The Theory and Practice of Translation
The Theory and Practice of Translation
The Theory and Practice of Translation
-IS
V lx
.. V- v XS
.■ - '0
rtH, «... fl-C.
« s- • • :
%
7
THE THEORY AND
PRACTICE
OF TRANSLATION
HELPS FOR TRANSLATORS
PREPARED UNDER THE AUSPICES OF THE
VOLUME VIII
BY E. J. BRILL, LEIDEN
1969
THE THEORY AND
PRACTICE
OF TRANSLATION
BY
EUGENE A. NIDA
AND
CHARLES R. TABER
BY E. J. BRILL, LEIDEN
1969
Helps for Translators prepared under the auspices
of the United Bible Societies
Volume I
Old Testament Translation Problems
Volume II
A Translator’s Handbook on Mark
Volume III
Old Testament Quotations in the New Testament
Volume IV
Section Heading and Reference System
Volume V
New Testament Index
Volume VI
Orthography Studies
Volume VII
Bible Translations for Popular Use
Volume VIII
The Theory and Practice of Translation
Preface. vii
4. Referential Meaning. 56
5. Connotative Meaning. 91
6. Transfer. 99
7. Restructuring.120
8. Testing the Translation.163
Bibnograpny.189
Glossary.198
General Index.211
Biblical Index.2I8
\
PREFACE
vii
VIII PREFACE
Never before in the history of the world have there been so many
persons engaged in the translating of both secular and religious materials.
It is estimated that at least 100,000 persons dedicate most or all of their
time to such work, and of these at least 3,000 are engaged primarily in
the translation of the Bible into some 800 languages, representing about
80 percent of the world’s population.
Unfortunately, the underlying theory of translating has not caught up
with the development of skills; and in religious translating, despite con¬
secrated talent and painstaking efforts, a comprehension of the basic
principles of translation and communication has lagged behind translating
in the secular fields. One specialist in translating and interpreting for the
aviation industry commented that in his work he did not dare to employ
the principles often followed by translators of the Bible: “With us,”
he said, “complete intelligibility is a matter of life and death.” Unfor¬
tunately, translators of religious materials have sometimes not been
prompted by the same feeling of urgency to make sense.
Problem 1
Evaluate the following sets of renderings of Biblical passages in terms
of how readily and correctly an ordinary reader or hearer is likely to
understand them:
2. John 1:14: “And the Word was made flesh, and dwelt among
us, (and we beheld his glory, the glory as of the only
begotten of the Father,) full of grace and truth”
(Kjv).
Anything that can be said in one language can be said in another, unless
the form is an essential element of the message.
For the average person the potential and actual equivalence of languages
is perhaps the most debated point about translation. He does not see how
people who have no snow can understand a passage in the Bible that
speaks about “white as snow.” If the people do not know snow, how can
they have a word for it ? And if they do not have a word for it, then how
can the Bible be translated ? The answer to this question is both complex
and varied. In the first place, many people have a word for snow, even
if they have not themselves experienced it, for they have heard about
the phenomenon. Second, in other instances, people do not know snow,
but they do have “frost” and they speak about the two with the same
term. Third, many languages have equivalent idioms, e.g., “white as
egret feathers,” or “white as fungus” (if there is an especially white
form of fungus); or they may use a nonmetaphor to express the concept
“white as snow,” such as “very, very white.” The point is that snow
as an object is not crucial to the message.
Some persons may object, however, and insist that unless one has a
word for snow, the translation is not adequate, for anything which does
not communicate the precise meaning of the original is a distortion. Of
course no communication, even within a single language, is ever absolute
(for no two people ever understand words in exactly the same manner),
A NEW CONCEPT OF TRANSLATING 5
Problem 2
After investigating the real meaning of the following expressions, recast
them in a different form which better conveys the meaning:
The languages of the Bible are subject to the same limitations as any other
natural language.
Greek and Hebrew are simply languages, like any other languages, and
they are to be understood and analyzed in the same manner as any other
ancient tongues. They both possess extraordinarily effective means of
communication, even as all languages do; and they also have their
liabilities, even as all languages do. For example, in the Greek Gospels
there are some 700 grammatical and lexical ambiguities, but of course,
as in most languages, a high percentage of these are resolved by the
linguistic context. But what is really important is that these languages,
as used in the Bible, employ words which have meaning only in terms of
the cultural contexts in which the languages were used. That is to say,
for the message of the Bible the writers did not invent wholesale a number
of unknown terms. Rather, they used words current at that time. They
did, however, often use words in very special ways—just as one may do
in any language when he wants to communicate some new insight—but
the words of the Bible were all current terms. Our problem today is that
many of the cultural contexts of Bible times which provided meanings
for those words no longer exist and therefore we often cannot determine
just what a word means. Nevertheless, all the vocabulary was itself
rooted in the finite experience of men and women, and all of the ex¬
pressions must be understood in terms of this type of background.
Otherwise one becomes hopelessly enmeshed in arguments about the
absolute character of symbols; and valid exegesis, that is, reconstructing
the communication event with all its implications, becomes no longer
possible.
The writers of the Biblical books expected to be understood.
Writing to be understood might seem to be a truism, but for some per¬
sons it is a startling revelation, for many individuals have assumed that
the Bible is not a book to be understood. One person, for example, who
began to read Today’s English Version remarked, “This must not be the
Bible; I can understand it.”
The Bible is not a collection of cabalistic writings or of Delphic oracles.
The writers of the Bible were addressing themselves to concrete historical
situations and were speaking to living people confronted with pressing
issues. It is not always possible for us to understand precisely what the
writers meant, but we do injustice to them to assume that they were
intentionally trying to be obscure.
If we assume that the writers of the Bible expected to be understood,
we should also assume that they intended one meaning and not several,
unless an intentional ambiguity is linguistically marked. Of course,
there are a number of such purposefully ambiguous expressions (which
are clearly indicated by context), and it is important that the translator
either reproduce the ambiguity in the same evident way or explain it
in a marginal note. But one does not do justice to the intention of the
writer if he tries to “ride the fence” in the case of those expressions which
can have two or more meanings among which he cannot easily decide
8 A NEW CONCEPT OF TRANSLATING
about the obedience of faith for the sake of his name among all
the nations,”
tev : ‘‘Through him "God gave me the privilege of being an apostle, for
the sake of Christ, in order to lead people of all nations to
believe and obey.”
Both the neb and the tev attempt to restructure this passage in order
to preserve the meaning of the original. Both translations, for example,
change “we” to “I” or “me.” Both have related “grace” to “apostleship.”
Similarly, “for his name's sake” is shifted in position, and “obedience
of faith” is correctly restructured in the right order, either as a noun
expression, “faith and obedience” (neb), or is a verb expression, "believe
and obey” (tev).
10 A NEW CONCEPT OF TRANSLATING
The tev has gone somewhat further than the neb in certain respects:
1. God is introduced as the subject of “grace,” for this makes clear
the fact that “through him” identifies the secondary agent.
2. “Me” is made the grammatical as well as the semantic goal.
3. The rather high-level word “apostleship” is restructured into the
phrase “being an apostle.” (One of the difficulties with “commis¬
sion,” as in neb, is that it can be misleading, for to many people
it seems to suggest a military commission.)
4. “For the sake of Christ” is employed instead of “for his name’s sake,”
since modern English does not use “name” in the Semitic way as a
symbolic substitute for the personality. In order to avoid confusion
as to whether this was for “God’s sake” or for “Christ’s sake,” the
tev has used the noun rather than the pronominal substitute. This
is, of course, made obligatory because “God” is introduced as the
subject of the clause.
5. The relationship between the status of “being an apostle” and “the
obedience of faith” on the part of all nations is made explicit by
introducing the phrase “in order to lead.”
6. The verb phrase “believe and obey” is chosen in place of the cor¬
responding noun phrase, since it is more normal in straightforward
language to employ verbs, rather than derivative nouns, for events.
7. Since “people among all nations” is the grammatical and semantic
subject of the events of believing and obeying, this is made explicit
in the tev by the word order and by the subject-predicate structure,
a relationship not so fully evident in the neb.
Both the neb and the tev radically restructure the formal elements of
this Greek clause, but it must be noted that they do not introduce any
features not clearly implicit in the Greek. They also succeed in reproducing
the message of the Greek in a form far more comprehensible than the more
literal translation of the rsv. This is the type of faithfulness to the text
of the source language which results in alterations of form in order to
preserve the content.
Problem 3
In light of the principles stated in this chapter, evaluate the following
sets of renderings of Biblical passages:
1. Matt. 3:15: “for thus it becometh us to fulfill all righteousness”
(RJV).
“we do well to conform in this way with all that God
requires” (neb).
“For in this way we. shall do all that God requires”
(tev).
A Natural Equivalent
The best translation does not sound like a translation. Quite naturally
THE NATURE OF TRANSLATING 13
one cannot and should not make the Bible sound as if it happened in the
next town ten years ago, for the historical context of the Scriptures is
important, and one cannot remake the Pharisees and Sadducees into
present-day religious parties, nor does one want to, for one respects
too much the historical setting of the incarnation. In other words, a good
translation of the Bible must not be a "cultural translation." Rather, it
is a "linguistic translation.” Nevertheless, this does not mean that it
should exhibit in its grammatical and stylistic forms any trace of awk¬
wardness or strangeness. That is to say, it should studiously avoid
"translationese"—formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the
content and the impact of the message.
The Closest Equivalent
A conscientious translator will want the closest natural equivalent.
It has been argued, for example, that in present-day English a natural
equivalent of "demon-possessed” would be "mentally distressed.” This
might be regarded by some as a natural equivalent, but it is certainly not
the "closest equivalent.” Moreover, "mentally distressed” is a cultural
reinterpretation which does not take seriously the cultural outlook of the
people of Biblical times. (More will be said later (p. 134) about the dif¬
ferences between a linguistic and a cultural translation.)
The Priority of Meaning
As has already been indicated in the definition of translating, meaning
must be given priority, for it is the content of the message which is of
prime importance for Bible translating. This means that certain rather
radical departures from the formal structure are not only legitimate but
may even be highly desirable. For example, the neb has rendered
John 1: ib as “what God was, the Word was.” This seems very different
from the traditional "the Word was God,” but it is an entirely legitimate
translation, since it specifies unambiguously the predicate function of the
term "God.” To make this attributive function of the predicate noun
quite clear, and thus to avoid the prevalent error of reversing the order,
i.e., "God was the Word” (an interpretation which has been followed by
some of the heretical sects in the history of Christendom), the neb
committee has departed from the form in order to make the content
unambiguously clear.
The Significance of Style
Though style is secondary to content, it is nevertheless important.
One should not translate poetry as though it were prose, nor expository
material as though it were straight narrative. For example, the fast-
moving, brisk style of Mark is quite different from the much more polished
andstructured style of Luke. Similarly, the First Epistle of Peter has some
of the most elaborately organized sentence structure of the New Testa¬
ment, while the Second Epistle of Peter is almost the exact opposite.
It is usually quite impossible to represent some of the stylistic sub¬
tleties of the original, e.g., plays on words (such as the meanings of certain
!4 THE NATURE OF TRANSLATING
Old Testament names: Isaac, Abraham, Sarah, Cain, and Abel), acrostic
poems (i.e., poems in which successive lines or groups of lines begin with
successive letters of the alphabet), rhythmic units (e.g., phrases and lines
of poetry). In many instances, one can indicate something about these
stylistic peculiarities of the original by means of marginal notes, which
will assist the reader to understand why the text reads as it does. This is
particularly essential in the case of plays on words, where the meaning
of a passage so often depends upon knowing the double meaning or the
allusion.
In trying to reproduce the style of the original one must beware, how¬
ever, of producing something which is not functionally equivalent. For
example, Mark employs typical Semitic Greek in the use of the con¬
junction kai, "and," to begin many sentences. This is perfectly appropriate
Semitized Koine Greek, in that it accurately reflects the corresponding
use of the Hebrew conjunction waw. In the rsv, however, most of these
conjunctions are reproduced literally, with the result that 26 sentences in
Mark 1 begin with "And,” producing a kind of style completely contrary
to good English usage. In fact, it gives the impression of being "childish.”
This is, of course, not the case with the original Greek text of Mark. This
means that reproducing style, even on a formal level, may not result in an
equivalence, and it is functional equivalence which is required, whether
on the level of content or on the level of style.
As may be clearly noted from the discussion of the definition of trans¬
lating, one is constantly faced by a series of polar distinctions which force
him to choose content as opposed to form, meaning as opposed to style,
equivalence as opposed to identity, the closest equivalence as opposed to
any equivalence, and naturalness as opposed to formal correspondence.
In order to choose meaningfully between these opposing sets of defining
features, it is necessary to set up certain fundamental criteria for guidance
in the process. That is to say, one must establish a set of priorities, which
can define translating from different perspectives: the perspectives of
form and of comprehensibility.
A System of Priorities
As a basis for judging what should be done in specific instances of
translating, it is essential to establish certain fundamental sets of pri¬
orities: (1) contextual consistency has priority over verbal consistency
(or word-for-word concordance), (2) dynamic equivalence has priority over
formal correspondence, (3) the aural (heard) form of language has priority
over the written form, (4) forms that are used by and acceptable to the
audience for which a translation is intended have priority over forms
that may be traditionally more prestigious. These four priorities reflect
four different perspectives. The first views the translation in terms
of its linguistic forms. The second is based upon the reactions of the
receptors. The third deals with the typical circumstances of communica¬
tion and is especially applicable to Bible translation since, the Bible is
generally heard far more (as the result of its being read in worship services)
than it is read personally. The fourth priority, which consists of a complex
THE NATURE OF TRANSLATING 15
Since words cover areds of meaning and are not mere points of meaning,
and since in different languages the semantic areas of corresponding words
are not identical, it is inevitable that the choice of the right word in
the receptor language to translate a word in the source-language text
depends more on the context than upon a fixed system of verbal con¬
sistency, i.e., always translating one word in the source language by a
corresponding word in the receptor language. This can be conveniently
illustrated by the translations of the Greek term soma (often spoken of as
meaning “body”) in several passages in the rsv, the neb, and the tev:
1. Matt. 6:25
rsv : about your body
neb : clothes to cover your body
tev: clothes for your body
2. Mark 5:29
rsv: she felt in her body
neb : she knew in herself
tev: she had the feeling inside herself
3. Luke 17:37
rsv : where the body is
neb : where the corpse is
tev: where there is a dead body
4. Rom. 12:1
rsv: present your bodies
neb : offer your very selves
tev: offer yourselves
5. Col. 2:11
rsv: putting off the body of flesh
neb : divested of the lower nature
tev : freed from the power of this sinful body
The contrastive usages become all the more evident if we arrange these
key terms in parallel columns:
RSV NEB TEV
must ask a further question: Is the literal rendering (the verbally con¬
sistent one) fully adequate, or is it possibly unnatural or misleading
(in some cases both unnatural and misleading) ?
In Matthew 6:25, the rendering of “body” is quite adequate, for there
is no other equivalent term in English. In Mark 5:29, however, the use of
“body” seems rather unnatural, for one does not “feel in the body” but
“feel in oneself.” In Luke 17:37, the rendering of “body” can be mis¬
leading, and in the rsv it is all the more so when the second clause has
“eagles” instead of “vultures” (though the latter is in the margin). In
Romans 12:1 the use of “body” is quite misleading and often results in
wrong exegesis, for it is the total personality and not merely the physical
part of man which is to be offered to God. In Colossians 2:11 the phrase
“body of flesh” is unnatural and in the context also misleading. However,
it is possible to interpret the Greek phrase in two different ways, either
(1) as an identification of human nature, which is prone to sin, or (2) as
the “lower nature,” in contrast with man’s higher nature. This latter view
is defended by many scholars, but it is regarded by others as reflecting
a Greek view of human personality (i.e., into lower and higher elements)
more than a strictly Biblical one. But regardless of the interpretation
one prefers, the fact is that a literal rendering is both unnatural and
misleading.1
The contrast between contextual consistency and verbal consistency
becomes all the more evident in translations of the Greek term sarks,
literally “flesh,” in a number of passages in the American Standard
Version (asv), the neb, and the tev:
1. Luke 24:39
asv: a spirit hath not flesh and bones
neb : no ghost has flesh and bones
tev : a ghost doesn’t have flesh and bones
2. 2 Cor. 7:5
asv : our flesh had no relief
neb : there was still no relief for this poor body of ours
tev : we did not have any rest
3. Rom. 11:14
asv: provoke to jealousy them that are my flesh
neb : to stir emulation in the men of my own race
tev: make the people of my own race jealous
4. Acts 2:17
asv : pour out my Spirit upon all flesh
neb : pour out upon everyone a portion of my spirit
tev :pour out my Spirit upon all men
5. Rom. 8:3
asv: what the law could not do, in that it was weak through the
flesh, God...
neb : what the law could never do, because our lower nature robbed
it of all potency, God has done
tev : what the Law could not do, because human nature was weak,
God did
6. 2 Cor. 10:3
asv : for though we walk in the flesh, we do not war according to
the flesh
neb: weak men we may be, but it is not as such that we fight
our battles
tev: it is true we live in the world; but we do not fight from
worldly motives
7. 1 Cor. 1:26
asv : not many wise after the flesh
neb : few of you are men of wisdom, by any human standard
tev : few of you were wise.. . , from the human point of view
The contrast between these different sets of renderings can be seen more
clearly by placing them in parallel columns:
ASV NEB TEV
I. Luke 24:39 flesh flesh flesh
2. 2 Cor. 7:5 flesh poor body we
3- Rom. 11:14 flesh men of my own race people of my own race
4- Acts 2:17 flesh everyone men
5- Rom. 8:3 flesh lower nature human nature
6. 2 Cor. 10:3 flesh weak men world . . . worldly
7- 1 Cor. 1:26 flesh human standard human point of view
1. Matt. 12:37
rsv: for by your words you will be justified, and by your words
you will be condemned
neb: for out of your own mouth you will be acquitted; out of
your own mouth you will be condemned
tev: for your words will be used to judge you, either to declare
you innocent or to declare you guilty
2. Luke 7:29
rsv: all the people and the tax collectors justified God
neb : all the people, including the tax-gatherers, praised God
tev: all the people and the tax collectors heard him; they were
the ones who had obeyed God’s righteous demands
3. Luke 16:15
rsv: you are those who justify yourselves before men
neb: you are the people who impress your fellowmen with your
righteousness
tev: you are the ones who make yourselves look right in men’s
sight
4. Romans 3:4
rsv: that thou mayest be justified in thy words
neb : when thou speakest thou shalt be vindicated
tev: you must be shown to be right when you speak
5. Romans 3:24
rsv: they are justified by his grace as a gift
neb: all are justified by God’s free grace alone
tev : by the free gift of God’s grace they are all put right with him
but very limited, usage of this term, may be found in the expression, “He
justified his existence,” i.e., he did something worthwhile and constructive
as a means of compensating the world for his presence. But none of these
meanings conveys the concept of any change of state or relationship, as
implied in Romans 3:24, or of acquittal as in Matthew 12:37. Certainly
the Pharisees, mentioned in Luke 16:15, were not trying to show that
they were innocent.
In technical theological writings the term justify does have a highly
specialized meaning, but in this special theological sense, and as used in
certain traditional translations in English, it is essentially Anglicized
Latin. It is perfectly acceptable in a translation being made for persons
who already know the Greek term dikaiod and understand its special
range of meanings. That is to say, justify may serve the purposes of
theological discussions between theologians, but it is not adequate as a
term to be used in a translation for persons who are expected to under¬
stand the basic elements of the New Testament message from their
knowledge of English alone.
This means that people can always speak about anything that is in
their experience, for their set of symbols covers their total world. But
20 THE NATURE OF TRANSLATING
nouns by nouns and verbs by verbs. All of these formal features combine
to produce what is called "formal correspondence," of which verbal
consistency is merely one element.
Problem 4
For each of the following words, give one word which is on a higher level
and another which is on a lower (more specific) level (e.g., given rodent,
a higher-level word might be mammal or animal, a lower one might be
rat or mouse): automobile, child, table, walk, red, look.
A B
Source Receptor
Language Language
Figure 3
The first box represents the source (S), who communicates the message
(Mx), which is received by an original receptor (Rx). The translator, who
is both receptor and source, first receives Mx as if he were an Rx, and then
produces in a totally different historical-cultural context a new message
M2, which he hopes will be understood by the final receptor, R2. The
differences between the two languages and the two cultural settings are
represented by the different shapes. The squares represent the source-
language factors and the circles represent the receptor-language factors.
Both the translator and the scholarly judge of the translation combine
THE NATURE OF TRANSLATING 23
A B
Source Receptor
Language Language
Figure 4
The first message (Mj) was designed not for the bilingual person (the
translator-critic), but for the monolingual R1; and it is his comprehension
which is to be compared with that of R2. Moreover, it is the comprehen¬
sion of M2 by R2 which must ultimately serve as the criterion of correct¬
ness and adequacy of M2.3
3 We must assume that there is at least some basic relationship between the
intention of the source and the response of the first receptors. Otherwise of course,
the communication has utterly failed. But in general we can assume that the source
had in mind the backgrounds of his receptors and prepared his message in such a
form as to obtain the highest degree of comprehension To measure dynamic
equivalence we can only rightly compare the equivalence of response, rather than
the degree of agreement between the original source and the later receptois for we
cannot presume that the source was writing for this "unknown audience or that the
monolingual receptors in the second language have enough background to under¬
stand the setting of the original communication. Of course, we could study the
extent to which the translator and his source exhibit similarities of purpose, intent,
24 THE NATURE OF TRANSLATING
Problem 5
How effectively do the following renderings fulfill their informative
function ?
and techniques, but ultimately the adequacy of the translation must be judged in
terms of the way people respond to it. Or, to put the same idea in a different per¬
spective, if Paul had been writing directly for us rather than for his original audience,
he would no doubt have said the same things differently, and the differences would
not have been only linguistic.
THE NATURE OF TRANSLATING 25
Problem 6
Evaluate the expressive effects of the following sets of renderings of
Biblical passages; do they carry the same impact as the original ?
Problem 7
How well would an ordinary speaker of modern English understand
what is expected of him in the following passages ?
Philippians 2:1-2 in the rsv and the tev illustrate quite well some of
the essential differences between a formal-correspondence translation
(F-C) and a dynamic-equivalent translation (D-E):
(1) So if there is any encourage¬ (1) Does your life in Christ make
ment in Christ, any incentive of you strong ? Does his love comfort
love, any participation in the you ? Do you have fellowship with
Spirit, any affection and sym¬ the Spirit ? Do you feel kindness
pathy, (2) complete my joy by and compassion for one another ?
being of the same mind, having (2) I urge you, then, make me
the same love, being in full completely happy by having the
accord and of one mind. same thoughts, sharing the same
love, and being one in soul and
mind.
It can, of course, be argued that in the first part of this Greek sentence
one does not have a series of questions. This is true, but there is a series
of conjunctions ei, meaning “if,” followed by tis or ti, “some,” “any,”
and this very striking stylistic device is actually lost in the rsv series.
To that extent, therefore, the tev does attempt to do greater justice to
the rather emphatic series of introductory clauses.
The purpose of comparing this passage in the rsv and the tev is not
to defend or to criticize, but merely to illustrate some of the differences
between a formal correspondence translation and a dynamic equivalent
translation. Of course, persons may insist that by its very nature a dyna¬
mic equivalent translation is a less “accurate” translation, for it departs
further from the forms of the original. To argue in this manner, however,
is to use “accurate” in a strictly formal sense, whereas accuracy can only
be rightly determined by judging the extent to which the response of the
receptor is substantially equivalent to the response of the original
receptors. In other words, does the dynamic equivalent translation
succeed more completely in evoking in the receptors responses which are
substantially equivalent to those experienced by the original receptors ?
If “accuracy” is to be judged in this light, then certainly the dynamic
equivalent translation is not only more meaningful to the receptors but
also more accurate. This assumes, of course, that both the formal cor¬
respondence translation and the dynamic equivalent translation do not
contain any overt errors of exegesis.
The priority of the heard form of language over the purely written
forms is particularly important for translations of the Bible. In the
first place, the Holy Scriptures are often used liturgically, and this
means that many more people will hear the Scriptures read than will read
them for themselves. Second, the Scriptures are often read aloud to
groups as means of group instruction. Third, in some areas of the world
people employ a kind of “oral” reading. That is to say, the people tend
to read everything aloud, and “listen to what they have said.” In such
situations, it is particularly important that people understand the Bible
THE NATURE OF TRANSLATING 29
correctly from the oral form. Last, the Scriptures are employed in¬
creasingly in such media as radio and television, which means that the
oral form must be fully intelligible if the audience is to comprehend.
Some persons assume that a translation which is well done in the
aspect of its printed form will be quite easily read aloud, but this is by
no means always true. In fact, if one is to anticipate the problems of
the hearer, it is necessary to bear in mind a number of very essential
matters:
One must not depend upon the spelling to correct otherwise misleading
pronunciations.
For example, in 1 Chronicles 25:1, the rsv reads, “prophesy with
lyres,” but people will almost inevitably think of liars and not lyres,
since the latter is such an uncommon term. The problem of the written
form of language is very acute in the case of Chinese, in which a written
text may be quite clear, but a spoken text of the same passage can be very
ambiguous.
Terms which are vulgar in pronunciation should not be used in the text,
even when the written form does not seem vulgar.
For example, in American English the word ass does not seem so vulgar
in a printed text, but in pronunciation the term carries strongly unfavor¬
able connotations.
legitimate, but also necessary, to see that the rate at which new in¬
formation is communicated in the translation will not be too fast for the
average listener.
The use of language by persons twenty-five to thirty years of age has priority
over the language of the older people or of children.
Because of the rapid changes affecting so many languages in the
world, the forms used by the older people are becoming obsolescent. If in
translating, one insists on using primarily the speech of the elders, many
of the words and expressions are likely to be unknown or to appear odd
within a few years. Moreover, putting them in the Scriptures is likely
neither to preserve such forms nor to resurrect them. One cannot so
easily reverse linguistic history. At the same time, one should not accept
the language of children or teenagers as a norm, for this does not have
sufficient status to be fully acceptable. Such forms often including
slang and fad words, are generally rejected by the young people themselves,
who may be offended by being addressed in a style which seems sub¬
standard or paternalistic.
In certain situations the speech of women should have priority over the
speech of men.
This is true in places in which men have many more advantages of
linguistic contact than women; e.g., they may go off to work in mines
or on plantations in which other languages are spoken. Men therefore
may acquire a number of expressions quite unknown to the women;
nor are they likely to be shared with the women, for such terms are used
almost exclusively in the “foreign” places of work. It is true that the
language of the men indicates the direction in which the language is
likely to change, but if one gets too far ahead of such developments,
comprehension by women will be relatively low and the probability of
women learning to read will be severely reduced, with the result that
the children are very unlikely to have any significant instruction in
Biblical content. On the other hand, in those languages which have
special forms of language used by women, i.e., distinctive women’s
speech in contrast with men’s speech, but with both sets of forms com¬
pletely known to everyone, it is usually important to correctly represent
this women’s speech when the Scriptures report the words of women.
GRAMMATICAL ANALYSIS
Basically there are two different systems for translating. The first
consists in setting up a series of rules which are intended to be applied
strictly in order and are designed to specify exactly what should be done
with each item or combination of items in the source language so as to
select the appropriate corresponding form in the receptor language. Some
theoreticians have contended that this automatic selection process is best
accomplished by working through an intermediate, neutral, universal
linguistic structure. This go-between language into which the source is
translated and from which the finished translation is derived may be
either another natural language or a completely artificial language. But
whether or not such an intermediate stage is used, this approach is based
on the application of rules to what linguists call the “surface structure’’ of
language, that is, the level of structure which is overtly spoken and heard,
or written and read. This approach may be diagrammed as in Figure 5.
A (X) -B
Figure 5
'i
X-(Transfer) -
Figure 6
3
34 GRAMMATICAL ANALYSIS
At first glance, this sytem seems much more complicated and cumbersome
than the other. But the more linguists learn of the structure of languages
and of messages expressed in linguistic forms, the more they realize that a
single-stage procedure is inadequate. The seemingly roundabout route
actually reflects much better the real nature of linguistic structures, and
therefore reflects much more accurately what happens in good translation
and represents a much more efficient method for the mastery of trans¬
lation technique than the first system. In effect, the remainder of this
book is an exposition of Figure 6, of the justification for it, and of the
methods and procedures by which it may be implemented. A useful
analogy is that of crossing a broad, deep, swift river. If one does not know
how to swim, and does not have a boat, it is necessary to go up or down
the bank of the river until a place is found which is shallow enough to
serve as a ford. The time and effort spent walking along one side of the
river is not only not wasted; it is absolutely essential to the crossing.
As indicated above, there are three major steps in analysis: (i) deter¬
mining the meaningful relationships between the words and combinations
of words, (2) the referential meaning of the words and special combinations
of words (the idioms), and (3) the connotative meaning, i.e., how the
users of the language react, whether positively or negatively, to the words
and combinations of them. In this chapter we shall be dealing only with
the analysis of the meaningful relationship between words on a gram¬
matical level.
toves gyre and gimble, or it expresses the general time of the action, (2) toves
are objects (perhaps animate) which can engage in some type of action,
(3) wabe is a place in which actions can take place, (4) mimsy is a quality
with various degrees, (5) the borogoves are objects which can possess
certain qualities, (6) the raths are objects which can participate in an
event such as outgribing, and (7) the raths are objects which may have a
quality such as mome. Of course, it would be possible to assign to these
nonsense terms in the Jabberwocky poem such meanings as would make
such deductions untenable, but if we accept the “meaning” of the various
forms used in this poem in terms of their highest probabilities of usage,
then the deductions which we have made are not unfounded, for the
grammatical markers, such as ’twas, and, the, did, in, all, were, -s, all
provide the necessary clues.1
Even a comparison of John hit Bill and Bill hit John should convince
us that grammar has some meaning, for it is the first word which performs
the action of the second word, and the third word identifies the goal of the
action specified by the second word. This meaningfulness of grammar can
also be illustrated by such a contrasting pair as Naturally he did it and
He did it naturally, in which naturally has two quite different meanings
because it is used in two quite different grammatical constructions. Even
the combinations Did you go and You did go can be uttered with the same
intonational pattern, but the grammatical differences of order provide
quite different meanings.
We have, at one time or another, already made use of the terms object,
event, abstract, and relation. It becomes crucial at this point to explain
just what we mean by these terms. In the first place, they refer to basic
semantic categories, in contrast with the more familiar terms noun, verb,
adjective, preposition, etc., which refer to grammatical classes. Second,
these four categories include exhaustively all the semantic subcategories
of all languages, even though various languages have quite different sets
of grammatical classes; in other words, they are universal. This means
that the entire universe of experience is divided among these four cate¬
gories: (1) Object refers to those semantic classes which designate things
or entities which normally participate in events, e.g., house, dog, man,
2 If we examine closely the meaning of grace, we will realize that God’s grace
is neither a thing (substance) nor a quality of God, but that it expresses a kind of
action or behavior on the part of God: God does something, and it is this action
(event) that we call grace. Because English lacks a verb to express this semantically
simple notion, we US3 the expression show grace. Similarly, riches does not here
designate an accumulation of material things but an abstraction, basically an
expression of quantity or degree, which describes the way in which God shows grace.
For this reason we use an adverb in the unambiguous expression.
3 The term Lord is structurally complex in that it combines two types of ele¬
ments: (1) an object, i.e., a person, and (2) an event, the act of lording, commanding,
or controlling. The Lord of the Sabbath may be interpreted to mean "the one who
determines what should be done on the Sabbath.” .
4 Preparation designates an event, but there are participants implied, namely,
the people. ,
5 Servant, like Lord, is structurally complex, for it implies both a person (an
object) and an event, the act of serving. All is therefore the goal of the event of
serving, but it also functions as a substitute for, or modifier of, an implied sub¬
stantive, such as people. , , ,, ...
* If one employs the normal possessive construction, Moses book, then it is
the book that Moses had in his possession, rather than the one he was regarded as
having written. , , , , , ...
7 It is also possible to state this relationship as people repent and John baptizes
them, but in this context the phrase is a transform of the imperative phrase, Repent
and be baptized.” . , . , , ^
8 When there are two events, such as forgiveness and sms, there may be two
different implied subjects, and one event (the sinning) may be the goal of the other
(the forgiving).
38 GRAMMATICAL ANALYSIS
sun, stick, water, spirit, etc. (2) Event is the semantic class which designates
actions, processes, happenings, e.g., run Jump, kill, speak, shine, appear,
grow, die. (3) Abstract refers to the semantic class of expressions which
have as their only referents the qualities, quantities, and degrees of
objects, events, and other abstracts. For example, red is nothing in and
of itself; it is only a quality inherent in certain objects, e.g., red hat,
red binding, red face. From these objects, .the quality red is abstracted and
named as if it had separate existence. Similarly, quickly is a quality of
certain events, such as run quickly, but it can be conceptually abstracted
and named. Abstracts of quantity include two and twice, many, often,
several, etc. The abstracts which serve to mark the degree of other ab¬
stracts, e.g., too and very, belong in this general subclass. (4) Relations
are the expressions of the meaningful connections between the other kinds
of terms. Often they are expressed by particles (in English many are
prepositions and conjunctions); some languages make extensive use of
affixes, such as case endings, for similar purposes; and many languages,
including English, use the order of parts extensively to signify meaningful
relations, e.g., the subject and the predicate in John ate the peanut.
Finally, some languages use special verbs such as be and have (in some of
their uses only) to express relations, e.g., John is in the house, John is a boy,
John has a brother (but not in “He that cometh to God must believe that
he is,” where be is a verb of existence).
How a word is to be understood, that is, what category it will be as¬
signed to, depends entirely upon each particular context. For example, in
the sentence he picked up a stone, stone represents an object; in they will
stone him, it functions as an event; and in he was stone deaf, it serves
as an abstract.
It is important to realize that there is a kind of “fit” between these
semantic categories and certain grammatical classes. For instance, objects
are most typically expressed by nouns or pronouns, events by verbs, and
abstracts by adjectives and adverbs. It is this intuitively felt “fit” that
gave rise to the traditional semantic definitions of the grammatical parts
of speech. But the fact that most languages also provide ways of shifting
the class membership of terms {e.g., by expressing events by nouns) causes
the downfall of these traditional definitions and makes it impossible for us
simply to place an = sign between the two sets of terms.
Problem 8
Compare Philippians 2:1-2 in the rsv and the tev :
RSV TEV
“So if there is any encouragement “Does your life in Christ make
in Christ, any incentive of love, ‘you strong? Does his love com¬
any participation in the Spirit, fort you? Do you have fellow¬
any affection and sympathy, ship with the Spirit ? Do you feel
complete my joy by being of the kindness and compassion for one
same mind, having the same love, another ? I urge you, then, make
GRAMMATICAL ANALYSIS 39
RSV TEV
Kernel Sentences
9 For this book on the theory and practice of translation we are not advocating
that the translator go below the level of the kernels to the underlying bases, the
“deep structure.” There are certain theoretical interests in such an approach, but
40 GRAMMATICAL ANALYSIS
practically, the bases are neither useful nor advisable, since these bases cannot be
readily manipulated. When the message is transferred, it is not, however, on pre¬
cisely the kernel level, for if this were the case, the connections between the kernel
elements would be lost or obscured. Therefore, the transfer is made at a near-kernel
level, in which the relevant connections between the kernels are explicitly marked.
GRAMMATICAL ANALYSIS 41
Problem 9
1. In reading John 1* Colossians 1, and Hebrews 11 in the kjv or the
rsv, list the nouns that express events, and then see how many of these
have been rendered by verbs in neb, Phillips, and tev.
2. Do the same thing for nouns that express abstracts.
3. Rewrite the following “of” phrases (from rsv) as kernel expressions
to show the relationship between the parts:
hardness of heart (Mark 3:5) Example: the heart is hard
a flow of blood (Mark 5:25) Example: the blood flows
the prophets of old (Mark 6:15)
the washing of cups (Mark 7:4)
the precepts of men (Mark 7:7)
the commandment of God (Mark 7:9)
the eye of a needle (Mark 10:25)
Mount of Olives (Mark 13:3)
the master of the house (Mark 13:35)
the King of the Jews (Mark 15:9)
the day of Preparation (Mark 15:42)
men of little faith (Matt. 8:26)
men of violence (Matt. 11:12)
fishers of men (Mark 1:17)
In our beloved ruler, the object [our) performs the event [beloved i.e
love), of which the goal is the object element in ruler. But this same object
performs the event of ruling the first object, our. This may be para¬
phrased as “we love the one who rules over us.
In his old servant, the first object [his) may be said to command or
“direct” the object element in servant, but this same object also is tne
subject of the event of serving the first object [his). At the same time the
42 GRAMMATICAL ANALYSIS
-*~E —
beloved
1. 0-E (the object element performs the event): disciple (one who
learns), player (one who plays), heir (one who will inherit), sinner
(one who sins).
2. E-0 (the object element is the goal of the event): gift (that which is
given), apostle (one who is sent), doctrine (that which is taught
or believed).
3. E-A (the abstract qualifies the implied goal of the event): sanctify
(to make holy), justify (declare innocent).
4. O-E-A (the object element performs an event to an implicit goal
which acquires a particular quality): sanctifier, justifier.
5. E-R (an event with an implied relationship): mediate, reconcile
(to act as an agent between others).13
Problem 10
What are the components (O, E, A, R) in the terms governor, decree
(Luke 2:1), shepherd, brother, apostle, purify, mediator, teacher, reconcilia¬
tion, forgiveness ?
13 One can, of course, also have terms such as mediator and reconciler, which
would be O-E-R.
44 GRAMMATICAL ANALYSIS
Comes from” is the idiomatic equivalent of “is from” rather than designating
a directional movement such as is usually expressed by come.
15 It is an interesting fact that almost the only “of” expressions based on kernel
6 are those beginning in either one of or some of, which underlines the member -
of-a-class and the part-of-the-whole nature of this type of kernel, noted on p. 40.
18 The symbol X specifies an agent which is implied, but not explicitly named,
in the context.
GRAMMATICAL ANALYSIS 45
parts” as discussed in this chapter; one must treat the entire expression
as a semantic unit, even though in the surface structure of the grammar
it obeys all of the rules applicable to the individual pieces. A more
extensive discussion of idioms and related expressions will be found in
the next chapter (p. 89).
Problem 11
Analyze the actual meaning of the possessive expressions from Luke 2
(rsv) : his city (vs. 3), Mary, his betrothed (vs. 5), her first-born son (vs. 7),
their flock (vs. 8), her heart (vs. 19), their purification (vs. 22), thy servant
(vs. 29), thy word (vs. 29), thy salvation (vs. 30), thy people (vs. 32); for
each expression determine what is the underlying kernel.
Problem 12
Determine the semantic classification of the following expressions from
the rsv: world (Luke 2:1), authorities (Rom. 13:1), glory (Rom. 15:7),
tongues (1 Cor. 13:1), knowledge (1 Cor. 13:8), commandments (1 John 5:2).
Problem 13
Rewrite the following "possessive” constructions from Matthew (rsv)
as kernels so as to show the relationship between the parts:
comparison of the total contexts in which the gospel and the proclamation
are discussed can one fully understand the ways in which the two phrases
are to be understood. The gospel of God should undoubtedly be interpreted
as “the good news which comes from God,” but the gospel of Christ is
“the good news about Christ.” God is the source of the gospel, but Jesus
Christ is the substance or the message of the Good News.
In each instance the object element is expressed by she or her. The event
element is sings or singing, and the abstract element is beautifully, beauty,
or beautiful. Both of and is serve as relational.17
The basic kernel of this series is She sings beautifully, and the other
three expressions are simply transforms. But if, as is true, the relationship
between the constituent parts is basically the same in each of these four
expressions, the essential question is then: What are the reasons for the
obvious differences of meaning ? In the first place, expressions 1 and 3
differ from 2 and 4 in that the former are complete utterances and the
latter are merely topics (subjects), to which must be added something to
make them complete. But there is another equally significant aspect,
namely, the differences in the focus of attention. In the expression She
sings beautifully, the focus is upon the object (she), while in Her singing is
beautiful, the focus shifts to the singing. On the other hand, in phrase 2,
the focus is upon the beauty, even though the construction is still only a
topic, and thus incomplete, but in phrase 4 the focus has shifted to the
singing.
This recognition of the fact that in English as well as in all languages
the same kernel can give rise to a number of different surface structure
expressions with different features of focus is essential if we are to handle
17 The definite article the may be considered as a type of abstract, but it is often
simpler and more relevant to regard it as a kind of “grammatical word,” in the
same way that auxiliaries are regarded as a part of the following verb with which
they are related.
GRAMMATICAL ANALYSIS 49
Problem 14
For each of the following expressions from Philippians, (1) determine
what is the underlying kernel, (2) see how many other transforms you can
derive from each kernel, and (3) explain the nature of the difference
between the various transforms:
There are, however, two implicit elements which should be made explicit
in order to complete the analysis (step 2), namely, (1) people, which
serves as the goal of baptism, the subject of repentance, one of the goals
of forgiveness, and the subject of sin, and (2) God, which is the subject of
forgiveness.
Step 1
R O O E R O O-E E R
“in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of
E R A R O E
sins, according to the riches of his grace”
Step 2
Implicit items which need to be added: God (as the subject of redemption
and forgiveness) and we (as the subject of sins).
Step 3
The basic kernels consist of:
18 Forgiveness actually has the entire kernel 5 as the goal, for God forgives the
sins of the people.
GRAMMATICAL ANALYSIS 53
Step 4
1. Kernel 2 is the means of the event of kernel 1, but it may also be
associated with the event in kernel 3 (cf. the neb).
2. Kernel 3 is supplementary to kernel 2, or possibly, even in apposition
to it.
3. Kernel 4 is the goal of the event in kernel 3.
4. Kernels 3 and 4 may be regarded in apposition to kernel 1, but
it is more likely that this is an amplification rather than an ap¬
position. Hence it is frequently connected with the preceding by
and (cf. neb and tev).
5. Kernel 5 states the basis for kernel 1 and its amplification in kernel 3.
Step 5
The near-kemel statement of Ephesians 1:7 may be given as follows:
Step 1
RRE OE R E R (E) A R O
“For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves:
(E) R E R O ARE R-A AO E
it is the gift of God: not of works, lest any man should boast.’’
Step 2
Several implicit elements should be added: God (as subject of grace and
saved), you (as subject of faith), saved (as predicate with yourselves
as subject), you (as goal of gift and as subject of works).
Step 3
The kernels of Ephesians 2:8 are: \
1. God showed grace.
2. God saved you.
3. You believed.
4. You did not save yourselves.
5. God gave it.
6. You did not work for it.
7. No man should boast.
Step 4
1. Kernel 1 is the means of the event in kernel 2.
2. Kernel 3 expresses an attendant circumstance or instrumentality of
the event in kernel 2.
3. Kernel 4 stands in contrast with kernel 2.
4. Kernel 5 is in contrast with kernel 4, and is a confirmation and
reemphasis of kernel 2.
5. Kernel 6 is a further amplification of kernel 4.
6. Kernel 7 states the result of this entire process.
Step 5
"God showed his grace to you, and in this way he saved you through
your trusting in him. You yourselves did not save yourselves. Rather,
God gave you this salvation. You did not earn it by what you did.
Therefore no one can boast about what he has done.”
3. Your own doing supplies the components of the kernel, which are
not fully represented in not of yourselves (kjv).
4. The phrase gift of God (kjv) can be misleading, since it could be
interpreted as objective, but by reversing the order and changing
the construction, God is clearly implied as the subject of the event.
5. A reward has been added in order to highlight the contrast between
gift and work done, for it is reward which stands in direct contrast
with gift.
6. Work done indicates the feature of event more clearly, than merely
works, which has such a different value in present-day English,
e.g., steelworks, gasworks, and works of art.
7. The avoidance of the obsolescent term lest makes the translation
somewhat more contemporary and also makes the kernel structure
more evident.
Problem 15
Analyze the following passage in terms of the 5 steps of procedure:
1 Peter 1: 3b-4 (rsv) : "By his great mercy we have been born anew to a
living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
and to an inheritance which is imperishable, undefiled, and unfading,
kept in heaven for you. . . .”
1. Identify the basic structural element of each word: O, E, A, or R.
2. Identify any implied structural elements.
3. List the basic kernels of this passage.
4. Group the kernels into meaningful sets, showing the relationship
between the kernels.
5. Restate the passage in such a form as will lead to the best and
easiest transfer.
Problem 16
For further practice in the analysis of passages involving relatively
complex combinations of kernels, employ the five steps of procedure for
the following passages: Luke 2:1-5, Luke 1:1-4, Matthew 5:1-7, Matthew
7:1-2, Romans 1:1-7, Hebrews 1:1-4. In each of these passages the types
of difficulties encountered are quite different.
CHAPTER FOUR
REFERENTIAL MEANING
The distinct meanings of the terms stone, cloud, face, and water are very
clearly marked by the occurrence of these terms in quite different con¬
structions, i.e., as nouns in contrast with verbs. In this sense the grammar
itself points to the correct intended meaning.
In some instances, however, the syntactic marking is not simply a
distinction in word classes. For example, the term fox may occur in the
following contexts, with three quite different meanings:
1. It is a fox.
2. He is a fox.
3. She will fox him.
Problem 17
In Matthew 5 (rsv), show how the syntactic marking determines the
meaning of meek (vs. 5), evil (vs. 11), stand (vs. 15), -prophets (vs. 17),
causes (vs. 30).
In these sentences, one stands out from the rest by syntactic marking: in
sentence 4, chair is a verb, as seen by the presence of subject and object,
REFERENTIAL MEANING 59
whereas all the rest are nouns. Of these, the commonest sense is under¬
stood in sentence i, and would be even in the absence of the word furni¬
ture, since it is marked as a countable concrete object and nothing in the
context requires a different sense. In sentence 2, the chair remains a
concrete object, but the presence of condemned and (optionally) of electric
forces us to a specialized understanding of chair as an instrument of
execution.
In sentence 3, we are no longer dealing with an inanimate concrete
object but rather with an object which can be addressed, that is, spoken to.
The only sense of chair which fits, and which is especially appropriate
with this particular verb of speaking, is “person who presides at a meet¬
ing.” Incidentally, the verbal sense in sentence 4 is otherwise semantically
related to sense 3. As for sentence 5, this special sense of “faculty position”
can be understood only when there is in the immediate environment an
expression such as of philosophy. Beyond that, the reference to the
university is the only supplementary confirmation of this interpretation.
The importance of contextual conditioning may also be illustrated by
certain meanings of the word father, for in this instance the range of syn¬
tactic and semotactic differentiations is somewhat different from the
case of chair. Compare the following four meanings of father:
1. my father, the father of Tim Smith, the father of the girl
2. our Father in heaven, the heavenly Father
3. Father Murphy
4. father of the idea, father of the invention, father of his country
1. He ran the animal in the last race, i.e., he caused the animal to
run.
2. She ran the water into the tub, i.e., the water did the running.
3. He ran his business well, i.e., he caused the business to function
efficiently.
4. He ran the vine over the trellis, i.e., he caused the vine to grow
over the trellis.
3 There are, of course, a number of nominal parallels, e.g., a charge for the
pencil, his charge account, and the charge against him, but since these may be better
described as derivative from the verb expressions, it is preferable to analyze the
verb phrases first, and then describe the nominal adaptations.
REFERENTIAL MEANING 6l
meaning the event is a socially approved one, e.g., The general charged
him to carry out the task.
An examination of these formulas indicates quite clearly that certain
of these meanings are much more closely related than others. For example,
meanings i and 4 are closely associated, in that they involve commercial
transactions; meanings 3 and 6 are also closely related, for they involve the
charging of a person with future responsibilities or with past reprehensible
deeds. Meanings 2 and 5 might also be combined on the basis that they
share at least a component of “power” or “energy.”
These formulas do not need in every case to have every part explicitly
identified in the surface structure. In some of them, one or more items is
obligatory and the others optional. In other cases, any one of the items
would be sufficient by itself to select the proper meaning. For example, the
first meaning is fully identified if one says, They charged a dollar, or They
charged for the service, in which only the second object and the predicate
phrase positions are filled respectively. The second frame must have the
first-goal position but can dispense with the predicate phrase. The third
frame must specify not only the goal but also the event in which the goal is
to participate. In frame 4 one can often eliminate the predicate phrase,
e.g., She charged the dress. No reduction is possible in the fifth frame, and
likewise in the sixth frame it is necessary to have both post-verb features.
Certain reductions are also possible in the passive transforms of these
expressions, e.g., frame 1 (Fifty cents was charged for each ticket; He was
charged one dollar); frame 2 (The battery was charged)', frame 3 [He was
charged with the task); frame 4 (The dress was charged); frame 5: in general,
no reduction in constituent elements is possible, since both agent and
goal must be specified; and frame 6 (The man was charged with the crime,
and to be charged with a crime).
There are a corresponding number of noun phrases employing sub¬
stantive forms of charge: frame 1, a charge for the admission, a charge of ten
cents; frame 2, a charge of dynamite, put a charge in the hole; frame 3, a
charge from the assembly, The minister received his charge from the synod,
He has charge of it] frame 4, his charge account, a charge against his account]
frame 5, the charge of the light brigade, a lightning charge against the
embankment] and frame 6, the charge of murder, The court refused to
review the charge, a serious charge against him.
Problem 18
Show how the meanings of head are marked, syntactically or semotac-
tically or both, in the following contexts: (1) The hat fit his head; (2) Here
is the head of the parade; (3) He is the head of the firm; (4) I bought a head
of cabbage; (5) He was at the head of his class; (6) I will head him off; (7)
He will head the department.
Problem 19
Identify the syntactic and semotactic elements which help to identify
the different meanings in the following series:
REFERENTIAL MEANING 63
(a) case
(1) They had a case against him; (2) He bought a case of fruit;
(3) The robbers always case a place ahead of time; (4) In case you
come, be sure to let us know.
(b) point
(1) He never gets the point of the story; (2) They arrived at the
point of land; (3) He will point it out; (4) Please sharpen the point
of the pencil.
(c) corner
(1) He tried to corner the market; (2) It was a corner store; (3) They
put him in a comer; (4) Never corner him, unless you are prepared
to fight.
(d) change
(1) Please change this bill; (2) He wants to change his clothes; (3) He
has some change in his pocket; (4) We will have a change of weather.
(e) air
(1) He pumped too much air into his tire; (2) He has a proud air
about him; (3) The air is very stuffy here; (4) He played an air on
the flute; (5) Please air the bedclothes.
Problem 20
In Matthew 5 (rsv) show how the proper meanings of the following
words are marked semotactically: bushel (vs. 15), works (vs. 16), prophets
(vs. 17), court (vs. 25), members (vs. 29).
Problem 21
In the language in which you are working, how many different meanings
are there for the word you have selected to translate (in Matthew 5)
heaven (vs. 3), mourn (vs. 4). week (vs. 5)> merciful (vs. 7), pure (vs. 8) ?
What are these meanings, and how will you specify the right meamng
by context ?
1 2 3
walk skip hop
5 6
4
crawl run dance
the common components are (i) enclosed geometrical figures and (2) sides
consisting of straight lines. The contrastive features are:
Problem 22
1. Examine the following English words referring to various kinds of
sexual misconduct, and analyze their related meanings componenti-
ally: fornication, adultery, rape, homosexuality.
2. Do the same with three or four terms covering the same domain
(sexual misconduct) from the language with which you are working.
See how the two analyses are similar and how they are different.
Problem 23
Examine the following English words, isolate any common com¬
ponent (s), and then analyze them componentially (remember to take only
the one sense of each word which belongs to the domain): swear, promise,
vow. Then do the same with the set swear, curse, blaspheme.
Salvation
1. a bad state 2. outside force or power 3. change of condition
68 REFERENTIAL MEANING
In the term salvation, as used in the meaning analyzed here, the focus
is not so much upon the bad behavior as the bad condition or state which
has resulted from such behavior. The change of condition is, however,
only the result of some outside force, for the Biblical view is that one
cannot save himself but is only saved by God. At the same time, these
components exist in a significant order of temporal priority.
Terms for salvation usually focus upon components 2 and 3, e.g., “to
rescue,” “to restore,” “to make complete again,” for the action is always
by some external force, and the resulting condition is a complete change
from the previous one involving danger and/or incapacity or helplessness.
While many sets of words have neatly defined units in related semantic
space, the meanings of some words stand in a relationship of inclusion
in their semantic areas. For example, the series walk, skip, hop, crawl,
run, and dance, are all included within the area of at least one meaning
of move. Similarly, march and stroll, in their central meanings, are included
within walk, for march and stroll all share the components of (1) pedal
motion, (2) 121212 order of movement of the limbs, and (3) having at
least one foot on the ground at any time. March, however, differs from
walk in that march implies additionally some externally enforced rhythm,
e.g., The soldiers marched to the tune played by the band and The deputies
marched the man off to jail. Stroll differs from walk in that it specifies
slower activity, often accompanied by a shift of pace and even of direction.
Of course, march cannot be said to be hierarchically subordinate to walk
in all of its meanings, but in its central meaning it is.5
The hierarchical structures of popular taxonomies, i.e., systems of
classification used by people generally, are often quite extensive. For ex¬
ample, animal, mammal, dog, and terrier (as noted above, p. 20) form such
a hierarchical structure, with animal being the most inclusive term and
terrier the most restricted term. To say that such a series forms a hier¬
archical structure is to say that each successive term has all the com¬
ponents of the higher term plus certain other specific, diagnostic features.
For example, mammal has all the components that animal has plus a more
specific component, namely, breast-feeding. To this extent the mammals
are thus different from salamanders and crocodiles. Dog, however, con¬
stitutes a still more restricted class, for though it has all the components
of mammal (and hence also of animal), it has certain other features which
put it in the class of canines, which contrast, for example, with the felines
(cats) and the equines (horses). The term terrier also possesses all the dis-
come from other systems of thought, e.g., the imposition of Greek canons
of thought upon the essentially Semitic viewpoint of the Bible. This ap¬
proach is particularly important in the selection of terms for human
personality and for the cosmological view of ancient times, as represented
in the creation accounts. To restructure such statements to fit modern
categories is to be guilty of gross insensitivity to the historical setting.
Problem 24 ''
Arrange the following sets of terms in their taxonomic order, and then
analyze them componentially in columns so as to show that the generic
terms have fewer components and the more specific have more com¬
ponents. If two or more terms belong to the same taxonomic level, show
this also.
* There are certain other features of the componential analysis of holy, good,
righteous (Matthean) and righteous (Pauline) which should be noted: (1) the or er
of components in holy is dictated by essentiality, i.e., dedicated to God is more
central or essential than “ethical behavior.’’ This is in contrast with the tempora
ordering noted among the components of redeem. The third component, pro uces
awe,” is not essential in distinguishing holy from these other terms, but it is a vital
72 REFERENTIAL MEANING
Problem 25
Compare the componential structures of the following words and
meanings:
Until now we have dealt primarily with terms which may be arranged
in neat, readily definable compartments, or which are included one
within another. A series such as walk, skip, hop, run, etc., in the specific
meanings analyzed above, could be diagramed as follows in Figure 8:
component of holy in many other contrastive sets. Similarly, righteous in the Pauline
sense is analyzed fully here, even though fewer componential contrasts are all that
are required to define the essential differences.
REFERENTIAL MEANING 73
specific contrast in some one essential component, then we have what may
be described as a form of antonymy: mother and father share all essential
components except that of sex, but on that one the contrast is polar, and
the two terms are antonyms.
The series grace, favor, kindness, and mercy, in the context God shows
... to exhibit certain patterns of overlapping, as may be noted from the
following componential analysis:
1. The feature of “upper to lower” indicates that the one who shows
the grace, favor, etc. is one who is in an “upper” position with
respect to the one receiving the benefit of the action. This “upper
position” may be defined socially, theologically, or circumstantially.
2. In the case of grace, favor, and kindness what is done is primarily
some sort of benefit, but in the case of mercy there are several
other factors. Therefore, the component of “alleviation of the
condition” has been given, even though it is closely related to
“benefit.”
3. Grace in the theological sense indicates an undeserved benefit,
while a favor may be deserved or may not be deserved.
agapao phileo
1. affection for 1. affection for
2. concern for 2. concern for
3. recognition of worth 3. recognition of worth
4. association not implied 4. association
1. The quality of affection in agapao and philed does differ, for agapao
can be commanded and philed is never used in the imperative.
That is to say, philed seemingly arises out of association and un¬
doubtedly involves a greater degree of sentimental attachment. As
some persons have said, one can “love” (agapao) without “liking”
(philed), but this is likewise too strong a contrast.
2. The component “loyalty to” would be another way of describing the
sentiment of attachment or concern.
3. In both agapao and philed there is inevitably a component of
“concern for” the goal of the event, though this concern may
express itself in a number of different ways, especially m the
contrast between God’s love for man and man s love of God.
4. The component of “recognition of worth must be understood, at
least in the case of agapao, as “potential worth, for God is not
represented as loving man because of any inherent goodness, but
only because of what he can potentially be.
5. The fact that philed does not occur with the imperative, and or-
76 REFERENTIAL MEANING
In view of the fact that these two words do share in such large measure
a number of components, they are likely to be synonymous, at least in
certain contexts. Certainly there is no clear-cut contextual contrast in
John 21:15-17, and moreover, the writer of the Gospel of John frequently
exhibits interesting sets of shifts between close synonyms in Greek. For
example, in classical Greek ginosko and oida normally contrasted in
meaning between “know by experience” and “know intuitively,” but in
John they are freely substituted. Similarly, horao and blepo, two verbs
for “seeing,” are also substituted for each other without seeming con¬
textual distinctions. As a result, most exegetes have concluded that
likewise in the case of agapad and phileo in John 21, these terms overlap
sufficiently in meaning as to be substituted one for the other in this con¬
text without any appreciable difference in meaning.
At the same time, it must be recognized that agapad and phileo do differ
in certain aspects of their meaning, and it is not without reason that
people have tended to think of agapad as divine love (or love in its essen¬
tially Christian and religious sense) and phileo as human love, or love on
a nonreligious plane. This “feeling” about the words is not, however, a
part of the basic denotation, or referential significance, but a part of
the connotative, or associative, meaning—the meanings which these words
have picked up from their associations. Though agapad and phileo do occur
in similar semotactic frames, the great preponderance of uses of agapad in
certain types of contexts does point to the divine element of love. This
type of difference in connotation is something which will be treated
more fully in Chapter 5.
representation that does not prejudge too many questions and that can more
easily be modified as needed.
78 REFERENTIAL MEANING
meanings, which will be studied in the next chapter. Even though these
supplementary components are purely optional, and can therefore be
specifically excluded, they can give rise to problems if they are overlooked,
especially if they are of the sort that lead the receptor to make tacit
probabilistic assumptions which are unintended.
It should be said that what is distinctive about a particular meaning
may not be one or more components which it possesses exclusively, but
rather the particular assortment or configuration of components. This is
especially true of sets defined and distinguished by cross-cutting compo¬
nents, e.g., kinship. In most systems of kinship terminology, among the
crucial components are such features as generation from ego (+i, +2, 0,
— 1, —2, etc.), sex (male or female), lineality vs. collaterality, etc. The only
feature which distinguishes father from mother is the sex; but father shares
male with uncle, grandfather, etc., and mother shares female with aunt, etc.
Father and uncle are distinguished by lineal vs. collateral, but other terms
also have these same features. No single component is the exclusive
property of a single kinship term, but each term is defined by a unique
combination of components.
The techniques for determining the relevant components involve the
following steps: (1) isolate and “discard" the universal component(s),
since they are not distinctive; (2) isolate the components which occur in
one or more but not all of the meanings, i.e., those which are distinctive of
subsets of meanings; (3) arrange these components in parallel columns
under each meaning, marking as much similarity and difference as is
needed; (4) of the remaining components, reject for the moment sup¬
plementary components, i.e., those which can be excluded without des¬
troying the meaning, and add to each column those which are necessary
to define that meaning; (5) indicate the extent of parallelism or agreement
between senses; and (6) determine which components are distinctive,
individually or collectively, for each meaning.
These basic techniques can be readily exemplified in an analysis of the
components of the four nominal meanings of chair, mentioned on p. 58:
1. bought a chair
2. electric chair
3. address the chair
4. the chair of philosophy
1 2 3 4
a. manufactured a. manufactured a. person a. position
object object
b. for sitting b. for sitting b. prominence b. prominence
c. for resting c. for execution c. parliamentary c. academic
It should be noted that we have not listed all of the possible com¬
ponents of meaning, nor even all of the distinctive ones, which pertain to
REFERENTIAL MEANING 79
any of these senses of chair. We have listed only those necessary to dis¬
tinguish these four from each other, not from other words. Sense i, for
instance, has as distinctive components (as we have seen in contrasting
chair with stool and related terms) the components four legs, back, for one
person, movable, etc. It is also true that senses 3 and 4 could be dis¬
tinguished solely on the basic of the difference between parliamentary
and academic; but because of the semotactic collocations in which each
sense occurs, it is also necessary to specify that 3 is a person and 4 a
position.
We can go on to highlight the shared components and the distinctive
components by joining the first with lines and marking the latter with
asterisks:
1 234
a. manufactured-a. manufactured a. person* a. position*
b. for sitting-b. for sitting b. prominence-b. prominence
c. for resting* c. for execution* c. parliamentary* c. academic*
Problem 26
1. Apply the techniques explained in this section to the following
senses of head: (1) The hat fits his head; (2) Here is the head of the parade;
8 It is most probable that the human mind, in determining the sense of a word in
a particular context, actually proceeds by substituting other terms, at either the
same or a higher position in the hierarchical structure of meanings. For example,
the substitute for sense 1 might be “piece of furniture.” In the terms of the "map
presented on pp. 19-20, the substitute for the name of a “town” may be the name
of the “state” in which it is found, to distinguish it from a "town” which has the
same name but is in another "state.” The componential structures are an analytical
approach to what the mind no doubt accomplishes by much more direct paths,
but they are recognized by the native speaker as underlying what he does when they
are pointed out to him. See also the discussion of domains, p. 69.
8o REFERENTIAL MEANING
(3) He is the head of the firm; (4) I bought a head of cabbage; (5) He was
at the head of his class; (6) I will head him off.
2. Do the same for the following senses of see: (1) I see my house from
here; (2) I see what you mean; (3) Please see her home.
1 2 3 4 5
a. physical a. physical a. physical a. physical a. abstract
quality
b. living b. nonliving b. living b. living b. existent
or dead
c. person, c. celestial c. person c. person c. experienced
animal,
plant
d. part d. whole d. whole d. whole
e. purchasable
1. We have not tried to define with complete precision all the com¬
ponential features. For example, physical is to be interpreted in
terms of “material,” in contrast with the nonmaterial, either
spiritual or psychological.
2. The contrast between part and whole indicates merely that this
is the body of a person in meaning 1, while the entire person
is intended in meaning 3. Quite naturally the terms part and
whole do not have precisely the same significance in all the
contexts.
3. In the case of meaning 5 we have indicated not only that this is
an abstract quality (which would be enough to contrast this meaning
with the rest), but also that it implies something existent (parallel
to some extent with “living”). This quality is also experienced
by people. To this extent this meaning of soma differs from “being,”
which is the abstract quality of existence, but not necessarily
experienced.
REFERENTIAL MEANING 8l
In the first context the meaning is the redemption of a slave through the
payment of money. The second is the redemption of Israel from Egypt by
the mighty act of God. The third refers to the redemption of the believer
by Jesus Christ through the atonement.
9 It should also be noted that in the New Testament Greek hilaskomai, trans¬
lated as “propitiate,” or “expiate,” is never used with God as the goal. That is to
say, sin is expiated but God is not propitiated in the New Testament. It is, of course,
true that there is an association of ideas surrounding the Christian sense of redeem
which includes sense 1, but it is not the critical sense.
6
82 REFERENTIAL MEANING
Jesus.” But the question is whether these passages constitute the basis
for the more general use of redemption in speaking of the atonement.
Most scholars, both Protestant and Roman Catholic, interpret the
references to the redemption of the believer by Jesus Christ, not as
evidence of any commercial transaction or any quid pro quo between
Christ and God or between the “two natures of God” (his love and his
justice), but as a figure of “the cost,” in terms of suffering. They likewise
find in the redemption of the people of Israel the basic theological “motif”
which provides the understanding for the redemption of the believer by
Jesus Christ. The second component, therefore, of the third meaning is
equivalent to “the mighty act” of God, as his intervention into history,
rather than being any contractual arrangement by which man is taken
out of pawn.
The fact that one and the same word may have such different types of
components in various contexts should warn one against the tendency to
treat words as “a single set of meanings.” One must always choose care¬
fully the particular basic meaning which is intended. This may become
even clearer if one contrasts the following meanings of God and gods in the
Bible: (i) God in Matthew 5:8, and 9, “they shall see God,” and “they
shall be called sons of God,” and (2) gods in Deuteronomy 5:7, “you shall
have no other gods before me.” Some may argue, of course, that one
cannot analyze the meaning of some referent which does not exist, for in
strict monotheism the other gods are simply nonexistent. Even in modern
“logical analysis” God is sometimes regarded as an irrelevant question.
People, however, have many words for things which may not exist or even
for things which they may insist do not exist, e.g., unicorns, ambrosial
fluid, Zeus, and fairies, for meaning is not a feature of the referent itself
but a feature of the concepts which we have about such a referent. There¬
fore, quite apart from the reality of any referent we can and must discuss
the meanings not in terms of what we may personally think of such a
referent but in terms of the ways in which those who use a particular
expression conceive of the objects, events, and abstracts referred to.
If we, therefore, carefully compare the meanings of God and gods
(bearing in mind, of course, how the latter differ from such other super¬
natural entities as demons, devil, and spirits), we may arrive at the follow¬
ing set of componential distinctions:
God gods
Common Components
1. supernatural 1. supernatural
2. personal 2. personal
3. control over natural 3. control over natural
phenomena and the actions phenomena and the actions
of men of men
4. holy (in the sense of positive 4. holy (in the sense of positive
taboo) taboo) 10
10 Taboo is basically of two types: (1) positive taboo, which means that some¬
thing is so filled with spirit power that one must beware of approaching too near
REFERENTIAL MEANING 83
Diagnostic Components
1. exclusive supernatural power 1. having supernatural power
similar to that shared by
other gods
2. moral (expected to act 2. amoral (actions are dependent
justly) 11 upon propitiation)
3. unique, to the exclusion of 3. various grades of gods, in¬
other gods, i.e., monotheism cluding possible henothe-
ism,12 but not a unique god
(the taboo of the Ark of the Covenant), and (2) negative taboo, which means that
something is defiled and therefore must not be touched e.g. (unclean animals or a
corpse).
11 It should be noted that in the Bible the “holiness” of God differs from holy
as applied to the gods, in that God possesses a moral quality, for he is expected to
act justly quite apart from any propitiation. Note the exclamation of Abraham in
Gen. 18:25: “Shall not the Judge of all the earth do right ?”
12 Henotheism means that there is one supreme god over other gods (a belief
which is reflected in some passages of the Old Testament), while monotheism
means that there is only one God and that other gods simply do not exist.
13 Perhaps this contrast between the meanings of a single word becomes even
more startling when one compares the “meanings” of Jesus and Isa, the Christian
and Muslim name for the same historical personage. In a number of translations
employed in the Muslim world some persons have insisted that Isa must be used
because this is the historical person referred to both in the New Testament and in
the Koran. On the other hand, other persons have insisted that some adaptation
of Jesus must be used since Isa is entirely inappropriate. An analysis of the different
84 REFERENTIAL MEANING
Problem 27
What are the diagnostic components of the meaning (in the source text)
of the following words in Matthew 5: persecuted (vs. 10), blessed (vss. 3-11),
inherit (vs. 5) ? In each case, do you know any English words of similar
meaning that might have been used but were not ? What are their diag¬
nostic components ?
Problem 28
Compare the translation of Greek dikaioo in the rsv, the neb, and the
tev as noted on page 18:
componential structures of the meanings of these two terms (i.e., the differences in
concepts held popularly by Christians and Muslims concerning Jesus and Isa
respectively) will serve to highlight the fact that for what is essentially the same
word (or name) there may be such different sets of conceptual values as to override
certain historical connections:
Jesus Isa
1. the Son of God 1. a prophet
2. strong emphasis upon the 2. relatively little knowledge of Jesus’
content of his teaching teaching
3. worked miracles but repudiated 3. was a typical wonder-worker
showmanship
4. died for man’s sins 4. was not killed on the cross
5. resurrected from the dead 5. not resurrected from the dead
14 To overcome the perennial problem of people’s twisting and changing the
meaning of words (e.g., the Communist use of terms such as peace, democracy, and
republic), some persons want to set up some all-powerful language academy which
would rule on all terms once and for all. But this will never work, for words are
always subject to reshaping as circumstances and conditions change. In fact, such
capacity for growth and change in language is essential to the very nature of
language. Therefore, to enjoy the advantage of a living language we must also take
the risks of its being perverted. Furthermore, even if it were desirable, so-called
language engineering would still be in almost all cases a futile effort, simply because
there is no effective authority which can impose its will on the way people speak.
Cases as diverse as those of the French Academy and the efforts to impose Hindi
in India are ample proof of this. Apparent exceptions, as in Israel or Turkey,
result from the fact that official efforts happened to coincide with a powerful
trend in the social history of the peoples involved, which would no doubt have come
to fruition without any official pronouncements.
15 In trying to analyze the way in which people conceive of referents we cannot,
of course, examine the actual neural relationships between symbol and ideas (i.e.’,
we cannot look into people’s brains). Rather, we must determine such meanings by
the association of words with other words, i.e., by context.
REFERENTIAL MEANING 85
(1) Matthew 12:37: rsv, “for by your words you will be justified and
by your words you will be condemned”; neb, “for out of your own
mouth you will be acquitted; out of your own mouth you will be
condemned”; tev, “for your words will be used to judge you,
either to declare you innocent or to declare you guilty.”
(2) Luke 7:29: rsv, “all the people and the tax collectors justified
God”; neb, “all the people, including the tax-gatherers, praised
God”; tev, “all the people and the tax collectors heard him; they
were the ones who had obeyed God’s righteous demands.”
(3) Luke 16:15: rsv, “you are those who justify yourselves before
men”; neb, “you are the people who impress your fellowmen with
your righteousness”; tev, “you are the ones who make yourselves
look right in men’s sight.”
(4) Romans 3:4: rsv, “that thou mayest be justified in thy words”;
neb, “when thou speakest thou shalt be vindicated”; tev, “you
must be shown to be right when you speak.”
(5) Romans 3:24: rsv, “they are justified by his grace as a gift”;
neb, “all are justified by God’s free grace alone”; tev, “by the
free gift of God’s grace they are all put right with him.”
Problem 29
Make a componential analysis of the different meanings of the following
words:
(a) house
(1) “going into the house” (Matt. 2:11); (2) “Joseph, of the house of
David” (Luke 1:27); (3) “thou shalt be saved, and thy house”
(Acts 16:31).
(b) soul (Greek, psuche) m
(1) “[they] have troubled you with words, subverting your souls”
(Acts 15:24); (2) “You will find rest for your souls” (Matt, n: 29);
(3) “What shall it profit a man, if he shall gain the whole world,
and lose his own soul?” (Mark 8:36).
(c) blood
(1) “a woman, which was diseased with an issue of blood , (Matt.
9:20); (2) “In him we have redemption through his blood”^ (Eph.
I:7); (3) “And hath made of one blood all nations of men” (Acts
17:26).
the traditional term for baptism is “to enter the water,” an expression
which would seem to imply immersion, but which was actually first
employed by Roman Catholics, later by Presbyterians, and is equally
acceptable to Baptists. In some languages the indigenous term means
“a religious rite with water,” without specifying the amount of water.
Though these senses share the component animate being, this is so broad
that it has little significance. Furthermore, we know as native speakers
of English that the link is not of that sort at ah; rather it is mediated
through a supplementary-and purely conventional—component which
claims that the fox is particularly deceptive and clever. Though m
actuality this trait is as well developed, if not more so, in the wolf and the
88 REFERENTIAL MEANING
the atonement. Similarly, when Paul uses the expression “glory in the
cross of our Lord Jesus Christ” (Gal. 6:14), he does not mean that he has
confidence in the cross as an object, but in the event, the atonement, of
which the cross is a symbol. The terms circumcised and uncircumcised in
Galatians 2, though literally object-event words, actually function pri¬
marily as object-words, and can more correctly be translated “Jews” and
“Gentiles.” Their reference is to ethnic groups rather than to the physical
operation (or its lack) which typically characterized these groups.
A special case is that of words which are consciously substituted for
others which are taboo, either positively or negatively; such words are
generally called euphemisms. A typical example is Matthew’s use of heaven
for God in the phrase the kingdom of heaven, out of deference to the Jews’
reluctance to use the name of God.
In some instances, one must deal with special Semitic usages, which
may pose certain difficulties. For example, the common phrases children
of. . . and sons of. . . frequently identify persons who are characterized by
the term which follows the of: thus, sons of disobedience (Eph. 2:2) means
simply “people who disobey (God),” and children of, wrath (Eph. 2:3)
refers to “persons who will experience the wrath of God” or, better, ‘ those
whom God will judge.”
Sometimes it is entire phrases which are used in some extended sense,
so that it becomes impossible by adding up the meanings of the individual
words to determine the meaning of the entire expression. Such expressions
are called idioms, and will be dealt with in the next section. Two ex¬
amples are the fruit of his loins (Acts 2:^0), which means his descend¬
ants,” and children of the bridechamber (Mark 2:19), which means “wed¬
ding guests,” or more precisely, “the groom’s friends with whom he
celebrates prior to the wedding.”
Problems involving the translation of figurative senses are dealt with
on page 107.
The Size of Semantic Units
Though for the most part words are selected as the units for semantic
analysis, it is also possible to analyze the meanings of subword units.
For example, the re- 17 in reupholster, reenter, and reconstitute may be
analyzed as meaning “to do again.” But one must also deal with units
larger than individual words. These are the idioms of the language which
cannot be analyzed as consisting of the sum total of the parts, but must be
treated as separate entities. For example, one should not treat the Semitic
idiom “to close one’s bowels” as being endocentric, that is, as deriving its
meaning from the sum total of the meanings of the parts. Rather, one must
handle this as a semantic unit and analyze its meanings as “lacking in
compassion.” Similarly, “horn of salvation must be restructure
semantically as “a great savior,” and the Hebrew phrase “wind of the
17 This re-, meaning "to do again,” must be clearly distinguished from the re-
of such words as receive, reconcile, restore, and respect and also from the re- o re urn
and reform. Note in this connection the difference between reform, meaning to
change,” from re-form, meaning "to form again.”
9o REFERENTIAL MEANING
day” (Gen. 3:8) must be treated as a unit meaning “the evening time,”
or “the cool part of the day.” But the treatment of such idioms is in no
sense different from the way in which words are handled, except that
in many instances an idiom consists of several different types of compo¬
nents. But this is also true of words such as sanctifier, in which object,
event, and abstract quality of the goal are all included. Problems in the
transfer of idioms are dealt with on page 106.
CHAPTER FIVE
CONNOTATIVE MEANING
quickly lost, while the socially determined connotations (which are often
purely conventional and therefore learned) are acquired by each speaker
as part of his language-learning experience.
Problem 30
With what kind of people is each of the following words or expressions
associated? bunny, alkaloid, case the joint, it’s real cool, ontological,
peekaboo, sublapsarian, dogey. For each one, give a synonymous expression
which is not so definitely associated with this group.
Circumstances of usage 2
Words used by precisely the same persons in different circumstances
carry quite different connotations. Damn used in church bears a quite
different connotation from the same word used in a beer hall, even though
uttered by the same person. Moreover, there are certain expressions which
are associated with particular language settings, e.g., auction rooms,
public markets, police courts, lodges, summer resorts, and academic
gatherings, so that almost all speakers tend to adopt several different
“styles of language,” each with its own distinctive connotations.
An additional factor may be included in the category of circumstances
of usage: The nature of the total environment has its effect upon the
connotations of words. An interesting experiment was carried out in
parts of Africa which were totally different climatically, to see what the
connotations of green and blue might be. In jungle areas, blue was the
favorite color, and because of its association with the sky and with
sunshine it connoted such highly favored meanings as “life,” “blessing,”
etc. In complete contrast, green, with its associations with foliage, water,
etc., was the favorite color in the desert areas, and carried the highly
valued connotations of “life,” “blessing,” etc.
Problem 31
The following sets of words are in some ways synonymous. Within
each set, describe the situation, if any, in which you would feel free to use
each term.
1. policeman, officer, cop, fuzz
2. thingamagig, gimmick, gadget, throttle, pedal
3. drunk, inebriated, stoned
Linguistic setting
Words which tend to be juxtaposed, or to co-occur with other words,
acquire from them various connotations. For many persons, green prob-
ably suffers from its occurrence in green with envy, green at the gills, a green
worker, and green fruit. From such habitual associations green undoubtedly
picks up some unfavorable features of emotive meaning.
Sometimes the connotations of words which sound similar but which are
in fact quite unrelated may complicate the connotative picture. For
example, the expression rumpus room gave way in the usage of real-estate
advertisers in America to the expressipn family room, probably because
rump brought in a wrong connotation. '
For many persons sanctification no longer means “dedication" or “con¬
secration to God," for it has been too closely associated with other expres¬
sions such as second blessing, sinless perfection, or sanctimoniousness.
Accordingly, many translations have used dedication to God or consecration,
words which have not acquired the unfavorable connotation of sanctifica¬
tion.
One aspect of the total linguistic setting relates to the time dimension.
Here the categories are contemporary as against historical (or archaic,
or obsolete) on the one hand, and avant-garde (or neologistic) on the other.
The emotional reaction will depend upon one’s feeling about the past, the
present, and the future.
Another aspect of the linguistic setting is that specialized dimension
which may be called literary setting. Phrases such as Uncle Tom and
Mary’s little lamb are inevitably associated with the literary works in
which they are found. In a more restricted context, the phrase thus saith
the Lord is not merely equivalent to the Lord says, but carries with it the
connotations of King James language and ecclesiastical intonations.
Certainly once upon a time no longer means literally “once upon a time.”
In fact, the connotation is precisely that what is to be told never happened
at all: it is a fairy tale.
Levels of Usage
In most languages, even the most “primitive," there is some kind of
contrast in what may be called levels of language. One set of labels that
has proved generally useful divides this dimension into technical, formal,
informal, casual, and intimate language. Even in “primitive" languages
one encounters the technical language of the medicine man, the formal
language of the chief addressing a gathering, the informal speech of con¬
versations around the evening fire, the casual conversation between
“joking relatives,” and the intimate speech of home and family. The
differences between these levels may be very clearly marked in pro¬
nunciation, grammatical forms, and the selection of vocabulary. These
levels in turn contribute to the connotations, as they result from the
interaction of the three factors mentioned above: speakers, circumstances,
and linguistic setting.
| 2 3 456789 10
good
attractive
strong
light
high
warm
Figure ii
Problem 32
Analyze the connotative values of the following words for yourself in
terms of:
1. Values: good (G), neutral (N), bad (B).
2. Level of language: technical (T), formal (F), informal (I).
Values Level
G,N, or B T, F, or I
1. communist
2. preacher
3. justification
4. blood
5. darling
6. native
7. primitive
8. grace
9. father
10. Portuguese
11. church
12. bishopric
13. ionosphere
14. chief
15. confrontation
16. pope
17. vomit
18. ecclesiastical
19. democracy
20. ecumenical
21. holiness
22. son
23. colonialism
24. antelope
25. propitiation
Pronunciation
The particular types of sounds used in certain forms of speech [i.e.,
the allophones of the phonemes) may be said to carry connotative mean-
CONNOTATIVE MEANING 97
ings. For example, the “Toity-toid and Toid Avenue” dialect of New York,
with its special pronunciation of bird as boid, girl as goil, and third as toid,
is quite understandable, and after a little practice one can readily "restruc¬
ture” the sounds. However, these forms do carry certain associative
meanings of being substandard. The same is true of many substandard
dialect usages.
Words
For the most part connotative meanings are usually discussed merely in
terms of the avoidance of vulgarisms and the appropriateness of levels.
Rarely is it recognized that there are many more serious consequences of
connotative significance. For example, a typical well-indoctrinated Thai
Buddhist, who has had no previous acquaintance with the Christian
religion, would be likely to interpret the traditional translation of John
3:16 as follows: ‘‘God so lusted after this material world that he sent his
only Son so that anyone who is gullible enough to believe in him would
have the misfortune of keeping on living forever and not dying.” These
interpretations arise from a number of important differences of viewpoint
and association with words:
1. In rendering the Biblical phrase ‘‘so loved the world,” the Thai
translators chose a word for ‘‘world” which meant primarily this
physical universe, rather than the people in this world. As a result,
the term for ‘‘love” would then be interpreted connotatively as
‘‘lusting after,” for to love the material world is something which
in the Buddhist world is regarded as wrong; in fact, it is the basis
of the all-pervasive delusion, which in turn is the principal cause
of evil.
2. The expression ‘‘to believe in” represents primarily intellectual
agreement, rather than trust or confidence in, and under such
circumstances would be interpreted connotatively as a misplaced
kind of belief.
3. “Living forever” is in the Buddhist view one of the greatest of
tragedies, for this means being trapped in the physical world of
delusion and thus never permitted to escape into the eternal bliss
of Nirvana, which is the logical and metaphysical opposite to the
physical world.
cation. Some speakers may charm their audiences with their flow of lan¬
guage, while providing practically no substance; others may challenge
their hearers by the importance of their message, even though the manner
in which they communicate the information is quite unappealing. Certain
literary farces consist of treating momentous events in trivial language,
and trivial events in an elevated style, thus providing clear evidence of
the ways in which connotative reactions to form can be separated from
connotative reactions to content. ' *
Themes
The fact that people understand thoroughly all the significant details
of an account is no guarantee that they will react to the message in the
same manner as other people do. For example, the Guaica Indians of
southern Venezuela were entirely unmoved by the story of Jesus’ trial and
death, for they regarded him as a complete coward for not having put up a
fight in the Garden of Gethsemane. Anyone who would not fight or
attempt to escape was regarded by the Guaica as deserving death. More¬
over, the Guaica insist that it is far better to die fighting than to be strung
up like a common criminal.
Because any theme is inevitably interpreted in the light of the dis¬
tinctive set of values maintained by each culture or society, one must ex¬
pect that events will never be mere events, any more than words are mere
words. They are always colored by associations, and evaluated in terms of
the emotive reactions of people.
The importance of connotative meanings is much greater than the
brevity of this chapter might suggest, for in the effort to attain dynamic
equivalence, equivalent emotive responses on the part of the receptors is
absolutely crucial. More will be said about this in Chapters 6 and 7.
CHAPTER SIX
TRANSFER
devices, but even grammatical forms, for they conclude that these
prestigious languages must be right.
In the second place, insecurity in a national about his own language
can express itself in an exaggerated confidence, which says: But if English
can say it that way, so can we, for our language is not inferior to any.
Basically, this is only a superiority reaction to basic insecurity, and the
results are as disastrous as those which arise from an inferiority attitude.
ties of slips and distortions taking place when the material has to be
transferred into the receptor language.
Stages of Transfer
In view of the particular manner in which the steps in procedure are
outlined in this text, it might seem as though the translator must first
analyze all of his material, then make the transfer of the total discourse,
and finally restructure it. This is, of course, a mistake, for the steps
in procedure followed in the orderly exposition of a technique are not
precisely the ones which one employs in the practical application of such
a set of procedures. For example, in the actual process of translating, the
translator will constantly swing back and forth between the analytical
and the restructuring processes by way of the transfer. In split-second
fashion the mind is able to shift procedures, and this is all to the good.
It is only important that one be aware, insofar as necessary, of precisely
what he is doing, and that one not confuse one task with the other.
Not only will a good translator be constantly sweeping back and forth
from one aspect of the procedure to another, but he will also inevitably
analyze in the direction of what he knows he must do in the restructuring.
That is to say, in his analysis he will anticipate what he knows he must
confront in the restructuring. For example, if a receptor language em¬
ploys primarily participial constructions rather than dependent clauses,
then automatically the back-transformations will anticipate the types of
transfers and restructuring which are required. Similarly, if passives
have to be changed to actives under certain conditions he will anticipate
this in the steps of analysis.
One must not transfer the message from language A to language B
merely in the form of a series of disconnected kernels. Such unrelated sim¬
ple constructions would make little or no sense. Rather, it is important
that one indicate clearly the precise relationship between the kernels. In
other words, the transfer is not made at the extreme level of individual
kernels, but at the point where they are connected into meaningful series.
This means that we must modify slightly our basic diagram, so as to show
that after having analyzed the basic components into their simplest rela¬
tionships within kernels, we “back up” to the point where these kernels
are carefully and properly related to each other.
The relations between two kernels may be of three main sorts: (i)
temporal, (2) spatial, and (3) logical. The temporal relations arrange the
kernels into a time sequence, including the indication of simultaneity and
of extended time lapses; and it is in general a good idea to arrange kernels
that are related temporally into the absolute time sequence, even though it
may not be the actual literary ordering either in the surface structure of
the source language or in the final draft translation. The reason for this
is that the devices by which different languages permit alteration of the
TRANSFER 105
“real time” ordering of events for special effects vary enormously, both
in kind and in degree. Few languages permit the involuted reversing of
time relations found in the Greek of Mark 6:17-20, which deals with
various actions of Herod, John the Baptist, and Herodias in a very com¬
plicated way. Temporal relations are especially important in narrative
texts, though not necessarily absent from other types.
Spatial relations may be of two kinds: (a) those between objects “out
there,” e.g., a house, a road, and a clump of trees; and (b) those between
the viewer and the objects. In the first kind, one progresses in some kind
of order from object to object, or from part to part. The order may be
left to right, or top to bottom, or some other. But one does not simply
jump helter-skelter from thing to thing. Relations between viewer and
object involve questions of proximity or distance {e.g., the “zoom lens”
effect achieved when something is first viewed at a distance in a larger
setting, and then examined more closely and in detail). It is a universal
of narrative and even more of description that one maintains a particular
viewpoint until a change is somehow signaled.
Logical relations are of a quite different kind, but there is still a
kind of a priori ordering between the elements: cause and effect, condi¬
tion and consequence, purpose and accomplishment, and so on. Again,
different languages provide totally different surface structure devices for
representing these relations, so that the ordering at point X just before
the transfer ought to be as neutral and as unarbitrary as possible.
Idioms
Idioms (see p. 89) are some of the most obvious candidates for semantic
adjustment, for the very fact that they are idioms means it is unlikely
that the same type of distinctive form will have the same meaning in an¬
other language. The adjustments are quite understandably of three types:
(a) from idioms to nonidioms, (b) from idioms to idioms, and (c) from
nonidioms to idioms.
Frequently idioms are shifted to nonidioms in the process of transfer.
For example, "to gird up the loins of the mind” (1 Peter 1:13) may be
transferred as "to get ready in one’s thinking.” And an idiom such as
heap coals of fire on his head” (Rom. 12:20) becomes "make him
ashamed.”
In certain instances it is possible to match one idiom by another. For
example, in Shipibo, "to have a hard heart” (a phrase which if translated
literally would mean "to be brave”), is transferred into an idiomatic equiv¬
alent, "his ears have no holes.” In one African language, the epitome of
human wisdom is not "flesh and blood,” (in the phrase "flesh and blood
have not revealed it unto you”), but "an old man with a single hair.” In
certain cases some translators have felt that it is essential to indicate in
the margin the exact form of the Biblical idiom. This is entirely all right,
but in most instances it is really not necessary.
Whereas one inevitably loses many idioms in the process of translation,
one also stands to gain a number of idioms. For instance, "faith” may be
rendered—as in Tzeltal—as "to hang on to God with the heart,” and
peace, as in a number of African languages, is "to sit down in the heart.”
Such idiomatic renderings do much to make the translation come alive,
for it is by means of such distinctive expressions that the message can
speak meaningfully to people in terms of their own lives and behavior.1
1 It is not without interest to note that many persons who readily agree to
the addition of idioms, i.e., changes from nonidioms, are nevertheless reluctant to
permit any changes from idioms to nonidioms. But one cannot have his cake and
eat it too. What one must give up in order to communicate effectively can, however,
be compensated for, at least in part, by the introduction of fitting idioms. One of the
ditfic.ultics is that too often translators are not sufficiently sensitive to the pos¬
sibilities of idiomatic expressions, and hence the end result is a weakening of the
figurative force of the translation, since they do not compensate for loss of certain
idioms by the introduction of others.
TRANSFER 107
Problem 33
1. Give the meaning of the following idioms in nonidiomatic form: they
lifted up their voices (Luke 17:13); flesh and blood has not revealed
this (Matt. 16:17); your hardness of heart (Mark 10:5); his counte¬
nance fell (Mark 10:22); the heaven was shut up (Luke 4:25); he set
his face to go to Jerusalem (Luke 9:51); men’s love will grow cold
(Matt. 24:12); fill up ... the measure of your fathers (Matt. 23:32).
2. In the language in which you are working, how many of these can be
rendered by idioms ? What are they ?
Problem 34
1. Replace the words which are used in their figurative senses with
equivalent literal expressions in English: bear fruit that befits repent¬
ance (Matt. 3:8); the lost sheep of the house of Israel^ (Matt. 15: 24);
the wages of sin (Rom. 6:23); who devour widows’ houses (Mark
12:40).
Problem 35
In the language in which you are working, describe the central com¬
ponents of the term or terms which you are considering for: holy, demon,
spirit, soul. What are the pros and cons of each one ? For each possibility,
what would you have to do to invest it with the Biblical meaning ?
Pleonastic expressions
There are a number of phrases which seem quite awkward and unneces¬
sarily repetitious when transferred into a receptor language. For example,
in Job 33:2, "the tongue in my mouth speaks” is rather ludicrous in some
languages, for where else can one have a tongue than in one’s mouth ? A
phrase such as "spoke by the mouth of the prophets” (Luke 170) may also
seem pleonastic, for in some languages one does not speak "by another’s
mouth” but only "causes someone else to speak.” "For his name’s sake”
(3 John 7) may in some contexts be better rendered as "for his sake”; and
"answering, said” may be more appropriately translated as "answered.”
A phrase such as "fruit trees bearing fruit in which is their seed after its
TRANSFER IO9
kind” can be rendered literally, even though, of course, it means only “all
kinds of fruit trees,” but such a literal rendering may sound more like
some technical botanical distinction whereby peaches and pomegranates
are to be included but cashews and bananas are to be ruled out. In the
original there was no such intention of classifying fruit trees into various
groups, but only the contrast of grain-bearing plants (in which the seeds
have no fleshy covering) to fruit-bearing plants. If one insists upon the
full, literal form, the original contrast is likely to be lost and another
substituted in its place.
Formulas
The epistolary formulas, e.g., Romans 1:1-7, 1 Corinthians 1:1-3, and
Ephesians 1:1-2, are troublesome elements for the translator, for they
inevitably require some sort of modification in the process of transfer.
Otherwise, there is very little meaning, especially if people do not under¬
stand the use of the third person for the first person. But certain other
formulaic expressions may also need to be altered, e.g., blessing I will
bless thee” (Heb. 6:14), must become in some languages, “I will surely
bless you.” A phrase such as ‘‘an eye for an eye and a tooth for a tooth
(Matt. 5:38) may need to be expanded or modified in some languages.
Otherwise, the emphasis is on revenge rather than on justice or re¬
tribution.
one may find it very useful to add so-called “classifiers,” e.g., “animals
called camels,” “precious stone ruby,” “city Jerusalem,” and “rite of
baptism.” In other instances one may find it important to employ a de¬
scriptive phrase so as to provide some basis for comprehending the signif¬
icance of the original. In translating “firmament,” for example, one may
wish to use “dome of the sky,” or “vault in the sky,” rather than merely
“vault,” for otherwise one will not understand that this is a description
of a celestial phenomenon.
In some cases the text of Scriptures does not adequately identify the
object involved, especially if the sets of semantic components are not
mutually reinforcing. For example, in Mark i: 12, it is possible that people
will understand “the Spirit drove him into the wilderness” as being the
activity of a demon rather than of the Holy Spirit. In the Greek New
Testament the term ftneuma, “spirit,” without qualifier usually designates
the Holy Spirit. In many languages, however, the general term for “spirit”
by itself may designate evil spirits. In such languages, it is best in all
passages in which the Greek uses simple pneuma for the Holy Spirit to use
whatever specific expression has been adopted to refer to the Holy Spirit.
In most cases this involves the use of some qualifier, which provides the
required contextual conditioning.
The provision of cultural conditioning always implies the entire problem
of the extent to which certain adjustments can and should be made in
the transfer. Basically, alterations are not employed unless (1) the text
is likely to be misunderstood by the receptors, (2) the text is likely to
have no meaning to the receptors, or (3) the resulting translation is so
“overloaded” that it will constitute too much of a problem for the average
reader to figure it out. But even within the range of these three types
of expressions, there are certain specific problems relating to the his¬
torical significance of the event and the importance of the religious sym¬
bolism involved. For example, in translating John 15 it is not necessary
that the people know about grapevines or that they understand the precise
methods of cultivating and pruning such plants. One can often use a ge¬
neric term which will designate almost any kind of plant having similar
types of growth and requiring pruning in order to produce better. In this
context the grapevine as such does not seem to have any special symbolic
value. On the other hand, in the cursing of the fig tree (Mark 11:12-14)
and the fertilizing of the fig tree (Luke 13:6-9), some scholars believe that
specific reference must be made to the fig tree, since this has the symbolic
value of identifying the fruitfulness of the Jewish national life. However,
in the passage concerning gathering “grapes from thorns” or “figs from
thistles” (Matt. 7:16), it is not necessary to identify these specific
Biblical plants, for there are almost always close functional, if not formal,
parallels in other lands. Moreover, the use of these plants in this saying
is merely for the sake of analogy, and there seems to be no important
symbolism attached to them. At the same time, of course, a translator
can, if he so wishes, attempt to identify the specific plants by means of
some marginal notation, but this may seem more pedantic than useful.
There are situations, however, in which culturally strange objects must
TRANSFER III
Structural Adjustments
As with the transfer of semantic content, one endeavors to keep the
structural form if it is possible, but in most cases it is not. The attempt
to preserve structural form usually results in either complete unintelligi¬
bility, or in awkwardness. There is nothing sacrosanct about such features
of structure as sentence length and phrase structure patterns, and too
often the effort to reflect the source in these formal aspects results in badly
overloading the communication and thus making it very hard for the
reader to understand.
The structural adjustments affect the entire range of linguistic struc¬
ture, from the discourse to the sounds, and they may most conveniently be
classified in terms of various levels: (1) discourse, (2) sentence, (3) word,
and (4) sounds. The adjustments being discussed in this outline of
factors in the procedure of transfer are all “obligatory.” This does not
mean that such changes are obligatory in all languages, but when they are
necessary to guarantee intelligibility or to avoid awkwardness, they need
to be regarded as minimal adjustments, which constitute the basis for still
further adjustments that are required or expedient in the process of
restructuring.
Discourse structure. 2
The problems of the discourse are very extensive, and only a few can
be noted here, but these should be sufficient to indicate something of the
range of difficulties which must be taken into consideration. Further
aspects of this very complex issue will be discussed in Chapter 7.
One of the most common problems of adjustment in discourse is the
handling of direct and indirect discourse. Some languages show decided
preference for one or another form, and accordingly, one must make the
necessary changes, many of which involve not one sentence but a whole
series of sentences. In some cases, the pressures for direct discourse are so
great that almost any verb of speaking has to be turned into direct dis¬
course. For example, instead of saying, “They glorified God,” one must
translate, “They said, ‘God is wonderful.’ ”
The problems of discourse structure frequently involve distinctive uses
of pronominal forms. This is especially true of the use of the third person
pronouns when referring to the first person. Hence, “Paul ... to the
church” becomes “I, Paul, write to the church.” Also the phrase “Son of
man” in discourses by Jesus must be modified to read “I who am the Son
of man,” since in some languages such a third person reference could not
be to Jesus.3
An even more important problem of the discourse structure is the way
in which the receptor language handles the identification of participants,
whether by nouns, pronouns, and/or substitute reference. Once a person
has been introduced into a discourse, languages differ considerably in the
ways in which they may continue to refer to him. In some languages there
is actually a fourth person, i.e., the next third person introduced into an
account.
Sequence of tenses may also pose certain problems. For example, in
some languages only the initial verb of a paragraph indicates the temporal
setting, and all the dependent verbs use a “neutral tense.” In other lan¬
guages, one can begin with a historical tense, but then in narration one
regularly shifts to the present in order to present the story in a more
lively manner. Whatever the pattern of the receptor language may be, it
is essential that the proper adjustments be made, or the discourse will
sound badly organized and even contradictory.
Sentence structure
There are numerous features of the sentence structure which must be
adjusted in the process of transfer from one language to another. Some of
the most important of these are the following: (a) word and phrase order,
(b) double negatives, (c) singular and plural agreement, (d) active and
passive structures, (e) coordination and subordination, (f) apposition,
(g) ellipsis, and (h) specification of relationship.
Word and phrase order: While English and Greek permit attributives
both before and after a head word (the word which is modified), some
languages have a “decided preference for,” or may require that most
attributives precede the word they modify. In other languages, most
attributives must follow. Moreover, the basic order of Subject-Verb-Object
may be altered in a number of ways, e.g., Subject-Object-Verb, Verb-
Object-Subject, or Verb-Subject-Object. Whatever the basic patterns of
word order are in the receptor language, one should adjust to these in the
transfer process. Whenever a language has an obligatory order, the situa¬
tion is somewhat easier than when there are a number of optional patterns,
for though the different choices may appear to be substantially identical,
there are usually certain subtle distinctions which are only mastered by
long association with and close study of a language.
Double negatives: These are especially confusing, for in some languages
3 Some persons have argued that Jesus did not actually speak of himself as
“the Son of man,” but that this is a wrong attribution made to him by his disciples.
Regardless of what position one might take with respect to such a reinterpretation
of the data, it is evident that the Gospel writers themselves made this identification,
and it is their text which we are translating rather than any presumed underlying
original.
8
114 TRANSFER
Word structure
The relationships of word structure to the problems of transfer are of
two principal types: (1) the grammatical classes of words which may be
n6 TRANSFER
used and (2) the so-called morphological categories which are associated
with the various classes. The adjustments in word classes are most often
changes from nouns to verbs (when the nouns express events) and shifts
between nouns and pronouns, depending upon the syntactical require¬
ments of the language in specifying the participants. There are languages,
however, which use nounlike words to correspond to Greek conjunctions.
For example, in Maya, “and,” “in order to,” and “because of” are all
translated by “possessed” nouns. “Johh and Peter” is literally “John
his-withness Peter.” In some languages there are very few prepositions
indicating spatial relationships. In such cases, one cannot say, “Jesus
arose from the dead,” but rather, “Jesus got up and left the dead,” for
such a language simply does not employ a preposition “from” but rather
a verb indicating an event of movement.
There are numerous subtle problems of morphological categories which
can only be touched upon: (a) aspects, (b) tenses, (c) inclusive and ex¬
clusive first person plural, (d) the distinction between persons who are
dead or alive, and (e) honorifics.
Aspects: In Hebrew and in the nonfinite tenses of Greek, there are
certain aspectual features of the verbal patterns, i.e., completive vs. in-
completive and punctiliar vs. durative (or continuative), but many lan¬
guages have a number of subtle differences of aspect, e.g., seen and unseen
participant, durative and repetitive, beginning (inceptive) and ending,
seen, quoted, and legendary. In the Guaica language of Venezuela, for
example, each complete sentence must end with one of the aspectual
particles which indicates whether the described was seen by the speaker,
was heard from reliable persons, or is purely legendary or imaginary. The
implications of this for the Bible translator should be immediately
evident.
Tenses: Whereas in most Indo-European languages we are accustomed
to three basic tenses: past, present, and future, with several tenses of
relative time, e.g., pluperfect, future perfect, and past perfect, in some
languages there are a number of temporal gradations, e.g., past time of a
few minutes ago, past of earlier today, past time of yesterday or recent
weeks, past time of a month to a year, and past time of legendary events.
A similar, but not so extensive, series sometimes occurs for future tense
forms. Such distinctions naturally require the translator to introduce a
good deal of information which is not explicit in the Biblical text. More¬
over, he must make certain rather extensive adjustments in the case of
Mark’s use of euthus, “immediately,” for generally this transitional adverb
does not mark something which happened shortly after a preceding event,
but only something which constituted the next vital phase of the con¬
tinuing account.
Inclusive vs. exclusive first person plural: The problems of inclusive-
exclusive first person reference are very extensive. It is, of course, not
too difficult to decide whether to use the inclusive or the exclusive in such
a passage as “Do you not care if we perish ?” (Mark 4:38), for the inclusive
would seem to be the only expression which would really make sense.
It is, however, much more difficult to decide in the case of the Pauline
TRANSFER ii 7
Epistles just when Paul is speaking for himself or for his colleagues and
when he is presuming that his audience shares with him the spiritual
experiences he describes. For example, in Colossians 1:1-12 the “we”
forms are essentially exclusive, but at verse 13 Paul evidently shifts
viewpoints and includes his audience, and in verse 21 there is another
shift back to the I-you or the we-you distinction. In Ephesians the problem
is somewhat more acute. Verses 3-10 of chapter 1 seem to be distinctly
inclusive, in that the writer is assuming in his audience the same type of
experience which he has had, but in verses 11 and 12 there is no such
certainty, for verse 13 introduces a contrast between the “we” and the
“you.” In general, translators have tended to favor the inclusive forms
when there is real obscurity, for the exclusive would seem to imply too
great a barrier between the writer and his audience.
Dead and alive: Some languages mark continually the differences
between persons who are dead (or have died) and those who are still alive.
What is one to do, however, in speaking of the risen Christ ? To use an
affix meaning “still alive” would imply that he did not die, but rather only
fainted. On the other hand, what is one to do in the case of Lazarus, who
was not only raised from the dead, but who died later ? In most instances
languages with this type of distinction resolve the situation by using the
“dead” affix in speaking of Christ, for he did not die again, but they use
the “alive” affix in speaking of Lazarus, for he was destined to die again.
Honorifics: The various patterns of honorific language constitute some
of the most difficult of all problems for the translator. These, however,
are not restricted merely to matters of grammatical categories; they
involve lexical usage (the choice of words), complexity of grammatical
expression, and word forms. A number of languages with such honorific
structures define three major levels: (1) speaking up (as to royalty or
deity), (2) speaking down (as to servants or persons of inferior status),
and (3) speaking to peers (those on the same level). It is obviously quite
impossible to deal here with all the types of problems or special situations.
For example, in Balinese, Isaiah is spoken to and about with honorific
forms, because of his princely lineage, but Amos is not addressed or spoken
of with such terms because he had no such high social rank. But there are
two other problems which are even more complex than the intricacies of
form and arrangement: (1) the viewpoint of the original participants vs.
the viewpoint of the writer (and the church), and (2) the attitudes of
present-day readers.
In a language with honorific distinctions it is quite unnatural that the
Pharisees should be represented as addressing Jesus with honorific
terminology, even though he was regarded by some as a rabbi, for he was
a young man and had not been educated in the rabbinic tradition. On
the other hand, in an honorific-using society, Jesus is likely to have
addressed the prestigious Pharisees with honorifics, for most of them would
have been relatively well-to-do, since only the rich could afford to keep
the ritual observances. But by the time the Gospel writers composed their
accounts, Jesus would not be regarded by the writers or by the church as
anything less than divine, and hence deserving of such recognition by all.
n8 TRANSFER
The same is even more true of church members today, for they would
regard it almost as blasphemy to have Jesus addressed in words which
seemed to degrade his deity, even though such words might be used by
his enemies. Accordingly, it is not merely a matter of trying to reconstruct
what might have been the sociolinguistic patterns of language usage in
Jesus’ day. Rather, one must look at such events through the eyes of the
Gospel writers and of the early church, and with the perspective of the
present-day believers. A
Corresponding sounds
In the recasting of borrowed words, including proper names especially,
one normally attempts to follow the phonological structure of the receptor
language. This may mean, for example, that Mark may become Maliko
and Peter may become Petelo. There are, however, two principles which
tend to altera systematic adjustment to the phonological patterns of the
receptor language: (i) the prestige of the orthography of a dominant
language and (2) the problems of accidental correspondences.
Perhaps the problems involved in the adjustments of forms of proper
names are as complex and as fraught with emotional overtones as any¬
thing else in the Scriptures, for their very arbitrariness (this is due to the
differences between languages) leads to much emotional identification and
attachment. It is, however, quite impossible to deal here with all the
myriad difficulties which may be encountered, not merely when
languages already have one or more existing traditions of transliteration
(these problems are especially difficult when Roman Catholic and Protes¬
tant translators attempt to resolve differences, since the traditions are
usually based on very different principles and go back to quite different
bases), but also when languages are being newly reduced to writing.
Nevertheless, it is important to point out that the adjustments cannot be
mechanical or automatic. For example, in many of the Indian languages of
Latin America the people insist that the forms of common proper names
must be like Spanish or Portuguese. Despite the difficulties the people
may encounter in pronouncing the strange letters or combinations of
letters, they feel that names are only “right” and “correct” when they are
written in the forms of the culturally dominant language. The same is
true in many situations in Africa where French, English, and Portuguese
tend to dominate.
But even when there is due regard for the phonological structures and
even for the prestigious, dominant languages of the area, one may have to
make certain further adjustments if the forms of a name or borrowed word
accidentally resembles another word in the receptor language. For ex¬
ample, a systematic transliteration of Messiah in one language of West
Africa turned out to be identical with an indigenous expression meaning
“death’s hand.” Quite obviously, it was-necessary to make an adjustment
in order to avoid a wrong association.
In conclusion, let us remind ourselves of the priorities in the process
of transfer:
1. At all costs, the content of the message must be transferred with
TRANSFER 119
RESTRUCTURING
Varieties of Language
Though we have emphasized the enormous variability between different
languages, it must not be thought that each particular language is perfect¬
ly homogeneous. Rather, within any given language there are a greater or
lesser number of varieties of language. In an overview of the problem,
one ought to mention that a language varies in terms of time (older vs.
newer forms, archaisms, neologisms, etc.), geography (dialects), socio¬
economic classes or castes, circumstances of use, oral or written usage,
types of discourse, and literary genres. Various ones of these dimensions
of variation will be discussed in this chapter, insofar as they are relevant
to restructuring in translation.
From the standpoint of the translator the problems involved in the
diverse varieties of language differ greatly, depending upon the literary
status of the language in question. This means that he must consider at
least three quite different types of situations: (1) languages with long
literary traditions and a relatively well-defined literary style, (2) lan¬
guages which have been reduced to writing within the last generation or so
and which have acquired, even in this relatively short period, certain
types of “accepted” and even “hallowed” usages, and (3) languages which
are only now being reduced to writing by the translator. At the same time
it is important to realize that for situations 2 and 3, there is always the
likelihood of a relatively extensive oral literary tradition, which will
significantly influence anything which is put into written form in the
language.
and between the consumer and the producer language. Certain of these
differences can be well illustrated by the following diagram, Figure 12:
*
I
Oral Written
Figure 12
In Figure 12, X and Y represent two typical speakers, one on the so-
called higher language level and the other on the lower language level.
This does not mean that the actual forms of language used by these persons
are intrinsically inferior or superior, or that one is more complex or in¬
tricate than the other. It only means that speaker X uses such forms as
are employed by those who carry on the affairs of the language com¬
munity, while Y uses forms which are typical of those who do not enjoy
such “leadership” privileges. Generally such differences may be described
in terms of educational levels, but as in most large urbanized and in¬
dustrialized societies, these levels are also correlatable with socioeconomic
advantages and status.
The solid lines in each instance represent the producer language, that
is to say, the type of language which the person X or Y is able to produce,
whether in speaking or writing. The broken lines represent the cor¬
responding “consumer” language, that is to say, the range of language
which these same persons are able to understand. It should be noted that
in each instance, the spread or range of the consumer language is greater
than that of the producer language. In other words, one is generally able
to hear or read more than he can say or write.
It should also be noted that the total range of the X is in each instance
greater than Y, for he is in a position socially and educationally to have
wider linguistic contacts, and thus acquires a wider range of both pro¬
duction and consumption. It is important to realize, however, that
speaker X does not usually understand the total range of Y. That is to
say, there are certain substandard forms which he probably can neither
understand nor use correctly.
The extension of the written language above the oral language repre¬
sents the fact that the written language has a literary accretion coming
from its historical traditions. It extends on the upper limits, for it is
generally that form of written language which the upper-class person, such
as X, will study in school.
122 RESTRUCTURING
In general both X and Y will have a slightly greater range in the written
form than in the spoken form of language. This is true for Y if Y is
reasonably familiar with the written language, at least in those forms
which he constantly meets in his work and commercial contacts, and to a
limited extent in his recreation, though reading plays a more limited role
in the recreation of the typical person at level Y. On the other hand, for
some persons in the Y category, the range of the written language is con¬
siderably less than the oral range. This* is especially true if the language
in question has a difficult orthographic system, e.g., Chinese, or a wide
discrepancy between the oral and written forms, e.g., Arabic.
One of the most interesting elements in the relationship between the
usage of X and Y is the area of overlap, represented by the lines A-B and
C-D. In every language one finds that people such as X will not write for
general publication or circulation anything which dips below the standard
suggested by the line C-D. Such persons may, of course, employ sub¬
standard forms in writing to close friends and family, but in general for
anything aimed at an “unknown” audience, a relatively fixed set of
“rules” is followed. At the same time, persons represented by Y do not
wish to receive any general communication which is below the line C-D.
In fact, if persons in class X employ substandard forms in writing to or for
persons of class Y, the latter are quite understandably offended, and usually
refuse to accept such communications, for the use of such substandard
forms is regarded as a kind of paternalism.
There are, of course, a number of publications which employ substand¬
ard forms extensively, but these publications are generally read not by
the people of class Y but by persons of class X. It is the educated classes
which enjoy “dialect” stories or substandard argot.
If one is to communicate with persons of class Y, it is obvious that
they must be addressed in a level of style which is above C-D, but it must
also be below the A-B line. That is to say, it must be in the “common lan¬
guage” of overlap between the usage of X and Y. This means that its lower
limit must be the line of standard vs. substandard forms, and the upper
limit must be the consumer level of class Y. This common area of language
is actually where most people communicate most of the time, whether in
an oral or in a written medium.
The diagram employed in Figure 12 is not, however, adequate, since it
does not reveal the historical perspective, and in all languages with a lit¬
erary heritage there are many documents which reflect earlier stages of
language. This is especially true of the Bible, which so often reflects
long-established literary associations and well-entrenched stylistic usages.
We must accordingly modify the diagram of Figure 12, in order to provide
some historical view, as in Figure 13.
Several features of this diagram should be noted:
1. The historical depth has been indicated only for the written lan¬
guage, since the oral language, though it was spoken in the past,
exerts no such continuing influence upon the present.1
1 It is altogether possible that with the advent of recording we shall experience
RESTRUCTURING 123
Figure 13
quite a different role for the oral language, but anything which is likely to be pre¬
served over any long period of time is also likely to be relatively close to acceptable
written style.
124 RESTRUCTURING
The Bible translator is often faced with problems involving the level
of language to be used in a translation being prepared for people having
a language with a relatively short literary history. This is true for some
200 different languages with Bibles or New Testaments less than one
hundred years old. In such cases there is no heavy literary superstructure
which dictates just what should or should not be employed. However,
even in such languages there are different levels of language, and there are
certain problems of traditional usage, as represented not only in the speech
of the older generation, but also in the type of translations which have
been published in earlier times, many of which are extremely literal. Some
of these aspects of the situation may be illustrated in Figure 14:
Within the basic structure of the language there are always at least
three fundamental levels: (1) the language of the specialists, e.g., the
medicine man, the priest, the “professional” storyteller, (2) the language
of the common people in their daily activities (i.e., the popular language),
and (3) the vulgar language, known by all but not used in those circum¬
stances in which it seems inappropriate (vulgar language is a universal
phenomenon).
In many languages which have been reduced to writing within the last
two or three generations there is usually a kind of “literary” capstone,
consisting largely of a form of translationese, which has been superim¬
posed upon the language, and which may be regarded by many literate
persons in the language as the only appropriate form in which to write the
language. If the Bible has been produced in this relatively artificial form
of language, its religious authority tends to be extended to the area of
language, with the result that many people regard this form of language
not only as proper and correct, but also as indispensable for any religious
communication.
In these situations there is also a historical dimension, for often such
languages are in process of rapid change. The generational spread (the
RESTRUCTURING 125
there are certain important distinctions between oral and written style,
and this is in some measure true of all languages, even for those in which
writing may have been only recently introduced. One usually finds, for
example, that the written style is “better organized.” This means that
written style exhibits greater syntactic regularity (fewer grammatical
mistakes or “abnormalities”), fewer anacoloutha (sentences which begin
with one structure and end with another), and a more systematic treat¬
ment of the various points or topics Cf the discourse. In other words, both
on the syntactic and on the discourse levels written style is more effective¬
ly organized.
In addition to being better organized, the written style is often more
complexly organized. It often has more subordination, rather than coordi¬
nation. It usually employs more transitional features, to show the rela¬
tionships of sentences and clauses to each other, and may use a number of
subtle rhetorical devices, such as chiasmus. In terms of vocabulary, there
is generally greater variety in written than in spoken communication.
Moreover, one often encounters greater semantic condensation, so that
more information is carried per unit of length; or stated in a different
form, there are fewer words in proportion to the number of concepts ex¬
pressed. On the other hand, while in their oral form many languages
exhibit an abundant use of sound symbolism, written communications in
these same languages tend to use such expressions much less. Perhaps this
is due in part to such expressions seeming to be inappropriate to formal
discourse, but it may also be that these linguistic forms are more difficult
to represent in traditional orthography. In various styles of poetry a
great deal may be made of sound symbolism, but often this is on a much
more subtle level of sophistication than in oral language.
One of the conspicuous differences between oral and written com¬
munications is the attempt in writing to compensate for the loss of in-
tonational features, which contribute so much to the forcefulness and
subtleness of oral language. Not being able to signal the emotional setting
of the discourse by means of intonational “gestures,” the writer must
rely more on “value” words to provide hints as to how he interprets the
events or objects he describes.
A number of suggestions have been made as to why written language
tends to differ from oral language in these various ways, but perhaps the
most important factors are: (i) the apparent greater importance attached
to written.communication, since it potentially reaches a larger audience
and has a more lasting character, thus demanding greater care, (2) the
fact that greater time is required to produce a written message, thus en¬
abling the encoder to give more careful attention to the structure of the
communication, and (3) the possibility of correcting a written message
before dispatching it, thus rendering the writer more accountable for the
form of his communication.
It is worthy of notice that oral language when used at either a formal
or a technical level (in a formal speech or sermon, or in a paper delivered
to a scholarly society) is much more like written language than more
casual forms of speech. This is no doubt in part a reflection of the greater
RESTRUCTURING 127
We have already seen (pp. 92-93) that we tend to evaluate various forms
of language in terms of our evaluation of the kinds of people who use them,
and that linguistic usage reflects certain sociological facts. Among the
factors that affect linguistic variation are: (1) age, (2) sex, (3) educational
level, (4) occupation, (5) social class or caste, and (6) religious affiliation.
Young people in almost all societies tend to speak differently from f
elders, and this difference contributes greatly to the "generation gap
about which so much is said these days. Young people tend readily to
adopt new forms of speech, including slang, which is almost a badge of
belonging in their age group; they tend to reject anything which sounds
linguistically “old-fashioned.” ...
It is also an observable fact of that women and men differ in their speech,
and not only in terms of the traditional interests of each sex. In some
2 For an analysis of these problems see Dr. William L. Wonderly, Bible Trans¬
lations for Popular Use.
128 RESTRUCTURING
formal occasions, a business suit for informal contacts, sport shirt and
slacks for casual wear, a dressing gown for the least formal situation.
Similarly, the same message may be dressed up in a variety of words and
phrases, representing quite distinct levels of language.
In translating the Bible one must recognize certain quite different
styles and attempt to produce something which will be a satisfactory
dynamic equivalent. Lyric poetry should sound like poetry and not like an
essay; letters should read like letters and not like some technical treatise
on theology. Some of the most conspicuous differences in style of trans¬
lating can be found in a comparison of the New English Bible and
Phillips’ translation. For example, in Acts 8:20 the neb reads, in typical
"university English,’’ "you and your money . . . may you come to a bad
end,” whereas Phillips translates, "To hell with you and your money,”
which is really an excellent equivalent of the Greek term apollumi. In
Bible translating perhaps the greatest distortion in style comes in the
rendering of the Epistles, for so often instead of producing letters the
translator becomes so hopelessly entangled in technical theological
language that the results sound more like a legal document than a letter.
The first part of Romans appears in some languages to sound something
like the following: "I, Paul, a slave of said master Jesus Christ, have been
specifically called and summoned by God to be sent for a particular
purpose and have been commissioned to that end, appointed to serve as a
preacher of what is commonly known as the Good News, a message dis¬
closed and published prior to final pronouncement in the Scriptures,
widely known as the Old Testament.” Of course, no one translates quite
so badly as this, but the heavy, involved, and ponderous style of some
translations is equally out of place and poorly designed to represent
something of the "spontaneous fullness” with which Paul speaks.
Geographical Dialects
The problems of geographical dialects are extremely complicated and
could be treated adequately only in a volume dedicated exclusively to this
subject. However, for the average Bible translator the statement of
certain fundamental principles may be useful.
In the first place, it is hopeless to try to bring together those dialects
which are linguistically too far apart. If, for example, languages differ
by more than 15 percent in their basic vocabulary (the central core of
vocabulary which tends to be the most conservative), it is almost impos¬
sible to bring such dialects together, for they represent a linguistic se¬
paration, in glottochronological terms, of more than 700 years. Moreover,
if more than 15 percent of the basic vocabulary is different, then often
fully 30 percent of the nonbasic vocabulary is diverse. However, the
problems of vocabulary are not the most crucial issues. Far more im¬
portant are the grammatical features of tense, aspects, pronominal
reference, etc. If there are a number of completely contradictory features
(e.g., a tense form which is present in one dialect and past in another, or a
pronoun which is second person in one dialect and third person in another),
it is not advisable to try to "bridge” the dialect gap.
9
130 RESTRUCTURING
Types of Discourse
Before describing the various general types of discourse, it will be
useful to examine some of the universals of discourse. Anyone can distin¬
guish, in any language he knows well, between a well-constructed dis¬
course, a badly constructed discourse, and a random collection of sen¬
tences, though he can seldom pinpoint the reasons for his intuitive judg¬
ment. But regardless of the type of discourse, a well-constructed dis¬
course in any language will respect a variety of constraints designed to
give the discourse structure. It is these constraints which we call uni¬
versals of discourse. There are at least eight of these, two relative to the
discourse as a whole, three to the events in the discourse, two to the ob¬
jects in the discourse, and one to the author. Though each of these will be
taken up in more detail later (p. 152), they will be briefly named here.
Those relating to the discourse as a whole are (1) the various ways,
often formulaic, of marking the beginning and end of the discourse and
(2) the means of marking transitions between the major internal divisions
of the whole discourse.
Those which have to do mainly or largely with events are (3) temporal
relations, which can be marked by tense and concord of tenses, separate
particles, and various temporal modifiers, among other things; (4) spatial
relations; and (5) logical relations, such as cause and effect. For a discus¬
sion of these factors in a different context, see p. 112. When we come to
consider the relations of events to other elements within single kernels,
we find that the relevant categories are the semotactic classes already dis¬
cussed (pp. 58-63), as well as features of the events themselves, such as
intransitive, transitive, and ditransitive (predicates with double goals).
Factors having to do largely or entirely with objects include (6) the
identification of all participants in a discourse, keeping straight the
successive references to a particular one and keeping distinct references
to different ones, and (7) the various devices used for highlighting or
backgrounding various elements, for bringing them into or out of focus,
and for emphasis. These involve in all languages complex use of nouns and
nominal expressions, and substitute terms such as pronouns, as well as
pointers to previous reference (e.gthe in English, as opposed to a). Among
the pronouns and similar substitute terms in all languages, there are at
least three kinds of participation in the speech event, and they are marked
by the first, second, and third persons (some languages have a fourth
person, but it is a specialized kind of third person, not a really distinct
one). One also frequently finds abstracts used in the identification of parti-
132 RESTRUCTURING
of the original, or (2) adds information from some nontextual source, and
especially from some other cultural milieu. Compare, for instance, the
following passages from the tev and from Phillips:
TEV Phillips
Matt. 7:12 “this is the meaning of the “this is the essence of all
Law of Moses and the true religion”
teaching of the prophets”
Luke 13:11 “a woman . . . who had an “a woman who for eighteen
evil spirit in her that had years had been ill from
kept her sick for eighteen some psychological cause”
years”
Luke 22:3 “then Satan went into “then a diabolical plan
Judas” came into the mind of
Judas”
There is nothing wrong with the style of these passages in Phillips, but
they show the introduction of cultural ideas which are at least absent, if
not foreign, to the culture of the text.
We may then contrast a linguistic translation, which is legitimate, and
a cultural translation or adaptation, which is not. This is because we
believe in the significance of the historical events and situations just as
they occurred. It is the job of the pastor and teacher, not of the trans¬
lator, to make the cultural adaptation. This is also one of the major dif¬
ferences between an exegetical commentary and a homiletical or devotion¬
al commentary. See also page no for a related discussion.
Every feature of language, from the total structure of the discourse
to the sounds of the individual words, is included in the components of
style. However, merely to list the features of style is not so important
as trying to determine how they function, in terms of efficiency of com¬
munication and impact. But before classifying stylistic components, it is
important to determine just how one can recognize such stylistic features.
To do this most effectively one can compare the way in which different
translations have rendered certain specific passages.
Comparison of Luke 15:11-24 in the Revised Standard Version and the
New English Bible:
22. The phrase “to feed swine" is relatively obsolescent, while “to
mind pigs,” though perhaps appropriate in England, is not used in
all other places in the English-speaking world. Stylistic feature:
Contemporary usage.
23. The verb “fed" suggests primarily the action of animals, not of
a person, but “to fill his belly" is for many people connotatively
inappropriate. It is a literal translation of the Greek, but in Greek
the term koilia, “belly,” does not have the same connotative
significance that its literal equivalent has in English. Stylistic
feature: Connotative equivalence (in this instance, a lack of).
24. The verb phrase “were eating” provides a livelier narrative equi¬
valence in tense. Stylistic feature: Tense equivalence.
25. The phrase “to come to oneself” is less well known than “to come
to his senses.” For some persons “to come to himself” may be in¬
terpreted as “he came to,” i.e., recovered from a fainting spell.
Stylistic feature: Equivalence of idiom.
26. The word “hired” is somewhat more obsolescent than “paid,” in
this type of context. Stylistic feature: Contemporary usage.
27. The phrase “bread enough and to spare” is obsolescent. Stylistic
feature: Contemporary style.
28. The expression “perish . . . with hunger” is a case of translationese.
On the other hand, the order “here am I” is quite unnatural, at
least for many English speakers, even for this type of exclamatory
context. Stylistic features: Unusual word order (for an unusual
effect) and contemporary usage.
29. The phrase “I will arise and go” is strictly “Biblical.” The neb
equivalent is more contemporary. Stylistic feature: Contemporary
usage.
30. The phrase “sinned against heaven” is very likely not to be under¬
stood as it was actually meant by Luke. Therefore, the neb trans¬
lates this Greek expression in terms of dynamic equivalence, rather
than formal correspondence. This is not a matter of style but of
appropriate referent.
31. The adjective “worthy” sounds somewhat out of keeping with the
context; for though it is denotatively equivalent to “fit,” it carries
a somewhat more elegant connotative significance. Stylistic feature:
Connotative equivalence.
32. The verb “arose” is semotactically obsolescent. Stylistic feature:
Semotactic appropriateness.
33. The rsv rendering suggests that he had arrived where his father
was, but the next phrase shows that he was still “far off.’ The
neb avoids this pitfall by translating “set out for his father’s
house,” and in this way renders the Greek preposition pros quite
effectively while avoiding the awkwardness which the rsv intro¬
duces. Stylistic feature: Narrative progression.
34. The rendering “yet at a distance” is obsolescent. Stylistic feature:
Contemporary usage.
35. The phrase “had compassion” is rather stilted for this type of event.
140 RESTRUCTURING
In contrast with this passage from Luke 15, one finds that the differ¬
ences between the rsv, neb, and tev in Hebrews 1:1-4 provide quite a
number of other stylistic features:
hand of Majesty on high, 4 raised as far above the angels, as the title
he has inherited is superior to theirs.
2. rsv: of old
neb : in former times
tev: in the past
3. rsv: to our fathers
neb . to our forefathers
tev: to our ancestors
4. rsv : by the prophets
neb : through the prophets
tev: through the prophets
6. rsv: by a Son
neb: in the Son
tev: through his Son
7. rsv: whom he appointed the heir of all things
neb: whom he has made heir to the whole universe
tev: He is the one whom God has chosen to possess all things at
the end
8. rsv: through whom also he created the world
neb: through whom he created all orders of existence
tev: through whom God created the universe
9. rsv: he reflects the glory of God
neb : the Son who is the effulgence of God s splendour
tev: he shines with the brightness of God’s own glory
10. rsv: bears the very stamp of his nature
neb: the stamp of God’s very being
tev : he is the exact likeness of God s own being
142 RESTRUCTURING
IO
146 RESTRUCTURING
Formal Lexical
Efficiency A C
Special Effects B D
>
Figure 15
for the least amount of energy expended, (B) the formal features effective
for enhancing interest, creating impact, and embellishing the message,
(C) the lexical features (the choices of words) most effective in facilitating
comprehension, and (D) those lexical features which provide the special
effects, similar to what can be done by means of the corresponding
formal features. It is on this basis that we classify the various stylistic
features (including those noted in the inductive approach to the passages in
Luke 15 and Hebrews 1), in order to see such features in terms of their
principal functions.
Though all of the above feaures are very important for the sake of
efficiency, any attempt to employ them exclusively would result in a text
which would be very insipid and dull. It is for that reason that good style
must also have certain features for special effects.
features designed for special effects, some of the more common of these
features include the following:
Problem 36
1. For each of the following words; (a) without consulting a dictionary
or talking with others, put each word into a sentence applicable to every¬
day life (not a quotation from the Bible); (b) evaluate each word as
literary (L) or common (C), and explain your evaluation:
2. After completing the first part of this problem, compare the render¬
ings of these terms in the context of Hebrews:
Discourse Structure
Though the fact of discourse structure has been mentioned several times,
we have not actually discussed the components and characteristics of such
structures, since in this treatment of the theory and practice of translating
it is not possible to deal satisfactorily with this very extensive and in¬
creasingly more important phase of language structure, and accordingly,
of translation.
In the past linguists have tended to regard the sentence as the upper
limit of what is formally structured in language. But increasingly it has
become evident that speakers of a language do not put their sentences
together in a purely haphazard or random fashion. In fact, the relation¬
ships between sentences are quite elaborately structured, and the features
of such structures are important, not merely for understanding the mes¬
sage but also for comprehending the nature of such structuring.
It must be recognized, of course, that in the same way that sentences
may be well or awkwardly formed (while all being grammatically correct),
so paragraphs and larger units may also be well or awkwardly formed,
while also conforming to some of the larger units of structure. It may be
that not all persons always employ all the elements of discourse structure
which are available to them. Moreover, they are not under the same kind
of compulsion to do so, as they are in the case of the sentence structure.
Nevertheless, all languages do have certain important features which can
be used, and which in “effective” communications are used, to mark the
units larger than sentences.
We have already seen (p. 131) that the universals of discourse are:
1. the marking of the beginning and end of the discourse
2. the marking of major internal transitions
3. the marking of temporal relations between events
4. the marking of spatial relations between events and objects
5. the marking of logical relations between events
6. the identification of participants
7. highlighting, focus, emphasis, etc.
8. author involvement
How else could one account for such behavior that night ?
RESTRUCTURING 153
But one also finds many standard devices which are more subtly designed:
When finally all the people had left. . .
When he woke up the next morning. . .
Now everything was changed. . .
3. Markers of temporal relationships. Temporal relationships are marked
in a number of ways: (1) by temporal conjunctions, e.g., “when,” “after,’’
“while”; (2) temporal phrases, e.g., “the next morning,” “all that day,”
"sometime next year”; (3) relative tenses, e.g., future perfect and past
perfect; (4) sequence of tenses, e.g., “He said he came,” vs. “He said he
was coming”; (5) order of events, with the assumption that unless other¬
wise marked the linguistic order is also the historical order.
4. Markers of spatial relationships. The principal markers of spatial
relationships are (1) special particles, e.g., prepositions such as “in, on,
at, by, around, through, with, over, under”; (2) expressions of distance:
“long way off,” “ten miles long,” “a day’s trip”; (3) event words of
motion, e.g., “went,” “came,” “left,” “removed,” “shoved,” “cut down,”
which imply a direction of motion.
5. Markers of logical relationships. Logical relationships may be
marked in a number of ways: (1) by so-called sentence adverbs as con¬
junctions, e.g., “moreover,” “therefore,” “nevertheless,” “accordingly ]
(2) by conjunctions introducing dependent clauses, e.g., “if,” “although,”
“because”; (3) by forms of the verbs, e.g., participles indicating depend¬
ency on other event words; (4) by lexical units which state logical relation¬
ships, e.g., “these were his reasons,” “he concluded,” “he argued that,
“he discovered the cause of his trouble.”
6. Markers of successive references to the same subjects. All languages
have techniques for referring to the same subject, whether participant,
event, or abstract, at different points in an account and without neces¬
sarily repeating the same name or formal designation. The principal
means for doing this consist of (1) pronominal references, e.g.,J[Le,^
“she,” “they,” “who”; (2) deictic (pointing) references, e.g., this,^
“that”; and (3) synonyms, e.g., “dog . . . animal . . . pet . . . puppy
(as successive references to the same object). Events may also be referred
to by successive references, e.g., “He drove furiously . . ; his speed ... the
way he handled the car ... he went faster and faster.
7. The foregrounding and backgrounding of successive series of parha-
154 RESTRUCTURING
pants and events. In any complex account not all the sets of participants
and events are of equal importance. Therefore, some of these are set in the
foreground (the center of the linguistic stage), while others are put into
the background. One may find several different layers of such participants
and events, with intricate signals by which the receiver of the message is
clued in on what is to be understood as primary, secondary, tertiary, etc.
For narrative, it is possible to distinguish at least three distinct degrees
or levels of complexity of structure:
>
a. one or more participants, linked to'a single chain of events
b. more than one participant, linked to two or more chains of events
which may be going on simultaneously, with one in focus or front-
stage, and the other(s) back-stage
c. use of flashback and/or anticipation which substantially changes
the surface structure order from the chronological order
word) with an event. It is precisely for this reason that even in this passage
various translators have translated en as “by means of” or “by.”
However, quite apart from arguments with respect to the meaning of
Greek en with “Christ” (and for the purposes of this particular analysis of
discourse structure such exegetical distinctions are not essential) it is im¬
portant to note that there is a very considerable and largely unsuspected
degree of parallelism of structure. The problem for the translator is to
make sure that in his restructuring of such a passage in another language
he pays close attention to the means of identifying successive references
to the same persons, e.g., “God,” “Christ,” and “us,” without ambiguity
and without tediousness, and also to ways of subordinating certain actions
to other actions, e.g., 4 to 3; 5 to 6; 13 as the result of 12; and 14 as an
explanation of 13.
It should be evident, therefore, that one must not translate this passage
a clause at a time. The entire passage must be dealt with as a unit and
its essential structure analyzed, transferred, and then restructured,
so that it will preserve something of the same grandeur it has in the
original Greek text.
Problem 37
In the following passage (Mark 6:16-18, rsv), formulate the kernels,
and arrange them in chronological order:
But when Herod heard of it he said, “John, whom I beheaded, has been
raised.” For Herod had sent and seized John, and bound him in prison
for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; because he had
married her. For John said to Herod, “It is not lawful for you to have
your brother’s wife.”
What grammatical or other linguistic devices are used in the rsv surface
structure to make intelligible such a large-scale reversal of chronological
order ? Compare the devices used in the tev version of this passage.
Problem 38
In the following passage (Luke 8:28-29, RSV)> state the kernels and
arrange them in chronological order; then determine what order they
should have in the receptor language in which you are working and what
devices are to be used to mark such sequences effectively.
When he saw Jesus, he cried out and fell down before him, and said with
a loud voice, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most
High God ? I beseech you, do not torment me.” For he had commanded
the unclean spirit to come out of the man. (For many a time it had
seized him; he was kept under guard, and bound with chains and fetters,
but he broke the bonds and was driven by the demon into the desert.)
Problem 39
In the following passage (Rom. 6:7-10, rsv), formulate the kernels, and
specify as precisely and as fully as necessary the logical relations between
them:
RESTRUCTURING 157
For he who has died is freed from sin. But if we have died with Christ,
we believe that we shall also live with him. For we know that Christ
being raised from the dead will never die again; death no longer has
dominion over him. The death he died he died to sin, once for all, but
the life he lives he lives to God.
Problem 40
By using a map of the New Testament world, determine to what extent
there is a discernible order in the citing of place names in Acts 2:9-11,
(rsv) :
Problem 41
Apply the relevant procedures outlined on p. 154 to the following
passages (rsv or kjv) : Mark 6:45-52 (historical narrative), Luke 10:30-35
(narrative parable), Rev. 1:12-16 (description), Eph. 4:11-14 (argument).
ticularly one which sounds as though it had some potentialities, e.g., the
trouble crossing the river, and to expand it into a fuller description. Often
it will be expanded into about five or six more short sentences. But each
of these sentences can be used as a topic, and further expansion can be
introduced. In fact, each sentence in each successive series can be used
for still further expansion until the writer has gotten the point of how an
account can be given in rather full detail.
2. Selection techniques. Expanding a story into a number of short
episodes is, of course, not “writing," and so one must also teach selection.
This means that the student must then be taught just how he is to select
from a long series of sentences those which are the most significant.
Significance can be defined in terms of making this account as distinctive
as possible in terms of content (i.e., as different as possible from any
other such trip) and as interesting as possible for the audience in
question.
3. Structuring the account. Even when expansion and selection have
been carried out, the series of sentences may be monotonously similar
and without any meaningful linkage. At this point one can often ask
the student to imitate in writing the way good storytellers in his village
would put such information together. At this point, the student should
practice telling the story aloud to someone who has never heard it before.
As he does this, the teacher makes notes on how he links the sentences
together, how certain facts are highlighted and others left less important,
and how the linguistic order in which the events are given is altered in
order to make them “stand out."
With these important “hints” as to the way in which discourse may
be structured, the teacher can then call attention to the techniques,
discuss them with the student, and see to what extent these can be
applied in writing. But it is essential that the student learn how to do
this in his own language rather than memorizing what books on writing
and rhetoric say.
It is assumed that anyone who has the potentiality of a translator
will know at least one other language, one which can serve as a “source
language” for him. This means that he can then read some well-written
stories in the source language and see how they are put together, in
terms of linkage between sentences and organization of the account.
One might argue that someone who is so pitifully inadequate in writing
his own language as to have such difficulties in the stages of expansion
and selection should never be selected to become a “stylist” in the first
place. However, there are some exceptionally bright persons who seem
to have all kinds of potential, but who nevertheless for lack of experience
seem to “freeze” when they are asked to put anything into written form.
One should, therefore, be prepared with the necessary techniques in order
to overcome some of these initial obstacles, and by the processes of ex¬
pansion, selection, and structuring guide potentially capable individuals
over these early obstacles.
4. Writing for different levels. Once the student has grasped the idea
of expanding, selecting, and structuring (using, when necessary, the
RESTRUCTURING 161
is much more likely to apply in a conscious way some of the basic concepts
he has learned about style.
8. Responding to alternatives. Learning to respond to alternatives
which are given in oral form is the first basic step in learning how to
“edit.” For this step the teacher needs to be able to suggest valid alter¬
natives which can be evaluated and then the basis for the judgment
discussed. At first, however, the ear must be trained, for sounds come
before letters and hearing before reading. In fact, the student should
learn to read everything aloud and in this way to judge certain aspects
of the style from the “sounds” of the words. The range of alternatives to
which the student’s ear must be trained should include a number of basic
features, e.g., word order, tense sequence, semotactic appropriateness,
complex structures, pronominal reference, and ambiguous grammatical
and lexical usages.
9. Diagnosing problems in written texts. The student must now be given
texts in which some of the sentences are poorly written, and he must
be shown how to find the problems and to diagnose what seems to be
wrong. At this stage he does not necessarily have to suggest a correction,
but the recognition and analysis should be directed toward this end. It
may even be enough at the beginning stages to have the student underline
the various words, phrases, or sentences which seem to be awkward or
difficult.
10. Providing stylistically acceptable alternatives. Finally, the student
is in a position where he can and should be able to provide satisfactory
alternatives, for little by little he has been able to build up a sensitivity
to the stylistic resources of his language; and now that he has learned how
to control these for his own writing, he can more easily find the mistakes
in materials prepared by others. At this point he should be well qualified
to make a significant contribution to the stylistic problems of a translation
into his mother tongue.
CHAPTER EIGHT
Language A
Channel Capacity
Figure 16
In Figure 16, the message (M), which has the two basic dimensions of
length (1) and difficulty (d), is designed to pass through the channel capa¬
city of the original receptors. Of course, a communicator may fail to
estimate accurately the channel capacity of his audience, but this was not
true of the Biblical writers, for they were not engaged in idle speculations
nor were they trying to be obscure. Rather, they had urgent messages
which they were intensely concerned to communicate, and hence they
undoubtedly did structure their messages with the channel capacity of
the receptors in mind. In the case of the Pauline Letters, one must re¬
member that in so many instances these communications were sent to
groups of people who had heard Paul on many occasions. They were
undoubtedly familiar with many of his ideas, and they understood many
of the allusions which are difficult for us to grasp, for we just do not have
the background to appreciate all that was involved.
If, however, one translates a message literally from the source to the
receptor language, and in doing so employs a message with the same
dimensions of length, almost inevitably the dimension of difficulty will
be appreciably greater. But the problem becomes really acute because the
average channel capacity of the receptors in the second language is much
less than that of the original receptors. This is certainly true if the
languages belong to quite different linguistic families and particularly
true if the cultures are quite different. This type of situation may be
diagrammed as in Figure 17.
Since in the case of a literal translation the dimension of difficulty is
greater, while the channel capacity is less, the only possible solution is
to “draw out” the message, that is, to build in redundancy, as suggested
in Figure 18.
TESTING THE TRANSLATION 165
Language B
Figure 17
Language B
In the process of building in redundancy one does not add any informa¬
tion not implicit in the original message. One is only raising such in¬
formation from an implicit to an explicit level. There are some so-called
translations which do, however, introduce “new information.” The Ampli¬
fied Translation and the Expanded Translation, for example, add informa¬
tion not implicit in the original, and as such cannot be said to come
within the scope of this definition of legimate redundancy, which may be
required in order to make a translation dynamically equivalent in the
sense that it fits the channel capacity of the present receptors to approx¬
imately the same extent as the original communication fit the channel
capacity of the original receptors.
When this problem of calculated and justifiable redundancy in transla¬
tion was being explained to a group of Africans in the Cameroun, one of
the men insisted that he understood exactly what was meant, for as he
said, “That is just what a python does when he kills an animal he cannot
swallow. He coils his body around the animal, crushes it, and thus squeezes
it out long and thin. Then he can swallow it. The meat and the bones are
all there. They are just in a different form.” This is precisely what the
translator does with an “unswallowable” linguistic portion of text. He
analyzes its components, builds in proper redundancy by making explicit
what is implicit in the original, and then produces something the readers
in the receptor language will be able to understand.
Types of Expansions
Since expansions constitute the major elements in the testing of dynam¬
ic equivalence, it may be useful to point out those particular types of
166 TESTING THE TRANSLATION
expansions which occur most commonly, for in this process not only will
it be more evident what kinds of expansions are often obligatory but also
which kinds of expansions are not necessary or legitimate.
The expansions may perhaps be most conveniently divided between
syntactic (or formal) expansions and lexical (or semantic) ones.
Syntactic expansions
The most common expansions required by the syntactic structure
of the receptor languages include: (a)identification of the participants
in events, (b) identification of objects or events with abstracts, (c) more
explicit indication of relationals, and (d) filling out of ellipses, which
may involve any type of syntactic structure.
It is obvious that in order to identify participants unambiguously one
must often introduce nouns in place of pronouns, but this is regarded here
as a substitution rather than a syntactic expansion. What is involved at
this point is something more complex. For example, in reading the
clause, “I am the resurrection and the life” (John 11:25), a person may
completely miss the point unless the subject of the “resurrection” is
clearly identified, for “resurrection” is not a transform of an intransitive
verb but of a causative one. That is to say, “I am the resurrection and the
life” means “I am the one who causes people to rise again and to live.”
Unless the subject of these two events of “rising” and “living” is clearly
identified, the reader may assume that this is only a reference to the fact
that Jesus himself would rise from the dead and live. In fact, this is pre¬
cisely the way in which most English-speaking people understand this
passage.
There is, however, another type of participant which should be clearly
marked in translation: the source of direct statements. For example,
in many languages a more or less literal translation of Mark 1:2, “As it is
written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger. . .,” suggests
that it is Isaiah who is sending his messenger. Of course, this misunder¬
standing can be corrected by explanation, but there is no need for this
type of explanation when the relationship of the source to the direct
quotation can and should be made perfectly clear in the translation itself,
either by introducing a phrase such as, “Isaiah, speaking as a prophet on
behalf of God,” or ,“as Isaiah the prophet wrote, ‘God says. Listen, I am
sending my messenger. . ”
The identification of objects and events with abstracts may be a very
simple matter, as in the case of “know the truth,” which may be expanded
to read, “know the true word” or “know the true message” (as in some
languages). On the other hand, such expansions may also be relatively
complex, as in Luke 1:17, where “turn... the disobedient to the wisdom
of the just” may require considerable expansion, e.g., “to change the
disobedient persons so that they will act wisely as the just people do.”
Not infrequently, the relationals of one language require greater
specification in another language. For example, “Be angry but do not
sin” (Eph. 4:26) can be interpreted as two quite independent imperatives,
both of which are valid and which may be only very remotely related to
TESTING THE TRANSLATION 167
Lexical expansions
The most common lexical expansions consist of (a) classifiers, (b)
descriptive substitutes, and (c) semantic restructuring. Classifiers are
relatively common and can be used whenever a borrowed word needs
some semantic redundancy attached to it, so that the reader will be able
to understand at least something about its form and/or function, e.g.,
"city Jerusalem,” "cloth linen,” and "sect Pharisees.”
Descriptive substitutes are almost always longer than the correspond¬
ing originals, for they require several different lexical items to describe the
form and/or function of the object or event in question. For example, a
synagogue may be described as "the worship-house of the Jews.”
Some expressions, however, are so semantically condensed in the source-
language text that they often require considerable expansion in the
receptor language. For example, "I am a jealous God” (Exod. 20:5) can
be badly misunderstood if translated literally, for it may only suggest
that God acts like some jilted lover or that he has a mean, possessive
disposition. More often than not, a literal rendering introduces quite
unwarranted sexual connotations. Accordingly, in some languages this
sentence must be semantically restructured by expansion to read, “I am
a God who demands that my people love no one else other than me.”
Types of Reductions
Testing Procedures
It is impossible to set up a single series of tests for all translations,
for the constituencies whose opinions are needed differ so greatly in
cultural backgrounds, understanding of the Scriptures, and levels of
literary sophistication. When one is dealing with a translation in a major
language with a long literary tradition and with many competent judges
of stylistic adequacy and semantic correctness, there is no problem in
getting a relatively broad and valid base of reactions. The major difficulty
in such circumstances is that often only the “specialists” are consulted,
and they tend to be so specialized in their views of communication that
they are sometimes insensitive to what is really intelligible to the average
reader.
When, however, one is dealing with a “new language” or one with
only a relatively limited “literary history,” the problems are in a sense
much more complicated, for the potential audience cannot react with
TESTING THE TRANSLATION 169
Practical Tests
As fine as the Cloze Technique may be, it is often difficult to administer
and the results are sometimes cumbersome to analyze. It is, therefore,
important that one also make use of other more practical tests to provide
important clues as to the adequacy of the translation and also to help
the translator make satisfactory corrections in what he has done. The
following tests have proved to be very helpful, practical, and easy to apply:
TESTING THE TRANSLATION 171
Reactions to alternatives
It is obviously impossible to obtain satisfactory responses if one merely
reads a translation to people and then asks such questions as: "Do you
like it ?” "Do you understand it ?” and “Is there anything wrong with this
translation ?” Most people are simply too polite to find fault with a trans¬
lation, since it generally comes with all the prestige of those who have been
chosen to do the work and whose competence is not easily challenged by
others. Moreover, a person does not usually like to imply, at least not in
public, that he does not understand something, especially when other
people assume that he does or should. Therefore, if a translator really
wants to obtain satisfactory replies to direct questions on specific problems,
the only way to do so is by supplying people with alternatives. This means
that one must read a sentence in two or more ways, often repeating such
alternatives slowly (and, of course, in context), and then ask such ques¬
tions as: "Which way sounds the sweetest ?” "Which is plainer ?” "What
words will be easiest for the people back in the villages to understand ?’’
One must often avoid any implications that the persons listening to
such alternatives have any difficulty in understanding either expression.
They will often insist that they can understand anything and that all alter¬
natives are clear to them, but they will usually admit that some of the
"ignorant people” deep in the jungle, out in the grasslands, or back in the
villages would have more difficulty with one of the alternatives than with
the other. In this way one can readily determine just which of the expres¬
sions is actually more comprehensible, even to the audience in question.
In obtaining reactions to such alternatives, it is important that the
materials be read to people by someone who is not responsible for the draft
of the particular book in question. In fact, the translator should probably
not be present, for people are often quite quick to sense just which alter¬
native he favors and will so often respond in terms of what they know he
wants rather than on the basis of what they actually think. This must not
be regarded as deception. It is only that for many peoples politeness in
such matters has greater value than causing loss of face.
meaning comes across, both in terms of the total content and in terms
of the correctness of understanding. However, any lexical substitutions
should also be carefully noted, and any important syntactic restructuring
may be a clue as to how the translation itself may be made more readily
comprehensible.
a time in which the churches and the Bible Societies were seemingly willing
to wait fifteen to twenty years for major revisions and new translations,
but the urgency of present-day circumstances do not permit the luxury of
interminable meetings, discussions, and delays. If churches really need or
desire a revision or new translation, then they must be prepared to
release people for such work.
which are important but the individual reactions, which are so vital to
the work of the Editorial Committee.
Stylists
As has been noted in Chapter 7, the role of the stylist is most important,
whether he is brought into the program from the very beginning (to
provide certain drafts), or is a member of the Editorial Committee (this
usually, however, is not too satisfactory), or is the person who reviews the
work of the Editorial Committee and advises on important alterations.
But regardless of the particular stage at which his contribution is in¬
troduced, it is essential that his role be regarded as important and that
his particular function be well defined.
lators, the churches, and the Bible Societies in the technical matters of
translation.
Procedures in Translating
blow up into big issues. On the other hand, they find it very much more
difficult to attack a new translation, for when everything is so significant¬
ly different, they just do not know where to attack it. Furthermore, when
a new translation has been well done, the people in general are so well
pleased with being able at last to understand the message that the ob¬
jections of the obscurantists and traditionalists fall largely upon deaf ears.
such individuals and gradually narrow the field down to some fifteen to
twenty candidates who seem to be particularly promising as possible
translators.
In testing a person’s capacity for translating in a group, it is important
to observe such an individual in the process of actually working in a
group. Accordingly, it is often advisable to have a consultation, lasting
for two or three days, to which the Bible Society may invite persons
recommended by the Translations Consultant. During this conference
the Consultant, usually with the help O'f other Consultant colleagues (for
Translations Consultants of the Bible Societies usually work as a team),
gives some explanations of basic principles and procedures of translation,
exposes some of the problems in the existing translations, and then sets up
teams of persons among those present to undertake sample translating or
revision on the spot. The results of such work are then compared and
discussed.
In the process of such a consultation it often becomes quite clear which
persons have the most ability to translate and the greatest capacity to
work effectively with others. But in case of doubt the Translations Con¬
sultant can set up a later consultation, perhaps for a few more days, with a
more select number of these persons present, so that still further problems
of a possible new translation can be discussed; and at this second consulta¬
tion the best persons can be selected.
The individuals who attend such consultations but who are not selected
to serve on the Editorial Committee can always be asked to serve on
the Review Committee or the Consultative Group, depending upon
their particular abilities and interests. Hence, no efforts have been
wasted.
When it is impossible or inadvisable to have a series of consultations
in a particular language, one can often determine the potential capacity of
a translator by inviting him to a translators institute or seminar, where
during a period of a month or so, his capacities can be observed and his
potential for work of revision or translation can be adequately judged.
Once the Bible Society representatives have determined who are the best
persons for the task, it is then important to arrange for the release of
these people from their present tasks and for their appointment or second¬
ment (as the case may require) to the work.
The choice of the Consultative Group is generally not made at the be¬
ginning of a program, for it is unwise to appoint a Consultative Group and
then have nothing for them to do for six months to a year. Moreover, the
appointments to the Consultative Group can be made on a much more
‘‘generous” basis, since their contributions are by correspondence. It is
important, however, that the invitations to participate in the program
at whatever level come from the Bible Societies, for the persons in¬
volved need to understand their function as a positive contribution to a
central task. Otherwise they may think of themselves only as a ‘‘watchdog”
for the interests of their group, rather than as vitally important members
of a team who are needed if the resulting translation is to be both accurate
and meaningful.
APPENDIX 181
Committee, for his classification of the comments coming from the Review
Committee and Consultative Group should be based upon these principles.
Exegesis
3. Exegesis should be based upon the commentaries recommended and sup¬
plied by the Bible Society.
4. The following translations may be used for help in exegesis: The Revised
Standard Version, The New English Bible, Today’s English Version, and
The Translators’ Translation.
Form of Language
5. In vocabulary and grammatical forms every attempt is to be made to reflect
the different styles of language in the Scriptures.
6. Content is to have priority over style.
7. The level of style should be formal (not technical), except in those passages
in which informal usage would be more in keeping with the content.
8. The language of persons from twenty-five to thirty-five years of age is to
have priority.
9. The translation must be intelligible to non-Christians as well as to Christians.
10. Contextual consistency is to have priority over verbal consistency.
ix. Long, involved sentences are to be broken up on the basis of receptor-
language usage.
12. Idioms are to be changed when they make no sense or are likely to lead to
misunderstanding.
13. Receptor-language idioms are to be employed when there is no danger of
misinterpretation and when this is in keeping with the content.
14. Nouns expressing events should be changed to verbs whenever the results
would be more in keeping with receptor-language usage.
15. Grammatical forms should be employed with approximately the same
frequency with which they are used in receptor-language texts.
16. Nouns should be used for pronouns wherever the pronominal usage would
be obscure or ambiguous.
17. Answers to rhetorical questions should be introduced unless the following
expressions clearly imply the proper answer.
18. Pleonastic expressions such as “answering, said” should be avoided.
19. Introductory expressions such as “verily, verily,” must be related to the
content of what is said, not to the fact of saying.
20. Introductory particles such as “behold” should be altered to fit the context,
e.g., “listen.”
21. The sources of direct discourse should be clearly marked, e.g., Mark 1:2,
where “God” as the source of the statement must be introduced.
22. Discourse markers should be employed, in keeping with receptor-language
usage.
APPENDIX 183
23. The basic unit of translation should be the paragraph, with such shifts in
verse content or order as may be required.
24. Transitions between sentences should be marked in keeping with receptor-
language usage.
25. Third-person references to the first person should be changed to first person
wherever ambiguity might result.
26. First-person plural references to the first-person singular should be changed
to first-person singular.
27. In narrative style the present tense forms may be used to indicate the
"liveliness” of the narrative.
28. Wherever in passive constructions there is serious ambiguity or obscurity
in the receptor language as to who the agent is, one should either add the
agent or change the construction to the active.
29. Concord classes should only be shifted in the case of titles.
30. In the case of genuine ambiguity, either in the source or receptor texts, one
alternative should be given in the text and the other in the margin.
31. Ellipses may be filled out, in accordance with receptor-language requirements.
32. Proper names should in general be transcribed on the basis of receptor-
language phonological structures, taking into consideration syllabic patterns,
sequences of vowels, and length of words. However, for common proper names
already in wide usage the spelling may follow the usage of the dominant
language of the area.
Supplementary Features
33. Wherever supplementary information is required, e.g., in the case of plays
on words, historical details, or cultural differences, this should be provided
in marginal notes, to be included on the page where the problem occurs.
34. All technical terms should be explained in a glossary.
35. All unfamiliar terms for weights and measures should be explained in a Table
of Weights and Measures.
36. Maps listing the principal geographical features should be prepared.
37. Section headings should be based on the series published by the United
Bible Societies.
38. Pictures of special relevance and interest to the receptors should be em-
39. Titles of books should be given in their full form, e.g., not "Gospel of Mat¬
thew” but "Good News about Jesus Christ as Written by Matthew.”
40. A limited reference system should be employed, following the model provided
by the United Bible Societies.
the other members of the Editorial Committee for their study. The com¬
ments of the other members should then be returned to the original
drafter, who can incorporate all of the suggestions that are corrections
of obvious minor errors or are so evidently within the scope of the state¬
ment of principles that they do not require further discussion. When the
Editorial Committee meets, discussions can then focus on (1) those
recommendations not accepted by the original drafter or (2) the alter¬
native suggestions coming from different members of the Editorial
Committee.
Some committees prefer to take up all suggestions in discussion with¬
out having studied over the texts in advance. For certain types of trans¬
lations this may be possible, but in general the Editorial Committee will
do much better and faster work if the individual members of the Editorial
Committee have done their “homework” in advance.
Decision-making procedures
As often as possible an Editorial Committee should attempt to reach
consensus, but this is not always possible. Therefore, some voting
procedure must be adopted. However, when a serious issue strongly
divides the Committee, it is often very helpful to set such a problem aside,
so that it can be discussed when the Translations Consultant visits the
Committee. If such problem passages are reviewed just before the meeting
with the Translations Consultant, it will usually be found that fully 75 per¬
cent are readily resolved even before his arrival. The problem is that in t e
heat of argument the issues seem so much more important than they do
several days or weeks later when one has gained more experience or sees
the problems in a wider perspective.
To facilitate decision-making, many committees are set up with a
permanent chairman. This may be necessary in some cases, but if one
really wants to have a “team approach,” it is usually advisable to rotate
the chairmanship among the various members of the Editorial Committee.
This is an important technique for avoiding one member of the committee
becoming or seeming to be a dictator.
186 APPENDIX
stylist have been considered in a previous section and thus are not re¬
peated at this point.
Reading of proofs
The manuscript should be prepared with such care that there are un¬
likely to be any significant editorial changes made in the proof sheets,
for corrections introduced in the galleys or page proofs are very expensive,
and hence only the absolutely necessary editorial changes can be accepted.
Reading the proofs should be done at least twice, first for content
(with one person reading the manuscript aloud and another person follow¬
ing the printed proofs), and secondly for details of form, e.g., numeration,
indentation, punctuation, spelling, etc. Full instructions on the best
methods for reading proofs are sent to the translators by the Bible Socie¬
ties.
Basic Principles of Organization Structure
In order not to lose sight of some of the essential principles involved
in the structuring of translation programs and in order to understand
how certain adaptations can and should be made of the general pro¬
cedures described here, it is valuable to summarize some of the more
important principles of organization structure:
1. The authority and responsibility for translation work must rest
with the same individuals. This means that the Editorial Com-
mittee not only must have the responsibility for the job, but
they must have the final authority, in consultation with the Bible
Societies, who are undertaking to sponsor the work.
2. The consultants are of two basic types: (1' technical, i.e., specialists
in exegesis and in style, and (2) “political, i.e., representatives o
the various constituencies. Both of these consultants are indispens¬
able for the successful carrying out of any program.
3. A thoroughly competent stylist is essential.
4. Members of the Review Committee and Consultative Group should
i88 APPENDIX
Alt Franz* L. and Rhodes, Ida. 1964. Reconnaissance des propositions et des
’ syntagmes dans la traduction automatique des langages. In E. Delaveney, ed.
Traduction Automatique et Linguistique Appliqu6e. Paris: P.U.F., pp. 121 -141.
Andreyev N.D. 1964. Linguistic aspects of translation. In H. G. Lunt, ed. Proceed¬
ings of the Ninth International Congress of Linguists. The Hague: Mouton
and Co., pp. 625-637. , . , . , TT AT
Aoki, Haruo. 1966. Nez Perce and Proto-Sahaptian kinship terms. IJAL 32.
Arrowsmith, William, and Shattuck, Roger, eds. 1964- The Craft and Context
of Translation. Garden City, New York: Doubleday, Anchor Books.
Asch Solomon. 1955. On the use of metaphor in the description of persons. In
Heinz Werner, ed. On Expressive Language. Worcester: Clark University
Press., pp. 29-38. , „
Bach, Emmon. 1967. Have and be in English syntax. Language 43.462-485.
Bar-Hillel, Yehoshua. 1967. Review of Jerry A. Fodor and Jerrold J Katz, eds.
The Structure of Language. (Englewood, N.J.: Prentice-Hall, Inc., 1964).
Flydel, Leiv. 1964. Signes et symboles dans les grandeurs les moins complexes du
plan du contenu. In H. G. Lunt, ed. Proceedings of the Ninth International
Congress of Linguists. The Hague: Mouton and Co., pp. 537-546.
Fodor, Jerry A. and Katz, Jerrold J., eds. 1964. The Structure of Language:
Readings in the Philosophy of Language. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-
Hall, Inc.
Frake, Charles O. 1964. Notes on queries in ethnography. In A. Kimball Romney
and Roy G. d’Andrade, eds. Transcultural Studies in Cognition. Special
Publication of American Anthropologist 66, No. 3, part 2, pp. 132-145.
Frantz, Donald G. 1966. Person indexing in Blackfoot. IJAL 32.50-58.
Garvin, Paul L. 1944. Referential adjustment and linguistic structure. Acta
Linguistica 4(2).53-60.
-» 1959- The standard language problem: concepts and methods. Anthro¬
pological Linguistics 1(2).28-31. Reprinted in Dell Hymes, ed.. Language in
Culture and Society, New York: Harper and Row, pp. 521-523.
-, 1964. L’analyse linguistique automatique: un probleme heuristique. In
E. Delaveney, ed. Traduction Automatique et Linguistique Appliqu6e.
Paris: P.U.F., pp. 1-21.
-, Brewer, Jocelyn, and Mathiot, Madeleine. 1967. Predication-Typing:
A Pilot Study in Semantic Analysis. Language 43, Number 2, Part II. Lan¬
guage Monograph No. 27.
Gedney, William J. 1963. Special vocabularies in Thai. In M. Zarechnak, ed.,
Report of the Twelfth Annual Round Table Meeting on Linguistics and
Language Studies. Georgetown University Monograph Series on Languages
and Linguistics No. 14, pp. 109-114.
Gleason, H. A., Jr. 1963. Some contributions of linguistics to biblical studies. The
Hartford Quarterly 4(1).47-58.
-, 1964. The organization of language. In C. I. J. M. Stuart, ed. Report of the
Fifteenth Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies.
Georgetown University Monograph Series on Languages and Linguistics
No. 17, pp. 75-96.
-, 1965. Linguistics and English Grammar. New York: Holt, Rinehart and
Winston.
Glick, Leonard B. 1964. Categories and relations in Gimi natural science. In James
B. Watson, ed. New Guinea: The Central Highlands. Special Publication of
American Anthropologist 66, No. 4, part 2, pp. 273-280.
Goodenough, Ward. 1957. Cultural anthropology and linguistics. In P. L. Garvin,
ed., Report of the Seventh Annual Round Table Meeting on Linguistics and
Language Study, Georgetown University Monograph Series on Languages and
Linguistics No. 9, pp. 167-173.
Graham, Albert and Sue. 1966. Charting character referent ties in Sat6r6 texts.
TBT 17.14-26.
Greenberg, Joseph H. 1963. Some universals of grammar with particular reference
to the order of meaningful elements. In J. H. Greenberg, ed. Universals of
Language. Cambridge: M.I.T. Press, pp. 58-90.
-, 1966. Language universals. In Thomas A. Sebeok, ed., Current Trends in
Linguistics, Vol. Ill: Theoretical Foundations. The Hague: Mouton and Co.,
pp. 61-112.
Greimas, A.J. 1966. S6mantique Structurale. Paris: Librairie Larousse.
Grice, H.P. 1968. Utterer’s meaning, sentence-meaning, and word-meaning.
Foundations of Language 4.225-242.
Grimes, Joseph E. 1967. Positional analysis. Language 43.437-444.
Guillaume, Gustave. 1964. Langage et Science du Langage. Paris: Librairie A.-G.
Nizet; Quebec: Presses de l’Universit6 Laval.
Guillebaud, Philippa. 1965. Some points of interest and difficulty experienced in
translating Genesis into Bari. TBT 16..189-192.
Gumperz, John J., and Hymes, Dell, eds. 1964. The Ethnography of Communi¬
cation. Special Publication of American Anthropologist 66, No. 6, Part II.
Giittinger, Fritz. 1963. Zielsprache: Theorie und Technik des Ubersetzens. Zurich:
Manesse Verlag.
BIBLIOGRAPHY 193
affix: a morpheme which cannot stand by itself, but which is added to a word,
either to change its grammatical class (i.e. derivation), to serve as a grammatical
marker, or to add an element of meaning. An affix can come before the root word
(i.e. a prefix), in the middle (i.e. an infix) or at the end (i.e. a suffix),
agent: the object which accomphshes the action designated by an event, or
which causes or initiates the event, or which is affected by a process event; not to be
confused with a grammatical subject, which is the representation of the agent in
the kernel and in the active voice
ambiguous: having more'than one meaning; ambiguity
ambivalent: same as ambiguous; ambivalence
anacolouthon (plural anacoloutha): a sentence which begins with one gram¬
matical structure and ends with another; a sentence with interrupted syntax
analysis: the first of the three stages of translation; the set of procedures,
including back transformation and componential analysis, which aim at
discovering the kernels underlying the source text and the clearest understanding
of the meaning, in preparation for the transfer
analytical expression: an expression comprising several words which has the
same meaning as a given single word. A good dictionary definition is often an analy¬
tical expression; see also synonym
analytical redistribution: restatement in the form of an analytical expression;
Opposed to SYNTHETIC REDISTRIBUTION
animate: belonging to a semantic category of objects which are conceived to be
alive; opposed to inanimate ; frequently represented by obligatory marking in the
grammar
antonym: a meaning which shares at least one common component with another
meaning but which has an opposite value for a polar diagnostic component
{good—bad, tall—short)
apposition: the placing side by side of two expressions which refer to the same
thing in different ways; or, the resulting construction (General de Gaulle, the president
of France)
archaism: an expression which was used at an earlier period but which is no longer
current in the language; opposed both to contemporary usage and to neologism ;
archaic
argument: a type of discourse predominantly organized around a number of
events between which logical relations are predicated
article: in some languages, a kind of determiner which typically specifies
whether the referent of a noun phrase has been previously referred to in a dis¬
course. The definite article indicates that it has been, the indefinite that it has not.
artificial language: a language invented by men for a specific use, usually in
symbolic logic or for the use of computers; opposed to natural language
aspect: a semantic category which specifies the point of view taken by the speaker
with respect to an event, e.g. completed or incompleted, beginning, continuing, or
ending, real or imaginary, etc.; often formally marked in the grammar
aural: pertaining to hearing; specifically, pertaining to the language as heard
rather th3Ji rGctd
background (to): to place an element of a discourse in a status of secondary or
tertiary interest and attention; opposed to foreground ; see also focus
back transformation: a grammatical process by which the surface structure
of a discourse is analyzed, by the application of rigorous rules, into its underlying
kernels in the same language; one aspect, along with componential analysis,
of the analysis of a source text in translation; opposed to transformation
casual level: that situational level of spoken language, partly characterized
by the use of slang and frequent ellipses, which is used among close friends
category: a set of semantic elements which share some high-level common compo¬
nent, e.g. object, animate. The categories of a language cross-cut the domains, which
are culturally based. The categories are often represented by grammatical markers,
e.g. by noun or verb classes, though seldom in a one-to-one manner,
causative: a semantic category relating to events, and in some languages repre¬
sented by grammatical markers accompanying verbs, which indicates that an
agent causes some other object to participate in the event
200 GLOSSARY
central meaning: that meaning of a word which is generally understood when the
word is given with no context ; also called unmarked meaning
channel capacity: in communication, the degree of ability which a receptor has
to understand a message. Channel capacity is conditioned both by the receptor’s
personal qualities and by his cultural background, and is a function of the amount
of information which the receptor has in common with the author. The narrower
the channel capacity, the more redundancy needs to be introduced to lighten the
COMMUNICATION LOAD.
chiasmus: a stylistic device in which successive parts of a sentence contain the
same pair of semantic elements, but in opposite order (Ps. 51:5: I was shapen in
iniquity; and in sin did my mother conceive 'me)
class (grammatical): a set of words which fulfill essentially the same kinds of
grammatical functions, and which in some languages are also distinguished morpho¬
logically, e.g. verb, noun, adjective
classification: the system according to which a language distinguishes or groups
aspects of experience, as symbolized by words, into domains which are covered
by generic terms
classifier: a term used with another term, often a proper name, to make clear
what category and/or class it belongs to (the city of Jerusalem)
clause: a grammatical construction typically composed of a subject and a
predicate. An independent clause is one which is capable of standing by itself and
constituting a sentence; principal and dependent clauses must combine with other
clauses to constitute a sentence.
Cloze technique: a technique for testing the degree of difficulty of a text by
deleting every fifth word and inviting persons to guess at the missing words; the
fewer the errors, the easier the text
collocation: a structured combination of words with compatible semantic
components
comment: that part of a clause which says something about the topic ; typically
the predicate
common component: (1) a semantic component which is shared by one meaning
of each of several words, so that these meanings cover at least part of a domain ;
(2) a semantic component which is shared by several meanings of a word and which
supports the intuition that it is one word rather than a set of homonyms
common language: that portion of the total lexical, grammatical, and stylistic
resources of a language which is both understood and accepted as good usage by all
who know the language. Excluded are (a) literary and technical language,
which are understood only by persons specially trained; (b) substandard and
VULGAR language, which are unacceptable for serious communication; and (c) all
features which are preculiar to any local, regional, or social dialect
communication: the act of transmitting a message to a receptor; the closer the
resemblance between the intent of the sender and the understanding of the receptor,
the more effective the communication.
communication load: the degree of difficulty of a message, as measured by the
ratio between the number of units of information and the number of formal
units (i.e. words). An overloaded message can be made easier by the controlled
addition of redundancy, which makes the ratio smaller.
compatible (meanings): which can be combined into an acceptable expression
(collocation) because of the sharing of common components, i.e. which belong to
the same domain and/or category
complement: a word or phrase which grammatically completes another word or
phrase by being subordinate to it; in a broad sense, includes direct object and
indirect object; in a narrow sense, used only of expressions which function as
adverbs, e.g. to specify time, place, manner, means, etc.
complex (structure): composed of more than one element. The word dancer is
semantically complex because it comprises an event {dance) and an object (-r)
which is agent of the event; it is also grammatically complex; but it is not necessary
that semantic and grammatical complexity go together.
component: (1) a part of a construction; (2) a semantic component
GLOSSARY 201
componential analysis: that part of the analysis of a text which aims at dis¬
covering and organizing the semantic components of the words
comprehensibility: see intelligibility
concordance: see verbal consistency
conjunction: in many languages, a word of a grammatical class which joins
words, phrase, clauses, or sentences. Conjunctions may coordinate or subordinate;
they represent relations, but not in a one-to-one manner.
connotation, connotative meaning: that aspect of meaning which concerns the
emotional attitude of the author and the emotional response of a receptor. It can
be good or bad, strong or weak; words with very strong connotations, either good
or bad, often become taboo.
constituent part: same as component (i)
consumer language: that range of vocabulary, grammar, and style which a
person can understand when he hears or reads it; more extensive than producer
language ; also called passive language
contemporary usage: that form of language which is used in the present day;
opposed both to archaism and neologism
context: the total setting in which a word is used, including the cultural context
and the linguistic context, which in turn consists of the syntactic context and the
semotactic context. One function of the context is to select for each word the
single appropriate meaning, and so to avoid ambiguity in a discourse,
contextual conditioning: the placing in the context of information which is
needed to make the meaning clear to a receptor. Typically, it involves making
explicit something which is implicit in the original message, as by the use of clas-
sifiers.
contextual consistency: the quality which results from translating a source
language word by that expression in the receptor language which best fits each
context rather than by the same expression in all contexts (which is called verbal
consistency) ; one aspect of dynamic equivalence
contrastive component: see diagnostic component
coordination: the joining of grammatical elements of the same sort, as by a
conjunction
copula: in some languages, a special kind of verb which simultaneously represents
certain relations (e.g. class membership, identity) and serves as the principal word
of a predicate. In English, be is a copula in He is a man; this usage is not to be con¬
fused with be as a verb of existence {God is) or as an auxiliary {He is coming).
correct: same as faithful
countable: belonging to a category of objects which can be isolated and counted.
Typically, a noun representing a countable object can be marked for singular and
plural; opposed to mass. ,,
cultural context: that part of the context which includes both the total culture
within which a communication takes place and the specific nonlinguistic ciicum-
stances of the communication , , .
cultural focus: that aspect of a culture which is most central, most fully develop¬
ed, and most constantly in the conscious thinking of the people; consequently, that
part which is lepresented by the richest and most precise kind of vocabulary
cultural translation: a translation in which the content of the message is changed
to conform to the receptor culture in some way, and/or in which information is in¬
troduced which is not linguistically implicit in the original; opposed to linguistic
translation , iOT.
decoding: that operation by which a receptor interprets a discourse and under¬
stands its message; opposed to encoding
definite article: see article
denotation, denotative meaning: see referential meaning
dependent clause: see clause
derivation: see affix , . ,
description: a type of discourse predominantly organized around an object or
set of objects and the predication of relations and abstracts with respect to tne
object(s)
descriptive substitute: same as analytical expression
202 GLOSSARY
harmonization: the act of changing the form and/or meaning of one passage to
204 GLOSSARY
make it resemble more closely another passage considered parallel, as between two
or three synoptic accounts of an episode; or, the result of this act
heaviness: quality of style which makes a discourse unduly difficult to understand
through the use of very complex or unnatural forms; in translation, often results
from LITERALNESS
hierarchy: see taxonomy
highlight: see foreground
homonym: a word which is written and/or pronounced in the same way as an¬
other, but which has an unrelated meaning
honorific: a form used to express respect or„deference; obligatory in some languages
in referring to or addressing certain kinds of'people
hypotactic: pertaining to the grammatical relationship between a principal clause
and a dependent clause; opposed to paratactic; hypotaxis
idiom: an expression consisting of several words and whose meaning cannot be
derived from the meanings of the individual words, e.g. kick the bucket for die; also
called exocentric expression
idiomatic: see natural
ideophone: a word or expression, often unusual or irregular in phonology (e.g.
through the use of sound symbolism) and in its syntactic constructions, which
expresses primarily a highly specific connotation usually with reference to a highly
select set of words
imperative (function of language): which has the effect of inciting a receptor to
appropriate action
implicit (information): which is present in a message, and is so intended by the
sender and understood by a competent receptor, without being formally present in
the discourse; e.g., an agent is implicit with each event. Information which was
clearly implicit for original receptors may need to be made explicit for subsequent
receptors if they are to understand the message,
inanimate: see animate
inclusion: the relation in semantic space between a specific meaning and a more
generic meaning which entirely covers all aspects of experience covered by the
first meaning and other aspects as well; as, walk is included in move. A set of
meanings standing in a hierarchy of inclusions is a taxonomy.
inclusive first person plural: a first person plural form which includes at least
the speaker and the person addressed; opposed to exclusive first person plural
indefinite article: see article
independent clause: see clause
indirect discourse: the reported words of one person embedded in grammatically
transformed form in the discourse of another person. Typically, references to the
original speaker and persons addressed by him are in the third person, and some
languages use other formal devices to distinguish between indirect discourse and
DIRECT DISCOURSE.
indirect object: a noun phrase subordinated to a verb, usually through a pre¬
position, typically co-occurring with a direct object, and often expressing the
object benefited by the action {He gave the book to John)
infix: see affix
information: the total meaning which constitutes a message, especially con¬
ceived in its distinct parts. Information may be either explicit or implicit.
informative (function of language): which conveys meaning in such a way that the
receptor understands the message; related to referential meaning
intelligibility: quality of a discourse in which a receptor can understand the message
intimate level: that situational level of spoken language, partly characterized
by a high proportion of privately coined expressions and the use of ellipses, which
is used among persons bound by the closest ties of affection and shared experience,
e.g. the members of a family
intransitive {verb): used without a direct object or indirect object; see also trans¬
itive and DITRANSITIVE
kernel: a sentence pattern which is basic to the structure of a language, and
which is characterized by (a) the simplest possible form, in which objects are
represented by nouns, events by verbs, and abstracts by adjectives, adverbs,
GLOSSARY 205
or special verbs (according to the genius of the language), (b) the least ambiguous
expression of all relations, and (c) the explicit inclusion of all information.
Each language has only 6-12 types of kernels. Kernels are discovered in a surface
structure by back transformation ; they are converted into a surface structure
by transformation.
levels: see situational levels
lexical: pertaining to the selection and use of words as units bearing meaning;
related to semotactic, but often more arbitrary than systematic
linguistic context: that aspect of the context which comprises the syntactic
context and the semotactic context
linguistic translation: a translation in which only information which is linguistic¬
ally implicit in the original is made explicit and in which all changes of form follow
the rules of back transformation and transformation and of componential analysis;
opposed to cultural translation. Only a linguistic translation can be considered
faithful.
literal {meaning): which is based on the most commonly understood meanings of
the diagnostic components; opposed to figurative. The central meaning is
literal, but there may be other literal meanings as well.
literalness: quality of a translation in which the form of the original has been
reproduced in the receptor language in such a way as to distort the message and/or
the patterns of the receptor language; see also formal correspondence
literary genre: any one of several types of discourse defined in terms of generally
accepted linguistic and stylistic criteria, e.g. the fable, the parable, the lyric,
etc.
literary language: that form of language, sometimes but not always written, in
which texts are composed and transmitted which are intended to be esthetically
pleasing; characterized by careful, often elaborate use of words and grammatical
and stylistic devices; in unwritten languages, most closely resembles the formal
level of spoken language; often not understood by uneducated persons
logical relation: a relation between two events which is discovered by reason
rather than by direct observation, e.g. cause and effect and condition
marginal note: in Bible Society usage, a purely objective, factual note added
beside the text to permit the reader to understand information which was implicit
for the original receptors but which is not otherwise accessible to him
marker {grammatical): a device, e.g. affix, copula, preposition, determiner, etc.,
which indicates the grammatical nature or function of a word or construction
mass: belonging to a category of objects which cannot be individually isolated and
counted, but from which indefinitely bounded quantities can be removed, e.g.
sand, water-, opposed to countable; typically incapable of having a plural
message: the total meaning or content of a discourse; the concepts and feelings
which the author intends the reader to understand and receive
metaphor: a figurative expression used instead of another to make an implicit
comparison between the items referred to by the two expressions, often based
upon supplementary components. An expression in every way similar except that
the comparison is explicit is a simile.
morpheme: the smallest grammatical piece in a language. Some words, especially
particles, are composed of only one morpheme; others are composed of several
morphemes, e.g. un-shah-able. Morphemes are often classified as stems and affixes.
morphology: see grammar; morphological
narrative: a type of discourse predominantly organized around a chain of events in
temporal sequence, together with participants and circumstances
natural: characterized by the use of grammatical constructions and combinations
of words which do not violate the ordinary patterns of a language; opposed to
TRANSLATIONESE, HEAVINESS
natural language: a language which has developed through the normal processes
as the speech form of a community of people; opposed to artificial language
neologism, neologistic expression: an expression which has been newly created,
often expressly to give an effect of novelty or of individuality; opposed to archaism
noise: in communication, any factor (e.g. physical noise, radio static, latig ,
206 GLOSSARY
phrase: a grammatical construction such that the entire phrase can typically
fulfill the same functions in a clause as the principal word or words, e.g. a noun
phrase, a verb phrase, an adverb phrase
play on words: an expression with potentially more than one meaning and used
as a stylistic device; the intentional exploitation of an ambiguity or chance res-
semblance between expressions
pleonasm, pleonastic expression: an expression in which for structural reasons
information is explicit more than once which is not necessary for communication,
e.g. Job 33:2, The tongue in my mouth speaks
poetic language: language characterized by the use of parallelism, figurative
language, conciseness and condensation, etc., and typically used in poems
polar (contrast): in which there is the possibility of only two, completely opposite
values. Antonyms are related by having at least one common component and one
component on which there is a polar contrast.
possessive (construction): consisting of a possessive noun or pronoun and a noun;
the semantic nature of the relation represented depends upon the nature and mean¬
ing of the terms involved.
predicate: one of the divisions of a clause, the other being the subject. Typically,
the principal part of a predicate is a verb phrase.
predicate {to): to make of some semantic element the predicate of a clause, as in
The copula predicates a relation of identity
predicate (adjective, noun, phrase): in English and some other languages, which
occurs in a predicate following a copula, as in He is tall and He is a boy
prefix: see affix
preposition: in some languages, one of a grammatical class of words which join
two nouns, two verbs, or a noun and a verb. Prepositions represent semantic
relations, but not in a one-to-one manner.
prepositional phrase, prepositional expression: a phrase introduced by a
preposition and typically functioning as an adverbial complement of a verb or as
the genitive complement of a noun
primary {element, structure): which occupies the center of focus, which is fore¬
grounded in a discourse; opposed to secondary and tertiary
principal clause: see clause
process event: an event which refers to a change of state occurring through time
producer language: that range of vocabulary, grammar, and style which a person
can actively and correctly use in speaking or in writing; opposed to consumer
language; also called active language
proper {noun, name)', specific to an individual object rather than to a category,
e.g. John versus man
receptor: a person receiving or intended to receive a message
receptor language: the language into which a message is translated from the
original or source language
redundancy: the expression more than once of the same units of information,
either to overcome noise or to lighten the communication load ; not to be confused
with tautology or pleonasm
referent: that to which the referential meaning points in the nonlinguistic world
referential meaning: that aspect of the meaning of a term which most closely
relates the term to the portion of the nonlinguistic world which it symbolizes, and
which can be defined by componential analysis; also called denotation; opposed
to connotation
relation, relational, relationship: a semantic element which specifies the mean¬
ingful connections between objects, events, and abstracts, e.g. agent, goal, identity.
In the grammar, relations are variously represented in different languages by word
order, affixes, prepositions, conjunctions, copulas, etc., but there is not a one-to-one
connection between relations and grammatical markers.
relative pronoun: a pronoun which simultaneously stands in one clause for a noun
in a preceding clause and subordinates the clause to the noun, e.g. This is the man
who came to dinner
rendering: the form of a portion of a translation which is intended to represent a
corresponding portion of the original text
208 GLOSSARY
tautology: an expression in which the same components are stated twice with no
justification in terms of either structure or communication; often, an expression
in which the predicate simply restates the subject; not to be confused with pleon¬
asm or REDUNDANCY
taxonomy: a set of meanings so structured that the generic, superordinate
terms at the top define a domain and include at several levels increasingly specific,
subordinate meanings. A taxonomy reflects a system of classification of
experience; also called hierarchy
technical (term, terminology): pertaining to a definite field of specialization.
Technical terms are typically more precise, and technical terminologies more
rigorously organized, than ordinary vocabulary; but because they are not under¬
stood by nonspecialists, they are inappropriate in texts intended for general
audiences.
technical level: a situational level of language, partly characterized by the
use of technical terminology, which is used among specialists in talking about their
specialty; typically obscure to outsiders
temporal relations: relations of time between events
tense: a grammatically marked representation of the time, absolute or relative,
of an event
tertiary (element, structure): which is completely backgrounded in a discourse;
distinguished from primary and secondary
text: see discourse
topic: the part of a clause about which something is predicated in a comment;
typically the subject
transfer: the second stage of translation, in which the message is actually repro¬
duced in the receptor language
transform (to): to convert a kernel or several kernels into a surface structure
by the application of transformations
transform: the surface structure resulting from the transformation of a kernel
transformation: A grammatical process by which kernels are restructured into a
surface structure of appropriate style, following transfer; also called forward
transformation, in opposition to back transformation
transition, transitional features: the marked passage from one major portion
of a discourse to the next
transitive (event, verb): semantically, requiring a goal; grammatically, requiring a
direct object; see also intransitive and ditransitive
translation: the reproduction in a receptor language of the closest natural equi¬
valent of the source language message, first in terms of meaning, and second in
terms of style. Translation which aims at dynamic equivalence comprises three
stages: analysis, transfer, and restructuring.
translationese: an artificial form of a receptor language, in violation of normal
grammatical and semotactic patterns, caused by an excessive effort toward formal
correspondence; see also literalism
unmarked meaning: see central meaning
verb: in most languages, a word of a grammatical class which function most
typically as the principal word of a predicate. In some languages, verbs are morpho¬
logically distinctive; they are often marked for such categories as tense, aspect,
person, and number. The traditional definitions of a verb derived from the intuitive
similarity between the grammatical verb and the semantic event; but in some
languages, events may also be represented by a special class of nouns; and some
languages have specialized verbs to represent certain relations and certain abstracts,
verbal consistency, verbal concordance: quality resulting from the effort to
translate a given word from the original consistently by a single word in the receptor
language; opposed to contextual consistency, which is a far sounder principle
verb phrase: a phrase which functions grammatically like a simple verb, and in
which a verb is the principal word. A verb phrase is the principal part of a predicate,
vulgar language, vulgarism: a linguistic form which is considered substandard
and arouses feelings of disgust
GENERAL INDEX
Abstract, 37, 38 New English Bible, 2, 8, 9, 10, 11, 13,
Active and passive constructions, 114 15, 16, 17, 18, 25, 26, 27, 41, 53, 54,
Adaptation of articles and stories, 161, 85. 95. 115. 123, 129, 135, 137, 138,
162 139, 140, 141, 142, 144, 151, 152,
Aesthetics, 158 182
Africa, 93, 118 Phillips New Testament, 3, 26, 27, 41,
Allophones, 96 47, 123, 129, 134
Alterations, no Revised Standard Version, 8, 9, 10,
American Bible Society, 47 11, 14, 15, 16, 18, 24, 25, 26, 27,
American Standard Version, 2, 16, 17, 28, 29, 30, 38, 39, 41, 46, 51, 55, 58,
25 63, 85, 123, 134, 135, 138, 139, 140,
Amplified 141, 142, 144, 151, 152, 156, 157,
Bible, 112, 165 182
Analysis Revised Version, 25
componential, 74, 79, 85 Today’s English Version (Good News
grammatical, 33-55 for Modern Man), 2, 3, 7, 8, 9, 10,
of meanings, 76-87 11, 15, 16, 17, 18, 24, 25, 26, 28, 30,
of style, 145 38, 39, 41, 47, 53, 71, 84, 85, 134,
Antonymy, 74 140, 141, 142, 143, 144, 151, 152,
Anuaks, 4 154, 156, 182
Apposition, 115 Biblical passages, evaluation of, 2, 3
Appropriate referent, 139 Biblical writers, intelligibility of, 7
Arabic, 127 Buber, 25
Argument, 132, 157
Audience, needs of, 131
Calculated avoidance, 150
Back-transformation, 47, 104, 154 Camerouns, 165
Balinese, 117 Capitalization, 29
Bantu, 114 Chibemba, 21
Southern, 182 Chicago, 20
Baptists, 87 Chinese, 114
Barr, James, 112 Classifiers, 167
Basic drafts of translation, 184 Clauses
Bible Society (Societies), 175, 176, 177, markers for, 146
178, 179, 180, 181 sequence, 147
Bible Societies Cloze Technique, 169-170
American Bible Society, 47 Combinations, semantically agreeable,
United Bible Societies, 182, 183 149
Bible translating, 1, 174 Committee structure, features of, 175-
Bible Translations for Popular Use, 127 178
Bible versions Committees in general, 158
American Standard Version, 2, 16, Communication
17. 25
density of, 128
Amplified, 1x2, 165 expressive, 24
Expanded, 165 failure in, 23
German Old Testament, 25 load, 130
Greek New Testament, 81, xio, 137, relevant, 24
140, 142, 155, 156 Complex discourse structures, 148
King James Version, 2, 3, 10, 11, 24, Componential analysis, 74, 79, 85
25, 26, 27, 35, 41, 44, 52, 53. 54- 94. Comprehensibility, test of, 2
95. 123, 157 Concord
Kittel (Hebrew) Old Testament, 182 gender, class, and number, 114
Knox, 3 Connotation, 119
Living Letters, 47 Connotations
212 GENERAL INDEX
83 4i O
11:13 72 13:1 72
Proverbs 11:16 46 13:3 4i
18:7 44 11:20 46 13:35 41
11:26 46 15:9 41
Isaiah 11:29 46, 85 15:42 41
53 181 11:30 44
12:37 18, 19, Luke 13, 137, 139, 145
Matthew 7i. 89 85 1:1-2 10, 11
2:11 85 15:24 107 1:1-4 55
2:22 44 16:17 107 1:5 72
3:8 6, 107 21:8 in 1:17 166
3:i5 2, 10 23:32 107 1:27 85
5-7 181 24:12 107 1:51 44
5:i-7 55 26:71 35 1:70 108
5:2 24 27:62 35 2:1-5 55
5:3-n 84 2:1 43. 46,
5:3-12 114 Mark 13. 14. 72
5:3 8, 63, 72 116 2:2 72
5:4 63 1 14, 181 2:3 46
5:5 58, 63, 1:2 44. l66> 2:5 46
84 182 2:7 46
5:7 63 1:4 5, 3C 51 2:8 46
5:8-9 82 1:12 29, no 2:15 72
5:8 63 1:17 41 2:19 46
5:10 84 1:21 .72 2:20 46
5:n 58 i:35 109 2:22 46
00
2:19 2:29 46
N
5:i5 58, 63
5:16 63 2:27 115 2:30' 46
5:i7 24, 58, 2:28 35. 115 2:32 46
63 3:5 41 4:25 107
BIBLICAL INDEX 219
1 John
1 Peter 13 Revelation
5:2 46
1:12-16 157
i:3-4 55
1:13 106 18:13 80
2:12 27 3 John
3:3 27 i:7 108