Journal of Philosophy, Inc
Journal of Philosophy, Inc
Journal of Philosophy, Inc
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Journal of Philosophy, Inc. is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Journal
of Philosophy.
http://www.jstor.org
- -+- 0 -_
.--- 0 --
4 In what sense exactly can two translations be inconsistent? We cannot simply say
that they have different meanings, for that would seem to imply the existence of
determinate meanings. Rather, we must say that they are inconsistent in the sense
that one system of translation will accept translations that the other system would
reject [Quine, "Reply to Harman," Synthese, XIX, 1/2 (December 1968): 267-269;
also, Word and Object, pp. 73/4.]
126 THE JOURNAL OF PHILOSOPHY
meaning rabbit and my meaning rabbit part, then I know that his
theory is simply mistaken; and the only interest his theory can have
for me is in trying to discover where he went wrong. I want to
emphasize this point, since it is often regarded as somehow against
the rules in these discussions to raise the first-person case.
In a different philosophical environment from the one we live in,
this might well be the end of the discussion. Linguistic behaviorism
was tried and refuted by Quine using reductio ad absurdum argu-
ments. But, interestingly, he does not regard it as having been re-
futed. He wants to hold behaviorism, together with the conclusion
that, where analytical hypotheses about meaning are concerned,
there simply are no facts of the matter, together with a revised
version of (2), the thesis that we can in fact make valid distinctions
between different translations. And some authors, such as Donald
Davidson6 and John Wallace,7 who reject behaviorism, nonetheless
accept a version of the indeterminacy thesis. Davidson, in fact, con-
siders and rejects my appeal to the first-person case. Why does the
thesis of the indeterminacy of translation continue to be accepted?
And what larger issues are raised by the dispute? I now turn to these
questions.
II
We need to consider three theses:
(A) The indeterminacy of translation
(B) The inscrutability of reference
(C) The relativity of ontology
In this section, I will first explain the relations between (A) and (B),
and then try to say more about the character of the thesis Quine is
advancing. In the next section, I will try to show that (C) is best
construed as an unsuccessful maneuver to rescue the theory from
the apparently absurd consequences of (A) and (B).
The thesis of the indeterminacy of translation is that, where ques-
tions of translation and, therefore, of meaning are concerned, there
is no such thing as getting it right or wrong. This is not because of an
epistemic gulf between evidence and conclusion, but because there is
no fact of the matter to be right or wrong about.
From (A), so stated, (B) follows immediately. For if there is no fact
of the matter about whether or not a speaker meant rabbit as op-
Cf., for example, his "Quine's Empirical Assumptions," Synthese, XIX, 1/2
(December 1968): 53-68.
INDETERMINACY AND THE FIRST PERSON 129
patible with all the same distributions of states and relations over ele-
mentary particles. In a word, they are physically equivalent.9
But this answer seems inadequate to Chomsky and at one time
seemed inadequate to me, because underdetermination at one re-
move is still just underdetermination. It wouldn't be sufficient to
show that there is no fact of the matter. The objection to Quine that
Chomsky makes (and that I used to make) is simply this: for any given
higher-level "emergent" or "supervenient" property, there will be
(at least) two levels of underdetermination. There will be a level of
the underdetermination of the underlying physical theory, but there
will also be a theory at the higher level, for example, at the level of
psychology; and information at the level of microphysics is, by itself,
not sufficient to determine the level of psychology. As Chomsky once
put it, if you fix the physics, the psychology is still open; but equally,
if you fix the psychology, the physics is still open. For example, the
theory of all the dispositions of physical particles that go to make up
my body, by itself, would leave open the question of whether or not I
am in pain. The thesis that I am in pain is underdetermined at one
remove. Now why is it supposed to be any different with meaning? Of
course, there are two levels of underdetermination, but in both cases
there are facts of the matter-in one case, facts of psychology, and in
the other case, facts of physics. I now believe that this answer misses
Quine's point altogether because it fails to see that he is assuming
from the start that there is no psychologically real level of meaning
beyond simple physical dispositions to respond to verbal stimuli. To
repeat, Quine assumes from the very start the nonexistence of (ob-
jectively real) meanings in any psychological sense. If you assume
that they are so much as possible, his argument fails. But now it
begins to look as though the real issue is not about indeterminacy at
all; it is about extreme linguistic behaviorism.
Many philosophers assume that Quine's discussion is sufficient to
refute any sort of mentalistic or intentionalistic theory of meaning.
But what our discussion of Chomsky's objections suggests is that this
misconstrues the nature of the discussion altogether. It is only as-
suming the nonexistence of intentionalistic meanings that the argu-
ment for indeterminacy succeeds at all. Once that assumption is
abandoned, that is, once we stop begging the question against men-
talism, it seems to me that Chomsky's objection is completely valid.
Where meanings psychologically construed are concerned, there is
the familiar underdetermination of hypothesis by evidence, and that
underdetermination is in addition to the underdetermination at the
10 Ontological Relativity and Other Essays (New York: Columbia, 1969), pp.
47/8.
INDETERMINACY AND THE FIRST PERSON 131
ing that I got the assumptions right, Henri and Pierre are just mis-
taken. But even assuming that I got my assumptions wrong, if they
are wrong in a certain specific way, then Henri and Pierre are just
right. That is, if, for example, Henri means by stade de lapin what I
mean by lapin, then he understands me perfectly; he simply has an
eccentric way of expressing this understanding. The important thing
to notice is that, in either case, whether they are right about my
original meaning or I am right in thinking that they are wrong, there
is a plain fact of the matter to be right or wrong about."
These are some of the common-sense intuitions that we need to
answer. Does the analogy with the relativity of motion get us out of
this quandary? Let's take the idea seriously and try it out. Suppose
that in the car during our rabbit conversation Henri expresses the
view that we are going 60 miles an hour, while Pierre on the other
hand insists we are going only 5 miles an hour. Later it turns out that
Pierre was observing a large truck we were passing and was estimat-
ing our speed relative to it, while Henri was talking about our speed
relative to the road surface. Once these relativities are identified
there is no longer even the appearance of paradox or disagreement.
Pierre and Henri are both right. But are they analogously both right
about the translation of 'rabbit' once the coordinate systems have
been identified? Is it a case of moving at different semantic speeds
relative to different linguistic coordinate systems? It seems to me that
these absurdities are just as absurd when relativized.
On Quine's view, I am right relative to English in thinking that I
meant rabbit, Pierre is right relative to French in thinking that I
meant partie non-detache'e d 'un lapin, and Henri is also right rela-
tive to French in thinking that I meant stade de lapin-even though
Henri and Pierre are inconsistent with each other, and both are
inconsistent with the translation I would give. And it is not an
l One of the most puzzling aspects of this whole literature is the remarks people
make about the ability to speak two or more languages and to translate from one to
the other. Quine speaks of the "traditional equations" (Word and Object, p. 28) for
translating from one language into another. But, except for a few odd locutions,
tradition has nothing to do with it. (It is a tradition, I guess, to translate Frege's
Bedeutung as 'reference', even though it doesn't really mean that in German.)
When I translate 'butterfly' as papillon, for example, there is no tradition involved
at all; or, if there is, I certainly know nothing of it. I translate 'butterfly' as papillon
because that is what 'butterfly' means in French. Similarly, Michael Dummett speaks
of "conventions" for translating from one language to another [see "The Signifi-
cance of Quine's Indeterminacy Thesis," Synthese, XXVII, 3/4 (July/August 1974):
351-397]. But the point is that, if you know what the words mean, there isn't any
room for further conventions. By convention, the numeral '2' stands for the num-
ber two in the Arabic notation, 'II' stands for the same number in the Roman
notation. But, for these very reasons, we don't need a further convention that '2'
can be translated as 'II'.
INDETERMINACY AND THE FIRST PERSON 135
account for pain, because one might exhibit the behavior and not
have the pain, and one might have the pain and not exhibit it. Anal-
ogously, on Quine's argument, dispositions to verbal behavior are
not sufficient to account for meanings, because one might exhibit
behavior appropriate for a-certain meaning, but that still might not
be what one meant.
If someone has a new theory of the foundations of mathematics
and from his new axioms he can derive that 2 + 2 = 5, what are we to
say? Do we say that he has made an important new discovery? Or do
we say, rather, that he has disproved his axioms by a reductio ad
absurdum? I find it hard to imagine a more powerful reductio ad
absurdum argument against behaviorism than Quine's indetermin-
acy argument, because it denies the existence of distinctions that we
know from our own case are valid.
IV
I have tried to show how the doctrines of indeterminacy and inscru-
tability depend on the special assumptions of behaviorism and that,
consequently, the results can equally be taken as a refutation of that
view. But now an interesting question arises. Why do philosophers
who have no commitment to behaviorism accept these views? I will
consider Donald Davidson, because he accepts the doctrine of inde-
terminacy while explicitly denying behaviorism. Davidson takes the
frankly intentionalistic notion of "holding a sentence true" (i.e.,
believing that it is true) as the basis on which to build a theory of
meaning. What then is the area of agreement between him and
Quine which generates the indeterminacy? And what does he have to
say about the "quandary" that Quine faces? How does he deal with
the first-person case? Davidson answers the first question this way:
The crucialpoint on which I am with Quine might be put: all the evi-
dence for or againsta theoryof truth (interpretation,translation)comes
in the formof factsaboutwhateventsor situationsin the worldcause,or
wouldcause, speakersto assentto, or dissentfrom, each sentencein the
speakers'repertoire(op. cit., 230).
That is, as long as the unit of analysis is a whole sentence and as long
as what causes the speaker's response is an objective state of affairs in
the world-whether the response is assent and dissent, as in Quine,
or holding a sentence true, as in Davidson-Davidson agrees with
Quine about the indeterminacy thesis. (There are some differences
about the extent of its application.)
But how exactly does the argument work for Davidson? How does
Davidson, who rejects behaviorism, get the result that reference is
inscrutable? I believe a close look at the texts suggests that he does
138 THE JOURNAL OF PHILOSOPHY
me. Since all the empirical facts we are allowed to use are facts about
what sentences I hold true and under what (publicly observable)
conditions, there is no way to make the distinctions that our com-
mon-sense intuitions insist on. As with behaviorism, different and
inconsistent interpretations at the subsentence level, at the level of
words and phrases, will all be consistent with all the facts about what
sentences I hold true under what conditions. But now it begins to
look as if Davidson's version of inscrutability might also be a reductio
ad absurdum of his premises, just as Quine's account was a reductio
ad absurdum of behaviorism.
Before we draw any such conclusion, let us first see how Davidson
deals with the obvious objection that is suggested by the common-
sense account: since we do know in our own use of language that we
are referring to Wilt, for example, and not to Wilt's shadow, and
since what we seek in understanding another person is precisely what
we already have in our own case, namely (more or less) determinate
senses with determinate references, why should anyone else's refer-
ences and senses be any less determinate than our own? Of course, in
any given case I might get it wrong. I might suppose someone was
referring to Wilt when really it was the shadow he was talking about.
But that is the usual underdetermination of hypotheses about other
minds from publicly available evidence. It does not show any form of
inscrutability. What, in short, does Davidson say about the "quan-
dary" that Quine faces, the first-person case?
Perhapssomeone (not Quine) will be tempted to say, 'But at least the
speakerknowswhat he is referringto.' One should stand firm against
this thought. The semantic features of language are public features.
Whatno one can in the natureof the case figureout from the totalityof
the relevantevidence cannot be a part of meaning. And since every
speaker must, in some dim sense at least, know this, he cannot even
intend to use his wordswith a unique referencefor he knowsthat there
is no way for his words to convey the referenceto another (235; my
italics).
Quine tries to avoid the quandary by an appeal to relativity, but on
Davidson's view there really isn't any quandary in the first place.
Semantic features are public features, and since the public features
are subject to the indeterminacy, there is no such thing as unique
reference. Furthermore, "in some dim sense" I must know this; so I
can 't even intend to refer to rabbits as opposed to rabbit parts, and I
can't intend to refer to Wilt as opposed to Wilt's shadow.'3
13 Kirk Ludwig has pointed out to me that this seems to lead to a pragmatic
paradox, since it looks as if, in order to state the thesis, we have to specify distinc-
tions that, the thesis says, cannot be specified.
INDETERMINACY AND THE FIRST PERSON 141
dence" that by 'Wilt' you mean Wilt and not Wilt's shadow, and the
"evidence" is quite conclusive. How does it work? In real life I
understand the speech of another not only within a Network of
shared assumptions, but more importantly against a Background of
nonrepresentational mental capacities-ways of being and behaving
in the world which are both culturally and biologically shaped and
which are so basic to our whole mode of existence that it is hard even
to become aware of them (see my Intentionality, op. cit., ch. 5).
Now, given the Background, it will, in general, be quite out of the
question that, when you say in English, "Wilt is tall" or "There goes a
rabbit," you could with equal justification be taken to be talking
about Wilt's shadow or rabbit stages. We get that surprising result
only if we forget about real life and imagine that we are trying to
understand the speech of another by constructing a "theory," using
as "evidence" only his "hold true" attitudes directed toward sen-
tences or his dispositions to make noises under stimulus conditions.
Language is indeed a public matter, and, in general, we can tell what
a person means if we know what he says and under what conditions
he says it. But this certainty derives not from the supposition that the
claim about what he means must be just a summary of the (publicly
available) evidence; it is rather the same sort of certainty we have
about what a man's intentions are from watching what he is doing. In
both cases we know what is going on because we know how to inter-
pret the "evidence." And in both cases the claims we make go
beyond being mere summaries of the evidence, in a way that any
claim about "other minds" goes beyond being a summary of the
"public" evidence. But the fact that the interpretation of the speech
of another is subject to the same sort of underdetermination14 as any
other claim about other minds does not show either that there is any
indeterminacy or that we cannot, in general, figure out exactly what
other people mean from what they say.
I conclude that our reaction to Davidson's version should be the
same as our reaction to Quine's: in each case the conclusion of the
argument is best construed as a reductio ad absurdum of the prem-
ises. Davidson's view is in a way more extreme than Quine's because
middle age, a friend of mine thought that the Greek expression hoi polloi as used in
English meant the elite of rich people, but that it was characteristically used ironi-
cally. Thus, if he saw a friend in a low-class bar he might say, "I see you have been
hobnobbing with the hoi polloi." Since he spoke ironically and interpreted other
people as speaking ironically, there were no behavioral differences between his use
and the standard use. Indeed, he might have gone his whole life with this semantic
eccentricity undetected. All the same, there are very definite facts about what he
meant.
INDETERMINACY AND THE FIRST PERSON 143
1 Pike's work appears to be the original inspiration for the idea of radical trans-
lation (see Quine, Word and Object, p. 28).
17
Theories and Things, p. 1.
INDETERMINACY AND THE FIRST PERSON 145
sophy, but it is important to see that what looks like a discovery can
equally be interpreted as simply the expression of preference for a
certain level of description over others. The three choices I gave are
all equally interpretable as equally true. How do we choose among
them? I believe that all three-sensory receptors, molecules, and
Dasein-are insufficient levels of description for getting at certain
fundamental questions of semantics. Why? Because the level of se-
mantics that we need to analyze also involves a level of intentionality.
Semantics includes the level at which we express beliefs and desires
in our intentional utterances, at which we mean things by sentences
and mean quite specific things by certain words inside of sentences.
Indeed, I believe that the intentionalistic level is already implicit in
the quotation from Quine when he uses the expressions 'foresee' and
'control'. These convey intentionalistic notions, and, on Quine's own
version of referential opacity, they create referentially opaque con-
texts. No one, with the possible exception of a few neurophysiolo-
gists working in laboratories, tries to foresee and control anything at
the level of sensory receptors. Even if we wanted to, we simply don't
know enough about this level. Why then in Quine do we get this
round declaration that all we have to go on is the stimulation of the
sensory receptors? I think it rests on a resolute rejection of mental-
ism in linguistic analysis, with a consequent insistence on having a
third-person point of view. Once you grant that a fundamental unit
of analysis is intentionality, then it seems you are forced to accept the
first-person point of view as in some sense epistemically different
from the point of view of the third-person observer. It is part of the
persistent objectivizing tendency of philosophy and science since the
seventeenth century that we regard the third-person objective point
of view as preferable to, as somehow more "empirical" than, the
first-person, "subjective" point of view. What looks then like a sim-
ple declaration of scientific fact-that language is a matter of stimu-
lations of nerve endings-turns out on examination to be the ex-
pression of a metaphysical preference and, I believe, a preference
that is unwarranted by the facts. The crucial fact in question is that
performing speech acts-and meaning things by utterances-goes
on at a level of intrinsic first-person intentionality. Quine's behavior-
ism is motivated by a deep antimentalistic metaphysics which makes
the behaviorist analysis seem the only analysis that is scientifically
respectable.
A similar though more subtle form of rejection of the first-person
point of view emerges in Davidson's writings in a number of places.
Davidson tacitly supposes that what is empirical must be equally and
publicly accessible to any competent observer. But why should it be?
146 THE JOURNAL OF PHILOSOPHY
It is, for example, a plain empirical fact that I now have a pain, but
that fact is not equally accessible to any observer. In Davidson, the
crucial claims in the passages I quoted are where he says, "What an
interpreter cannot on empirical grounds decide about the reference
of a schemer's words cannot be an empirical feature of those words";
and prior to that where he claims, "What no one can in the nature of
the case figure out from the totality of the relevant evidence cannot
be a part of meaning." Both of these have an air of truism, but in
actual usage they express a metaphysical preference for the third-
person point of view, a preference which is assumed and not argued
for; because, as in Quine's case, it seems part of the very notion of ani
empirical theory of language, an obvious consequence of the fact
that language is a public phenomenon. What Davidson says looks like
a tautology: What can't be decided empirically isn't empirical. But
the way he uses this is not as a tautology. What he means is: What
can't be conclusively settled on third-person objective tests cannot be
an actual feature of language as far as semantics is concerned. On
one use "empirical" means: subject to objective third-person tests.
On the other use it means: actual or factual. There are then two
different senses of "empirical"; and the argument against the first-
person case succeeds only if we assume, falsely, that what isn't con-
clusively testable by third-person means isn't actual. On the other
hand, once we grant that there is a distinction between the public
evidence available about what a person means and the claim that he
means such and such-that is, once we grant that the familiar un-
derdetermination of evidence about other minds applies to semantic
interpretation-there is no argument left for inscrutability.
The rival view that is implicit in my argument is this. Language is
indeed public; and it is not a matter of meanings-as-introspectable-
entities, private objects, privileged access, or any of the Cartesian
paraphernalia. The point, however, is that, when we understand
someone else or ourselves, what we require-among other things-
is a knowledge of intentional contents. Knowledge of those contents
is not equivalent to knowledge of the matching of public behavior
with stimuli nor to the matching of utterances with conditions in the
world. We see this most obviously in the first-person case, and our
neglect of the first-person case leads us to have a false model of the
understanding of language. We think, mistakenly, that understand-
ing a speaker is a matter of constructing a "theory," that the theory is
based on "evidence," and that the evidence must be "empirical."
JOHN R. SEARLE
University of California/Berkeley