EASJEHL 32 34-37 QUdzRXG
EASJEHL 32 34-37 QUdzRXG
EASJEHL 32 34-37 QUdzRXG
Literature
Abbreviated Key Title: East African Scholars J Edu Humanit Lit
ISSN: 2617-443X (Print) & ISSN: 2617-7250 (Online)
Published By East African Scholars Publisher, Kenya
Volume-3 | Issue-2 | Feb-2020 | DOI: 10.36349/EASJEHL.2020.v03i02.005
Research Article
Article History Abstract: Text typology was proposed in the 1970s, by Katharina Reiss, the pioneer of
Received: 04.02.2019 German School. Built on the concept of equivalence, text typology views the text, rather
Accepted: 11.02.2019
than the word or sentence, as the level at which communication is achieved and at which
Published: 26.02.2020
equivalence must be sought. According to it, translation strategies are determined by the
Journal homepage: text type of source texts, and there is no single absolute translation strategy that can be
https://www.easpublisher.com/easjehl used in all translation practice. Guided by the theory, this paper will take specific
examples to explain briefly how the text typology guides translation activities .
Quick Response Code
Copyright @ 2020: This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution license which permits unrestricted
use, distribution, and reproduction in any medium for non commercial use (NonCommercial, or CC-BY-NC) provided the original author and source
are credited.
In a word, Reiss‟s theory about text type not Short sentences give more power. And the aim of
only provides a way for translators to identify the communication can be easily achieved by using the
categories of the ST, but also gives the certain pronoun -“we”, since it may make the speaker become
translation methods for each text type, which paves a one of the audience, which convinces them that the
clearer path for translators to conduct translation speaker is speaking for them all. So the audience were
activities. all encouraged emotionally and they believed that under
the leadership of President Roosevelt, the American
3. A CASE ANALYSIS UNDER THE GUIDANCE people could gain the peaceful life which they longed
for. Moreover, from the aspect of language function,
OF TEXT TYPOLOGY these words were so stirring that the audience accepted
According to Liu Junping (2009), Reiss the belief and viewpoint that the speaker conveyed.
believes that the ideal target texts should be those that Therefore, the operative function of the speech can be
are equivalent to the source text in terms of conceptual realized.
Example 2:
Source: I remember that my old schoolmaster, Dr.
Peabody, said, in days that seemed to us then to be Here are some examples:
secure and untroubled: Example 4:
Source: We Americans of today, together with our
“Things in life will not always run smoothly. allies, are passing through a period of supreme test.
Sometimes we will be rising toward the heights—then Target: 今天,我们美国人以及我们的盟友正经
all will seem to reverse itself and start downward.”
历一次极大的考验。
Target: 我记得我的中学老校长皮博迪博士在当
Example 5:
时似乎还很安全又安定的日子里说的话:“在生活中 Source: If we meet that test—successfully and
不会永远一帆风顺。有时我们会爬上顶峰,但过后 honorably—we shall perform a service of historic
importance which men and women and children will
一切似乎都反过来了,开始往下跌。” honor throughout all time.
5. REFERENCES
1. Andrew, C. (ed.). (1989). Readings in Translation
[C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
2. Chunying, Li., & Rong, C. (2008). “Translation
Strategies of C- E Business Contract From the
Perspective of Functionalist Text Typology
Theory” [J], Journal of Hunan Agricultural
University, (3), p106-108.
3. Jeremy. M. (2016). Introducing Translation
Studies: Theories and Applications [M].London:
Routledge,.
4. Nida, E. A. (2001). Language and Culture:
Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press.
5. Reiss, K. (1989). „Text types, translation types and
translation assessment‟, translated by A.
Chesterman, in A. Chesterman (ed.) pp. 105-15.
6. 刘军平. (2009). 西方翻译理论通史[M]. 武汉:武
汉大学出版社.
7. 刘宓庆. (1998). 文体与翻译[M]. 北京:中国对外
翻译出版公司.
8. 杨洋. (2013). 德国功能派翻译理论概要[J]. 语文
学刊·外语教育教学,(7):55-56.