Medical PDF
Medical PDF
Medical PDF
• Diamond Clinic
• > ﻋﯿﺎدة اﻷﻟﻤﺎسtransla'on
• > اﻟﻌﯿﺎدة اﻟﻤﺎﺳﯿﺔlocaliza'on: the process of making something local in character
or restric2ng it to a par2cular place.
• > ﻋﯿﺎدة داﯾﻤﻮﻧﺪtranslitera'on: the phone2c transcrip2on from a source language
of a word by the usage of differing script.
Target Audience
Governmental institutions/ Public health care/ Publicity and
awareness
Ø Many Arabic medical terms have been derived by direct translation of foreign
medical terms. Observe the examples below:
üCancer, a Latin word meaning crab, literally translated into Arabic as ̄ﺳرطﺎن
• The above derivations does not work with some other medical terms, such as
Chickenpox: although the term contains the word chicken it does not relate to chicken.
It is a disease that usually happens to children. The Arabic terminologists produced the
term ﺟدري اﻟﻣﺎء
• The terms which are named after the discoverers, inventors or places are usually
kept when rendering into Arabic, such as:
•Plasma ﺑﻼزﻣﺎ
•Vitamin ﻓﯾﺗﺎﻣﯾن
•Aspirin اﺳﺑرﯾن
•Capsule ﻛﺑﺳوﻟﺔ
2/ Collocations
• Collocations are two words or more which are grammatically linked together as a result of
their meaning.
• Collocations are very common in English especially in technical texts and specifically in
the medical field.
• The problem of translating collocations is that dictionaries do not often help in finding the
meaning for them. But, in medical translation, it is not always difficult to find a collocation
in the TL which has the same meaning as the source collocation. For instance, the English
collocations:
• Optician: an eye care specialist who helps you choose the right
eyeglasses, contact lenses and other vision correction devices.
طﺑﯾب ﻋﯾون
Translation by Omission
African 2ck-bite fever is a disease caused by a bacteria. You can get infected
if you are biFen by an infected 2ck.
Translation by Addition
Information that is not part of the original data can be added to the translated data in
the TL. It is often seen that added data is generally based on the cultural, semantic
or even technical aspects of the data. These are denoted either within brackets or as
footnotes. The purpose of adding some information in the TLT is that the reader of
the TLT can then understand the message in the SLT as it is understood by the SLT
reader.
ØFor example, ‘Speech and language therapist’ is a medical specialist and can be
translated into Arabic by adding some information as اﺧﺻﺎٔﯾﻲ ﻋﻼج اﻟﻧطق و اﻟﺑﻠﻊ
Translation by Paraphrasing Using
Related Words
• Epiphyseal plate
• ﻟوﺣﺔ اﻟﻣﺷﺎﺷﻲ
1. Bulbar conjunctiva
2. Mycobacterial infection
3. Tuberculosis
4. Fundoplication
5. Meningitis