to different cultures in their as-
sociation with colors. Here are a few examples from Spartan’s colorful
multimedia presentation:
With world boundaries blurring, and the cultures blending more than
ever before, some of the strong color preferences and meanings are becom-
ing less apparent. We now, for example, see many brides wearing tradi-
tional white dresses in all Asian countries.
Although the strict meanings of colors may be fading across countries, it
is still a good practice to use colors carefully. We do not see brightly colored
web sites or consumer products for the Japanese culture; instead, products
are usually designed with pastel colors in mind.
If the same color palette is to be used across locales, it would be a good
idea not to use primary colors in design because they may still carry nega-
tive or positive meanings in some cultures.
2. INTERNATIONAL INFORMATION DISPLAY 49
LAYOUT
SUMMARY
The purpose of this chapter was to list, in one place, a good sampling of the
issues, guidelines, resources, and tips associated with international infor-
mation display. This chapter should make it possible for the user interface
practitioner to begin an internationalization project in a knowledgeable
and productive way. The list of issues described in this chapter is by no
means a complete list. But these issues will give cross-cultural designers a
foundation on which experience can build a fuller understanding of life-
styles, preferences, customs, and work patterns.
REFERENCES
Allen, P. L., & Hall, J. (2003). World currencies and abbreviations. Retrieved January 22,
2004, from http://www.jhall.demon.co.uk/currency/
Aykin, N. (2003). Internationalization and localization of Web sites. Tutorial presented at
the User Experience 2003 Conference.
GNOME Documentation Style Guide. (2003). Chapter on writing for localization. Pub-
lished by: Sun Microsystems. Retrieved January 22, 2004, from http://devel-
oper.gnome.org/documents/style-guide/
Hewlett-Packard. (2003). Printing with color—the meaning of color. Retrieved January
22, 2004, from http://www.hp.com/sbso/productivity/color/meaning.html
Hoft, N. L. (1995). International technical communication. New York: Wiley.
50 AYKIN AND MILEWSKI
Holzschlag, M. E. (1999). Color my world. New architect: internet strategies for technology
leaders. Retrieved January 22, 2002, from http://www.webtechniques.com/ar-
chives/2000/09/desi/
Hongladarom, S. (2000). Negotiating the global and the local: How Thai culture co-opts
the Internet. Retrieved January 22, 2004, from http://www.firstmonday.dk/is-
sues/issue5_8/hongladarom/
ITU-T Recommendation E.164. (1997). The International Public Telecommunication
Numbering Plan. International Telecommunications Union. Telecommunication
Standardization Bureau. Geneva, Switzerland. Retrieved January 22, 2004, from
http://www.itu.int/ITU-T/index.html
Japanese for Otakus. (2004). Retrieved January 22, 2004, from http://www.orange an-
gel.com/otaku/april11.html
Jinsheng, M. (2004). Colors and meanings in Chinese modern products. Retrieved January
22, 2004, from http://www.aedo-to.com/eng/library/aedo-ba/aedo_02/art04.html
Kuhn, M. (1999). Metric typographic units. Retrieved January 22, 2004, from
http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/metric-type/html
Kuhn, M. (2001). A summary of the international date and time notation. Retrieved Janu-
ary 22, 2004, from http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-time.html.
Kuhn, M. (2003). International standards paper size. Retrieved January 22, 2004, from
http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/iso-paper.html.
Microsoft (Dr. International Team). (2002). Developing international software.
Redmond, WA: Microsoft Press.
Morton, J. L. (2003). Color matters. Retrieved June 10, 2003, from www.colormattters.com
Morton, J. L. (2003). Global color meanings. Retrieved January 22, 2004, from
http://www.colormatters.com/bubarc8-global.html
Prime, M., & Wilson, M. (2002). World Wide Web Consortium (W3C) primer on the inter-
nationalisation and localisation of web pages: W3C UK and Ireland Office 1 Decem-
ber 2002. Retrieved January 22, 2004, from http://www.w3c.rl.ac.uk/QH/
QH_final_review_WP5/WD-int-primer.html
Russo, P., & Boor, S. (1993). How fluent is your interface? Designing for interna-
tional users. INTERCHI’93. 342–347.
Spartan (1999). Multimedia presentation on the colors of culture. Retrieved January 22,
2004, from http://www.mastep.sjsu.edu/Alquist/workshop2/color_and_cul-
ture_files/frame.htm
Vekulenko, A. (2000). Differences between point systems. Retrieved January 22, 2004,
from http://www.oberonplace.com/dtp/fonts/point.htm
Webjapanese.com. (2001). Retrieved June 10, 2003, from http://webjapanese.com/
wj/ftp/dtp/images/kanji01_640_w.gif
Wired4success. (2003). Color symbolism chart. Retrieved January 22, 2004, from
http://www.wired4success.com/colorsymbolism.htm
Chapter !
Aaron Marcus
Aaron Marcus and Associates, Berkeley, CA
INTRODUCTION
Over the past two and a half decades in the user interface (UI) design com-
munity, designers, analysts, educators, and theorists have identified and
defined a somewhat stable set of UI components, that is, the essential enti-
ties and attributes of all UIs, no matter what the platform of hardware and
software (including operating systems and networks), user groups, and con-
tents (including vertical markets for products and services). That means
these components can enable developers, researchers, and critics to com-
pare and contrast UIs that are evidenced on terminals, workstations, desk-
top computers, Web sites, Web-based applications, information appliances,
and mobile, wireless devices. (Marcus, 1998, 2001), among others, provides
one way to describe these UI components, which is strongly oriented to
communication theory and to applied theory of semiotics (Eco, 1976;
Peirce, 1933). This philosophical perspective emphasizes communication
as a fundamental characteristic of computing, one that includes perceptual,
formal characteristics, and dynamic, behavioral aspects of how people in-
teract through computer-mediated media. Picking up on Claude Lévi-
Strauss’s (2000) theory of human beings as sign makers and tool makers, my
theory understands a UI as a form of dynamic, interactive visual literature
as well as a suite of conceptual tools, and as such, a cultural artifact. The UI
components are the following:
51
52 MARCUS
Metaphors
Mental Models
Navigation
Navigation involves movement through the mental models, that is, through
content and tools. Examples of UI elements that facilitate such movement
include those that enable dialogue, such as menus, windows, dialogue
boxes, control panels, icons, and tool palettes.
Interaction
Appearance
Appearance includes all essential perceptual attributes, that is, visual, audi-
tory, and tactile characteristics,. Examples include choices of colors, fonts,
3. USER INTERFACE DESIGN AND CULTURE 53
Power Distance
Power distance measures the extent to which people of a culture accept large
or small distances of power in social hierarchies. For example, if an employee
of a large organization within a culture typically has easy, informal access to
the “boss,” then one might assign a low power distance rating to that culture.
54 MARCUS
FIG. 3.1. A DHL express-mail Web site page for Saudi Arabia, as displayed in
2000. Note that the Web site has been updated significantly since then.
Uncertainty Avoidance
55
TABLE 3.1 (continued)
PDI IDV MAS UAI LTO
Rank Score Rank Score Rank Score Rank Score Rank Score
Jamaica 37 45 25 39 7/8 68 52 13
Japan 33 54 22/23 46 1 95 7 92 4 80
Malaysia 1 104 36 26 25/26 50 46 36
Mexico 5/6 81 32 30 6 69 18 82
Netherlands 40 38 4/5 80 51 14 35 53
Philippines 4 94 31 32 11/12 64 44 44 21 19
Poland 13 32
Portugal 24/25 63 33/35 27 45 31 2 104
Salvador 18/19 66 42 19 40 40 5/6 94
Singapore 13 74 39/41 20 28 48 53 8 9 48
South Africa 35/36 49 16 65 13/14 63 39/40 49
South Korea 27/28 60 43 18 41 39 16/17 85 5 75
Spain 31 57 20 51 37/38 42 10/15 86
Sweden
Sweden 47/48 31 10/11 71 53 5 49/50 29 12 33
Switzerland 45 34 14 68 4/5 70 33 58
Taiwan 29/30 58 44 17 32/33 45 26 69 3 87
Thailand 21/23 64 39/41 20 44 34 30 64 8 56
Turkey 18/19 66 28 37 32/3 45 16/17 85
Uruguay 26 61 29 36 42 38 4 100
USA 38 40 1 91 15 62 43 46 17 29
Venezuela 5/6 81 50 12 3 73 21/22 76
West Africa 10/11 77 39/41 20 30/31 46 34 54
Yugoslavia 12 76 33/35 27 48/49 21 8 88
Zimbabwe 19 25
Note. PDI = power distance index; IDV = individualism index; MAS = masculinity index; UAI
= uncertainty avoidance index; LTO = long-term orientation index. Adapted from Cultures and Or-
ganizations: Software of the Mind by G. Hofstede, 1997, pp. 26, 55, 84, 113, 166. Original data copy-
right 1997 by Geert Hofstede.
56
3. USER INTERFACE DESIGN AND CULTURE 57
suit of the truth. Cultures that focus on punctuality, formality, and explicit
communication tend to rate high in uncertainty avoidance.
In the analysis that follows, for a given culture dimension, each subsec-
tion provides characteristic examples, as determined by personal experi-
ence, not yet by detailed study, of UI elements listed per UI component, as
described previously. Although this is an initial categorization by assertion,
I believe it nevertheless has pedagogic and practical value.
Power Distance
Metaphors
Mental Models
Navigation
Interaction
High: Severe error messages: “Entry Forbidden,” “You are wrong;” wiz-
ards or guides lead usage
Low: Supportive error messages, cue cards; many user-driven options
available
Appearance
Metaphors
Mental Models
Navigation
Interaction
Appearance
Note: This subsection’s contents are differently organized and may be mis-
interpreted without considering the fact that the examples list items for tra-
ditional gender roles, not for masculine cultures or feminine cultures per se.
Masculine cultures would maintain clear separation of such examples; fem-
inine cultures would tend to combine or merge them, making fewer gen-
der-oriented distinctions.
Metaphors
Mental Models
Navigation
Interaction
Appearance
Uncertainty Avoidance
Metaphors
Mental Models
Navigation
High: Desire for limited, clear organized options; tolerance for complex,
fine tuning controls to “master” or “control” a situation, e.g., advanced
searches on the Web, consumer electronics controls.
Low: Tolerance for ambiguous, possibly redundant options; tolerance
for risk, gambling; tolerance for simple controls, e.g., simple searches on
the Web, or www.Google.com’s “I Feel Lucky” button.
Interaction
Appearance
Metaphors
Mental Models
Navigation
Interaction
Appearance
Long: Cultural markers: flags, colors, national images; soft focus; warm,
fuzzy images; pictures of groups inviting participation, suggestions of inti-
macy and close social distance
Short: Minimal and focused images; short borders, lines, edges; concen-
tration on showing task or product
This initial taxonomy represents an attempt to group UI attributes in a
manner that highlights the connection to culture dimensions. A more de-
finitive mapping clearly requires extensive effort, but this initial construct
points the way.
The preceding analysis is not the only way to relate UI design and culture.
Recent publications highlight other cultural issues that also should be con-
sidered in understanding how cultural differences might impact UI design.
These other reference dimensions could/should be mapped to culture di-
mensions and to UI components in future research.
First of all, Clausen (2000) argued that classical culture in the United States
no longer exists, at least as defined by cultural anthropologists in the past. Cul-
ture in earlier circumstances represented group environments that were diffi-
cult to escape. Now, many uses of the term culture refer simply to matters of
choice, not requirement, in other words, to lifestyles. The strict use of the term
would not be applied to, for example, consumer product affinity groups, such
as owners of Volvo automobiles. Consequently, designers may need to debate
how strictly they apply the concepts of traditional anthropology to current
product design and to performance, preference, and enjoyment differences
among target groups. As noted earlier, this chapter adopts a looser definition
of culture, rather than a stricter one, for practical purposes in UI design.
Some research about how different cultures use different UI constructs
has appeared. Choong and Salvendy (1998), for example, studied the use of
icons in Chinese UIs. For their article “Implications for Design of Com-
puter Interfaces for Chinese Users in Mainland China,” Choong and
Salvendy (1999) investigated the impact of cultural differences on com-
puter performance for 40 Chinese subjects residing in mainland China and
40 U.S. users and the design of appropriate UIs for the Chinese users. Their
results are also commented on by Carroll (1999).
Choong and Salvendy found, in general, that U.S. users rely much
more on logical inference and categorization. These users tend to classify
by functions, analyze components, and infer common features. In con-
trast, the Chinese users relied more on relations and contexts. These users
3. USER INTERFACE DESIGN AND CULTURE 65
tural differences that might affect e-commerce and m-commerce, his analy-
sis clearly opens the door to such considerations.
As an example of additional dimensions in relation to UI design and cul-
ture, consider Bailey, Gurak, and Konstan (2001), who developed a set of
dimensions for establishing trust on the Web. They assert that the following
are the key dimensions:
• Verbal/Image comprehension.
• Word/image fluency.
• Numerical/graphical fluency.
• Spatial visualization.
• Associative memory.
• Perceptual speed.
• Reasoning.
• Image: Self/Other awareness.
CONCLUSIONS
The design of products and services for the Web and mobile devices fosters
the need for good cross-cultural communication in UI design. Eng-
lish-speaking countries constitute 8% of the world’s population, but by
68 MARCUS
ACKNOWLEDGMENTS
REFERENCES
Bailey, B. P., Gurak, L. J., & Konstan, J. A. (2001). An examination of trust production in
computer-mediated exchange. Paper presented at the seventh Human Factors and
the Web 2001.
Cialdini, R. (2001, February). The science of persuasion. Scientific American, 284(2),
76–81.
De Mooij, M. (2001). Internet and culture. Paper presented at. Internet, Economic
Growth and Globalization organized by Institute for International and Regional
Economic Relations, Gerhard-Mercator University, Duisburg, Germany, 8 Au-
gust 2001.
Carroll, J. M. (1999). Using design rational to manage culture-bound metaphors for
international user interfaces. Proceedings, International Workshop on International
Products and Services, Rochester, NY, pp. 125–131.
Choong Y., & Salvendy, G. (1998). Designs of icons for use by Chinese in mainland
China. In Interacting with computers. International Journal of Human–Computer
Interaction, 9:4, February 1998, pp. 417–430. Amsterdam: Elsevier.
Choong, Y., & Salvendy, G. (1999). Implications for design of computer interfaces
for Chinese users in Mainland China. The International Journal of Human-Com-
puter Interaction, 11:1 1999, pp. 29-46. Amsterdam: Elsevier. Cialdini, Robert.
3. USER INTERFACE DESIGN AND CULTURE 69
(2001). The Science of Persuasion, Scientific American, Vol, 284, No. 2, February
2001, pp. 76–81 (www.influenceatwork.com).
Clausen, C. (2000). Faded mosaic: The emergence of post-cultural America, Ivan R.
Dee.
Eco, U. (1976). A theory of semiotics. Bloomington: Indiana University Press.
Gardner, H. (1985). Frames of mind: The theory of multiple intelligences. New York: Basic
Books.
Gelerntner, D. (2000). The second coming: A manifesto. http://www.edge.org/docu-
ments/archive/edge70.html
Hofstede, G. (1997). Cultures and organizations: Software of the mind. New York:
McGraw-Hill.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chi-
cago Press.
Landes, D. (2000). Culture makes all the difference. In L. E. Harrison & S. P. Hun-
tington (Eds.), Culture matters: How values shape human progress (pp. 2–13). New
York: HarperCollins.
Lévi-Strauss, C. (2000). Structural anthropology. Trans. Claire Jacobson and Brooke
Schoepf. New York: Basic Books.
Marcus, A. (1998). Metaphors in user-interface design. Journal of Computer Documen-
tation, 22(2), 43–57).
Marcus, A. (2001). Cross-cultural user-interface design. In M. J. Smith & G.
Salvendy (Eds.), Proceedings of the Human–Computer Interface International Confer-
ence (Vol. 2, pp. 502–505). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Marcus, A., & Gould, E. W. (2000). Crosscurrents: Cultural dimensions and global
web user-interface design. Interactions, (7)4, 32–46.
Nisbett, Richard E., Kaipeng Peng, Incheol Choi, & Ara Norenzayan (2001). Culture
and systems of thought: Holistic vs. analytical cognition, Psychological Review,
108, 291–310.
Oliver, R. T. (1971). Communication and culture in ancient India and China. Syracuse,
NY: Syracuse University Press.
Ono, Y., & Spindle, B. (2000, December 30). Japan’s long decline makes one thing
rise: Individualism. Wall Street Journal, p. A1.
Peirce, C. S. (1933). Existential graphs. In C. Hartshorne & P. Weiss (Eds.), Collected
papers of Charles Sanders Peirce (Vol. 4, pp. 293–470). Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Peng, K. (2000). Readings in cultural psychology: Theoretical, methodological and empirical
developments during the past decade (1989–1999). New York: Wiley.
Tidwell. J. (1999). Common ground: A pattern language for human–computer interface de-
sign. Retrieved February 20, 2002, from www.mit.edu/~jtidwell/interaction_pat-
terns.html
Atchison, Jean. (1996). The atlas of languages: The origin and development of languages
throughout the world, Facts On File. New York, 1966.
70 MARCUS
Alvarez, G. M., Kasday, L. R., & Todd, S. (1998). How We Made the Web Site Interna-
tional and Accessible: A Case Study. Proceedings (CD-ROM), Fourth Human Factors
and the Web Conference, Holmdel, New Jersey.
American Institute of Graphic Arts (AIGA). (1981). Symbol signs. Visual Communica-
tion Books. New York: Hastings House.
Associated Press. (2001). Saudi Arabia issues edict against Pokemon, San Francisco
Chronicle, 27 March 2001, p. F2.
Barber, W., & Badre, A. (1998). Culturability: The merging of culture and usability.
Proceedings of the Fourth Human Factors and the Web Conference.
Bliss, C. K. (1995). Semantography. Sidney, Australia: Semantography Publica-
tions.
Campbell, George L. (2000). Concise compendium of the world’s languages. Sandpoint,
ID: MultiLingual Computing and Technology.
Comrie, Bernard, Stephen Matthews, and Maria Polinsky (Eds.). (2000). The Atlas of
languages. Sandpoint, ID: MultiLingual Computing and Technology.
Coriolis Group. (1998). How to build a successful international web site. Scottsdale, AZ:
Coriolis Group.
Cox, Jr. Taylor (1994). Cultural diversity in organizations, San Francisco:
Berrett-Koehler Publishers.
Crystal, David. (1987). The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Daniels, Peter T., & William Bright. (Eds.). (2000). The World’s Writing Systems.
Sandpoint, ID: MultiLingual Computing and Technology.
Day, Donald L., Elisa M. del Galdo, and Girish V. Prabhu. (Eds.). (2000). Designing
for Global Markets 2, Second International Workshop on Internationalisation of
Products and Systems, 13–15 July, Baltimore, MD. Rochester, NY: Backhouse
Press.
Day, Donald. (2000). Gauging the Extent of Internationalization Activities. In the
Proceedings of the Second International Workshop on Internationalization of Products
and Systems, 13–15 July 2000, Baltimore, MD, pp. 124–136. Rochester, NY: Back-
house Press.
DelGaldo, E., & Nielsen, J. (Eds.) (1996). International user interfaces. New York: John
Wiley and Sons.
Doi, Takeo. (1973). The anatomy of dependence. New York: Kodansha Interna-
tional.
Doi, Takeo. (1986). The anatomy of self: The individual versus society. New York:
Kodansha International.
Dreyfuss, Henry. (1966). Symbol sourcebook. New York: Van Nostrand Rhinehold.
Elashmawi, Farid, and Harris, Philip R. (1998). Multicultural management 2000:
Essential cultural insights for global business success. Houston: Gulf Publishing
Co.
Fernandes, T. (1995). Global interface design: A guide to designing international user inter-
faces. Boston: AP Professional.
French, Tim, and Smith, Andy. Semiotically enhanced web interfaces: Can semiotics
help meet the challenge of cross-cultural design? In the Proceedings of the Second
International Workshop on Internationalization of Products and Systems, 13–15 July,
Baltimore, MD, pp. 23–38. Rochester, NY: Backhouse Press.
3. USER INTERFACE DESIGN AND CULTURE 71
Frutiger, A. (1997). Signs and symbols: Their design and meaning. Cham, Switzerland:
Syndor Press GmbH.
Goode, Erica. (2000). How culture molds habits of thought. New York Times, 8 August
2000, p. D1 ff.
Gould, Emilie. W., Zakaria, Norhayati, and Shafiz Affendi Mohd. Yusof. (2000). Ap-
plying culture to website design: A comparison of Malaysian and US websites. In
the Proceedings of the IPCC/SIGDOC Conference, Boston, 25 September 2000.
Graham, Tony. (2000). Unicode™: A Primer. Sandpoint, ID: MultiLingual Com-
puting and Technology.
Hall, E. (1969). The hidden dimension. New York: Doubleday.
Harel, Dan, and Girish Prabhu. (1999). Global User Experience (GLUE), Design for
cultural diversity: Japan, China, and India. Proceedings of the First International
Workshop on Internationalization of Products and Systems, 20–22 May 1999, pp.
205–216. Rochester, NY: Backhouse Press.
Harris, John, and McCormack, Ryan. (2000). Translation is Not Enough: Consider-
ations for Global Internet Development. San Francisco: Sapient. Retrieved Feb-
ruary 18, 2002, from http://www.sapient.com/pdfs/strategic_viewpoints/
sapient_globalization.pdf
Harris, Philip R., and Moran, Robert T. (1993). Managing cultural differences: High
performance strategies for a new world of business. Houston, TX: Gulf Publishing Co.
Helander, Martin G., et al. (Eds.). (1997). Handbook of human–computer interaction.
Amsterdam, Netherlands: Elsevier Science.
Hendrix, Anastasia. (2001). The nuance of language. San Francisco Chronicle, 15
April, 2001, p. A10.
Herskovitz, Jon. (2000). J-Pop Takes Off: Japanese music, movies, TV shows enthrall
Asian nations. San Francisco Chronicle, 26 December 2000, p. C2.
Hoft, Nancy L. (1995). International technical communication: How to export information
about high technology. New York: John Wiley and Sons, Inc.
Honold, Pia. (1999). Learning how to use a cellular phone: Comparison between
German and Chinese users. Journal of Society of Technical Communication, 46(2),
May 1999, pp. 196–205.
International Organization for Standardization (ISO). (1996). ISO 7001: Public In-
formation Symbols of The American National Standards Institute. Geneva: ISO.
International Organization for Standardization (ISO). (1993). ISO 7001: Public In-
formation Symbols: Amendment 1 of The American National Standards Institute.
Geneva: ISO.
International Standards Organization (ISO). (1989). Computer Display Color: Draft
Standard Document 9241-8, Geneva: ISO.
Iwayama, M., Tokunaga, T., & Tanaka, H. (1990). A method of calculating the mea-
sure of salience in understanding metaphors. In the Proceedings of the American As-
sociation for Artificial Intelligence (AAAI), 1990, pp. 298–303.
Kimura, Doreen. (2002). Sex differences in the brain. Scientific American, 267(3), pp.
118–125.
Konkka, Katja, and Koppinen, Anne. (2000). Mobile devices: Exploring cultural
differnces in separating professional and personal time. In the Proceedings of the
Second International Workshop on Internationalization of Products and Systems, 13–15
July, Baltimore, MD, pp. 89–104. Rochester, NY: Backhouse Press.
72 MARCUS
Neustupmy, J. V. (1987). Communicating with the Japanese. Tokyo: The Japan Times.
Nielsen, J. (Ed.) (1990). Designing user interfaces for international use (Vol. 13). Ad-
vances in human factors/ergonomics, Amsterdam: Elsevier Science.
Nisbett, R. E. (2003). The geography of thought: How Asians and Westerners think differ-
ently … and why. New York: Free Press.
Lee, Ook, The Role of cultural protocol in media choice in a confucian virtual work-
place, IEEE Transactions on Prof. Comm., Vol. 43, No. 2, June 2000, pp. 196–200.
Olgyay, N. (1995). Safety symbols art. New York: Van Nostrand Reinhold.
Ota, Yukio. (1987). Locos: Lovers communications system (in Japanese), Pictorial Insti-
tute, Tokyo, 1973. The author presents the system of universal writing that he in-
vented.
Ota, Yukio, Pictogram design. Tokyo: Kashiwashobo.
Perlman, Gary. (2000). ACM SIGCHI Intercultural Issues. In the Proceedings of the
Second International Workshop on Internationalization of Products and Sysems, 13–15
July, Baltimore, MD, pp. 183–195. Rochester, NY: Backhouse Press.
Pierce, T. (1996). The international pictograms standard. Cincinnati, OH: ST Publica-
tions.
Pirkl, James J. (1994). Transgenerational design: Products for an aging population. New
York: Van Nostrand Reinhold.
Prabhu, G. V., Chen, B., Bubie, W., and Koch, C. (1997). Internationalization and lo-
calization for cultural diversity. In Salvendy, G., Smith, M., & Koubek, R. (Eds.):
Design of Computing Systems: Cognitive Considerations (Vol. 1), Proceedings of the
Seventh International Conference on Human–Computer Interaction, San Fran-
cisco, USA, August 24–29, 1997, pp. 149–152. Amsterdam: Elsevier.
Prabhu, Girish and Dan Harel. (1999). GUI Design preference validation for Japan
and China: A Case for KANSEI Engineering? In the Proceedings of the Eighth Inter-
national Conference on Human–Computer Interaction, Munich, Germany 22–26 Au-
gust 1999, pp. 521–525. Amsterdam: Elsevier.
Prabhu, Girish V., and delGaldo, Elisa M. (Eds.). (1999). Designing for global mar-
kets 1, Proceedings of the First International Workshop on Internationalization of
Products and Systems, 20–22 May 1999, Rochester, NY. New York: Backhouse Press.
Rowland, Diana. (1985). Japanese business etiquette. New York: Warner Books.
Shahar, Lucy, and Kurz, David. (1995). Border crossings: American interactions with Is-
raelis. Yarmouth, Maine: Intercultural Press.
Sheppard, Charles, and Jean Scholtz (1999). The effects of cultural markers on
website use. In the Proceedings of the Fifth Conference on Human Factors and the
Web.
Stephanidis, C., et al. (Eds.). (1998). Toward an information society for all: An Inter-
national R&D agenda. International Journal of Human–Computer Interaction, 10(2),
pp. 107–134.
Stephanidis, Constantine. (Ed). (2000). User interfaces for all. New York: Lawrence
Erlbaum Associates Publishers.
Stille, Alexander. (2001). An old key to why countries get rich: It’s the culture that
matters, some argue anew. New York Times, 13 January 2001.
Storti, Craig. (1994). Cross-cultural dialogues: 74 brief encounters with cultural difference.
Yarmouth, ME: Intercultural Press.
74 MARCUS
Tannen, Deborah. (1986). That’s not what I meant! New York: Ballantine Books.
Tannen, Deborah. (1990). You just don’t understand: Women and men in conversation.
New York: William Morrow and Company.
Trompenaars, F., & Hampden-Turner, C. (1998). Riding the waves of culture. New
York: McGraw-Hill.
Vickers, Ben. (2000). Firms push to get multilingual on the web. Wall Street Journal,
22 November 2000, p. B11A.
Victor, David A. (1992). International business communication. New York:
HarperCollins Publishers.
Waters, Crystal. (1997). Universal web design: Reach more viewers, improve site appear-
ance, and enhance your marketability through efficient design. Indianapolis, Indiana:
New Riders Publishing.
Yardley, Joanathan. (2000). Faded mosaic nixes idea of ‘cultures’ in U.S. San Fran-
cisco Examiner, 7 August 2000, p. B3.
Yeo, Alvin Wee. (2001). Global-software development lifecycle: An exploratory
study. In the Proceedings of Special Internet Group for Computer–Human Interaction
(SIGCHI), 31 March–5 April 2001, Seattle, WA, pp. 104–111.
Selected URLs and other resources from a list maintained by the author
and available by contacting him at <Aaron.Marcus@AMandA.com> are
the following:
Resources
Email: info@ansi.org
URL: www.ansi.org
• East-West Center
This organization, formerly funded by the U.S. Congress, is a center for
technical and cultural interchange among Pacific Rim countries. The cen-
ter’s research and publications cover culture and communication. The con-
tact data are the following:
East-West Center
1601 East-West Road, Honolulu, HI 96848-1601
el: 808-944-7111, Fax: 808-944-7376
Email: ewcinfo@ewc.hawaii.edu
URL: http://www.ewc.hawaii.edu
http://www.aegis1.demon.co.uk/y2k/y2kiso.htm
http://www.roguewave.com/products/resources/exchange/iso8601.html
Emilie W. Gould
Rensselaer Polytechnic Institute, Troy NY
INTRODUCTION
I was having lunch with a Malaysian friend who was having problems with
her doctoral advisor. “When I say I want to study culture and information
systems, he says, ‘That’s too broad!’ When I ask him what he means, he
says, ‘Culture is everywhere—national, ethnic, religious, corporate, fam-
ily—but it’s not consistent. You can’t make useful generalizations based on
culture. Even if you could, it would be impossible to develop separate in-
terfaces for each different culture. Focus on the psychology of the individ-
ual user instead!’”
I said, “Yeah, I’ve had that problem too. A lot of people in the field of
human–computer interaction (HCI) really resist the notion of culture be-
cause it seems like such a vague, anthropological concept. When HCI first
evolved from experimental psychology, you could run a test in the usabil-
ity lab and claim to know what every novice user might need. Then people
designing cooperative work discovered qualitative research. But HCI is
just coming to grips with culture. I tell people, ‘I’m applying a set of
well-accepted management theories to people’s design preferences on the
Internet.’ They like that better.”
Legitimating the study of culture has been a problem for anyone inter-
ested in the intersection of national difference, personal preference, and
79
80 GOULD
computer interfaces. We all know individuals from other cultures who seem
more like us than like their compatriots. They make it hard to deny the
claim that “People are where the interface is, not culture!” But you can say
the same for any social science. People are different, yet general psychologi-
cal profiles have been developed. Organizations vary, but in a regular way.
Countries can be grouped together in useful typologies—democratic, so-
cialist, authoritarian, and so forth. Within cultures, individuals cover a wide
spectrum of belief and behavior but, in the aggregate, they cluster together
and these clusters display a surprising amount of stability.
So, what is the best way to analyze national culture to improve human in-
terface design? There are many ways of thinking about the problem, but
generally some theories stress how cultures differ while others examine
what they have in common—the “emic/etic” distinction of linguist Kenneth
L. Pike (1954). Pike contrasted the universality of phonetics (language
sounds) with the diversity of phonemics (interpretations of those sounds as
coherent systems of communication). His analysis has been widely applied
to social phenomena like writing and rhetoric that are based on a universal
system like the alphabet but require selective interpretation by “insiders.”
Cultural anthropology can provide useful insights into designing inter-
faces for specific countries, but theories from the field of intercultural com-
munication are generally better for culturally diverse audiences. Most
designers do not have the mandate to develop entirely different products
for each national or ethnic market. Intercultural communication theory
makes it possible for them to focus on a few crucial variations. Since the
1990s, when the concept of culture finally emerged as a concern for inter-
face design, most design ideas have come from intercultural communica-
tion, most notably, in articles and workshops by Aaron Marcus (1993, 2001;
Marcus & Gould, 2000) and in the essays in Elisa M. del Galdo and Jakob
Nielsen’s International User Interfaces (1996).
For the rest of this chapter, I (a) further discuss the advantages of
intercultural communication theories for HCI design, (b) list key communi-
cation theorists whose work has heuristic value for the field, and (c) identify
the most important variables for interface development.
What is the purpose of human nature (and can people Human-nature orientation
change)?
How do people relate to nature (and the supernatural)? Man-nature orientation
How do people manage time? Time orientation
What is the purpose of human activity? Activity orientation
How do people relate to each other? Relational orientation
ing demonized while trying to do good. As a result of its popularity and the
increasingly theoretical focus of his subsequent books, Edward T. Hall is of-
ten described as the founder of the field of intercultural communication. As
he himself claimed, “The complete theory of culture as communication is
new and has not been presented in one place before” (1959/1973, p. 32).
Intercultural communication was soon recognized as a separate com-
munication specialty. Subsequent researchers looked for, and found,
many patterns of cultural variation. Generally these variations were
based on analyses of face-to-face communication between people from
different cultures.
This interpersonal focus makes the field a good fit with HCI. According
to Horton and Wohl’s (1956) theory of parasocial communication and
Reeves and Nass’ (1996) “media equation,” our interactions with “new me-
dia” are just an extension of our face-to-face interactions with one another.
Consequently, theories that deal with communication between people from
different cultures should transfer directly to communication between peo-
ple from one culture using interfaces developed in another.
Hall has been followed by Edward C. Stewart and Milton J. Bennett
(1972); John C. Condon and Fathi S. Yousef (1975); Geert Hofstede (1980;
Hofstede & Bond, 1988); Harry C. Triandis (1975, 1983, 1995); William B.
Gudykunst (1987; Gudykunst et al., 1996); Fons Trompenaars and Charles
Hampden-Turner (1998); and David A. Victor (1992). Next, I review each of
these researchers and discuss ways to apply their theories to interface design.
Complex symbol systems make up the deepest layer of the Stewart and
Bennett model. These systems—pictorial, musical, linguistic, and mathe-
matical—give rise to metaphor, grammar, and semantics. People learn
these systems within the larger societies that use them. (They can also be
learned formally but it takes an insider to explain that = “dog.”)
So, how does language influence values? The two are intertwined.
Stewart and Bennett acknowledge a debt to Benjamin Whorf and the
structural linguists. In analyzing patterns of language use in the United
States, they tie grammar to behavior:
read from left to right trains users to look for important information in the
top left and lower right quadrants of a screen. But bidirectional text is read
from right to left and Asian scripts may be read from top to bottom. So
where should the most important information be placed? When translating
a process, the order of the graphics should be reversed.
HCI researchers need to identify similar cultural differences in percep-
tion and interpretation. A grammar of visual rhetoric, like that of Gunther
Kress and Theo van Leeuwen (1996), will not be stable across cultures. An
image of a young man gazing back from the screen may promote engage-
ment with the interface in Britain but intimidate a new user in East Asia.
Cultural messages are embedded throughout the user interface.
Charles Kostelnick (1995) has also emphasized the link between percep-
tion and aesthetics. Interface designers tend to be so embedded in the vi-
sual language of modernism that they are incapable of recognizing their
own bias. It is necessary to understand how people in different cultures ex-
perience an interface to address their hidden (and seemingly irrational)
motivations. Such cultural knowledge must include their artistic prefer-
ences as well.
Nancy Hoft (1996) championed the value of Stewart and Bennett’s
“metamodel” for constructing narrowly targeted cultural models for inter-
face localization. Designers should first build a model of their own culture
to have a standard for comparison. Then, thinking about unconscious levels
of perception will help determine what parts of the interface to focus on.
Fundamental differences in objective and subjective culture will mandate
extensive change in localized screens and content.
By using a model of culture, Hoft promised that designers could identify:
• Global information that can be put into the interface without re-
quiring future translation.
• Cultural bias in the existing application.
• Parts of the application that should be localized for a specific cul-
ture.
• Compelling cultural metaphors and cultural markers.
• Potential cultural problems.
(In addition, cultural models provide guidance for developing ap-
propriate methods for usability evaluation.)
self-report and the second on an observer being able to recognize the trig-
gers for unconscious behavior.
These categories are best represented as a Venn diagram (see Fig. 4.1)
with overlapping spheres representing self, society, and nature with the in-
tersections representing family, human nature, and the supernatural.
Condon and Yousef’s (1975) definition of cultural values is flexible. The
number of value orientations is not absolute. There could be more—or fewer:
Each of the value orientations … arises from empirical data obtained from
many cultures. The greater danger is not that of hypothesizing irrelevant
categories but in not including enough. Since the scheme is not intended to
be exhaustive, this is not a major problem; one is always free to add more or,
if desired, to combine categories or to ignore some entirely. (p. 58)
Cultural values develop early in life. Half of the values deal with “what is
thought to be good” and the other half with “what is thought to be true.”
90 GOULD
• Power Distance: the extent to which less powerful people expect and
accept that power is distributed unequally.
• Individualism vs. Collectivism: the extent to which people are inte-
grated into tight social networks.
• Masculinity vs. Femininity: the relative desirability of material success
versus quality of life and of assertive versus modest behavior.
• Uncertainty Avoidance: the extent to which people tolerate ambigu-
ity and risk or feel threatened by change.
Hofstede admits that most of his factors are correlated with one or two
others, but considers this redundancy helpful, not problematic. Not all cul-
tural differences are equally critical for each country. Only significantly dif-
ferent cultural orientations warrant attention, though each can percolate
throughout the interface.
For example, Canada and South Korea are quite different, and a Cana-
dian designer might need to develop a radically different site for a Korean
audience. But a German designer modifying a domestic web site for Dutch
customers would discover that the two countries share similar values for
power distance, individualism, and uncertainty avoidance; only masculinity
(Germany) and femininity (the Netherlands) are ranked far apart. As a re-
sult, the German could focus on the representation of gender and social
roles and leave the rest of the site alone.
Organizational theorists naturally develop theories about the part of the so-
cial world that they know and understand. As a result, many such theories are
inappropriate and inadequate when applied to other cultures. We create or-
ganizations that work well for us, and for people like us. But these organiza-
tions are usually a failure for people with a different perspective.… What is
likely to be most effective in one culture is often different from what is most
effective in another. (1983, pp. 140–141, 165).
Some of these styles reflect the way the respondents process informa-
tion; others, the way they expect information to be delivered. The eight
factors were correlated with independent and interdependent self
construals and with personal values derived from individualistic and col-
lectivist cultures. Because people can have both independent and inter-
dependent self construals, the authors note that specific situations may
activate opposite self-concepts. For instance, people might use a differ-
ent style communicating with an in-group than with an out-group they
had no interest in joining.
Although limited to four cultures, this study provides direction on the
most important features to emphasize in developing interface text and
graphics for people with individualist and collectivist values.
Fons Trompenaars’ best seller, Riding the Waves of Culture, was first pub-
lished in 1994; the second edition, with Charles Hampden-Turner as coau-
thor, came out 4 years later. The book made Trompenaars an international
management guru. (According to his web site, he was listed as a top man-
agement consultant in 1999, along with Michael Porter, Tom Peters, and
Edward de Bono.) His discussion of cultural differences as potential busi-
ness assets began as a critique of existing Western management theories.
Trompenaars’ career has been in industry—working for Shell’s Person-
nel Department in the 1980s and founding his own consulting firm (now
Trompenaars Hampden-Turner) in 1989. His practice specializes in
cross-cultural mergers, executive coaching, vision statements, and training.
Clients fill out surveys on their cultural orientations and cultural compe-
tence, and Trompenaars has accumulated a database of over 55,000 re-
sponses to support his analysis of culture.
For Trompenaars, management theory is not culture-neutral. Business
practices in different countries can look the same but be based on vastly dif-
ferent assumptions:
104 GOULD
The issue is not whether a hierarchy in the Netherlands has six levels, as does a
similar company in Singapore, but what the hierarchy and those levels mean
to the Dutch and Singaporeans. Where the meaning is totally different, for ex-
ample, a “chain of command” versus “a family,” then human-resources poli-
cies developed to implement the first will seriously miscommunicate in the
latter context. (Trompenaars & Hampden-Turner, 1998, p. 6.)
Culture defines the way each society solves the problems of its social,
temporal, and physical environment. Trompenaars uses an analytic frame-
work of seven cultural dimensions: the five pattern variables of Talcott Par-
sons (1951), which explain how people relate to one another within a social
system, and the cultural dimensions for time and the environment from
Kluckhohn and Strodtbeck (1961) and Edward T. Hall (1959/1973).
The seven dimensions are:
Universalism Particularism
Overall focus on products, function- Overall focus on business relationships and
ality, and price service
Little information about company Strong branding
Price comparisons Customer testimonials
Formal rhetorical style Familiar rhetorical style (2nd person ad-
dress)
Sharp focus images that highlight Soft focus images that highlight the cus-
the product tomer
Symmetric templates Asymmetric templates
Consistent interaction style Use of different interaction models to
achieve different goals
Individualism Communitarianism
Focus on individual self-interest and Focus on collaborative behavior and
enhanced performance group communication
Text reinforces self-image, status, or Text discusses benefits to others
material success
Emphasis on innovation Emphasis on reliability and quality
Images of individuals using the prod- Images of groups of people using the
uct (or the product alone) product (product may never be dis-
played)
Images of people at play (or working Images of formally dressed people work-
in informal settings) ing with others
A cruise line selling in northern Europe (where most people use a neutral
communication style) might show an overall image of one of its boats and em-
phasize its ports of call. The same line might show the sumptuous buffet (or a
collage of its tourist facilities) when selling to a more expressive U.S. audience.
People from specific cultures may prefer web sites that are task-oriented
and direct, whereas diffuse cultures may require more information (much
of it relational) even for nominally simple web transactions.
4. SYNTHESIZING THE CULTURAL VALUES LITERATURE 109
These color schemes and rhetorical strategies could also help a site tar-
get different domestic audiences, such as conservative investors or early
adopters of new technology.
Sequential and synchronic sites might use different interaction models.
For instance, a sequential site might use a careful hierarchy to lead people
through tasks one step at a time. (To buy a train ticket, a user would first be
required to choose a destination. Then the system would provide a list of
departure times. Finally, the system would ask for the number of people in
the party and let the user choose from available classes of travel.) A
synchronic site might ask all those questions on the same page, knowing
that some queries could fail and force the user to choose again.
One last theorist remains to be discussed. David Victor takes a more histori-
cal and categorical approach to intercultural communication, focusing on
specific elements of the communication context that can facilitate or hinder
mutual understanding.
In his 1992 text, he warned that international business communication is
increasingly subject to two contradictory trends: the homogenization of
consumer needs (and products) and the intensification of cultural hetero-
geneity. On the one hand, consumer demographics have converged so that
you can buy blue jeans in Japan, Pokemon in Africa, CDs by Ali Farka Toure
in the United Kingdom, and Christmas crackers in the United States. On
the other, people have begun to resist homogenization by reemphasizing
their cultural uniqueness. Strong political-social movements in Quebec,
Eastern Germany, and much of the Arab world seek to protect cultural iden-
tity. Even Japan, an enthusiastic consumer of Western popular culture, re-
cently instituted a Council on the Japanese Language to investigate the
proliferation of loan words in katakana.
Victor promises that anyone can learn to communicate in any culture by
using his “culture-general” approach (though they will need to work at it.) A
mnemonic—LESCANT—captures the seven most important aspects of in-
ternational business communication:
112 GOULD
1. Language
2. Environment and technology
3. Social organization
4. Contexting
5. Authority conception
6. Nonverbal communication
7. Temporal conception.
Germany and China. German users preferred a thick book identifying all
the phone functions; they wanted explicit information in as much detail as
possible. Chinese users asked for online documentation; they would lose
face if other people saw them looking at a book to solve a problem.
Corporate guidelines for localization should include a LESCANT check-
list. The interplay between cultural values and effective communication in-
volves a wide range of pragmatic issues that are easy to overlook.
SUMMARY
So, after discussing all these theorists, what are the most important cultural
values to consider when designing software?
As always, “it depends!” If I were adopting just one theorist’s model of
culture and communication, I would use that of Geert Hofstede or Shalom
Schwartz. Hofstede’s (1997) work dimensions have a great deal of face va-
lidity and are widely used in research, but they are not entirely independent
of one another. In addition, his country rankings omit some important na-
tions. By contrast, Schwartz’s (1994) cultural dimensions provide an alter-
native to Hofstede’s work and also include rankings. But his seven values
are more difficult to grasp and some of the countries included in his list are
atypical (Estonia, Bulgaria, etc.) .
If I were picking a set of values from those that show up over and over
again in various theories and studies, I would start with these elements of
the social environment: (a) individualism and collectivism, (b) power dis-
tance, (c) human action (mastery and harmony), and (d) time (particularly
the time horizons).
The primacy of the individual or the group seems to be the key consider-
ation for intercultural relationships. Kluckhohn and Strodtbeck, Hall, Con-
don and Yousef, Hofstede, Triandis, Gudykunst, Trompenaars, and Victor
all explicitly reference individualism and collectivism. Schwartz claims to
go “beyond individualism/collectivism,” but his cultural dimensions reflect
the same social dichotomy: The two autonomy dimensions and self-en-
hancement (individualism) are the obverse of conservatism and self-tran-
scendence (collectivism).
Conceptions of social power (power distance, hierarchy, ascription, and
achievement) strongly covary with individualism and collectivism. They
should be considered in conjunction with it or folded into the dimension as
vertical and horizontal individualism and collectivism (Triandis, 1995).
Understanding how humans interact with computers, and with one another
across cultures through applications or web sites, also requires an under-
standing of the ordering of social relationships.
Human action supports a set of themes associated with mastery and
harmony. Cultures that support mastery focus on personal empowerment
4. SYNTHESIZING THE CULTURAL VALUES LITERATURE 115
and activity for its own sake, whereas those that support harmony tend to
be more passive and perhaps more fatalistic. There is some overlap be-
tween mastery, masculinity, and individualism and harmony, femininity,
and collectivism, but country rankings do not always bear this out. For in-
stance, Schwartz (1994) ranks France at the bottom of his country list for
mastery but Trompenaars and Hampden-Turner (1998) put it near the
top of their list for control of one’s fate. Nonetheless, the social role ac-
corded technology in different cultures is an important aspect of the hu-
man–computer interface.
The fourth dimension is time, though its expression is multifaceted. Cul-
tural views of time show up in decision making predicated on short-term
rather than long-term goals, rhetorical strategies that ignore or appeal to
history, specific or diffuse relationships, and monochronic or polychronic
scheduling of events. However, in general, cultures that focus on the pres-
ent tend to ignore long-term consequences (whether past or future) and
work with other people through more instrumental (specific) relationships.
To round out my selection, I would also pick the two cultural dimensions
that most clearly deal with communication style: (a) context and (b) affec-
tive (expressive) and neutral communication.
Both overlap aspects of the first four values I mentioned, but more im-
portantly they supplement one another. Considering how people in differ-
ent cultures show or restrain their emotions enriches Hall’s theory of high-
and low-context communication. Hall linked individualistic cultures to ex-
plicit messages and collectivist cultures to nonverbal messages context-
ualized within a social setting, but both types of messages can show varying
amounts of affect. Most low-context countries, like the Netherlands, use a
neutral, unemotional style, but so do some high-context countries, like Ja-
pan. Arab culture tends to be expressive and high-context. Affective and
neutral communication should be considered in regard to communication
context, just as power distance and hierarchy have been folded into individ-
ualism and collectivism.
FUTURE DIRECTIONS
Many researchers in China, Japan, Korea, and Southeast Asia are partic-
ularly active in identifying alternative cultural paradigms. Michael Bond (in
Hong Kong) helped Geert Hofstede identify Chinese values; Tsukasa
Nishida, Young Yun Kim, Yuko Matsumoto, Kwangsu Kim, and Taae-Seop
Lim have been exploring the validity of other generalizations about com-
munication. Cultural values, with their built-in dichotomies, work well
within the European and American academic tradition, but a great deal of
innovative research is being done throughout the world to develop more
holistic concepts of culture.
Western software development theories are also being subjected to anal-
ysis. People like Alvin Yeo have investigated the assumptions underlying
design and evaluation practices. Researchers dealing with the transfer of
collaborative technologies are finding that basic principles of usability do
not have the same utility in all cultures.
In Malaysia, Yeo (2001) discovered that usability tests and other stan-
dard methodologies associated with Western software engineering fre-
quently don’t work. Malaysian users testing a spreadsheet he developed
found it difficult to express their dissatisfaction; because of their collectivist
orientation, they censored themselves to preserve his face. Yeo received the
most accurate feedback from people already known to him (who knew he
needed their negative comments) and from computer experts (whose ex-
pertise authorized them to speak critically). He suggests that interface test-
ing in Asia must be based on objective performance measures rather than
on subjective user feedback. The International Workshops on Internation-
alisation of Products and Systems (IWIPS) showcase similar war stories
about interface development from people working around the world.
Western bias may even underlie some of our most cherished HCI beliefs.
Individualistic forms of decision making and task orientation are not uni-
versal. In the late 1980s and early 1990s, group decision support systems
(GDSS) were introduced into a number of countries in Asia and Africa.
Richard T. Watson, Teck Hua Ho, and K. S. Raman (1994) found that
Singaporean groups began with more consensus and showed less change
than U.S. groups. They speculated that the need for group harmony under-
mined individual problem solving. Although the effect was weak—coming
after group size, member proximity, and task type—they considered cul-
ture a necessary factor in interpreting GDSS outcomes.
Four years later, Gert-Jan De Vreede, Noel Jones, and Rabson J. Mgaya
(1998) reported on the introduction of GDSSs in Malawi, Zimbabwe, and
Tanzania. They found that incentives for participation were positively as-
sociated with endorsement by top management and negatively affected by
anonymous input. In these vertically collectivist states, people depended
on leaders to make initial judgments. In addition, participants wanted the
system to identify the contributions of individuals so that they could de-
4. SYNTHESIZING THE CULTURAL VALUES LITERATURE 117
CONCLUSION
Designing effective interfaces is not just good business. Software for inter-
cultural audiences can bring people together or drive them apart. Inappro-
priate design that violates cultural expectations perpetuates the digital
divide (Shneiderman, 2000, p. 86); software that offends local norms fuels
opposition to globalization. The Web is an emerging focal point for con-
flict. K. Viswanath and Liren Benjamin Zeng (2002) recently documented
the role of transnational advertising in anti-globalization protests. Simi-
larly, European privacy advocates have attacked Microsoft for its strategies
on personal data.
Interface designers need to think about ways to reduce alienation and
cultural bias in software that, by design, cuts across national and cultural
boundaries. Incorporating cultural values into our design practices is a
good way to start. We also need to test software in a variety of countries and
factor culturalization (as well as translation) into product development.
Perhaps in the future, software design will be reformed by a new paradigm
from Asia, Latin America, or Africa that transcends these problems. Until
then, we need to be mindful of the effects of culture and do our best to pro-
vide people everywhere with interfaces that support them.
REFERENCES
Barber, W., & Badre, A. (1998). Culturability: The merging of culture and usability.
In Proceedings of the Fourth Conference on Human Factors and the Web. Retrieved Jan-
uary 24, 2004, from www.research.microsoft.com/users/marycz/hfweb98/bar-
ber/index.htm
Benedict, R. (1989). The chrysanthemum and the sword: Patterns of Japanese culture.
Boston: Houghton Mifflin. (Original work published 1946)
Condon, J. C., & Yousef, F. S. (1975). An introduction to intercultural communication.
New York: Macmillan.
Cross, S. E., Bacon, P. L., & Morris, M. L. (2000). The relational-interdependent
self-construal and relationships. Journal of Personality and Social Psychology, 78,
791–808.
de Mooij, M. (2001). Internet and culture. Proceedings of the Conference on Internet ,
Economic Growth, and Globalization (August 8, 2001). Duisburg, Germany: Insti-
tute for International and Regional Economic Relations, Gerhard-Mercator Uni-
versity.
118 GOULD
De Vreede, G-J., Jones, N., & Mgaya, R. J. (1998). Exploring the application and ac-
ceptance of group support systems in Africa. Journal of Management Information
Systems 15, 197–234.
del Galdo, E. M., & Nielsen, J. (1996). International user interfaces. New York: Wiley.
Fernandes, T. (1995). Global interface design: A guide to designing international user inter-
faces. Boston: AP Professional.
Gudykunst, W. B. (1983a). Similarities and differences in perceptions of initial
intracultural and intercultural encounters: An exploratory investigation. The
Southern Speech Communication Journal, 49, 58–65.
Gudykunst, W. B. (1983b). Uncertainty reduction and predictability of behavior in
low- and high-context cultures: An exploratory study. Communication Quarterly,
31, 49–55.
Gudykunst, W. B. (Ed.). (1986). Intergroup communication. London: Edward Arnold.
Gudykunst, W. B. (1987). Cross-cultural comparison. In C. R. Berger & S. H. Chaffee
(Eds.), Handbook of Communication Science (pp. 847–889). Beverly Hills, CA: Sage.
Gudykunst, W. B. (1988). Uncertainty and anxiety. In Y. Y. Kim & W. B. Gudykunst
(Eds.), Theories in Intercultural Communication (pp.123–156). Newbury Park, CA:
Sage.
Gudykunst, W. B. (1993). Toward a theory of effective interpersonal and intergroup
communication: An anxiety/ uncertainty management (AUM) perspective. In R.
L. Wiseman & J. Koester (Eds.), Intercultural Communication Competence (pp.
16–32). Newbury Park, CA: Sage.
Gudykunst, W. B. (1994). Bridging differences: Effective intergroup communication
(2nd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Gudykunst, W. B. (1995). Anxiety/ uncertainty management (AUM) theory: Current
status. In R. L. Wiseman (Ed.), Intercultural Communication Theory (pp. 9–58).
Thousand Oaks, CA: Sage.
Gudykunst, W. B., Chua, E., & Gray, A. J. (1987). Cultural dissimilarities and uncer-
tainty reduction processes. Communication Yearbook, 10, 456–469.
Gudykunst, W. B., & Kim, Y. Y. (1984). Communicating with strangers: An approach to
intercultural communication. New York: Random House.
Gudykunst, W. B., & Lim, T-S. (1986). A perspective for the study of intergroup com-
munication. In W. B. Gudykunst (Ed.), Intergroup communication (pp. 1–9). Lon-
don: Edward Arnold.
Gudykunst, W. B., Matsumoto, Y., Ting-Toomey, S., Nishida, T., Kim, K., & Heyman,
S. (1996). The influence of cultural individualism-collectivism, self construals,
and individual values on communication styles across cultures. Human Communi-
cation Research, 22, 510–543.
Gudykunst, W. B., & Nishida, T. (1986). The influence of cultural variability on per-
ceptions of communication behavior associated with relationship terms. Human
Communication Research, 13, 147–166.
Gudykunst, W. B., & Ting-Toomey, S. (1988). Culture and affective communication.
American Behavioral Scientist, 31, 384–400.
Gudykunst, W. B., & Ting-Toomey, S., with Chua, E. (1988). Culture and interpersonal
communication. Newbury Park, CA: Sage.
Hall, E. T. (1973). The silent language. Garden City, NY: Anchor Books. (Original
work published 1959)
4. SYNTHESIZING THE CULTURAL VALUES LITERATURE 119
Pike, K. L. (1954). Language in relation to a unified theory of the structure of human behav-
ior. Glendale, CA: Summer Institute of Linguistics.
Rafaeli, S. (1988). Interactivity: From new media to communication. In R. P.
Hawkins, J. M. Wiemann, & S. Pingree (Eds.), Advancing communication science:
Merging mass and interpersonal processes (pp. 110–134). Newbury Park, CA: Sage.
Rafaeli, S., & Sudweeks, F. (1998). Interactivity on the nets. In F. Sudweeks, M.
McLaughlin, & S. Rafaeli (Eds.), Network and netplay: Virtual groups on the internet
(pp. 173–189). Menlo Park, CA: AAAI Press.
Reeves, B., & Nass, C. (1996). The media equation: How people treat computers, television,
and new media like real people and places. New York: Cambridge University Press.
Said, E. W. (1994). Orientalism. New York: Viking Books. (Original work published
1978)
Shneiderman, B. (2000). Universal usability. Communications of the ACM, 43, 84–91.
Schwartz, S. H. (1994). Beyond individualism/collectivism: New cultural dimen-
sions of values. In U. Kim, H. C. Triandis, C. Kagitcibasi, S-C. Choi, & G. Yoon
(Eds.), Individualism and collectivism: Theory, method, and applications (pp. 85–119).
Thousand Oaks, CA: Sage.
Sheppard, C., & Scholtz, J. (1999). The effects of cultural markers on web site use. In
Proceedings of the 5th Conference on Human Factors and the Web. Retrieved January
23, 2004, from http://zing.ncsl.nist.gov/ hfweb/proceedings/sheppard/in-
dex.html
Singelis, T. M. (1994). The measurement of independent and interdependent
self-construals. Personality and Social Psychology Bulletin, 20, 580–591.
Stewart, E. C., & Bennett, M. J. (1991). American cultural patterns: A cross-cultural per-
spective (Rev. ed.). Yarmouth, ME: Intercultural Press.
Stephenson, G. M. (1981). Intergroup bargaining and negotiation. In J. C. Turner &
H. Giles (Eds.), Intergroup behavior (pp. 168–198). Chicago: University of Chicago
Press.
Ting-Toomey, S. (1996). Intercultural conflict styles: A face-negotiation theory. In Y.
Y. Kim & W. B. Gudykunst (Eds.), Theories in intercultural communication (pp.
213–235). Newbury Park, CA: Sage.
Ting-Toomey, S., Oetzel, J. G., & Yee-Jung, K. (2001). Self-construal types and con-
flict management styles. Communication Reports, 14, 87–104.
Triandis, H. C. (1975). Social psychology and cultural analysis. Journal for the Theory
of Social Behavior, 5, 81–106.
Triandis, H. C. (1978). Some universals of social behavior. Personality and Social Psy-
chology Bulletin, 4, 1–16.
Triandis, H. C. (1980). (Ed.). Handbook of cross-cultural psychology. Boston: Allyn & Ba-
con.
Triandis, H. C. (1983). Dimensions of cultural variation as parameters of organiza-
tional theories. International Studies of Management and Organization, 12, 139–169.
Triandis, H. C. (1988). Collectivism vs. individualism: A reconceptualization of a ba-
sic concept in cross-cultural psychology. In G. K. Verma & C. Bagley (Eds.),
Cross-cultural studies of personality, attitudes, and cognition (pp. 60–95). London:
Macmillan.
Triandis, H. C. (1989). The self and social behavior in differing cultural contexts.
Psychological Review 96, 506–520.
4. SYNTHESIZING THE CULTURAL VALUES LITERATURE 121
Jorden Woods
Co-Founder, Global Sight Corporation, San Jose, CA
Customer Experience
123
124 WOODS
customer profiling and user feedback. In this generalized sense, the ideal
experience can be conceived as one in which the customer is provided with
or has easy access to useful information and/or functionality that meets the
customer’s needs, is aligned with the user’s preferences, and is provided in a
timely and relevant manner.
In this ideal setting, it should be clear that be I a Zulu farmer, a princess
in the Thai royal family, or a French nuclear technician I should value my
interactions with the company’s representatives and its content. In short
each interaction will meet my particular needs, be they:
By ensuring that the product meets these requirements in each of its tar-
get markets, the customer will feel that they are purchasing a product that
appears to have been developed specifically to address his or her needs.
Based on the foregoing analysis, it should now be clear that simply re-
packaging the device with translations of the original content will be insuffi-
cient to generate an ideal customer experience.
There are many internal process scenarios that can lead to the ideal cus-
tomer experience outlined in the previous section. For example, employ-
ees may be working under tremendous stress in a situation where no
processes exist. Such a situation, by the very nature of its inefficiency, is un-
likely to generate a return on investment. Instead, I now focus on an ideal
environment within a hypothetical global enterprise.
To facilitate the corporate employees in meeting the diverse needs of a
global customer base, the ideal enterprise makes information, processes,
and resources available for the intelligent generation and update of multi-
cultural information. So, when communicating and interacting with a Zulu
farmer, a Thai princess, or a French engineer, appropriate information is
available for each customer’s particular needs, and efficient processes and
resources are available to deliver it quickly and accurately.
More specifically, I examine the particular case of the U.S. company that
is intent on launching an existing North American mobile device into the
Asian marketplace (China, Japan, Korea, Taiwan, Malaysia, Thailand, In-
donesia, and Australia). In this case, the ideal company’s marketing and en-
gineering staff would have easy access to the appropriate linguistic,
cultural, economic, and technical information to effectively market and
modify the product for each target country prior to product launch.
The ideal company’s business and information technology (IT) re-
sources ensure the quality and timeliness of the information and functional-
ity delivered. They would do this by developing and providing a process
infrastructure for automating and streamlining the tasks dictated by the
company’s business needs. Furthermore, resources, such as experts in the
areas of cultural, legal, and tax accountancy, would be available and would
have easy access to the company’s process flow.
Therefore, when simultaneously launching a product into markets as
different as Indonesia, China, and Australia, the company’s employees are
126 WOODS
• The ability of the Japanese Keiritsu to make rapid progress into the
consumer electronics, automotive, and steel building sectors on a
global basis.
• SAP’s domination of the Enterprise Resource Planning (ERP)
space on a global basis from its home base in Germany.
• Nokia’s rise from the small country of Finland to dominate the
global cell phone marketplace.
As the examples in the previous section have clarified, there are multiple
challenges to the successful development and management of multicultural
information and functionality for global markets. These challenges, how-
ever, once analyzed can be seen to fall into three primary categories: pro-
cess challenges, integration challenges, and technical challenges.
The following sections explain each of these in more detail.
Process Challenges
Integration Challenges
Technical Challenges
BEST PRACTICES
Key Terms
Based on my experiences over the last 5 years, three critical best practices can
be summed up as the Three Pillars for successful globalization. Each of these
needs to be done in succession, and when all three are in place, a stable founda-
tion is formed for a globalization initiative. The Three Pillars are as follows:
Pillar II: Infrastructure. Once the business vision for the globaliza-
tion initiative is in place and blessed by the stakeholders, it is then possible
to consider the infrastructure implementation issues for the project. It is at
this point that the team queries its infrastructure and decides whether or
not it has sufficient and/or appropriate resources, systems, and processes to
support the initiative.
Unfortunately, it is all too common that teams develop a business vision
and then find out during the implementation process that their goals are
unsupportable. Due to the technical nature of electronic media, it is critical
that the business vision be coupled with technological due diligence. Any
5. MULTICULTURAL CONTENT IN THE GLOBAL ENTERPRISE 133
gaps between what is called for in the vision and what is available can then
be remedied prior to project initiation.
As an example, consider a team that has decided to roll out multicultural
content into the Eastern European and Asian marketplaces. This team de-
cides on its direction, goals, and road map but then neglects to investigate
the resourcing and technical aspects of the project. Once underway, the
team realizes that it does not know how to support double byte character
sets (DBCSs) for the Asian marketplaces or the varied scripts of Eastern Eu-
rope. Also, its applications for developing content do not support storage,
input, or rendering of the character sets. Furthermore, the team’s lack of
access to multicultural resources leads unknowingly to the development of
template colors and icons that are highly offensive in the target regions.
Such a scenario can be avoided by carefully evaluating the human and
technological resource infrastructure to appropriately develop, manage,
and update content for the target regions. Thinking through these issues
and making changes to the infrastructure prior to project kick-off will then
reduce the chances for surprises during the implementation phase, or will
make the surprises introduced more manageable.
In addition to the Three Pillars, the fourth key best practice is known as cen-
tral oversight with local empowerment (COLE). To understand this con-
cept better in context, it is first instructive to discuss alternative develop-
ment strategies: centralized and decentralized development.
gion in the driver’s seat for its content. As a result, the strengths of this ap-
proach include the following:
As with the centralized approach, however, there are issues that create
problems for the decentralized approach. Most of these problems revolve
around the development of severe process and integration challenges that
hinder the company’s ability to coordinate distributed teams and maintain
costs. It should be noted as well, that the greatest challenges arise in an on-
line environment due to the ease with which information from different
countries can be accessed and compared. The list below summarizes the
problems associated with the decentralized approach:
Interestingly, one can see that the strengths of each approach, central-
ized and decentralized, cancel out the weaknesses of the other. A hybrid
approach, which combines the best of both of these worlds, is known as
central oversight with local empowerment. This approach is detailed in
the following subsection.
Pillar I: Strategy
At the highest levels, the strategy for a globalization project is quite a com-
plicated undertaking, as it incorporates large amounts of financial analysis,
risk factors, competitive issues, and so forth. These issues are not in the
scope for this chapter or this book, so I assume that the business globaliza-
tion strategy is in place prior to the development of the content globaliza-
tion strategy. To simplify the discussion of the content globalization
strategy, consider it as moving through three distinct phases: (a) definition
of goals and scope, (b) communication and cooperation between stake-
holders, and (c) road map and metrics.
Problem: XYZ Company has noted that the Asian market is the largest mar-
ket in the world for mobile electronic devices such as phones and pagers.
However, XYZ Company has only a small presence in Japan and Australia
and some penetration through distributorships in the other major countries.
Goal: XYZ Company will increase its market share from current levels (<
1%) to at least 5% in the primary Asian countries within 12 months of prod-
uct launch. It will carry out an extensive launch and promotion campaign
within 3 quarters by selling its key North American products. The initiative
should reach breakeven within the first 6 months and then become profit-
able with a growth rate of 10–15% afterward.
Breadth of the initiative: Research indicates that the primary Asian markets
include the following eight countries: China, Japan, Korea, Taiwan, Malay-
sia, Thailand, Indonesia, and Australia. Teams from the two offices, Japan
and Australia, as well as those in the distributorships will be leveraged. Other
offices will be set up over the course of the project.
Depth of the initiative: Three key products and all their supporting collateral
will be launched into the markets. The company home page, product, and
support sections as well as two commerce applications will also be globalized to
support the launch and ongoing marketing and sales activities.
With the goals, depth, and breadth of the project defined, enough infor-
mation exists about the initiative to begin to communicate about it with the
other country teams. It is at this point that the stakeholders for content glob-
alization can be defined, contacted, and brought into the strategic process.
Consider that the CEO gives the mandate to the Senior Vice President of
Worldwide Marketing, Nancy Liu, to carry out the marketing side of the
product launch. Nancy would then invite her marketing counterparts in cor-
porate and product marketing, as well as channel partners, distributors, and
information services, to be stakeholders in the initiative.
With a significant company presence in Japan and Australia, these two of-
fices would clearly have input on the marketing and technology aspects, and
so several members would be invited from each team. Other stakeholders
would be drawn from the one key distributor for the remaining countries
plus the operational lead from the team in the new Chinese office.
Issues to deal with would include a strong belief from the Japanese and Aus-
tralian offices that they are self-sufficient, not needing any help or input
from the United States. The distributor would be interested in charging for
additional overhead associated with the launch. Meanwhile, the Chinese
team would claim not to have time or resources, but would most likely hire
consultants to complete the task.
Part of Nancy’s role would be to push for a strategy and process that incorpo-
rate COLE. She would need to work with the offices to have them help each
other and buy into a single overarching framework for the project. Addi-
tionally, all major cultural, linguistic, legal, technical, and regulatory issues
would need to be discussed to ensure that these would be taken into account
in the process. Once a solution is reached, the team would document the
strategy and put forth a road map for its execution.
Creating metrics and a road map enables the team to measure their per-
formance and schedule out the use of resources. It also enables the team to
synchronize their efforts more effectively and work toward common goals.
5. MULTICULTURAL CONTENT IN THE GLOBAL ENTERPRISE 139
Results from these three metrics allow the team to understand which ap-
proaches were successful and which were not and to develop its own specific
best practices regarding meeting customer needs, fine-tuning intracompany
collaboration, and optimizing automation of its globalization processes.
As an example, consider once again the North American mobile device
company launching its products in Asia:
possible will speed time to market and reduce responsibilities and require-
ments of her team.
Once the road map is laid out, milestones defined, and the metrics put in
place, the teams are now on the same page and can move to the detailed cost-
ing, resourcing, and timing issues. Once these issues are resolved, the team
can now move forward with understanding the limitations and strengths of
their infrastructure.
With a strategy and road map in place, the team is now clear on how it
would like to proceed. Before actual implementing, however, it is critical
that the team evaluate its infrastructure and process to ensure that it can ac-
tually handle the demands of its plans.
• The operating system for the mobile devices does not support dou-
ble-byte characters (such as Chinese, Japanese, and Korean).
142 WOODS
With this information, Nancy and her team are able to create a business
plan, requesting budget for the internationalization and localization pro-
jects that they need to undertake. They also can create specific Requests for
Proposal (RFPs) and submit them to third-party vendors that have exper-
tise in internationalization and localization. Given the team’s lack of experi-
ence in these areas, the third-party providers should enable the team to hit
their aggressive timelines. Subsequently, the team is also able to schedule in
realistic times and phasing for the completion of these initiatives prior to
product launch.
With a clear understanding of the range of implementation challenges
that they need to overcome, the team can now plan and prepare for the on-
going life of the globalization initiative. It cannot be overstressed that the
ongoing management of a globalization initiative is the greatest challenge
to a team or organization. Planning and implementation have specific
deadlines and a limited scope; however, the ongoing project is one of con-
stant change and growth. Managing, adapting, and controlling the ongo-
ing global processes is the ultimate key to success.
As should be clear from this list, and as has been borne out by extensive
analysis, localization costs are generally about three to five times the cost of
translation alone.
Each of the steps in the previous list can be a very time-intensive and gru-
eling task if carried out manually under tight deadlines on an ongoing ba-
144 WOODS
Given the many different types and the large volumes of content that will
need to be localized rapidly on an ongoing basis, Nancy explores different
technology options for boosting efficiency and quality. To this end, she be-
gins a competitive assessment of localization firms, translation tool provid-
ers, and globalization management system (GMS) providers. By choosing
an appropriate partner, she hopes to ensure that she can coordinate and le-
verage her critical corporate information assets on a global basis and consis-
tently hit aggressive localization deadlines.
Nancy also creates a competitive process to review vendors for the man-
agement of her source content assets. To this end, her team reviews enter-
prise content management systems (ECM), portal solutions, and source code
control solutions. By combining an appropriate solution for content creation
with an infrastructure for global content leverage, Nancy’s team can be more
confident that they will be building on best practices and generating effi-
ciency and scalability through process automation and streamlining.
The next sections explore in detail the most critical implementation as-
pects for generating and maintaining success during the ongoing growth
and change of a globalization initiative.
Content Accessibility
Digital content can be stored in one or both of two ways. It can be stored as a
file in a file system (e.g., a Word document), as data in a database (e.g.,
product descriptions as cells in a database table), as a combination of these
two approaches (e.g., an ASP, JSP, or Cold Fusion document). As a result,
before a document, web page, or specific content string can enter a global-
ization process, it is imperative that first the content be accessible.
Access can be complicated in multiple ways. The most common ways
that content access can be rendered difficult include proprietary storage
formats, distributed storage, undocumented or poorly documented stor-
age, proprietary presentation formats, access controls (ACLs), encryp-
tion, encoding, and access through other applications. In some cases,
companies reduce content accessibility and visibility to improve security;
in other cases, it is done to improve content or process management,
5. MULTICULTURAL CONTENT IN THE GLOBAL ENTERPRISE 147
Content Preprocessing
• An editor who checks the style and formatting and ensures that the
content is globally relevant and easily translatable.
• Translators with particular language expertise and expertise in
marketing and financial translation then translate the content.
• In country marketing managers then review the press release to en-
sure that messaging is consistent with their country.
• The in-country legal team then checks the content to ensure that
the content will not create any legal exposure.
• Then information is given a final review by an in-country public re-
lations team representative.
Content Postprocessing
tic technologies. The types and benefits of linguistic technologies are cov-
ered in detail in the following section.
LINGUISTIC TECHNOLOGIES
Today, there exist three broad classes of linguistic technologies that can be
of benefit to content globalization initiatives: (a) translation memory (TM)
engines and repositories, (b) terminology management systems, and (c)
machine translation (MT) engines.
Each of these technologies has the potential to be employed singly or in
tandem to reduce costs, speed time to market, and improve quality. The fol-
lowing subsections explain each technology in more detail.
Terminology Management
Machine Translation
will be significant technologies that will be produced in the next few years.
These technologies will combine TM, terminology management, and MT to
great benefit of the localization and globalization community.
REFERENCES
DePalma, D. (1999). Strategies for Global Sites. Forrester Research Report, For-
rester Research.
Drakos, N. (2001). Blueprint for Globalization ROI. Gartner Research Report, Gart-
ner Research.
References
Nuray Aykin
Allen E. Milewski
and ISO 216 types of paper. Although Japan has adopted the
ISO 216 paper
Legal 8½ × 14 in.
you are dealing with text entry and display hardware from
different regions
internationalization internationalisation
program programme
color colour
(available online at
http://www.iso.org/iso/en/cataloguedetailpage.catalog
on. The delimiter to separate the year, month, and day can
be a forward
months June and July are Juin and Juillet in French. If the
three-letter ab
36 TABLE 2.2 Long and Short Date and Time Formats for
Monday April 14, 2003 in Different Countries • Do not
assume a three-character space for month and day
abbreviations because this may not work in some languages.
Time
day is hh:mm:ss
Calendar/Holidays/Start of Week
Numeric Formatting
most of the world uses Given Name. Last Name in the United
States becomes a
tries, letters are not used on the keypad. This can make it
difficult to dial
there may not be an area code, but only a city code in some
countries. Users
Currency
name (e.g., GBP for the Great Britain Pound, and USD for
the United
Australia 649-800-445-768
Austria 1234 56 78 90
Belgium 12-345 67 89
Denmark 12 34 56 78
Germany (123) 4 56 78 90
Portugal 123-456 78 90
Japan 123-45-6-789-0000
Monetary Values
ric system uses the meter, the kilogram, and the Celsius
(Cº) scale. Most of the world uses the metric system,
except for Burundi, Liberia,
COLOR
and that Euro Disney should have done their homework well
before choos
LAYOUT
SUMMARY
Aaron Marcus
INTRODUCTION
Over the past two and a half decades in the user interface
(UI) design com
Metaphors
Mental Models
Navigation
Interaction
Appearance
velop too many variations that might waste time and money
in develop
ing at the same point in time. Both DHL and FedEx had
similar layouts, but
Power Distance
Uncertainty Avoidance
Australia 41 36 2 90 16 61 37 51 15 31
Austria 53 11 18 55 2 79 24/25 70
Bangladesh 11 40
Belgium 20 65 8 75 22 54 5/6 94
China 1 118
Columbia 17 67 49 13 11/12 64 20 80
Denmark 51 18 9 74 50 16 51 23
Finland 46 33 17 63 47 26 31/32 59
Israel 52 13 19 54 29 47 19 81
56 TABLE 3.1 (continued) PDI IDV MAS UAI LTO Rank Score
Rank Score Rank Score Rank Score Rank Score
Jamaica 37 45 25 39 7/8 68 52 13
Japan 33 54 22/23 46 1 95 7 92 4 80
Mexico 5/6 81 32 30 6 69 18 82
Netherlands 40 38 4/5 80 51 14 35 53
Philippines 4 94 31 32 11/12 64 44 44 21 19
Poland 13 32
Singapore 13 74 39/41 20 28 48 53 8 9 48
Sweden
Switzerland 45 34 14 68 4/5 70 33 58
Uruguay 26 61 29 36 42 38 4 100
USA 38 40 1 91 15 62 43 46 17 29
Zimbabwe 19 25
the lowest error rates, and in contrast with the wrong kind
of tool, high error
CONCLUSIONS
The design of products and services for the Web and mobile
devices fosters
ACKNOWLEDGMENTS
this chapter.
the following:
Color: www.colortool.com
Internationalization resources:
www.world-ready.com/r_intl.htm, www.world
ready.com/biblio.htm
Java Internationalization:
http://java.sun.com/docs/books/tutori
Localization: www.lisa.org/home_sigs.html
Native-American-oriented Website:
www.hanksville.org/NAresources/
Resources
• East-West Center
on Cultural Values
Emilie W. Gould
INTRODUCTION
ity lab and claim to know what every novice user might
need. Then people
the same for any social science. People are different, yet
general psychologi
puter screens.
from right to left and Asian scripts may be read from top
to bottom. So
gate. People who interact with our software feel that they
are interacting
erates this point. But Hofstede did admit that his country
rankings omit
some nations (e.g., People’s Republic of China) that have
become more im
TO SOCIAL PSYCHOLOGY
THEORY OF COMMUNICATION
for the U.S. Navy in the early 1970s first helped shape his
career. “While
tries are rank ordered for individual questions but not for
each dimension
Universalism Particularism
the product Soft focus images that highlight the cus tomer
Individualism Communitarianism
phasize its ports of call. The same line might show the
sumptuous buffet (or a
ing the selling before they will act. It is not that these
users don’t want to use
Background information
the party and let the user choose from available classes of
travel.) A
that some queries could fail and force the user to choose
again.
COMMUNICATION IN A MNEMONIC
SUMMARY
So, after discussing all these theorists, what are the most
important cultural
values to consider when designing software? As always, “it
depends!” If I were adopting just one theorist’s model of
lidity and are widely used in research, but they are not
entirely independent
tance, (c) human action (mastery and harmony), and (d) time
(particularly
and activity for its own sake, whereas those that support
harmony tend to
FUTURE DIRECTIONS
than U.S. groups. They speculated that the need for group
harmony under
CONCLUSION
Jorden Woods
Customer Experience
Process Challenges
cally. Due to the Web, there has been more focus recently
on cross-func
tegration challenges.
Integration Challenges
Technical Challenges
best practices.
BEST PRACTICES
Key Terms
once five key terms are explained and agreed on. These
terms and their
the message will be, at best, confusing and will not enable
groups to engage
financial success.
Pillar I: Strategy
Nancy Liu and her support teams carry out an audit on their
assets. After a comprehensive audit, the team discovers the
following issues that
There are two primary reasons for this. First, people are
three to four
aged into three locales with 10% changes per month, cost
savings should av
cess, however, there are many other steps that must take
place before a
Content Accessibility
globalization solution.
Content Preprocessing
Content Postprocessing
stage that the content is put into its final form prior to
distribution. Postpro
sult, Web-based content and that for Quark, Frame, and Word
must, in
LINGUISTIC TECHNOLOGIES
Terminology Management
Machine Translation
York: Wiley.
& Hudson.
Wiley.
13–15.
Abrams.
“Sunday in Shanghai,
Monday in Madrid?!”
Susan M. Dray
David A. Siegel
INTRODUCTION
That you are reading this book suggests that you already
understand why
the number of new things you will have to manage and the
likelihood that
A Few Caveats
lead to, we are also aware that we may not always see these
clearly. There
fore, if you are not from the United States, and you find
something here
that is discrepant from your experiences, we encourage you
to contact us so
Selecting Where to Go
the research, but often our clients are looking for some
rational basis for
clear about what is driving the need for the research. This
will often deter
tion has to do with the issue of what you can and cannot
generalize from a
ence among users that you would not have anticipated. You
may not know
ing principle, there are many other factors that should and
will affect your
but the same factors that make Singapore easier and less
expensive may
ferent destinations.
that can be derived from visiting more than one country per
project. While
cant market share will allow you to recruit people who use
your product.
things, you can find out for yourself on the Web, however.
For instance, if
you are looking for Internet use, you might want to check
out
you do not include them, you might find that the political
support for your
Once you have identified where you are heading, you must
find and con
vance so you are sure that you will be able to conduct your
tests once you
organization has used them, do you know anyone who has? Can
they give
but what methods they used) so you can assess whether their
perspective
able hotel, and will it be easy for you to get to and from
the facility? This is
context. This is both part of the value that they add, and
a way to check that
Price. When you look over the bids you get back after this
careful process,
have to deal with but that the others did not recognize or
identify for you.
The other side of that is to make sure they are not bidding
on more than
You will want to ask the facility for their input on the
feasibility of your initial
have used in your own country, to find the people you need
for the study.
that you use for studies in your own country will not
ensure “equivalence”
group you are really interested in. You will need to think
about whether
quantitative data.
acceptances.
make sure whether you can have a mixed gender team. In some
places, this
study), and what you can do to “break the ice” and build
rapport as quickly
vide food “to go” for us (Dray & Mrazek, 1996). Although
this was an
people on the list for the time slots yet to come, to make
best use of the de
No-shows for visit studies are less common, but not unheard
of. It is
each culture. If you are the one who developed the test
plan, this may seem
ble. This is unfortunate because the team may need the kind
of design guid
equal social rank, or the one who was subordinate would not
speak freely.
subsequent section.
bids, you may have only a vague idea of how many pages will
be involved. In
might avoid the need for translation, but you should check
to make sure
dry run in person. During the dry run, we often will first
demonstrate the
are implicit in the test plan and get an idea of the types
of issues that inter
our case, people we have trained for this role have become
part of our net
tator and one behind the mirror and, therefore, have had
the opportunity
bug in the ear can not be used in a rich and flexible way
to cue the facilita
you can be present when the equipment is being set up. For
instance, if you
helps them to visualize the set up, which can help with
their interpretation.
ensure that you can make real sense of the findings. Even
though it is valu
when faced with the same web navigation task, almost all
the users followed
really would have taken note of them would have been less.
tain communication with and among the teams during the data
gathering,
and they were not aware of what the other teams were doing.
CONCLUSIONS
and these are some of the biggest ones. It would have been
easier for us had
Cost-Justifying Usability
Engineering for Cross-Cultural
Deborah J. Mayhew
Randolph G. Bias
INTRODUCTION
cycle, as follows:
mission).
cover from jet lag and the time zone change as well.
come to some other facility away from work, so you may have
to schedule
as many as two to three users for every data point you hope
to get, and
ing efforts, are referred to that book for more detail than
can be provided
here. (Also see Bias et al., 2003; Mayhew & Bias, 2003) The
purpose of this
able, then you could easily make a good argument for even
the most aggres
defended easily. In fact, you can then go back and redo the
benefits esti
mates using more aggressive, yet still realistic, benefit
assumptions, and
benefit analyses that argue for them. (See Bias & Mayhew,
1994, chap. 2, for
General Approach
late the costs of that plan. Then you need to calculate the
benefits. This is a
ment and travel costs for each step. The cost of each task
is then calculated
cases (Bias & Mayhew, 1994; Bias et al., 2003), and could
be adapted with the
details of cross-cultural usability engineering provided in
this chapter.
then, the Internet and the World Wide Web have made it even
easier to
would likely take the most time in the first country, but
be a simple matter of
plete each task. The last column then summarizes the total
cost of each cost
category within a task. Note that values in the cells
representing hours and
ple, under User Profile, you will see that relative to the
base country, 12
Grand cost totals for the whole plan are given at the
bottom of the table.
226 T A B L E 8 . 1 ( c o n t i n u e d ) P H A S E T A S K
U s a b i l i t y E n g i n e e r H o u r s @ $ 1 5 0 D e v
e l o p e r H o u r s @ $ 1 5 0 U s e r H o u r s @ $ 4 0 U
s e r H o u r s @ $ 2 0 L a n g u a g e / C u l t u r e C o
n s u l t a n t H o u r s @ $ 7 5 T O T A L C O S T R e c r
u i t m e n t F e e s – $ 4 0 0 M a t e r i a l s T r a n s
l a t i o n + $ 3 0 0 L o c a l F a c i l i t a t o r + $ 2
, 5 0 0 S i m u l t a n e o u s T r a n s l a t i o n + $ 2
, 0 0 0 V i s a + $ 1 8 0 T r a v e l / P h o n e E x p e n
s e s + $ 1 , 5 7 5 P l a t f o r m C o n s t r a i n t s B
A S E H o u r s 8 8 $ 2 , 4 0 0 U s a b i l i t y G o a l S
e t t i n g B A S E H o u r s 2 0 $ 3 , 0 0 0 I N T E R N A
T I O N A L D E L T A H o u r s + 8 + $ 6 0 0 227 D e s i g
n / T e s t / D e v e l o p I n f o r m a t i o n A r c h i
t e c t u r e B A S E H o u r s 6 0 $ 9 , 0 0 0 I N T E R N
A T I O N A L D E L T A H o u r s 1 6 1 6 + $ 3 , 6 0 0 C o
n c e p t u a l M o d e l D e s i g n B A S E H o u r s 6 0
$ 9 , 0 0 0 I N T E R N A T I O N A L D E L T A H o u r s 1
6 4 0 + $ 5 , 4 0 0 S c r e e n D e s i g n S t a n d a r d
s B A S E H o u r s 6 0 $ 9 , 0 0 0 I N T E R N A T I O N A
L D E L T A H o u r s 1 6 4 0 + $ 5 , 4 0 0 L i v e P r o t
o t y p e D e v e l o p m e n t B A S E H o u r s 2 0 1 2 0
$ 2 1 , 0 0 0 I N T E R N A T I O N A L D E L T A H o u r s
1 6 4 0 + $ 5 , 4 0 0 ( C o n t i n u e d o n n e x t p a g
e )
228 T A B L E 8 . 1 ( c o n t i n u e d ) P H A S E T A S K
U s a b i l i t y E n g i n e e r H o u r s @ $ 1 5 0 D e v
e l o p e r H o u r s @ $ 1 5 0 U s e r H o u r s @ $ 4 0 U
s e r H o u r s @ $ 2 0 L a n g u a g e / C u l t u r e C o
n s u l t a n t H o u r s @ $ 7 5 T O T A L C O S T U s a b
i l i t y T e s t B A S E H o u r s 1 0 4 1 6 $ 1 6 , 2 4 0
R e c r u i t m e n t F e e s $ 4 0 0 T r a v e l / P h o n
e E x p e n s e s $ 2 , 7 7 5 I N T E R N A T I O N A L D E
L T A H o u r s 5 6 – 1 6 + 1 6 + 1 6 $ 9 , 2 8 0 R e c r u
i t m e n t F e e s – $ 2 0 0 M a t e r i a l s T r a n s l
a t i o n + $ 3 , 0 0 0 L o c a l F a c i l i t a t o r + $
2 , 5 0 0 S i m u l t a n e o u s T r a n s l a t i o n $ 2
, 0 0 0 V i s a + $ 1 8 0 T r a v e l / P h o n e E x p e n
s e s + $ 1 , 3 5 0 R e d e s i g n B A S E H o u r s 4 0 $
6 , 0 0 0 I N T E R N A T I O N A L D E L T A 1 6 $ 3 , 6 0
0 H o u r s 1 6 229 D e t a i l e d U s e r I n t e r f a c
e D e s i g n B A S E H o u r s 6 0 $ 9 , 0 0 0 I N T E R N
A T I O N A L D E L T A H o u r s 1 6 1 6 + $ 3 , 6 0 0 L i
v e P r o t o t y p e D e v e l o p m e n t B A S E H o u r
s 2 0 8 0 $ 1 5 , 0 0 0 I N T E R N A T I O N A L D E L T A
H o u r s 1 6 1 6 + $ 3 , 6 0 0 U s a b i l i t y T e s t B
A S E H o u r s 8 4 1 6 $ 1 3 , 2 4 0 R e c r u i t m e n t
F e e s $ 4 0 0 T r a v e l / P h o n e E x p e n s e s $ 2
, 7 7 5 I N T E R N A T I O N A L D E L T A H o u r s 4 0 –
1 6 1 6 1 6 $ 8 , 0 8 0 R e c r u i t m e n t F e e s – $ 2
0 0 M a t e r i a l s T r a n s l a t i o n + $ 3 , 0 0 0 L
o c a l F a c i l i t a t o r + $ 2 , 5 0 0 S i m u l t a n
e o u s T r a n s l a t i o n + $ 2 , 0 0 0 ( C o n t i n u
e d o n n e x t p a g e )
230 T A B L E 8 . 1 ( c o n t i n u e d ) P H A S E T A S K
U s a b i l i t y E n g i n e e r H o u r s @ $ 1 5 0 D e v
e l o p e r H o u r s @ $ 1 5 0 U s e r H o u r s @ $ 4 0 U
s e r H o u r s @ $ 2 0 L a n g u a g e / C u l t u r e C o
n s u l t a n t H o u r s @ $ 7 5 T O T A L C O S T V i s a
+ $ 1 8 0 T r a v e l / P h o n e E x p e n s e s + $ 1 , 3
5 0 R e d e s i g n B A S E H o u r s 4 0 $ 6 , 0 0 0 I N T
E R N A T I O N A L D E L T A H o u r s 1 6 1 6 + $ 3 , 6 0
0 T O T A L B A S E 7 6 0 2 0 8 7 4 . 5 0 0 $ 1 6 0 , 6 0 5
I N T E R N A T I O N A L D E L T A 3 1 6 0 – 7 4 . 5 + 7 4
. 5 + 2 8 4 + $ 9 2 , 2 7 5 T O T A L I N T E R N A T I O N
A L 1 , 0 7 6 2 0 8 0 7 4 . 5 2 8 4 $ 2 5 2 , 8 8 0
money. That is, the money for the costs is spent at some
point in time,
then be computed for these tasks in the next two steps. The
sample usability
that three tasks (i.e., the task analysis and two rounds of
usability testing) re
quire travel, but that the rest of the work can be done in
the base country lo
The hourly rate for users used in this cost estimate is $40
in the base country
that they are paid at a rate of $40 (or $20) an hour for
their participation.
similarly estimated.
organization’s currency.
Once you can estimate the number of hours required for each
task/technique,
added in for each task. This is how the task costs in Table
8.1 were calculated.
the first usability test in the base country (in this case,
the United States) was
Also note that there are cost categories in Table 8.1 that
are given as flat
staff type, and hourly rates. For example, flat fees are
given for services such
pected that hotel, meal, and rental car costs will be less
in the international
Quantify/Estimate Benefits
overall benefit, even when your costs are high and your
claims regarding
ity engineer then based the assumption that this rate could
be improved by
total costs, and because they are not convinced this is the
best available of
problems and would have little argument with the idea that
they are typical.
what is retained.
Bias & Mayhew, 1994; Karat, 1989). Wixon and Wilson (1997)
and
ence with many projects over many years, they find that
they average an
by designers.
to a spreadsheet application.)
plan, but only this one was chosen, for simplicity and to
make a conservative
estimate of benefits.
Quantify/Estimate Benefits
month, and how many of them viewed each product, does not
tell you how
month and what the average purchase price was does not tell
you why more
tions have gotten more and more complex and are, in many
cases, much
ACKNOWLEDGMENTS
peared on
in September, 2001.
Erlbaum Associates.
Bias, R. G., & Mayhew, D. J. (Eds.). (1994).
Cost-justifying usability. Boston: Academic
Press.
Erlbaum Associates.
Elsevier.
search.
http//www.cyberatlas.internet.com/big_picture/geographics/print/0,,5911_
151151,00.html
able from
1144611,00.html
able from
558061,00.html
Available from
http//mag.awn.com/index.php3?ltype=all&sort=date&arti
cle_no=809
Intercultural Human–Machine
Kerstin Röse
INTRODUCTION
APPROACH TO INTERCULTURAL
Culture Research
1995; Russo & Boor, 1993), but the quite invisible cultural
influence on hu
Choong & Salvendy, 1998; Dong & Salvendy, 1999; Shih &
Goonetilleke,
Chestnut, 1999).
Culture Model
chine design.
Design Issues
Research Approach
market in practice:
information material;
localization design;
Chinese market.
practice in China;
Investigation Methods
288
1 0
. 2 O v e r v i e w o f T e s t s U s e d i n I N T O P S 2
N o . T e s t A i m M a t e r i a l S u b j e c t A n a l y
s i s 1 P r e f e r e n c e t o c o l o r c o m p o s i t i
o n f o r m a c h i n e t o o l s E l i c i t p r e f e r r
e d c o l o r c o m p o s i t i o n a n d d i f f e r e n c
e t o G e r m a n o n e 1 0 c a r d s w i t h d i f f e r e
n t l y c o l o r e d m a c h i n e t o o l s N o s p e c i
a l r e q u i r e m e n t A v e r a g e p r e f e r e n c e
d e g r e e f o r e a c h c o m p o s i t i o n 2 R e c a l
l p e r f o r m a n c e f o r g r a p h i c a l i n f o r m
a t i o n v s . T e x t u a l i n f o r m a t i o n T e s t
i n f o r m a t i o n p r o c e s s i n g a b i l i t y f o
r d i f f e r e n t i n f o r m a t i o n p r e s e n t a t
i o n m o d e s 3 p i e c e s o f p a p e r w i t h d i f f
e r e n t m o d e s o f p r e s e n t a t i o n : • t e x t
o n l y • p i c t u r e o n l y • t e x t & p i c t u r e N
o s p e c i a l r e q u i r e m e n t A v e r a g e r e c a
l l r a t e f o r e a c h m o d e ; C h a r a c t e r s f o
r b e t t e r i n f o r m a t i o n r e c a l l 3 U n d e r
s t a n d i n g o f c o l o r c o d i n g T e s t u n d e r
s t a n d i n g o f s t a n d a r d c o l o r c o d i n g a
n d d i f f e r e n c e t o G e r m a n o n e 7 s t a n d a
r d c o l o r s o f I E C ; 3 g r o u p s o f c o n c e p t
s i n d a i l y l i f e a n d a t w o r k ( 5 i n e a c h o
n e ) M a t c h i n g f o r c o n c e p t s a t w o r k o n
l y f o r m a c h i n e o p e r a t o r s T h e c o l o r a
s s o c i a t i o n r a t e f o r e a c h c o n c e p t 4 S
y m b o l u n d e r s t a n d i n g T e s t u n d e r s t a
n d i n g o f s t a n d a r d I S O s y m b o l s a n d e l
i c i t t h e p r e f e r r e d s y m b o l c h a r a c t e
r i s t i c s f o r i n f o r m a t i o n c o d i n g I c o
n s f r o m I S O a n d W i n d o w s ; 2 k i n d s o f m a
t e r i a l s : 1 8 i c o n s , e a c h w i t h 3 p o s s i
b l e m e a n i n g s ; 1 4 m e a n i n g s , e a c h w i t
h 3 p o s s i b l e i c o n s M a c h i n e o p e r a t o r
s A v e r a g e r e c o g n i t i o n r a t e f o r e a c h
i c o n ; C h a r a c t e r f o r b e t t e r m a t c h e d
i c o n 289
F a
i l i
a r
i t y
w i
t h W i n d o w s i n t e r f a c e
T e
s t
f a
i l i
a r
i t y
i t h
t h
e W i n d o w s i n t e r f a c e
I n
t e
g r
a t
e d
i t h
T e
s t
a c
h i
n e
o p
e r
a t
o r
s
R
e c
o g
n i
t i o
r a
t e
f o
r W i n d o w s i c o n s 6 C o n c e p t o f g r o u p i n
g E l i c i t t h e g r o u p i n g r u l e a n d t h e d i
f f e r e n c e t o G e r m a n o n e 7 4 c a r d s w i t h
d i f f e r e n t C N C ( c o m p u t e r n u m e r i c c o
n t r o l l e d ) m a c h i n e f u n c t i o n s O n l y w
i t h e x p e r i e n c e d C N C m a c h i n e o p e r a t
o r s P r e f e r r e d s t r u c t u r e f o r g r o u p i
n g 7 P r e f e r e n c e t o s c r e e n l a y o u t E l i
c i t f a m i l i a r s c r e e n l a y o u t c h a r a c t
e r s a n d d i f f e r e n c e t o G e r m a n o n e O v e
r 2 0 d i f f e r e n t c a r d s i n f o r m a n d s i z e
r e p r e s e n t i n g t h e s c r e e n e l e m e n t s C
N C m a c h i n e o p e r a t o r s P r e f e r r e d l a y
o u t o f d i f f e r e n t s c r e e n e l e m e n t s 8 U
n d e r s t a n d i n g o f E n g l i s h t e r m s T e s t
E n g l i s h c o m p r e h e n s i o n O n e t a b l e w i
t h 5 4 E n g l i s h t e c h n i c a l t e r m s M a c h i
n e o p e r a t o r s A v e r a g e u n d e r s t a n d i n
g r a t e ; C h a r a c t e r f o r b e t t e r u n d e r s
t a n d i n g
On-the-Spot Investigation
tions are also very different. However, there are still two
common require
would not change the machine too often but would upgrade it
when necessary.
cause a too wide product spectrum and leave little room for
functionality
be modularized.
blue and green are dominant but red and purple are seldom,
the brand
names have ascertain and the same with the model numbers.
(e.g., 914: they
will die, 014: you will die, 740 have bad associations in
Chinese).
characterized in China:
are all terms which are related to the basic and most often
met machine
% 95.7 82.6 82.6 73.9 73.9 73.9 69.6 69.6 69.6 65.2 56.5
52.2
Terms Exit Reset Shift Menu Edit rpm inch Disk Undo Esc
Icon PIN
% 43.5 39.1 39.1 39.1 30.4 26.1 26.1 26.1 21.7 21.7 13.0 8.7
Table 10.6.
Contrary to the previous hypothesis, the results have
revealed that the
with luck) and the lowest is 25,9% (blue and black with
power), while the
Concept Color Total (%) Black Green Cyan Blue Magenta Red
Yellow Luck — 7.4 7.4 3.7 7.4 70.4 3.7 100 Fear 59.3 11.1
3.7 14.8 3.7 — 7.4 100 Hope — 40.7 11.1 3.7 7.4 7.4 29.6
100 Silence 3.7 14.8 55.6 7.4 3.7 — 14.8 100 Power 25.9 7.4
3.7 25.9 11.1 14.8 11.1 100 Danger — — — — — 92.6 7.4 100
Caution 3.7 3.7 3.7 — 11.1 3.7 74.1 100 Normal — 74.1 11.1
7.4 3.7 — 3.7 100 Regulation 44.4 — 22.2 25.9 3.7 — 3.7 100
General Info 11.1 14.8 44.4 18.5 3.7 — 7.4 100 On 7.4 74.1
3.7 — — 7.4 7.4 100 Off 7.4 3.7 — — — 85.2 3.7 100 Help —
3.7 14.8 3.7 11.1 — 66.7 100 OK 7.4 7.4 40.7 18.5 14.8 3.7
7.4 100 Exit 44.4 7.4 18.5 3.7 18.5 — 7.4 100
Total association 58 73 65 36 27 77 69 D a i l y l i f e
I n
f o
r m
a t
i o
n c l a s s O p e r a t i o n
between these two groups has not been found. This means
that the grade of
lowing points:
ACKNOWLEDGMENTS
Loh GmbH & Co. KG. A special thanks to the PhD student Long
Liu, who
sociates.
Helmut Degen
Kem-Laurin Lubin
Sonja Pedell
Ji Zheng
INTRODUCTION
user interface.
ing and media. The reason for omitting the design factor,
“wording,” is that
• Evaluation
Usually within the use context analysis, user interface
designer obtains
APPLIED METHODS
Process Overview
time, the results of this step bridge the gap between the
use context analysis
Objective
The use context analysis was the starting point. The goal
of this step was
Questionnaire
Requirements Gathering
Objective
Focus Group
RESULTS
travel behavior.
countries (see Table 11.1). The dollar has eight times more
value than the
Chinese RMB; this means that the Americans get the value of
eight dollars
than the average non-DINK Chinese class, but less than the
Americans and
Germans. The age and the status are similar across all
countries. Concern
Participants
Currency Euro and Cent Dollar and Cent RMB and Fen 1 Euro =
100 Cents 1 US Dollar = 100 Cents 1 CNY = 100 Fen
Conversion
Buying
among the three countries (see Table 11.4). Germany has the
longest an TABLE 11.3 Participants Germany United States
China
Range of Age 30–33 years old 28–34 years old 26–29 years old
Income
Travel Behavior
responses by frequency.
flow for travel planning for each country. The first step
is the selection of a
travel destination, as well as selecting arrangements
(accommodation and TABLE 11.4 Frequency and Length of
Private Travels Germany United States China
Average annual
Frequency of pri
Length of private
Destination
Preferred
Booking by
Summary
channels.
Requirements Gathering
sons who moderated the German focus group for this study
also moderated
sented here and support them. That means, as well, that the
differences
Germany Results
the left-hand side of the page remains the filter area and
on the
Content. The first screen shows the globe and the second
screen shows
the home page and filter further within the chosen area in
more detailed
(a) using the filter functions and then the regions, and
(b) using the regions
first and then the filter functions, and (c) using the
search engine. After get
U.S. Results
such as air, hotel, and so on, placed in the top tabs show
this intention
offerings are displayed and the users can book their travel
arrangements.
China Results
destinations.
The first and the second options guide the users through
the domestic des
the fifth navigation path, the users use the search engine.
In the case of nav
igation paths 1 and 3, the users prefer to select offerings
according to re
1 Home Page Home Page Home Page Home Page Home Page
User Interfaces
Similarities
Use Behavior: All cultures use the Web to plan and arrange
travel, and for
Travel Behavior
Germany
338
China
is fun for them. It is supposed that the fun and desire for
very detailed plan
United States. Our study shows that more often than not,
American
German results.
Layout
Linkage
by the provider.
have chosen the topic “Travel Portal” and the target user
group “DINKs”
in early stages.
ACKNOWLEDGMENTS
13407: 1999.
destatis.de/basis/d/ausl/auslkkr1.htm, Statistisches
Bundesamt, 13th of May 2002.
tent_321301.htm