Legal Translation
Legal Translation
Legal Translation
net/publication/369416598
CITATIONS READS
0 248
1 author:
Thuraya El-Wifati
University of Tripoli
4 PUBLICATIONS 1 CITATION
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Thuraya El-Wifati on 22 March 2023.
ABSTRACT
Language vocabulary can be changed and expanded in order to cop with the
infinite world and state-of the art terminology medical innovations. New words
can be added, and the meaning of already existing words can be altered.
Accordingly, new words can enter a language by means of the process of word
formation rules
This paper is to discuss derivation morphemes in the filed of medical
terminology, and the process of translating them into Arabic. These medical
morphemes are complicated so that understanding what derivation morphemes
are is important. The paper then is to spotlight on neologisms, hyphenated
medical compounds, and process of trasnlating them with special reference to
the theory of Meaning-Based Translation .
Introduction:
Due to that fact that most current Arabic medical terminology has been
transmitted from English, it is important to highlight the patterns of the
formation of new medical terminology in English. It is vital for the translator, in
order to be able to translate English medical terminology efficiently, to have the
ability to identify this type of English terminology and be able to split them into
their basic morphemes. This process will pave the way for the translator towards
a comprehension of how to reach to a semantic derivation, thus creating an
target language (TL) equivalent; in this case an Arabic equivalent.
a) Prefixes of Degree:
Prefix Meaning in English Examples
hyper- high, abnromal, over, increased Hypertension
Hypo- low, abnormal, below, decreased Hypocholesterolmia
Pan- of everything, all Pantomogram
b) Negative Prefixes:
Prefix Meaning in English Examples
a-, an- lack, abssence, without anemia
Anti- againt antibiotic
Contra- in opposition to contraindication
3
c) Prefixes of Number:
d) Prefixes of Color:
Examples:
Most derivational suffixes in English change the part of speech. The derivational
suffixes that never change the part speech are not that much.The derivational
suffixes that tend to not change speech part are (–ist) (meaning a practitioner of
a medical science), in audiologist and psychosomaticist; (-ology) (a certain
science or a medical specialism) in adenology and cardiology. Important to
note that suffixes could either be:
4
(b) not in need of the combining-vowel form , as they are proceeded by a vowel
already.
Cohen (op. cit: 17) highlights that suffixes that form nouns and adjectives
commonly used in medical terminology.
According to Cohen, suffixes can convert roots into nouns. She divides suffixes
into two general categories: a) functional or semantic prefixes: those that refer to
medical conditions, and b) those that convert roots into the names of medical
specialties or specialists.
Language (Arabic):
Example:
Whenever he becomes in doubt, the translator should verify the result of his
process by looking up a medical terminology dictionary as a final judge. The
correct interpretation of the term (cardiectomy), as quoted in medical
dictionaries is: (surgical removal of the upper end of the stomach). It is assumed
that the prefix cardi-refers to the the stomach´s upper end called (cardiac), i.e.
the end toward the heart.
6
3.1 Neologisms:
BUN-Creatanine ratio (Blood urea nitrogen to creatanine ratio) نسبة نتروجين البولة مقابل الكريتانين
FDA-approved system = eey moo p eaevsr p metsy a نظام مجاز لدى هيئة الغذاء والدواء
nyrmAmevmpvmeA
Cell-Based Repair Technology = p ssosAeneoa ev oemAo nmtmAo osnne pe تقنية العالج القائم على الخلية
posAv vmoovssmp s
clinically-proven MelaFind = vspv me rsnpAerp anmA seprmApvmeA veen جهاز الكشف عن سرطان الجلد المتبث
8
Based on the theory of Meaning-Based Translation, translation is a process
based on the theory that makes it possible to abstract the meaning of a phrase
from its forms and to re-produce that meaning with a very different form in the
target language. According to Larson:
For Mildred Larson, translation consists of transferring the source term into the
target language,without distorting the meaning which must be kept constant. The
form of the source becomes subject to change and to turn to the form of the
target language. It is understood that the form represents the language´s
grammatical surface structure, whereas, the meaning represents the semantic
deep structure.
Examples:
9
According to Larson, it is suggested that the translator is supposed to set
forth a systematic contrast between the concepts involved in both cultures and to
decide on the importance of the meaning to be transfered. In that sense, Larson’s
theory joins Newmarks´s componential analysis, who presents different meaning
hierarchies within a text, starting from the most important and reaching to the
least. Nida highlights that¨ “comparing a source language word with a target
language word which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one
equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense
components” (1988:114).
The translator is expected first to make himself familiar with the medical term
by performing excessive reading on the source language concept in order to
make a clear understanding on such new concept. Then, decide on the most
suitable technique that would help in rendering the correct equivalent of the
target language concept. This, of course, would involve a process of word
formation.
Conclusion:
Everyday, the field of medicine introduces all sorts of innovative discoveries for
new medical procedures, medication and technologies. The translator in most
cases face difficulties in creating an adequate neologism that would serve the
same meaning of the concept in the target language. It is understood that
medical terminology are made up of morphemes, and once learning a reasonable
number of morphemes and gaining experience in the proceeds of the word-
formation of medical terminology and methods of decoding its morphemes, the
meaning of such terms would be clear. On the other hand, most innovative
medical terminology, which represent ‘Primary Neologisims’ are to be
translated in terms of a meaning-based theory that depends on the linguistic
semantic structure, taking into account different types of meaning contained in
the explicit/implicit information of the term. Besides the referential and
structural meaning, situational meanings. The Meaning-Based Theory joins
Newmarks´s componential analysis, which presents different meaning
hierarchies within a text, starting from the most important and reaching to the
least.
10
References:
Bauer, Laurie. Introducing Linguistic Morphology. Edinburgh. University Press,
1988
Boey, Lim Kiat. An Introduction to Linguistics for the language Teacher: Singapore
University Press, 1975.
Delahunty, Gerald, & Garvey, James. The English Language: From Sound to Sense.
Perspectives on Writing. Fort Collins, Colorado: The WAC Clearinghouse and Parlor
Press, 2010.
Wisniewski, Kamil. Word Formation Processes: How New Words Develop in the
English language. New York: Blackwell, 2007.
11
Online Resources:
https://en.wikipedia.org/wiki/Medical_terminology. (Retrieved: October 7th, 2016).
http://www.google.com
12