Bilby 2000 Maroons
Bilby 2000 Maroons
Bilby 2000 Maroons
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Cambridge University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Popular
Music.
http://www.jstor.org
KENNETH BILBY
Introduction
Born in mortal opposition to the peculiarlymodern forms of slavery that helped to
usher in a new era of European world domination, the Maroon societies of the
Americas have long provided theorists of identity operating in the realm that has
come to be known as the BlackAtlanticwith a potent symbolic currency.lNowhere
has this currencyacquiredhigher value than in the Caribbeanregion, where ques-
tions of identity are so fundamentallybound up with historiesof plantationslavery.
The runaway slave has had a special place in the literatureof the anglophone
Caribbean;and francophone,hispanophoneand Dutch-speakingCaribbeanwriters
have all displayed a similarfascinationwith the Maroonepic.2In more recenttimes,
popular music - a medium that has played a primaryrole in the constitutionof a
truly diasporic sense of identity spanning the BlackAtlantic - has helped to carry
consciousnessof a heroic Maroonpast across the globe. Both practitionersof Carib-
bean (or other Afro-American)popular musics and those who write about them
continue to reference the Maroons of yore, often tracing the rebellious thrust of
much of today's music to these original Black warriors,whose defiant spirit, it is
felt, continues to inhabit and motivate the collective memory (Aly 1988, pp. 55-7,
65; Zips 1993, 1994;Leymarie1994).3
In both literaryand popular culturalproductions,images of the Maroonusu-
ally serve an essentialising function. Not only do Maroons embody such positive
values as defiance,resistanceand autonomy,but they representan original cultural
authenticity never compromised by the experience of plantation slavery. In their
remoteness, it is sometimes thought, these escaped slaves were able to preserve
what elsewhere was lost. Because of their separatist mode of existence, they are
imagined as having maintaineda sacred,pre-modernculturalpurity. Froma certain
anti-hegemonicperspective,the originalMaroonsstand for the survival and regen-
eration of all that was noble in the African characterbefore this was corruptedby
colonialismand slavery - qualities such as culturalintegrity,social wisdom and an
ability to live in harmony with the forces of nature.For some, this romanticimage
symbolises the very essence of a putative original African selfhood waiting to be
reclaimed throughout the diaspora. This kind of essentialising imagery clearly
shares something with the various Blacknationalismsdeconstructedby Paul Gilroy
in TheBlackAtlantic(Gilroy 1993A) and other works. Like the latter,it glosses over
complex and differentiatedlocal histories and can lead toward cultural myopia,
even as it points the way to social utopia.
265
Wah Dada I. Rasc: 'In [Jamaican]reggae, so many of the things they sing about
connectwith us. Reggae has a little bit of Africain it, because Jamaicansthemselves
are almost Africans.They were slaves, and they had their drums too.'7At the same
time, the membersof WailingRoots also saw in this music an appealing,cosmopoli-
tan world with all the signs of 'modernity'.Here, in these modern diasporicsounds,
they detected not only the vibrations of an expanded sense of Black identity and
power of truly global dimensions, but the possibility of a utopian internationalism
transcendingracial divisions. Says guitaristand singer Claudias:'Reggae is one of
those musics that puts forward what's currentlyhappening in the world: war ...
and peace and love too. It tells all.'8
In one of their earlier songs, entitled 'Followers',they identified themselves
explicitly with the internationalcommunity of Rastafari,and voiced their support
for the goals of the Rasta movement, which they had gleaned from imported
Jamaicanrecordings - particularlythe goal of Black unity in the face of racial
g
oppresslon.
CHORUS:I and I are the followers of Rasta(4 times)
Jahchildrenmust come together
togetheras one
Jahpeople must come together
togetheras one
to fight all over the world
for our freedom
JahJahput us here, in this world
to survive
JahJahput us here
to make things right
but they fight our love
they want to take us apartl°
On the same LP, they included a song called 'BlackAloukou', in which the
question of identity is more narrowly focused. The stress in this song is on a more
specific Blackidentity - their own Aluku identity, and the particularexperienceof
marronagein which it is historicallyrooted. Whereas the first two verses contain
images of a past that is shared by many others in the Blackdiaspora- the brutality
of slavery, and forced separation from one's ancestral culture - the final verse
recounts the heroic flight of the Aluku ancestors up the very river where their
villages remain today. The rest of the verse reminds listeners that these Maroon
ancestors (in implied contrast to the slave ancestors of the coastal Creole
population) fought for and won their own freedom;and that it was theirfounding
ancestor, the great warrior Boni, who led the way. By stressing the fact that their
ancestorsseized their own freedom, and claiming the heroic figure of Boni as their
own, the authors of the song set themselves apart from the majorityof people of
African descent in French Guiana (i.e. the Creole population). In the FrenchGui-
anese context, where Creoles have traditionallydenigrated contemporaryMaroons
as 'uncivilisedbush people', yet at the same time have glorified historicalMaroons
such as Boni as heroes of anticolonialresistance,the political significanceof these
lyrics is clear. Not only does the song make a powerful statement of ethnic pride,
but it presents an unmistakable challenge to both Creole and French notions of
culturalhegemony. To ensure that all those to whom the song is addressed under-
stand its message, it is sung in FrenchCreole, the closest thing to a lingua franca
in FrenchGuiana.ll
,>eeling , ,9ubw
Figure 2. Coverof Wailing Roots' third album, Feeling & Dub. A traditionalcarvedAluku drum is
flanked by two lions. The lions symbolise both the Rastafarimovementand the Aluku warriorspirit.
Courtesyof Wailing Roots.
CHORUS:
mwen se an Black Aloukou
I am a Black Aluku
je suis un Black Aloukou
wi, mwen se ti moun esklav
tche-a-mwen ka plere mize
wi, mwen se ti moun esklav
disan ka koule an zye-mwen
lapo-mwen sikatrize
le mwen ka sonje a ye
disan ka koule an zye-mwen
rasin-a-nou rete deye
nou pe pa retrouve-y
For all its insistence on the singularityof the Aluku experience,the song also
displays a cosmopolitan consciousness and an aesthetic that link it to the broader
African diaspora. The singer emotes with a bluesy intonation meant to convey the
suffering shared by his own ancestorsand those of Black people elsewhere in the
world, for whom the African-Americanblues has come to embody a diasporicsense
of pathos. When he sings in English, 'I feel so Blackin my heart',he is connecting
with those who sharethis feeling, whereverthey may be. And by singing the chorus
in three languages, he makes a statementabout the cosmopolitannature of Black-
ness.l5
In yet anothersong from the same LP, 'Seki I Chiking',the concernfor diasp-
oric Blacknessrecedes almost entirely out of view, as the focus shifts to a typical
Aluku village setting - an evening dance backed by traditionalAluku song and
drummingstyles, such as and
songet susa The lyrics, in the Aluku language,
awasa.l6
Figure 3. Aluku Maroon men dancing songe, 1989. Photo:Henri Griffit.Courtesyof AssociationMi
Wani Sabi.
a lobi na mi
kon seki i sikin
na dati wi lobi
na dati den lobi
te i e kon na a dansi
ala den man e bali
yu na wan seksi lobi
na dati den lobi
na dati wi lobi
kon seki i sikin
na dati wi lobi
mol-mol songe
. .
na dati wi lobi
aleke
na dati wi lobi
djompo susa
na dati wi lobi
paata awasal7
(SPOKEN: this is for all the lovers in the area [lit., on the river]
they won't get tense. . . strictly love. . .
Here, the singer is clearlyaddressinghis own people. The language is his own, and
is intelligibleonly to Alukus, or to otherMaroonsfrom closely relatedethnic groups
such as the Paramakaand Ndyuka. The overt political commentaryis gone, and
the lyrics dwell on love, and the sensual and aesthetic pleasures of dancing -
whether one moves one's body to the modern sound of reggae or to neo-African,
drum-based Maroon styles such as songe, aleke, susa or awasa. As strongly local
as this song's orientationis, it also displays cosmopolitanelements. As an example
of a song performedin 'lover's rock' style, it belongs to a particularromanticgenre
of reggae that has been popular in Jamaicaand Britainsince the 1970s,and is now
well established throughout the Black Atlantic. Interestinglyenough, in the work
of Wailing Roots, this romanticgenre tends to be associated with those songs that
are most narrowly focused - songs aiming specifically at an Aluku, or at least
Maroon,audience.l9
If there is a single Wailing Roots composition that most effectively unites
assertionsof local identity with cosmopolitanthemes, it is probably'OriginalAlou-
kou Soldiers', the title song of their second album. On the cover of this CD is a
slightly doctored reproduction of the famous 1791 engraving of 'A Rebel Negro
Armed & on His Guard',from Stedman'sNarrativeof a Five Years'Expeditionagainst
the Revolted Negroes of Surinam (Stedman 1971 [1796]).2°By featuring this dramatic
eighteenth-centurydepiction of a Maroon warrior- one of the most commonly
reproduced illustrations in books and articles about Maroons in the Caribbean-
above the words 'Original Aloukou Soldiers', the band makes apparent exactly
whose ancestors the courageous fighters made famous by Stedman's account are.
The title song itself suggests an unbroken continuity between the historical
struggles of these 'first-time'Maroonwarriorsand the effortsof their descendants-
the 'originalAluku soldiers' and 'freedomfighters'of today - to counteractongoing
threats to their own social and cultural survival, and by extension, those of Black
people and other oppressed peoples elsewhere in the world.
SPOKEN:all originalAluku soldiers
now I dedicate this one to all freedom fighters
whether you Blackor White
live ina east, west, north, and south
most of all
LutherMartinKing
MalcolmX
Bob Marley
\M4ILI
* '
ta
Boni
Kwaku
respect due!
SUNG: ain't no men to stop us now
ain't no power to stop us now
original Aluku soldiers
we all are freedom fighters
we no need no M 16
we no need atomic energy
original Aluku soldiers
we all are freedom fighters
TOASTING: original, original
original soldiers [fighters]
me raggamuffin and me fight for survival
me raggamuffinand me international
me raggamuffinand me fight against apartheid
I'm a rebel, yes
yes, I'm terrible
don't you know I'm a freedom fighter
Ku Klux Klan can't stop me now
nobody can't come touch me
hear this:
booyaka,booyaka!
I going shoot them down
booyaka,booyaka!
freedom for Blackman!
SPOKEN:a mea de original soldier22
The multiple levels of identity to which young Alukus can lay claim in the l990s
are deftly interwoven in this anthem to Black resistance.The central theme of the
song is the continuity of Aluku identity, which remains firmly rooted in the local
historicalstruggles of the ancestorsand the specific culturaltraditionspassed down
from them. As the closing line of the last section declares (in JamaicanCreole):'it
is me (i.e. an Aluku Maroon descendant) who is the original soldier'. At the same
time, these claims to a special place in the annals of Black freedom-fightingare
situated within an explicitly cosmopolitancontext.The song is backedby a militant
reggae sound that has been updated with elements from the newer Jamaicandance-
hall, or 'raggamuffin',style - a youth-orientedgenre that now rubs shoulders with
other transnationalpopular styles in Kingston, Port of Spain, New York, London
and Paris.23The singer uses a pan-CaribbeanEnglish influenced by both Jamaican
Creole and Guyanese Creole, identifying himself as 'international',and a 'ragga-
muffin' - an exponent of the pop culture style that has spread in recent times from
urban Jamaicato disenfranchisedor disaffected youth in other parts of the world.
(Like young popular musicians in many other places, Wailing Roots routinely
employ JamaicanCreole or other Caribbeanisedforms of English in song lyrics as
a gesture of cosmopolitanismand a means of identifying with a largerBlackident-
ity, even though they do not speak them in everyday life.)24
In fact, throughout the song, there is a back-and-forthmovement between
local and diasporic images and references. The dedication at the beginning pro-
gresses through a succession of international icons of Black resistance, such as
MartinLutherKing, MalcolmX and Bob Marley,ending up with the singer's own
ancestor,Boni, and finally, the mythic Surinameseslave hero, Kwaku.25Laterin the
song, the singer employs an internationalsymbol of White supremacistideology,
the KKK,to create an esoteric Aluku subtext. When he asserts that the 'Ku Klux
Klan can't stop me, nobody can't come touch me', going on to boast that if they
should try, he will 'shoot them down', he is making an indirect reference to the
protection provided by the ancestral powers of the kumanticult. The African-
derived powers of kumanti were used by the eighteenth-centuryAluku warriors-
a fact confirmed both by oral tradition and in Stedman's account (Stedman 1971
[1796])- to deflect the bullets of Dutch soldiers, and are still used by their descend-
ants today for purposes of healing and protection.The song reminds young Alukus
and their Maroon counterpartsin Surinamethat these powers, if need be, can still
be called forth to aid the fight for 'freedomfor Blackman'.26
Figure 5. Aluku men using machetes to demonstrate the protective powers of kumanti during a
performancein Cayenne, French Guianat 1989. Photo: Henri Griffit. Courtesy of Association Mi
.. t . ,> , .
wanl rasl.
Figure 6. Drummersfrom Aluku Maroon aleke band, Oudou Loutou, Maripasoula,French Guiana,
1991. Photo: K. Bilby.
Figure7. KdyukaMaroondrummers,
Paramaribo,
Suriname,1991.Courtesyof Kifoko.
me seh me rough
an you no rougher dan me
but you wicked
an you no wicked dan me
I seh you tough
an you no tougher dan me
but you rough
an you no rougherdan me
CHORUS:
tjai mi go a Ndyuka (3 times)
mi e go sete a libi na anda
tjai mi go a Saamaka
tjai mi go a Kotika
tjai mi go a Ndyuka
mi e go sete a libi na anda35
(CHORUS:take me to the Ndyuka territory
I'm going to make a life there
take me to the Saramakaterritory
take me to the CotticaNdyuka territory
take me to the Ndyuka territory
I'm going to make a life there)36
Here, the singer gives voice to the desire of many young urbanised Maroons -
whether Ndyukas, Saramakas,Alukus or Paramakas- to return one day to their
ancestralvillages in the forest so as to start a new life away from the confusion and
frustrationsof life on the urban fringe. In the music of the Excos and many other
young SurinameseMaroon bands, such ethnically specific themes and sentiments
regularlymingle with the transnationalsounds and concernsof the BlackAtlantic,
of which all Maroons,no matter how deep in the forest they may live, are now a
part.
musics ranging from reggae and salsa to Congolese soukous and South African
township jive (known locally as 'Soweto' - a term which has since been extended
by some musicians to cover all of the imported urban African genres that have
become popular in Colombia, from the juju music of Nigeria to the mbaqangaof
South Africa).38This new, cosmopolitan mix of styles is succinctly described by
the Colombian ethnomusicologist Egberto Bermudez (1994, p. 231): 'As a recent
phenomenon, in the marginal areas of cities like Cartagena,Barranquilla,and the
island of San Andres, young people dance to what they call terapiaand champeta, in
both cases a mixtureof elements of rap, reggae, and bits and pieces of Africanjuju,
soukus[sic], and other elements taken from new Caribbeanmusical styles from all
over the English and FrenchAntilles, and from Latinmusic from the United States,
Panama and Venezuela.'39The availabilityof imported records in these styles - as
well as locally licensed and pirated foreign recordings- has played a large part in
spreading their popularity.
The primarymedium through which these imported musics have reachedthe
coastal Colombian public is the local institution known as pico (from English,
'pick-up') - a kind of high-powered homegrown sound system used to spin the
latest hits at crowded dances (Bermudez1994,p. 232).4°This pico tradition,centred
in the strip of Caribbeancoastline that runs from Cartagenato Barranquilla,goes
back at least three decades; in certainrespects, it parallels the much better known
sound system culture of urban Jamaica(Leymarie1998, p. 47). Palenqueroshave
long been exposed to the wide variety of Afro-Caribbeanand African popular
musics that routinely find their way onto the turntables of the picoteros(sound
system operators).Indeed, according to a recent piece of investigative reporting,
many of the picoteros of Cartagenahail 'from the nearby AfricanMaroon enclave
of Palenque de San Basilio' (McLane1993, p. 64).41
It was only a matterof time before this multiplicityof diasporicsounds made
its way into locally recordedmusic. Not surprisingly,one of the first local bands to
reflect this stylistic eclecticism in its recordings, Anne Zwing, was founded by a
Palenquero Maroon named Viviano Torres, and included several other Palenqu-
eros.42Based in Cartagena,Anne Zwing has emerged in the l990s as one of the
most popular bands in coastal Colombia. (The name of the band, meaning 'they
swing', combines the Bantu-derivedPalenquero third person plural subject pro-
noun, ane, with the English word 'swing'.)43
Thereare few popular musical ensembles in the world that surpass the musi-
cal eclecticismof this band.44Most albumsby Anne Zwing featuresongs in a variety
of languages (such as Spanish,Palenquero,English, and several variantsof French
AntilleanCreole,as well as lyrics in a numberof differentAfricanlanguages copied
off imported recordings) and a broad variety of Caribbeanand African musical
genres (rangingfrom reggae, zouk, soca and merengue,to soukous and mbaqanga).
Although it would be possible to find songs in any of these styles to illustratethe
way in which Anne Zwing, like Maroon musicians in the Guianas, use diasporic
musics to identify with the larger Black world, the reggae song 'To Ane A Kele'
provides a particularlyclear example.
suto a mini di Afrika
suto a kita ri ai
si Kolombiatene
hende ki kanda reggae. . .
Figure 8. Viviano Torres,PalenqueroMaroon leader of Anne Zwing (from cover of the LP E1 Rey
del Caribe). Courtesyof Codiscos.
Figure 9 PalenqueroMaroonsperforminglumbalu,
Palenquede San Basilio, Colombia,1991. Photo:
K. Bilby.
Conclusion
The preeminenceof music within the diverse black communitiesof the Atlanticdiasporais
itself an importantelement in their essential connectedness (Gilroy1991,p. 127)
Endnotes
1. An earlier version of this article was read at Otherdiscussionsof Maroonimages in Carib-
the 20th InternationalCongress of the Latin bean literarydiscourse can be found in Phaf
American Studies Association, Guadalajara, (1990),Bansart(1993)and Fleischmann(1993).
Mexico,19 April 1997,in a session entitled, 'A 3. One particularly striking example of the
Response to Paul Gilroy's The Black Atlantic: degree to which the Maroonepic continuesto
TransnationalCultureFlows and the Creation inspire contemporaryurban musicians comes
of Modernity'.The session was organised by from Brazil,where the blocosafro(drumcorps)
Richard Shain. I would like to express my associated with carnival in Bahia (such as
gratitudeto ArminSchweglerfor his generous Olodum and Ile Aiye) have expended much
help with the transcriptionsand translationsof effort on rehabilitatingthe memory of the
Palenquerolyrics in the final section of the great seventeenth-centuryBrazilian Maroon
article,and to ThomasMortonfor sharingwith leaderZumbi.A recentarticlein the New York
me some of his recordings of Palenquero Timesreports that on 18 May 1993, 'a mixed
popularmusic. I have made repeatedattempts group of rural and urban black activists
to track down copyright holders so as to [includingmembersof Olodum and Ile Aiye]
requestformalpermissionsto reproducethose arrivedin Brasilia,the capital.As the pound-
song lyrics that appearin this article.In most ing of tall drums echoed off Government
cases,I was unableto locatecopyrightholders; buildings, protesters chanted: "Quilombos,
when I did find names and locationsof poss- here we are;my only debt is to the quilombo;
ible copyright holders, I attempted to com- my only debt is to Zumbi".' (Brooke 1993)
municate with them via letters, faxes and Interestingly enough, the influence of
emails,but never receivedreplies,despite sev- imported Rastafarianreggae - which, as we
eralefforts.Shouldany such copyrightholders shall see, has become an importantvehicle for
see this article,they are invited to contactthis Maroonpopular musiciansin FrenchGuiana,
journalif they wish formal resolutionof this Surinameand Colombiaas well - has played
question. an important role in this reclamationof the
2. For a recent analysis of the theme of marron- African(includingMaroon)heritagein Brazil
age in Jamaicanliterature,see Lalla (1996). (Crook1993).
4. For more on Maroonsecrecy,see Price (1979; Rereleased on Wailing Roots' compact disc,
1983, pp. 5-26) on the SaramakaMaroonsof FeelingS Dub, Paris, Melodie ACP/CG 014,
Suriname,and Bilby (1981, pp. 7S7) on the 1995.Transcriptionby the author.
WindwardMaroonsof Jamaica. 13. My translation here is literal. An alternate
5. Broadcaston the television programme'Inter- translationcould be 'I cryblood',which would
national Jam', Louisiana Educational Tele- unambiguouslyconnect this lyric to a phrase
vision Authority,1993. and image ('cry blood') previously used in a
6. For more on WailingRoots and other Maroon numberof JamaicanRastafarianreggae songs.
reggae bands in French Guiana, see Bilby 14. Englishtranslationby the author.
(1989B;1991)and Anonymous (1988). 15. To give some idea of just how cosmopolitan
7. Interview with Wah Dada I. Rasc (Michel the members of Wailing Roots are in their
Dada), conducted by Kenneth Bilby, Maripa- tastes in popular music: among those they
soula, FrenchGuiana,21 August 1990.Trans- single out as 'international'Blackartistswhose
lation from Aluku by the author. music they listen to and enjoy are Third
8. Interview with Claudias Assabal, conducted World, The Wailers, Peter Tosh, Gregory
by Kenneth Bilby, Maripasoula, French Isaacs,Prince,MichaelJacksonand LionelRit-
Guiana, 21 August 1990. Translation from chie. They are 'cosmopolitan'in other ways as
Aluku by the author. well. For instance, the first Wailing Roots
9. The flexible way in which the members of album was recorded in Paris (although their
Wailing Roots identify with the Rastafari twelve-inch single and their second album
movement illustratesboth their cosmopolitan were recordedand producedin Cayenne).Not
outlook and their respectfor their own Aluku only do they perform regularly in Cayenne
roots. Keyboardist Wah Dada I. Rasc, for and Paramariboalongside local Creolereggae
instance,was led to his stage name by a book bands such as Universal Youth, but they
on Rastafariwrittenin French.In this book, he appearedat the FestivalInternationalde Loui-
says, he learnedthat 'WahDada' is an Ethiop- siane in Lafayette, Louisiana in 1993. (The
ian/Amharic expression meaning 'peace and photo of them on the back cover of their
love'. But the main reasonhe decided to adopt second album was taken in New Orleans.)
the name is that Dada is also a traditional More recently, their song 'I've Been Waiting'
Aluku name, and was his deceased father's appeared on a widely distributedCD show-
name. While the band memberssupportwhat casing a variety of reggae artists from the
they see as the goals of Rastafari,they do not French Caribbean(Reggae DOM: The Best of
claim to be Rastas themselves, pointing out ReggaeFrench WestIndies, Paris,Declic50566-2,
that they are unwilling to forego their own 1996). In 1996 and 1997 they embarked on
African-basedAluku religion and to accept tours of Europe,which included,among other
that Haile Selassie is God; nor do they follow countries,Franceand Germany.
a strictItal diet; etc. 16. For backgroundon traditionalAluku music,
10. WailingRoots,'Followers',from the LP record see Bilby (1989A).
Feelings, Cayenne, Wailing Roots, 1991. Rere- 17. Wailing Roots, 'Seki I Chiking', from the LP
leased on Wailing Roots' compact disc, Feel- recordFeelings, Cayenne,WailingRoots, 1991.
ing S Dub, Paris,Melodie, 1995.Transcription Rereleased on Wailing Roots' compact disc,
by the author. Feeling S Dub, Paris, Melodie ACP/CG 014,
11. Several varieties of FrenchCreole are spoken 1995.Transcriptionby author.
in FrenchGuiana. The language used in this 18. Englishtranslationby the author.Paata awasa,
song is actually not Guyanais (French Gui- which I translate as 'getting down with
anese Creole) - which is spoken primarilyin awasa', literally means 'flat(ten) awasa'; the
coastal areas, and especially in the capital of phrase refers to a traditionalmovement used
Cayenne- but rather,a particularlocal variety in awasa dancing, executed when the lead
of FrenchCreolethat is used as a second lan- drummersignals the dancerto come forward
guage in the Aluku territory.Although this and dancein a crouchingposture,closerto the
local form is substantiallydifferentfrom coas- ground.
tal varieties,havingbeen heavilyinfluencedby 19. On theirsecond album,Original Aloukou Soldi-
St. Lucian French Creole (owing to ongoing ers, the band includes another lover's rock
migrationby St. Luciangold prospectorsinto number,'YouangaMi', similarlyperformedin
the Aluku territorysince the late nineteenth their own language.
century), it remains intelligible to coastal 20. This engraving,first publishedon 1 December
speakersof Guyanais. 1791, was done by FrancescoBartolozzi(see
12. Wailing Roots, 'BlackAloukou', from the LP Priceand Price 1988,p. xxxix).
recordFeelings, Cayenne,WailingRoots, 1991. 21. Anothersign of WailingRoots' cosmopolitan-
are simply foreshadowing new patterns of soca, reggae and African soukous,as well as
musical interactionsthat are just now becom- modernised versions of a locally-specific
ing visible elsewhere'. African-derivedtradition,the chande'.' (Seealso
39. For more on the still-marginalisedpopular Silva and Provansal1998.)
music scene that has producedthis amazingly 45. Anne Zwing, 'To Ane A Kele', from the LP
diverse and cosmopolitan champeta/terapia record El Rey del Caribe,Cartagena,Codiscos
dance music in Colombia'sAtlanticregion,see 298 21316, 1989. Transcription by Armin
Leymarie (1998) and Silva and Provansal Schwegler.
(1998). 46. Englishtranslationby ArminSchwegler.
40. For a detailed, scholarly look at the pico 47. Other Palenquero popular musicians con-
phenomenon,focusing specificallyon the city sciously employ theirdistinctiveculturalheri-
of Cartagena,see Pacini Hernandez (1993A). tage in similar ways. Justo Valdez of Son
Fora vivid descriptionof the pico scene, along Palenque,for instance,states that sometimes,
with colour photographs, see Bob George's even when performing pieces in Congolese
lively article,'Picolandia!',on the WorldWide soukous style, 'I sing in our [Palenquero]lan-
Web at http://www.arcmusic.org/html/ guage and keep many of Palenque's tra-
ideas/pico.html/ ditionalelements' (Leymarie1998,P.46).
41. I myself can vouch for the popularity in 48. The ways in which Anne Zwing use music
Palenquede San Basilioof the kinds of music internationallydefined as 'Black'to identify
played on these sound systems. WhenI visited with a cosmopolitan'Blackness'may represent
Palenquein 1991,I encounteredone such pico a recent development in Colombia, but this
sound system right on the edge of the town. new sense of 'Blackness',linked to the larger
Local recordingsin an indigenised Congolese Africandiaspora,also remainsrooted in vary-
soukous style could be heardblaringfrom the ing local conceptionsof 'blackness'with long
speakersof this system hour afterhour. and complicatedhistories of their own. Peter
42. It should be noted that anotherof the earliest Wade's(1995,1998)discussionsof the complex
and most importantlocal bands to recordthis relationship between 'black' identity and
kind of champeta/terapia music, Son Palenque, music in Colombia will provide the reader
was also founded by a PalenqueroMaroon, with furtherinsightsinto the local and broader
Justo Valdez, who named the band after fields,both politicaland cultural,within which
Palenquede San Basilio.Kusimais yet another Anne Zwing and their audienceoperate.
very popular PalenqueroMaroon band pro- 49. 'Bantu'is a termsometimesused (erroneously)
ducing this kind of music. In discussing this by non-MaroonColombiansto referto Palen-
music's Maroonbackground,Leymarie(1998, quero, the unique Spanish-lexicon creole
p. 46) goes so far as to state that 'champeta spoken in Palenque (usually called simply
was createdby self-taughtmusicianswho sing 'lengua' by Palenqueros themselves).
using both the typically African phrasing of Although this language does contain a small
the San Basiliopalenqueand the community's number of words originallyfrom Kikongoor
Bantu-based[sic] dialect'. other CentralAfrican languages, there is no
43. Armin Schwegler ([n.d.]A, [n.d.]s) provides justificationfor characterisingit as a Bantulan-
evidence of a probableKikongoetymologyfor guage (see Schwegler1996).
the Palenqueroword ane'. 50. Contraryto what this passagesuggests, terapia
44. One observerof a live performanceby Anne (Spanishfor 'therapy')does not denote a 'tra-
Zwing put it this way: 'Theband's repertoire, ditional' Palenquerostyle of music or dance.
composed by Viviano, is an ingenious syn- Rather,it is used as a catch-allterm for the
thesis of all Caribbeanstyles. In a single set various mixed Afro-Caribbeanurban styles
they trot all round the sea, from Cuban salsa popular in coastal Colombia (such as those
to Haitian compas, Dominican merengue, played by Anne Zwing). The term is applied
Antilleanzouk and soca,Jamaicanreggae,and figuratively to these dance musics because
terapia from Palenque' (Shukman 1992, p. they are seen as having 'therapeutic'tension-
230). The ethnomusicologistDeborah Pacini releasingqualities(PaciniHernandez1993BX P.
Hernandez (1993B,p. 62) describes the pan- 67). Terapia(or terapiacriolla)is used inter-
African/Caribbeaneclecticismof Anne Zwing changeablywith champeta(or champetacriolla)
and other bands in this part of Colombia in to designate this urbanmusicalblend.
similarfashion:'On the north coast of Colom- 51. The standardethnographictexts on Palenque
bia, a region which is geographicallyas well de San Basilio,such as Escalante(1979 [1954])
as culturallyCaribbean,self-consciouslyAfro- and de Friedemann(1987[1979]),containvalu-
centric groups such as "Anne Zwing" have able informationon the lumbalutradition.For
begun producingtheirown hybridversionsof more in-depth backgroundon this tradition,
one should consult Schwegler(1996), which is given that the author of this article has done
the definitive study of lumbalu. Information extensive ethnographicwork among Jamaican
specificallyon the music of lumbalu may be Maroons),that young Maroonmusiciansfrom
found in ZapataOlivella (1962) and Cardenas Jamaicaare not discussed here. The reason for
Duque (1986), as well as Schwegler(1996, PP. this conspicuousabsenceis simple:to the best
88-98). See also Rouxel (1997) for a more gen- of my knowledge, Jamaican Maroon com-
eralethnomusicologicalstudy of Palenque.For munitieshave not producedany reggaebands
background on the broader coastal Afro- of their own - bands, that is, that perform
Colombiantraditionaland popularmusic cul- popular music expressive of their members'
turesin which Palenqueroshave also long par- separate identities as Maroons. There is not
ticipated,see List (1980), Lemoine (1998) and sufficient space here to discuss all the com-
Wade (1998, PP.9-15). plexities of this question;but the explanation,
52. Anne Zwing, 'Zamba Urile', from the LP I believe, lies partly in the fact that Jamaican
record El Rey del Caribe,Cartagena,Codiscos Maroons,unlike Maroons in other countries,
298 21316, 1989. Transcription by Armin encounter reggae in its original homeland,
Schwegler. For an excellent analysis of this where it is widely regardedas a nationalpos-
same lumbalusong as performedin traditional session. Since the relationship between the
settings,see Schwegler(1996, PP.225-34). The semi-autonomous Jamaican Maroon com-
term kalungais from a Kikongoword meaning munities and the nation-state within which
'the sea, the ocean,land of the dead'. The term their territoriesare located remains ambigu-
has survived in religious contexts in several ous, the use of reggae as a vehicle for the
other parts of the Americas as well, such as expression of a specific Maroon identity is
Brazil,Cuba and Jamaica.By the 1980S, only problematicin Jamaicain ways that it is not
one or two elderly lumbalu singers in elsewhere. The complex history of ethnogen-
Palenque remembered its original meaning esis that created divisions between Maroons
(see Schwegler1996, PP.283-97). and non-Maroonsin Jamaica,and the tensions
53. Gilroyknows a greatdeal aboutcontemporary caused by this process, also come into play
Afro-Caribbeanand African-Americanpopu- here (see Bilby 1984, 1994). Interestingly
lar music - particularlyin the Britishcontext- enough,more traditionalRastafarianmusic (in
and has put this knowledge to good use in his contrast to reggae) has had some impact in
earlierwork (e.g. Gilroy 1991 [1987], PP.114- specifically Maroon musical contexts in
222). It is unfortunatethat in TheBlackAtlantic Jamaica, particularly in the community of
(Gilroy1993A) he actuallypays relativelylittle Accompong, where young Maroons have
attention to vernacular music, choosing to begun to perform Rasta nyabinghi chants to
focus almostexclusivelyon 'highbrow'literary the accompanimentof their own traditional
production (although his chapter on 'Black Maroondrums (Bilby1992,p. 20).
Musicand the Politicsof Authenticity'[pp. 72- 56. The importantquestionof why reggae in par-
110] does contain some useful discussion of ticularhas come to play such a prominentrole
examplesof popularmusic). in expressing pan-Africanidentity cannot be
54. There is no lack of objectiveevidence on this discussed here, but its close associationwith
question.Technicalmusicalanalyseshave con- Bob Marley and the Rastafarimovement has
firmed the existence of such a common aes- clearly been crucial. This complex question
thetic again and again; indeed, there exists a receives some attentionin Savishinsky(1994),
venerableethnomusicologicalliteratureon the Yawney (1995)and Zips (1994).
subject, going back several decades; see, for 57. For an interesting musical analysis of the
instance,Waterman(1952), Schuller(1968, PP. sambareggaeof Bahia,showing how the basic
3-62), Lomax (1970), Pantaleoni (1979) and rhythmicstructureof reggae has served as a
Kubik(1993). 'container'into which elements of Brazilian
55. It might seem odd, given that most of the sambahave been placed, see Crook(1993,pp.
examples of new Maroonmusical expression 100-2);see also Browning(1995,pp. 132-3) on
presentedin this paper are reggae-based(and this question.
References
Agerkop,T. 1991. 'Saamakadoon: introductionto the drummingtraditionof the SaramakaMaroons',
Mastersthesis, Universityof Amsterdam
Aly, J.M. 1988. 'La structurationethnolinguistiquede la chanson caribeenneanglophone', Pre'sence
Africaine, 148, pp. 5s67