MN 75 Māga Iyasutta
MN 75 Māga Iyasutta
MN 75 Māga Iyasutta
“Māgaṇḍiya, suppose a person was born blind. 217. “Seyyathāpi, māgaṇḍiya, jaccandho puriso;
They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni
couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun. rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya
They might hear a sighted person saying: samavisamaṁ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye.
So suṇeyya cakkhumato bhāsamānassa:
‘White cloth is really nice, it’s attractive, stainless, ‘chekaṁ vata, bho, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ chekanti sampannaṃ. chekanti ghanabhāvena vītaṃ.
and clean.’ nimmalaṁ sucī’ti. sāhuḷicīrenāti kāḷakehi Ghanamaṭṭhabhāvena sundaraṃ
They’d go in search of white cloth. So odātapariyesanaṁ careyya. eḷakalomehi katathūlacīrena. hotīti āha “Sampanna”nti.
But someone would cheat them with a dirty, soiled Tamenaṁ aññataro puriso telamalikatena Saṅkāracoḷakenātipi vadanti. Sādhūhi paramappicchasantuṭṭhehi
garment, saying: sāhuḷicīrena vañceyya: vācaṃ nicchāreyyāti kālena lāto gahitoti sāhuḷi.
‘Sir, here is a white cloth for you, it’s attractive, ‘idaṁ te, ambho purisa, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ dasāya kālena ante kālena Saṅkāracoḷakaṃ niccakāḷakaṃ.
stainless, and clean.’ nimmalaṁ sucī’ti. majjhe parimajjanto
They’d take it and put it on, expressing their gladness: So taṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya, nicchāreyya, vadeyyāti attho.
pārupetvā attamano attamana vācaṁ nicchāreyya:
‘White cloth is really nice, it’s attractive, stainless, and clean.’ ‘chekaṁ vata, bho, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti.
What do you think, Māgaṇḍiya? Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya,
Did that person blind from birth do this knowing and seeing, api nu so jaccandho puriso jānanto passanto amuṁ telamalikataṁ sāhuḷicīraṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā
or out of faith in the sighted person?” pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṁ nicchāreyya:
“They did so not knowing or seeing, ‘chekaṁ vata, bho, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti udāhu cakkhumato saddhāyā”ti?
but out of faith in the sighted person.” “Ajānanto hi, bho gotama, apassanto so jaccandho puriso amuṁ telamalikataṁ sāhuḷicīraṁ paṭiggaṇheyya,
“In the same way, the wanderers who follow other paths are blind and paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṁ nicchāreyya:
sightless. Not knowing health and not seeing extinguishment, they still ‘chekaṁ vata, bho, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti, cakkhumato saddhāyā”ti.
recite this verse: “Evameva kho, māgaṇḍiya, aññatitthiyā paribbājakā andhā acakkhukā ajānantā ārogyaṁ, apassantā
‘Health is the ultimate blessing; extinguishment, the ultimate happiness.’ nibbānaṁ, atha ca panimaṁ gāthaṁ bhāsanti:
‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṁ paramaṁ sukhan’ti.
For this verse was recited by Pubbakehesā, māgaṇḍiya, arahantehi pubbakehesāti pubbakehi esā. The full verse had been recited by
the perfected ones, fully sammāsambuddhehi gāthā bhāsitā: Vipassīpi hi bhagavā…pe… kassapopi bhagavā the previous Buddhas seated in the
awakened Buddhas of the ‘Ārogyaparamā lābhā, catuparisamajjhe nisinno imaṃ gāthaṃ abhāsi, midst of their fourfold assemblies.
past: nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ; “Atthanissitagāthā”ti mahājano uggaṇhi. Satthari The multitude learned it as “a verse
‘Health is the ultimate Aṭṭhaṅgiko ca maggānaṁ, parinibbute aparabhāge paribbājakānaṃ antaraṃ concerned with the good.” After the
blessing; khemaṁ amatagāminan’ti. paviṭṭhā. Te potthakagataṃ katvā padadvayameva last Buddha passed away, it spread
extinguishment, the ultimate rakkhituṃ sakkhiṃsu. among the wanderers, who were
happiness. able to preserve only the first two
Of paths, the ultimate is lines in their books.
eightfold—
it’s safe, and leads to the
deathless.'
These days it has gradually 218. Sā etarahi anupubbena puthujjanagāthā. Tenāha – sā etarahi anupubbena puthujjanagāthāti.
become a verse used by
ordinary people.
But Māgaṇḍiya, this body is a disease, a boil, a Ayaṁ kho pana, māgaṇḍiya, kāyo rogabhūto gaṇḍabhūto A: Rogova bhūtoti rogabhūto. Sesapadesupi eseva nayo.
dart, a misery, an affliction. Yet you say of this sallabhūto aghabhūto ābādhabhūto, so tvaṁ imaṁ kāyaṁ ariyaṃ cakkhunti parisuddhaṃ vipassanāñāṇañceva
body: rogabhūtaṁ gaṇḍabhūtaṁ sallabhūtaṁ aghabhūtaṁ maggañāṇañca.
‘This is that health, this is that extinguishment!’ ābādhabhūtaṁ: pahotīti samattho.
Māgaṇḍiya, you don’t have the noble vision by ‘idantaṁ, bho gotama, ārogyaṁ, idantaṁ nibbānan’ti vadesi.
which you might know health and see Tañhi te, māgaṇḍiya, ariyaṁ cakkhuṁ natthi yena tvaṁ ariyena T: Tattha tattha rujanaṭṭhena vibādhanaṭṭhena rogova bhūto.
extinguishment.” cakkhunā ārogyaṁ jāneyyāsi, nibbānaṁ passeyyāsī”ti. Vipassanāñāṇenapi sikhāppattena ārogyaṃ ekadesena passati,
“I am quite confident that Master Gotama “Evaṁ pasanno ahaṁ bhoto gotamassa. nibbānañca vaṭṭapaṭipakkhatoti āha
is capable of teaching me so that I can know Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ “Vipassanāñāṇañcevā”ti.
health and see extinguishment.” ārogyaṁ jāneyyaṁ, nibbānaṁ passeyyan”ti.
“Māgaṇḍiya, suppose a person was born blind. 219. “Seyyathāpi, māgaṇḍiya, jaccandho puriso; so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na
They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na
They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun. Their passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṁ, na passeyya tārakarūpāni, na
friends and colleagues, relatives and kin would get a field surgeon to treat them. passeyya candimasūriye. Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaṭṭhāpeyyuṁ.
The field surgeon would make Tassa so bhisakko sallakatto bhesajjaṁ bhesajjaṃ kareyyāti uddhaṃvirecanaṃ antarāti paṭhamuppatti jarāmaraṇānaṃ
medicine for them, kareyya. adhovirecanaṃ añjanañcāti bhesajjaṃ kareyya vemajjhe.
but when they used it their eyes were So taṁ bhesajjaṁ āgamma na cakkhūni na cakkhūni uppādeyyāti yassa hi antarā upahatoti pittasemhādidosehi
not cured and they still could not see uppādeyya, na cakkhūni visodheyya. pittasemhādipaliveṭhena cakkhupasādo upahato hoti, dūsitabhāvena kathito. Pittādidose pana
clearly. Taṁ kiṁ maññasi, māgaṇḍiya, so chekaṃ vejjaṃ āgamma sappāyabhesajjaṃ sevanto bhesajjasevanāya nivattento upahataṃ
What do you think, Māgaṇḍiya? nanu so vejjo yāvadeva kilamathassa cakkhūni uppādeti nāma. paṭipākatikaṃ karonto cakkhūni
Wouldn’t that doctor just get weary and vighātassa bhāgī assā”ti? “Evaṁ, bho Jaccandhassa pana mātukucchiyaṃyeva vinaṭṭhāni, uppādeti nāma.
frustrated?” “Yes, Master Gotama.” gotama”. tasmā so na labhati. Tena vuttaṃ “Na cakkhūni Vinaṭṭhānīti anuppattidhammataṃ
uppādeyyā”ti. āpannāni.
“In the same way, suppose I were to teach you the Dhamma, saying: “Evameva kho, māgaṇḍiya, ahañce te dhammaṁ deseyyaṁ:
‘This is that health, this is that extinguishment.’ But you might not know ‘idantaṁ ārogyaṁ, idantaṁ nibbānan’ti, so tvaṁ ārogyaṁ na jāneyyāsi, nibbānaṁ na passeyyāsi.
health or see extinguishment, So mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā”ti.
which would be wearying and troublesome for me.” “Evaṁ pasanno ahaṁ bhoto gotamassa.
“I am quite confident that Master Gotama Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ ārogyaṁ jāneyyaṁ, nibbānaṁ
is capable of teaching me so that I can know health and see extinguishment.” passeyyan”ti.
“Māgaṇḍiya, suppose a person was born blind. 220. “Seyyathāpi, māgaṇḍiya, jaccandho puriso; Dutiyavāre jaccandhoti jātakālato paṭṭhāya pittādipaliveṭhena andho.
They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni
couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun. rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya
They might hear a sighted person saying: ‘White cloth is really nice, it’s attractive, samavisamaṁ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye.
stainless, and clean.’ So suṇeyya cakkhumato bhāsamānassa: ‘chekaṁ vata, bho, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ
They’d go in search of white cloth. But someone would cheat them with a dirty, nimmalaṁ sucī’ti.
soiled garment, saying: So odātapariyesanaṁ careyya. Tamenaṁ aññataro puriso telamalikatena sāhuḷicīrena
‘Sir, here is a white cloth for you, it’s attractive, stainless, and clean.’ They’d take it vañceyya: ‘idaṁ te, ambho purisa, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti.
and put it on. So taṁ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya.
Their friends and colleagues, relatives and kin would get a field surgeon to treat them. Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṁ sallakattaṁ upaṭṭhāpeyyuṁ.
The field surgeon would make medicine for them: Tassa so bhisakko sallakatto bhesajjaṁ kareyya—
emetics, purgatives, ointment, counter-ointment, or nasal treatment. uddhaṁvirecanaṁ adhovirecanaṁ añjanaṁ paccañjanaṁ natthukammaṁ.
And when they used it their eyes would be cured so that they could see clearly. So taṁ bhesajjaṁ āgamma cakkhūni uppādeyya, cakkhūni visodheyya.
As soon as their eyes were cured they’d lose all desire Tassa saha cakkhuppādā yo amusmiṁ telamalikate amusminti tasmiṃ pubbe vutte.
for that dirty, soiled garment. sāhuḷicīre chandarāgo so pahīyetha. amittatopi daheyyāti amitto me ayanti evaṃ amittato ṭhapeyya.
Then they would consider that person to be no friend, Tañca naṁ purisaṁ amittatopi daheyya, paccatthikatopi Dutiyapadepi eseva nayo.
but an enemy, and might even think of murdering them: daheyya, api ca jīvitā voropetabbaṁ maññeyya: T: pubbe vutte sāhuḷiyacīre
‘For such a long time I’ve been cheated, tricked, and deceived by that person with this ‘dīgharattaṁ vata, bho, ahaṁ iminā purisena telamalikatena sāhuḷicīrena nikato vañcito
dirty, soiled garment when he said, paluddho—
“Sir, here is a white cloth for you, it’s attractive, stainless, and clean.”’ idaṁ te, ambho purisa, odātaṁ vatthaṁ abhirūpaṁ nimmalaṁ sucī’ti.
In the same way, Māgaṇḍiya, suppose I were to teach you the Dhamma, saying: Evameva kho, māgaṇḍiya, ahañce te dhammaṁ deseyyaṁ:
‘This is that health, this is that extinguishment.’ ‘idantaṁ ārogyaṁ, idantaṁ nibbānan’ti.
You might know health and see extinguishment. So tvaṁ ārogyaṁ jāneyyāsi, nibbānaṁ passeyyāsi.
And as soon as your vision arises you might give up desire for the five grasping Tassa te saha cakkhuppādā yo pañcasupādānakkhandhesu chandarāgo so pahīyetha;
aggregates. And you might even think: api ca te evamassa:
‘For such a long time I’ve been cheated, ‘dīgharattaṁ vata bho ahaṁ iminā iminā cittenāti vaṭṭe anugatacittena.. vaṭṭe anugatacittenāti anamatagge saṃsāravaṭṭe
tricked, and deceived by this mind. cittena nikato vañcito paluddho. anādīnavadassitāya anugāmicittena.
For what I have been grasping is only form, feeling, perception, Ahañhi rūpaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ, vedanaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ, saññaṁyeva upādiyamāno
choices, and consciousness. upādiyiṁ, saṅkhāreyeva upādiyamāno upādiyiṁ, viññāṇaṁyeva upādiyamāno upādiyiṁ.
My grasping is a condition for continued existence. Continued existence Tassa me upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā tassa me upādānapaccayāti ekasandhi
is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṁ dvisaṅkhepo paccayākāro kathito, vaṭṭaṃ
sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be. sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti; vibhāvitaṃ
That is how this entire mass of suffering originates.’” evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’”ti.
“I am quite confident that Master Gotama “Evaṁ pasanno ahaṁ bhoto gotamassa.
is capable of teaching me so that I can rise from this seat cured of Pahoti me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ imamhā āsanā anandho vuṭṭhaheyyan”ti.
blindness.”
221. “Tena hi tvaṁ, māgaṇḍiya, sappurise bhajeyyāsi.
“Well then, Māgaṇḍiya, you should associate with good people. Yato kho tvaṁ, māgaṇḍiya, sappurise bhajissasi tato tvaṁ, māgaṇḍiya, saddhammaṁ sossasi;
When you associate with good people, you will hear the true teaching. yato kho tvaṁ, māgaṇḍiya, saddhammaṁ sossasi tato tvaṁ, māgaṇḍiya, dhammānudhammaṁ
When you hear the true teaching, you’ll practice in line with the teaching. paṭipajjissasi;
When you practice in line with the teaching, yato kho tvaṁ, māgaṇḍiya, dhammānudhammaṁ dhammānudhammanti dhammassāti nibbānassa.
you’ll know and see for yourself: paṭipajjissasi tato tvaṁ, māgaṇḍiya, sāmaṁyeva dhammassa anudhammaṃ anudhammanti anurūpaṃ
‘These are diseases, boils, and darts. ñassasi, sāmaṁ dakkhissasi— anucchavikaṃ paṭipadaṃ. niyyānadhammaṃ.
And here is where diseases, boils, and darts ime rogā gaṇḍā sallā; ime rogā gaṇḍā sallāti Tenāha “Anucchavikaṃ paṭipada”nti.
cease without anything left over.’ idha rogā gaṇḍā sallā aparisesā nirujjhanti. pañcakkhandhe dasseti. pañcakkhandheti
When my grasping ceases, continued existence Tassa me upādānanirodhā bhavanirodho, upādānanirodhāti vivaṭṭaṃ pañcupādānakkhandhe dasseti.
ceases. When continued existence ceases, rebirth bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṁ dassento āha. “Dīgharattaṃ vata, bho”tiādinā pāḷiyaṃ
ceases. When rebirth ceases, old age and death, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti; Sesaṃ sabbattha vivaṭṭaṃ dassitaṃ.
sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress uttānamevāti. Tenāha “Upādānanirodhāti vivaṭṭaṃ
cease. dassento”ti.
Sesaṃ suviññeyyameva.
That is how this entire mass of suffering ceases.” evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī”ti.
When he said this, Māgaṇḍiya said to him, Evaṁ vutte, māgaṇḍiyo paribbājako bhagavantaṁ etadavoca:
“Excellent, Master Gotama! Excellent! “abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama.
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya,
the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto
Master Gotama has made the teaching clear in many ways. rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
I go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha. Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?” Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti.
“Māgaṇḍiya, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, “Yo kho, māgaṇḍiya, aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṁ,
the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. ākaṅkhati upasampadaṁ, so cattāro māse parivasati; catunnaṁ māsānaṁ accayena
When four months have passed, if the mendicants are satisfied, they’ll give the going āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya.
forth, the ordination into monkhood. Api ca mettha puggalavemattatā viditā”ti.
However, I have recognized individual differences in this matter.” “Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṁ,
“Sir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on ākaṅkhantā upasampadaṁ cattāro māse parivasanti, catunnaṁ māsānaṁ accayena
probation. When four years have passed, if the mendicants are satisfied, let them give me āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya; ahaṁ cattāri vassāni
the going forth, the ordination into monkhood.” parivasissāmi, catunnaṁ vassānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu,
And the wanderer Māgaṇḍiya received the going forth, the ordination in the Buddha’s upasampādentu bhikkhubhāvāyā”ti.
presence. Alattha kho māgaṇḍiyo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ.
Not long after his ordination, Venerable Māgaṇḍiya, living alone, withdrawn, diligent, Acirūpasampanno kho panāyasmā māgaṇḍiyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto
keen, and resolute, realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ
He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā
forth from the lay life to homelessness. sacchikatvā upasampajja vihāsi.
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to “Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi.
be done has been done; there is no return to any state of existence.” Aññataro kho panāyasmā māgaṇḍiyo arahataṁ ahosīti.
And Venerable Māgaṇḍiya became one of the perfected.