Alt Yazı Çeviri Kılavuzu
Alt Yazı Çeviri Kılavuzu
Alt Yazı Çeviri Kılavuzu
This document covers the language specific requirements for Turkish. Please make sure to also review
the General Requirements section and related guidelines for comprehensive instructions surrounding timed text
deliveries to Netflix.
1. Acronyms
Acronyms should be written without periods between letters: BBC, CIA, USA, UK
2. Character Limitation
3. Character Names
Do not translate proper names (e.g. Peter, Suzanne), unless Netflix provides approved translations.
Nicknames should only be translated if they convey a specific meaning.
Use language-specific translations for historical/mythical characters (e.g. Santa Claus)
4. Continuity
When including ellipses in subtitles, please use the single smart character (U+2026) as opposed to three
dots/periods in a row.(alt 0133)
Do not use ellipses when a sentence is split between two continuous subtitles.
6. Dual Speakers
Use a hyphen without a space if two characters speak in one subtitle with a maximum of one character
speaking per line.
7. Font Information
Font style: Arial as a generic placeholder for proportionalSansSerif
Font size: relative to video resolution and ability to fit 42 characters across the screen
Font color: White
8. On-screen Text
Forced narrative titles for on-screen text should only be included if plot-pertinent.
When on-screen text and dialogue overlap, precedence should be given to the most plot-pertinent
message. Avoid over truncating or severely reducing reading speed in order to include both dialogue and on-
screen text
The duration of the FN subtitle should as much as possible mimic the duration of the on-screen text,
except for cases where reading speed and/or surrounding dialogue takes precedence.
Forced narratives that are redundant (e.g. identical to onscreen text or covered in the dialogue) must be
deleted.
Forced narratives for on-screen text should be in ALL CAPS, except for long passages of on screen text
(e.g. prologue or epilogue), which should use sentence case to improve readability.
Never combine a forced narrative with dialogue in the same subtitle.
If at all possible, try to avoid interrupting a line of dialogue with a forced narrative.
If interrupting the dialogue with a forced narrative cannot be avoided, use an ellipsis at the end of the
sentence that precedes it and at the beginning of the one that follows it.
9. Foreign Dialogue
Foreign dialogue should only be translated if the viewer was meant to understand it (i.e. if it was
subtitled in the original version).
When using foreign words, always verify spelling, accents and punctuation, if applicable.
Foreign words should be italicized, unless they have become part of regular usage (e.g. in English, the
following no longer need to be italicized: bon appétit, rendezvous, doppelgänger, zeitgeist, persona non
grata) and unless they are proper names (e.g. a company name).
10. Italics
Italicize the following:
o Album, book, film and program titles (use quotes for song titles)
o Foreign words (unless they are part of regular usage)
o Dialogue that is heard through electronic media, such as a phone, television, or computer
o Only use italics when the speaker is not in the scene(s), not merely off screen or off camera
o Song lyrics (if rights have been granted)
o Voice-overs
Do not use italics to indicate emphasis on specific words
12. Numbers
From 1 to 10, numbers should be written out: bir, iki, üç, etc.
Above 10, numbers should be written numerically: 11, 12, 13, etc.
Note that the above rules may be broken due to space limitations or reading speed concerns, as well as
for consistency when listing multiple quantities, for example.
Measurements should be converted to the metric system, unless the original unit of measurement is plot
relevant.
13. Quotes
Quotes should be used at the start and end of a line of applicable dialogue and not at the start of every
subtitle.
Use double straight quotation marks (" ") without spaces for regular quotations.
Use single straight quotation marks (' ') for quotes within quotes.
Punctuation should be included within the quotation marks if the quote is an independent clause and
outside if it’s not.
15. Repetitions
Do not translate words or phrases repeated more than once by the same speaker.
If the repeated word or phrase is said twice in a row, time subtitle to the audio, but translate only once.
16. Songs
Only subtitle plot-pertinent songs if the rights have been granted.
Opening and ending theme songs should only be subtitled if clearly plot-pertinent (e.g. for children’s
content when the lyrics tell a story) or if instructed by Netflix. Normally, adult programs should not have the
opening songs subtitled, except for SDH(Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing ).
Italicize lyrics.
Use an uppercase letter at the beginning of each line.
Use ellipses when a song continues in the background but is no longer subtitled to give precedence to
dialogue.
Punctuation: only question marks and exclamation marks should be used at the end of a line – no
commas or periods. Commas can be used within the lyric line, if necessary.
Album titles should be in italics.
Song titles should be in quotes.
17. Titles
Main titles: do not subtitle the on-screen main title card.
Episode titles: do not subtitle episode titles if they do not appear on screen/are not voiced-over. If on-
screen (either as part of the principal photography or burned into video) or voiced-over, please reference the
KNP tool for approved translations.
Titles of published works, existing movies and TV shows: use official or well-known translations. If
none are available, leave titles in the original language.
19. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) Guidelines
Include as much of the original content as possible.
Do not simplify or water down the original dialogue.
Where content has been dubbed into Turkish, please refer to the dubbing script or dubbed audio as the
basis for the SDH file and ensure that the two match as much as reading speed and timings allow.
Reading speed can be increased to:
Adult programs: 20 characters per second
Children’s programs: 17 characters per second
Truncating the original dialogue should be limited to instances where reading speed and synchronicity
to the audio are an issue.
For TV/movie clips, all audible lines should be transcribed, if possible. If the audio interferes with
dialogue, please give precedence to most plot-pertinent content.
All same-language audible songs that do not interfere with dialogue should be titled, if the rights have
been granted.
Use song title identifiers when applicable - song titles should be in quotes:
["Forever Your Girl" playing]
Song lyrics should be enclosed with a music note (♪) at the beginning and the end of each subtitle.
Use brackets [ ] to enclose speaker IDs or sound effects.
Identifiers/sound effects should be all lowercase, except for proper nouns.
Only use speaker IDs or sound effects when they cannot be visually identified.
When a speaker ID is required for a character who has yet to be identified by name, use [man] or
[woman], or [male voice] or [female voice], so as not to provide information that is not yet present in the
narrative.
Use a generic ID to indicate and describe ambient music (e.g. rock music playing over a stereo).
Sound effects should be plot-pertinent.
Sound effects that interrupt dialogue should be treated as follows:
Subtitle 1: However, lately, I've been...
[coughs, sniffs]
20. Reference
For all language-related issues not covered in this document, please refer to:
http://www.tdk.gov.tr/
Subtitle Template Timed Text Style Guide
A subtitle template serves as the basis for subtitling in other languages. A subtitle template is an edited,
positioned, researched, annotated and checked subtitle file, timed to shot and audio, matching the source
language of the associated content (unless it is a pivot file) which is intended to serve as a basis for downstream
interlingual subtitling. Netflix does not expect subtitle templates to be verbatim.
Any timed text created specifically for Netflix - Originals or licensed content - must follow the Netflix timed text
style guides, unless otherwise advised.
Each language should accommodate timing for better reading speed as they see fit, following the Netflix timing
guidelines.
If you are working on a pivot language template (e.g. an English pivot template for Spanish-language content),
ensure you closely follow the pivot language template guidelines provided below.
Templates should always follow the guidelines featured in this document as well as the TTSG of the language of
the template text, i.e. if it’s an English language template, follow this guide plus the English TTSG. If the
content is in Spanish, follow these guidelines for template creation plus the Spanish TTSG.
1. Template Coverage
All plot-pertinent dialogue, regardless of the language.
o A list of any foreign dialogue will be provided by Netflix via reference materials if available.
o In the case where foreign dialogue is not provided by Netflix, report to Netflix with a list of
time codes where foreign dialogue occurs, in order to procure the transcription.
o Foreign dialogue should only be included in the template if the viewer was meant to
understand it (i.e. if it was subtitled in the original version), following the guidelines mentioned in section
15.
o Do not subtitle words or phrases repeated more than once by the same speaker.
o If the repeated word or phrase is said twice in a row, time the subtitle event to the audio but
translate only once.
All plot-pertinent events, regardless of the original language.
o When working with subtitling tools with FN tagging functions, tag forced narratives events by
following these instructions.
o Include dedications such as: “Based on true events”, “In loving memory of Jane”, etc.
o When on-screen text and dialogue overlap, precedence should be given to the most plot
pertinent message. Avoid over truncating or severely reducing reading speed in order to include both
dialogue and on-screen text.
o Forced narratives that are covered in the dialogue must be deleted.
o The duration of the FN subtitle should as much as possible mimic the duration of the on-screen
text, except for cases where reading speed and/or surrounding dialogue takes precedence.
o Never combine a forced narrative with dialogue in the same subtitle box.
o During the creation of the language templates, annotations should be made in order to provide
additional context to translators. This should include notes for cultural references, idioms, jokes, etc.
For documentaries and unscripted shows:
o Include on-screen text identifying speakers (name, company, title, etc.) in the template when
the speaker appears for the first time. This information is not redundant for languages that use different
writing systems.
Dialogue in TV/movie clips should only be subtitled if plot-pertinent and if the rights have been
granted.
News tickers/banners from archive clips do not require subtitles unless plot-pertinent.
If italicization is applicable, avoid going back and forth between italicized and non-italicized subtitles
when the speaker is on and off screen. If the speaker is on-camera for at least part of the scene, do not
italicize. Leave italics for off-screen narrators
2. Annotations
During the creation of the template, annotations should be added in English in order to provide
additional context to translators.
Annotations should highlight and explain:
Cultural references
Slang
Idioms
Jokes
Complex grammar
Puns and plays on words
Sarcasm and irony
Register
Formality and class
Tone
Intent
Relationships between characters
Names or nicknames
Age
Spatial location and distance
Cultural nuance relating to race, religion, geo-political and political points, ethnicity, LGBT+
Highlight levels of offensiveness of the source language, especially if a translation choice has
been made to avoid trigger words in the pivot translation
And any other context needed to set up translators for success
There is no need to add annotations for anything defined in the nominated dictionary.
These are not optional and should be considered during the creation of all templates, regardless of the
source language.
Annotations should be included in files using the annotations function.
3. Brackets
In general, avoid using brackets unless a specific format (e.g. a phone number area code) requires it.
Square brackets may be used in SDH files for sound labels and speaker identifiers.
When writing FNs for on-screen text where punctuation is present, the same brackets, slashes and other
punctuation may be replicated.
4. Capitalization
Subtitles containing dialogue must always use sentence case.
FNs for dialogue must always use sentence case.
FNs for on-screen text should always use all caps except for long passages of on-screen text (e.g.
prologue or epilogue), which should use sentence case to improve readability.
Ensure language specific guidelines around capitalization are always adhered to. Please follow all
casing and capitalization rules which feature in the TTSG of the same language as the template/source audio.
5. Character Limitation
42 characters per line for most Latin alphabet languages
Ensure you follow the characters per line limitations as specified in the language specific TTSG
7. Consistency
KNPs must be created and used for translation to ensure consistency across episodes and seasons.
Please discuss with your Netflix contact the most suitable KNP workflow for your project.
9. Currency
Currency should not be converted in the template. Any mention of money amounts in dialogue should
remain in the original currency.
Follow the treatment of numbers and currency as specified in the language-specific TTSG of the
language of the template.
10. Documentaries/Unscripted
Always follow the audio when names, company names or speaker names are mentioned.
As with all content types, verify spellings using provided documentation or check with Netflix if in
doubt
Always include FNs to mimic on-screen text, identifiers and locators and include the speaker’s name,
company name and/or character name in addition to their title to the template, as these are not redundant for
character-based languages. Languages using the Latin alphabet will remove redundancies as needed at the
translation stage
If dialogue and a plot-pertinent FN appear at the same time, subtitle both if space and reading speed
permit, otherwise dialogue takes precedence
Only include an FN for on-screen text which identifies a speaker the first time it appears
When ongoing dialogue is interrupted by a speaker’s title, use an ellipsis at the end of the sentence in
the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence (without a space) in the subtitle that follows
it.
Subtitle 1 I worked on this movie…
Subtitle 2 (FN) DIRECTOR
Subtitle 3 …for a total of six months.
Dialogue in TV/movie clips within a piece of content should only be subtitled if plot-pertinent, if the
rights have been granted and this is mentioned in the show guide
News tickers/banners from archive clips do not require FNs unless plot-pertinent.
Follow italicization rules closely and avoid switching between italics and non-italics unnecessarily
when the speaker switches between on and off screen
11. Dual Speaker Subtitles
Use a hyphen without a space to indicate two speakers in one subtitle, with a maximum of one speaker
per line.
-Are you coming?
-In a minute.
Text in each line in a dual speaker subtitle must be a contained sentence and should not carry into the
preceding or subsequent subtitle. Creating shorter sentences and timing appropriately helps to accommodate
this.
For example:
o Sub 1
-Has anybody delivered any artwork?
-I don’t think so,
o Sub 2
but let me check with Irene.
Should be reformatted as:
o Sub 1
Has anybody delivered any artwork?
o Sub 2
I don’t think so
but let me check with Irene.
12. Duration
Minimum duration: ⅚ (five-sixths) second per subtitle event (e.g. 20 frames for 24fps; 25 frames for
29.97fps)
Maximum duration: 7 seconds per subtitle event
19. Numbers
From 1 to 10, numbers should be written out: one, two, three, etc. (see below exceptions)
Above 10, numbers should be written numerically: 11, 12, 13, etc. (see below exceptions)
When a number between 0 and 99 begins a sentence, it should always be spelled out. Numbers over 100
which start a sentence can be written numerically
Good judgement may be applied where there are space limitations or reading speed concerns
Ensure consistency in sequences which feature numbers and counting
When writing percentages, always write in numerals and use the % symbol
When adding symbols for units of measurement, either metric or imperial, follow the appropriate SI
style for the source language
For long sequences of numbers, e.g. phone numbers or social security numbers, always use numerals
and follow the spacing and formatting appropriate to the region
Always use numerals when writing units of measurement
Always write out ordinal numbers as words when not used in reference to dates, e.g. “They came first in
the race”, “This is the second time I have told you”. Write ordinal numbers numerically when in reference to
date, e.g. “1st March” or when they need to be replicated in an FN for on-screen text
20. On-screen Text
Forced narrative titles for on-screen text should only be included if plot-pertinent and as specified in the
show guide (where available)
When on-screen text and dialogue overlap, precedence should be given to the most plot-pertinent
message.
Avoid over truncating or severely reducing reading speed in order to include both dialogue and on-
screen text
Follow the guidelines for timings of FNs for on-screen text as found in the Netflix subtitle timing
guidelines
Forced narratives for on-screen text should be in ALL CAPS, except for long passages of on-screen text
(e.g. prologue or epilogue), which should use sentence case to improve readability
Do not end an FN for on-screen text with a period/full stop unless the FN represents long passages of
on-screen text which needs to be punctuated
Do not use italics in an FN representing on-screen text, even if a title or foreign word is present
Never combine a forced narrative with dialogue in the same subtitle or dual speaker subtitle
When a plot-pertinent forced narrative interrupts dialogue, use an ellipsis at the end of the sentence in
the subtitle that precedes it and at the beginning of the sentence (without a space) in the subtitle that follows
it.
Subtitle 1 I don’t think we should…
Subtitle 2 (FN) NO TRESPASSING
Subtitle 3 …go any further.
21. Positioning
Subtitles should be center justified, center aligned and placed at the bottom of the screen or raised to the
top to avoid clashes in the lower third
Please ensure subtitles are positioned accordingly to avoid overlap with on-screen text, mouths, faces
and important action happening in the lower third of the screen.
In cases where overlap is impossible to avoid (text at the top and bottom of screen), the subtitle should
be placed at the bottom of the screen
Where opening credits require a sequence of subtitles to be raised, ensure that all subtitles in that
sequence are raised (for example, raise all 10 subtitles over an opening credit sequence rather than raising
some of them and creating a sequence where subtitles jump up and down and create a difficult viewing
experience)
22. Punctuation
Always follow the punctuation guidelines in the chosen resources for the language of the template.
Avoid using complex punctuation which could be hard for viewers to follow. For example, in English,
avoid using colons and semi-colons and instead use simple, clear sentence structures to aid comprehension.
Double spaces are not permitted.
Hash symbols may be used when someone mentions a hashtag. Spell out the word “hashtag” when used
as a verb.
Ampersands may be used when part of an initialism such as R&B or B&B.
24. Repetitions
Do not subtitle words or phrases repeated more than once by the same speaker unless the repetition is
plot-pertinent
If the repeated word or phrase is said twice in a row, time subtitle to the audio but translate
only once.
25. Segmentation
Segmentation relates to how sentences are split between subtitles when the sentence needs to be broken
into two or more subtitles.
Ensure that subtitles are always segmented at a clause level and can be read easily in a logical and
fluent way.
26. Songs
Opening and ending theme songs should only be included in the template if plot-pertinent (e.g. for
children’s content when the lyrics tell a story), if rights have been granted or if instructed by Netflix.
Normally, adult programs should not have the opening songs subtitled, except for SDH
Italicize lyrics
Following language specific guidelines about capitalization
Use an ellipsis when a song continues in the background but is no longer subtitled to give precedence to
dialogue
Punctuation: only question marks and exclamation marks should be used at the end of a line – no
commas or periods. Commas can be used within the lyric line, if necessary
Album titles should be in italics
Song titles should be in quotes
Refer to show guide for guidance on inclusion of lyrics where applicable
27. Special Instructions
Dialogue must never be censored and should always be transcribed true-to-audio within the reading
speed parameters
If profanity has been dipped or bleeped, replace the letters in the word that have been masked in the
audio with asterisks
Plot-pertinent dialogue always takes precedence over background dialogue
Intentional misspellingsand mispronunciations should not be reproduced in
the transcription unless plot-pertinent. Ensure any intentional errors are accompanied
by an annotation highlighting their presence and they are within quotation marks
29. Titles
Main titles: do not subtitle the on-screen main title card unless explicitly instructed
Episode titles: do not subtitle episode titles if they do not appear on screen/are not voiced-over
o If on-screen (either as part of the principal photography or burned into video), please add an
“EPISODE TITLE” forced narrative event
If voiced-over, please subtitle in sync with the audio but following the FN rules of capitalization.
34. Reference
For all language-related issues not covered in this document, please refer to the language specific dictionaries
and grammar references for the language of the template.
Timed Text Style Guide: General Requirements
1. Duration
Minimum duration: 5/6 (five-sixths) of a second per subtitle event (e.g. 20 frames for 24fps)
2. File Format
Subtitle and SDH files for all languages must be delivered in a TTML (.dfxp or .xml) format, except for
Japanese, which must be delivered in Videotron Lambda Cap format.
3. Glyph List
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1NbJoIsZWbnma1ZjSh4FVYANp4bCgOofrf8CB55hZpE/
edit#gid=1451736780
4. Line Treatment
2 lines maximum
Text should usually be kept to one line, unless it exceeds the character limitation. Follow these basic
principles when the text has to be broken into 2 lines:
-before conjunctions
-before prepositions
5. Positioning
All subtitles should be center justified and placed at either the top or bottom of the screen, except
for Japanese, where vertical positioning is allowed (see Japanese Timed Text Style Guide for details).
Please ensure subtitles are positioned accordingly to avoid overlap with onscreen text. In cases
where overlap is impossible to avoid (text at the top and bottom of the screen), the subtitle should
be placed where easier to read.
6. Consistency
KNPs/formality tables must be created and used for translation to ensure consistency across
episodes and seasons. Please discuss with your Netflix contact the most suitable KNP workflow for
your project.
7. Credit Translations
Translations for Netflix Originals title cards must be included in full and forced subtitle streams.
Please refer to the Originals Credit translation document.
The subtitle should be timed to match the exact duration of the on-screen Original credit if possible.
8. Title Cards/Dedications
Subtitle all plot-pertinent and otherwise relevant on-screen text that is not covered in dialogue
and/or redundant in the target language such as: “Based on True Events”, “In Loving Memory of
Jane”, etc.
9. Currency
Currency should not be converted in the subtitle files. Any mention of money amounts in dialogue
should remain in the original currency.
Use the same English-language brand name if it is widely known and used in that territory;
11. Quotations
It is best practice to originate new translations for any quoted texts, as this allows for a translation
free of rights issues. In cases of a compelling artistic or cultural reason to use an existing translation,
they may be used only if:
the translation is in the public domain (if you are not sure, 100 years is a good rule of thumb)
or, documented permission has been granted and payment received by the author or rights-holder.
12. Translator Credits
Please include the translator credit as the last event of the subtitle file, using the approved
translation provided in the Original Credits translation document.
Translators who have translated an asset should be credited; company credits may not be included.
The translator credit should occur after the end of the main program during the copyright disclaimer
card.
Translator credits are required for episodic content and features only and are not required for
marketing or supplemental assets.
The translator credit should be entirely in the target language of the timed-text file.
The credit should be appropriately timed for reading speed, with a duration of up to 5 seconds
For SDH files, include translator credits only if translating from the original language. If transcribing
the original or dubbed audio, do not include translator credits.
Forced narrative files should credit the subtitle translator, as long as there are translations in the file
other than Netflix provided translations for episode titles and the approved Netflix Original credits
translations.
Translator credits may be omitted only if the translator has submitted a formal waiver of rights to be
credited.
The translator credit should not be on-screen at the same time as the Netflix ident.
If more than one translator has worked on an asset, e.g. when translating from multiple source
languages or when more than one translator has collaborated on a special project, more than one
translator can be mentioned in the same credit, as follows: