Slavs and Tatars KHHHHHHH
Slavs and Tatars KHHHHHHH
Slavs and Tatars KHHHHHHH
[Kh] alias x alias חa jeho Kurevská ← 31 → The [Kh] aka x aka חand its Bitch ass
parta: q alias қ [gh] a samozřejmě: Crew: da q aka қ [gh], and Of Course:
jediné a jedinečné h da One, da Only H
dodatek a ← 43 → appendix a
nejlepší posvátná hostitelka The Sacred Hostess with The Sacred Mostest
dodatek B ← 51 → appendix B
Zrcadlová mozaika, zrcadlová Mirror-mosaic, mirror-mosaic,
mozaika, na stěně... on the wall...
Z a jeho okolí velemir Chlebnikov ← 54 → Z and its Environs by velimir Khlebnikov
* «Čingischáň mi, usedlosti noční! * «Genghis Khan me, you midnight plantation!
Modravé břízy, šumte mi dál. Dark blue birch trees, sound in my ear!
A ty úsvite noci, zarathustři! Zarathuse me, you twilight horizons!
Obloho nachová, mozarti!» Mozarticulate me, dark blue sky!»
– Velemir Chlebnikov – Velimir Khlebnikov, Tvoreniia. Ed. V. P. Grigoriev and A. E. Parnis. Moscow 1986, p. 99. Slavs and Tatars, Mystical Mano a Mystical Mano (Muharram), still from Reverse Joy, lecture performance, 2012
4 Slavs and Tatars 5 Khhhhhhh
rezignujeme na nalezení zlatého středu Replacing one thing with another, telling one tale through
a spokojíme se s asymetrií, s obýváním another, The Faculty of Substitution questions the received
konců, makra a mikra, blízkosti a dálky
zároveň, k čertu se střední pozicí. notion that the shortest distance between two points is
Po pěti letech věnovaných a straight line. At the heart of this research is an attempt to
dvěma cyklům děl, konkrétně oslavě rethink the very notion of self-discovery via the slow burn
komplexnosti na Kavkaze (Kidnapping
Mountains, Molla Nasreddin, Hymns of of syncretism, be it linguistic, religious, or ideological.
No Resistance) a nepravděpodobné Our Reverse Joy, the first installment in the current cycle of
příbuznosti mezi Polskem a Iránem work, examines the need for a metaphysics of protest, and for
(Friendship of Nations: Polish Shi‘ite
Showbiz, 79.89.09, A Monobrow the role of mysticism in social revolutions. Where Not Moscow
Manifesto), představují Slavs and Tatars Not Mecca at Vienna’s Secession resuscitates a progressive
Khhhhhhh, nejnovější instalaci našeho agency for Islam through the flora (and not fauna) of Central
třetího uměleckého cyklu s názvem
Schopnost substituce. Asia, Khhhhhhh shoves us down from the nosebleed seats
Nahrazováním jedné věci of ideology and religion to a fire-side chat around a single,
jinou, vyprávěním jednoho příběhu wily phoneme.
prostřednictvím jiného zpochybňuje
Schopnost substituce vžitou představu, [Kh] goes under different names — sometimes x, other
že nejkratší vzdálenost mezi dvěma times חor ﺥand on lesser-known occasions қ — but manages
body je část přímky. V jádru tohoto to put forth a common front on the numinous potential
výzkumu je pokus o přehodnocení
samotného konceptu sebepoznání of language and wisdom. Our Khhhhhhh investigates the
prostřednictvím pomalého spalování archetypal patterns of the aforementioned, quasi-homophonic
synkretismu, ať už jazykového, letters, and what their corresponding grapheme, sound, or
náboženského či ideologického.
Reverse Joy, první instalace root have to say about the sacred role of language in a world
současného cyklu, zkoumá potřebu beholden to a secular rage to know it all. Despite being tugged
metafyziky protestu neboli roli in different directions by the Semitic, Cyrillic, Turkic, and
mysticismu v sociálních revolucích.
Jestliže Not Moscow Not Mecca ve Arabic alphabets, Khhhhhhh pours the first drops of concrete
vídeňské Secesi oživuje pro islám into new foundations before becoming the brick thrown at the Slavs and Tatars, Not Moscow Not Mecca (installation view), Secession, 2012. Photo courtesy of Christine Wurnig
působení pokroku prostřednictvím flóry, increasingly delicate edifice of the present.
a nikoliv fauny Střední Asie, Khhhhhhh
nás postrkuje na opačný konec
spektra: z horských vrcholků ideologie a náboženství dolů k přátelskému
povídání o jediném potměšilém
fonému.
[Kh] se objevuje pod různými názvy
— někdy jako x, jindy חnebo ﺥa méně
známěji jako қ —, ale stále ukazuje
stejnou tvář numinózního potenciálu
jazyka a moudrosti. Náš Khhhhhhh
prozkoumává archetypální vzorce výše
uvedených kvazihomofonních písmen
a to, co jim odpovídající grafém, zvuk
nebo kořen vypovídá o posvátné
úloze jazyka v dnešním světě jinak
ovládaném světskou honbou za
poznáním. Přestože ho semitské,
cyrilické, turkické a arabské abecedy
táhnou různými směry, Khhhhhhh
lije první kapky betonu do nových
základů, než se stane cihlou vrženou
Slavs and Tatars, Long Live Long Live! from Friendship of Nations: Slavs and Tatars, A Monobrow Manifesto (Qajar vs Bert), na stále křehčí stavbu přítomnosti.
Polish Shi’ite Showbiz (installation view), 10th Sharjah Biennial, 2011. 10th Sharjah Biennial, 2011 [Kh]: homophonic, heterographic. The Hebrew chet, the Cyrillic kha, the Arabic ḥāʾ,
Photo courtesy of Elizabeth Rappaport the Georgian xan and the Armenian letter xeh. Source: graphemica.com
6 Slavs and Tatars 7 Khhhhhhh
1. This is not to be confused with the Fallen K, which according to the Russian Futurian Velimir
Khlebnikov (see below) is the equivalent of a Z, or “a reflection of a moving point from a surface
of a mirror at an angle equal to the angle of refraction: A light ray, striking a hard surface.”
Velimir Khlebnikov, “Zangezi,” Collected Works of Velimir Khlebnikov, Vol. II, trans. Paul
Schmidt, edited by Ronald Vroon (Cambridge: Harvard University Press, 1989). Творение, ред.
М
. Поляков, В. П. Григорьев, А. Е. Парнис (Москва: Советский Писатель, 1986).
The Armenian letter խ [Xeh]. Séta Papazian, Alphabet arménien, 1977
8 Slavs and Tatars 9 Khhhhhhh
«There are gnown Yet its pronunciation begs for yet another letter: Latinized as okouzlujícími přídomky „K s dolním
gnowns. These are a q and sounding like [gh], as in Qur’an. dotahem“1 a „cyrilické qaf“ (viz
There are gnown needed to balance the stout box it inhabited. In the absence of jako ve slově Qur’an (Korán).
Ti nostalgičtější z nás si pamatují
ungnowns. That a transmission signal, random black and white dots would take analogové televizory plné antén,
to the dance floor of our former screens and boogie. We would
is to say, there call this frenzy “static” and quickly turn the dial, escaping the
jako by k vyvážení statné krabice, již
obývaly, bylo zapotřebí pokrývky hlavy.
are things that we anxiety of what we took to be an absence of content. There has
V nepřítomnosti vysílacího signálu
gnow we donʼt been much poetic hand-wringing over what this turbulence
začaly na tanečním parketu našich
někdejších obrazovek křepčit náhodné
gnow. But there is called — both Swedes and Hungarians use a version of černobílé tečky. Říkali jsme této
are also ungnown “the warfare of ants” (myrornas krig and hangyák háborúja,
divoké dynamice „porucha“ a rychle
přepínali na bezpečnější, útěšnější vlny
ungnowns. There respectively), while in English it can be called snow (though ve snaze uniknout úzkosti z toho, co
are things we donʼt one dare not ask wherefore the black dots? Soot? Televisual jsme považovali za absenci obsahu.
Nad názvem tohoto víření básníci
gnow we donʼt grime?). However there’s no doubt as to the sound of this lomí rukama — Švédové i Maďaři
gnow.» hovoří o „válce mravenců“ (myrornas
krig, respektive hangyák háborúja),
zatímco v angličtině se mu také říká
– Donald Rumsfeld* sníh (Ačkoliv se nikdo neodvažuje
zeptat, co znamenají ty černé tečky?
Saze? Televizní špínu?). O zvuku
(viz Bach), Španělé (viz joder) a Skoti tohoto sněžení však není pochyb:
(viz loch) mají něco podobného, „Khhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh.”
Anglosasové při vyslovování tohoto Dnešní obrazovky vyoperované pro náš
otravného fonému trpí, jako by zploštělý svět mají také vyříznuté jazyky.
to byla urážka hrdelní výbavy Tváří v tvář jejich tichému modrému
mizejících impérií: „Khhhhhhhhhhhhh- pohledu můžeme jen toužebně
hhhhhhhhhhhhh.” vzpomínat na hrdelní, chraplavý hlas
Kdyby [kh] byl svobodný a hledal smyslnějších časů.
Students: “Mirza, we also have our own tongue. Let us study it a bit also.”
partnera, byl by zahalen v rudých Teacher: “No. Azeri Turk is forbidden. I need to stuff this language into your mouth.”
vlajících praporech: červená barva A February 23, 1911 cover of Molla Nasreddin from our Molla Nasreddin:
útočí na naše lingvistické slabiny, Embrace Your Antithesis (JRP-Ringier: Zurich, 2011). Though it is not made explicit, the
zatímco divoce plápolající tkanina language the students are forced to learn is Russian. From the early 19th century to the fall
varuje všechny zainteresované strany of the USSR in the late 20th century, the Russian language was used not only as a means of
před zátěží minulosti, ať už fonetickou colonisation but also as a tool of education across the Caucasus and Central Asia.
či zásadnější. I opravdoví milovníci
transliterace, jako jsme my, musí uznat,
že seznámit tento foném s nějakým snow: “Khhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh”. Today’s screens,
grafémem je strašně složité.
V první řadě není jasné, kde končí nipped and tucked for our flattened world, alas have also had
[kh] a začínají ostatní písmena (viz their tongues removed. As they stare at us in silent blue, we are
Kurevská parta dále). Pre-kenaanská
Televisual snow, circa 1980s. Source:
left to long for the guttural, gravelly voice of more sensuous
abeceda nerozlišuje mezi [kh] a [h].
Pro některé — například pro turkické Wikipedia times and climes.
národy bývalého Sovětského svazu
Identifications of Semitic and Sinaitic characters with Egyptian symbols.
(Kazaši, Uzbekové, Azerové) — je [kh] Source: B.L. Ullman, “The Origin and Development of the Alphabet.”
zahrnuto v қ společně se srovnatelně American Journal of Archaeology, Vol. 31, No. 3, 1927 1. Nezaměňovat s Fallen K, které je podle Chleb-
nikova ekvivalentem Z nebo „odrazem pohybujícího
se bodu od povrchu zrcadla pod úhlem rovnajícím
se úhlu lomu světla: Světelným paprskem dopada-
jícím na tvrdý povrch.“ Velemir Chlebnikov, Zangezi,
* Kdo by si byl pomyslel, že bývalý ministr obrany * Nobody would have imagined the former US Defense Secretary, who presided over the Collected Works of Velimir Khlebnikov, vol II, překlad
USA, který řídil katastrofální iráckou válku, je ve disastrous Iraq war, to be a closet gnostic. Paul Schmidt, redakce Ronald Vroon. Cambridge:
skutečnosti gnostik. Harvard University Press, 1989.
10 Slavs and Tatars 11 Khhhhhhh
nebylo nic vzdálenějšího pravdě: do činění s přístřeším — například earned him the nickname “Russian dervish,” must have been
„jazyk je stejně moudrý jako příroda хижина (chinžina), хибара (chibara), thrilled to discover that the Persian word for house — ﺧﺎﻧﻪ
a pouze pokrokem vědy se ho učíme хата (chata), všechny znamenající
číst (...) moudrost jazyků předchází „chata“ —, viděl v ruském písmenu x, (khaneh) — also toes his line of immanent inquiry, and begins
moudrosti vědy.“2 „Vnitřní skloňování“ vyslovovaném [ch], příbytek, určité with the blessed [kh]. In “A Checklist: The Alphabet of the
slov poukazuje na prostorové chápání útočiště, „uzavřenou křivku, která Mind,” Khlebnikov tangoes further with the lithe, sexy [kh]:
slova, kde se může odehrávat konflikt překážkou odděluje polohu jednoho
mezi písmeny a jejich zvuky. Jestliže bodu od dalšího bodu pohybujícího “x is whatever needs covering (help, protection) in order
po [kh] následuje [l], má naprosto jiný se směrem k němu (ochranná linie),“4 to grow. Khily (puny), okhraniat (to protect), kholia (care),
význam, než když po něm následuje jenž slouží kﺯﺍﻫﺮ
nebo „povrch,ﺍﺑﺠﺪﻩ zaštítění khibarka (hovel) ... khlev (cowshed), pokhishchat’ (to abduct)
[r]. Záměna písmene л (l) v ruském
ﺑﺎﻃﻦ
jednoho bodu před jiným bodem
хлам (chlam, harampádí) za směřujícím k němu“.5 Chlebnikov, ... Khovat’sia means to conceal oneself. Khokhol (crest of hair)
písmeno р (r) funguje podobně jako jenž si výpravou do Persie v roce 1920 and kholka (forelock) both serve to protect the eyes. Volodat’
změna pohlaví v jinak zdravém světě vysloužil přezdívku „ruský derviš“, musel (to govern) and volost’ (an administrative district) — compare
lexikologie: harampádí je sublimováno být nadšen, když zjistil, že perské slovo
na храм (chram, chrám). Jako by pro dům — ( ﺧﺎﻧﻪkhaneh) — rovněž kholodat’ (to turn cold) — refer to common points of warmth
písmena, stejně jako jednotlivci, měla odpovídá jeho linii imanentního and life. [Kh] is whatever cannot exist without shelter,
schopnost či dokonce odpovědnost bádání a začíná požehnaným [kh]. whatever is not able to exist on its own.”6
ve vztahu k ostatním písmenům, nikoliv V díle A Checklist: The Alphabet of
společenskou smlouvu, ale kolektivní the Mind jde s elegantním [kh] ještě Khlebnikov was not alone in such linguistic investigations,
bytí vůči, závislé na sousedech. dál: „x je všechno, co potřebuje kryt though. To name just a few, Rudolf Steiner’s Anthroposophy
Chlebnikov sám byl v trojnásobném (pomoc, ochranu), aby to mohlo assigned colors and movements to the letters of the alphabet;
obklíčení: „obklíčení času, slova růst. Chily (slabý), ochraniat (chránit),
a mas“.3 Milca Mayerova choreographed the ABCs in Nezval's
Jelikož Chlebnikov v ruských
Two Dervishes. Source: Sacred Spaces: a Journey with the Sufis of the Indus, 2009
ABECEDA; and Apollinaire drafted calligrammes as
dialektech a příbuzných jazycích a precursor to concrete poetry. One would be forgiven for
identifikoval 40 slov, která mají co
wondering if there was something in the water supply of the
equivalent of a sex-change in the otherwise wholesome world
of lexicology: junk is sublimated and becomes храм (khram,
shrine). It is as if letters, like individuals, have an agency, if
not a responsibility, vis-à-vis other letters; not a social contract
but a collective being towards, dependent on their neighbors.
Khlebnikov himself had three sieges: “the siege of time,
of the word, and of the multitudes.”3
Identifying over 40 words in Russian dialects and related
Page from Lili Brik and Vladimir
languages that have to do with shelter — хижина (khinzhina),
Mayakovsky’s Советская Азбука / хибара (khibara), хата (khata) to name just three, all meaning
Velimir Khlebnikov and Alexander
Sovetskaya Azbuka. Courtesy of the
Museum of Modern Art, 1919. Brik and
“hut” — Khlebnikov saw in the Russian letter x, pronounced Kruchnenych’s Ржаное Слово / Rzhanoe
Mayakovsky’s alphabet has a pro-Bolshevik [kh], an abode, a safe haven of sorts, “an enclosed curve, Slovo (The Rye Word), a series of Futurist
poetry. From the basic building block of food Rudolf Steiner, Eurythmy figures, 1922. A full century before Lady Gaga did her monster
satirical verse specific to each letter. In the
case of x (pronounced as [kh]): “The skins
which separates with an obstacle a position of one point from (bread, nourishment, etc) to the ideological dance, Steiner built upon his studies in eurythmy to include letter-movements. Rather than
want to make / Their way to Moscow / While a movement towards it of another point (a protective line)”4 stand-in for socialism (on the USSR’s
crest), it could be argued that wheat exerts
being simple replicas, the eurythmy figures — colored, two-dimensional wood figures — do
not reproduce just one moment or one stage of the sound but also the origin, the existence
the chickens, ducks and geese roar with
laughter.” Courtesy of the Museum of Modern or “a surface that serves to shield one point from another point a sacred, almost atavistic aura in Slavic and the disappearance of a sound. They challenge us to live into them. We must “put them
countries, akin to the hidden meaning of on”, for only then do we recognize each individual sound in its multiform unique existence.
Art, New York moving toward it.”5 Khlebnikov, whose trip to Persia in 1920 words for Khlebnikov. Courtesy of the Source: Rudolf Steiner Archive, Dornach; photo courtesy of Andras Sütterlin. (From left to
Museum of Modern Art, New York right: I, N, B, M, R)
2. „По-видимому, язык так же мудр, как и 3. Collected Works, vol IV, p. 82.
природа, и мы только с ростом науки учимся 4. Опираясь на слова хата, хижина, халупа, хутор, храм, хранилище, — мы видим, что
читать его… Мудрость языка шла впереди 4. („Naše nadace“) 1920, Collected Works, sv. V, 6. “X — нуждающиеся для роста в прикрытии (помощи, защите). Хилый, охранять,
значение <Х> — “черта преграды между точкой и движущейся к ней другой точкой”. s. 229. хибарка... хлев! похищать... Ховаться — прятаться. Хохол, холка — защищает глаза.
мудрости наук.“ Собрание произведении
Велимира Хлебникова, том 5, ред. Н. Степанов “Наша Основа,” (“Our Foundation”) 1920, Collected Works, vol V, p. 229. 5. Raymond Cooke, Velimir Khlebnikov: Володать и волос = холодать говорит об общих точках теплоты и жизни. X — это то, что
и Ю. Тынянов. Ленинград: Издательство 5. Raymond Cooke, Velimir Khlebnikov: A Critical Study, p. 78. A Critical Study, s. 78. не существует вне покровов, само по себе осужденное не существовать.” “A Checklist:
писателей в Ленинграде, 1928–1933, стр 207.
The Alphabet of the Mind” 1916, Collected Works, vol V, p. 207.
3. Ibid., том 4, стр 82.
14 Slavs and Tatars 15 Khhhhhhh
vodě, z níž se na počátku 20. století (“Incantation by Laughter”), does just that: making new
vařila abecední polévka. Ať už šlo adjectives, adverbs, verbs, and nouns from the simple root
o jeho pokusy vytvořit lingvistické
zákony vládnoucí času, nikoliv prostoru, word смех, or laughter:
jeho touhu sjednotit všechna slovanská
slova do jediného panslovanského О, рассмейтесь, смехачи!
jazyka nebo utopický zájem o obnovu
univerzálního jazyka, Chlebnikovovy О, засмейтесь, смехачи!
lingvistické experimenty rozhodně Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
Eurythmie poster, 1920s.
ukazovaly spřízněnost s jeho О, засмейтесь усмеяльно!
současníky. Co ho ale od kolegů
Source: Goetheanum Art Collection odlišovalo, bylo jeho odhodlání uvést О, рассмешищ надсмеяльных – смех усмейных смехачей!
tyto jinak abstraktní teorie do jazykové О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!
praxe a úzkostlivá, ne-li nutkavá snaha Смейево, смейево!
vytvořit nic menšího než nový jazyk,
který by vystihoval původní metafyzické Усмей, осмей, смешики, смешики!
poslání slov, zvuků a písmen. Смеюнчики, смеюнчики.
Chlebnikov se pídil po významu О, рассмейтесь, смехачи!
v cihlách a maltě jazyka jako
v rozvalených stavebních kamenech, О, засмейтесь, смехачи!7
které pak znovu skládal při vytváření
slov. Jeho nejslavnější báseň „Заклятие
смехом“ (Zakletí smíchem) dělá
Meetings with Remarkable Men, Peter přesně to: tvoří nová přídavná jména,
Brook, 1979. These dance movements, příslovce, slovesa a podstatná jména
Icosahedral model used to prepare Rudolf von Laban’s “dance writing.”
according to Gurdjieff, served two purposes: z jednoduchého kořenového slova
“[Choreographer] Laban developed a notational system, first published in 1926, to transcribe
the harmonious evolution of the dancers смех, čili smích:
body movements and thus permit the replication of otherwise ephemeral choreographic
themselves and the transmission of esoteric
ideas. Tellingly, Laban likened this system to a revolutionary alphabet.” Sources: Matthew S.
knowledge across generations.
Witkovsky, “Staging Language: Milča Mayerová and the Czech Book ‘Alphabet’” and R. von О, рассмейтесь, смехачи!
Laban, Choreographie. Erstes Heft. Photo courtesy of Library of Congress, Washington, and О, засмейтесь, смехачи!
Hugendubel Verlag and Commissars, 1985. Что смеются смехами, что
cholia (péče), chibarka (kolna) (...) смеянствуют смеяльно,
chlev (chlév), pochiščat’ (unést) О, засмейтесь усмеяльно!
(...) Chovat’sia znamená schovat early twentieth century’s alphabet soup. Whether it was his О, рассмешищ надсмеяльных –
se. Chochol a cholka (patka) slouží смех усмейных смехачей!
k ochraně očí. Volodat’ (vládnout) attempts to create linguistic laws that govern time, not space; О, иссмейся рассмеяльно, смех
a volost’ (správní okres) — srovnej a desire to unite all Slavonic words to create a Pan-Slavic надсмейных смеячей!
cholodat’ (chladnout) — odkazují ke language; or a utopian interest in re-creating a universal Смейево, смейево!
společným bodům tepla a života. [Kh] Усмей, осмей, смешики, смешики!
je všechno, co nemůže existovat bez language, Khlebnikov’s linguistic experiments shared an Смеюнчики, смеюнчики.
přístřeší, všechno, co nemůže existovat affinity with his contemporaries. What distinguished him О, рассмейтесь, смехачи!
Slavs and Tatars, Between 79.89.09, silkscreen, 26 × 26 cm, 2009.
samo o sobě.“6 from his colleagues, though, was his commitment to put these О, засмейтесь, смехачи!7 Photo courtesy of Michael Tolmachev
Chlebnikov nicméně v těchto
lingvistických průzkumech nebyl sám. otherwise abstract theories into practice within language itself,
Rudolf Steiner ve své Eurytmii přiřadil and his rigorous — if not obsessive — attempt to recreate
7. Ó rozesmějte se, smáči! 7. O, laugh, laughers!
jednotlivým písmenům abecedy a new language, one that would do justice to the original Ó zasmějte se, smáči! O, laugh out, laughers!
barvy a pohyby, Milča Mayerová
choreograficky ztvárnila písmena metaphysical mission of words, sounds, and letters. Co smějí se smíchy, co smávají se smějavě.
Ó zasmějte se usměvavě!
You who laugh with laughs, you who laugh it up laughishly
v Nezvalově Abecedě a Apollinaire Khlebnikov would tease out meaning from the Ó těch smáček nadsměvavých – O, laugh out laugheringly
smích úsměvných smáčů! O, belaughable laughterhood – the laughter of laughering laughers!
tvořil kaligramy jako předchůdce bricks and mortar of language like so many building Ó vysměj se rozesmátě, O, unlaugh it outlaughingly, belaughering laughists!
konkrétní poezie, abychom jmenovali
alespoň některé. Člověk si nemůže blocks of rubble, only to put them back together to create smíchu nadsměvných smáčů!
Smějivě, smějivě, Laughily, laughily,
odpustit otázku, jestli nebylo něco ve words. His most famous poem, “Заклятие смехом” usměj se, osměj se, smíšku, smíškové, Uplaugh, enlaugh, laughlings, laughlings
smíšečkové, smíšečkové! Laughlets, laughlets.
Ó rozesmějte se, smáči!
O, laugh, laughers!
Ó zasmějte se, smáči!
O, laugh out, laughers!
6. Ха – преграда плоскости между одной точкой
Translated by Tatiana Tulchinsky, Andrew Wachtel, and Gwenan Wilbur, www.russianpoetry.
и другой, движущейся к ней (хижина, хата).
net, Department of Slavic Languages and Literature, Northwestern University, 2001.
16 Slavs and Tatars 17 Khhhhhhh
Yoke
ﺍﺑﺠﺪﻩ ﺯﺍﻫﺮ
Illuminationist philosophy brought Neo-Platonic thought
[Kh] dal ﺑﺎﻃﻦ
to bear on Muslim philosophy via a renaissance of Persian
Složitost fonetického profilu obtížně mysticism. By combining an emphasis on reason and intuition,
vyslovitelného [kh] překonávají pouze Suhrawardi first conceived an intricate architecture of light,
jeho rodokmen a metafyzické obrysy.
Koneckonců Chlebnikovova abeceda and then assigned each plane a Zoroastrian angel. The degree
byla stejně tak abecedou mysli jako of light a being possessed was an indication of its ontological
abecedou srdce. Snad nikde se to ﺧﺎﻧﻪ proximity to God.9 Interestingly, the word for illumination,
neprojevuje tak přesvědčivě jako Zayin ishrâq (see q, below), has its etymological roots in
v osmém písmeni hebrejské abecedy. Vav
Židovští mystici vidí v písmenu ח the “morning of knowledge” or the “dawn of knowledge”
(chet) (rýmuje se s anglickým bet
Chet, the khorny (kharman) letter: Mom (vav)
(cognitio matutina). Suhrawardi explicitly pairs wisdom
či francouzským tête, ale s daleko
silnějším chrapotem) písmeno života: and Pop (zayin) git down and dirty to produce and spiritual knowledge with the rise of the sun and light
nejenže jím začíná slovo ( חייםchaim čili ﺑﺎﻃﻦ ﺍﺑﺠﺪﻩ ﺯﺍﻫﺮ
the yoke of chet. Source: hebrew4christians.net
in the East and, subsequently, calls the fall into matter an
„život“), ale i slova označující ( חייםžití), “Occidental exile.”10
( חסידותzbožnost) a ( חכמהmoudrost).
Váha světa, můžeme-li to tak říci,
složitou architekturu světla a poté As the letter for life, perhaps it comes as no surprise
každé rovině přiřadil zoroastrického
spočívá na konstrukci podobné dveřím anděla. Stupeň světla, jenž bytost that ( חchet) is itself the progeny of two other Hebrew
nazývané ( חטוטרתchatoteret): ve vlastnila, naznačoval její ontologickou letters in a mise-en-abyme of meaning. The bridge or the
zdobnějším či orientálnějším asyrském Hovering over the nest. Source: journeyofsisters.blogspot.de ﺧﺎﻧﻪblízkost Bohu.9 Zajímavé je, že slovo pro
písmu ( כתב אשוריתkitav ashurit) se “exalted summit” of the ( חטוטרתchatoteret) unites the
osvícení, (ishrâq, viz q dále),
dveře či most ( חטוטרתchatoteret) má etymologické kořeny v sousloví ( וvav, representing the father) and the ( זzayin, the mother).
podobá šikmé střeše směřující vzhůru We can only imagine Khlebnikov rubbing his hands in delight
[Kh] Giveth
„ráno poznání“ či „úsvit poznání“
jako symbol Jediného.8 Říká se, že tvar (cognitio matutina). Suhrawardi to discover that the wedding canopy under which a bride
výslovně spojuje moudrost a duchovní
poznání s vynořením slunce a světla and groom pass, the structure meant to protect and bless the
Difficult to pronounce, the complexity of [kh]’s phonetic profile na východě a následně nazývá pád newlyweds, also begins with a scratch at the back of throat,
is outdone only by its genealogical pedigree and its metaphysical do hmoty „západním exilem“.10 Asi nás with the ( חופהchupah).
nepřekvapí, že ( חchet) jako písmeno
silhouette. After all, Khlebnikov’s alphabet was as much of života je samo potomkem dvou jiných A nurturing, protective impulse runs through the
the mind as of the heart. Perhaps nowhere does this come hebrejských písmen ve významovém different iterations of [kh], be they Cyrillic, ancient Hebrew
across more convincingly than the eighth letter of the Hebrew mise-en-abyme. Most či „vyvýšený or contemporary Persian. Khlebnikov identified a spatial
vrcholek“ ( חטוטרתchatoteret) v sobě
alphabet. Jewish mystics see in ( חchet) (rhymes with English vlastně sjednocuje ( וvav, představující structure or sanctuary in the Cyrillic x while in Hebrew the
bet or French tête but with far more rasp) the letter of life: not otce) a ( זzayin, matku). Můžeme si jen ’חs teet floats over its progeny for support. Instead of the
only does the word ( חייםchaim or “life”) begin with ( חchet)
Slavs and Tatars, Przyjaźń Narodów:
but so too do the words for ( חייםliving) ( חסידותdevotion) and
9. „Al-Suhrawardi také popsal horizontální světla jako 9. “Al-Suhrawardi also chose to describe the horizontal lights as angels, using names of
Lahestan Nesfeh-Jahan, Gdańska Galeria ( חכמהwisdom). The weight of the world, if you will, rests on anděly, k jejichž označení použil jména zoroastrických the Anshaspands of Zoroastrian mythology to denote them (Khordad, Murdad, Urdibihisht
Miejska, 2011
a doorway-like structure called ( חטוטרתchatoteret): in the more Anshaspands (Khordad, Murdad, Urdibihisht,
atd.). (...) Na různých místech ve svých dílech také
and so on)... In various places in his works he also traces a genealogy for the transmission
of Illuminationist wisdom which goes back simultaneously through a Greek/Western line
ornate, if not Oriental, Assyrian lettering ( כתב אשוריתkitav mapuje genealogii přenosu iluminační moudrosti,
(including Pythagoras and Plato) and an Iranian/Eastern line including Zoroaster to Hermes
která sleduje zároveň řeckou/západní linii (včetně
tohoto písmene dává průchod světlu ashurit), the doorway or bridge of ( חטוטרתchatoteret) resembles Pythagora a Platóna) a íránskou/východní linii včetně Trismegistus, and asserts that there have been Illuminationists (ishraqiyyun) throughout
moudrosti: zde kabalisté spojují síly a pitched roof, aiming upwards, a symbol of the One.8 Shelter, Zoroastra (viz zoroastrismus) až po Herma Trismegista,
a tvrdí, že iluminacionisté (ishraqiyyun) existovali po
time…All the lights are related to each other in a downward sense by their being ‘triumphal’
s šíitským filozofem 12. století Shahabem or ‘exalted’, but cohesion is further maintained by the ‘desire’ or ‘love’ which the lower
al-Din Suhrawardim, jehož iluminační sacred hospitality, and generosity are embedded in its very celou dobu. (...) Všechna světla spolu vzájemně
souvisejí v sestupném smyslu tím, že jsou ‚triumfální‘ či degrees feel for the upper, and by the explanation which this affords of such things as
filozofie uplatnila neoplatonské myšlení outward form (see the Appendix to this essay). ,povznesená‘, ale soudržnost je udržována ,touhou‘ the joy we experience in the presence of the sun and our fear in the presence of darkness,
and the delight which we take in certain minerals such as gold and rubies.” John Cooper
na muslimskou filozofii prostřednictvím The letter’s shape is said to provide a passage of light as či ,láskou‘ pociťovanou nižšími stupni vůči vyšším,
a vysvětlením, které toto dává pocitům, jako jsou “al-Suhrawardi, Shihab al-Din Yahya (1154–91),” in: Craig, Edward Routledge Encyclopedia
renesance perského mysticismu.
Spojením důrazu na rozum a intuici wisdom: here the Kabbalists join forces with the 12th-century radost, již zažíváme v přítomnosti slunce, a strach
v přítomnosti temnoty, a naše potěšení z určitých
of Philosophy, vol. 7 (London: Routledge, 1988).
Suhrawardi nejprve koncipoval Shi’ite philosopher, Shahab al-Din Suhrawardi, whose minerálů, jako jsou zlato a rubíny.“ John Cooper, 10. Shihabuddin Yahya Suhrawardi, The Mystical and Visionary Treatises of Shihabuddin
al-Suhrawardi, Shihab al-Din Yahya (1154–1191), Yahya Suhrawardi trans W.M. Thackston (London: Octagon Press, 1982), p. 100.
in: Edward Craig (ed.), Routledge Encyclopedia of
Philosophy, vol 7. London: Routledge, 1988.
10. Shihabuddin Yahya Suhrawardi, The Mystical
8. Yitzchak Ginsburgh, The Hebrew Letters: Channels 8. Yitzak Ginsburgh, The Hebrew Letters: Channels of Creative Consciousness (Rechovot:
and Visionary Treatises of Shihabuddin Yahya
of Creative Consciousness. Rechovot: Linda Pinsky Linda Pinsky Publications, 1990). Suhrawardi, překlad W. M. Thackston. London:
Publications, 1990.
Octagon Press, 1982, s. 100.
18 Slavs and Tatars 19 Khhhhhhh
oppositional Nature vs. Nurture debate, perhaps we should והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח
inquire, linguistically, into the nature of nurturing: As much
11
אלהים מרחפת על פני המים
as we love our parents, at some point, there is a need in each A později se proměňuje v obraz orla
individual’s life to cut the proverbial umbilical cord, before pečujícího o svá mláďata tak, že
that which enriches becomes that which smothers. The Torah se vznáší nad hnízdem jako ukázka
křehké rovnováhy mezi citlivou
addresses this concern in one word by employing the elaborate podporou a zdrcujícími očekáváními.
term ( מרחפתmerachefet) “to hover” or “touching yet not
touching”. (This not-only-but-also interpretation of “hovering” כנשר יעיר קנו על גוזליו ירחף יפרש כנפיו
12
יקחהו ישאהו על אברתו
employs one of Slavs and Tatars’ favorite tactics, amphiboly,
a grammatical structure allowing for two coexisting but often Jakožto orel či Bůh pak tedy
A wedding canopy or ( חוּפָּהChupa). The
Universal Jewish Encyclopedia, Vol. 5, 1948 contradictory meanings.) In the Torah, the very beginning of „vznášet se“ ( מרחפתmerachefet)
nebo ( ירחףyerachef) znamená nejen
the Creation myth sees God “hovering” over the water: plout vzduchem, ale také milovat
představovat, jak si Chlebnikov mnul při umožnění samostatného vývoje.
ruce radostí, když zjistil, že svatební והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על Zesnulá orientalistka Annemarie
baldachýn, pod nímž procházejí 11 Schimmel používá anglický výraz
פני המים hovering (vznášení se, balancování) Systema Sephiroticum X-Divinorum Nominum, or the “Kircher Tree.” Athanasius Kircher,
ženich a nevěsta, ta konstrukce, jež
má novomanžele chránit a žehnat k popisu amfibolie v jádru gnosticismu: 16th century Jesuit priest, hermeticist and polymath, depicted the Sephirotic Tree of Life in
jim, rovněž začíná škrábáním v krku ve and later turns to the image of an eagle, feeding her young, „Gnóze je balancování srdce mezi this 1652 engraving based on a 1625 version by Philippe d’Aquin.This is the most common
arrangement of the Tree in Hermetic Kabbalah. Sephirot, meaning “enumerations”, are the
vírou, že Bůh je příliš vznešený, než
slově ( חופהchupah). by hovering above them and the nest as a demonstration of aby ho bylo možné pochopit, a příliš 10 attributes/emanations in Kabbalah, through which Ein Sof (The Infinite) reveals himself
Rozličnými iteracemi [kh], ať and continuously creates both the physical realm and the chain of higher metaphysical realms
už v cyrilici, starohebrejštině či the delicate balance between tender support and crushing ohromný, než aby ho bylo možné (Seder hishtalshelus). Source: esotericonline.com
moderní perštině, proniká pečující, expectations. vnímat. Spočívá ve vědomí, že cokoliv
ochranitelský impuls. Chlebnikov si lze v duchu představit, Bůh je toho
rozpoznal v cyrilickém x prostorovou opakem.“13 V předchozím textu jsme
strukturu či útočiště, zatímco
12
כנשר יעיר קנו על גוזליו ירחף יפרש כנפיו יקחהו ישאהו על אברתו koketovali s představou jazykového By way of an eagle or God, then, to “hover” מרחפת
v hebrejštině se prs písmene ח minimalismu. Zde se opět objevuje (merachefet) or ( ירחףyerachef) means not only to float above,
smysl pro totum simul — celek je
(chet) ochranitelsky rozprostírá nad
v každé části: taková hermeneutická but also to love by allowing one to develop independently.
potomstvem. Místo zjednodušující,
protikladné diskuse o dědičnosti pružnost zajisté přispívá k akrobatičtější Annemarie Schimmel, the late scholar of Islam, also employs
versus výchově bychom možná mysli, či dokonce srdci?14 the term “hovering” to describe the amphiboly at the heart
měli lingvisticky prozkoumat povahu of gnosticism: “Gnosis is the hovering of the heart between
výchovy. Bez ohledu na to, jak své
rodiče milujeme, v určité chvíli musí believing that God is too great to be comprehended and too
každý přestřihnout příslovečnou mighty to be perceived. It consists in knowing that whatever
pupeční šňůru, aby se z obohacujícího may be imagined in thy heart, God is the opposite.”13 Earlier,
nestalo dusící. Tóra tuto záležitost řeší
v jediném slově použitím důmyslného we flirted with the notion of linguistic minimalism. Here again
termínu ( מרחפתmerachefet) „vznášet there’s a sense of totum simul — the whole is in every part.
se“ nebo „dotýkající se, a přesto Such hermeneutic elasticity surely makes for a more acrobatic
nedotýkající“. (Tato nevýlučná
interpretace „vznášení se“ využívá mind if not heart?14
oblíbené taktiky Slavs and Tatars,
Jewish Talisman Jacket, 20th century. Isfahan, Iran. The word of the Torah as apotrope.
amfibolie, což je gramatická struktura Here a shabbat table covering is made into a jacket with the following verse from Exodus
umožňující dva současné, ale často 23, 25–26: “Worship the Lord your God, and his blessing will be on your food and water. 11. Genesis 1:2. 13. Annemarie Schimmel, Mystical Dimensions of Islam (Chapel Hill: University of North
protikladné významy.) V Tóře, na I will take away sickness from among you / and none will miscarry or be barren in your land. 12. Deuteronomium 32:11. Carolina, 1975), p. 130.
samém počátku Stvoření, vidíme Boha I will give you a full life-span,” protecting its wearer from harm or evil influences. Source: Der 13. Annmarie Schimmel, Mystical Dimensions of 14. To take this thought further, Juan Cole states that “in the graphocentric cosmos simple
„vznášejícího se“ nad vodami: babylonische Turm in der historischen Überlieferung, der Archäologie und der Kunst, 2003 Islam. Chapel Hill: University of North Carolina, 1975, letters are superior to complex sentences, given the Neoplatonic emphasis on the goodness of
s. 130. the One. Thus, single letters are superior to semantics”. “The World as Text: Cosmologies of
14. Juan Cole tuto myšlenku dále rozvíjí, když tvrdí,
že „vzhledem k neoplatonskému důrazu na dobrotu
Shaykh Ahmad al-Ahsa’i.” Studia Islamica, No. 80 (1994), pp. 145–163.
Jediného jsou v grafocentrickém vesmíru prostá
11. Genesis 1:2. "And the earth was without form and void and darkness was upon the face of písmena nadřazena souvětím. Jednotlivá písmena
the deep And the Spirit of God moved upon the face of the waters" jsou tedy nadřazena sémantice“. The World as Text:
Cosmologies of Shaykh Ahmad al-Ahsa’i. Studia
12. Deuteronomy 32:11. "As an eagle stirreth up her nest fluttereth over her young spreadeth
Islamica, č. 80 (1994), s. 145–163.
abroad her wings taketh them beareth them on her wings"
20 Slavs and Tatars 21 Khhhhhhh
[Kh] vzal
Ein begriffener Gott ist kein Gott.
[Kh] Taketh away
– Gerhard Tersteegen15
Ein begriffener Gott ist kein Gott
Od našich skromných počátků – Gerhard Tersteegen15
v podobě čtecího kroužku, jakéhosi
setkání Attily s Oprah, chcete-li, po
naše první díla (srov. Wrong and Strong, From our humble origins as a reading group, Attila meets
Slavs, Nations) slouží přepracování, Oprah if you will, to our very first pieces (cf. Wrong and
revize a znovunavštívení, jež provádíme Strong, Slavs, Nations), the rewritings, revisions and re-
s jazykem, stejnou měrou jako strategie
využívání a jako prostředek průzkumu visitations we conduct on language have served as much
a výzkumu. Bez ohledu na jeho as a strategy of exploitation as a means of exploration and
ambicióznost, rozmanitost, hravost či research. No matter how ambitious, varied, playful, or arcane,
tajuplnost náš performativní přístup
k jazyku až donedávna operoval our performative approach to language operated until recently
výlučně v jednom rejstříku: v rejstříku exclusively in one register: that of profane or secular language.
profánního či světského jazyka. Nikoliv Not the wash-your-mouth-with-soap kind, but rather the lay
vymydleného, ale spíše laického
jazyka, v němž se slučuje akademie language that merges the academy and the street. Slavs and Tatars, Reverse Joy (lecture-performance), “Propositions: with Hamid Dabashi”
a ulice. From our recent Not Moscow Not Mecca at Vienna’s at the New Museum of Contemporary Art, 2012
Počínaje nedávnou oslavou Secession, a celebration of spiritual and ideological
duchovního a ideologického
synkretismu v Not Moscow Not Mecca syncretism, to Reverse Joy, a lecture-performance on the často opomíjeno na univerzitách, in younger days: a non-positivist, numinous understanding
ve vídeňské Secesi a přednáškou- role of mystical protest and the sacred in social revolutions, zavrhováno na sympóziích of phenomena. To be sure, our efforts are doomed to fail.
představením Reverse Joy o roli we have embarked on an attempt to understand that which is a nápadně nepřítomno ve váze knih, As Rudolph Otto assures us, “The truly ‘mysterious’ object
mystického protestu a posvátna jež nám v mládí tvarovala bicepsy:
v sociálních revolucích je naší often dismissed in our universities, spurned in symposia, and nepozitivistické, numinózní chápání is beyond our apprehension and comprehension, not only
snahou porozumět tomu, co je notably absent from the weight of books that toned our biceps jevů. Naše úsilí je samozřejmě because our knowledge has certain irremovable limits, but
odsouzeno k nezdaru. Jak nás because in it we come upon something inherently ‘wholly
ujišťuje Rudolph Otto, „Skutečně
‚mysteriózní‘ předmět je mimo naše other’, whose kind and character are incommensurable with
vnímání a chápání nejen proto, že our own, and before which we therefore recoil in a wonder
naše poznání má jisté neodstranitelné that strikes us as chill and numb.”16 Yet, it is via this “failure”
limity, ale i proto, že se v něm
setkáváme s něčím z podstaty ‚zcela (if we can call it that), that we have been introduced to the
jiným‘, čehož druh a povaha jsou heteroglossia of [kh].
nesouměřitelné s našimi, a před čímž Devoted to the dizzying swings of the pendulum, our heart
se proto odvracíme v údivu, jenž nás
zanechává chladné a strnulé.“16 Přesto skips a beat when we discover that, for all its emphasis on
jsme se právě prostřednictvím tohoto life, the Hebrew ( חchet) is also a symbol of fear.17 Of course,
„nezdaru“ (pokud to tak můžeme mystics see the two as indelibly linked, the metaphysical
nazývat) seznámili s heteroglosií
písmene [kh]. equivalent of doing the splits. The fear implied with ( חchet)
Naše srdce oddané závratnému is two-fold. First, it is physical, in the sense of the very first
houpání kyvadla se téměř zastaví při experience of life (exiting the womb) being a primal shock.
zjištění, že přes všechen důraz na život
je hebrejské ( חchet) také symbolem And it is also metaphysical, as per Otto’s definition of the
strachu. Mystici samozřejmě považují holy — mysterium tremendum — that is, the individual’s fear
Slavs and Tatars, Stupidity (from Wrong Oprah Winfrey, American media proprietor, Attila, ruler of the Huns, a group of
and Strong, a set of 6 prints), off-set print, former talk show and book club host. Eurasian nomads of the 5th century AD.
42 × 59 cm, 2005 Source: womensconference.org Source: Wikipedia 16. Rudolph Otto, The Idea of the Holy, překlad John 16. Rudolph Otto, The Idea of the Holy, trans John Harvey (London: Oxford University Press,
Harvey. London: Oxford University Press, 1923, s. 28. 1923), p. 28.
17. The word chet ( )חיתmeans both ‘life’ ()חיות, and ‘fear’ (as in חתת אלקים, ‘the fear of
G-d’).” Ginzburg, Yitzchak. The Hebrew Letters: Channels of Creative Consciousness.
15. „Pochopený Bůh není Bůh.“ 15. ‘A God comprehended is no God’ (Gal Einai, 2002).
22 Slavs and Tatars 23 Khhhhhhh
when faced with the One, with God, with the transcendent.
It is awful, not bad but “awe-ful”, worthy of respect or fear.
To come back to our dear Khlebnikov, [kh] is “is the barrier
between killer and victim, wolf, downpour and man, between
cold and body, frost and comfort.”18 Without repulsion, there
cannot be attraction: for every emphasis on life, health and
metaphysical devotion to hospitality, there are threats of חטא
(khet, sin), ( חרדהkharada, anxiety). The tattoo on just one
set of knuckles would look incomplete: for every ( חברkhaver,
friend) and ( חשקkheshek, passion) or ( חלוםkhalom, dream),
there is ( חראkhara, shit) and ( חולהkhole, sick).
Rudolf Otto, The Idea of the Holy.
Language, as our primary hermeneutic tool, has blood on
His definition of the numinous, that which its hands, or rather, tongues. We tend to see words exclusively
underlies all religious experience, was based
on a tripartite terminology and cascade
as a means of expression, forgetting their ability to hide as
of sensations: Mysterium tremendum et much as they reveal. Our taste for the transparent predates Rudolf Steiner, stage set for the mystery drama ‘”The Souls’ Awakening”, twelfth set: Slavs and Tatars, Solidarność Pająk Study
fascinans. Mysterium is the Wholly Other
which incites silence and stupor, tremendum
Twitter revolutions and Wiki incontinence, dating back at “The Earth’s Interior,” 1937. “[Steiner’s mystery] dramas are powerful portrayals of the no. 8, 2012. Photo courtesy of Yana Foque,
the sense of awe or one’s nothingness in least to the Enlightenment. We certainly do not believe that complex processes of reincarnation and karma. In them, we are led to inhabit the living
landscape of the human soul-spirit where suprasensory beings work at weaving the destinies
Kiosk, Ghent
light of the overpowering sensation, and
fascinans, the attractiveness and delight which we do not see, and trust even less that which we do of individuals” Sources: Rudolf Steiner, Alchemy of the Everyday, 2010, and steinerbooks.org
despite the aforementioned terror. not understand. In this tension between the exoteric and
Source: Wikipedia
the esoteric, the outer meaning of the Torah and the חסידות ( חראkhara, hovno) a ( חולהkhole, word of truth, his word of wisdom, was lost. Speech was
(chassidut) or inner meaning — what Sufis
ﺑﺎﻃﻦ call the ( ﺯﺍﻫﺮzahir)
ﺍﺑﺠﺪﻩ nemocný). Řeč jako náš primární poured out over the matter-of-factness of life.”20
oba pojmy za nerozlučně spjaté
ﺍﺑﺠﺪﻩ ﺯﺍﻫﺮ
and the ( ﺑﺎﻃﻦbatin) — Khlebnikov saw a similar dynamic
hermeneutický nástroj má ruce, či
The nostalgia for a time before Babel, for an Ursprache,
jako metafyzický ekvivalent cvičení spíše jazyky, od krve. Slova obvykle
rozštěpu. Strach ( חchet) je dvojí: between the everyday (бытовое) word and the pure or self- považujeme výhradně za vyjadřovací for unity in language, can be seen as the reflection of a
fyzický, při úplně prvním zážitku života sufficient (чистое) word.19 The everyday usage of a word prostředky a zapomínáme, že
— procesu zrození — jako prvotní šok.17 kromě schopnosti odhalovat mají
A spirituální: Ottova definice posvátna, inevitably conceals other meanings, debasing its higher calling. zároveň i schopnost skrývat. Naše
mysterium tremendum neboli strach Steiner’s Anthroposophy identified a similar
ﺧﺎﻧﻪdigression: “what záliba v průhlednosti je starší než
člověka tváří v tvář Jedinému, Bohu, ﺧﺎﻧﻪwas applied later to external objects,
belongs to the alphabet twitterové revoluce a inkontinence
transcendentnu. Wiki a sahá přinejmenším do
Nebo abychom se vrátili and forgotten was all that can be revealed to Man through his osvícenství. Rozhodně nevěříme
k našemu drahému Chlebnikovovi, speech about the mystery of his soul and spirit. Man’s original tomu, co nevidíme, a ještě méně
[kh] je „bariérou mezi zabijákem důvěřujeme tomu, co nechápeme.
a obětí, vlkem, lijákem a člověkem, V tomto napětí mezi exoterickým
mezi chladem a tělem, mrazem a esoterickým, vnějším významem Tóry
a pohodlím.“18 Bez odporu není a ( חסידותchassidut) neboli vnitřním
přitažlivosti: na každý důraz na život, významem — tím, čemu se v súfismu
ﺯﺍﻫﺮ ﺑﺎﻃﻦ ﺍﺑﺠﺪﻩ ﺯﺍﻫﺮ
zdraví a metafyzické zanícení pro
ﺑﺎﻃﻦ ﺍﺑﺠﺪﻩ říká (zahir) a (batin) —,
pohostinnost existují hrozby ( חטאkhet, viděl Chlebnikov podobnou dynamiku
hříchu), ( חרדהkharada, úzkosti). mezi každodenním (бытовое) slovem
Tetování jen na kloubech jedné ruky a ryzím či soběstačným (слово)
by vypadalo neúplně: na každého slovem.19 Každodenní používání
( חברkhaver, přítele) a ( חשקkheshek, All happy knuckles are alike and each unhappy knuckle is unhappy in its own way. slova nevyhnutelně zakrývá jeho
vášeň) či ( חלוםkhalom, sen) existuje ostatní významy a degraduje jeho
Source: 3critical.wordpress.com
ﺧﺎﻧﻪ vyšší poslání. Steinerova antroposofie ﺧﺎﻧﻪ Slavs and Tatars, Wheat Mollah, wheat, cotton, glue, brick, 45 × 35 × 25 cm,
10th Sharjah Biennial, 2011
17. Slovo chet ( )חיתznamená jak „život“ ()חיות, 18. Cooke, p. 97.
tak „strach“ ( jako v חתת אלקים, „strach z Boha“). 19. We similarly tried to breathe life into the Boxori language, an against-all-odds marriage of
Ginzburg, Yitzchak. The Hebrew Letters: Channels of 19. Podobně jsme se snažili vdechnout život jazyku 20. Rudolph Steiner, “The Alphabet: An Expression of the Mystery of Man,” Dornach, 1921.
Creative Consciousness. (Gal Einai, 2002)
spoken Persian written with the Hebrew alphabet in our Holy Bukhara (or Queen Esther Takes Boxori, nepravděpodobnému svazku mluvené GA 209. Mystery Press, 1985.
18. Cooke, s. 97. a Bite), 2012. perštiny s hebrejskou abecedou v Holy Bukhara
(or Queen Esther Takes a Bite), 2012.
24 Slavs and Tatars 25 Khhhhhhh
rozeznávala podobnou regresi: „(...) co nás nepřekvapí, že Chlebnikov není organization, his texts require an engagement more akin to the
patří abecedě, bylo později uplatněno snadné čtení. Vzhledem k verbální initiation propounded by mystical orders than to the traditional
na vnější objekty, a zapomenuto bylo synestezii a prostorovému čtení písmen
vše, co může být člověku odhaleno i jeho pedantským pokusům pochopit analysis or translation of scholars.22 His attempts to unite space
prostřednictvím řeči o tajemství duše univerzální zákony organizace vyžadují and time — through a metaphysical excavation of the original
a ducha. Původní lidské slovo pravdy, jeho texty angažovanost podobající se and atavistic meaning of letters, words, and numbers — were
slovo moudrosti, bylo ztraceno. Řeč spíše iniciaci vyžadované mystickými
byla vylita na prozaičnost života.“20 řády než tradiční vědecké analýze called, in Russian, заумь (zaum) alternatively translated as
Nostalgii po době před Babylónem,
Venn diagram showing the intersection of
či překladu.22 Jeho snaha sjednotit trans-rational, beyond-mind or, our favorite: Beyonsense, from
po Ursprache, po jednotě v jazyku lze Russian, Latin and Greek alphabets. Source:
prostor a čas prostřednictvím za — the prefix for “across” or “trans-“ — and умь (um), mind.
chápat jako odraz fenomenologické Wikipedia metafyzické exkavace původních
touhy po transcendentální jednotě, a atavistických významů písmen, slov
ať už v podobě jednotného lidu či a čísel byla v ruštině označována jako
sjednocení s Bohem. Chlebnikovovo заумь (zaum), což lze přeložit jako
dílo „ukazuje neustálou připravenost transracionální či mimorozumový:
nechat formu formovat se“ nebo předpona za- znamená „přes“ či
nechat zvuk, „aby se volně pohyboval „trans-“ a умь (um) rozum.
při hledání vlastního smyslu“.21 Asi
– Хлебников, “Наша read. From verbal synaesthesia and a spatial reading of letters
Основа” (1919)* to his meticulous attempts to understand universal laws of
22. Norman O. Brown tvrdí, že před začátkem 22. Before the early 20th century, and before the arrival of James Joyce’s Finnegan’s Wake
20. století a zejména před příchodem knihy in particular, Norman O. Brown claims it was impossible for a Westerner to read the Qur’an.
Finnegan’s Wake Jamese Joyce bylo pro obyvatele He points to nineteenth-century accounts from Thomas Carlyle and John Henry Newman,
Západu nemožné číst Korán. Poukazuje na zprávy
20. Rudolph Steiner, The Alphabet: An Expression of 21. Ronald Vroon, “The Poet and His Voices,” Collected Works of Velimir Khlebnikov vol III who despair at the impenetrability and illegibility of the Qur’an. The former’s Heroes and
Thomase Carlylea a Johna Henryho Newmana
the Mystery of Man. Dornach, 1921. GA 209. Mystery trans. Paul Schmidt, ed. by Ronald Vroon (Cambridge: Harvard University Press, 1997), p. vii. z 19. století, v nichž si zoufají nad neproniknutelností Hero Worship reads: “‘I must say, it is as toilsome reading as I ever undertook. A wearisome,
Press, 1985.
21. Ronald Vroon, The Poet and His Voices, a nečitelností Koránu. V Carlyleově knize Heroes confused jumble, crude, incondite; — insupportable stupidity, in short! Nothing but a sense of
Collected Works of Velimir Khlebnikov, vol III, překlad * «Beyonsense language is based on two premises: and Hero Worship se praví: „Musím říci, že jde duty could carry any European through the Qur’an. . . . Much of it, too, they say is rhythmic
o nejúmornější čtení, do jakého jsem se kdy pustil.
Paul Schmidt, redakce Ronald Vroon. Cambridge: 1. The initial consonant of a simple word governs all the rest — it commands the remaining letters. a kind of wild chanting song, in the original. . . . Yet with every allowance, one feels it difficult
Ubíjející, zmatená míchanice, surová, neotesaná;
Harvard University Press, 1997, s. vii. 2. Words that begin with an identical consonant share some identical meaning; it is as if -v krátkosti, nesnesitelná hloupost! Evropan se to see how any mortal ever could consider this Qur’an as a Book written in Heaven, too good
they were drawn from various directions to a single point in the mind.» Koránem může prokousat snad jen z povinnosti. . . for the Earth; as a well-written book, or indeed as a book at all; and not a bewildered rhapsody;
* «Zaumný jazyk je založen na dvou předpokladech:
1. Počáteční souhláska jednoduchého slova řídí – Velimir Khlebnikov, “Our Fundamentals”. Collected Works of Velimir Khlebnikov, Vol. 1. . Také se říká, že v originále je velká část rytmická, written, so far as writing goes, as badly as almost any book ever was!’” For more, see our
jeho zbytek — vládne všem ostatním písmenům. Translated by Paul Schmidt, edited by Charlotte Douglas. Harvard University Press, 1987,
jakýsi divoký chvalozpěv. . . . Přesto i při nejlepší vůli Not Moscow Not Mecca (Secession/Revolver: Vienna, 2012).
člověk stěží chápe, jak nějaký smrtelník může tenhle
2. Slova začínající stejnou souhláskou mají v něčem p. 384. Korán považovat za Knihu napsanou v Nebi a příliš
stejný význam; jako by byla vtahována z různých
dobrou pro Zemi, za dobře napsanou knihu nebo
směrů do jediného bodu v mysli.»
vůbec za knihu, a nikoliv za popletenou rapsódii
– Velemir Chlebnikov, „Our Fundamentals“.
napsanou, co se stylu týče, tak špatně jako snad
Collected Works of Velimir Khlebnikov, sv. 1. Přeložil
žádná jiná kniha!“ Podrobněji viz naše Not Moscow
Paul Schmidt, redigovala Charlotte Douglas.
Not Mecca (Secese/Revolver: Vídeň, 2012).
Harvard University Press, 1987, s. 384.
26 Slavs and Tatars 27 Khhhhhhh
„Všechny myšlenky na Zemi “All thoughts on earth (there are so few of them) should
(je jich nemnoho) by měly dostat be given a special number, like the houses of a street, and
zvláštní číslo jako domy v ulici
a konverzace a výměna myšlenek conversation should be carried out and thoughts exchanged by
by probíhaly prostřednictvím jazyka means of a language of sight. Numbers should be attributed
zraku. Proslovům Cicera, Cata, Othella, to the speeches of Cicero, Cato, Othello, Demosthenes and
Démosthena by měla být přiřazena
čísla a zbytečné imitační projevy the unnecessary imitative speeches in the courts and other
u soudů a dalších institucí by byly institutions should be replaced by a simple signboard bearing
nahrazeny jednoduchou tabulí nesoucí the number of the speech. This is the first international
číslo proslovu. Jde o první mezinárodní
jazyk.” 23 language.” 23
ﺧﺎﻧﻪ
suggests ﺯﺍﻫﺮ
v životě chlapce, kdy se provádí obřízka,
the world through the alphabet itself.ﺑﺎﻃﻦ
The Abjadﺍﺑﺠﺪﻩ přes osm duší zachráněných při velké
a different sequence of the letters of the alphabet ﺑﺎﻃﻦ ﺍﺑﺠﺪﻩ ﺯﺍﻫﺮ
povodni po osmidenní svátek Sukkot či
Bohem osmkrát opakovanou smlouvu
s Abrahámem. Arabský ekvivalent
gematrie, abdžad, přiřazuje numerickou
ﺧﺎﻧﻪ hodnotu 28 písmenům arabské
“In Hebrew, each letter possesses
a numerical value. Gematria is the ﺧﺎﻧﻪ abecedy. Tam, kde pokulhává za
numerologickým mistrovstvím kabalistů,
calculation of the numerical equivalence of
letters, words, or phrases, and, on that basis, ﺧﺎﻧﻪ vynahrazuje to svým přeskládáním světa
gaining insight into interrelation of different pomocí samotné ﺑﺎﻃﻦabecedy. ﺍﺑﺠﺪﻩ ﺯﺍﻫﺮ ﺑﺎﻃﻦ
ﺍﺑﺠﺪﻩAbdžad ﺯﺍﻫﺮ
concepts and exploring the interrelationship ﺑﺎﻃﻦ
předložil odlišné pořadí písmen abecedy ﺍﺑﺠﺪﻩ ﺯﺍﻫﺮ ﺑﺎﻃﻦ ﺍﺑﺠﺪﻩ ﺯﺍﻫﺮ
between words and ideas.The assumption is
that numerical equivalence is not coincidental.
Since the world was created through Sketch for scenography of scene “Heaven” in Mayakovsky’s Mystery Bouffe.
God’s ‘speech,’ each letter represents a Courtesy of the Museum of Modern Art, New York
different creative force. Thus, the numerical ﺧﺎﻧﻪ ﺧﺎﻧﻪ
equivalence of two words reveals an internal ﺧﺎﻧﻪ ﺧﺎﻧﻪ
connection between the creative potentials of Abjad, or numerical equivalents in the Arabic alphabet. Source: lepromis.org 24. Cole, p. 156.
each one.” Source: inner.org
30 Slavs and Tatars 31 Khhhhhhh
Sultan Ahmed Mosque, Istabul, Turkey. Elevated view of the interior of the mosque showing muezzin’s platform in foreground and royal lodge
to the left of the mihrab. Photo by Sébah & Joaillier, 1888–1900. Source: Harvard University Library [Kh] alias x alias ח
a jeho Kurevská parta:
ﺑﺎﻃﻦ ﺍﺑﺠﺪﻩ ﺯﺍﻫﺮ q alias қ [gh]
než převládlo současné uspořádání a samozřejmě: jediné
hija-i ( ), které seskupuje písmena
podobného tvaru. Jestliže všechna
a jedinečné h
šťastná písmena jsou si podobná
ﺧﺎﻧﻪ
a každé nešťastné písmeno je
nešťastné po svém, pak hebrejské
( קqoph či kuf) a arabské ( قqaf)
jsou vskutku velmi šťastná písmena
(viz Kurevská parta dále) s hodnotou
100 překypující možnostmi, jako
násobek důstojné desítky a v případě
( כkaf) dvacítky. Pro šíitského mystika
19. století Šajcha Ahmada Jasaviho
„rekombinační schopnost písmen
naznačuje, že svět nemusí být vždy
“The akh was the blessed state the
takový, jaký je, že ho lze vlastně deceased achieved ritually, by reaching
psát jinak“.24 O co tady jde, není jen his new eternal home. Thought of as
formální cvičení jednoho pořadí oproti Tombstone of Velimir Khlebnikov, Novodevichy Cemetary, Moscow ‘shining forth,’ the akh was depicted as
druhému: je to věc naděje. a bird with brightly colored plumage.”
Source: University of Pennsylvania
Museum of Archaeology and Anthropology,
Philadelphia, PA
24. Cole, s. 156. To form a [k], you take the back of your tongue and form a closure by placing it against
the soft palate. Source: dothraki.com
32 Slavs and Tatars 33 Khhhhhhh
Alongside Molla Nasreddin, the 13th-century Sufi wise-man- h jako hex H is for Hex
cum-fool (our transnational mascot), and Khidr, Nasreddin’s
transhistorical colleague and guide to the mystical initiation Říká se, že kdysi dávno jsme všichni
byli souhláskovým lidem. Fénická
of a Sufi order (tariqat), comes [kh], a linguistic totem whose abeceda, první široce používaná
different iterations across Hebrew, Arabic, Turkic and Persian abeceda a předchůdkyně aramejštiny
conjure an uncanny ability to stay on message — in this case, a řečtiny (a přeneseně také latinky
a cyrilice), zapisovala pouze souhlásky.
conveying a sense of gnosis, of spiritual knowledge — across V knize Genesis 17:1–8 se hovoří o muži
the multiple lands, peoples, and faiths of a region known jménem ‘( אברםbrm, Abrahám), jehož
as Eurasia. If above we’ve looked directly at the letter or smlouva s Bohem zahrnovala i změnu
jména na ( אברהםabrhm). Pokud
phoneme in question, perhaps it is time to look behind it, někomu dělá potíže představit si svět
around it, even through it. bez samohlásek, navrhujeme rychlou
jako spíše h. Patriarcha Abrahám není The magic ( הheh) acts as a midwife for vowels, allowing them Samohláska není v klidu, obíhá ve
jediný, kdo si přišel na své, protože to exist, marking them out, letting them breathe. vesmíru. A toto kroužení, tento pohyb
ze ( שריsry, „Sarai“) se stala ( שרהsrh, je vyjádřen v písmeni h ukrytém
„Sarah“). Kouzelné ( הheh) funguje Many letters of the Arabic alphabet share a similar v každé samohlásce.“26 Zdá se, že
jako porodní bába samohlásek, která structure, distinguished from one another only by the placing Steinerovo h se také vznáší, stejně jako
jim umožňuje existovat, označuje je, of point(s) above or beneath the “the hull of a boat.” The židovská matka, nad mnoha zdánlivě
nechává je dýchat. samohláskami.
Mnohá písmena arabské abecedy vowels occupy an even more fragile position: mostly a series [Kh] se očividně drží v dobré
mají podobnou strukturu a vzájemně of dashes, they appear to guide the beginner, only to disappear společnosti: písmeno h je možné
se odlišují pouze umístěním tečky in most forms of writing or shorthand. považovat za základní pilíř samotného
(či teček) nad nebo pod „trupem monoteismu. Přidáním ( הheh) se
lodi“. Samohlásky zaujímají ještě z běžného hebrejského označení pro
křehčí pozici: obvykle jde o řadu „bohy“ ( אליםelym) stalo ( אלהיםelhym)
pomlček, které se objevují, aby vedly a z mnohosti povstal Jeden, Jediný.
začátečníka, ale ve většině textů či Další ze tří jmen Boha — jméno יהוה
v těsnopisu mizí. (yhwh) — obsahuje pouze ( יyud), ה
První samohláskou tedy nebyla (heh) a ( וvav), tedy dřívější souhlásky
“God is in me – I am in God.” Rudolf Steiner, blackboard drawing July, 5, 1924.
samohláska jako taková, nýbrž používané k vyjádření samohlásek. Source: Rudolf Steiner, Alchemy of the Everyday, 2010
magické h. Steiner rovněž sleduje Ve smlouvách metafyzické důležitosti
sílu písmene h ve snaze vysvětlit však doporučujeme přečíst si i text
tajemství člověka: „(...) (s) každou psaný drobným písmem. h bylo k יהוה
samohláskou je tu H. Můžete ho (yhwh) přidáno nikoliv pro usnadnění the common name for “gods” in Hebrew went from אלים
vysledovat v řeči — AH, IH, EH. H je výslovnosti, protože ho vyslovit nelze,
v každé samohlásce. Co to značí, nýbrž jako vlastnický nárok, jako veliký, (elym) to ( אלהיםelhym) and the multitude became the One,
že H je v každé samohlásce? Znamená vzdorný kámen na svatebním prstenu, the Singular. The other of three names for God — the name
to, že samohláska krouží vesmírem. jako zarážka pro ostatní písmena. ( יהוהyhwh) — contains only the ( יyud), ( הheh) and ( וvav),
„Písmena jhvh nebyla zvolena kvůli
hláskám, jež představují, ale kvůli jejich previously consonantal sounds used to express vowels. In
symbolické síle jakožto magických contracts of metaphysical importance, though, we recommend
samohlásek Hebrejců, které žádná reading the fine print.
jiná kultura neměla; ( יהוהyhwh) nemá
žádnou tradiční výslovnost nikoliv proto, Not for ease of pronunciation since it cannot be
že by se výslovnost ztratila, ale protože pronounced, h was added as a claim of ownership, like a big,
Maghribi script by Al Qandusi. Ta’liq script by Turkish calligrapher
nikdy žádná výslovnost neexistovala.“27 defiant rock of a wedding ring, bookending the other letters,
Často slýcháme, že
Source: sweetfernstudio.wordpress.com Necmeddin Okyay (1883–1976). druhá polovina 20. století se to ( יהוהyhwh). “The letters in ( יהוהyhwh) were chosen not
Source: kitabeler.net
svým poststrukturalismem, kritickou because of the sounds they represent, but because of their
teorií, dekonstrukcí apod. přinesla symbolic power in that they were the Hebrews’ magic vowel
filozofický diskurs bezprecedentní svou
The H according to Steiner. “We can get an The first vowel then was not a vowel at all but rather a neproniknutelností. Starobylé písmeno letters that no other culture had; ( יהוהyhwh) has no traditional
approximate idea of the signs of the Zodiac if
we relate them to modern speech by setting
magical h. Steiner also traces the power of h in attempting to h — které aktivuje samohlásky, ale není pronunciation not because the pronunciation was lost because
up B, C, D, F, and so forth, as constellations explain the mystery of man: “[with] each vowel there is the H. samohláskou a usnadňuje výslovnost, it never had a pronunciation to begin with.”27 We are often told
of the Zodiac. You can follow them by feeling až na zvláštní případ jednoho
the revolution of the planets in H ('H' as in You can trace it in speaking — AH, IH, EH. H is in each vowel. z nejdůležitějších slov na světě — by si that, with post-structuralism, critical theory, deconstruction,
him, her - ed.) — H is not actually a letter What does it signify that H is in each vowel? It signifies that dovolilo nesouhlasit. and the like, the latter half of the twentieth century
like the others, H imitates the rotational
movement, the circling around. And the the vowel is revolving in the cosmos. The vowel is not at rest, brought about a philosophical discourse unparalleled in its
single planets in their revolutions are always it circles around in the cosmos. And the circling, the moving, impenetrability. The ancient letter h — which activates vowels,
the individual vowels which are placed in
various ways in front of the consonants. If is expressed in the h hidden in each of the vowels.”26 It seems but is not a vowel, and facilitates pronunciation, except in
you imagine the vowel A to be placed in here
(see diagram) you have the A in harmony
Steiner’s h also hovers, like some cliché, lampooned Jewish the particular case of one of the most important words in the
with B and C, but in each vowel there is mother, around so many seemingly vowels. world — would beg to differ.
the H” Rudolf Steine, from the lecture “The
Alphabet: An Expression Of The Mystery Of
[Kh] clearly keeps good company: the letter h could be
Man” Dornach, December 18, 1921 seen as the lynchpin of monotheism itself. By adding a ( הheh),
26. Steiner, 1985. 27. Joseph Hoffman, In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language, (New York:
27. Joseph Hoffman, In the Beginning: A Short History New York University Press, 2004), p. 45.
of the Hebrew Language. New York: New York
University Press, 2004, s. 45.
26. Steiner, 1985.
36 Slavs and Tatars 37 Khhhhhhh
q, [gh], nebo қ axis mundi, místo, kde probíhá Like any good security service, it is omnipresent and yet self-
konečná fáze sjednocení s Bohem, effacing, deflecting any attention to itself onto others. In many
zánik já, fana’-i-akbar: kde „člověk
Jestliže [kh] zužuje průchod vzduchu zapomene na sebe a zapomene, že transliterations to the Latin alphabet, for example, the lack
a vytváří v hrdle turbulenci, q tento zapomněl,“ ne nepodobné nirváně of a phonetic equivalent means ( قqāf) in Arabic or ( קqoph)
průchod zcela uzavírá a vyžaduje ráz.
V případě [kh] se toto tření nazývá
u buddhistů nebo mukhti u sikhů. Qaf in Hebrew are lazily transcribed with a k to ( כkaf) or ( קkof).
situované někde poblíž pohoří Alborz
frikativa a v případě souhláskové a východně od Varkašského moře, The most obvious example is the word Qur’an, whose guttural
zácpy, můžeme-li to tak říci, jde jak se píše v zoroastrických textech, gravity melts away in the more affordable Koran. There is
o plozivu, jako by ani „ex-“ už neprošlo.
Zatímco [kh] se nese jako souhlásková
je také domovem Simurga, velikého much debate about its origins as a Hebrew letter. Just like
mytického ptáka, kterého velebí
celebrita, q je mohutný, ramenatý epická báseň The Conference of ( חchet) was housed in its pitched roof of a home, the Hebrew
vyhazovač, který k ní odřezává přístup. the Birds (Ptačí sněm) od Farid’dina ( קqoph) resembles a head and a neck, that same neck or throat
q, ještě náročnější na pochopení
než náš hvězdný foném, je jedinou
Attara. Simurg, jenž inspiroval Ikrana the back of which has to be trained to produce the glottal
nebo horské bánší v Avatarovi, se
hláskou, která je — přinejmenším pro v některých rysech podobá Fénixovi stop. For some, ( קqoph) resembles a needle, with the letters
Anglosasy — obtížněji vyslovitelná než a ruskému жар-птица (ptáku spelling it — — קוףmeaning literally “hole”, while it also
[kh]. Jako každá dobrá ochranka je
všudypřítomné, a přesto nenápadné,
ohniváku). V Attarově epické básni se produces the entirely different word, “monkey.”
Simurga vydává hledat několik ptáků,
když veškerou pozornost vztaženou v analogii hledání jednoty s Bohem. In Arabic, ( قqāf) is not just a letter and the 50th Sura of
ke své osobě odvrací k ostatním. Během řady zkoušek a strastí někteří the Qur’an but most interestingly, for our purposes at least,
Například v mnoha transliteracích do
latinky chybějící fonetický ekvivalent
odpadnou a jiní se přidají. Na konci a cosmic mountain shining in emerald green and blue, a place
výpravy jich zůstane jen třicet a zjistí,
znamená, že arabské ( قqāf) či že mytického Simurga, kterého hledali, in mystical Islam whose exact geography, like the Garden
hebrejské ( קqoph) se líně přepisují měli celou dobu před očima, v sobě, of Eden, is tenderly vague. Harking back to Persian-Indian
s k jako ( כkaf) či ( קkof). Nejzřejmějším
případem je Qur’an, jehož hrdelní
v hříčce s první slabikou slova, perském mythology and Zoroastrianism, Mount Qaf serves as an axis
si (znamenajícím „třicet“) a druhou
vážnost se rozpouští v dostupnějším slabikou -murg (znamenající „ptáci“).28 mundi, especially in Sufi texts, a place where the ultimate
Koránu. Rozsáhlé diskuse se vedou stage of unification with God takes place, the extinction of the
o jeho původu hebrejského písmene.
Jako kdyby výslovnost prosadila jeho self, fana’-i-akbar: where “one forgets oneself and forgets
tvar, hebrejské ( קqoph) připomíná forgetting,” not dissimilar to nirvana for Buddhists or mukhti
hlavu a krk, ten samý krk či hrdlo, jehož for Sikhs. Located somewhere near the Alborz Mountains and
zadní strana musí být vycvičena, aby
dokázala vyprodukovat ráz. Někomu East of the Varkash Sea, as described in Zoroastrian texts, Qaf
( קqoph) připomíná jehlu, přičemž is also home to the Simurgh, the large mythical bird eulogized
obsažená písmena — — קוףznamenají in Farid’din Attar’s epic poem “The Conference of the Birds”.
doslova „díru“, zatímco vytváří i úplně
jiné slovo „opice“. A diagram of the various phonemes and their respective source of articulation.
An inspiration for Avatar’s Ikran or Mountain Banshees in the
V arabštině je ( قqāf) jak písmeno, Source: kaskus.us James Cameron film, the Simurgh shares some features with
tak kosmická hora zářící smaragdově the Phoenix and the Russian жар-птица (fire-bird). In the
zeleně a modře, místo v mystickém
Islámu, jehož přesná geografie je Attar poem, a number of birds set out in search of the Simurgh,
as an analogy of seeking oneness with God. Through a series
q [gh] or қ
stejně jako u rajské zahrady něžně
vágní. Vrátíme-li se k persko-indické of trials and tribulations, some drop out, and others join. At the
mytologii a zoroastrismu, qaf slouží
zejména v súfijských textech jako end of their quest, only thirty remain and they discover that the
If [kh] narrows the passage of air, creating a turbulence in Slavs and Tatars, Simorgh Solidarność
mythical Simurgh they sought all along was before their own
the throat, q closes down the passage entirely, requiring a full (from Friendship of Nations: Polish Shi’ite eyes, among themselves, in a play on the first syllable of the
glottal stop. In the case of [kh] this friction is called a fricative, Showbiz), needlework, cotton, thread,
synthetic leather, 200 × 120 cm, 2011
word, the Persian si (meaning ‘thirty’) and the second syllable
and the consonantal constipation, if you will, a plosive, as if -murgh (meaning ‘birds’).28
the even the “ex-” couldn’t squeeze through. While [kh] makes ﺯﺍﻫﺮ
ﺑﺎﻃﻦ ﺍﺑﺠﺪﻩ
the rounds worthy of a celebrity consonant, q is the massive, ﺍﺑﺠﺪﻩ ﺯﺍﻫﺮ
28.ﺑﺎﻃﻦ 28. A similar-sounding but distinct letter, ( ﻍġeyn) completes the word (Simurgh)
wide-shouldered bouncer cutting off access to it. Even more Slovo (Simurg) doplňuje podobně
znějící, ale samostatné písmeno ( ﻍġeyn), zatímco while its Arabic equivalent (Ghoghnus) is a mouthful of uvular plosives, or oral stop
K with descender The Arabic letter
qaf. Source: tricky to grasp than our star phoneme, q is the only sound more jeho arabský ekvivalent
jazykolamem uvulárních ploziv.
(Ghoghnus) je consonants.
graphemica.com difficult to pronounce, at least for Anglo-Saxons, than [kh].
ﺧﺎﻧﻪ ﺧﺎﻧﻪ
38 Slavs and Tatars 39 Khhhhhhh
chtěl Lenin polatinštit rozmanité Muslims in an effort to modernize and also, essentially, to cut
jazyky sovětských muslimů ve snaze je them off from their Arabic script — and thus their ties to Islam.
modernizovat a v podstatě je odříznout
od arabského písma, a tím i od vazeb In 1929, the Muslim subjects of the nascent USSR were asked
na islám. V roce 1929 byli muslimští to begin reading from left to right in a new script, and to burn
občané vznikajícího SSSR vyzváni, any extant documents and books bearing the Arabic script.
aby v novém písmu začali číst zleva
doprava a aby spálili dosud existující A mere ten years later, Stalin suspected Soviet Muslims of
dokumenty a knihy psané arabským swaying too close to the West and identified the Latin alphabet
písmem. Už o deset let později as the culprit. In an about-face that would be amusing if it were
Stalin sovětské muslimy podezříval
z přílišného příklonu k Západu not so tragic, Soviet Muslims were asked to begin afresh: this
a jako viníka označil latinku. V obratu time, keeping the left to right but using the Cyrillic alphabet
čelem vzad, který by byl zábavný, instead.29 To thwart any potential for organized resistance
kdyby nebyl tak tragický, byli sovětští
muslimové vyzváni, aby začali nanovo: amongst Soviet Muslims, as well as to quash a (partially
tentokrát zleva doprava, ale s použitím German-financed) threat of Pan-Turkism, the Turkic languages
cyrilice.29 Aby byla zmařena jakákoliv were each latinized and cyrillicized slightly differently, with
možnost organizovaného odporu
Wilhelm Kiesewetter, Persian School in Baku, 1848–1849. Source: Ethnological Museum, Slavs and Tatars, Solidarność Pająk Study sovětských muslimů a potlačena variations in the transcription of certain letters. To take an
Staatliche Museen zu Berlin no. 9, 2012. Photo courtesy of Yana Foque, (z velké části financovaná Němci) example close to our hearts, the gutturally hefty ( ﻕqof )
Kiosk, Ghent hrozba panturkismu, každý z převážně became a variation of the Cyrillic for g, ғ, in Azeri and Kazakh
turkických jazyků byl polatinštěn
a pocyrilštěn trochu jinak, s odlišnostmi but in nearby Uzbek, қ. The [ ﺝdz] as pronounced in the
English ‘joke’ became ҹ in Azeri but a traditional Russian
divide alphabets and
v transkripci určitých písmen. Abychom
uvedli nám blízký příklad, z hrdelně Cyrillic ж in Uzbek.
rozděl abecedy robustního q z ﻕ se stala varianta g
a opanuj společný
jazyk
Conquer Common language v cyrilici, ғ v azerštině a kazachštině,
ale қ v blízké uzbečtině. Z [ﺝdz],
jako v anglickém „joke“, se stalo ҹ
v azerštině, ale tradiční ruské cyrilické
Na začátku minulého století s jazykem In the beginning of the last century, it wasn’t only down to ж v uzbečtině.
neexperimentovali jen filozofové, philosophers, artists and writers to experiment with language.
umělci a spisovatelé. Zatímco takoví
jako Steiner, Chlebnikov, Apollinaire While the likes of Steiner, Khlebnikov, Apollinaire, and Kurt
a Kurt Schwitters (abychom Schwitters (to name just a few) were breaking up words only
jmenovali alespoň některé) rozbíjeli to put them back together, Vladimir Lenin was advocating
a znovu skládali slova, Vladimír Lenin
prosazoval svůj vlastní jazykový facelift. his own linguistic face-lift. Called “The Revolution of the
Pod názvem „Revoluce Východu“ East,” Lenin wished to latinize the various languages of Soviet
Arabic ▼
– 1929 Cyrillic Guillaume Apollinaire, “Du coton dans les
Oreilles”. In Calligrammes, Apollinaire made
Kurt Schwitters, A-A Visual Poem.
Source: Jerome Rothenberg and Pierre Joris,
Latin ▼
From a portfolio Mystical Images of War, in which a simple reading along the familiar
published in 1914. Source: Courtesy of The linear axes (left to right, top to bottom) was
▼ 1991 –
29. Azerštinou se zabýváme zvlášť v Molla 29. We discuss the particular case of Azeri in our Molla Nasreddin: the magazine that
Nasreddin: the magazine that would’ve, could’ve, would’ve, could’ve, should’ve (JRP: Zurich, 2011). The dizzying changes in the Azeri alphabet
should’ve. JRP: Zurich, 2011. Závratné změny also inspired two works: AhhhhhhhhhZERI and Dig the Booty, both 2009.
Kazanfar Khalykov, Destroying of the old alphabet. (Text in Azeri). v azerské abecedě také inspirovaly dvě díla:
Baku, 1923. Source: russianartandbooks.com AhhhhhhhhhZERI a Dig the Booty, obě 2009.
40 Slavs and Tatars 41 Khhhhhhh
ať žije lingvistický «It is in towns that through another, to adopt the innermost thoughts, experiences,
šaman languages decay, beliefs, and sensations of others as our own, in an effort to
by becoming worn challenge the very notion of distance as the shortest length
Dnes nepotřebujeme jen intelektuální,
ale i metafyzickou akrobacii: Substituce
out, like the things between two points. To understand contemporary Iran, we
vyžaduje, abychom kultivovali and institutions turned to Poland and Solidarność (Friendship of Nations:
mrštnost, koordinaci a rovnováhu
they designate. Polish Shi’ite Showbiz); to grasp the nature of political agency
nezbytné k vyprávění jednoho příběhu in the twenty-first century, we studied Muharram and the
prostřednictvím jiného, abychom Nomads, who live to 1300-year-old Shi’ite ritual of perpetual protest (Reverse Joy);
přijali nejvlastnější myšlenky, zážitky,
přesvědčení a pocity ostatních
some extent outside to demystify Islam, we adopted similar tactics employed once
jako vlastní ve snaze zpochybnit time, conserve their upon a time vis-a-vis Communism (Not Moscow Not Rome,
samotný pojem vzdálenosti jako
nejkratší spojnice mezi dvěma body.
language better; it Secession); and it is through mysticism that we now intend to
Abychom pochopili současný Irán, is the only treasure
zaměřili jsme se na Polsko a Solidaritu
(Friendship of Nations: Polish Shi’ite
they can carry
Showbiz); abychom porozuměli povaze around with them
politického působení v 21. století,
studujeme muharram a 1300 let starý
in their pastoral
šíitský rituál věčného protestu (Reverse Slavs and Tatars, Mystical Protest (Muharram), from “I Decided Not to Save the World,” existence; the
Joy); abychom demystifikovali islám,
uplatňujeme podobnou taktiku, jaká
at Tate Modern and Salt Beyoğlu, 2011–2012, hand-painted letters on silk-screened fabric,
fluorescent tubes, 210 × 700 cm. Photo courtesy of Marco Rovacchi nomad is a jealous
byla kdysi používána tváří v tvář guardian of his
komunismu (Not Moscow Not Rome, linguistic heritage.»
Secese); a prostřednictvím mysticismu
se chceme zabývat modernitou From Khere to Eternity
(Beyonsense, MoMA). Když jsme se – Titus Burckhardt
Today, we need not only intellectual acrobatics but also (aka Ibrahim Izz
metaphysical ones: Substitution requires us to cultivate the al-Din)*
agility, coordination, and balance necessary to tell one tale
poprvé setkali s [kh], byla to frikativa na
první pohled, nebo spíše chrapot.
Trenéři, sportovci a sportovní
fanoušci se všichni shodují, že v týmu
není žádné „já“. Zdá se, že lingvisté
navzdory své erudici nemají příliš
zálibu v přemíře chytlavých sloganů
ani v hlasitém pokřikování fanoušků.
Koneckonců mezi lingvistikou a já,
slabikou a já, fonémem a já není
zase taková propast. Bez ohledu
na rizika povolání zabývajícího
se jazykem — nedorozumění,
nepřeložitelnost jazyka, tíživý příběh
Babylónu — jazyk „není místem
klauzury a ústraní, ale představuje
Slavs and Tatars, How-less, silk, needlework, cotton, 200 × 120 cm, 2012
vždy konečný antropologický závazek
Aleksandr Rodchenko and Varvara Stepanova, 10 Лет “Hovering” Soviet-style: a hot-air balloon festival in Moscow, 1923.
Узбекистана СССР (10 Years of Soviet Uzbekistan), Source: Photo courtesy of the Museum of Modern Art, NY
Izobrazitel’noe Iskusstvo, Moscow, 1934. Photo courtesy of the
Museum of Modern Art, NY
vůči světu“.30 Prostřednictvím zdánlivé address modernity (Beyonsense, MoMA). When we first set
mikroperspektivy jediného písmene the backs of our throats on [kh], it was fricative at first sight,
nám Khhhhhhh umožňuje přehodnotit
posvátný potenciál jazyka a obklíčení or rather, rasp.
historie právě těmi samohláskami Coaches, athletes, and sports enthusiasts alike tell us
a souhláskami, které nám splývají z úst there’s no “me” in “team”. Despite their expertise in the
a škrábou nás v kolektivním hrdle.
field, linguists themselves don’t seem to enjoy the plethora of
catchy slogans — or the hefty yelling of pep-rallies, for that
matter. After all, there are certainly many me’s in phoneme,
lexeme, and morpheme. Notwithstanding the occupational
hazards of those devoted to the tongue — misunderstandings,
the untranslatability of language, Babel’s broken
record — language is “not a place of closure and retreat; rather,
it constitutes the always finite anthropological commitment Master Turgunboy Mirzaahmedov, an abrband (literally, “cloud tie-er” or ikat artisan), with his family in Marguilon, Uzbekistan
to the world.”30 Through the seemingly micro-perspective of
An anti-Semitic illustration from Безбожник
a single letter, Khhhhhhh allows us to reconsider the sacred
(The Atheist), a Soviet-era propaganda potential of language and the siege of history by the very dodatek a To better translate the noise of the present, we press
publication on the ills of religion. Courtesy of
vowels and consonants rolling off our tongues and scraping ourselves close to individual letters, before pulling back to
the Museum of Modern Art, NY
the back of our collective throats.
nejlepší posvátná see a numinous pact, a language of strength, between them.
hostitelka Similarly, to better grasp the socializing effect of language,
we look to hospitality as the basic building block, the letter,
30. Ve své knize Fragile Identities: Towards 30. In Fragile Identities: Towards a Theology of Hospitality, Marianne Moyaert compares the
a Theology of Hospitality srovnává Marianne perils of religious dialogue and the impossibility of wholly understanding another’s faith with Všechna tři abrahamická náboženství for any constructive grouping of more than one person, the
Moyaert rizika náboženského dialogu a nemožnost
úplného pochopení víry druhých s beznadějným
the impossible task of the translator. Just as the individual must confront, acknowledge and kladou důraz na posvátnou language as it were. From the Qu’ran all the way to Derrida,
appreciate the religious Other, so the translator has the thankless task of mediating between pohostinnost: „Host do domu, Bůh do
úkolem překladatele. Právě tak jako jednotlivec
two masters, the writer and the reader, the foreign and the familiar, perpetually aware that the domu,“ říká známé arabské přísloví. hospitality touches upon such barbed and bearded subjects as
musí konfrontovat, uznat a ocenit náboženského
Druhého, tak i překladatel má nevděčný úkol perfect translation is impossible, that betrayal is inevitable. Moyaert, p. 226. Podle svatých knih — Tóry, Bible či ethics, justice, and society All three Abrahamic faiths share
prostředníka mezi dvěma pány, spisovatelem
a čtenářem, cizím a známým, a neustále si
Koránu — stojí posvátná pohostinnost an emphasis on sacred hospitality: “The guest is a guest of
u samotného zrodu člověka: Bůh
uvědomuje, že dokonalý překlad je nemožný,
že zrada je nevyhnutelná. Moyaert, s. 226. přijal člověka jako hosta, stejně jako God” is a well-known Arab proverb. According to the holy
Abrahám přijal tři cizince z pouště. books — be it the Torah, Bible or Qur’an — sacred hospitality
44 Slavs and Tatars 45 Appendix A
na základní stavební kámen, písmeno,
pro konstruktivní seskupení více než
jedné osoby. Od Koránu až po Derridu
se pohostinnost dotýká takových
kousavých a vousatých témat, jako
jsou etika, spravedlnost a společnost.
Než si představíme společenství
a dávno předtím, než začneme
přemýšlet o společnosti, musíme být
schopni přijmout, to znamená rozeznat,
složitost jednotlivého hosta. Jako by
byl hvězdným mluvčím Schopnosti
substituce, hovoří Chlebnikov jako
na zavolanou o tomto „útěku před
sebou samým“.1 Džafarův Hadith fandí
vnitřnímu emigrantovi: „Islám začal jako
vystěhovalec a jednou se jím znovu
stane. Šťastní ti členové Mohamedova
společenství, kteří odejdou do exilu
sami.“ Paul Ricoeur ve své přesvědčivé
analýze vidí motivaci pohostinnosti
jako neustálou připomínku toho, že
my sami jsme cizinci, proto musíme
vítat ostatní cizince. Člověk sám je
Slavs and Tatars, Prayway, a commission for “The Ungovernables,” 2nd New Museum Triennial, New York, 2012
Od hebrejského ( חchet) v chatoteret is at the very origin of man: God accepted man as a guest, as
po hlad cyrilického X po útočišti
a ochraně, [kh] ukazuje působení did Abraham three strangers from the desert.
jednotlivých fonémů a písmen Before conceiving of the community, and far before
i numinózní pakt zrcadlící jazyk síly thinking about society, we must be able to receive, that is
mezi nimi. Abychom lépe pochopili
socializační efekt jazyka jako celku, recognize, the complexity of the single guest. Khlebnikov
podívali jsme se na pohostinnost jako speaks about this ‘flight from oneself.’1 Jafar’s Hadith roots Osman Hamdi Bey, Mihrap, 1901
1. “It is said that the creators of songs of labour can only be the people ʻworkingʼ at the bench.
Is this really so? Does not the nature of the song lie in a ʻdepartureʼ from oneself, from one’s for the internal émigré: “Islam began as an expatriate, and
everyday axis? . . . Creative work, understood as... a flight from oneself, forces one to think
The kursi (above, the Sultan Hassan
will become it once again. Fortunate are those members of
that the songs of the workbench too will be created not by those who do the work, but by those
who are outside the factory walls.” Mosque, Cairo) is another example of the community of Mohammad who will exile themselves”.
“Говорят, что творцами песен труда могут быть лишь люди, работающие у станка. seating where the activity of reading
(in this case the Qur’an) is integrated
Paul Ricoeur’s compelling analysis sees the motivation for
Так ли это? Не есть ли природа песни в уходе от себя, от своей бытовой оси? Песня
не есть ли бегство от ... я? Песня родственна бегу, в наименьшее время надо... слову
in the structure itself, thanks to a built-in hospitality as the constant reminder that we ourselves are
rahlé or book-stand for holy books
покрыть наибольшее число верст образов и мысли! . . .Без бегства от себя не будет strangers, so we must welcome other strangers. Oneself
пространства для бегу. Вдохновение всегда <изменяло> происхождению певца . . .
Творчество, понимаемое как наибольшее отклонение струны мысли от жизненной
оси творящего и бегство от себя, заставляет думать, что и песни станка будут созданы 1. „Říká se, že autory pracovních písní mohou být
не тем, кто стоит у станка, но тем, кто стоит вне стен завода. Напротив, убегая pouze lidé ‚pracující‘ na lavičce. Je tomu opravdu
от станка, отклоняя струну своего духа на наибольшую длину, певец, связанный tak? Nespočívá podstata písně v ‚odklonu‘ od sebe
со станком по роду труда, или уйдет в мир научных образов, странных научных samého, od vlastní každodenní osy? (...) Tvořivá
práce, chápaná jako (...) útěk od sebe samého, nutí
видений, в будущее земного шара, как Гастев, или в мир общечеловеческих ценностей, člověka k myšlence, že pracovní písně také netvoří
как Александровский, утонченной жизни сердца.” Собрание произведении Велимира ti, kteří tu práci vykonávají, ale ti, kteří jsou za zdmi
Хлебникова, том 5, pp. 226–228. továrny.“
46 Slavs and Tatars 47 Appendix A
nakonec druhým.2 Rozpoznání cizího is ultimately another.2 A recognition of the foreign within
uvnitř nás samých pomáhá kultivovat oneself is a mirror of our social and sacred contract.
společenskou a posvátnou smlouvu
a zvládat rozmanitost nejen mezi From our tent-like tea salon for Friendship of Nations:
jednotlivci, ale i mezi mnoha cizinami Polish Shi’ite Showbiz at the 10th Sharjah Biennial and
v každém domově. the flying carpet meets floating rahlé of Prayway at the
Od našeho stanového čajového
salónu pro Friendship of Nations: Polish New Museum to the syncretic shrine of fruits in Not Moscow
Shi’ite Showbiz na 10. bienále v emirátu Not Mecca at Vienna’s Secession, our practice has engaged,
Šardžá přes létající koberec setkávající often unwittingly, a notion of hospitality both linguistically
se s plovoucím rahlé v Prayway
v New Museum po synkretický chrám and physically generous. Whether it’s serving tea to escape
ovoce v Not Moscow Not Mecca ve the sweltering sun or offering merely a place to sit in the
vídeňské Secesi praxe Slavs and Tatars otherwise unforgiving spaces of museums, hospitality allows
v sobě zahrnuje, často bezděčně,
představu pohostinnosti, která je us to forge a pluralism that is not just spoken and critically
lingvisticky i fyzicky velkorysá. Ať už jde
o podávání čaje jako útočiště před
žhnoucím sluncem nebo jen nabídku
posezení v jinak nemilosrdných
muzejních prostorách, pohostinnost
nám umožňuje vytvářet pluralismus,
který není jen kriticky artikulovaný,
ale také dýchaný, žitý a uvážený.
K tomu je nezbytné přijmout to,
Slavs and Tatars, Molla Nasreddin: Embrace Your Antithesis, “A Rock and a Hard Place,” 3rd Thessaloniki Biennial, 2011
čemu nerozumíme a s čím možná articulated but also breathed, lived, and considered. To do so,
nesouhlasíme, zvláště ve stále více it is imperative to embrace that which we do not understand,
polarizovaném světě.3
Předpokládáme, že Velemir with which we might disagree, especially in an increasingly
Chlebnikov, ruský derviš, derviš polarized world.3
A dikkat is an “elevated small structure with a flat top on which a person would
číslic, během své cesty do Persie We imagine the Russian Dervish, the Darvish of Digits,
na počátku roku 1921 na takht
be seated. Some are found in religious buildings for those reciting the Qur’an or párkrát narazil. Jako lidová struktura Velimir Khlebnikov, stumbled upon a takht or two during his
A rahlé is a stand used for holy books.
some in markets for sellers to display their goods. They are made of wood, stone or
marble. In religious buildings, it can be referred to as dikkat al-mubaligh.” (Thesaurus
objevující se v čajovnách (chai- trip to Persia in early 1921. A vernacular structure found at
Traditionally carved from a single piece of Islamicus Foundation). The dikkat provides a platform for the call to prayer (following khânehs v perštině), pouličních tea-houses (chai-khâneh) road-side kiosks, shrines, entrances
the call from the minaret) and acts as a relay to those in the congregation out of stáncích, chrámech, vchodech do
wood, this one in particular is the Bugatti
of rahlés, with over 15 possible positions ear-shot of the speech, similar to the human speaker used in the Occupy movement mešit a restauracích po celém Íránu to mosques and restaurants across Iran and Central Asia,
or heights (Kokand, Uzbekistan, 2011) (Sultan Hassan Mosque, Cairo, 2011) a Střední Asii takht (doslova „postel“, the takht (literally ‘bed’ or what we call ‘river-bed’ in honor
nebo to, co nazýváme „řečiště“ na of its ideal location by a source of water) accommodates a
počest ideálního umístění u zdroje
2. Americký luteránský teolog George Lindbeck 2. George Lindbeck, an American Lutheran theologian, uses a cultural-linguistic model vody) pojme skupinu zhruba čtyř group of roughly four or five people without the unfortunate
používá kulturně-lingvistický model k vysvětlení to explain the limits of inter-religious dialogue. For him, one belongs to a religion just as nebo pěti lidí bez nešťastného and unspoken delineation of individual space dictated by the
limitů mezináboženského dialogu. Domnívá se, že
člověk patří k určitému náboženství stejně tak, jako
one speaks a particular language. That is, the untranslatability of religions resembles the
mluví určitým jazykem. Nepřeložitelnost náboženství impossibility of ever replacing one’s mother tongue. Try as we may, we fail. Defeatism never
tedy připomíná nemožnost vyměnit mateřský jazyk. scared us much, though. In fact, given our Slavic penchant for history, the acknowledgement 3. Jako téměř manicheistická dualita [kh], 3. Like the almost Manichean duality of [kh], in Hebrew as life and as fear, hospitality also
Jakkoli se o to můžeme pokoušet, neuspějeme. of failure is more an aphrodisiac than a downer, as we wake up every morning more in love v hebrejštině jako život a strach, se pohostinnost perches itself on two opposing valleys, each staring the other down. For the etymological roots
Poraženectví nás ale nikdy příliš neděsilo. Vzhledem with the brew of the possible. usazuje ve dvou protilehlých stranách údolí, které
k naší slovanské zálibě v historii je uznání porážky
of hospitality are hostis, which means both hostile enemy and benign host.
se vzájemně přeměřují pohledem. Etymologickým
vlastně spíše afrodisiakem než sedativem, když se kořenem pohostinnosti je hostis, což znamená jak
každé ráno probouzíme ještě zamilovanější do vůně hostilního nepřítele, tak vlídného hostitele.
možného.
48 Slavs and Tatars 49 Appendix A
umožňuje provádět rozštěp mysli the set of a Kubrick remake, financed by an emerging market
a srdce, nikoliv pouze nohou. investor. These mirror mosaics represent an interesting, if less
Při vysvětlování pojmu
(wahdat al wujud, jednota bytí) se Ibn noted, export of the Iranian Revolution of 1979.
Arabi stejně jako mnozí další súfisté The geometric patterns, upon which the mirror
mosaics are based, arrived with the Arab invasions of
Iran that inroduced Islam in the seventh century. Wood or
ceramic was the Arab medium of choice. The Persians,
always keen to distinguish themselves from their Arab
neighbors, used mirrors as a bevelled, brutal option. Slavs
and Tatars are particularly interested in the potential of
certain crafts to be a vehicle for ideology and/or critique.
zavedení islámu. Arabové volili jako In the case of the Islamic Republic of Iran (IRI), the mirror
médium dřevo či keramiku. Peršané, mosaic best exemplifies the complexity behind the regime’s
kteří se vždy snažili odlišit od svých
arabských sousedů, používali zrcadla particular brand of anti-imperial imperialism. Today, the
jako zkosenou, surovou variantu. IRI exports this craft as the aesthetic embodiment of its
Slavs and Tatars obzvláště zajímá own ideology — like the Soviets did socialist realism to far
potenciál určitých řemesel jako nositelů
ideologie a/nebo kritiky. V případě
corners of the globe (see Vietnamese propaganda posters or
Íránské islámské revoluce zrcadlová the iconic Che Guevara portraits) — to Shi’ite mosques and
mozaika nejlépe ilustruje složitost stojící shrines throughout the region such as the Zeynab Shrine in
za specifickou značkou režimního
protiimperialistického imperialismu.
Damascus, pictured below.
Dnes Íránská islámská republika With this collision of the political and mystical, we turn
vyváží toto umění jako estetické to Khlebnikov’s ruminations on the letter Z and its totemic
ztělesnění vlastní ideologie — tak jako qualities as a source of reflection, of light, and the mise-en-
Sověti vyváželi socialistický realismus
do vzdálených koutů planety (viz abyme that is the mirror.
vietnamské propagandistické plakáty
nebo ikonické portréty Che Guevary)
— do šíitských mešit a chrámů v celém
regionu, například do chrámu Zeynab
v Damašku, který je na obrázku dole.
S touto srážkou politického
a mystického se obracíme
k Chlebnikovovým úvahám o písmeni
Z a jeho totemických vlastnostech
jako ke zdroji reflexe, světla a mise en
abyme, kterým je zrcadlo.
Slavs and Tatars, Resist Resisting God (version 2), mirror-mosaic mounted on wood, 100 × 150 cm. Photo courtesy of Netwerk Centre for
Contemporary Art, 2009
a úhlu odraženého paprsku AOV/SOD. [eyes], zirki [stars], zrit’ [to behold], zetit’ [to stare at], zor
V tomto případě by písmenem z měla [dawn], zeritsa [pupil of the eye], zorlivets [far-seer], zenki
[eyes], zorok [sharpsighted].
Names for universal reflectors: zeml’ia [earth], zvezdy
Z and its Environs [stars]; ziry, another word for stars, zen’, another word for
Earth. The ancient exclamation “zirin” may possibly have
by velimir Khlebnikov meant “to the stars.” The Earth and the stars all shine by
reflected light. The word zen’, which means both Earth and
(from a projected book On the Simple Names of Language) eye, and the word ziry, which means both star and eyes,
demonstrate that both Earth and stars are understood to be
Let us suppose that z means the equality of the angle of a universal reflectors. The season of the year when Earth reflects
Z a jeho okolí falling ray to the angle of a reflected ray AOV/SOD. In the the greatest amount of the sun’s light, when it most perfectly
velemir Chlebnikov case z should begin words referring to (1) all kinds of reflecting fulfills the function of a mirror, bears the name zima [winter]
(z připravované knihy On the Simple
Names of Language)
surfaces; (2) all kinds of reflected rays. (zimnyi kholod [winter cold]). The Earth as universal mirror in
Kinds of reflectors: zerkalo [mirror], zrenie [vision]. which the sun sees itself reflected. More words: zyrit’ means to
Předpokládejme, že z znamená Names for eyes, as reflecting structures: zen’ [eye: dial.], look; zekholnik is the pupil of the eye; zekhlo, zekhol’nitsa is
rovnost úhlu dopadajícího paprsku
zrachok [pupil of the eye], zrak [the look of something], zini a window, the eye of a building; zarit’sia [to look longingly at],
56 Slavs and Tatars 57 Appendix B
začínat slova označující (1) všechny vlnu, jež krok zrcadlí. Zoi [ozvěna] je a wall. The shiniest substance is zoloto [gold] (zerkal’ nyi zem
druhy odrazivých povrchů; (2) všechny odrazem zvuku. Zolok je jiný výraz pro [earth-that-mirrors]). The call of the cuckoo consists of two
druhy odražených paprsků. svítání. Znoi [žhnoucí horko] je horko
Druhy reflektorů: zerkalo [zrcadlo], vyzařující z kamenů nebo odrážené syllables: the second of them is a muffled reflection of the
zrenie [zrak]. zdí. Nejzářivější látkou je zoloto [zlato] first, whence the other names for the cuckoo: zegzitsa, zozulia.
Pojmenování pro oči jako odrazivé (zerkal’ nyi zem [země, která zrcadlí]). Zvon [bell], zyk [loud cry], zuk [a cry or sound, dial.], zvuk
struktury: zen’ [oko: dialekt], zrachok Volání kukačky sestává ze dvou
[zornice], zrak [vzhled něčeho], zini slabik: druhá je tlumeným odrazem [sound] — these are a series of acoustic reflections. Compare
[oči], zirki [hvězdy], zrit’ [spatřit], zetit’ první, odtud další názvy pro kukačku: zychny golos [loud voice], one able to echo back from
[zírat], zor [úsvit], zeritsa [zornice], mountains or walls. Oznob [chill], and ziabnut’ [to shiver] are
zorlivets [prozíravý člověk], zenki [oči],
zorok [ostrozraký].
a mirror of the cold. Zybka [cradle] rocks reflectively for a long
Pojmenování pro univerzální time; zud [itch] refers to reflected sensation. Zmeia [snake]
reflektory: zeml’ia [země], zvezdy moves by reflecting the waves of its own body. Zoloto [gold] is
[hvězdy], ziry, jiné slovo pro hvězdy, zerkal’ naia glina [earth-or-clay-that-mirrors].
zen’, jiné slovo pro Zemi. Staré
zvolání „zirin“ mohlo snad znamenat In wintertime the earth reflects rays, and so that season
„ke hvězdám“. Země i hvězdy svítí of the year is called zima [winter]. In summer it swallows
odraženým světlem. Slovo zen’, them up. But where do they go, these rays of summer? They
které znamená Země i oko, a slovo
ziry, které znamená hvězda a oči, too become reflected, in complicated ways, and these types
dokládají, že Země i hvězdy jsou of summer reflections, rays reflected by the universal mirror,
považovány za univerzální reflektory. also begin with z. Here are the types of reflection we mean:
Roční období, v němž Země odráží
největší část slunečního světla, v němž
(1) direct reflection — znoi [scorching heat]; (2) indirect
nejdokonaleji plní funkci zrcadla, reflection — zelen’ [vegetation, green plants], zerno [seed],
nese jméno zima (zimnyi kholod [zimní zel’e [vegetation, herbs; archaic, gunpowder], zetka [rye], zlak
chlad]). Země jako univerzální zrcadlo,
v němž slunce vidí svůj odraz. Další
[cereal grains]. These are annual collectors and reflectors of the
slova: zyrit’ znamená dívat se; zekholnik sun’s rays; they grow green in the summer and die in winter.
je zřítelnice; zekhlo, zekhol’nitsa je okno, zegzitsa, zozulia. Zvon [zvon], zyk [hlasitý Proziabat’ [to vegetate] means to grow.
výkřik], zuk [výkřik nebo zvuk, dialekt],
oko budovy; zarit’sia [dívat se toužebně
zvuk [zvuk] — to všechno jsou řady It is a known fact that the green matter of plants is a
na], zetit’ [zírat]. Ale zdůrazňujeme, že
zen’ je obecné slovo označující jak akustických odrazů. Srovnej zychny complicated mechanism that gathers the scattered rays for
Zemi, tak oko, zatímco ziry je obecné golos [hlasitý hlas], schopný odrážet the sun into fascicules of little suns (carbohydrates and such).
označení pro hvězdu i oko. Ziny jsou oči se od hor či stěn. Oznob [chlad]
(krásné slovo). a ziabnut’ [třást se] jsou zrcadlem
Odražené paprsky: zaria [úsvit], chladu. Zybka [kolíbka] se odrazivě
zori [rozbřesk], zarevo [záře], zarnitsa houpe po dlouhou dobu; zud [svědění]
označuje odražený pocit. Zmeia [had]
[blesk], zolok [úsvit: dialekt] (zaria
se pohybuje odrážením vln vlastního
znamená obecně odraz slunce, ohně
těla. Zoloto [zlato] je zerkal’ naia glina
nebo blesku), zarevnitsy [plápolající
[země nebo hlína, která zrcadlí].
ohně]. Odrazem bouře na moři
V zimním období země odráží
je zyb’ [vlnění], zybun [močál] je zetit’ [to stare at]. But we emphasize that zen’ is a general word paprsky, proto se toto roční období
mokřina, kde každý krok způsobuje
for both Earth and eye, while ziry is a general word for both nazývá zima. V létě je polyká. Ale
star and eye. Ziny are eyes (a beautiful word). kam se tyhle paprsky léta podějí?
Také jsou odraženy, složitými způsoby,
Reflected rays: zaria [dawn], zori [daybreak], zarevo a tyto druhy letních reflexů, paprsků
[glow], zarnitsa [heat lightning], zolok [dawn: dial.] (zaria odražených univerzálním zrcadlem,
means generally the reflection of the sun, of a fire, or of rovněž začínají písmenem z. Toto
jsou druhy odrazů, které máme na
lightning), zarevnitsy [threshing fires]. The reflection of a mysli: (1) přímý odraz — znoi [žhnoucí
storm at sea is zyb’ [swell], zybun [bog] is wetland where every horko]; (2) nepřímý odraz — zelen’
step causes a wave, a reflection that mirrors the step. Zoi [echo] [zeleň, vegetace], zerno [zrno], zel’e
[vegetace, byliny; archaicky střelný
is a reflection of sound. Zolok is another name for dawn. Znoi prach], zetka [žito], zlak [obilná zrna].
[scorching heat] is heat radiating from stones or reflected by To jsou každoroční kolektory a reflektory
58 Slavs and Tatars 59 Appendix B
soustřeďuje rozptýlené paprsky
slunce do svazečků malých sluncí
(uhlovodanů a podobně). Tudíž jak
zel’e (ve svém archaickém významu
jako střelný prach), tak zelen’ [zeleň]
musí být chápány jako slunce stvořená
nanovo z rozptýlených paprsků světla
a zelen’ [zeleň] a zerna [zrna] jako
úložiště slunečních paprsků; samotné
slunce je velikým velkoobchodním
skladem a jednotlivé zelené listy
jeho divizemi. Význam zeleně
zbarvených látek objasňuje ve svém
díle Timiriazev. Ohromující je, že jazyk
o Timiriazevových objevech věděl ještě
před Timiriazevem.
Zem [země] je věčným reflektorem,
na němž žijí lidé. Jestliže zen’ znamená
oko, pak zem je velkolepé zen’ noční
oblohy: srovnej ten’ [stín] a tem’ [tma].
Dalšími reflexními body černé noční
oblohy jsou ziry a zvezdy [hvězdy].
Podstatou reflexe je toto:
prostřednictvím zrcadla vzniká
svazeček paprsků, který přesně
odpovídá originálu. Výsledkem je pár,
dva svazky dané jednotky, oddělené
prázdnotou. Odtud vztah mezi ziianiia
[zívnutí] a zerkalo [zrcadlo]: svíčka zívá,
stejně jako její odraz v zrcadle. Země
zívá, když ji zemětřesení rozpůlí vedví.
slunečních paprsků; v létě se zazelenají Whence both zel’e (in its archaic meaning as gunpowder) and
a v zimě umírají. Proziabat’ [vegetovat]
zelen’ [green plants] must be understood as suns constructed
znamená růst.
Je známé, že zelená hmota anew from scattered rays of light, and zelen’ [greens] and
rostlin je složitý mechanismus, který zerna [seeds] as depositories of solar rays; the sun itself is
a great wholesale warehouse, with each green leaf one of its
subdivisions. The significance of green-hued substances has
been made clear by the work of Timiriazev. The astonishing
thing is that language knew about Timiriazev’s discoveries All images in Appendix B were taken by Roksana Fazeli and Slavs and Tatars at the following
before Timiriazev. venues: Shah Abdol-Azim shrine, Rey, Iran; Golestan Palace, Tehran, Iran; Sayyidah Zaynab
Zem [earth] is the eternal reflector upon which people live. mosque, Damascus, Syria; Shahzdeh Hossein shrine, Qazvin, Iran.
If zen’ means eye, then zem is the majestic zen’ of the night-time
sky: compare ten’ [shadow] and tem’ [darkness]. The other From Collected Works of Velimir Khlebnikov, Vol. 1. Translated by Paul Schmidt, edited by
reflecting points of the black night sky are ziry and zvezdy [stars]. Charlotte Douglas. Harvard University Press, 1987
The essence of reflection is this: by means of a mirror
Z Collected Works of Velimir Khlebnikov, sv. 1.
a fascicule of rays is formed that corresponds exactly to the Překlad Paul Schmidt, redakce Charlotte Douglas.
original. The result is a pair, two nexuses of a given unit, separated Harvard University Press, 1987
Český překlad popisek k vyobrazením / Wilhelm Kiesewetter, Harém tatarského Model dvacetistěnu použitý k přípravě oprah Winfrey, majitelka amerických s. 25 vlevo od mihrábu. Foto: Sébah & Joaillier,
Czech translation of image captions obchodníka, Crimea 1845–47. Zdroj: „tanečního psaní“ rudolfa von labana. médií, dříve moderátorka diskuzního pořadu Kniha Zangezi (1922) s podtitulem 1888–1900. Zdroj: Harvard University Library
Ethnologisches Museum, Staatliche Museen „[Choreograf] Laban vytvořil záznamový a knižního klubu. Zdroj: womensconference.org Supersága ve 20 rovinách je Chlebnikovovým náhrobní kámen velemira Chlebnikova,
s. 3 zu Berlin systém pro přepis tělesných pohybů, a tím attila, vládce hunů, skupiny eurasijských vrcholným dílem a pravděpodobně Novoděvičí hřbitov, Moskva
ilustrace z Ни Знахарь Ни Бог Ни Слуги s. 11 i replikaci jinak prchavých choreografických kočovníků 5. století. Zdroj: Wikipedie nejlepším příkladem jeho zaumu, s dialogy s. 31
Бога Нам Ни Подмога / Ni znakhar’ ni bog, Od Rusko-japonské války v letech 1904– nápadů. Systém byl poprvé zveřejněn v roce s. 21 v jazyce ptáků, bohů a čísel. S laskavým „při narození egypťana vzniklo ka jako
ni slugi boga - krest’ianstvu ne podmoga (Ani 1905 se Chlebnikov čím dále více zajímal 1926. Laban tento systém výmluvně přirovnal Slavs and Tatars, Reverse Joy svolením Museum of Modern Art, New York jeho dvojník v nadpřirozené říši. Ka dávalo
léčitel, ani Bůh, ani Boží andělé nepomohou o nalezení matematického vzorce spojujícího k revoluční abecedě.“ Zdroje: Matthew (přednáškové představení), „Návrhy: henochův jazyk. Jde o okultní či andělský člověku životní sílu a po smrti zajišťovalo jeho
rolnictvu), 1923. S laskavým svolením Museum periodicitu historických událostí. Zdroj: S. Witkovsky, „Staging Language: Milča s Hamidem Dabašim“ v New Museum of jazyk zaznamenaný v soukromých denících osobnosti a mumifikovanému tělu věčný
of Modern Art, New York hlebnikov.ru Mayerová and the Czech Book ‘Alphabet’“ Contemporary Art, 2012 Johna Deea a jeho věštce Edwarda Kelleyho život, takže mumie mohla využít potraviny
Slavs and Tatars, Mystical Mano a Mystical Portrét velemira Chlebnikova (1885–1922) a R. von Laban, Choreographie. Erstes Heft. ilustrace z Ни Знахарь Ни Бог Ни na konci 16. století. Oba muži tvrdili, že jim byl a další věci umísťované do pohřební komory.
Mano (Muharram), z přednáškového jako dospívajícího chlapce. Zdroj: Wikipedie S laskavým svolením Library of Congress, Слуги Бога Нам Ни Подмога / Ni znakhar’ zjeven anděly. Zdroj: Wikipedie Ka také přebývalo v obrazech zesnulých
představení Reverse Joy, 2012 s. 12 Washington, a Hugendubel Verlag, 1985. ni bog, ni slugi boga – krest’ianstvu ne s. 26 v kapli hrobky, aby mohli přijímat rituálně
s. 4 Stránka z knihy Советская Азбука / s. 15 podmoga (Ani léčitel, ani Bůh, ani Boží Chlebnikovovy matematické pokusy obětované jídlo, nápoje a další věci. Tyto
Slavs and Tatars, Long Live Long Live! Sovětská azbuka od lili Brik a vladimira Slavs and Tatars, Between 79.89.09, andělé nepomohou rolnictvu), 1923. zachytit historii se stáčejí k topografii. obrazy mohly rovněž nahradit mumii,
z Friendship of Nations: Polish Shi’ite Showbiz, Majakovského. S laskavým svolením Museum sítotisk, 26 × 26 cm, 2009. S laskavým svolením S laskavým svolením Museum of Modern Art, Zdroj: Khlebnikov.ru pokud by byla zničena. Předpokládalo se,
pohled do instalace, 10. bienále v emirátu of Modern Art, 1919. Abeceda L. Brikové Michaela Tolmačeva New York eliezer Ben jehuda (1858–1922). Jeden že ka má lidskou podobu a obvykle bylo
Šardžá, 2011. S laskavým svolením Elizabeth a V. Majakovského obsahuje probolševický s. 16 s. 22 z prvních sionistů. Je mu připisováno symbolizováno dvěma roztaženými pažemi
Rappaport satirický verš pro každé písmeno. V případě Slavs and Tatars, Przyjaźń Narodów: rudolf otto, posvátno. Ottova definice obrození hebrejštiny coby moderního jazyka. představujícími jak jeho životadárné objetí,
Slavs and Tatars, A Monobrow Manifesto x (vyslovovaného jako [ch]): „Kožešiny se Lahestan Nesfeh-Jahan, Gdańska Galeria posvátna, které je základem veškerého Zdroj: havelshouseofhistory.com tak i jeho moc přijímat oběti.“ Zdroj: University
(qajar vs Bert), 10. bienále v emirátu Šardžá, 2011 chtějí / Dostat do Moskvy / Zatímco kuřata, Miejska, 2011 náboženského prožitku, vycházela z trojné s. 27 of Pennsylvania Museum of Archaeology and
s. 5 kachny a husy řvou smíchy.“ S laskavým s. 17 terminologie a kaskády pocitů: Mysterium Precetti di grammatica per la lingua Anthropology, Philadelphia, PA
Slavs and Tatars, Not Moscow Not Mecca, svolením Museum of Modern Art, New York Chet, the Khorny (kharman) letter: tremendum et fascinans. Mystérium je něco filosofica, o sic universale, propria per „Akh byl požehnaný stav, jehož zemřelý
pohled do instalace, Secese, 2012. S laskavým dva dervišové. Zdroj: Sacred Spaces: Mom (vav) and Pop (zayin) git down Zcela Jiného, co navozuje ticho a omámení, ogni genere di vita. Lingvistický spis vydaný rituálně dosáhl tím, že dospěl do svého
svolením Christine Wurnig a Journey with the Sufis of the Indus, 2009 and dirty to produce the yoke of chet. tremendum je pocit úžasu či vlastní nicoty polyglotem György Kalmarem, 1773. nového věčného domova. Akh považovaný
[Kh]: homofonní, heterografické. Hebrejské s. 13 Zdroj: hebrew4christians.net ve světle ohromujícího pocitu a fascinans Zdroj: Esperanto Museum, Österreichische za ‚vyzařující‘ byl zobrazován jako pták se
písmeno chet, cyrilické kha, arabské ḥāʾ, Ржаное Слово / Rzhanoe Slovo (Žitné s. 18 je pak přitažlivost a blaho navzdory výše Nationalbibliothek zářivě barevným peřím.“ Zdroj: Museum of
gruzínské xan a arménské xeh. slovo), řada futuristické poezie od velemira Svatební baldachýn neboli ( הָּפּוחChupa). popsanému děsu. Zdroj: Wikipedie esperantský výrobek. Zdroj: Esperanto Archaeology and Anthropology, Philadelphia,
Zdroj: graphemica.com Chlebnikova a alexandra Kruchenycha. The Universal Jewish Encyclopedia, sv. 5, 1948 všechny šťastné klouby jsou si podobné Museum, Österreichische Nationalbibliothek PA
s. 6 Lze tvrdit, že pšenice jako základní stavební Židovský ochranný kabátek, 20. století. a každý nešťastný kloub je nešťastný po s. 28 [k] vyslovíte tak, že zadní částí jazyka
arménské písmeno խ [xeh]. kamen potravy (chleba, výživy, atd.) Isfahán, Írán. Slovo Tóry jako apotropaion. svém. Zdroj: 3critical.wordpress.com „v hebrejštině má každé písmeno číselnou zapřete o měkké patro. Zdroj: dothraki.com
Séta Papazian, Alphabet arménien, 1977 i ideologický zástupce socialismu (ve znaku Zde byl šábesový ubrus přešit na kabátek s. 23 hodnotu. Gematrie představuje výpočet s. 32
s. 7 SSSR) vyzařuje ve slovanských zemích s následujícím veršem z knihy Exodus 23, rudolf Steiner, scéna mysteriózního číselné ekvivalence písmen, slov či sousloví, hebrejské písmeno kuf alias qoph.
nákres vzniku uvulární frikativy Khhhhhh. posvátnou, téměř atavistickou auru, podobně 25–26: „Budete sloužit Hospodinu, svému dramatu „probuzení duší“, dvanáctá na základě něhož lze poznat vzájemnou Zdroj: hebrew4christians.com
„Způsob artikulace je frikativní, což znamená, jako skrytý význam slov u Chlebnikovova. Bohu, a on požehná tvému chlebu a tvé scéna: „Vnitřek Země“, 1937. „[Steinerova souvislost různých konceptů a zkoumat vztah Arabská kaligrafie. „Ve jménu Boha
že je vyslovovaná škrcením proudu vzduchu S laskavým svolením Museum of Modern Art, vodě. Vzdálím od tebe nemoc; ve tvé zemi mysteriózní] dramata působivě zobrazují mezi slovy a myšlenkami. Předpokládá, že jediného, Nejmilosrdnějšího, Nejsoucitnějšího.“
skrze úzký kanál v místě artikulace, způsobující New York nebude ženy, která by potratila nebo která by složité procesy reinkarnace a karmy. Vedou číselná ekvivalence není náhodná. Jelikož Zdroj: islamicart.ca
turbulenci. Místo artikulace je uvulární, což rudolf Steiner, eurytmické figurky, 1922. byla neplodná; obdařím tě plností let,“ který nás k tomu, abychom se zabydleli v živoucí svět byl stvořen prostřednictvím boží ‚řeči‘, s. 33
znamená, že je vyslovovaná se zadní částí Celých sto let předtím, než Lady Gaga svého nositele chrání před vlivem zla. Zdroj: krajině lidské duše, kde nadsmyslové bytosti každé písmeno představuje odlišnou tvořivou ilustrace z Ни Знахарь Ни Бог Ни
jazyka (hřbetem jazyka) blízko patrového předvedla svůj tanec příšer, Steiner do svých Der babylonische Turm in der historischen spřádají osudy jednotlivců.“ Zdroje: Rudolf sílu. Číselná ekvivalence dvou slov tedy Слуги Бога Нам Ни Подмога / Ni znakhar’
čípku.“ Zdroj: french-linguistics.co.uk eurytmických studií zahrnul pohyby písmen. Überlieferung, der Archäologie und der Kunst, Steiner, Alchemy of the Everyday, 2010, odhaluje vnitřní spojení mezi jejich tvůrčím ni bog, ni slugi boga - krest’ianstvu ne
předkanaánská abeceda. Zdroj: Na rozdíl od jednoduchých replik eurytmické 2003 a steinerbooks.org potenciálem.“ Zdroj: inner.org podmoga (Ani léčitel, ani Bůh, ani Boží
B. L. Ullman, „The Origin and Development postavičky – barevné, dvojrozměrné dřevěné s. 19 Slavs and Tatars, Solidarność Pająk Study Židovská obřízka se provádí při obřadu andělé nepomohou rolnictvu), 1923.
of the Alphabet.“ American Journal of figurky – nereprodukují pouze jeden moment ilustrace z Ни Знахарь Ни Бог Ни no. 8, 2012. S laskavým svolením Yany Foque, nazývaném bris osmého dne po chlapcově S laskavým svolením Museum of Modern Art,
Archaeology, sv. 31, č. 3, 1927 či fázi hlásky, nýbrž také její původ, existenci Слуги Бога Нам Ни Подмога / Ni znakhar’ Kiosk, Gent narození. „Ve starém Egyptě byli zajatí New York
Zvuková turbulence způsobená neznělou a zánik. Vyzývají nás, abychom se do nich ni bog, ni slugi boga - krest’ianstvu ne Slavs and Tatars, Wheat Mollah, pšenice, válečníci před posláním do otroctví často Slavs and Tatars, Holy Bukhara
uvulární frikativou vžili. Musíme si je „přehrát“, neboť pouze tak podmoga (Ani léčitel, ani Bůh, ani Boží bavlna, lepidlo, cihla, 45 × 35 × 25 cm, znetvořeni. (...) Féničané a později Židé, (Queen Esther Takes a Bite), pohled do
s. 8 rozpoznáme každý jednotlivý zvuk v jeho andělé nepomohou rolnictvu), 1923. 10. bienále v emirátu Šardžá, 2011 kteří byli do velké míry zotročeni, obřízku instalace, obrácený zrcadlový obraz, zrcadlo,
Ztotožnění semitických a sinajských znaků mnohotvárné, jedinečné existenci. Zdroj: S laskavým svolením Museum of Modern Art, s. 24 přijali a ritualizovali. Postupně se obřízka 70 × 100 cm, Secese, 2010. S laskavým
s egyptskými symboly. Zdroj: B. L. Ullman, Archiv Rudolfa Steinera, Dornach. S laskavým New York Vennův diagram znázorňující průniky ruské, stala součástí židovské náboženské praxe svolením Otto Ottenschlägera
„The Origin and Development of the svolením Andrase Sütterlina (zleva doprava: Systema Sephiroticum X-Divinorum latinské a řecké abecedy. Zdroj: Wikipedie a začala být považována za vnější známku s. 34
Alphabet.“ American Journal of Archaeology, I, N, B, M, R) Nominum, neboli „Kircherův strom“. rezonanční dutiny pro syntézu samohlásek smlouvy mezi Bohem a člověkem (Genesis h podle Steinera. „Přibližnou představu
sv. 31, č. 3, 1927 s. 14 Athanasius Kircher, jezuitský kněz, hermetik ruského profesora 18. století Christiana XVI).“ Zdroj: W. D. Dunsmuir a E. M. Gordon, o znameních zvěrokruhu můžeme získat,
s. 9 plakát „eurytmie“, 20. léta 20. století. Zdroj: a vzdělanec 16. století, zobrazil na této Gottlieba Kratzensteina. V roce 1779 nabídla „The History of Circumcision“, 1999 jestliže je vztáhneme k modernímu jazyku
Televizní sníh, zhruba 80. léta 20. století. Umělecká sbírka střediska Goetheanum rytině z roku 1652 sefirotický Strom života Petrohradská carská akademie cenu za abžád, neboli číselné ekvivalenty a postavíme B, C, D, F, a tak dále, jako
Zdroj: Wikipedie Meetings with Remarkable Men, peter založený na verzi Philippa d’Aquina z roku fyzikální vysvětlení rozdílů mezi samohláskami v arabské abecedě. Zdroj: lepromis.org souhvězdí zvířetníku. Můžete je sledovat
Studenti: „Mirzo, máme také svůj vlastní Brook, 1979. Film s Terencem Stampem 1625. Jde o nejběžnější uspořádání Stromu a Kratzenstein zkonstruoval sadu rezonátorů s. 29 pociťováním otáčení planet v H — H ve
jazyk. nechte nás ho taky trochu studovat.“ natočený podle stejnojmenné Gurdžijevovy v hermetické kabale. Sefíry, tedy „vyčíslení“, aktivovaných vibrujícími jazýčky, které Slovo jinnah (ráj). Kaligrafie od skutečnosti není písmeno jako ta ostatní,
učitel: „ne. azerská turečtina je zakázaná. knihy předvádí na konci úchvatné představují v kabale 10 atributů / emanací, vytvářely pět různých samohláskových Al Qandusiho, 1850. Zdroj: sweetfernstudio. H napodobuje otáčivý pohyb, kroužení.
Musím vám do úst nacpat tenhle jazyk.“ scény Gurdžijevových charakteristických jejichž prostřednictvím se Ein Sof (Nekonečný) kvalit. Zdroj: Der babylonische Turm in der wordpress.com A jednotlivé obíhající planety jsou vždy
obálka Molly nasreddina ze 23. února 1911, tanečních pohybů: podivuhodně moderní odhaluje a neustále vytváří fyzickou sféru historischen Überlieferung, der Archäologie nákres jevištní výpravy pro scénu „nebe“ jednotlivými samohláskami, které jsou různě
z našeho projektu Molla Nasreddin: Embrace choreografie navzdory svému starobylému i řetězec vyšších metafyzických sfér (Seder und der Kunst, 2003 z Majakovského hry Mistéria buffa. S laskavým umísťovány před souhlásky. Představíte-li si
Your Antithesis (Zurich: JRP-Ringier, 2011) středoasijskému původu. Tyto taneční pohyby hishtalshelus). Zdroj: esotericonline.com orákulum z ostrova lesbos, akusticky svolením Museum of Modern Art, New York samohlásku A na tomto místě (viz náčrt),
s. 10 podle Gurdžijeva sloužily dvěma účelům: s. 20 sladěná sada trubek a trychtýřů. s. 30 máte A v harmonii s B a C, ale v každé
Slavs and Tatars, Solidarność Pająk Study harmonickému rozvoji samotných tanečníků Slavs and Tatars, Stupidity (ze série 6 tisků Zdroj: Der babylonische Turm in der Mešita sultána ahmeda, istanbul, Turecko. samohlásce je i H.“ Rudolf Steiner,
no. 7, 2012. S laskavým svolením Yany Foque, a přenosu esoterických znalostí vzdáleným Wrong and Strong), ofsetový tisk, 42 × 59 cm, historischen Überlieferung, der Archäologie Pohled z výšky na interiér mešity s plošinou z přednášky „Abeceda: Výraz tajemství
Kiosk, Gent generacím. 2005 und der Kunst, 2003 pro muezziny v popředí a královskou lóží člověka“, Dornach, 18. prosince 1921
62 Slavs and Tatars 63 Back Matter
písmo Maghribi od Al Qandusiho. potištěné sítotiskem, fluorescenční trubky, Slavs and Tatars, Not Moscow Not Mecca, Cooke, Raymond. Velimir Khlebnikov: Landolt, Hermann. “Henry Corbin, Journal of Archaeology, Vol. 31, No. 3
Zdroj: sweetfernstudio.wordpress.com 210 × 700 cm. S laskavým svolením Marca pohled do instalace. S laskavým svolením A Critical Study. Cambridge University 1903–1978: Between Philosophy and (Jul. – Sep., 1927), pp. 311–328
písmo Ta’liq tureckého kaligrafa Rovacchiho Olivera Ottenschlägera, Secese, 2012 Press (1987) Orientalism.” Journal of the American Urban, Greg. “Metasignaling
Necmeddina Okyaye (1883–1976). Slavs and Tatars, Reverse Joy (nástin), Slavs and Tatars, Przyjaźń Narodów: Corbin, Henry. Avicenna and the Oriental Society, Vol. 119, No. 3 (Jul. – Sep., and Language Origins.” American
Zdroj: kitabeler.net veřejný návrh na zásah do kašny, náměstí Lahestan Nesfeh-Jahan (knihovna), Gdańska Visionary Recital. Pantheon Books (1960) 1999), pp. 484–490 Anthropologist, New Series, Vol. 104, No. 1
s. 35 Safra, Jeruzalém, „Under the Mountain: Galeria Miejska, 2011 Craig, Edward. Routledge Encyclopedia Leighton, Lauren G. “Gematria in ‘The (Mar., 2002), pp. 233–246
ilustrace z Ни Знахарь Ни Бог Ни Festival of new public art“ (součást podávání čaje v jurtě. Zdroj: Sovetsky of Philosophy vol 7. Routledge (1988) Queen of Spades’: A Decembrist Puzzle.” Witkovsky, Matthew S. “Staging
Слуги Бога Нам Ни Подмога / Ni znakhar’ Jeruzalémské kulturní sezóny), kurátor Soyooz Kazakhstan, Moskva, 1967 Elmore, Gerald T. Islamic Sainthood and the The Slavic and East European Journal, Language: Milča Mayerová and the Czech
ni bog, ni slugi boga - krest’ianstvu ne Omer Krieger, 2012 Čajovna (чайхана) in alexandr Fullness of Time: Ibn al-Arabi’s Book of the Vol. 21, No. 4 (Winter, 1977), pp. 455–469 Book ‘Alphabet’.” The Art Bulletin, Vol. 86,
podmoga (Ani léčitel, ani Bůh, ani Boží s. 41 rodčenko a varvara Stěpanovová, 10 Лет Fabulous Gryphon. Brill (1999) Lewis, G.L. Turkish Grammar. Clarendon No. 1 (Mar., 2004), pp. 114–135
andělé nepomohou rolnictvu), 1923. Slavs and Tatars, How-less, hedvábí, Узбекистана СССР (10 let sovětského Garbell, Irene. “The Impact of Kurdish Press (1967)
S laskavým svolením Museum of Modern Art, výšivka, bavlnka, 200 × 120 cm, 2012 Uzbekistánu). Zdroj: Izobrazitel’noe Iskusstvo, and Turkish on the Jewish Neo-Aramaic Markov, Vladimir. Russian Futurism: WIKIPEdIa.org — articles consulted:
New York s. 42 Moskva, 1934. S laskavým svolením Museum Dialect of Persian Azerbaijan and the A History (Berkeley: University of http://en.wikipedia.org/wiki/http://
„Bůh je ve mně – já jsem v Bohu.“ Rudolf alexandr rodčenko a varvara of Modern Art, New York Adjoining Regions.” Journal of the California Press, 1968) en.wikipedia.org/wiki/Artistic_language
Steiner, náčrt na tabuli 5. července 1924. Stěpanovová, 10 Лет Узбекистана Slavs and Tatars, Friendship of Nations: American Oriental Society, Vol. 85, No. 2 Matthews, W. K. “The Language http://en.wikipedia.org/wiki/
Zdroj: Rudolf Steiner, Alchemy of the Everyday, СССР (10 let sovětského Uzbekistánu). Polish Shi’ite Showbiz, pohled do instalace, (Apr. – Jun., 1965), pp. 159–177 Pattern of the USSR.” The Slavonic and Characteristica_universalis
2010 Zdroj: Izobraziteľnoe Iskusstvo, Moskva, 1934. 10. bienále v emirátu Šardžá, 2011 Ginzburg, Yitzchak. The Hebrew Letters: East European Review, Vol. 25, No. 65 http://en.wikipedia.org/wiki/Kha
s. 36 S laskavým svolením Museum of Modern Art, Slavs and Tatars, Friendship of Nations: Channels of Creative Consciousness. (Gal (Apr., 1947), pp. 427–454 http://en.wikipedia.org/wiki/Ka_with_
K s dolním dotahem New York Polish Shi’ite Showbiz, Kiosk, Gent, 2011–2012. Einai, 2002) Moyaert, Marianne. Fragile Identities: descender
arabské písmeno qaf. „Vznášení se“ v sovětském stylu: festival S laskavým svolením Laurenta Fobea Gould, Chester Nathan. “Gematria.” Towards a Theology of Interreligious http://en.wikipedia.org/wiki/Lingua_
Zdroj: graphemica.com horkovzdušných balónů v Moskvě, 1923. Čajovna v sovětské Střední asii. Zdroj: Modern Language Notes, Vol. 45, No. 7 Hospitality. Rodopi (2011) Ignota
Nákres různých fonémů a zdrojů jejich S laskavým svolením Museum of Modern Art, Советские Субтропики (zvláštní vydání (Nov., 1930), pp. 465–468 Müller, Werner. “Mazdak and the http://en.wikipedia.org/wiki/Polysemous
artikulace. Zdroj: kaskus.us New York časopisu Огонёк, jednoho z nejstarších Hanser, Oskar. Turkmen Manual: Alphabet Mysticism of the East.” History http://de.wikipedia.org/wiki/Qaf
s. 37 Antisemitská ilustrace z knihy Безбожник ruských sovětských týdeníků, který je vydáván Descriptive Grammar of Contemporary of Religions, Vol. 3, No. 1 (Summer, 1963), http://en.wikipedia.org/wiki/Quranic_
Slavs and Tatars, Simorgh Solidarność (Ateista), sovětské propagandistické dodnes), 1934. S laskavým svolením Museum Literary Turkmen. Verlag des Verbandes pp. 72–82 initial_letters
(z Friendship of Nations: Polish Shi’ite Showbiz), publikace o špatnostech náboženství. of Modern Art, New York der wissenschaftlichen Gesellschaften Papazian, Seta. Alphabet Armenien. http://en.wikipedia.org/wiki/Tajwid
výšivka, bavlna, nit, umělá kůže, 200 × 120 cm, S laskavým svolením Museum of Modern Art, dodatek B: s. 51–59 Österreichs (1987) Editions La Noria (1977) http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_
2011 New York Fotografie v Dodatku B byly pořízeny Hewitt, George. Introduction to the Study Paradis, Carole, and Darlene LaCharité. uvular_fricative
s. 38 dodatek a: s. 43–50 Roksanou Fazeli a Slavs and Tatars na of the Languages of the Caucasus. Lincom “Guttural Deletion in Loanwords.”
Wilhelm Kiesewetter, Perská škola v Baku, Mistr Turgunboy Mirzaahmedov, abrband následujících místech: Chrám šáha Abdula Europa (2004) Phonology, Vol. 18, No. 2 (2001), Other internet resources:
1848–1849. Zdroj: Ethnologisches Museum, (doslova „vazač mraků“ neboli umělec Azima, Rej, Írán; Palác Golestan, Teherán, Hoffmann, Joel. In the Beginning: A Short pp. 255–300 http://dictionary.onepakistan.com/urdu-
Staatliche Museen zu Berlin pracující technikou ikat), se svou rodinou Írán; Mešita Sayyida Zeinab, Damašek, Sýrie; History of the Hebrew Language. New York Paperni, Zinovoi, Parnis, Aleksandr, english-meanings.php?ue=%D8%AE
Slavs and Tatars, Solidarność Pająk Stud, v Marguilonu v Uzbekistánu Chrám Shahzdeh Hossein, Kazvín, Írán. University Press (2004) and Ivanov, Vyachesla, eds. Velimira http://gnosticradio.org/lectures/courses/
no. 9, 2012. S laskavým svolením Yany Foque, Slavs and Tatars, Prayway, zakázka pro Katz, Dovid. Grammar of the Yiddish Khlebnikova. (Moscow: Yaziki Russkoi alphabet-of-kabbalah/145-08-chet/view-
Kiosk, Gent „The Ungovernables“, 2nd New Museum Bibliography / Bibliografie Language. Duckworth (1987) Kulturi, 2000) details
Kazanfar Chalykov, Zničení staré Triennial, New York, 2012 Khlebnikov, Velimir. Collected Works: Quinn, Sholeh A. “The Dreams of http://www.ibnarabisociety.org/works.
abecedy (text v azerštině). Baku, 1923. Kursi (nahoře, mešita sultána Hassana v Aronson, Howard I. Georgian: A Reading Vol I–III ed. Ronald Vroon, trans. Paul Shaykh Safi al-Din and Safavid Historical html
Zdroj: russianartandbooks.com Káhiře) je další ukázkou místa k sezení, které Grammar. Slavica Publishers (1990) Schmidt (Cambridge, MA: Harvard Writing.” Iranian Studies, Vol. 29, No. 1/2 http://www.inner.org/hebleter/chet.htm
s. 39 do sebe integruje akt čtení (v tomto případě Asatrian, Mushegh. “Ibn Khaldūn University Press, 1987–1997) (Winter – Spring, 1996), pp. 127–147 http://www.hebrew4christians.com/
natalia Gončarovová, Andělé nad Koránu), a to prostřednictvím vestavěného on Magic and the Occult.” Iran & the -- Sobranie Proizvedeniye. 5 vols, ed. Rastrogueva, VS. “A Short Sketch of Grammar/Unit_One/Aleph-Bet/Chet/chet.
městem. Z portfolia Mystické obrazy války tradičního stojanu na posvátné knihy rahlé. Caucasus, Vol. 7, No. 1/2 (2003), pp. 73–123 N. Stepanov and Iuri Tinianov. Izdatelstvo Tajik Grammar.” International Journal html
vydaného v roce 1914. S laskavým svolením osman hamdi Bey, Mihrap, 1901 Baizoyev, Azim and John Hayward. Pisatelei v Leningrade (1928–1933). of American Linguistics, Vol. 29, No. 2. http://www.macedoniantruth.org/forum/
Museum of Modern Art, New York Rahlé je stojan na posvátné knihy. Tento A Beginner’s Guide to Tajiki. Routledge Собрание произведении Велимира (October, 1963) pp. 6–9 showthread.php?t=5054
Guillaume apollinaire, „du coton dans les konkrétní exemplář tradičně vyřezaný Curzon (2004) Хлебникова, том 1–5, ред. Н. Степанов Schwarz, Henry G. An Uighur-English http://www.mlahanas.de/Greeks/LX/Chi.
oreilles“. V Kaligramech Apollinaire vytvářel z jediného kusu dřeva je bugatkou mezi Bausani, Alessandro. “About a curious и Ю. Тынянов (Ленинград: Издательство Dictionary. Western Washingon (1992) html
složité obrazové koláže ze slov, písmen a frází. rahlé, umožňuje 15 různých nastavení. ‘mystical’ language BÂL-A I-BALAN.” писателей в Ленинграде, 1928–1933) Schwitters, Kurt. PPPPPP: Poems, http://www.multimediaquran.com/quran/
Experimentoval s poezií, v níž prosté čtení po (Kokand, Uzbekistán, 2011) East and West, Vol. 4, No. 4 (JANUARY -- Neizdaniye Proizvedeniye, ed. N Stepanov Performances, Pieces, Proses, Plays, arabic/arabicverbs/arabverb-kh.htm
známých lineárních osách (zleva doprava, Dikkat je „malá vyvýšená konstrukce 1954), pp. 234–238 (Moscow, 1936). Неизданные Произведение, Poetics, ed and trans. by Jerome Rothenberg http://www.myarabicwebsite.com/
shora dolů) nebylo již možné. Zdroj: paradis- s rovnou horní částí, na níž lze sedět. Burckhardt, Titus. Art of Islam: Language ред. Н. Степанов (Москва, 1936) and Pierre Joris, (Philadelphia: Temple http://www.omniglot.com/writing/
des-albatros.fr nacházejí se v církevních budovách pro and Meaning. World of Islam Festival -- Neizdaniye Proizvedeniye, University Press, 1993) conscripts2.htm#conlangs
Kurt Schwitters, vizuální báseň. recitátory Koránu nebo na trzích, kde na Publishing (1976) ed. N. Khardjiev and T. Grits. Steiner, Rudolf. The Alphabet: http://www.sacredweb.com/online_
Zdroj: Jerome Rothenberg a Pierre Joris, nich prodejci vystavují zboží. jsou vyrobeny Burrill, Kathleen R. The Quatrains of Khudozhestvennaya Literatura (1940). An Expression of the Mystery of Man. articles/mohammed_rustom/suhrawardi_on_
PPPPPP: Poems, Performances, Pieces, Proses, ze dřeva, kamene či mramoru. v církevních Nesimi Fourteenth Century Turkic Hurufi. Неизданные Произведение, ред. Mercury press (1982) sacred_symbolism.html
Plays, Poetics, 1993 budovách mohou být označovány jako Mouton (1972) Н. Харджиев и Т. Гриц (Москва: Steiner, Rudolf. Alchemy of the Everyday, http://sambali.blogspot.com/2008/05/
s. 40 dikkat al-mubaligh“. (Thesaurus islamicus Catford, J.C. “Mountain of Tongues: The Художественная Литература, 1940) ed. Mateo Kries and Alexander von Vegesack mount-qaf.html
Tradiční náboženské třídy se pokoušejí Foundation) Dikkat poskytuje pódium pro Languages of the Caucasus.” Annual Review -- Tvorenie, ed. M. Polyakov, (Santa Monica: RAM Publications, 2010) http://www.scribd.com/doc/64502841/
zdolat zeď starým způsobem, zleva, zatímco volání k modlitbě (které následuje po volání of Anthropology, Vol. 6 (1977), pp. 283–314 V. P. Grigoriev, A.E. Parnis. Sovietski Suhrawardi, Shihabuddin Yahya. The-Alphabet-of-The-Quran
sekulární reformátoři se snadno dokážou z minaretu) a funguje jako vysílač pro Chitoran, Ioana. “Georgian Harmonic Pisatel (1986). Творение, ред. М. Поляков, The Mystical and Visionary Treatises of http://www.scribd.com/doc/31896221/
přiblížit evropské kultuře (žena ve středu) členy kongregace, kteří jsou mimo doslech Clusters: Phonetic Cues to Phonological В. П. Григорьев, А. Е. Парнис (Москва: Shihabuddin Yahya Suhrawardi trans Paolo-Rossi-2006-Logic-and-the-Art-
prostřednictvím učení, zprava. Obálka Molly proslovu, podobně jako lidský reproduktor Representation.” Phonology, Vol. 15, No. 2 Советский Писатель, 1986) W. M. Thackston (London: Octagon Press, of-Memory-The-Quest-for-a-Universal-
Nasreddina z roku 1910, z našeho projektu používaný hnutím occupy. (Mešita sultána (1998), pp. 121–141 Kurdian, H. “The Newly Discovered 1982) p. 100 Language-Stephen-Clucas-Transl-and-Intr
Molla Nasreddin: Embrace Your Antithesis Hassana, Káhira, 2011) Cole, Juan R. I. “The World as Text: Alphabet of the Caucasian Albanians.” Tur-Sinai [Torczyner], H. “The Origin of
(Zurich: JRP-Ringier, 2011) Slavs and Tatars, Molla Nasreddin: Cosmologies of Shaykh Ahmad al-Ahsa’i.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great the Alphabet.” The Jewish Quarterly Review,
Slavs and Tatars, Mystický protest Embrace Your Antithesis, „A Rock and a Hard Studia Islamica, No. 80 (1994), pp. 145–163 Britain and Ireland, No. 1/2 (Apr.,1956), New Series, Vol. 41, No. 1 (Jul., 1950),
(Muharram), z „i decided not to Save Place“, 3rd Thessaloniki Biennial, 2011 Connor, Steven. “Chiasmus.” A talk given pp. 81–83 pp. 83–109
the World“, v Tate Modern a Salt Beyoğlu, Takht, restaurace v Samarkandu, at the Song, Stage and Screen conference, Krueger, John R. “Yakut Manual” Uralic Ullman, B. L. “The Origin and
2011–2012, ručně malovaná písmena na látce uzbekistán, 2011 University of Winchester, 5 September 2010 and Altaic Series, Volume 21. (June, 1962) Development of the Alphabet.” American
64 Slavs and Tatars
Koran of Numbers»
je po Not Moscow Not Mecca ISBN 978-88-6749-009-7
(Secession/Revolver, 2012)
druhou publikací třetího cyklu Mousse, Magazine
děl Slavs and Tatars s názvem and Publishing
Schopnost substituce (Faculty of Via De Amicis 53
Substitution). I-20123 Milano
Cooperation and financial www.moussepublishing.com