Final Purusa Sukta Book 2013 01 PDF
Final Purusa Sukta Book 2013 01 PDF
Final Purusa Sukta Book 2013 01 PDF
and
Other Selected Prayers
ISBN 3-906347-40-0
Readers interested in the subject matter of this book can visit our
website: www.bhaktivedantaacademy.com or contact us by email:
bhaktivedanta.academy@pamho.net
3
Acknowledgements
We are eternally indebted to His Holiness A.V. Bhaktividyà Pârêa
Svàmi for the inspiration and guidance he provides for the teachers,
students and well-wishers of the Bhaktivedanta Academy. We
would like to thank all the devotees who have taken part in
compiling and publishing this compendium of Vedic mantras.
Special thanks go to Gopa-vãêda-pàla dàsa for researching and
collecting these mantras, Bhànu Maharàja and Vagiëa dàsa for
translating them, Kãìêarâpà Mataji, Ëaraêàgati Mataji and
Antardwip dàsa for editing the English translations and Práti-
vardhana dàsa for the layout and printing of this volume.
4 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
Table of Contents
Acknowledgements ......................................................................... 3
Table of Contents ............................................................................ 4
Foreword ......................................................................................... 7
Invocation...................................................................................... 10
Svasti Vàcana ................................................................................ 11
Ëànti Pañcakam ............................................................................. 16
Brahma Yajña ............................................................................... 20
Puruìa Sâktam............................................................................... 23
Uttara Anuvàka ............................................................................. 32
Nàràyaêa Sâktam .......................................................................... 37
Viìêu Sâktam ................................................................................ 44
Ërá Sâktam..................................................................................... 51
Bhâ Sâktam................................................................................... 59
Nálà Sâktam................................................................................... 65
Vàstu Sâktam ................................................................................ 67
Sannyàsa Sâktam .......................................................................... 70
Hiraêyagarbha Sâktam.................................................................. 72
Mãttikà Sâktam ............................................................................. 78
Ëikìàìèakam................................................................................... 80
Brahma Saîhità ............................................................................ 85
Ërá Áëopaniìad .............................................................................. 123
Nàràyaêa Upaniìad ..................................................................... 132
Caitanyopaniìad .......................................................................... 139
Kali Saçtaraêopaniìad................................................................. 148
Table of Contents 5
Taittiráya Upaniìad...................................................................... 152
Ëikìà Valli................................................................................... 152
Ànanda Vallá ............................................................................... 173
Bhãgu Vallá.................................................................................. 191
Mantra Puìpam ........................................................................... 205
Vàmadevya Gànam..................................................................... 212
Pàhi Viìêo................................................................................... 214
Acchidra Vàcanam...................................................................... 216
7
Foreword
In ancient India, priests and sages chanted these verses to
worship the Supreme Personality of Godhead. This tradition has
been passed from generation to generation since time immemorial
and is still practiced today. Every major temple in India, including
ISKCON Mayapur, follows this tradition. The students and teachers
of the Bhaktivedanta Academy chant these verses during elephant
processions, abhiìekas (bathing ceremonies), fire-sacrifices and
other auspicious occasions.
These verses are written in the ‘daiva’ Sanskrit language. There
are two kinds of Sanskrit: that which is spoken by mortals
(puràêika or laukika) and that which is spoken by demigods
(daiva). It is very difficult to translate daiva Sanskrit because the
words indicate all-pervading principles, rather than simple objects
and actions. By the grace of the Holy Name and Lord Kãìêa, we
have attempted to translate these verses based on the commentaries
of Ëayanàcàrya and Bhàskaràcàrya.
It should be noted that there is a controversy regarding the
demigods addressed in these verses. Some people take them as
names of demigods, thus they worship these demigods separately
from Lord Viìêu. However, according to the Govinda-bhàìya by
Baladeva Vidyabhâìaêa and Madhvàcàya’s Ãg-veda bhàìya, these
names refer to the different energies of the Supreme Personality of
Godhead, Ërá Kãìêa. In fact, careful study of the Ãg-veda reveals
that each of these demigods is defined according to their
characteristics, likes, dislikes, friends and enemies as well as the
part of Lord Viìêu they represent by performing their respective
functions in His universal form. According to the Puruìa-Sâkta, the
demigods are created from different parts of the universal form of
Lord Viìêu. They are thus given names, forms and duties to
perform, accordingly. For example, the fire demigod, Agni, has
appeared from the mouth of Lord Viìêu. Therefore his duty is to
accept offerings on behalf of Lord Viìêu and distribute these
offerings throughout the entire body of the Lord, i.e., the universe.
This is the original Vedic, Vaiìêava religion practiced even today
by Vaikànasas and others.
8 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
There are markings in this text, which are different from
ordinary transliterated Sanskrit. These markings denote intonation
(svaras). Vedic texts are marked with these svaras so as to
standardize the tone, thus keeping everyone’s chanting in harmony.
However, there is another reason for the intonation. It preserves the
meaning of the text. By different intonation, the same word is made
to convey different meanings. For example: the word braÓhman
accented on the first syllable, means pràrthanà or prayer; however,
brahmaÓn accented on the second syllable means pàrthá or one who
prays. Additionally, braÒhmaÒn with low accent refers to the
Supreme Lord. Therefore, one must carefully obey the rules of
intonation while chanting these verses.
As well as intonation, there are other regulations that should be
observed. These include purity of the chanter and purity of the
place. Regarding the technique of chanting, there are six items to be
observed: pronunciation (varêa), tone (svara), metre (màtrà),
accentuation (balam), tune (sàma) and tempo (santàna).
These verses are divine personalities and associates of Lord
Viìêu and therefore offending them is considered to be a serious
matter. Incorrect chanting leads to undesirable results, as stated in
the following verse:
Vàgáëa dàsa
Bhaktivedanta Academy, Mayapur.
10 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
Invocation
p Sa,h Naa.vvTau ) Sa,h NaaE. >auNa¢u- ) Sa,h vq,YaR.ªrvavhE )
Tae,Ja,iSvNaa, _vDaq.TaMaSTau, Maa iv.iÜza,vhE; ))
p XaaiNTa," XaaiNTa," XaaiNTa." ))
oî saÒha nàÓv avatu / saÒha naÓu bhunaktu / saÒha váÒryaÓç-karavàvahai /
teÒjaÒsvinàÒv adháÓtam astuÒ mà viÓdviìàÒvahaÕi //
oî ëàntiÒí ëàntiÒí ëàntiÓí //
saha – with; nau – us two, the teacher and the student; avatu – please
protect; saha – with; nau – both of us; bhunaktu – please guard; saha –
with; váryaç-karavàvahai – may we be enthusiastic; tejasvinau – unto the
powerful, giving power; adhátam – lessons; astu – please be; mà – don’t;
vidviìàvahai – we may quarrel; oî – O Lord Hari!; ëàntií – let there be
peace of body; ëàntií – let there be peace of mind; ëàntií – let there be
peace of the soul.
O Lord Hari, please protect us both, the teacher and the student.
Please guard us too. May we be enthusiastic and empowered by You
during our studies. May we be free from quarreling. Let there be
peace of body, mind and soul.
Svasti Vàcana
p Pau,NaNTau. Maa devJa,Naa" Pau,NaNTau, MaNa.Saa, iDaYa." )
Pau,NaNTau, ivìa;>aU,Taa<aq, JaaTa.ved" PauNaq,ih Maa; ))
oî puÒnantuº mà devajaÒnàí puÒnantuÒ manaºsàÒ dhiyaÓí /
puÒnantuÒ viëvàÕ-bhâÒtàêáÒ jàtaºvedaí punáÒhi màÕ //
punantu – please purify; mà – us; devajanàí – devotees of Lord Hari;
punantu – please purify; manasà – by mind or thoughts; dhiyaí – of
intelligence; punantu – please purify; viëvà-bhâtàêá – the living entities
(object); jàtavedaí – O fire who knows all living entities; punáhi – please
purify; mà – me.
O bird, you sing like the udgatã priest who chants the sàma. You
chant like the son of Brahmà at the sacrifice. As a bull or a horse
approaching their children, please loudly proclaim good fortune for
us in every direction. Proclaim prosperity for us in every direction.
1
See Gaudáya Vaiìêava Ëikìà chapter on Vedic chanting.
2
Bhâtàîëa is the ãìi of this mantra, thus through him we can approach the
Aëvinas using this mantra.
Svasti Vàcana 15
3
Haranti hãdaya-granthim (Caitanya upaniìad).
16 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
Ëànti Pañcakam
p Xa& Naae. iMa,}a" Xa& vå.<a" ) Xa& Naae. >avTvYaR,Maa ) Xa& Na, wNd\ae,
b*h,SPaiTa." ) Xa& Naae, ivZ<au.åå§-,Ma" ) NaMaae, b]ø.<ae ) NaMa.STae vaYaae )
TvMae,v Pa[,TYa+a,& b]øa.iSa ) TvaMae,v Pa[,TYa+a,& b]ø.vidZYaaiMa ) ‰,Ta&
v.idZYaaiMa ) Sa,TYa& v.idZYaaiMa ) TaNa( MaaMa.vTau ) TaÜ,¢-ar.MavTau )
Av.Tau, MaaMa( ) Av.Tau v¢-arMa(; )) p XaaiNTa," XaaiNTa," XaaiNTa." ))
oî ëaî noÓ miÒtraí ëaî varuÓêaí / ëaî noÓ bhavatv aryaÒmà / ëaî
naÒ indroÒ bãhaÒspatiÓí / ëaî noÒ viìêuÓr urukraÒmaí / namoÒ
brahmaÓêe / namaÓs te vàyo / tvam eÒva praÒtyakìaÒî brahmàÓsi /
tvàm eÒva praÒtyakìaÒî brahmaÓ vadiìyàmi / ãÒtaî vaÓdiìyàmi /
saÒtyaî vaÓdiìyàmi / tan màm aÓvatu / tad vaÒktàraÓm avatu /
avaÓtuÒ màm / avaÓtu vaktàramõ / oî ëàntiÒí ëàntiÒí ëàntiÓí //1//
ëam – let there be auspiciousness; naí – for us; mitraí – O Mitra, the lord
of day; ëam – let there be auspiciousness; varuêaí – O Varuêa, the lord of
night, remembrance, forgetfulness and tastes; ëam – let there be
auspiciousness; naí – for us; bhavatu – please be; aryamà – Aryamà, the
lord of the forefathers and the dead; ëam – let there be auspiciousness;
naí – for us; indraí – Indra, the lord of demigods and yoga; bãhaspatií –
Bãhaspati, the guru of the demigods and the lord of knowledge; ëam – let
there be auspiciousness; naí – for us; viìêuí – Lord Viìêu (Who pervades
Ëànti Pañcakam 17
and maintains the whole universe); urukramaí – Lord Vàmanadeva (Who
covered the universe with three steps); namaí – obeisances; brahmaêe –
unto Lord Brahmà, the creator of the universe4; namaí – obeisances; te –
unto you; vàyo – O lord of the wind; tvam – you are; eva – certainly;
pratyakìam – perceivable and giving inspiration (urge); brahmà asi – you
are great (for you control even the movements of the blades of grass);
tvàm – unto you; eva – certainly; pratyakìam brahma – unto the Supreme
Lord Who is perceivable; vadiìyàmi – I will declare; ãtam –
straightforward; vadiìyàmi – I will describe; satyam – truth; vadiìyàmi – I
will speak; tat – that (those words, or He, the Lord); màm – me; avatu –
please protect; tad – that; vaktàram – teacher; avatu – please protect;
avatu – please protect; màm – me; avatu – please protect; vaktàram –
teacher.
p Xa& Naae. iMa,}a" Xa& vå.<a" ) Xa& Naae. >avTvYaR,Maa ) Xa& Na, wNd\ae,
b*h,SPaiTa." ) Xa& Naae, ivZ<au.åå§-,Ma" ) NaMaae, b]ø.<ae ) NaMa.STae vaYaae )
TvMae,v Pa[,TYa+a,& b]øa.iSa ) TvaMae,v Pa[,TYa+a,& b]øa_va.idzMa( ) ‰,Ta&
A.vaidzMa( ) Sa,TYa& A.vaidzMa( ) TaNa( MaaMaa.vqTa( )
TaÜ,¢-ar.MaavqTa( ) Aavq,Na( MaaMa( ) Aavq;Ü,¢-ar;Ma( )
p XaaiNTa," XaaiNTa," XaaiNTa." )
oî ëaî noÓ miÒtraí ëaî varuÓêaí / ëaî noÓ bhavatv aryaÒmà / ëaî
naÒ indroÒ bãhaÒspatiÓí / ëaî noÒ viìêuÓr urukraÒmaí / namoÒ
brahmaÓêe / namaÓs te vàyo / tvam eÒva praÒtyakìaÒî brahmàÓsi /
tvàm eÒva praÒtyakìaÒî brahmà ‘vàÓdiìam / ãÒtam aÓvàdiìam /
4
Lord Brahmà creates the facilities for the living entities within the universe.
18 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
Brahma Yajña
oî aÒgnim áéa iti catur-ãcasya brahmaÓ-yajñaÒsya /
maÒdhucchandà-bhàÒradvàja-kaëyapa-tvastàÒroÒ, maÓhàrìaÒyaí / aÒgni-
savitr-àpoÓ devaÒtàí / gàyatráÓ chaÒêéaí / jape viniÓyogaÒí //
I worship the divine fire Agni, who leads us towards Kãìêa and
bestows things for our welfare. I worship Agni, the sacrificial priest
who worships Kãìêa on our behalf, conveys our offerings to Him and
bestows the mercy of Lord Kãìêa.
Unto You for juice and unto You for strength. You are the life airs
and You are entering and pervading these life airs. Lord Savità,
please engage us in this very best ritual.
Parkaí
Barhiìyam
va ) b²ih|_3zq-±_23.4.5. ))
Parkaí
ha±_234wzae¼ _6ha¼-w ))
Puruìa Sâktam
oî sahasra-ëárìety aìèadaëarcasya puruìaÓ-sâktaÒsya / nàràyaÓêa-ãÒìií /
puruìoÓ devaÒtà / àdyàyàî pañca-daëànàm ãcam anuìèuÓp chaÒêéaí /
antyàyàs triìèuÓp chaÒêéaí / puruìa-sâktasya jape viniÓyogaÒí //
All these are His glories, but the Viràè-puruìa is so much greater
than that. This mortal world, with all the universes and living
entities, is no more than one fourth of His creation. The other three
fourths consist of the spiritual world, which is free from death.
5
Tripàt also refers to the three forms of Viìêu namely: 1. creator and 2. protector
of the universe and 3. the enjoyer of sacrifices.
6
vividhàni ràjante vastâny atreti viràè – all kinds of objects and forms emanate
from Him, therefore He is called ‘viràè’.
7
jáva-râpeêa praviëya brahmàêéàbhimàná devatàtmà jávo jávito ‘bhavat – the
word ‘born’ means to ‘come to life’, due to the Paramàtmà having entered.
26 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
From that Lord, the viràè (universe) was born and in that the Viràè-
Puruìa, the Supersoul of the universe was born. Having appeared,
the Viràè-Puruìa grew and produced the earth and the bodies of the
jávas.
8
na purastàt pari dadhàty àdityo hy evodyan purastàd rakìàîsy apahanti (tai à
2.6.6.3) – If one does not make those circles to protect the yajña as the sun rises,
than rakìasas might attack the yajña.
Puruìa Sâktam 27
In that sacrifice, the kuëa grass piñjalis strewn around the fire (for
protection from ràkìasas) were seven (the seven Vedic poetic
meters) and the fuel sticks numbered twenty-one (twelve months,
five seasons, three worlds and the sun). The demigods who were
performing the mental sacrifice tied up the Viràè-Puruìa to offer
Him into the fire, just like an animal.
Puruìa, the first being, was thus sitting on kuëa-grass. The Devas,
Sàdhyas and Ãìis sprinkled Him with water and performed a mental
sacrifice using Him as the offering.
From that sacrifice appeared horses and other animals with two sets
of teeth. Cows, goats and sheep were also manifested.
The face of the Viràè-Puruìa became the bràhmaêas. The two arms
were made into the kìatriyas. The thighs of the Viràè-Puruìa became
the vaiìyas and from His feet the ëâdras were born.
From His navel came the antarikìa (the space between earth and
heaven) and from His head the heavens arose. The earth appeared
from His feet and from His ears the ten directions arose. In this way
the worlds were created.
p Daa,Taa Pau,rSTaa,ÛMau.daJa,har. )
Xa,§-" Pa[iv,ÜaNa( Pa[,idXa,êTa.ó" )
TaMae,v& iv,ÜaNa( A,Ma*Ta. w,h >a.viTa )
NaaNYa" PaNQaa, AYa.NaaYa ivÛTae ))17))
oî dhàÒtà puÒrastàÒd yam uÓdàjaÒhàraÓ /
ëaÒkraí praviÒdvàn praÒdiëaÒë cataÓsraí /
tam eÒvaî viÒdvàn aÒmãtaÓ iÒha bhaÓvati /
nànyaí panthàÒ ayaÓnàya vidyate // 17 //
dhàtà – Brahmà; purastàt – from before; yam – that which; udàjahàra –
described; ëakraí – Indra; pravidvàn – very nicely understood; pradiëaí
catasraí – to others in the four directions; tam – that; evam – this way;
vidvàn – one who knows; amãtaí – immortal; iha – even in this material
world; bhavati – become; na – there is no; anyaí – other; panthàí – way
or method; ayanàya – goal or shelter; vidyate – there is.
Uttara Anuvàka
oî adbhyaí saîbhâta iti ìaéãcasya uttarànuÓvàkaÒsya /
nàràyaÓêa-ãÒìií / puruìoÓ devaÒtà / àdyàs tisras tãÓìèup chaÒndaí /
tato aÓnuìèuÒbhau / ante prabaddha-padà-jagaÓtá chaÒndaí /
uttarànuvàkasya jape viniÓyogaÒí //
9
There are three forms of the viràè mentioned in the bhàìya: 1. that born from the
elements; 2. that born from rasa (the need for relationship) or anna (desire for
enjoyment); and, 3. that which enters the living entities.
34 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
I know that Puruìa, Who shines like the sun, is situated beyond the
darkness of the material realm. One who thus knows the Puruìa
becomes immortal even in this material world. Other than this, there
is no path for liberation.
The Lord of all living entities (the Viràè-puruìa) enters into the body
of every living entity. Although He is unborn, He is manifest (born)
in everything. The great and wise sages understand that the source of
the Viràè-Puruìa is the spiritual world, the abode of light enamating
from the body of Lord Kãìêa. That abode is the goal of even Lord
Brahmà and his sons.
10
The word purohitaí can be divided into two parts: 1. Puraí and 2. Hitaí.
“Puraí” can mean in this case, ‘burning’, ‘empowering’, ‘behind’, but not ‘city’.
“Hitaí” here means ‘well-wisher’, ‘support’, ‘for benefit’, but not ‘to give up’.
Thus purohitaí means: as fire burns for our benefit; sustaining us as we need for
our benefit; empowering us for our benefit; giving us support from behind
(always there to protect us); and so on. Sometimes a sacrificial priest is called
purohita because he performs a yajña for the benefit of the yajamàna.
11
From the sacrifice.
12
This form of Viràè-Puruìa is the secondary creation by Lord Brahmà.
36 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
rucam – beloved; bràhmam – son of Brahmà; janayantaí – give him life;
devàí – the demigods; agre – before; tad – that; abruvan – they said; yaí –
one who; tvà – to you; enam – thus; bràhmaêaí – a bràhmaêa; vidyàt –
should know; tasya – His, Viràè-Purusa’s; devàí – the demigods; asan –
been; vaëe – controlling the devas.
The goddess of shyness and the goddess of fortune are Your wives,
day and night are Your sides, the constellations are Your body and
the Aëvinás are Your mouth. Please grant our innermost desires.
Please grant this particular desire. Please grant all of our desires.
13
The Aëvinás refer to dyàv-à-pãthivá, or earth and sky.
37
Nàràyaêa Sâktam
oî sahasra ëárìam iti ìodaëarcasya nàràyaêaÓ-sâktaÒsya / nàràyaÓêa ãÒìií /
paramàtmàÓ devaÒtà / anuìèuÓp chaÒndaí / tãtáya-trayodaëauó dvipaÒde /
ante gàÓyatráÒ ca / ëráman nàràyaêa-práty-arthe jape viniÓyogaÒí //
Lord Hari is the source of the universe and as Viëva, or the expanded
form, He creates the universe. As Nàràyana, the abode of all living
entities, He maintains the universe and as Hari, He withdraws His
energies. Thus, the creation goes on and on and by entering this
universe along with the living entities, He fills the entire cosmos
with life.
O Lord Hari, You are the life and soul of the universe. You are the
infallible, eternal protector and controller of the universe. You are
always auspicious.
You are endless, infallible, faultless, reliable, wise and a poet. You
are the ultimate goal for the living entities who are entangled in
sense gratification and drowning in the ocean of material existence.
You are all happiness and taste throughout the whole universe. You
are shining in the heart like the core of the lotus surrounded by its
petals. Situated above all, You look downwards to your devotees.
The heart is situated one vitasti (about eight or nine inches) below
the throat and one vitasti above the navel. The core of the heart is
considered to be a secret place, as it is the residence of the
Supersoul.
Also in the core of the heart resides the presiding deity of the
digestion, Agni. Vaiëvànara-agni not only pervades the entire body,
but also the entire universe and therefore he witnesses the deeds of
all living entities. He eats the offerings given to the devatàs and
distributes the food within the body and also within the universe. He
is ever youthful and is greatly learned.
In the heart (half way between the navel and the throat),
Vaiëvànara-agni flashes the shining rays enamating from his body.
By these rays, he illuminates the whole body, from the sole of the
feet up to the top of the head.
The body of the soul is compared to the awn of the wild rice in size
and its color is like that of molten gold.
Nàràyaêa Sâktam 43
Viìêu Sâktam
oî viìnor nu kam iti dvàdaëarcasya viìêuÓ-sâktaÒsya / prathama-rca-
trayasya dáÒrghàtmà aucaÓtya ãÒìií / dvitáya-trayasya vàÒsiìèo
maiótràvaÒruêií / anyànàî pañcànàm medhàtithiÓí kàÒnvaí / pãthivá-
trivikrama-viìêâÓ devaÒte / prathamaí kãtiÓë chaÒndaí / taÒtaí pañcaÓ
tãìèhuÒbhaí / anye gàyaÓtrayaÒë ca / ërá mahà-viìêoí práty-arthe jape
viÓniyogaÒí //
p ivZ<aae,NauR k.& vq,YaaR.i<a, Pa[ vae.c&, Ya" PaaiQaR.vaiNa ivMa,Mae rJaam.iSa, Yaae
ASk.>aaYa,duta.rGa(m Sa,DaSQa.& ivc§-Maa,<añe,Daaeå.Gaa,Yaae
ivZ<aae.r,ra$=.MaiSa, ivZ<aae;" Pa*,ïMa.iSa, ivZ<aae," XHYaP}ae; SQaae, ivZ<aae,"
SYaUr.iSa, ivZ<aae;Da]uR,vMa.iSa vEZ<a,vMa.iSa, ivZ<a.ve Tva ))1))
Viìêu Sâktam 45
haÒriÒíÒ oî
oî viìêoÒr nukaÓî váÒryàÓêiÒ pravoÓcaÒî yaí pàrthiÓvàni vimaÒme
rajàgïÓsiÒ, yo askaÓbhàyaÒd uttaÓraggï saÒdhasthaÓî
vicakramàÒêas treÒdhoruÓgàÒyo, viìêoÓr aÒràèaÓm asiÒ viìêoÕí
pãÒìèham aÓsiÒ viìêoÒí ëñyaptreÕ sthoÒ, viìêoÒí syâr aÓsiÒ viìêoÕr
dhruÒvam aÓsi vaiìêaÒvam aÓsiÒ viìêaÓve tvà //1//
viìêoí – of the all-pervading Lord Viìêu; nu kam – quickly; váryàêi –
pastimes; pra-vocam – I describe; yaí – He who; pàrthivàni – the earth
and other planets; vi-mame – completely free of false prestige; rajàîsi –
presiding deities of different planets; yaí – He who; askabhàyad –
established or fixed; ut-taram – upwards; sadha-stham – covering the
entire world; vi-cakramàêaí – stepped; tredhà – three times; uru-gàyaí –
one whose steps are glorified; viìêor – of Lord Viìêu; aràèam asi – you
are protected; viìêoí – of Lord Viìêu; pãìèham asi – you are the support;
viìêoí – of Lord Viìêu; ëñyaptre – on the tip of Varàha’s nose or tusks;
sthaí – you are situated; viìêoí – of Lord Viìêu; syâí asi – you are the
thread; viìêoí – of Lord Viìêu; dhruvam asi – you are firm; vaiìêavam
asi – you are related to Viìêu; viìêave – unto Lord Viìêu; tvà – you.
O earth, you are protected by Viìêu. You carry Him on your back
and you are situated on the tip of Varàhas tusks. You are the thread
of Viìêu and You are firm because you are related to Him. You are
for the pleasure of Viìêu.
May I achieve the path of devotion, which is dear to Lord Viìêu and
shines like the Milky Way. The devotees and friends of Lord Viìêu
are engaged in this path of devotion to please the Lord. They find
great pleasure in such services because Lord Viìêu’s abode and
everything else associated with Him, is overflowing with nectar.
14
We can only know Kãìêa through Him.
48 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
Viìêu had returned the residence of the devatàs, which was taken
away by the demons. He supplies cues in His pastimes for easy
remembrance by devotees who are firm and jolly (happy) in
glorifying him.
May the devotees of the Lord protect us who reside on the earth.
Mother Earth is glorious because of the pastimes of Lord Hari.
Therefore, the Vedas glorify her by verses in the seven vedic meters.
Lord Viìêu had assumed His Trivikrama form; by His three steps, he
covered the entire universe. Thus the whole universe achieved the
blessings of the dust of His lotus feet.
15
achieved, blessed, compiled.
50 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
All of you just see how the confidential friend of Indra, Lord Viìêu,
enters our daily life, including our vratas, rituals and sacrifices,
through the narrations of His pastimes.
16
The word ‘position’ refers to the principle of goptãtve bhàraêa or protector and
proprietor of the devotee.
Viìêu Sâktam 51
As we can see the sky with our bare eyes, similarly the great sages,
the devotees of Lord Viìêu, can always see His abode by their
transcendental vision.
Ërá Sâktam
oî hiraêya-varêàî iti pañca-daëarcasya ëráÓ-sâktaÒsya / ërá ànanda-
kardama-ciklátendirasutà maÓhà-rìaÒyaí / ërár-agniÓr devaÒte / àdyàs
tisro’nuÓìèubhaÒí / caturthá bãÓhaÒtá / pañcami-ìaìèhyauó triìèuÒbhau, tato’
ìèàv aÓnuìèuÒbhaí / antyà prastàra-paçktir gàÓyatráÒ ca / hiraêya-varêàm
itiÓ báÒjam / tàm ma àhava jàtaveda itiÓ ëaktiÒí / kártim-ãddhiî dadhàtu
me itiÓ kálaÒkaî / ërá mahà-lakìmá prasàda-siddhyarthe jape viniÓyogaÒí //
The mantra known as Ërá Sâkta, having sixteen verses, begins with
‘hiraêya-varêàm’. Ànanda, Kardama, Cikláta and Indra-sutà are the
ãìis of this sâkta. Agni and Lakìmá are the deities of the sâkta. The
first three verse are in anuìèup meter, the fourth is in bãhatá, the fifth
and sixth are in triìèup, the next eight are in anuìèup. Then there is
one verse in prastàra-paçktá and finally one verse in gàyatrá meter.
‘Hiraêya-varêàm’ is the seed of the sâkta, ‘tàm ma àhava’ is the
energy, ‘kirtim ãddhim’ is the support of this sâkta and the purpose
of chanting it is to please Lakìmá.
52 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
17
Life energy.
18
One of the four kinds of auspicious constitutions for women.
19
Through sacrifice everyone has to come in front of Agni.
Ërá Sâktam 53
Your fame shines like the rays of the shining moon. O beautiful and
generous goddess of fortune, you are pleased by the demigods. I take
shelter of you and pray to you to please remove my misfortune.21
p Aa,id,TYav.<aeR, TaPa,Saae_iDa.Jaa,Taae
vNa,SPaiTa,STav. v*,+aae _Qa.ib,Lv" )
TaSYa, f-l/a.iNa, TaPa,Saa Nau.dNTau
Maa,YaaNTa.ra,Yaaê. ba,ùa. Al/,+Maq" ))6))
oî àÔdiÒtya-vaÓrêeÒ tapaÒso ’dhiÓjàÒto vanaÒspatiÒs tavaÓ vãÒkìo ‘thaÓ biÒlvaí /
tasyaÒ phalàÓniÒ tapaÒsà nuÓdantu màÒ
yà ‘ntaÓràÒ yàë caÓ bàÒhyàÓ alaÒkìmáí // 6 //
àditya-varêe – dazzling like the sun; tapasaí – from penances; adhijàtaí –
born; vanaspatií – the king of the forest; tava – your; vãkìaí – tree; atha –
thus; bilvaí – wood apple (bael) tree; tasya – of the tree; phalàni – fruits;
tapasà – by your penances; nudantu – drive away; mà – my; yàí – those
of; antaràí –internal; yàí – those of; ca – and; bàhyàí – external;
alakìmáí – misfortune.
20
One of the four kinds of auspicious constitutions for women.
21
Removing misfortune refers to the removal of bad qualities and the
development of good qualities.
Ërá Sâktam 55
O Lakìmá, you are like the blazing sun. You created the bilva tree by
your penances and in the same way it gives its fruits. May these
fruits dispel all my misfortune, be it internal or external.
I invoke the goddess of fortune in the form of the Surabhi cow, Bhâ
Lakìmá. She is the goddess of all living beings, who gives cow dung
to be used for purification and protection, thus making the place
pure, fresh and nourishing.
24
Gandha may mean either cow dung as it is mentioned in the bhàìya or may
refer to chandan paste or other fragrant substances.
25
Cow dung refers to the instrument of purification, sterilization and protection.
Ërá Sâktam 57
O sage Kardama! You are a very excellent son of your mother. May
your mother, Lakìmá, adorned with a garland of lotus flowers, reside
in my abode on (by) your request.
O Agni, the knower of all beings! Please bring the goddess of fortune
to me. She is the bestower of all kinds of nourishment; in fact she is
nourishment personified. She wears a golden garland and appears
like a golden lotus flower decorated with droplets of dew. She also
resembles the shining, golden sun.
Bhâ Sâktam
oî bhâmir bhâmneti dvàdaëarcasya bhâÓ-sâktaÒsya / nàÒràÒyaêa-
sàÒrparàjñinauó28 ãÒsá / aÒditá-kadrâ-go-‘gniÓ-dhaÒraêyoÓ devaÒtàí / anuìèuÓp
chaÒndaí / dviÒtáyà-tãtáyà-caturthy-aìèa-dvàdaëo gàÓyatriÒyaí / naÒvama
upariìèàÓd-bãhaÒtá / daÒëama upariìèàj-jyoÒtir-jaÓgatáÒ ca / ërá bhâ-lakìmá-
prasàda-siddhyarthe jaÒpe viniÓyogaÒí //
27
The wife of Mahà-Viìêu.
28
Sàrparàjñá refers to Kadru, Kaëyapa Muni’s wife, the queen and mother of
snakes.
60 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
haÒriÒí oî
p >aUiMa.>aUR,MNaa ÛaEvR.ir,<aa _NTair.+a& Maih,Tva )
o,PaSQae.Tae deVYaidTae, _iGanMa.àa,dMa,àaÛa,Yaa __d.Dae ))1))
oî bhâmiÓr bhâÒmnà dyaur vaÓriÒêà ’ntariÓkìaî mahiÒtvà /
uÒpastheÓ te devyaditeÒ ’gnim aÓnnàÒdam aÒnnàdyàÒyà “daÓdhe // 1 //
bhâmií – The goddess of earth; bhâmnà – by the Supreme Lord, or by
opulence; dyauí – the sky; variêà – by water; antarikìam – the
constellations; mahitvà – the greatness; upasthe – situated on (a seat); te –
unto you; devi – o goddess; adite – Aditi; agnim – fire; annàdam –
offering of foodstuff; annàdyàya – for nourishment; àdadhe – I may give.
O Aditi devi! As the earth by its opulence, as the sky by rain and as
the stars by greatness, so I am situated on your surface, offering you
foodstuff into the fire for your satisfaction.
The powerful shining sun ran quickly towards his mother, the earth,
who also gives shelter to the living entities as their mother. After
reaching her and spending time with her, he (the sun) then returned
to his father, the heavens.
The earth is ornamented with thirty dhàmas. O Sarasvatá, you have descended
to us and we give shelter29 to you, please lead us towards Lord Hari.
She (Sarasvatá) breathes out the breath of Lord Viìêu and she
empowers it with her enchanting potency. Even the all-powerful sky
glorifies her for this quality.
The earth should be fertile, for then she holds and bestows wealth
and riches. She is the daughter of the Vasus and also the ears, eyes
and mind for the sages and pitãs.
You are worshipable even by Indra and your energies are all-
pervading. You gave a place for the river Gaçgà, you are the consort
of Garbhodaka-Ëàyá-Viìêu and you are adorned with winds. You are
born from streams of wealth and you are fertile, the upholder of truth
and are ornamented with auspicious garments.
31
Worshipable even for the demigods.
Bhâ Sâktam 65
We know you as holding a bow in your hand and we meditate upon
you as the form of mystic potencies personified. You are the
maintainer of living entities, may you encorage us.
Nálà Sâktam
oî náÒlàî deváÓm itiÓ ìaéãcasya nálàÓ-sâktaÒsya / saviÓtà ãÒìií /
náÒlà-deváÓr devaÒtà / triìèuÓp chaÒndaí / ante gàÓyatráÒ ca /
ërá nálà-lakìmá-prasàda-siddhyarthe jaÒpe viniÓyogaÒí //
haÒriÒí oî
p Naq,l/a& de,vqm Xar.<aMa,h& Pa[Pa.Ûe Sau, Tar.iSa TarSae, NaMa." )
oî náÒlàî deÒvágï ëaraÓêam aÒhaî prapaÓdye
suÒ taraÓsi taraseÒ namaÓí /
nálàm – of Nálà; devám – at the goddess; ëaraêam – shelter; aham – I;
prapadye – take; su tarasi – one who moves, crosses, nicely; tarase –
unto she who is quick; namaí – obeisances.
She is the firm basis of all directions, Dhruvà; the gentle wife of
Viìêu; the powerful goddess of the universe and the worshipable
deity of sacrifice.32
The sky is resting on the earth without any pillar, thus Nálà devá, the
wife of Lord Viìêu, supports and maintains the universe.
32
The deity to whom the offering is dedicated while chanting mantras.
Nálà Sâktam 67
Vàstu Sâktam
oî vàstoìpata itiÓ pañcarcasya vàstuÓ-sâktaÒsya / vàsiìèo-maitràvaruÓêir
ãÒìií / pañcamaÒrcaÒ irimbièi-kànvaÓ ãìiÒí / vàstoìpatir indroÓ devaÒtà /
àdyàs trayaÓs triìèuÒbhaí / tato gàyaÒtráÒ viìamà-bãÓhatáÒ ca / jaÒpe
viniÓyogaÒí //
33
The wife of Mahà-Viìêu.
68 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
O Lord of homes, please recognize us. Enter into our homes with
your potencies and protect us from disease. Please fulfill our wishes.
Let there be auspiciousness for both men and beasts.
34
“puìêàmi cauìadháí sarvàí / somo bhâtvà rasàtmakaí //15.13//
“I become the moon and thereby supply the juice of life to all vegetables.
35
He is very eager to have rasa with his devotees. If his devotees are in danger,
then he is there immediately to help them. Eg: Prahlàda and Draupadá.
70 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
36
swift Soma ; bhettà – divider, creator of division; puràm – cities;
ëàëvatánàm – eternal; indraí – Indra; munánàm – our (of the ãìis) sakhà –
friend.
Sannyàsa Sâktam
p Na kMaR.<aa Na Pa[,JaYaa, DaNae.Na, TYaaGae.NaEke-AMa*Ta,TvMaa.Na,Xau" )
Pare.<a, Naak,& iNaih.Ta,& Gauha.Yaa& iv,b]aJa.Tae, YaÛTa.Yaae iv,XaiNTa. ))1))
oî na karmaÓêà na praÒjayàÒ dhaneÓnaÒ
tyàgeÓnaike amãtaÒtvam àÓnaÒëuí /
pareÓêaÒ nàkaÒî nihiÓtaÒî guhàÓyàî
viÒbràjaÓteÒ yad yataÓyo viÒëantiÓ //
na – not; karmaêà – by fruitive work; na – not; prajayà – by progeny;
dhanena – by giving charity; tyàgena – by renunciation; eke – only;
amãtatvam – immortality; ànaëuí – achieve; pareêa – by transcendental;
nàkam – happiness37; nihitam – fixed; guhàyàm – the heart; vibràjate –
shining; yad – that which; yatayaí – the sannyàsás; viëanti – enter.
36
Lord of relationships, tastes and moods.
37
According to Nirukta nà – not + aka – pain.
Sannyàsa Sâktam 71
oî veÒdàÒntaÒ-viÒjñànaÒ suniÓëcitàÒrthàí
sannyàÓsa-yoÒgàd yataÓyaí ëuddhaÒ-satvàÕí /
te braÓhmaloÒke tuÒ paràÕntakàleÒ
paràÓmãtàÒt pariÓmucyantiÒ sarveÕ //
vedànta-vijñàna-suniëcita-arthàí – those who are fixed in the conclusions
of the Vedas; sannyàsa-yogàt – by performing the yoga of renunciation;
yatayaí – the sannyàsás; ëuddha-satvàí – having obtained pure goodness;
te – they; brahmaloke – to the realm of Brahman; tu – certainly; parànta-
kàle – at the time of death; paràmãtàt – due to the transcendental taste;
parimucyanti – are elevated to transcendence; sarve – they all.
Hiraêyagarbha Sâktam
oî hiÒraêyagarbha itiÓ daëarcasyaÓ hiraêyagarbhaÓ-sâktaÒsya /
hiraêyagarbhaí pràjàpaÓtya ãÒìií / prajàpatiÓr devaÒtà / triìèuÓp chaÒndaí /
jape viniÓyogaÒí //
p ih,r,<Ya,Ga,>aR" SaMa.vTaR,TaaGa]e;
>aU,TaSYa. Jaa,Ta" PaiTa,rek. AaiSaTa( )
Sa, da;Daar Pa*iQa,vq& ÛaMau,TaeMaa&
kSMaE; de,vaYa. h,ivza; ivDaeMa ))1))
oî hiÒraÒêyaÒ-gaÒrbhaí samaºvartaÒtàgreÕ
bhâÒtasyaº jàÒtaí patiÒr ekaº àsitù /
Hiraêyagarbha Sâktam 73
He Who gives life and strength, Who directs the universe, Who is
worshiped by the governing demigods and in whose shade both
immortality and death have taken shelter, to Him we should offer our
worship.
38
See Puruìa Sâkta.
74 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
He Who is the Lord of the universe, by Whose grace the life airs are
functioning and the eyes are blinking and Who is glorified simply by
the existence of men and beasts, to Him we should offer our worship.
He is why the space is fearful, why the earth is firm, how the sky and
the heavens are supported and He is the one who carries the water in
the clouds moving through the sky. To Him we should offer our
worship.
Unto Whom the sky and the earth plead for protection and support,
Whose glories they (the sky and the earth) see by their intelligence
and by Whose grace the sun rises and shines, to Him we should offer
our worship.
p Pa[Jaa;PaTae, Na Tvde,TaaNYa,NYaae
ivìa; Jaa,TaaiNa, Pair, Taa b.>aUv )
YaTa( ka;MaaSTae Jauhu,MaSTaNa( Naae; ASTau
v,Ya& SYaa;Ma, PaTa.Yaae rYaq,<aaMa( ))10))
oî prajàÕpateÒ na tvad eÒtàny aÒnyo
viëvàÕ jàÒtàniÒ pariÒ tà baºbhâva /
yat kàÕmàs te juhuÒmas tan noÕ astu
vaÒyaî syàÕmaÒ pataºyo rayáÒêàm // 10 //
prajàpate – O Lord of the living entities; na – not; tvat – from You; etàni –
now, this time; anyaí – others; viëvàí jàtàni – the created beings; pari –
with ‘babhâva’; tàí – they; (pari)babhâva – surpass, surround; yat – that
which; kàmàí – desires; te – unto You; juhumaí – offer; tat – that; naí –
unto us; astu – may be (fulfilled); vayam – we; syàma – may we be;
patayaí – the lords; rayáêàm – of wealth.
O Master of all creatures, there is no one besides You. The Lord has
encompassed everything with the desires we have sacrificed unto
You. May those desires be fulfilled. May we become the masters of
spiritual wealth.
Mãttikà Sâktam
p >aUMaqDaeRNauDaRrNaq l/aek.Daa,ir<aq )
o,Ö*Taa.iSa v.rahe,<a, k*,Z<ae,Na Xa.Taba,huNaa ))1))
Mãttikà Sâktam 79
O Bhâmi devi, you support39 men and other living beings. You had
taken the form of a cow and the almighty Lord Kãìêa, as
Varàhadeva, lifted you up.
39
Ëakti is unstable by nature, but Bhâmi is fixed upon the Lord’s tusk and
therefore she is firm.
80 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
mãttike – O earth; dehi – please give; me – to me; puìèim – nourishment;
tvayi – in you; sarvam – everything; pratiìèhitam – is situated; mãttike – O
earth; pratiìèhite – you are situated; sarvam – in everything; tat – that; me –
to me; nirêuda – remove; mãttike – O earth; tvayà – by your grace; hatena –
by destroying; pàpena – by sinful reactions; gacchàmi – I am going;
paramàm gatim – to the spiritual destination.
Ëikìàìèakam
p ce,Taaed.PaR.<a.Maa.JaRNa.& >a.v.Maha.da.va.iGaniNa.vaR.Pa<a,& )
é[e,Ya"kE.r.vc.iNd\ka.iv.Ta.r<a.& ivÛa.vDaU.Jaq.v,NaMa( )
Aa,NaNda&.bu.iDav.DaRNa.& Pa[iTa.Pad.& PaU<aaR.Ma*Taa.Sva.dNa,& )
Sa,vaRTMa.ò.PaNa.& Par.&iv.Ja.YaTae. é[qk*.Z<aSa.ªq.TaR,NaMa( ))1))
oî ceÒto-daÓrpaÓêaÓ-màÓrjanaÓî bhaÓvaÓ-mahàÓ-dàÓvàÓgni-niÓrvàÓpaêaÒî /
ëreÒyaí-kaÓiraÓva-caÓndrikàÓ-viÓtaÓraêaÓî vidyàÓ-vadhâÓ-jáÓvaÒnam /
àÒnandàÓmbuÓdhi-vaÓrdhanaÓî pratiÓ-padaÓî pârêàÓmãtàÓsvàÓdanaÒî /
saÒrvàtmaÓ-snaÓpanaÓî paraÓî viÓjaÓyateÓ ërá-kãÓìêa-saÓçkáÓrtaÒnam //1//
cetaí – of the heart; darpaêa – the mirror; màrjanam – cleansing; bhava –
of material existence; mahà-dàva-agni – the blazing forest fire;
nirvàpaêam – extinguishing; ëreyaí – of good fortune; kairava – the
white lotus; candrikà – the moonshine; vitaraêam – spreading; vidyà – of
all education; vadhâ – wife; jávanam – the life; ànanda – of bliss;
ambudhi – the ocean; vardhanam – increasing; prati-padam – at every
step; pârêa-amãta – of the full nectar; àsvàdanam – giving a taste; sarva –
for everyone; àtma-snapanam – bathing of the self; param –
transcendental; vijayate – let there be victory; ërá-kãìêa-saçkártanam – for
the congregational chanting of the Holy Name of Kãìêa.
Ëikìàìèakam 81
Let there be all victory for the chanting of the Holy Name of Lord
Kãìêa, which can cleanse the mirror of the heart and stop the
miseries of the blazing fire of material existence. That chanting is the
waxing moon that spreads the white lotus of good fortune for all
living entities. It is the life and soul of all education. The chanting of
the Holy Name of Kãìêa expands the blissful ocean of transcendental
life. It gives a cooling effect to everyone and enables one to taste full
nectar at every step.
p Naa,MNaaMa.ka.ir.b.huDaa.iNa.JaSa.vR.Xai¢-,Sa( )
Ta,}aaiPaR.Taa. iNa.Ya.iMaTa." SMa.r<ae.Na. ka,l/" )
W,Taad*.Xaq. Ta.v. k*Paa. >a.Gav.Na( Ma.MaaiPa, )
du,dŒ.v.Maq.d*Xa.iMaha.Ja.iNa Naa.Nau.ra,Ga" ))2))
oî nàÒmnàm aÓkàÓriÓ baÓhudhàÓ niÓja-saÓrvaÓ-ëaktiÒs /
taÒtràrpiÓtàÓ niÓyaÓmitaÓí smaÓraêeÓ naÓ kàÒlaí /
eÒtàdãÓëáÓ taÓvaÓ kãpàÓ bhaÓgavaÓn maÓmàpiÒ /
duÒrdaiÓvaÓm áÓdãëaÓm ihàÓjaÓni nàÓnuÓràÒgaí //2//
nàmnàm – of the Holy Names of the Lord; akàri – manifested; bahudhà –
various kinds; nija-sarva-ëaktií – all kinds of personal potencies; tatra –
in that; arpità – bestowed; niyamitaí – restricted; smaraêe – in
remembering; na – not; kàlaí – consideration of time; etàdãëá – so much;
tava – Your; kãpà – mercy; bhagavan – O Lord; mama – my; api –
although; durdaivam – misfortune; ádãëam – such; iha – in this (the Holy
Name); ajani – was born; na – not; anuràgaí – attachment.
One who thinks himself lower than the grass, who is more tolerant
than a tree and who does not expect personal honor but is always
prepared to give all respect to others can very easily always chant the
Holy Name of the Lord.
Let Kãìêa tightly embrace this maidservant who has fallen at His
lotus feet, or let Him trample me or break my heart by never being
visible to Me. He is a debauchee, after all and can do whatever He
Ëikìàìèakam 85
likes, but still He alone and no one else, is the worshipable Lord of
my heart.
Brahma Saîhità
p wRìr" ParMa" k*Z<a" SaiÀdaNaNdivGa]h" )
ANaaidraidGaaeRivNd" SavRkar<akar<aMa( ))
oî áëvaÓraí paÓramaÒí kãìêaÓí saÒc-cid-àÒnanda-viÓgrahaí /
anàÓdir àÓdir goÒvindaÓí saÒrva-kàÒraêa-kàÓraêam //1//
áëvaraí – the controller; paramaí – supreme; kãìêaí – Lord Kãìêa; sat –
comprising eternal existence; cit – absolute knowledge; ànanda – and
absolute bliss; vigrahaí – whose form; anàdií – without beginning; àdií –
the origin; govindaí – Lord Govinda; sarva-kàraêa-kàraêam – the cause
of all causes.
Kãìêa never consorts with His illusory energy. Still her connection is
not entirely cut off from the Absolute Truth. When He intends to
create the material world, the amorous pastime, in which He engages
by consorting with His own spiritual [cit] potency Ramà by casting
His glance at the deluding energy in the shape of sending His time
energy, is an auxiliary activity.
p vaMaa®adSa*JaiÜZ<au& di+a<aa®aTPa[JaaPaiTaMa( )
JYaaeiTail/R®MaYa& XaM>au& kUcRdeXaadvaSa*JaTa( ))
oî vàmàÓçgàd aÓsãjaÒd viìêuÓî daÒkìiêàÒçgàt prajàÓpatim /
jyotiÓr-liçgaÓ-mayaÒî ëambhuÓî kâÒrca-deÒëàd avàÓsãjatù //15//
vàma-açgàt – from His left limb; asãjat – He created; viìêum – Lord
Viìêu; dakìiêa-açgàt – from His right limb; prajàpatim – Hiraêyagarbha
Brahmà; jyotií-liçga – the divine masculine manifested halo; mayam –
comprising; ëambhum – Ëambhu; kârca-deëàt – from the space between
His two eyebrows; avàsãjat – He created.
The same Mahà-Viìêu created Viìêu from His left limb, Brahmà, the
first progenitor of beings, from His right limb and, from the space
between His two eyebrows, Ëambhu, the divine masculine
manifested halo.
When Viìêu lying in the ocean of milk wills to create this universe, a
golden lotus springs from His navel. The golden lotus with its stem is
the abode of Brahmà representing Brahmaloka or Satyaloka.
The same jáva is eternal and is for eternity and without a beginning
joined to the Supreme Lord by the tie of an eternal kinship. He is
transcendental spiritual potency.
The jávas are connected to the Lord through this divine lotus which
springs from the navel of Viìêu. The same is the origin of four-faced
Brahmà who is versed in the four Vedas.
p icNTaaMai<aPa[krSaÚSau kLPav*+a
l/+aav*Taezu Saur>aqri>aPaal/YaNTaMa( )
l/+MaqSahóXaTaSaM>a]MaSaeVYaMaaNa&
GaaeivNdMaaidPauåz& TaMah& >aJaaiMa ))
oî ciÒntàmaÒêi-prakaraÒ-sadmasuÒ kalpaÓ-vã’1Òkìa — /
— laÒkìàvãÒteìuÓ suraÒbhir aÓbhiÒpàlaÓyantaÒm /
laÒkìmá-saÒhasra-ëataÒ-sambhramaÒ-sevyaÓmànaÒî /
goÒvindaÒm àdi-puÒruìaÒî tam aÒhaÒî bhaÔjàÒmiÒ //29//
cintàmaêi – touchstone; prakara – groups made of; sadmasu – in abodes;
kalpa-vãkìa – of desire trees; lakìa – by millions; àvãteìu – surrounded;
surabháí – surabhi cows; abhipàlayantam – tending; lakìmá – of
goddesses of fortune; sahasra – of thousands; ëata – by hundreds;
sambhrama – with great respect; sevyamànam – being served; govindam –
Govinda; àdi-puruìam – the original person; tam – Him; aham – I;
bhajàmi – worship.
Brahma Saîhità 101
I worship Govinda, the primeval Lord, the first progenitor Who is
tending the cows, yielding all desire, in abodes built with spiritual
gems, surrounded by millions of purpose trees, always served with
great reverence and affection by hundreds of thousands of lakìmás or
gopás.
p ve<au& Kv<aNTaMarivNddl/aYaTaa+aMa(
bhaRvTa&SaMaiSaTaaMbudSauNdra®Ma( )
kNdPaRkaei$=kMaNaqYaivXaezXaae>a&
GaaeivNdMaaidPauåz& TaMah& >aJaaiMa ))
oî veÒêuî kvaÒêantaÓm araÒvinda-daÒlàyaÓtàkìaÒm /
baÒrhàvaÒtaîsam aÔsiÒtàmbudaÒ-sundaÓràçgaÒm /
kaÒndarpaÒ-koèi-kamaÒnáya-viÒëeìaÓ-ëobhaÒî /
goÒvindaÒm àdi-puÒruìaÒî tam aÒhaÒî bhaÔjàÒmiÒ //30//
veêum – the flute; kvaêantam – playing; aravinda-dala – (like) lotus
petals; àyata – blooming; akìam – whose eyes; barha – a peacock's
feather; avataîsam – whose ornament on the head; asita-ambuda –
(tinged with the hue of) blue clouds; sundara – beautiful; açgam – Whose
figure; kandarpa – of Cupids; koèi – millions; kamanáya – charming;
viëeìa – unique; ëobham – Whose loveliness; govindam – Govinda; àdi-
puruìam – the original person; tam – Him; aham – I; bhajàmi – worship.
p Aal/ael/cNd\kl/SaÜNaMaaLYav&Xaq
rÒa®d& Pa[<aYakeil/kl/aivl/aSaMa( )
XYaaMa& i}a>a®l/il/Ta& iNaYaTaPa[kaXa&
GaaeivNdMaaidPauåz& TaMah& >aJaaiMa ))
oî àÒlolaÒ-candraÓka-laÒsad-vanaÒmàlyaÓ-va’1Òîëá — /
— raÒtnàçgaÒdaî praÓêayaÒ-keliÓ-kaÒlà-viÓlàsaÒm /
102 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
p AÜETaMaCYauTaMaNaaidMaNaNTaæPaMa(
AaÛ& Paura<aPauåz& NavYaaEvNa& c )
vedezu dul/R>aMadul/R>aMaaTMa>a¢-aE
GaaeivNdMaaidPauåz& TaMah& >aJaaiMa ))
oî aÒdvaitaÒm acyuÓtam aÒnàdim aÒnantaÓ-râpaÒm /
àÒdyaî puÒràêa-puÔruÒìaî navaÒ-yauvaÓnaî caÒ /
veÒdeìuÒ durlabham aÒdurlabhaÒm àtmaÓ-bhaktauÒ /
goÒvindaÒm àdi-puÒruìaÒî tam aÒhaÒî bhaÔjàÒmiÒ //33//
advaitam – without a second; acyutam – without decay; anàdim – without
a beginning; ananta-râpam – whose form is endless, or who possesses
unlimited forms; àdyam – the beginning; puràêa-puruìam – the most
ancient person; nava-yauvanam – a blooming youth; ca – also; vedeìu –
through the Vedas; durlabham – inaccessible; adurlabham – not difficult
to obtain; àtma-bhaktau – through pure devotion of the soul; govindam –
Govinda; àdi-puruìam – the original person; tam – Him; aham – I;
bhajàmi – worship.
p PaNQaaSTau kaei$=XaTavTSarSaMPa[GaMYaae
vaYaaerQaaiPa MaNaSaae MauiNaPau®vaNaaMa( )
Saae_PYaiSTa YaTPa[PadSaqMNYaivicNTYaTatve
GaaeivNdMaaidPauåz& TaMah& >aJaaiMa ))
104 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
I worship Govinda, the primeval Lord, only the tip of the toe of
Whose lotus feet is approached by the yogás who aspire after the
transcendental and betake themselves to pràêàyàma by controlling
their breathing; or by the jñànás who try to find out the
nondifferentiated Brahman by the process of elimination of the
mundane, extending over thousands of millions of years.
p YaÙav>aaivTaiDaYaae MaNauJaaSTaQaEv
SaMPa[aPYa æPaMaihMaaSaNaYaaNa>aUza" )
SaU¢E-YaRMaev iNaGaMaPa[iQaTaE" STauviNTa
GaaeivNdMaaidPauåz& TaMah& >aJaaiMa ))
oî yaÒd-bhàvaÒ-bhàviÓta-dhiÒyo manuÒjàs taÓthaivaÒ /
saÒmpràpyaÒ râpa-maÔhiÒmàsanaÒ-yànaÓ-bhâìàÒí /
sâÒktair yaÒm eva nigaÒma-prathiÒtaií stuÓvantiÒ /
goÒvindaÒm àdi-puÒruìaÒî tam aÒhaÒî bhaÔjàÒmiÒ //36//
yat – for whom; bhàva – with devotion; bhàvita – are imbued; dhiyaí –
whose hearts; manujàí – men; tathà eva – similarly; sampràpya – having
gained; râpa – beauty; mahima – greatness; àsana – thrones; yàna –
conveyances; bhâìàí – and ornaments; sâktaií – by Vedic hymns; yam –
whom; eva – certainly; nigama – by the Vedas; prathitaií – told; stuvanti –
offer praise; govindam – Govinda; àdi-puruìam – the original person; tam –
Him; aham – I; bhajàmi – worship.
I adore the same Govinda, the primeval Lord, in Whose praise men,
who are imbued with devotion, sing the mantra-sâktas told by the
Vedas, by gaining their appropriate beauty, greatness, thrones,
conveyances and ornaments.
p AaN&icNMaYarSaPa[iTa>aaivTaai>aSa(
Taai>aYaR Wv iNaJaæPaTaYaa kl/ai>a" )
Gaael/aek Wv iNavSaTYai%l/aTMa>aUTaae
GaaeivNdMaaidPauåz& TaMah& >aJaaiMa ))
106 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
oî àÒnandaÒ-cinmaÓya-raÒsa-pratiÒbhàviÓtà’1Òbhis /
tàÒbhir yaÒ eva niÔjaÒ-râpataÒyà kaÓlàbhiÒí /
goÒlokaÒ evaÓ nivaÒsaty akhiÒlàtmaÓ-bhâ’1Òto /
go’ô1ÒvindaÒm àdi-puÒruìaÒî tam aÒhaÒî bhaÔjàÒmiÒ //37//
ànanda – bliss; cit – and knowledge; maya – consisting of; rasa –
mellows; prati – every second; bhàvitàbhií – who are engrossed with;
tàbhií – with those; yaí – who; eva – certainly; nija-râpatayà – with His
own form; kalàbhií – who are parts of portions of His pleasure potency;
goloke – in Goloka Vãndàvana; eva – certainly; nivasati – resides; akhila-
àtma – as the soul of all; bhâtaí – who exists; govindam – Govinda; àdi-
puruìam – the original personality; tam – Him; aham – I; bhajàmi –
worship.
p Pa[eMaaÅNaC^uirTa>ai¢-ivl/aecNaeNa
SaNTa" SadEv ôdYaezu ivl/aekYaiNTa )
Ya& XYaaMaSauNdrMaicNTYaGau<aSvæPa&
GaaeivNdMaaidPauåz& TaMah& >aJaaiMa ))
oî preÒmàñjaÒna-cchuÓritaÒ-bhakti-viÒlocaÓnenaÒ /
saÒntaí saÒdaiva hãÔdaÒyeìu viÒlokaÓyantiÒ /
yaÒî ëyàmaÒsundaÓram aÒcintya-guÒêa-svaÓrâpaÒî /
goÒvindaÒm àdi-puÒruìaÒî tam aÒhaÒî bhaÔjàÒmiÒ //38//
prema – of love; añjana – with the salve; churita – tinged; bhakti – of
devotion; vilocanena – with the eye; santaí – the pure devotees; sadà –
always; eva – indeed; hãdayeìu – in their hearts; vilokayanti – see; yam –
Whom; ëyàma – dark blue; sundaram – beautiful; acintya –
inconceivable; guêa – with attributes; svarâpam – Whose nature is
Brahma Saîhità 107
endowed; govindam – Govinda; àdi-puruìam – the original person; tam –
Him; aham – I; bhajàmi – worship.
p AaNaNdicNMaYarSaaTMaTaYaa MaNa"Sau
Ya" Pa[ai<aNaa& Pa[iTaf-l/Na( SMarTaaMauPaeTYa )
l/Il/aiYaTaeNa >auvNaaiNa JaYaTYaJaóMa(
GaaeivNdMaaidPauåz& TaMah& >aJaaiMa ))
oî àÒnandaÒ-cinmaÓya-raÒsàtmataÒyà maÓnaísuÒ /
yaÒí pràêiÒnàî pratiÔphaÒlan(th) smaraÒtàm uÓpetyaÒ /
láÒlàyiÒtena bhuvaÒnàni jaÒyaty aÓjasraÒm /
goÒvindaÒm àdi-puÒruìaÒî tam aÒhaÒî bhaÔjàÒmiÒ //42//
ànanda – blissful; cit-maya – cognitive; rasa – of rasa; àtmatayà – due to
being the entity; manaísu – in the minds; yaí – He who; pràêinàm – of
living entities; pratiphalan – being reflected; smaratàm upetya –
recollecting; lálàyitena – by pastimes; bhuvanàni – the mundane world;
jayati – triumphantly dominates; ajasram – ever; govindam – Govinda;
àdi-puruìam – the original person; tam – Him; aham – I; bhajàmi –
worship.
p Sa*iíiSQaiTaPa[l/YaSaaDaNaXai¢-reka
^aYaev YaSYa >auvNaaiNa ib>aiTaR duGaaR )
wC^aNauæPaMaiPa YaSYa c ceíTae Saa
GaaeivNdMaaidPauåz& TaMah& >aJaaiMa ))
oî sãÒìèi-sthiÒti-praÓlayaÒ-sàdhanaÒ-ëaktiÓr ekàÒ /
chàÒyevaÒ yasya bhuÔvaÒnàni biÒbhartiÓ durgàÒ /
iÒcchànuÒrâpam apiÒ yasya caÒ ceìèaÓte sàÒ /
goÒvindaÒm àdi-puÒruìaÒî tam aÒhaÒî bhaÔjàÒmiÒ //44//
sãìèi – creation; sthiti – preservation; pralaya – and destruction; sàdhana –
the agency; ëaktií – potency; ekà – one; chàyà – the shadow; iva – like;
yasya – of whom; bhuvanàni – the mundane world; bibharti – maintains;
durgà – Durgà; icchà – the will; anurâpam – in accordance with; api –
certainly; yasya – of whom; ca – and; ceìèate – conducts herself; sà – she;
Brahma Saîhità 111
govindam – Govinda; àdi-puruìam – the original person; tam – Him;
aham – I; bhajàmi – worship.
The external potency Màyà who is of the nature of the shadow of the
cit potency, is worshiped by all people as Durgà, the creating,
preserving and destroying agency of this mundane world. I adore the
primeval Lord Govinda in accordance with Whose will Durgà
conducts herself.
Just as milk is transformed into curd by the action of acids, but yet
the resultant curd is neither the same as, nor different from, its cause,
namely, milk, so I adore the primeval Lord Govinda of whom the
state of Ëambhu is a transformation for the performance of the work
of destruction.
112 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
p dqPaaicRrev ih dXaaNTarMa>YauPaeTYa
dqPaaYaTae ivv*TaheTauSaMaaNaDaMaaR )
YaSTaad*Gaev ih c ivZ<auTaYaa iv>aaiTa
GaaeivNdMaaidPauåz& TaMah& >aJaaiMa ))
oî dáÒpàrciÒr evaÓ hi daÒëàntaraÒm abhyuÓpetyaÒ /
dáÒpàyaÒte vivãÔtaÒ-hetu-saÒmànaÓ-dharmàÒ /
yaÒs tàdãÒg eva hi caÒ viìêutaÒyà viÓbhàtiÒ /
goÒvindaÒm àdi-puÒruìaÒî tam aÒhaÒî bhaÔjàÒmiÒ //46//
dápa-arcií – the flame of a lamp; eva – as; hi – certainly; daëà-antaram –
another lamp; abhyupetya – expanding; dápàyate – illuminates; vivãta-
hetu – with its expanded cause; samàna-dharmà – equally powerful; yaí –
Who; tàdãk – similarly; eva – indeed; hi – certainly; ca – also; viìêutayà –
by His expansion as Lord Viìêu; vibhàti – illuminates; govindam –
Govinda; àdi-puruìam – the original person; tam – Him; aham – I;
bhajàmi – worship.
I adore the primeval Lord Govinda Who assuming His own great
subjective form, Who bears the name of Ëeìa, replete with the all-
accommodating potency and reposing in the Causal Ocean with the
infinity of the world in the pores of His hair, enjoys creative sleep
[yoga-nidrà].
p YaSYaEkiNaìiSaTakal/MaQaavl/MBYa
JaqviNTa l/aeMaivl/Jaa JaGad<@NaaQaa" )
ivZ<auMaRhaNa( Sa wh YaSYa kl/aivXaezae
GaaeivNdMaaidPauåz& TaMah& >aJaaiMa ))
oî yaÒsyaikaÒ-niëvaÓsitaÒ-kàlam aÒthàvaÓlambyaÒ /
jáÒvantiÒ loma-viÔlaÒjà jagaÒd-aêéaÓ-nàthàÒí /
viÒìêur maÒhàn(th) sa ihaÒ yasya kaÒlà-viÓëe’1Òìo /
goÔ’1ÒvindaÒm àdi-puÒruìaÒî tam aÒhaÒî bhaÔjàÒmiÒ //48//
yasya – whose; eka – one; niëvasita – of breath; kàlam – time; atha –
thus; avalambya – taking shelter of; jávanti – live; loma-vila-jàí – grown
from the hair holes; jagat-aêéa-nàthàí – the masters of the universes (the
Brahmàs); viìêuí mahàn – the Supreme Lord Mahà-Viìêu; saí – that; iha –
here; yasya – whose; kalà-viëeìaí – particular plenary portion or
expansion; govindam – Govinda; àdi-puruìam – the original person; tam –
Him; aham – I; bhajàmi – worship.
Brahmà and other lords of the mundane worlds, appearing from the
pores of the skin of Mahà-Viìêu, remain alive as long as the duration
of one exhalation of the latter [Mahà-Viìêu]. I adore the primeval
Lord Govinda of Whose subjective personality Mahà-Viìêu is the
portion of portion.
114 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
I adore the primeval Lord Govinda, Whose lotus feet are always held
by Gaêeëa upon the pair of tumuli40 protruding from his elephant
head in order to obtain power for his function of destroying all the
obstacles on the path of progress of the three worlds.
The three worlds are composed of the nine elements: fire, earth,
ether, water, air, direction, time, soul and mind. I adore the primeval
Lord Govinda from Whom they originate, in Whom they exist and
into Whom they enter at the time of the universal cataclysm.
40
Pot like a ëatari containing the dust of lotus feet of Lord Viìêu.
116 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
The sun who is the king of all the planets, full of infinite effulgence,
the image of the good soul, is as the eye of this world. I adore the
primeval Lord Govinda in pursuance of Whose order the sun
performs his journey mounting the wheel of time.
p YaiSTvNd\GaaePaMaQaveNd\Mahae SvkMaR
bNDaaNauæPaf-l/>aaJaNaMaaTaNaaeiTa )
kMaaRi<a iNadRhiTa ikNTau c >ai¢->aaJaa&
GaaeivNdMaaidPauåz& TaMah& >aJaaiMa ))
oî yaÒs tv indraÒgopaÓm athaÒvendram aÒho svaÓ-ka’1Òrma — /
— baÒndhànuÒrâpaÓ-phalaÒ-bhàjaÓnaÒm àtaÓnotiÒ /
kaÒrmàêiÒ nirdahatiÒ kintu caÒ bhaktiÓ-bhàjàÒî /
goÒvindaÒm àdi-puÒruìaÒî tam aÒhaÒî bhaÔjàÒmiÒ //54//
yaí – He who (Govinda); tu – but; indra-gopam – to the small red insect
called indragopa; atha và – or even; indram – to Indra, king of heaven;
aho – oh; sva-karma – of one’s own fruitive activities; bandha – bondage;
anurâpa – according to; phala – of reactions; bhàjanam – enjoying or
suffering; àtanoti – bestows; karmàêi – all fruitive activities and their
reactions; nirdahati – destroys; kintu – but; ca – also; bhakti-bhàjàm – of
persons engaged in devotional service; govindam – Govinda; àdi-puruìam –
the original person; tam – Him; aham – I; bhajàmi – worship.
I adore the primeval Lord Govinda, Who burns up to their roots all
fruitive activities of those who are imbued with devotion and
impartially ordains for each the due enjoyment of the fruits of one’s
activities, of all those who walk in the path of work, in accordance
with the chain of their previously performed works, no less in the
case of the tiny insect that bears the name of indragopa than in that
of Indra, king of the devas.
118 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
p Ya& §-aeDakaMaSahJaPa[<aYaaid>aqiTa
vaTSaLYaMaaehGauåGaaErvSaeVYa>aavE" )
SaiÄNTYa TaSYa Sad*Xaq& TaNauMaaPaureTae
GaaeivNdMaaidPauåz& TaMah& >aJaaiMa ))
oî yaÒî krodhaÒ-kàmaÓ-sahaÒja-praêaÒyàdiÓ-bhá’1Òti — /
— vàÒtsalyaÒ-mohaÓ-guruÒ-gauraÓvaÒ-sevyaÓ-bhàvaiÒí /
saÒñcintyaÒ tasya sadãÒëáî tanuÒm àpuÓr eteÒ /
goÒvindaÒm àdi-puÒruìaÒî tam aÒhaÒî bhaÔjàÒmiÒ //55//
yam – upon Whom; krodha – wrath; kàma – amorous passion; sahaja-
praêaya – natural friendly love; àdi – and so on; bháti – fear; vàtsalya –
parental affection; moha – delusion; guru-gaurava – reverence; sevya-
bhàvaií – and with the attitude of willing service; sañcintya – meditating;
tasya – of that; sadãëám – befitting; tanum – bodily form; àpuí – attained;
ete – these persons; govindam – Govinda; àdi-puruìam – the original
person; tam – Him; aham – I; bhajàmi – worship.
p Pa[Maa<aESTaTSadacarESa( Tad>YaaSaEiNaRrNTarMa( )
baeDaYaNa( AaTMaNaaTMaaNa& >ai¢-MaPYautaMaa& l/>aeTa( ))
oî pramàÓêais taÓt-sad-àÒcàraiÓs taÒd-abhyàÒsair niraÓntaram /
bodhaÓyann àÓtmanàÒtmànaÓî bhaÒktim aÒpy uttamàÓî labhetù //59//
pramàêaií – by scriptural evidence; tat – of them; sat-àcàraií – by
theistic conduct; tat – of them; abhyàsaií – by practice; nirantaram –
constantly; bodhayan – awakening; àtmanà – by one’s own intelligence;
àtmànam – the self; bhaktim – devotion; api – certainly; uttamàm – the
highest; labhet – one can attain.
Ërá Áëopaniìad
p PaU<aR,Mad," PaU<aR,iMad,& PaU<aaR,TPaU<aR,Maud,CYaTae )
PaU<aR,SYa PaU<aR,Maada,Ya PaU<aR,MaevaviXa,ZYaTae ))
oî pârêaÒm adaÒí pârêaÒm idaÒî pârêàÒt pârêaÒm udaÒcyate /
pârêaÒsya pârêaÒm àdàÒya pârêaÒm evàvaëiÒìyate //
oî – the Complete Whole; pârêam – perfectly complete; adaí – that;
pârêam – perfectly complete; idam – this phenomenal world; pârêàt –
from the all-perfect; pârêam – complete unit; udacyate – is produced;
pârêasya – of the Complete Whole; pârêam – completely, all; àdàya –
having been taken away; pârêam – the complete balance; eva – even;
avaëiìyate – is remaining.
The killer of the soul, whoever he may be, must enter into the planets
known as the worlds of the faithless, full of darkness and ignorance.
The Supreme Lord walks and does not walk. He is far away, but He
is very near as well. He is within everything and yet He is outside of
everything.
One who always sees all living entities as spiritual sparks, in quality
one with the Lord, becomes a true knower of things. What, then, can
be illusion or anxiety for him?
Such a person must factually know the greatest of all, the Personality
of Godhead, Who is unembodied, omniscient, beyond reproach,
without veins, pure and uncontaminated, the self-sufficient
philosopher Who has been fulfilling everyone’s desire since time
immemorial.
Those who engage in the culture of nescient activities shall enter into
the darkest region of ignorance. Worse still are those engaged in the
culture of so-called knowledge.
p A,NYade,vahuivR,ÛYaa,_NYada;hu,riv.ÛYaa )
wiTa. Xaué[uMa, Daqra;<aa,& Yae Na,STaiÜ.cci+a,re ))10))
oî aÒnyad eÒvàhur viÒdyayàÒ ‘nyad àÕhuÒr aviºdyayà /
itiº ëuërumaÒ dháràÕêàÒî ye naÒs tad viºcacakìiÒre // 10 //
anyat – different; eva – certainly; àhuí – said; vid – yayà – by culture of
knowledge; anyat – different; àhuí – said; avidyayà – by culture of
nescience; iti – thus; ëuëruma – I heard; dháràêàm – from the sober; ye –
who; naí – to us; tat – that; vicacakìire – explained.
The wise have explained that one result is derived from the culture of
knowledge and that a different result is obtained from the culture of
nescience.
Only one who can learn the process of nescience and that of
transcendental knowledge side by side can transcend the influence of
repeated birth and death and enjoy the full blessings of immortality.
Ërá Áëopaniìad 129
Those who are engaged in the worship of demigods enter into the
darkest region of ignorance and still more so do the worshipers of the
impersonal Absolute.
p A,NYade,vahu" SaMa(;>a,vad,NYada;hu,rSaMa(;>avaTa( )
wiTa. Xaué[uMa, Daqra;<aa,& Yae Na,STaiÜ. cci+a,re ))13))
oî aÒnyad eÒvàhuí saîõbhaÒvàd aÒnyad àÕhuÒr asaîõbhavàtù /
itiº ëuërumaÒ dháràÕêàÒî ye naÒs tad viºcacakìiÒre // 13 //
anyat – different; eva – certainly; àhuí – it is said; sambhavàt – by
worshiping the Supreme Lord, the Cause of all causes; anyat – different;
àhuí – it is said; asambhavàt – by worshiping what is not the Supreme; iti –
thus; ëuëruma – I heard it; dháràêàm – from the undisturbed authorities;
ye – who; naí – unto us; tat – about that subject matter; vicacakìire –
perfectly explained.
One should know perfectly the Personality of Godhead Ërá Kãìêa and
His transcendental name, form, qualities and pastimes, as well as the
temporary material creation with its temporary demigods, men and
animals. When one knows these, he surpasses death and the
ephemeral cosmic manifestation with it and in the eternal kingdom
of God he enjoys his eternal life of bliss and knowledge.
Let this temporary body be burnt to ashes and let the air of life be
merged with the totality of air. Now, O my Lord, please remember
all my sacrifices and because You are the ultimate beneficiary,
please remember all that I have done for You.
132 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
Nàràyaêa Upaniìad
p Sa,h Naa.vvTau ) Sa,h NaaE. >auNa¢u- ) Sa,h vq,YaR.ªrvavhE ) Tae,Ja,iSvNaa,
_vDaq.TaMaSTau, Maa iv.iÜza,vhE; ))
Nàràyaêa Upaniìad 133
Thus Nàràyaêa is the eternal being. Brahmà, Ëiva, Indra, time, the
directions, the subdirections, up and down, inside and outside, these
are all representatives of Lord Nàràyaêa. Everything is in Nàràyaêa,
past, present and future. Nàràyaêa is free from contamination,
designations and duality. He cannot be fully described by material
words and He is the eternal, pure, effulgent Lord, one without a
second. He is Visnu, the Supreme Lord. One who knows in this way,
he has true knowledge. Thus says the Upaniìad.
41
He does not differentiate between material or spiritual, because all energies are
His.
136 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
One should chant “om” first, then “namah” and “Nàràyaêàya” at the
end. “Om” has one syllable, “namaí” has two syllables and
“Nàràyaêàya” has five syllables. Together they make the eight-
syllabled Nàràyaêa mantra. One who chants this eight-syllabled
Nàràyaêa mantra with purity attains long life, offspring, wealth,
health and cows and finally he attains immortality. Surely he attains
immortality. One who knows in this way, he has true knowledge.
Thus says the Upaniìad.
42
One who is united with Kãìêa in yoga, or devotional service.
138 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
brahmaêyaí – the possessor of the Brahman effulgence; viìêuí – Lord
Viìêu; acyuta – the infallible Lord; iti – thus; sarva-bhâta-stham –
residing in the heart of every living entity; ekam – only; nàràyaêam –
Lord Nàràyaêa; kàraêa-râpam – form of causes; akàraêam – causeless;
param brahma – the Supreme Brahman; om – the syllable ‘oî’.
The syllable “om” is directly the Supreme Lord, Who is full of bliss.
Composed of three sounds “a”, “u” and “m”, the pranava becomes
“om”. The yogá who utters this praêava becomes free from the
bondage of repeated material birth. One who worships the Lord with
this mantra will certainly go to the transcendental realm of
Vaikuêèha, which is like a lotus shining effulgently and is understood
by concentrated, realized43 knowledge. The transcendental Lord, the
source of the brahma-jyoti, is known as the son of Devaká, as
Madhusâdana, as Puêéarikàkìa, as Viìêu and Acyuta. The one
Nàràyaêa is situated in the heart of all living entities. He is the Cause
of all causes, yet He has no cause. He is the Supreme Brahman, the
syllable ‘oî’.
43
Applied.
Nàràyaêa Upaniìad 139
evening; adáyànaí – the chanter; divasa-kãtam – performed in the day;
pàpam – sin; nàëayati – destroys; màdhyàhna-dinam – at midday; àditya-
abhimukhaí – facing the sun; adháyanaí – chanter, pañca-mahà-pàtaka-
upapàtakàt – five grades of sins44; pramucyate – be freed of; sarva-veda-
pàràyaêa-punyam – the piety of studying the entire Veda; labhate – he
gains; nàràyaêa-sàyujyam – becomes the devotee of Lord Nàràyaêa;
avàpnoti – he achieves; nàràyaêa-sàyujyam – becomes the devotee of
Lord Nàràyaêa; avàpnoti – he achieves; yaí – one who; evam – in this
way; veda – knows; iti – thus; upaniìat – the revealed scripture.
One who recites this mantra in the morning destroys the sins of the
night. One who recites this mantra in the evening destroys the sins of
the day. One who recites this mantra at noontime, facing the sun, is
freed from all types of sins. That person attains the fruits of studying
all the Vedas and becomes a devotee of Lord Nàràyaêa. Surely he
becomes a devotee of Lord Nàràyaêa. One who knows in this way,
he has true knowledge. Thus says the Upaniìad.
Caitanyopaniìad
p AQa. iPa,PPal/a.d" SaiMa.TPaai<a,>aRGa.vNTa& b],øa<a,Mau.PaSa,àae >aGavNa( Mae,
Xau>a.& ikMa.}a c+a,SveiTa. ))1))
oî athaÓ piÒppalàÓdaí samiÓt-pàêiÒr bhagaÓvantaî braÒhmàêaÒm
uÓpasaÒnno bhagavan meÒ ëubhaÓî kim aÓtra cakìaÒsvetiÓ // 1 //
44
See dharma-ëàstras.
140 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
“Who should be the object of their worship and what mantra should
they chant in order to become delivered? Kindly inform me.”
The Supreme Lord will chant a mantra consisting of the names Hari,
Kãìêa and Ràma (the mahà-mantra: hare kãìêa hare kãìêa kãìêa
kãìêa hare hare / hare ràma hare ràma ràma ràma hare hare).
These three names of the Supreme Lord (Hari, Kãìêa and Ràma)
may be explained in the following way: (1) “Hari” means “He who
unties (harati) the knot of material desire in the hearts of the living
entities”; (2) “Kãìêa” is divided into the two syllables “kãì” and
“êa”. “Kãì” means “He who atracts the minds of all living entities,”
and “êa” means “the supreme transcendental pleasure.” These two
syllables combine to become the name “Kãìêa”; and (3) “Ràma”
means “He who delights (ramayati) all living entities,” and it also
means “He who is full of transcendental bliss.” The mahà-mantra
consists of the repetition of these names of the Supreme Lord.
The mahà-mantra (hare kãìêa hare kãìêa kãìêa kãìêa hare hare /
hare ràma hare ràma ràma ràma hare hare) is the best of all
mantras. Although it is very difficult to understand this mahà-
mantra, it may be understood when one engages in the pure
devotional service of the Supreme Lord.
Kali Saçtaraêopaniìad
p Sa,h Naa.vvTau ) Sa,h NaaE. >auNa¢u- ) Sa,h vq,YaR.ªrvavhE ) Tae,Ja,iSvNaa,
_vDaq.TaMaSTau, Maa iv.iÜza,vhE; ))
oî saÒha nàÓv avatu / saÒha naÓu bhunaktu / saÒha váÒryaÓç-karavàvahai /
teÒjaÒsvinàÒ ‘vadháÓtam astuÒ mà viÓdviìàÒvahaÕi //
p ÜaParaNTae Naardae b]øa<a& JaGaaMa kQa& >aGavNa( Gaa& PaYaR$=Na( kil&/
Sa&TareYaiMaiTa ) Sa haevac b]øa SaaDau Pa*íae_iSMa SavRé[uiTarhSYa&
GaaePYa& TaC^*Nau YaeNa kil/ Sa&Saar& TairZYaiSa ) >aGavTa
AaidPauåzSYa NaaraYa<aSYa NaaMaaeÀar<aMaa}ae<a iNaDaURTakil/>aRviTa )
Naard" PauNa" PaPa[C^ TaàaMa ikiMaiTa )
oî dvàparànte nàrado brahmàêaÓî jagàÒma / kathaî bhagavan
gàî paryaèan kaliî saîtareÓyam iÒti / sa hovàÓca braÒhmà /
sàdhuÓ pãìèoÒ ‘smi / sarva-ëruti-rahasyaî gopyaÓî tac chãÒêu /
yena kali-saîsàÒraî taÓriìyaÒsi / bhagavata àdipuruìasya
nàràyaêasya nàmoccàraÓêa-màtreÒêaÒ nirdhâta kaliÓr bhavaÒti /
nàradaí punaÓí papraÒccha / tan nàmaÓ kim iÒti /
dvàparànte – at the end of Dvàpara-yuga; nàradaí – Nàrada Muni;
brahmàêam – to Lord Brahmà; jagàma – he went; katham – how;
Kali Saçtaraêopaniìad 149
bhagavan – O sir; gàm – souls; paryaèan – wandering; kalim – the age of
Kali yuga; saîtareyam – overcome; iti – thus; saí – he; hovàca – said;
brahmà – Lord Brahmà; sàdhu – very good; pãìèo ‘smi – I am happy with
your question; sarva-ëruti-rahasyam – the secret of all Vedic scriptures;
gopyam – protected; tat – that; ëãêu – just hear; yena – by which; kali-
saîsàram – the ocean of Kali; tariìyasi – you can overcome, cross;
bhagavataí – of the Supreme Lord; àdi-puruìasya – of the original
person; nàràyaêasya – of Nàràyaêa; nàma-uccàraêa-màtreêa – simply by
chanting the Holy Names; nirdhâta – shaken; kalií – Kali; bhavati –
becomes; nàradaí – Nàraéa; punaí – again; papraccha – inquired; tat-
nàma – those names; kim – what are; iti – thus.
p Sa haevac ihr<YaGa>aR"
hre raMa hre raMa raMa raMa hre hre )
hre k*Z<a hre k*Z<a k*Z<a k*Z<a hre hre ))
wiTa zae@Xak&- NaaMNaa& kil/kLMazNaaXaNaMa( )
NaaTa" ParTaraePaaYa" SavRvedezu d*XYaTae ))
oî sa hovàÒca hiraÓêyagaÒrbhaí /
hareÓ ràmaÓ hareÒ ràmaÓ ràÒma ràÒma hareÓ hare /
hareÓ kãìêaÓ hareÒ kãìêaÓ kãÒìêa kãÒìêa hareÓ hare // 1 //
itiÓ ìoéaÓëakaÒî nàmnàÓî kaÒli kaÒlmaìanàÓëanam /
nàtaÓí paraÓtaroÒpàyaÓí saÒrva-veÒdeìu dãÓëyate // 2 //
saí – he; hovàca – said; hiraêyagarbhaí – Lord Brahmà: hare ràma hare
ràma ràma ràma hare hare; hare kãìêa hare kãìêa kãìêa kãìêa hare hare //
– the mahà-mantra ‘hare kãìêa hare kãìêa kãìêa kãìêa hare hare; hare
ràma hare ràma ràma ràma hare hare /’.
150 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
iti – thus; ìoéaëakam – sixteen; nàmnàm – names; kali-kalmaìa-nàëanam –
can destroy the contamination of Kali-yuga; na – there is no; ataí – of
this; paratara-upàyaí – better remedy; sarva-vedeìu – in all Vedas;
dãëyate – it is seen.
Lord Brahmà replied: “Hare Kãìêa, Hare Kãìêa, Kãìêa Kãìêa, Hare
Hare / Hare Ràma Hare Ràma Ràma Ràma Hare Hare; these sixteen
names destroy the contamination of the age of Kali. According to the
revealed scriptures, there is no better remedy.”
“When one chants the mahà-mantra three and half million times, he
becomes purified of the sins of killing a bràhmaêa, killing a hero,
152 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
stealing gold, or any offenses committed towards the forefathers,
demigods, Kãìêa, or humanity45. He is even freed from the sin of
giving up all religious duties, traditions and practices. He quickly
becomes pure; quickly becomes pure; He quickly becomes pure.”
Thus says the Upaniìad.
Taittiráya Upaniìad
Ëikìà Valli
p Xa& Naae. iMa,}a" Xa& vå.<a" ) Xa& Naae. >avTvYaR,Maa ) Xa& Na, wNd\ae,
b*h,SPaiTa." ) Xa& Naae, ivZ<au.åå§-,Ma" ) NaMaae, b]ø.<ae ) NaMa.STae vaYaae )
TvMae,v Pa[,TYa+a,& b]øa.iSa ) TvaMae,v Pa[,TYa+a,& b]ø.vidZYaaiMa ) ‰,Ta&
v.idZYaaiMa ) Sa,TYa& v.idZYaaiMa ) TaNa( MaaMa.vTau ) TaÜ,¢-ar.MavTau )
Av.Tau, MaaMa( ) Av.Tau v¢-arMa(; ))
p XaaiNTa," XaaiNTa," XaaiNTa." ))
oî ëaî noÓ miÒtraí ëaî varuÓêaí / ëaî noÓ bhavatv aryaÒmà / ëaî
naÒ indroÒ bãhaÒspatiÓí / ëaî noÒ viìêuÓr urukraÒmaí / namoÒ
brahmaÓêe / namaÓs te vàyo / tvam eÒva praÒtyakìaÒî brahmàÓsi /
tvàm eÒva praÒtyakìaÒî brahmaÓ vadiìyàmi / ãÒtaî vaÓdiìyàmi /
45
Vaiìêava aparàdha is specifically not mentioned.
Taittiráya Upaniìad Ëikìà Valli 153
With regards to speech, the jaw is the base, the maxilla46 is the
covering, speech is produced at the junction beween them and the
tongue is the working instrument. These five are the main co-relating
principles. One who knows these principles, as they are mentioned
above, will be gifted with progeny, cattle, brahminical power, food
and other needs, as well as residence in the heavenly planets.
46
Jaw and maxilla refers to the upper and lower jaws, which forms the place of
articulation.
Taittiráya Upaniìad Ëikìà Valli 157
To the Lord, Whose universal form and glories are described in the
immortal Vedas. May Indra protect me by intelligence. May I be
eligible for immortality (nectar). May my body be in good working
condition. May I speak sweet and true words. May I be able to listen
carefully without impediment. You are the pot of Brahman, causing
imperceptibility to mundane minds. May you protect my hearing.
You are the Lord Who pervades and creates everything and You
supply the necessities of the living entities without delay. Clothes,
158 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
cattle, food, drink, fortune and wealth, please bestow all these upon
me too.
I offer You oblations so that I may achieve fame among people. May
I become skillful. May I enter into You and may You, the Lord, enter
into me.47 You have many expansions and incarnations, just like the
branches of a tree. May I be purified by remembering You. As water
47
Entering into the Lord is entering His abode, thus one does not lose his
identity, service, or relationship with the Lord. Similarly, the Lord may enter into
somone’s heart and manifest Himself with His full opulence, but He does not
lose His identity or relationship with the devotee.
160 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
flows downwards, or as days and months accumulate to produce old
age, similarly may the devotees of the Lord come to me. O protector
and mantainer of the devotees, please come from everywhere. Please
give me light48 and please give me guidance on the path towards
You. I offer oblations unto You.
48
Light removes the darkness of ignorance.
Taittiráya Upaniìad Ëikìà Valli 161
There are three words, called vyàhãtis, which refer to the Supreme
Lord: bhâí, bhuvaí and svaí. However, Màhàcamasya Ãìi has
revealed a fourth: mahaí. This mahaí refers to the Lord Himself.
The Lord is the soul and the devatàs are the limbs of the universal
body. Bhâí refers to the earth, bhuvaí refers to the stars, svaí refers
to the heavenly planets and mahaí refers to the sun; because of the
sun all the planets are glorified (visible). Also, bhâí refers to fire,
bhuvaí to air, svaí to the sun and mahaí refers to the moon; because
of the moon all the lights are glorified. Furthermore, bhâí is Ãg-
veda, bhuvaí is Sàma-veda, svaí is Yajur-veda and mahaí is the
Supreme; because of the Supreme Lord all the Vedas are glorified.
49
There are a number of bones that constitute the human skull. The forehead is
composed of two frontal bones, which are joined together in adults and the top of
the head is made of two parietal bones, also fused in adults. The soul makes a
hole between the junctions of these bones in order to depart the body.
164 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
Bhâí resides in fire, bhuvaí in the stars, svaí in the sun and mahaí
in the Supreme Lord Hari. Thus the yogi may achieve the abode of
Lord Hari, or achieve the Lord of mind, words, sight, hearing and
intelligence. Finally, after that, he may attain to Lord Hari. The Lord,
taking the form of Brahman, has ether as the body, truth as the soul,
pleasure as the life airs and happiness as the mind. Thus immortality
and peace increase. O Pràcánayogya50 Ãìi, please worship this form.
50
O follower of the ancient yoga system.
Taittiráya Upaniìad Ëikìà Valli 165
vàyuí – wind; àdátyaí – the sun; candramà – the moon; nakìatràêi – the
stars; àpaí – water; oìadhayaí – the herbs; vanaspatayaí – the large
trees; àkàëaí – ether; àtmà – the mind, the body; iti – thus; adhibhâtam –
the great material elements; atha – we will delineate; adhyàtmam – the
elements of the body; pràêaí vyànaí apànaí udànaí samànaí – the five
life airs; cakìuí – sight; ërotram – hearing; manas – mind; vàc – speech;
tvac – touch; carma – skin; màîsam – flesh; snàva – muscle; asthi –
bone; mañjà – marrow; etat – this; adhividhàya – having spread; ãìií –
the sage; avocat – he described; pàçktam – fivefold; vai – certainly; idam –
this; sarvam – universe; pàçktena – by these five; eva – only; pàçktam –
the fivefold; spãêoti – release; iti – thus.
The word ‘oî’ refers to the Supreme Lord Hari, as well as to the
universe and the image of the Lord. Proclaim this to everyone and
make them chant ‘oî’. This very ‘oî’ is chanted by the sàmans.
Together with ‘ëaî’ it is chanted in the invocations by the different
priests. Chanting ‘oî’52, the adhvaryu (assistant) responds to the
udgatã (singer). Chanting ‘oî’, the brahmà (superviser) commands
and guides. Chanting ‘oî’, the fire sacrifice is approved. The
bràhmaêas are chanting ‘oî’ and explaining it. Chanting ‘oî’, I
may obtain the Supreme Lord Hari. Chanting ‘oî’, everyone may
obtain the Supreme Lord Hari.
51
ëaî changes to ëom in ‘oî ëom’.
52
In the age of Kali, the function of the word ‘oî’ is replaced by the chanting of
the Holy Names of Lord Hari.
Taittiráya Upaniìad Ëikìà Valli 167
53
Saying the truth directly in a simple and easily understandable way.
168 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
svàdhyàya-pravacane – studying and preaching the Veda; ca – also; prajà –
family life; ca – also; svàdhyàya-pravacane – studying and preaching the
Veda; ca – also; prajanaí – begetting children; ca – also; svàdhyàya-
pravacane – studying and preaching the Veda; ca – also; prajàtií –
descendants, family lineage; ca – also; svàdhyàya-pravacane – studying
and preaching the Veda; ca – also; satyam iti – the word ‘satyam’;
satyavacàí – those who speak the truth; ràthátaraí – O son of Rathitara;
tapaí – renunciation; iti – thus; tapaí – restraint from sense gratification;
nityaí – always; pauruëiìèií – the sage Pauruëiìèi; svàdhyàya-pravacane –
studying and preaching the Veda; eva – also; iti – thus; nàkaí – sage
Nàka; maudgalyaí – the son of Mudgala; tat – that; hi – certainly; tapaí –
renunciation; tat – that; hi – certainly; tapaí – renunciation; aham – I;
vãkìasya – of the tree (of the material world); rerivà – the impetus; kártií –
fame; pãìèham – range; gireí – of the mountain; iva – as; ârdhva-pavitraí –
extremely pure; vàjini – the sun; iva – as; su-amãtam – transcendentally
immortal; asmi – I am; draviêam – wealth; sa-varcasam – endowed with
lustre; sumedhà – endowed with true understanding; amãta-ukìitaí or
amãtaí-akìitaí – liquid nectar or imperishable nectar; iti – thus; triëaçkoí –
of the sage Triëaçku; veda-anuvacanam – description of the Vedic text.
Having studied the Vedas, along with the Vedàçgas, the realized
teacher (àcàrya) teaches the students as follows. Speak only the
truth, act always according to religious conduct, do not neglect your
studies and try to please the teacher with gifts, performance of duties
and so on. In this way, maintain the traditions of family lineage and
disciplic succession.
54
Rising breath means standing up. To give honor by standing up is the natural
manifestation of the rising life airs in the body. If one does not stand up to respect
a senior, he may get hiccups.
Taittiráya Upaniìad Ëikìà Valli 171
Never neglect your duties, nor should you fail to perform something
giving a good result, nor fail to perform welfare work, nor fail to
study and preach and do not neglect your duties towards the
demigods and forefathers. You should respect your mother, father,
teacher and guests and treat them appropriately. You should always
perform work that will not be criticized. You should perform work
that is glorious and no other activities55. Those who are superior to
you should be honored with àsana and so on. Gifts should be given
with faith and should never be given faithlessly. Gifts are to be given
according to one’s capacity and social situation and with modesty.
Sometimes gifts should be given out of fear or to reach an
agreement. Now we will describe those duties that are doubtful or
uncertain.
55
Perform it nicely so that it will be glorious.
172 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
likes to perform religion, religion oriented; syuí – they may be; yathà –
as; te – they; tatra – there; varteran – they are; tathà – similarly; tatra –
there; vartethàí – you should be; atha – we will delineate; abhy-
àkhyàteìu – those who are falsely accused; ye – those who; tatra – there;
bràhmaêàí – bràhmaêas; saî-marëinaí – those who are able to judge
impartially; yuktàí – experienced; àyuktàí – independent; alâkìàí
(arâkìàí) – not rough, but refined; dharma-kàmàí – likes to perform
religion, religion oriented; syuí – they may be; yathà – as; te – they; teìu –
in them; varteran – they are; tathà – similarly; teìu – in that; vartethàí –
you should be; eìaí – this is; àdeëaí – instruction; eìaí – this is;
upadeëaí – advice; eìà – this is; veda-upaniìat – advice of the upaniìad
(revealed scriptures); etat – this; anuëàsanam – commandment; evam – in
this way; upàsitavyam – one should worship the Lord; evam – in this way;
u – certainly; ca – also; etat – this; upàsyam – worshipable.
This is the command. This is the advice. This is the teaching of the
revealed scriptures. This is the commandment. In this way, one
should worship the Lord and live his own life. One must serve
(worship) this instruction.
p Xa& Naae. iMa,}a" Xa& vå.<a" ) Xa& Naae. >avTvYaR,Maa ) Xa& Na, wNd\ae,
b*h,SPaiTa." ) Xa& Naae, ivZ<au.åå§-,Ma" ) NaMaae, b]ø.<ae ) NaMa.STae vaYaae )
TvMae,v Pa[,TYa+a,& b]øa.iSa ) TvaMae,v Pa[,TYa+a,& b]øa_va.idzMa( ) ‰,Ta&
A.vaidzMa( ) Sa,TYa& A.vaidzMa( ) TaNa( MaaMaa.vqTa( ) TaÜ,¢-ar.MaavqTa( )
Aavq,Na( MaaMa( ) Aavq;Ü,¢-ar;Ma( )
oî ëaî noÓ miÒtraí ëaî varuÓêaí / ëaî noÓ bhavatv aryaÒmà / ëaî
Taittiráya Upaniìad Ëikìà Valli 173
Ànanda Vallá
Ëàntipàèhaí
p Sa,h Naa.vvTau ) Sa,h NaaE. >auNa¢u- ) Sa,h vq,YaR.ªrvavhE ) Tae,Ja,iSvNaa,
_vDaq.TaMaSTau, Maa iv.iÜza,vhE; ))
oî saÒha nàÓv avatu / saÒha naÓu bhunaktu / saÒha váÒryaÓç-karavàvahai /
teÒjaÒsvinàÒ ‘vadháÓtam astuÒ mà viÓdviìàÒvahaÕi //
Upaniìat-Sàra-Saîgrahaí
56
Anna refers to the enjoying propensity. Rasa refers to relationships.
Taittiráya Upaniìad Ànanda Valli 175
One who knows the Supreme Lord will achieve Him. This has been
declared. The wise Supreme Personality of Godhead is full of
knowledge. He is situated in the core of the heart in a pure
transcendental place. He is the unlimited Absolute Truth who fulfills
the desires of the living entities and makes them achieve Him. From
this Supreme Person, the element ether has expanded. The various
elements then expanded from each other one by one. Thus air, fire,
water, earth, herbs, grains and man each arose from the previous
element. Therefore, man is considered to be made of grains and taste;
or in other words, he is made of the desire to enjoy and control
relationships. This man has a head, a right side and a left side also.
He is moved by the soul and has a tail. Thus the different limbs of
this man are established.
Pañca-koëa Vivaraêam
p ASa.à( W,v Sa. >aviTa ) ASa,d( b]øeiTa, ved, ceTa( ) AiSTa b]øeiTa.
ceÜe,d ) SaNTaMaeNa& TaTaae iv.duir,iTa ) TaSYaEz Wv Xaarq.r Aa,TMaa )
Ya." PaUvR,SYa ) AQaaTaae. _NauPa[,éna" ) o,Taa iv,ÜaNa,Mau& l/ae,k&- Pa[eTYa. )
kê,Na Ga.C^,Taq3 ) Aahae. iv,ÜaNa,Mau& l/ae,k& Pa[eTYa. ) kiê,Ta(
SaMa.énu,Taa3 o, ) Saae._kaMaYaTa ) b,hu SYaa,& Pa[Jaa.Yae,YaeiTa. ) Sa
TaPaae._TaPYaTa ) Sa TaPa.STa,PTva ) w,dm SavR.MaSa*JaTa ) Yaid,d& ik&
c. ) TaTSa*îa ) Tade,vaNau,Pa[aiv.zTa( ) Tad.Nau Pa[,ivXYa. ) SaÀ,
TYaÀa._>avTa( ) iNa,å¢-,& caiNa.å¢-& c ) iNa,l/aYa.Na,& caiNa.l/YaNa& c )
iv,jaNa,& caiv.jaNa& c ) SaTYa& caNa*Ta& c Sa.TYaMa,>avTa( ) Yaid.d&
ik,Ä ) TaTSaTYaiMa.TYaac,+aTae ) TadPYaez ëae.kae >a,viTa ))6))
oî asaÓnn eÒva saÓ bhavati / asaÒd brahmetiÒ vedaÒ cetù / asti brahmetiÓ
ced veÒda / santam enaî tato viÓdur iÒti / tasyaiìa eva ëàráÓra
àÒtmà / yaÓí pârvaÒsya / athàtoÓ ‘nupraÒëêàí / uÒtà viÒdvàn aÒmuð
loÒkaî pretyaÓ / kaëcaÒna gaÓcchaÒtá (3) / àhoÓ viÒdvàn aÒmuð loÒkaî
pretyaÓ / kaëciÒt samaÓënuÒtà (3) uÒ / soÓ ‘kàmayata / baÒhu syàÒî
prajàÓyeÒyetiÓ / sa tapoÓ ‘tapyata / sa tapaÓs taÒptvà / iÒdaggï
sarvaÓm asãjata / yad iÒdaî kiî caÓ / tat sãÒìèvà / tad
eÒvànuÒpràviÓìatù / tad aÓnupraÒviëyaÓ / sac caÒ tyac càÓ ‘bhavatù /
niÒruktaÒî càniÓruktaî ca / niÒlayaÓnaÒî càniÓlayanaî ca /
viÒjñànaÒî càviÓjñànaî ca / satyaî cànãtaî ca saÓtyam
aÒbhavatù / yad iÓdaî kiÒñ ca / tat satyam iÓty àcaÒkìate / tad apy
eìa ëloÓko bhaÒvati //6//
Taittiráya Upaniìad Ànanda Valli 183
asan – having no existence; eva – only; saí – he; bhavati – become;
asat – unreal, non-existent; brahma – the Supreme; iti – thus; veda –
one who knows; cet – if; asti – it is; brahma – the Supreme; iti –
thus; cet – if; veda – one who knows; santam – proper; enam – this;
tataí – therefore; viduí – they consider; iti – thus; tasya – of that;
eìaí – this; eva – certainly; ëàráraí – embodied; àtmà – the life
force; yaí – that which; pârvasya – of the previous; atha – we will
delineate; ataí – from now on; anupraëêàí – reviewing questions;
uta – whether; avidvàn – a fool, someone who is not learned; amum –
this; lokam – world; pretya – after leaving his body; kaëcana –
anyone; gacchati – attains; àho – is he; vidvàn – a learned; amum –
this; lokam – world; pretya – after leaving his body; kaëcit –
someone; samaënute – achieve; u – whether; saí – He; akàmayata –
desired; bahu – many; syàm – I may be; prajàyeya – may I expand;
iti – thus; saí – He; tapaí – renunciaton; atapyata – he had
performed; saí – He; tapaí – austerity; taptvà – after having
performed; idam – this; sarvam – all; asãjata – He had created; yad
idaî kiî ca – whatever is there; tat – that; sãìèvà – after creating;
tat – that; eva – only; anupràviìat – He had entered; tat – that;
anupraviëya – after having entered; sat – existing; ca – also; tyat –
beyond; ca – also; abhavat – He became; niruktam – defined; ca –
also; aniruktam – undefined; ca – and; nilayanam – supported; ca –
also; anilayanam – unsupported; ca – also; vijñànam –
understanding; ca – and; avijñànam – ignorance; ca – also; satyam –
truth; ca – also; anãtam – false; ca – also; satyam – reality; abhavat –
it became; yad idaî kiñ ca – whatever is there; tat – that; satyam –
truth; iti – thus; àcakìate – is described; tat – that; api – also; eìaí –
this; ëlokaí – verse; bhavati – is as follows.
If one thinks that the Supreme Lord does not exist, then certainly
such a person has no reason for existence. The proper understanding
is to know that the Supreme Lord exists. Thus all embodied beings
have a soul, the life force, as already described. Now, some questions
to review this. Does the fool achieve the Supreme after quitting his
body? What about the wise and learned, do they achieve the
Supreme? The Supreme Lord desired to expand Himself. Therefore
after perfoming penances, He created and entered into that creation.
He even extended Himself beyond it. He created the dual qualities of
defined and undefined, supported and unsupported, knowledge and
ignorance, as well as truth and falsity. Finally He took the position of
184 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
57
truth . Thus it was described. The following verses will explain
further.
Abhaya Pratiìèà
p ASa,Üa w,d& AGa]. AaSaqTa( ) TaTaae, vE Sad.JaaYaTa ) TadaTMaaNaGa(m
SvYa.Maku,åTa ) TaSMaataTSauk*TaMauCYa.Ta w,iTa ) YaÜE. TaTSau,k*TaMa( )
r.Saae vE, Sa" ) rSaGa(m ùevaYa& l/BDva_Na.Ndq >a,viTa ) kae
ùevaNYaa;Ta( k" Pa[a,<YaaTa( ) Yadez AakaXa AaNa.Ndae Na, SYaaTa( )
Wz ùeva __Na.NdYaa,iTa ) Ya,da ùe.vEz, WTaiSMaNa( Na d*Xyae_NaaTMYae
_iNaå¢e-_iNal/YaNae_>aYa& Pa[iTa.ïa& iv,NdTae ) AQa Saae_>aYa& Ga.Taae
>a,viTa ) Ya,da ùe.vEz, WTaiSMaà( o drMaNTa.r& ku,åTae ) AQa TaSYa
>a.Ya& >a,viTa ) Tatvev >aYa& ivduzae _Ma.NvaNa,SYa ) TadPYaez ëae.kae
>a,viTa ))7))
oî asaÒd và iÒdaî agraÓ àsátù / tatoÒ vai sad aÓjàyata / tad
àtmànagg(ï) svayaÓm akuÒruta / tasmàt tat sukãtam ucyaÓta iÒti /
yad vaÓi tat suÒkãtam / raÓso vaÒi saí / rasagg(ï) hy evàyaî
labdhvà ‘naÓndá bhaÒvati / ko hy evànyàÕt kaí pràÒêyàtù / yad
eìa àkàëa ànaÓndo naÒ syàtù / eìa hy evànaÓndayàÒti / yaÒdà hy
eÓvaiìaÒ etasmin na dãëye ‘nàtmye ‘nirukte ‘nilayane ‘bhayam
pratiÓìèhàî viÒndate / atha so ‘bhayaî gaÓto bhaÒvati / yaÒdà hy
eÓvaiìaÒ etasminn u daram antaÓraî kuÒrute / atha tasya bhaÓyaî
bhaÒvati / tattveva bhaÓyaî viduìo ‘maÓnvànaÒsya / tad apy eìa
ëloÓko bhaÒvati //7//
asat – matter; vai – certainly; idam – this; agre – in the beginning; àsát –
there was; tataí – after that; vai – certainly; sat – existence; ajàyata – was
born; tat – that; àtmànam – the self; svayam – by himself; akuruta – He
did; tasmàt – therefore; tat – that; sukãtam – done in accordance to the
57
Truth refers to the Supreme Lord.
Taittiráya Upaniìad Ànanda Valli 185
revealed scriptures; ucyata – it is said; iti – thus; yat – that which; vai –
certainly; tat – that; sukãtam – done properly; rasaí – taste; vai –
certainly; saí – He; rasam – taste; hi – certainly; eva – only; ayam – Him;
labdhvà – after achieving; ànandá – happy; bhavati – becomes; kaí –
who; hi – certainly; eva – only; anyàt – from another source; kaí – who;
pràêyàt – from living sources; yat – that which; eìaí – this; àkàëaí –
ether; ànandaí – happiness; na – not; syàt – may be; eìaí – this; hi –
certainly; eva – only; ànandayàti – gives happiness; yadà – whenever; hi –
certainly; eva – only; eìaí – this; etasmin – in this; na – not; dãëye –
visible; anàtmye – unreal, without identity; anirukte – undefined;
anilayane – unsupported; abhayam – fearlessness; pratiìèhàm –
establishment; vindate – is achieving; atha – then; saí – that; abhayam –
fearlessness; gataí – obtained; bhavati – becomes; yadà – when; hi –
certainly; eva – only; eìaí – this; etasmin – in this; u – even; daram –
small; antaram – inside, the soul; kurute – he does; atha – then; tasya –
his; bhayam – fear; bhavati – there will be; tat – that; tu – but; eva –
certainly; bhayam – fear; viduìaí – of the learned; amanvànasya – of the
inconsiderate; tat – that; api – also; eìaí – this; ëlokaí – verse; bhavati –
is as follows.
Brahmànanda Mámàîsà
Out of fear of the Lord the wind blows, the sun shines, the fire burns,
Indra gives rain and the fifth Yama, the lord of death, also performs
190 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
his duties. Now we will analyze the gradations of happiness. Let us
take a young man: learned, skillful, stable, sober and strong. Now let
us say that the earth, abundant with all her riches, belongs to him.
Together this makes one unit of ‘human happiness’. One hundred of
such units make the happiness of the manuìya-gandharvas. One
hundred times that is the happiness of the deva-gandharvas. One
hundred times that is the happiness of the pitãs. One hundred times
that is the happiness of the àjànajanas. One hundred times that is the
happiness of the karma-devas. One hundred times that is the
happiness of the demigods. One hundred times that is the happiness
of Indra. One hundred times that is the happiness of Bãhaspati. One
hundred times that is the happiness of Prajàpati. And one hundred
times that is the happiness of Lord Brahmà. Nonetheless, a well-
educated bràhmaêa, who is not bewildered by his desires, can taste
all these levels. In actuality, only the quality differs between the
happiness of man and the happiness of the sun-god. The satisfaction
experienced will be the same. One who knows in this way, after
quitting his body, crosses beyond the five levels of inspiration (anna-
maya and so on) and obtains real transcendental happiness. The
following verse explains further.
Bhãgu Vallá
p Sa,h Naa.vvTau ) Sa,h NaaE. >auNa¢u- ) Sa,h vq,YaR.ªrvavhE ) Tae,Ja,iSvNaa,
_vDaq.TaMaSTau, Maa iv.iÜza,vhE; ))
oî saÒha nàÓv avatu / saÒha naÓu bhunaktu / saÒha váÒryaÓç-karavàvahai /
teÒjaÒsvinàÒv adháÓtam astuÒ mà viÓdviìàÒvahaÕi //
Bhãgu Muni, the son of Varuêa, once approached his father and
inquired about Brahman. Varuêa replied with the following words,
“Food, vital airs, sight, hearing, mind and speech. From where the
living entities are born, by what are they sustained and where will
they enter into at annihilation – that you should inquire about. That is
Brahman.” Then Bhãgu went to perform penances and after
performing penances he returned.
It is understood that the vital airs are Brahman. No doubt all living
entities are born of vital airs, sustained by vital airs and enter into the
vital airs at annihilation. After undertanding this, Bhãgu returned to
his father and approached him saying, “O sir, please teach me about
Brahman.” Varuêa replied, “You should inquire through
renunciation. Renunciation is Brahman.” Then Bhãgu went to
perform penances and after performing penances he returned.
Food should not be rejected. This is the vow. Water is certainly food
and fire is the consumer of food. Thus fire is established in water and
water is established in fire. In this way food is established in food.
One who knows that food is established in food will be stable and
well-established, possessing an abundance of food and replete with
ample progeny, cows, brahminical power and fame.
One should produce enough food58. This is the vow. The earth is
certainly food and ether is the consumer of food. Thus ether is
established in earth and earth is established in ether. In this way food
is established in food. One who knows that food is established in
food will be stable and well-established, possessing an abundance of
food and replete with ample progeny, cows, brahminical power and
fame.
58
This is the conduct of the householders; they should feed everyone.
Taittiráya Upaniìad Bhãgu Valli 201
Mantra Puìpam
p >a,d\& k<aeR.i>a" Xa*<auYaaMa deva >a,d\& Pa.XYaeMaa,+ai>a.YaRJa}aa" )
iSQa,rEr®E;STauíu,vam Sa.STa,NaUi>a,VYaR.XaeMa de,vih.Ta,& YadaYau." ))
oî bhaÒdraî karêeÕbhií ëãêuyàma devà
bhaÒdraî paÓëyemàÒkìabhiÓr yajatràí /
sthiÒrair açgaiõs tuìèuÒvàgîsaÓs taÒnâbhiÒr
vyaÓëema deÒvahiÓtaÒî yad àyuÓí //
bhadram – righteousness; kariêebhií – by our ears; ëãêuyàma – we hear;
devàí – O devotees of the lord; bhadram – righteousness; paëyema – we
see; akìabhií – by our eyes; yajatràí – during sacrifice (devotional
service); sthiraií – firm; açgaií – by our bodies; tuìèuvàîsaí – those
who are glorifying you; tanâbhií – with the body; vyaëema – we obtain;
devahitam – for Kãìêa’s pleasure; yad àyuí – regarding life.
206 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
O devotees of the Lord! Whatever we hear with our ears is for the
pleasure of the Lord. Whatever we see with our eyes is for the
pleasure of the Lord. During sacrifice we stand firmly, keeping our
bodies straight. We glorify Him. We live our lives for His pleasure.
haÒriÒí oî
p Yaae. _Paa& PauZPa,& ved. ) PauZPa.vaNa( Pa[,Jaava;Na( PaXau,MaaNa( >a.viTa )
c,Nd\Maa, va A,Paa& PauZPaMa;( ) PauZPa.vaNa( Pa[,Jaava;Na( PaXau,MaaNa( >a.viTa )
Ya W,v& ved. ) Yaae. _PaaMaa,YaTa.Na,& ved. ) Aa,YaTa.NavaNa( >aviTa ))1))
oî yoÓ ‘pàî puìpaÒî vedaÓ / puìpaÓvàn praÒjàvàÕn paëuÒmàn bhaÓvati /
caÒndramàÒ và aÒpàî puìpamõ / puìpaÓvàn praÒjàvàÕn paëuÒmàn bhaÓvati /
ya eÒvaî vedaÓ / yoÓ ‘pàm àÒyataÓnaÒî vedaÓ / àÒyataÓnavàn bhavati // 1 //
yaí – one who; apàm – of water; puìpam – as a flower61; veda – knows;
puìpavàn – happy; prajàvàn – ancestor; paëumàn – lord of cattle; bhavati –
becomes; candramà – the moon; vai – certainly; apàm – water; puìpam –
source of happiness; puìpavàn – happy; prajàvàn – ancestor; paëumàn – lord
of cattle; bhavati – becomes; yaí – one who; evam – in this way; veda –
knows; yaí – one who; apàm – the water; àyatanam – as an abode; veda –
knows; àyatanavàn – well-situated (having an abode); bhavati – becomes.
61
Giving happiness.
62
Water is the symbolic form of relationships.
Mantra Puìpam 207
63
Place of existence, source.
208 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
àyatanam – residence; àyatanavàn – well-situated; bhavati – becomes;
yaí – one who; evam – in this way; veda – knows; yaí – one who; apàm –
of water; àyatanam – basis; veda – knows; àyatanavàn – well-situated;
bhavati – becomes.
64
Water is due to the sun. Manu 1.
Mantra Puìpam 209
Vàmadevya Gànam
p>aU>auRv" Sv" )
kYaa. Naiê,}a Aa >au.vdU,Taq Sa,dav*.Da," Sa%a; )
kYaa, Xaic.ïYaa v*,Taa ))1))
p>aU>auRv" Sv" )
kSTva. Sa,TYaae Mada.Naa,& MaGa(mih.ïae MaTSa,dNDa.Sa" )
d*,!a ic.da,åJae, vSau. ))2))
p>aU>auRv" Sv" )
A,>aq zu <a," Sa%q.NaaMaaiv,Taa Ja.irTa›,<aaMa( )
Xa,Ta& >a.vaSYaU,TaYae; ))3))
oî bhâr bhuvaí svaí /
kayàÕ naë ciÒtra àbhu¿vad âÒtá saÒdà-vã¿dhaÒí sakhàÕ /
kayàÒ ëaciÓìèhayà vãÒtà //
oî bhâr bhuvaí svaí
kas tvàÕ saÒtyo madàÕnàÒî magïhiÓìèho matsaÒd andha¿saí /
dãÒéhà ciºd àÒrujeÒ vasu¿ //
Vàmadevya Gànam 213
kaí – who is the most attractive; tvà – to you; satyaí – truth; madànàm –
enchanting; mamhiìèhaí – worshipable; matsad – may enchant us;
andhasaí – from ignorance; dãéhà – by being fixed, strong; cidà – by
knowledge; àruje – pervade; vasu – the earth (where we live).
Lord Hari is the ever-increasing beauty. How can we see Him? How
will He protect us? By which described process should we worship
Him?
We pray to You. Be visible to us. We are Your friends. You are the
protector of Your devotees. Please protect us hundreds of times and
always.
65
Indra here refers to Lord Hari as the Lord of the demi-gods
214 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
Pàhi Viìêo
p W,Taa A.SadNa( Sauk*,TaSYa.l/ae,ke Taa iv.Z<aae Paaih Paa,ih Ya,j& Paa,ih
Ya,jPa.iTa& Paa,ih Maa& Ya.j,iNaYaMa;( ))
oî eÒtà aÓsadan sukãÒtasyaÓ loÒke tà viÓìêo pàhi pàÒhi yaÒjñam pàÒhi
yaÒjñapaÓtiî pàÒhi màm yaÓjñaÒniyamÕ //
etàí – all these devotees; asadan – situated; sukãtasya – of righteous
activities; loke – in the realm; tàí – them, all those devotees; viìêo – O
Lord of the heart; pàhi – please protect; pàhi – please protect; yajñam –
the sacrifice; pàhi – please protect; yajñapatim – the lord of sacrifice
[yajamàna]; pàhi – please protect; màm – me [us]; yajñaniyam – the
sacrificial priest.
Paa,ih Paa,ih Ya,j& Paa,ih ) Ya,j& Paa,ih Paa,ih Ya,j& Ya,j& Paa,ih Ya,jPa.iTa&
Ya,jPa.iTa& Paa,ih Ya,j& Ya,j& Paa,ih Ya,jPa.iTa& ) Paa,ih Ya,jPa.iTa& Ya,jPa.iTa&
Paa,ih Paa,ih Ya,jPa.iTa& Paa,ih Paa,ih Ya,jPa.iTa& Paa,ih Paa,ih Ya,jPa.iTa&
Paa,ih ) Ya,jPa.iTa& Paa,ih Paa,ih Ya,jPa.iTa& Ya,jPa.iTa& Paa,ih Maa& Maa& Paa,ih
Ya,jPa.iTa& Ya,jPa.iTa& Paa,ih MaaMa( ) Ya,jPa.iTa,iMaiTa. Ya,jPaiTa,Ma;( ))
Paa,ih Maa& Maa& Paa,ih Paa,ih Maa& Ya.j,iNaYa.& Yaj,iNaYa,& Maa& Paa,ih Paa,ih Maa&
Yaj,iNaYaMa;( ) Maa& Ya.j,iNaYa.& Yaj,iNaYa,& Maa& Maa& Yaj,iNaYaMa;( )
Ya,j,iNaYa,iMaiTa. YajiNa,YaMa;( ))
oî eÒtà aÓsadan asadan eÒtà, eÒtà aÓsadan sukãÒtasyaÓ, sukãÒtasyaÓ asadan
eÒtà, eÒtà aÓsadan sukãÒtasyaÓ / aÒsaÒdaÒn suÒkãtasyaÓ sukãÒtasyaÓ asadan
asadan sukãÒtasyaÓ loÒke loÒke suÓkãÒtasyàÓsadan, asadan sukãÒtasyaÓ
loÒke / suÔkãÒtasyaÓ loÒke loÒke sukãÒtasyaÓ sukãÒtasyaÓ loÒke tàs, tàí
loÒke sukãÒtasyaÓ sukãÒtasyaÓ loÒke tàí / suÔkãÒtasyetiÓ su-kãÒtasyaÓ //
loÒke tàs tà loÒke loÒke tà viÓìêo viìêoÒ tà loÒke loÒke tà viÓìêo /
tà viÓìêo viìêoÒ tàs tà viÓìêo pàhi pàhi viìêoÒ tàs tà viÓìêo pàhi /
viÒìêoÒ pàÒhiÒ pàÒhiÒ viÒìêoÒ viÒìêoÒ pàÒhiÒ pàÒhi pàÒhi pàÓhi viÓìêo viÓìêo
pàÓhi pàÒhi / viÒìêoÒ itiÓ viìêo //
pàÒhi pàÒhi pàÒhi pàÓhi pàÓhi pàÒhi yaÒjñam yaÒjñam pàÒhi pàÓhi pàÓhi
pàÒhi yaÒjñam / pàÒhi yaÒjñam yaÒjñam pàÒhi pàÒhi yaÒjñam pàÒhi
pàÒhi yaÒjñam pàÒhi pàÒhi yaÒjñam pàÒhi / yaÒjñam pàÒhi pàÒhi
yaÒjñam yaÒjñam pàÒhi yaÒjñapaÓtiî yaÒjñapaÓtiî pàÒhi yaÒjñam
yaÒjñam pàÒhi yaÒjñapaÓtiî / pàÒhi yaÒjñapaÓtiî yaÒjñapaÓtiî pàÒhi
pàÒhi yaÒjñapaÓtiî pàÒhi pàÒhi yaÒjñapaÓtiî pàÒhi pàÒhi yaÒjñapaÓtiî
pàÒhi / yaÒjñapaÓtiî pàÒhi pàÒhi yaÒjñapaÓtiî yaÒjñapaÓtiî pàÒhi
màm màm pàÒhi yaÒjñapaÓtiî yaÒjñapaÓtiî pàÒhi màm /
216 Puruìa Sâkta and Other Selected Prayers
Acchidra Vàcanam
oî açgaÓ-hánaÓî kriyàÒ-hánaÓî viÒdhi-háÒnaî ca yaÓd bhavetù //
astuÓ tat saÓrvam aÒcchidraÓî kãÒìêa-kàÒrìêa-prasàÓdataí //
yat kiÓñcid vaiÓguêaÒî jàtaÓî taÒd doìaÒ-prasamàÓnàya //
ëráÓ-kãÓìêaÓ-smaÓraÓêaÓm karoÒmi //
açga-hánam – lack of ingredients or parts of the ritual; kriyà-hánam –
deficiency in the ritual; vidhi-hánam – laxity of standards; ca – and; yad –
whatever; bhavet – may it be; astu – let it be; tat – that; sarvam – all;
acchidram – free from mistakes; kãìêa-kàrìêa-prasàdataí – by the mercy
of Lord Kãìêa and His devotees.